6481 lines
190 KiB
Text
6481 lines
190 KiB
Text
# Czech translation of the lynx.
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the lynx package.
|
|
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998, 2000.
|
|
# Branislav Makúch <makuch@disroot.org>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lynx 2.9.0-dev3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-08-23 19:59-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 09:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Branislav Makúch <makuch@disroot.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
|
|
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
|
|
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
|
|
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
|
|
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
|
|
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
|
|
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
|
|
#. * other programs.
|
|
#. *
|
|
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
|
|
#. * translations. When no translation is available, the English default is
|
|
#. * used.
|
|
#.
|
|
#: LYMessages.c:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alert!: %s"
|
|
msgstr "Pozor!: %s"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:29
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Vítejte"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:30
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:32
|
|
msgid "Really exit from Lynx?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete ukončit Lynx?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:34
|
|
msgid "Connection interrupted."
|
|
msgstr "Spojení bylo přerušeno."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:35
|
|
msgid "Data transfer interrupted."
|
|
msgstr "Přenos dat byl přerušen."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:36
|
|
msgid "Cancelled!!!"
|
|
msgstr "Zrušeno!!!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:37
|
|
msgid "Cancelling!"
|
|
msgstr "Ruším!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:38
|
|
msgid "Excellent!!!"
|
|
msgstr "Výborně!!!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:39
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:40
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Hotovo!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:41
|
|
msgid "Bad request!"
|
|
msgstr "Chybný požadavek!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:42
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "předchozí"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:43
|
|
msgid "next screen"
|
|
msgstr "následující obrazovka"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:44
|
|
msgid "HELP!"
|
|
msgstr "NÁPOVĚDA!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:45
|
|
msgid ", help on "
|
|
msgstr ", nápověda pro "
|
|
|
|
#. #define HELP
|
|
#: LYMessages.c:47
|
|
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
|
|
msgstr "Příkazy: Použijte šipky propohyb, '?' pro nápovědu, 'q' pro ukončení, '<-' pro návrat zpět."
|
|
|
|
#. #define MOREHELP
|
|
#: LYMessages.c:49
|
|
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
|
|
msgstr "-- zmáčkněte mezerník pro další stranu, šipky pro pohyb, '?' pro nápovědu. 'q' pro ukončení."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:50
|
|
msgid "-- press space for next page --"
|
|
msgstr "-- pro další stranu zmáčkněte mezerník --"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:51
|
|
msgid "URL too long"
|
|
msgstr "URL je příliš dlouhé"
|
|
|
|
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG_INA
|
|
#: LYMessages.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Textfield \"%s\"); Inactive. Press <return> to activate."
|
|
msgstr "(Textové pole \"%s\"); Vypnuto. Zapnutí pomocí <return>."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
|
|
#: LYMessages.c:59
|
|
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
|
|
msgstr "(Pole pro textový vstup) Vypnuto. Zapnutí pomocí <return>."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA
|
|
#: LYMessages.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press <return> to activate."
|
|
msgstr "(Textová oblast \"%s\"); Vypnuto. Zapnutí pomocí <return>."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
|
|
#: LYMessages.c:63
|
|
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
|
|
msgstr "(Textová oblast) Vypnuto. Zapnutí pomocí <return>."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA_E
|
|
#: LYMessages.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
|
|
msgstr "(Textová oblast \"%s\"); Vypnuto. Zapnutí pomocí <return> (%s pro editor)."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
|
|
#: LYMessages.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
|
|
msgstr "(Textová oblast) Vypnuto. Zapnutí pomocí <return> (%s pro editor)."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
|
|
#: LYMessages.c:69
|
|
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
|
|
msgstr "(Pole formuláře) Vypnuto. <return> pro editaci."
|
|
|
|
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
|
|
#: LYMessages.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
|
|
msgstr "(Pole formuláře) Vypnuto. <return> pro editaci (%s pro 'NO CACHE')."
|
|
|
|
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
|
|
#: LYMessages.c:73
|
|
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
|
|
msgstr "(Pole formuláře) Vypnuto. <return> pro editaci, 2x <return> pro odeslání."
|
|
|
|
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
|
|
#: LYMessages.c:75
|
|
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
|
|
msgstr "('mailto' pole formuláře) Vypnuto. <return> pro změnu."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
|
|
#: LYMessages.c:77
|
|
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
|
|
msgstr "(Pole pro zadání hesla) Vypnuto. Zapnutí pomocí <return>."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
|
|
#: LYMessages.c:80
|
|
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ pole pro výběr souboru. NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:82
|
|
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "(Pole pro výběr souboru) Vyberte soubor. NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:84 LYMessages.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Textfield \"%s\"); Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "(Textové pole \"%s\"); Zadejte text. NAHORU/DOLŮ či TAB pro odchod."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG
|
|
#: LYMessages.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
|
|
msgstr "(Textová oblast \"%s\"); Zadejte text. NAHORU/DOLŮ či TAB pro odchod."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:90
|
|
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
|
|
msgstr "(Textová oblast) Zadejte text. NAHORU/DOLŮ či TAB pro odchod."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_E
|
|
#: LYMessages.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
|
|
msgstr "(Textová oblast \"%s\"); Zadejte text. NAHORU/DOLŮ či TAB pro odchod (%s pro editor)."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
|
|
#: LYMessages.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
|
|
msgstr "(Textová oblast) Zadejte text. NAHORU/DOLŮ či TAB pro odchod (%s pro editor)."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
|
|
#: LYMessages.c:96
|
|
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ textové pole formuláře. NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:98
|
|
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
|
|
msgstr "(Pole formuláře) Zadejte text. <return> pro odeslání."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
|
|
#: LYMessages.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
|
|
msgstr "(Pole formuláře) Zadejte text. <return> odešle (%s pro 'NO CACHE')."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:102
|
|
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "(Pole formuláře) Zadejte text. <return> odešle, šipky či TAB pro odchod."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
|
|
#: LYMessages.c:104
|
|
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ pole formuláře. NAHORU/DOLŮ či TAB pro odchod."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
|
|
#: LYMessages.c:106
|
|
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
|
|
msgstr "('mailto' pole formuláře) Zadejte text. <return> odešle, šipky pro odchod."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
|
|
#: LYMessages.c:108
|
|
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
|
|
msgstr "('mailto' pole formuláře) Pošta je vypnuta, tudíž nemůžete nic poslat."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:110
|
|
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "(Pole pro zadání hesla) Zadejte text. NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
|
|
#: LYMessages.c:112
|
|
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ heslo formuláře. NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_ADV_MSG
|
|
#: LYMessages.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Checkbox \"%s\"); Use right-arrow or <return> to toggle."
|
|
msgstr "(Zaškrtávací pole \"%s\"); Šipka vpravo či <return> pro přepnutí."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:116
|
|
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
|
|
msgstr "(Zaškrtávací pole). Šipka vpravo či <return> pro přepnutí."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
|
|
#: LYMessages.c:118
|
|
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ zaškrtávací pole formuláře. NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_RADIO_ADV_MSG
|
|
#: LYMessages.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Radio Button \"%s\"); Use right-arrow or <return> to toggle."
|
|
msgstr "(Přepínací tlačítko \"%s\"); Šipka vpravo či <return> pro přepnutí."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:122
|
|
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
|
|
msgstr "(Přepínací tlačítko) Šipka vpravo či <return> pro přepnutí."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
|
|
#: LYMessages.c:124
|
|
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ přepínací tlačítko formuláře. NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
|
|
#: LYMessages.c:126
|
|
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
|
|
msgstr "Odeslat ('x' pro 'NO CACHE') na "
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
|
|
#: LYMessages.c:128
|
|
msgid "Submit to "
|
|
msgstr "Odeslat na "
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:130
|
|
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
|
|
msgstr "(Tlačítko pro odeslání formuláře) Šipka vpravo či <return> pro odeslání (x pro 'NO CACHE')"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:132
|
|
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
|
|
msgstr "(Tlačítko pro odeslání formuláře) Šipka vpravo či <return> pro odeslání."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
|
|
#: LYMessages.c:134
|
|
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "(VYPNUTÉ tlačítko pro odeslání formuláře). NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
|
|
#: LYMessages.c:136
|
|
msgid "Submit mailto form to "
|
|
msgstr "Odeslat 'mailto' formulář na "
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
|
|
#: LYMessages.c:138
|
|
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
|
|
msgstr "('mailto' tlačítko pro odeslání formuláře) Šipka vpravo či <return> pro odeslání."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
|
|
#: LYMessages.c:140
|
|
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
|
|
msgstr "('mailto' tlačítko pro odeslání formuláře) Pošta je zakázána, tudíž nemůžete nic odeslat."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:142
|
|
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
|
|
msgstr "(Tlačítko pro smazání formuláře) Šipka vpravo či <return> pro smazání vložených údajů."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
|
|
#: LYMessages.c:144
|
|
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "(VYPNUTÉ tlačítko pro smazání). NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:146
|
|
msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "(Tlačítko skriptu) NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_BUTTON_ADV_MSG
|
|
#: LYMessages.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Script button \"%s\"); Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "(Tlačítko skriptu \"%s\"); NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG
|
|
#: LYMessages.c:150
|
|
msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "VYPNUTÉ tlačítko skriptu. NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_ADV_MSG
|
|
#: LYMessages.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Option list \"%s\"); Hit return to select option."
|
|
msgstr "(Seznam voleb \"%s\"); Zmáčkněte return pro výběr volby."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:154
|
|
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
|
|
msgstr "(Seznam voleb) Zmáčkněte return, šipkami vyberte volbu a return pro potvrzení."
|
|
|
|
#. #define CHOICE_LIST_ADV_MSG
|
|
#: LYMessages.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Choice entry \"%s\"); Use arrow keys and return to select option."
|
|
msgstr "(Výběr možnosti \"%s\"); Použijte šipky a return pro zvolení."
|
|
|
|
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:158
|
|
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
|
|
msgstr "(Nabídka možností) Zmáčkněte return, šipkami vyberte možnost a return pro zvolení."
|
|
|
|
#. #define MOUSE_CHOICE_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:160
|
|
msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll."
|
|
msgstr "Levé tlačítko myši či return pro vybrání, šipky pro posun."
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
|
|
#: LYMessages.c:162
|
|
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
|
|
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÝ seznam voleb. Zmáčkněte return či šipky pro prohlížení či odchod"
|
|
|
|
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
|
|
#: LYMessages.c:164
|
|
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
|
|
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÁ nabídka možností. Zmáčkněte return či šipky pro prohlížení či odchod."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:165
|
|
msgid "Submitting form..."
|
|
msgstr "Odesílám formulář..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:166
|
|
msgid "Resetting form..."
|
|
msgstr "Mažu obsah formuláře..."
|
|
|
|
#. #define RELOADING_FORM
|
|
#: LYMessages.c:168
|
|
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
|
|
msgstr "Znovu nahrávám dokument. Všechny údaje zapsané do formulářů budou ztraceny!"
|
|
|
|
#. #define LINK_NOT_IN_FORM
|
|
#: LYMessages.c:170
|
|
msgid "The current link is not in a FORM"
|
|
msgstr "Tento odkaz není FORM"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
|
|
msgstr "Varování: Data formuláře nelze převést do znakové sady %s!"
|
|
|
|
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:174
|
|
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
|
|
msgstr "(BĚŽNÝ ODKAZ) Použijte šipku vpravo či <return> pro aktivaci."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:175
|
|
msgid "The resource requested is not available at this time."
|
|
msgstr "Požadovaný zdroj není v tuto chvíli přístupný."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:176
|
|
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
|
|
msgstr "Stiskněte příkazovou klávesu Lynxu: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:177
|
|
msgid "Looking up "
|
|
msgstr "Vyhledávám "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting %s"
|
|
msgstr "Získávám %s"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %s"
|
|
msgstr "Přeskakuji %s"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s"
|
|
msgstr "Používám %s"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal URL: %s"
|
|
msgstr "Chybné URL %s"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed address %s"
|
|
msgstr "Adresa %s je chybně utvořená"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:184
|
|
msgid "Unable to access WWW file!!!"
|
|
msgstr "Přístup k WWW souboru nelze získat!!!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
|
|
msgstr "Toto je prohledávatelný rejstřík. Použijte %s pro hledání."
|
|
|
|
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
|
|
msgstr "--Více-- Toto je prohledávatelný rejstřík. Použijte %s pro hledání."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:188
|
|
msgid "You have entered an invalid link number."
|
|
msgstr "Zadané číslo odkazu je chybné."
|
|
|
|
#. #define SOURCE_HELP
|
|
#: LYMessages.c:190
|
|
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
|
|
msgstr "Zobrazuji zdrojový kód. Stiskněte '\\' pro návrat k interpretované verzi."
|
|
|
|
#. #define NOVICE_LINE_ONE
|
|
#: LYMessages.c:192
|
|
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
|
|
msgstr " Šipky: Nahoru/Dolů pro pohyb. Vpravo následuje odkaz; Vlevo se vrátí zpět. \n"
|
|
|
|
#. #define NOVICE_LINE_TWO
|
|
#: LYMessages.c:194
|
|
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
|
|
msgstr " H)Nápověda O)Volby P)Tisk G)Jdi M)Hlavní obrazovka Q)Konec /=hledej [delete]=historie \n"
|
|
|
|
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
|
|
#: LYMessages.c:196
|
|
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
|
|
msgstr " O)statní přík. H)Nápověda K)lávesová mapa G)Jdi_na P)Tisk M)Hlavní obrazovka o)volby Q)Konec \n"
|
|
|
|
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
|
|
#: LYMessages.c:198
|
|
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
|
|
msgstr " O)statní přík. B)Zpět E)ditovat D)Stáhnout ^R)Znovu nahrát ^W)Smazat obraz hledat v dokumentu: / \n"
|
|
|
|
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
|
|
#: LYMessages.c:200
|
|
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
|
|
msgstr "O)Ostatní přík. C)Komentář Historie: <backspace> Záložky: V)Zobrazit, A)Nová, R)Smazat \n"
|
|
|
|
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
|
|
#: LYMessages.c:202
|
|
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
|
|
msgstr " Pomocí klávesnice vložte text do pole "
|
|
|
|
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
|
|
#: LYMessages.c:204
|
|
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
|
|
msgstr " Ctrl-U vymaže veškerý text v poli, [Backspace] smaže jeden znak "
|
|
|
|
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
|
|
#: LYMessages.c:206
|
|
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
|
|
msgstr " Ctrl-U vymaže text v poli, [Backspace] smaže jeden znak "
|
|
|
|
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
|
|
#: LYMessages.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
|
|
msgstr " %s vymaže veškerý text v poli, [Backspace] smaže jeden znak "
|
|
|
|
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
|
|
#: LYMessages.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
|
|
msgstr " %s vymaže text v poli, [Backspace] smaže jeden znak "
|
|
|
|
#. mailto
|
|
#: LYMessages.c:213
|
|
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
|
|
msgstr "Pokus o odeslání chybného 'mailto' formuláře! Zrušeno!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:214
|
|
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
|
|
msgstr "Varování! Řídící znaky v poštovní adrese byly nahrazeny ?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:215
|
|
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
|
|
msgstr "Pošta je zakázána! Nelze nic poslat."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:216
|
|
msgid "Mailto form submission failed!"
|
|
msgstr "Odeslání 'mailto' formuláře se nezdařilo!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:217
|
|
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
|
|
msgstr "Odeslání 'mailto' formuláře Zrušeno!!!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:218
|
|
msgid "Sending form content..."
|
|
msgstr "Posílám obsah formuláře..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:219
|
|
msgid "No email address is present in mailto URL!"
|
|
msgstr "'Mailto' URL neobsahuje poštovní adresu!"
|
|
|
|
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
|
|
#: LYMessages.c:221
|
|
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
|
|
msgstr "Dočasný soubor pro 'mailto' URL nelze otevřít!"
|
|
|
|
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
|
|
#: LYMessages.c:223
|
|
msgid "Do you wish to include the original message?"
|
|
msgstr "Chcete zařadit text původní zprávy?"
|
|
|
|
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
|
|
#: LYMessages.c:225
|
|
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
|
|
msgstr "Chcete zařadit předzpracovaný zdrojový text?"
|
|
|
|
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
|
|
#: LYMessages.c:227
|
|
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
|
|
msgstr "Spouštím vámi zvolený textový editor pro editaci zprávy"
|
|
|
|
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
|
|
#: LYMessages.c:229
|
|
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
|
|
msgstr "Chyba při startu editoru, zkontrolujte nastavení editoru v konfiguračním menu"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:230
|
|
msgid "Send this comment?"
|
|
msgstr "Odeslat tento komentář?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:231
|
|
msgid "Send this message?"
|
|
msgstr "Odeslat tuto zprávu?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:232
|
|
msgid "Sending your message..."
|
|
msgstr "Odesílám vaši zprávu..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:233
|
|
msgid "Sending your comment:"
|
|
msgstr "Odesílám váš komentář:"
|
|
|
|
#. textarea
|
|
#: LYMessages.c:236
|
|
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
|
|
msgstr "Toto není textová oblast; externí editor nelze použít."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:237
|
|
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
|
|
msgstr "Toto není textová oblast; příkaz nelze použít."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:239
|
|
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
|
|
msgstr "file: AKCE jsou zakázány!"
|
|
|
|
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
|
|
#: LYMessages.c:241
|
|
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
|
|
msgstr "file: Odkazy ze vzdálených dokumentů pro lokální soubory jsou zakázány!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:242
|
|
msgid "Access to local files denied."
|
|
msgstr "Přístup k místním souborům je zakázán."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:243
|
|
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
|
|
msgstr "file: Používání URL pomocí záložek je zakázáno!"
|
|
|
|
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
|
|
#: LYMessages.c:245
|
|
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
|
|
msgstr "Toto zvláštní URL není v externích dokumentech povoleno!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:246
|
|
msgid "Press <return> to return to Lynx."
|
|
msgstr "Stiskněte <return> pro návrat do programu Lynx."
|
|
|
|
#. #define SPAWNING_MSG
|
|
#: LYMessages.c:249
|
|
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
|
|
msgstr "Spouštím DCL podproces. Použijte 'logout' pro návrat do programu Lynx.\n"
|
|
|
|
#. #define SPAWNING_MSG
|
|
#: LYMessages.c:253
|
|
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
|
|
msgstr "Napište EXIT pro návrat do programu Lynx.\n"
|
|
|
|
#. #define SPAWNING_MSG
|
|
#: LYMessages.c:256
|
|
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
|
|
msgstr "Spouštím implicitní shell. Použijte 'exit' pro návrat do programu Lynx.\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:259
|
|
msgid "Spawning is currently disabled."
|
|
msgstr "Spouštění je nyní vypnuto."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:260
|
|
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
|
|
msgstr "Příkaz 'd'(stahování) je nyní vypnut."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:261
|
|
msgid "You cannot download an input field."
|
|
msgstr "Nemůžete stahovat vstupní pole."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:262
|
|
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
|
|
msgstr "Formulář obsahuje 'mailto' akci! Nelze stáhnout."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:263
|
|
msgid "You cannot download a mailto: link."
|
|
msgstr "Nemůžete stáhnout 'mailto:' odkaz."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:264
|
|
msgid "You cannot download cookies."
|
|
msgstr "Nemůžete stahovat cookies."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:265
|
|
msgid "You cannot download a printing option."
|
|
msgstr "Položku z menu voleb tisku nelze stáhnout."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:266
|
|
msgid "You cannot download an upload option."
|
|
msgstr "Položku z menu voleb posílání (upload) nelze stáhnout."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:267
|
|
msgid "You cannot download an permit option."
|
|
msgstr "Položku z menu nastavení práv souborů nelze stáhnout."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:268
|
|
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
|
|
msgstr "Toto zvláštní URL nemůže být staženo!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:269
|
|
msgid "Nothing to download."
|
|
msgstr "Není co stáhnout."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:270
|
|
msgid "Trace ON!"
|
|
msgstr "Sledování ZAPNUTO!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:271
|
|
msgid "Trace OFF!"
|
|
msgstr "Sledování VYPNUTO!"
|
|
|
|
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
|
|
#: LYMessages.c:273
|
|
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
|
|
msgstr "Budou zařazeny odkazy na všechny obrázky! Znovu načítám..."
|
|
|
|
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
|
|
#: LYMessages.c:275
|
|
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
|
|
msgstr "Implicitní zpracování obrázků obnoveno! Znovu načítám..."
|
|
|
|
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
|
|
#: LYMessages.c:277
|
|
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
|
|
msgstr "Zobrazuji pseudo-popisy pro vložené obrázky bez popisu! Znovu načítám..."
|
|
|
|
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
|
|
#: LYMessages.c:279
|
|
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
|
|
msgstr "Vložené obrázky bez popisu budou ignorovány! Znovu načítám..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:280
|
|
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
|
|
msgstr "Přímý 8bitový či CJK režim VYPNUT! Znovu načítám..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:281
|
|
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
|
|
msgstr "Přímý 8bitový či CJK režim ZAPNUT! Znovu načítám..."
|
|
|
|
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
|
|
#: LYMessages.c:283
|
|
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
|
|
msgstr "Poslat HEAD požadavek pro D) Dokument, L)Odkaz či C)Zrušit? (d,l,c): "
|
|
|
|
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
|
|
#: LYMessages.c:285
|
|
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
|
|
msgstr "Poslat HEAD požadavek pro D)Dokument či C)Zrušit? (d,c): "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:286
|
|
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
|
|
msgstr "Lituji, dokument není http URL."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:287
|
|
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
|
|
msgstr "Lituji, odkaz není http URL."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:288
|
|
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
|
|
msgstr "Liruji, AKCE tohoto formuláře je vypnuta."
|
|
|
|
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
|
|
#: LYMessages.c:290
|
|
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
|
|
msgstr "Lituji, AKCE tohoto formuláře není http URL."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:291
|
|
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
|
|
msgstr "Toto není http URL ani AKCE formuláře!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:292
|
|
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
|
|
msgstr "Toto zvláštní URL nemůže být AKCÍ formuláře!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:293
|
|
msgid "URL is not in starting realm!"
|
|
msgstr "URL není ve startovní oblasti!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:294
|
|
msgid "News posting is disabled!"
|
|
msgstr "Odesílání příspěvků do diskuzních skupin je zakázáno!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:295
|
|
msgid "File management support is disabled!"
|
|
msgstr "Správce souborů je zakázán!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:296
|
|
msgid "No jump file is currently available."
|
|
msgstr "Žádný soubor zkratek není dostupný."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:297
|
|
msgid "Jump to (use '?' for list): "
|
|
msgstr "Skočit na ('?' pro seznam): "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:298
|
|
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
|
|
msgstr "Není povoleno přeskakovat na zkrácená URL!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:299
|
|
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
|
|
msgstr "Náhodná URL jsou zakázána! Použijte zkratku."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:300
|
|
msgid "No random URLs have been used thus far."
|
|
msgstr "Doposud nebyla použita žádná náhodná URL."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:301
|
|
msgid "Bookmark features are currently disabled."
|
|
msgstr "Používání záložek je nyní zakázáno."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:302
|
|
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
|
|
msgstr "Spouštění programů přes soubory záložek je zakázáno."
|
|
|
|
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
|
|
#: LYMessages.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
|
|
msgstr "Soubor se záložkami není zadán. Použijte %s pro zobrazení možností."
|
|
|
|
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
|
|
#: LYMessages.c:306
|
|
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
|
|
msgstr "Dočasný soubor pro konverzi X Mosaic 'hotlistu' nelze otevřít."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:307
|
|
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
|
|
msgstr "CHYBA - soubor záložek nelze otevřít."
|
|
|
|
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
|
|
#: LYMessages.c:309
|
|
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
|
|
msgstr "Záložku nelze smazat: soubor záložek nelze otevřít."
|
|
|
|
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
|
|
#: LYMessages.c:311
|
|
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
|
|
msgstr "Záložku nelze smazat: dočasný soubor typu scratch nelze otevřít."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:313
|
|
msgid "Error renaming scratch file."
|
|
msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru typu scratch."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:315
|
|
msgid "Error renaming temporary file."
|
|
msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru."
|
|
|
|
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
|
|
#: LYMessages.c:317
|
|
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
|
|
msgstr "Záložku nelze smazat: dočasný soubor nelze kopírovat."
|
|
|
|
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
|
|
#: LYMessages.c:319
|
|
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
|
|
msgstr "Záložku nelze smazat: dočasný soubor nelze znovu otevřít."
|
|
|
|
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
|
|
#: LYMessages.c:322
|
|
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
|
|
msgstr "Odkaz záložky je delší než jeden řádek."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:323
|
|
msgid "Bookmark deletion failed."
|
|
msgstr "Odstranění záložky se nezdařilo."
|
|
|
|
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
|
|
#: LYMessages.c:325
|
|
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
|
|
msgstr "Soubory se záložkami nelze křížit (traverse) (pouze http URL)."
|
|
|
|
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
|
|
#: LYMessages.c:327
|
|
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
|
|
msgstr "Soubor se záložkami nelze otevřít, klávesou 'a' nejprve uložte odkaz"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:328
|
|
msgid "There are no links in this bookmark file!"
|
|
msgstr "Tento soubor záložek je prázdný!"
|
|
|
|
#. #define CACHE_D_OR_CANCEL
|
|
#: LYMessages.c:330
|
|
msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): "
|
|
msgstr "D)Smazat dokument ve vyrovnávací paměti, nebo C)Zrušit? (d,c): "
|
|
|
|
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
|
|
#: LYMessages.c:332
|
|
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
|
|
msgstr "Uložit do souboru se záložkami D)Dokument, L)Odkaz či C)Zrušit? (d,l,c): "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:333
|
|
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
|
|
msgstr "Uložit do souboru se záložkami D)Dokument či C)Zrušit? (d,c): "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:334
|
|
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
|
|
msgstr "Uložit do souboru se záložkami L)Odkaz či C)Zrušit? (l,c): "
|
|
|
|
#. #define NOBOOK_POST_FORM
|
|
#: LYMessages.c:336
|
|
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
|
|
msgstr "Dokumenty z formulářů s POST obsahem nelze uložit jako záložku."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:337
|
|
msgid "Cannot save form fields/links"
|
|
msgstr "Formulářová pole/odkazy nelze uložit"
|
|
|
|
#. #define NOBOOK_HSML
|
|
#: LYMessages.c:339
|
|
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
|
|
msgstr "Soubory historie, showinfo, menu a seznamů nelze ukládat jako záložky."
|
|
|
|
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
|
|
#: LYMessages.c:341
|
|
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete vymazat tento odkaz z vašeho souboru se záložkami?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:342
|
|
msgid "Malformed address."
|
|
msgstr "Chybná adresa."
|
|
|
|
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
|
|
#: LYMessages.c:344
|
|
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
|
|
msgstr "Historické komentáře ZAPNUTO (minimální komentáře potlačeny)!"
|
|
|
|
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
|
|
#: LYMessages.c:346
|
|
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
|
|
msgstr "Historické komentáře VYPNUTO (minimální komentáře aktivní)!"
|
|
|
|
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
|
|
#: LYMessages.c:348
|
|
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
|
|
msgstr "Historické komentáře ZAPNUTO (platné komentáře potlačeny)!"
|
|
|
|
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
|
|
#: LYMessages.c:350
|
|
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
|
|
msgstr "Historické komentáře VYPNUTO (platné komentáře aktivní)!"
|
|
|
|
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
|
|
#: LYMessages.c:352
|
|
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
|
|
msgstr "Používání minimálních komentářů ZAPNUTO (a aktivní)!"
|
|
|
|
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
|
|
#: LYMessages.c:354
|
|
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
|
|
msgstr "Používání minimálních komentářů VYPNUTO (platné komentáře aktivní)!"
|
|
|
|
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
|
|
#: LYMessages.c:356
|
|
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
|
|
msgstr "Používání minimálních komentářů ZAPNUTO (ale aktivní jsou historické komentáře)!"
|
|
|
|
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
|
|
#: LYMessages.c:358
|
|
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
|
|
msgstr "Používání minimálních komentářů VYPNUTO (historické komentáře aktivní)!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:359
|
|
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
|
|
msgstr "Metoda jednoduchého zpracování uvozovek ZAPNUTO!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:360
|
|
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
|
|
msgstr "Metoda jednoduchého zpracování uvozovek VYPNUTO!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:361
|
|
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
|
|
msgstr "Používám 'TagSoup' metodu zpracování HTML."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:362
|
|
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
|
|
msgstr "Používám 'SortaSGML' metodu zpracování HTML!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:363
|
|
msgid "You are already at the end of this document."
|
|
msgstr "Již jste na konci dokumentu."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:364
|
|
msgid "You are already at the beginning of this document."
|
|
msgstr "Již jste na začátku dokumentu."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are already at page %d of this document."
|
|
msgstr "Již jste na straně %d."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link number %d already is current."
|
|
msgstr "Odkaz číslo %d je právě zvolen."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:367
|
|
msgid "You are already at the first document"
|
|
msgstr "Již jste na prvním dokumentu"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:368
|
|
msgid "There are no links above this line of the document."
|
|
msgstr "Nad tímto řádkem již nejsou žádné odkazy."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:369
|
|
msgid "There are no links below this line of the document."
|
|
msgstr "Pod tímto řádkem již nejsou žádné odkazy."
|
|
|
|
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
|
|
#: LYMessages.c:371
|
|
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
|
|
msgstr "Maximální délka dosažena! Smažte text, nebo se přesuňte mimo pole."
|
|
|
|
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
|
|
#: LYMessages.c:373
|
|
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
|
|
msgstr "Toto není běžný odkaz ani tlačítko na odeslání formuláře."
|
|
|
|
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
|
|
#: LYMessages.c:375
|
|
msgid "One radio button must be checked at all times!"
|
|
msgstr "Vždy musí být vybráno alespoň jedno z přepínacích tlačítek!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:376
|
|
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
|
|
msgstr "Tento formulář nemá tlačítko pro odeslání dat, odeslat jediné textové pole?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:377
|
|
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
|
|
msgstr "Chcete se vrátit k předchozímu dokumentu?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:378
|
|
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
|
|
msgstr "Použijte šipky či tab pro přesun mimo pole."
|
|
|
|
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
|
|
#: LYMessages.c:380
|
|
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
|
|
msgstr "Vložte text. Použijte šipky či tab pro přesun mimo pole."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:381
|
|
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
|
|
msgstr "** Chybné HTML!! Formulář nemá definovánu žádnou akci. **"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:382
|
|
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
|
|
msgstr "Chybné HTML!! Nelze vytvořit vyskakovací okno!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:383
|
|
msgid "Unable to create popup window!"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit vyskakovací okno!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:384
|
|
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
|
|
msgstr "Náhodná URL je zakázáno použít jako cíl!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:385
|
|
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
|
|
msgstr "URL, která nejsou http je zakázáno použít jako cíl!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
|
|
msgstr "Je zakázáno používat jako cíl \"%s\" URL"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:387
|
|
msgid "URL to open: "
|
|
msgstr "Cílové URL: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:388
|
|
msgid "Edit the current Goto URL: "
|
|
msgstr "Editace aktuálního cílového URL: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:389
|
|
msgid "Edit the previous Goto URL: "
|
|
msgstr "Editace předchozího cílového URL: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:390
|
|
msgid "Edit a previous Goto URL: "
|
|
msgstr "Editace předchozího cílového URL: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:391
|
|
msgid "Current document has POST data."
|
|
msgstr "Aktuální dokument obsahuje POST data."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:392
|
|
msgid "Edit this document's URL: "
|
|
msgstr "Editace URL tohoto dokumentu: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:393
|
|
msgid "Edit the current link's URL: "
|
|
msgstr "Editace URL aktuálního odkazu: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:394
|
|
msgid "Edit the form's submit-URL: "
|
|
msgstr "Editace URL pro poslání formuláře: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:395
|
|
msgid "You cannot edit File Management URLs"
|
|
msgstr "Nemůžete editovat URL Správce souborů"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:396
|
|
msgid "Enter a database query: "
|
|
msgstr "Zadejte dotaz na databázi: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:397
|
|
msgid "Enter a whereis query: "
|
|
msgstr "Zadejte hledaný řetězec: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:398
|
|
msgid "Edit the current query: "
|
|
msgstr "Editace aktuálního dotazu: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:399
|
|
msgid "Edit the previous query: "
|
|
msgstr "Editace předchozího dotazu: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:400
|
|
msgid "Edit a previous query: "
|
|
msgstr "Editace předchozího dotazu: "
|
|
|
|
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
|
|
#: LYMessages.c:402
|
|
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
|
|
msgstr "Použijte Control-R pro opětovné odeslání dotazu."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:403
|
|
msgid "Edit the current shortcut: "
|
|
msgstr "Editovat aktuální zkratku: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:404
|
|
msgid "Edit the previous shortcut: "
|
|
msgstr "Editovat předchozí zkratku: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:405
|
|
msgid "Edit a previous shortcut: "
|
|
msgstr "Editovat předchozí zkratku: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
|
|
msgstr "Klávesa '%c' není svázána se souborem zkratek!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:407
|
|
msgid "Cannot locate jump file!"
|
|
msgstr "Soubor zkratek nelze nalézt!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:408
|
|
msgid "Cannot open jump file!"
|
|
msgstr "Soubor zkratek nelze otevřít!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:409
|
|
msgid "Error reading jump file!"
|
|
msgstr "Chyba při čtení souboru zkratek!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:410
|
|
msgid "Out of memory reading jump file!"
|
|
msgstr "Při čtení souboru zkratek došla paměť!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:411
|
|
msgid "Out of memory reading jump table!"
|
|
msgstr "Při čtení tabulky zkratek došla paměť!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:412
|
|
msgid "No index is currently available."
|
|
msgstr "Není dostupný žádný rejstřík."
|
|
|
|
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
|
|
#: LYMessages.c:414
|
|
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete přejít na Hlavní obrazovku?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:415
|
|
msgid "You are already at main screen!"
|
|
msgstr "Již jste na Hlavní obrazovce!"
|
|
|
|
#. #define NOT_ISINDEX
|
|
#: LYMessages.c:417
|
|
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
|
|
msgstr "Toto není prohledávatelný rejstřík -- použijte '/' pro vyhledání řetězce"
|
|
|
|
#. #define NO_OWNER
|
|
#: LYMessages.c:419
|
|
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
|
|
msgstr "Není udán vlastník tohoto dokumentu, tudíž nemůžete zaslat komentář"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No owner is defined. Use %s?"
|
|
msgstr "Není udán vlastník. Použít %s?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:421
|
|
msgid "Do you wish to send a comment?"
|
|
msgstr "Chcete zaslat komentář?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:422
|
|
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
|
|
msgstr "Pošta je zakázána, tudíž nemůžete zaslat komentář"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:423
|
|
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
|
|
msgstr "Použití příkazu 'e'(editovat) je nyní zakázáno."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:424
|
|
msgid "External editing is currently disabled."
|
|
msgstr "Používání externího editoru je nyní zakázáno."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:425
|
|
msgid "System error - failure to get status."
|
|
msgstr "Systémová chyba - status nelze zjistit."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:426
|
|
msgid "No editor is defined!"
|
|
msgstr "Není zadán žádný editor!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:427
|
|
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
|
|
msgstr "Použití příkazu 'p'(tisknout) je nyní zakázáno."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:428
|
|
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
|
|
msgstr "Dokument nemá žádnou Nástrojovou lištu ani Reklamní banner."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:429
|
|
msgid "Unable to open traversal file."
|
|
msgstr "Nelze otevřít 'traverse' soubor."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:430
|
|
msgid "Unable to open traversal found file."
|
|
msgstr "Nelze otevřít 'traverse_found' soubor."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:431
|
|
msgid "Unable to open reject file."
|
|
msgstr "Nelze otevřít 'traverse_reject' soubor."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:432
|
|
msgid "Unable to open traversal errors output file"
|
|
msgstr "Nelze otevřít 'traverse_errors' soubor"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:433
|
|
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
|
|
msgstr "KŘÍŽENÍ (TRAVERSE) BYLO PŘERUŠENO"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:434
|
|
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
|
|
msgstr "Následovat odkaz (či jít na odkaz nebo stránku) číslo: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:435
|
|
msgid "Select option (or page) number: "
|
|
msgstr "Zvolte číslo volby (či strany): "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option number %d already is current."
|
|
msgstr "Volba číslo %d je právě aktivní."
|
|
|
|
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
|
|
#: LYMessages.c:438
|
|
msgid "You are already at the end of this option list."
|
|
msgstr "Již jste na konci seznamu voleb."
|
|
|
|
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
|
|
#: LYMessages.c:440
|
|
msgid "You are already at the beginning of this option list."
|
|
msgstr "Již jste na začátku seznamu voleb."
|
|
|
|
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
|
|
#: LYMessages.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are already at page %d of this option list."
|
|
msgstr "Již jste na straně %d nabídky."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:443
|
|
msgid "You have entered an invalid option number."
|
|
msgstr "Bylo zadáno chybné číslo volby."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:444
|
|
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
|
|
msgstr "** Chybné HTML!! Použijte -trace pro diagnostiku. **"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:445
|
|
msgid "Give name of file to save in"
|
|
msgstr "Zadejte jméno souboru, do kterého mám uložit"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:446
|
|
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
|
|
msgstr "Data nelze do souboru uložit -- spusťte WWW místně"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:447
|
|
msgid "Can't open temporary file!"
|
|
msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:448
|
|
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
|
|
msgstr "Výstupní soubor nelze otevřít! Ruším!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:449
|
|
msgid "Execution is disabled."
|
|
msgstr "Spouštění programů je zakázáno."
|
|
|
|
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
|
|
#: LYMessages.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
|
|
msgstr "Tento soubor nelze spustit. Viz Konfigurační menu (použijte %s)."
|
|
|
|
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
|
|
#: LYMessages.c:453
|
|
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
|
|
msgstr "Podpora pro spouštění programů byla vypnuta při sestavení programu."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:454
|
|
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
|
|
msgstr "Tento soubor nelze na tomto terminálu zobrazit."
|
|
|
|
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
|
|
#: LYMessages.c:456
|
|
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
|
|
msgstr "Tento soubor nelze na tomto terminálu zobrazit: D)Stáhnout či C)Zrušit"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
|
|
msgstr "%s D)Stáhnout či C)Zrušit"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:458
|
|
msgid "Cancelling file."
|
|
msgstr "Zrušeno."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:459
|
|
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
|
|
msgstr "Stahuji soubor. - POČKEJTE, PROSÍM -"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:460
|
|
msgid "Enter a filename: "
|
|
msgstr "Zadejte jméno souboru: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:461
|
|
msgid "Edit the previous filename: "
|
|
msgstr "Editace předchozího jména souboru: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:462
|
|
msgid "Edit a previous filename: "
|
|
msgstr "Editace předchozího jména souboru: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:463
|
|
msgid "Enter a new filename: "
|
|
msgstr "Zadejte nové jméno souboru: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:464
|
|
msgid "File name may not begin with a dot."
|
|
msgstr "Jméno souboru nesmí začínat tečkou."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:466
|
|
msgid "File exists. Create higher version?"
|
|
msgstr "Soubor již existuje. Vytvořit jeho novou verzi?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:468
|
|
msgid "File exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Soubor již existuje. Přepsat?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:470
|
|
msgid "Cannot write to file."
|
|
msgstr "Do souboru nelze zapisovat."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:471
|
|
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
|
|
msgstr "CHYBA! - příkaz pro stahování je chybný."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:472
|
|
msgid "Unable to download file."
|
|
msgstr "Soubor nelze stáhnout."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:473
|
|
msgid "Reading directory..."
|
|
msgstr "Čtu adresář..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:474
|
|
msgid "Building directory listing..."
|
|
msgstr "Sestavuji výpis adresáře..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:475
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Ukládám..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not edit file '%s'."
|
|
msgstr "Soubor '%s' nelze editovat."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:477
|
|
msgid "Unable to access document!"
|
|
msgstr "Přístup k dokumentu nelze získat!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:478
|
|
msgid "Could not access file."
|
|
msgstr "Soubor není dostupný."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:479
|
|
msgid "Could not access directory."
|
|
msgstr "Adresář není dostupný."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:480
|
|
msgid "Could not load data."
|
|
msgstr "Nelze načíst data."
|
|
|
|
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
|
|
#: LYMessages.c:482
|
|
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
|
|
msgstr "Lynx v současné době nemůže 'e'(editovat) vzdálené WWW dokumenty."
|
|
|
|
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
|
|
#: LYMessages.c:484
|
|
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
|
|
msgstr "Toto pole nemůže být 'e'(editováno) pomocí externího editoru."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:485
|
|
msgid "Bad rule"
|
|
msgstr "Chybné pravidlo"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:486
|
|
msgid "Insufficient operands:"
|
|
msgstr "Chybí operandy:"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:487
|
|
msgid "You are not authorized to edit this file."
|
|
msgstr "Nejste oprávněn editovat tento soubor."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:488
|
|
msgid "Title: "
|
|
msgstr "Titulek: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:489
|
|
msgid "Subject: "
|
|
msgstr "Předmět: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:490
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Uživatelské jméno: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:491
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Heslo: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:492
|
|
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
|
|
msgstr "lynx: Je vyžadováno uživatelské jméno a heslo!!!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:493
|
|
msgid "lynx: Password required!!!"
|
|
msgstr "lynx: Je vyžadováno heslo!!!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:494
|
|
msgid "Clear all authorization info for this session?"
|
|
msgstr "Smazat všechny autorizační informace pro toto sezení?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:495
|
|
msgid "Authorization info cleared."
|
|
msgstr "Autorizační informace smazány."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:496
|
|
msgid "Authorization failed. Retry?"
|
|
msgstr "Autorizace se nezdařila. Nový pokus?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:497
|
|
msgid "cgi support has been disabled."
|
|
msgstr "podpora cgi byla vypnuta."
|
|
|
|
#. #define CGI_NOT_COMPILED
|
|
#: LYMessages.c:499
|
|
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
|
|
msgstr "Podpora pro spouštění Lynxcgi byla vypnuta při sestavení programu."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
|
|
msgstr "Lituji, není znám způsob jak převést %s na %s."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:501
|
|
msgid "Unable to set up connection."
|
|
msgstr "Spojení nelze nastavit."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:502
|
|
msgid "Unable to make connection"
|
|
msgstr "Spojení nelze navázat"
|
|
|
|
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
|
|
#: LYMessages.c:504
|
|
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
|
|
msgstr "Chybný požadavek na spuštění programu."
|
|
|
|
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
|
|
#: LYMessages.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
|
|
msgstr "Odkaz na program obsahuje chybný znak `%c'."
|
|
|
|
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
|
|
#: LYMessages.c:508
|
|
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
|
|
msgstr "Odkaz na program nesmí být relativní ('../')'."
|
|
|
|
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
|
|
#: LYMessages.c:510
|
|
msgid "Executable link rejected due to location or path."
|
|
msgstr "Odkaz na program odmítnut kvůli umístění či názvu cesty."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:511
|
|
msgid "Mail access is disabled!"
|
|
msgstr "Pošta je zakázána!"
|
|
|
|
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
|
|
#: LYMessages.c:513
|
|
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
|
|
msgstr "Přístup je povolen pouze k místním souborům a službám."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:514
|
|
msgid "Telnet access is disabled!"
|
|
msgstr "Použití telnetu je zakázáno!"
|
|
|
|
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
|
|
#: LYMessages.c:516
|
|
msgid "Telnet port specifications are disabled."
|
|
msgstr "Je zakázáno uvádět port u telnetu."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:517
|
|
msgid "USENET news access is disabled!"
|
|
msgstr "Přístup do diskuzních skupin USENET je zakázán!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:518
|
|
msgid "Rlogin access is disabled!"
|
|
msgstr "Použití rlogin je zakázáno!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:519
|
|
msgid "Ftp access is disabled!"
|
|
msgstr "Použití FTP je zakázáno!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:520
|
|
msgid "There are no references from this document."
|
|
msgstr "Tento dokument neobsahuje žádné odkazy."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:521
|
|
msgid "There are only hidden links from this document."
|
|
msgstr "Tento dokument obsahuje pouze skryté odkazy."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:523
|
|
msgid "Unable to open command file."
|
|
msgstr "Soubor s příkazy nelze otevřít."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:525
|
|
msgid "News Post Cancelled!!!"
|
|
msgstr "Odeslání příspěvku do diskuzních skupin Zrušeno!!!"
|
|
|
|
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
|
|
#: LYMessages.c:527
|
|
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
|
|
msgstr "Spouštím editor pro editaci diskuzního příspěvku"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:528
|
|
msgid "Post this message?"
|
|
msgstr "Odeslat tuto zprávu?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append '%s'?"
|
|
msgstr "Připojit '%s'?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:530
|
|
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
|
|
msgstr "Zasílám do diskuzních skupin..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:532
|
|
msgid "*** You have unread mail. ***"
|
|
msgstr "*** Máte nepřečtenou poštu. ***"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:534
|
|
msgid "*** You have mail. ***"
|
|
msgstr "*** Máte poštu. ***"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:536
|
|
msgid "*** You have new mail. ***"
|
|
msgstr "*** Máte novou poštu. ***"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:537
|
|
msgid "File insert cancelled!!!"
|
|
msgstr "Požadavek na vložení souboru byl zrušen!!!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:538
|
|
msgid "Not enough memory for file!"
|
|
msgstr "Pro soubor není dostatek paměti!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:539
|
|
msgid "Can't open file for reading."
|
|
msgstr "Soubor nelze otevřít pro čtení."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:540
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "Soubor neexistuje."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:541
|
|
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
|
|
msgstr "Soubor neexistuje - zadejte znovu, či zrušte:"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:542
|
|
msgid "File is not readable."
|
|
msgstr "Soubor je nečitelný."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:543
|
|
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
|
|
msgstr "Soubor je nečitelný - zadejte znovu, či zrušte:"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:544
|
|
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
|
|
msgstr "Není co vložit - soubor má nulovou délku."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:545
|
|
msgid "Save request cancelled!!!"
|
|
msgstr "Požadavek na uložení byl zrušen!!!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:546
|
|
msgid "Mail request cancelled!!!"
|
|
msgstr "Požadavek na odeslání pošty byl zrušen!!!"
|
|
|
|
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
|
|
#: LYMessages.c:548
|
|
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
|
|
msgstr "Zobrazuji předzpracovaný zdrojový kód. Opravdu jej chcete poslat poštou?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:549
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Okamžik, prosím..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:550
|
|
msgid "Mailing file. Please wait..."
|
|
msgstr "Posílám soubor poštou. Okamžik, prosím..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:551
|
|
msgid "ERROR - Unable to mail file"
|
|
msgstr "CHYBA - Soubor nelze poštou odeslat"
|
|
|
|
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
|
|
#: LYMessages.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
|
|
msgstr "Délka souboru v obrazovkách je %d. Opravdu jej chcete vytisknout?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:554
|
|
msgid "Print request cancelled!!!"
|
|
msgstr "Požadavek na tisk byl zrušen!!!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:555
|
|
msgid "Press <return> to begin: "
|
|
msgstr "Zahajte stisknutím <return>: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:556
|
|
msgid "Press <return> to finish: "
|
|
msgstr "Ukončete stisknutím <return>: "
|
|
|
|
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
|
|
#: LYMessages.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
|
|
msgstr "Délka souboru ve stranách je %d. Opravdu jej chcete vytisknout?"
|
|
|
|
#. #define CHECK_PRINTER
|
|
#: LYMessages.c:560
|
|
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
|
|
msgstr "Ujistěte se, že tiskárna je zapnuta. Tisk zahajte stisknutím <return>:"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:561
|
|
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
|
|
msgstr "CHYBA - není dostatek místa pro soubor!!!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:562
|
|
msgid "Unable to open tempfile"
|
|
msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:563
|
|
msgid "Unable to open print options file"
|
|
msgstr "Soubor s menu voleb tisku nelze otevřít"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:564
|
|
msgid "Printing file. Please wait..."
|
|
msgstr "Tisknu soubor. Okamžik, prosím..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:565
|
|
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
|
|
msgstr "Zadejte platnou adresu elektronické pošty: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:566
|
|
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
|
|
msgstr "CHYBA! - tiskárna je špatně nastavena!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:567
|
|
msgid "Image map from POST response not available!"
|
|
msgstr "Klikací mapa z odpovědi na POST není dostupná!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:568
|
|
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
|
|
msgstr "Chybně cílený požadavek z klikací mapy!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:569
|
|
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
|
|
msgstr "Klientská klikací mapa není přístupná!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:570
|
|
msgid "No client-side image MAPs are available!"
|
|
msgstr "Není dostupná žádná klientská klikací mapa!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:571
|
|
msgid "Client-side image MAP is not available!"
|
|
msgstr "Klientská klikací mapa není dostupná!"
|
|
|
|
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
|
|
#: LYMessages.c:574
|
|
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
|
|
msgstr "Konfigurační menu potřebuje obrazovku o alespoň 24 řádcích!"
|
|
|
|
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
|
|
#: LYMessages.c:576
|
|
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
|
|
msgstr "Konfigurační menu potřebuje obrazovku o alespoň 23 řádcích!"
|
|
|
|
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
|
|
#: LYMessages.c:578
|
|
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
|
|
msgstr "Konfigurační menu potřebuje obrazovku o alespoň 22 řádcích!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:580
|
|
msgid "That key requires Advanced User mode."
|
|
msgstr "Tato klávesa funguje pouze v režimu pro pokročilé uživatele."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Content-type: %s"
|
|
msgstr "Typ obsahu: %s"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:582
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Příkaz: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:583
|
|
msgid "Unknown or ambiguous command"
|
|
msgstr "Neznámý, či nejasný příkaz"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:584
|
|
msgid " Version "
|
|
msgstr " Verze "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:585
|
|
msgid " first"
|
|
msgstr " jako první"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:586
|
|
msgid ", guessing..."
|
|
msgstr ", hádám..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:587
|
|
msgid "Permissions for "
|
|
msgstr "Přístupová práva pro "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:588
|
|
msgid "Select "
|
|
msgstr "Zvolte "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:589
|
|
msgid "capital letter"
|
|
msgstr "velké písmeno"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:590
|
|
msgid " of option line,"
|
|
msgstr " z volby,"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:591
|
|
msgid " to save,"
|
|
msgstr " pro uložení,"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:592
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " do "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:593
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " či "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:594
|
|
msgid " index"
|
|
msgstr " rejstřík"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:595
|
|
msgid " to return to Lynx."
|
|
msgstr " pro návrat do programu Lynx."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:596
|
|
msgid "Accept Changes"
|
|
msgstr "Přijmout změny"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:597
|
|
msgid "Reset Changes"
|
|
msgstr "Zrušit změny"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:598
|
|
msgid "Left Arrow cancels changes"
|
|
msgstr "Šipka vlevo zruší změny"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:599
|
|
msgid "Save options to disk"
|
|
msgstr "Uložit konfiguraci na disk"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:600
|
|
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
|
|
msgstr "Stiskněte RETURN pro přijetí údajů."
|
|
|
|
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
|
|
#: LYMessages.c:602
|
|
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
|
|
msgstr "Stiskněte RETURN pro přijetí údajů. Smazáním vyvoláte implicitní nastavení."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:603
|
|
msgid "Value accepted!"
|
|
msgstr "Hodnota přijmuta!"
|
|
|
|
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
|
|
#: LYMessages.c:605
|
|
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
|
|
msgstr "Hodnota přijmuta! -- VAROVÁNÍ: Lynx je nastaven pro XWINDOWS!"
|
|
|
|
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
|
|
#: LYMessages.c:607
|
|
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
|
|
msgstr "Hodnota přijmuta! -- VAROVÁNÍ: Lynx není nastaven pro XWINDOWS!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:608
|
|
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění měnit editor!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:609
|
|
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
|
|
msgstr "Proměnnou DISPLAY se nepodařilo nastavit!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:610
|
|
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
|
|
msgstr "Proměnnou DISPLAY se nepodařilo vynulovat!"
|
|
|
|
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
|
|
#: LYMessages.c:612
|
|
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění měnit soubor záložek!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:613
|
|
msgid "Terminal does not support color"
|
|
msgstr "Terminál nepodporuje barvy"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
|
|
msgstr "Terminál '%s' nepodporuje barvy."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:615
|
|
msgid "Access to dot files is disabled!"
|
|
msgstr "Přístup k tečkovým souborům je zakázán!"
|
|
|
|
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
|
|
#: LYMessages.c:617
|
|
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
|
|
msgstr "Hlavička User-Agent neobsahuje \"Lynx\" či \"L_y_n_x\""
|
|
|
|
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
|
|
#: LYMessages.c:619
|
|
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
|
|
msgstr "V User-Agent použijte \"L_y_n_x\" či \"Lynx\", jinak to vypadá jako záměrný podvod!"
|
|
|
|
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
|
|
#: LYMessages.c:621
|
|
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
|
|
msgstr "Měnit hodnotu hlavičky User-Agent je zakázáno!"
|
|
|
|
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
|
|
#: LYMessages.c:623
|
|
msgid "You are not allowed to change this setting."
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění měnit tuto volbu."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:624
|
|
msgid "Saving Options..."
|
|
msgstr "Ukládám konfiguraci..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:625
|
|
msgid "Options saved!"
|
|
msgstr "Konfigurace uložena!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:626
|
|
msgid "Unable to save Options!"
|
|
msgstr "Konfiguraci nelze uložit!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:627
|
|
msgid " 'r' to return to Lynx "
|
|
msgstr " 'r' pro návrat do programu Lynx "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:628
|
|
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
|
|
msgstr " '>' pro uložení či 'r' pro návrat do programu Lynx "
|
|
|
|
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
|
|
#: LYMessages.c:630
|
|
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
|
|
msgstr "Stiskněte jakoukoli klávesu pro změnu hodnoty; RETURN pro její přijetí."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:631
|
|
msgid "Error uncompressing temporary file!"
|
|
msgstr "Chyba při dekompresi dočasného souboru!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:632
|
|
msgid "Unsupported URL scheme!"
|
|
msgstr "Nepodporovaný typ URL!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:633
|
|
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
|
|
msgstr "Nepodporovaná 'data:' URL! Použijte SHOWINFO."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirection limit of %d URL's reached."
|
|
msgstr "Maximální počet přesměrování %d URL byl dosažen."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:635
|
|
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
|
|
msgstr "Server zaslal chybné URL pro přesměrování!"
|
|
|
|
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
|
|
#: LYMessages.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
|
|
msgstr "Server požaduje %d přesměrování POST obsahu na"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:640
|
|
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
|
|
msgstr "P)Pokračovat, použít G)Získat či C)Zrušit "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:641
|
|
msgid "P)roceed, or C)ancel "
|
|
msgstr "P)Pokračovat či C)Zrušit "
|
|
|
|
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
|
|
#: LYMessages.c:643
|
|
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
|
|
msgstr "Přesměrování POST obsahu. P)Pokračovat, zobrazit U)RL, použít G)Získat či C)Zrušit"
|
|
|
|
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
|
|
#: LYMessages.c:645
|
|
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
|
|
msgstr "Přesměrování POST obsahu. P)Pokračovat, zobrazit U)RL či C)Zrušit"
|
|
|
|
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
|
|
#: LYMessages.c:647
|
|
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
|
|
msgstr "Dokument z formuláře s POST obsahem? Odeslat znovu?"
|
|
|
|
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
|
|
#: LYMessages.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
|
|
msgstr "Odeslat znovu POST obsah na %s?"
|
|
|
|
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
|
|
#: LYMessages.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
|
|
msgstr "Seznam z dokumentu s POST obsahem? Načíst %s znovu?"
|
|
|
|
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
|
|
#: LYMessages.c:653
|
|
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
|
|
msgstr "Dokument vznikl z POST akce. Hlavička nemusí být správně zpracována. Pokračovat?"
|
|
|
|
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
|
|
#: LYMessages.c:655
|
|
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
|
|
msgstr "Akce formuláře používá POST, hlavička nemusí být správně zpracována. Pokračovat?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:656
|
|
msgid "Proceed without a username and password?"
|
|
msgstr "Pokračovat bez ověření uživatelským jménem a heslem?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed (%s)?"
|
|
msgstr "Pokračovat (%s)?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:658
|
|
msgid "Cannot POST to this host."
|
|
msgstr "Na tento počítač nelze data metodou POST odeslat."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:659
|
|
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
|
|
msgstr "Pro toto URL není metoda POST podporována - ignoruji POST data!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:660
|
|
msgid "Discarding POST data..."
|
|
msgstr "Zahazuji POST data..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:661
|
|
msgid "Document will not be reloaded!"
|
|
msgstr "Dokument nebude znovu načten!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:662
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Umístění: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' not found!"
|
|
msgstr "'%s' nebylo nalezeno!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:664
|
|
msgid "Default Bookmark File"
|
|
msgstr "Implicitní soubor záložek"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:665
|
|
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
|
|
msgstr "Obrazovka je příliš malá! (alespoň 8x35)"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:666
|
|
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
|
|
msgstr "Zvolte cíl či zrušte pomocí ^G: "
|
|
|
|
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
|
|
#: LYMessages.c:668
|
|
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
|
|
msgstr "Zvolte podzáložku, '=' pro menu či ^G pro zrušení: "
|
|
|
|
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
|
|
#: LYMessages.c:670
|
|
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
|
|
msgstr "L)Duplikovat záložku v tomto souboru či C)Zrušit? (l,c): "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:671
|
|
msgid "Multiple bookmark support is not available."
|
|
msgstr "Dělené záložky nejsou podporovány."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
|
|
msgstr " Zvolte záložku (obrazovka %d z %d)"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:673
|
|
msgid " Select Bookmark"
|
|
msgstr " Zvolte záložku"
|
|
|
|
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
|
|
#: LYMessages.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
|
|
msgstr "Nastavení CESTY SOUBORU záložek a jejich POPISU (%d ze 2)"
|
|
|
|
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
|
|
#: LYMessages.c:677
|
|
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
|
|
msgstr " Nastavení CESTY SOUBORU záložek a jejich POPISU"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:678
|
|
msgid "Letter: "
|
|
msgstr "Písmeno: "
|
|
|
|
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
|
|
#: LYMessages.c:681
|
|
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
|
|
msgstr "Použijte jméno cesty z přihlašovacího adresáře a v syntaxi SHELLU!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:683
|
|
msgid "Use a filepath off your home directory!"
|
|
msgstr "Použijte jméno cesty z domácího adresáře!"
|
|
|
|
#. #define MAXLINKS_REACHED
|
|
#: LYMessages.c:686
|
|
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
|
|
msgstr "Maximální počet odkazů na stránku dosažen! Použijte posun o 1/2 strany či o dva řádky."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:687
|
|
msgid "No previously visited links available!"
|
|
msgstr "Žádné navštívené odkazy nejsou k dispozici!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:688
|
|
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
|
|
msgstr "Došla paměť! Program přerušen!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:689
|
|
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
|
|
msgstr "Došla paměť! Přerušuji..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:690
|
|
msgid "Not enough memory!"
|
|
msgstr "Došla paměť!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:691
|
|
msgid "Directory/File Manager not available"
|
|
msgstr "Správce souborů není k dispozici"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:692
|
|
msgid "Location URL is not absolute."
|
|
msgstr "URL není absolutní."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:693
|
|
msgid "Refresh URL is not absolute."
|
|
msgstr "Obnovovací URL není absolutní."
|
|
|
|
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
|
|
#: LYMessages.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"You are sending a message with body to:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Posíláte zprávu na:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"You are sending a comment to:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Posíláte komentář na:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" With copy to:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" S kopií na:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:698
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" With copies to:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" S kopiemi na:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
|
|
#: LYMessages.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odeslání zprávy můžete zrušit pomocí Ctrl-G.\n"
|
|
|
|
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
|
|
#: LYMessages.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Zadejte vaše jméno, nebo ponechte prázdné, aby jste zůstal v anonymitě.\n"
|
|
|
|
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
|
|
#: LYMessages.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Please enter a mail address or some other\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pokud chcete dostat odpověď, udejte adresu\n"
|
|
|
|
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
|
|
#: LYMessages.c:706
|
|
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
|
|
msgstr " elektronické pošty či jiný kontakt na vás.\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Please enter a subject line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Zadejte předmět.\n"
|
|
|
|
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
|
|
#: LYMessages.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Zadejte adresu pro odeslání kopie této zprávy.\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:710
|
|
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
|
|
msgstr " (Ponechte prázdné, pokud kopie nechcete poslat.)\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Please review the message body:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Zkontrolujte tělo zprávy:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press RETURN to continue: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stiskněte RETURN pro pokračování: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press RETURN to clean up: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stiskněte RETURN pro úklid: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:714
|
|
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
|
|
msgstr " Použijte Control-U pro smazání implicitních hodnot.\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Please enter your message below."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Zadejte text vaší zprávy níže."
|
|
|
|
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
|
|
#: LYMessages.c:717 src/LYNews.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Až budete hotov, stiskněte enter a napište jednu tečku (.)"
|
|
|
|
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
|
|
#: LYMessages.c:719 src/LYNews.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" on a line and press enter again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" na začátek řádku a stiskněte opět enter."
|
|
|
|
#. Cookies messages
|
|
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
|
|
#: LYMessages.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
|
|
msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s Přijmout? Y)Ano, N)Ne, A)Vždy, V)Nikdy"
|
|
|
|
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
|
|
#: LYMessages.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
|
|
msgstr "Přijmout chybnou cookie doménu (%s) pro '%s'?"
|
|
|
|
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
|
|
#: LYMessages.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
|
|
msgstr "Přijmout chybnou cookie cestu (%s) jako prefix '%s'?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:728
|
|
msgid "Allowing this cookie."
|
|
msgstr "Cookie přijmuto."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:729
|
|
msgid "Rejecting this cookie."
|
|
msgstr "Cookie zamítnuto."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:730
|
|
msgid "The Cookie Jar is empty."
|
|
msgstr "Sklad cookies je prázdný."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:731
|
|
msgid "The Cache Jar is empty."
|
|
msgstr "Sklad cache je prázdný."
|
|
|
|
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
|
|
#: LYMessages.c:733
|
|
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
|
|
msgstr "Aktivovat odkazy pro hromadné přijmutí cookies, nebo"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:734
|
|
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
|
|
msgstr "celých domén, či změnit nastavení domény."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:735
|
|
msgid "(Cookies never allowed.)"
|
|
msgstr "(Cookies zakázány)"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:736
|
|
msgid "(Cookies always allowed.)"
|
|
msgstr "(Cookies vždy povoleny)"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:737
|
|
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
|
|
msgstr "(Přijetí cookies musí potvrdit uživatel.)"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:738
|
|
msgid "(Persistent Cookies.)"
|
|
msgstr "(Trvalé cookies)"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:739
|
|
msgid "(No title.)"
|
|
msgstr "(Žádný titulek)"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:740
|
|
msgid "(No name.)"
|
|
msgstr "(Žádné jméno)"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:741
|
|
msgid "(No value.)"
|
|
msgstr "(Žádná hodnota)"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:742 src/LYOptions.c:2470
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:743
|
|
msgid "(End of session.)"
|
|
msgstr "(Konec sezení)"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:744
|
|
msgid "Delete this cookie?"
|
|
msgstr "Smazat toto cookie?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:745
|
|
msgid "The cookie has been eaten!"
|
|
msgstr "Cookie bylo smazáno!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:746
|
|
msgid "Delete this empty domain?"
|
|
msgstr "Smazat tuto prázdnou doménu?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:747
|
|
msgid "The domain has been eaten!"
|
|
msgstr "Doména byla smazána!"
|
|
|
|
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
|
|
#: LYMessages.c:749
|
|
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
|
|
msgstr "D)Smazat cookies z domény, přijmout A)Vždy/P)o potvrzení/V)Nikdy či C)Zrušit? "
|
|
|
|
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
|
|
#: LYMessages.c:751
|
|
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
|
|
msgstr "D)Smazat doménu, přijmout A)Vždy/P)o potvrzení/V)Nikdy či C)Zrušit? "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:752
|
|
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
|
|
msgstr "Všechna cookie v této doméně byly smazána!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
|
|
msgstr "A)Vždy přijímám z domény '%s'."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
|
|
msgstr "V)Nikdy nepřijímám z domény '%s'."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
|
|
msgstr "Přijetí z domény '%s' musíte P)otvrdit."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:756
|
|
msgid "Delete all cookies in this domain?"
|
|
msgstr "Smazat všechny cookies v této doméně?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:757
|
|
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
|
|
msgstr "Ůložna cookies byla vyprázdněna!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:759
|
|
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
|
|
msgstr "URL nesmí obsahovat port 19."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:760
|
|
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
|
|
msgstr "URL nesmí obsahovat port 25."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
|
|
msgstr "URL nesmí obsahovat port %lu."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:762
|
|
msgid "URL has a bad port field."
|
|
msgstr "URL obsahuje chybný port."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:763
|
|
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
|
|
msgstr "Maximální povolený počet vnoření HTML prvků překročen."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:764
|
|
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
|
|
msgstr "Chybný relativní odkaz! Odtrhuji úvodní tečky."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:765
|
|
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro záznam činnosti. Sledování vypnuto!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:766
|
|
msgid "Lynx Trace Log"
|
|
msgstr "Záznam činnosti programu Lynx"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:767
|
|
msgid "No trace log has been started for this session."
|
|
msgstr "Pro toto sezení nebylo sledování spuštěno."
|
|
|
|
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
|
|
#: LYMessages.c:769
|
|
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
|
|
msgstr "Maximální povolený počet dočasných souborů překročen!"
|
|
|
|
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
|
|
#: LYMessages.c:771
|
|
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
|
|
msgstr "Hodnota pole formuláře přesahuje délku bufferu! Zkraťte ji."
|
|
|
|
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
|
|
#: LYMessages.c:773
|
|
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
|
|
msgstr "Změněný konec hodnoty pole formuláře byl spojen s jejím začátkem."
|
|
|
|
#. HTFile.c
|
|
#: LYMessages.c:776
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Adresář"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:777
|
|
msgid "Directory browsing is not allowed."
|
|
msgstr "Procházení adresářů je zakázáno."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:778
|
|
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
|
|
msgstr "Selektivní přístup k tomuto adresáři není zapnut"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:779
|
|
msgid "Multiformat: directory scan failed."
|
|
msgstr "Multiformat: volání scandir pro adresář se nezdařilo."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:780
|
|
msgid "This directory is not readable."
|
|
msgstr "Tento adresář nelze číst."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:781
|
|
msgid "Can't access requested file."
|
|
msgstr "Přístup k požadovanému souboru nelze získat."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:782
|
|
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
|
|
msgstr "Nelze nalézt vhodný formát dat pro přenos."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:783
|
|
msgid "Could not open file for decompression!"
|
|
msgstr "Soubor pro dekompresi nelze otevřít!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:784
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Soubory:"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:785
|
|
msgid "Subdirectories:"
|
|
msgstr "Podadresáře:"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:786
|
|
msgid " directory"
|
|
msgstr " adresář"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:787
|
|
msgid "Up to "
|
|
msgstr "O úroveň výše do "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:788
|
|
msgid "Current directory is "
|
|
msgstr "Aktuální adresář je "
|
|
|
|
#. HTFTP.c
|
|
#: LYMessages.c:791
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Symbol. odkaz"
|
|
|
|
#. HTGopher.c
|
|
#: LYMessages.c:794
|
|
msgid "No response from server!"
|
|
msgstr "Od serveru nepřišla odpověď!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:795
|
|
msgid "CSO index"
|
|
msgstr "CSO rejstřík"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:796
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Toto je prohledávatelný rejstřík CSO databáze.\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:797
|
|
msgid "CSO Search Results"
|
|
msgstr "Výsledky prohledávání CSO"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek fail on %s\n"
|
|
msgstr "Posun ukazovátka pro %s selhal\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stiskněte klávesu 's' a zadejte hledaná klíčová slova.\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:800
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a searchable Gopher index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Toto je prohledávatelný Gopher rejstřík.\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:801
|
|
msgid "Gopher index"
|
|
msgstr "Gopher rejstřík"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:802
|
|
msgid "Gopher Menu"
|
|
msgstr "Gopher Menu"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:803
|
|
msgid " Search Results"
|
|
msgstr " Výsledky hledání"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:804
|
|
msgid "Sending CSO/PH request."
|
|
msgstr "Posílám CSO/PH požadavek."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:805
|
|
msgid "Sending Gopher request."
|
|
msgstr "Posílám Gopher požadavek."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:806
|
|
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
|
|
msgstr "CSO/PH požadavek poslán; čekám na odpověď."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:807
|
|
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
|
|
msgstr "Gopher požadavek poslán; čekám na odpověď."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter search keywords.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zadejte hledaná klíčová slova.\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Klíčová slova, která zadáte, vám umožní hledat"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:810
|
|
msgid " person's name in the database.\n"
|
|
msgstr " jméno osoby v databázi.\n"
|
|
|
|
#. HTNews.c
|
|
#: LYMessages.c:813
|
|
msgid "Connection closed ???"
|
|
msgstr "Spojení uzavřeno ???"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:814
|
|
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
|
|
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor pro odeslání diskuzního příspěvku."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:815
|
|
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
|
|
msgstr "Tento klient nepodporuje zasílání zpráv do diskuzních skupin přes SSL."
|
|
|
|
#. HTStyle.c
|
|
#: LYMessages.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
|
|
msgstr "Styl %d `%s' SGML:%s. Písmo %s %.1f bodů.\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
|
|
msgstr "\tZarovnání=%d, %d tabů. (%.0f před, %.0f za)\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
|
|
msgstr "\t\tDruh tabů=%d na %.0f\n"
|
|
|
|
#. HTTP.c
|
|
#: LYMessages.c:824
|
|
msgid "Can't proceed without a username and password."
|
|
msgstr "Bez uživatelského jména a hesla nelze pokračovat."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:825
|
|
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
|
|
msgstr "Další pokus s autorizací není možný! Kontaktujte příslušného webmastera."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:826
|
|
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
|
|
msgstr "S proxy autorizací není další pokus možný! Kontaktujte příslušného webmastera."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:827
|
|
msgid "Retrying with proxy authorization information."
|
|
msgstr "Zkouším znovu s proxy autorizací."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL error:%s-Continue?"
|
|
msgstr "SSL chyba:%s-Pokračovat?"
|
|
|
|
#. HTWAIS.c
|
|
#: LYMessages.c:831
|
|
msgid "HTWAIS: Return message too large."
|
|
msgstr "HTWAIS: Odpověď je příliš veliká."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:832
|
|
msgid "Enter WAIS query: "
|
|
msgstr "Zadejte WAIS dotaz: "
|
|
|
|
#. Miscellaneous status
|
|
#: LYMessages.c:835
|
|
msgid "Retrying as HTTP0 request."
|
|
msgstr "Posílám znovu jako HTTP0 požadavek."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferred %d bytes"
|
|
msgstr "Přeneseno bajtů: %d"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:837
|
|
msgid "Data transfer complete"
|
|
msgstr "Přenos dat dokončen"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error processing line %d of %s\n"
|
|
msgstr "Chyba při zpracování %d. řádku souboru%s\n"
|
|
|
|
#. Lynx internal page titles
|
|
#: LYMessages.c:841
|
|
msgid "Address List Page"
|
|
msgstr "Seznam adres"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:842
|
|
msgid "Bookmark file"
|
|
msgstr "Soubor se záložkami"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:843
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
msgstr "Konfigurace"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:844
|
|
msgid "Cookie Jar"
|
|
msgstr "Sklad cookies"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:845
|
|
msgid "Current Edit-Key Map"
|
|
msgstr "Aktuální editovaná klávesová mapa"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:846
|
|
msgid "Current Key Map"
|
|
msgstr "Aktuální klávesová mapa"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:847
|
|
msgid "File Management Options"
|
|
msgstr "Nabídka správce souborů"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:848
|
|
msgid "Download Options"
|
|
msgstr "Možnosti stahování"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:849
|
|
msgid "History Page"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:850
|
|
msgid "Cache Jar"
|
|
msgstr "Sklad cache"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:851
|
|
msgid "List Page"
|
|
msgstr "Seznam odkazů"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:852
|
|
msgid "Lynx.cfg Information"
|
|
msgstr "Lynx.cfg Informace"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:853
|
|
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
|
|
msgstr "Převedený 'Hotlist' Mosaicu"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:854
|
|
msgid "Options Menu"
|
|
msgstr "Konfigurační menu"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:855
|
|
msgid "File Permission Options"
|
|
msgstr "Menu nastavení práv souboru"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:856
|
|
msgid "Printing Options"
|
|
msgstr "Menu voleb tisku"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:857
|
|
msgid "Information about the current document"
|
|
msgstr "Informace o aktuálním dokumentu"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:858
|
|
msgid "Your recent statusline messages"
|
|
msgstr "Zprávy stavové řádky"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:859
|
|
msgid "Upload Options"
|
|
msgstr "Menu voleb posílání (uploadu)"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:860
|
|
msgid "Visited Links Page"
|
|
msgstr "Navštívené odkazy"
|
|
|
|
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
|
|
#: LYMessages.c:863
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Viz též"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:864
|
|
msgid "your"
|
|
msgstr "váš"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:865
|
|
msgid "for runtime options"
|
|
msgstr "pro aktuální konfiguraci"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:866
|
|
msgid "compile time options"
|
|
msgstr "volby zadané při sestavování"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:867
|
|
msgid "color-style configuration"
|
|
msgstr "konfigurace barevného stylu"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:868
|
|
msgid "latest release"
|
|
msgstr "poslední verze"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:869
|
|
msgid "pre-release version"
|
|
msgstr "vývojová verze (pre-release)"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:870
|
|
msgid "development version"
|
|
msgstr "vývojová verze"
|
|
|
|
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
|
|
#: LYMessages.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
|
|
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
|
|
"of this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující údaje byly získány při automatické konfiguraci a sestavéní této\n"
|
|
"kopie programu Lynx. Při oznamování chyby přiložte kopii této stránky."
|
|
|
|
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
|
|
#: LYMessages.c:876
|
|
msgid ""
|
|
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
|
|
"definitions when this copy of Lynx was built."
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující údaje byly získány při automatické konfiguraci a použity při\n"
|
|
"sestavení této kopie programu Lynx."
|
|
|
|
#. #define DIRED_NOVICELINE
|
|
#: LYMessages.c:881
|
|
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
|
|
msgstr " C)Vytvořit D)Stáhnout E)ditovat F)Úplné menu R)Smazat T)Označit U)Poslat \n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:882
|
|
msgid "Failed to obtain status of current link!"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zjistit status aktuálního odkazu!"
|
|
|
|
#. #define INVALID_PERMIT_URL
|
|
#: LYMessages.c:885
|
|
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
|
|
msgstr "Zvláštní URL je platné pouze z aktuálního menu nastavení práv souboru!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:889
|
|
msgid "External support is currently disabled."
|
|
msgstr "Spouštění externích programů je nyní zakázáno."
|
|
|
|
#. new with 2.8.4dev.21
|
|
#: LYMessages.c:893
|
|
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
|
|
msgstr "Možnost změny pracovního adresáře je nyní vypnuta."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:894
|
|
msgid "Linewrap OFF!"
|
|
msgstr "Zalamování řádků VYPNUTO!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:895
|
|
msgid "Linewrap ON!"
|
|
msgstr "Zalamování řádků ZAPNUTO!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:896
|
|
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
|
|
msgstr "Zpracování vnořených tabulek VYPNUTO! Znovu načítám..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:897
|
|
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
|
|
msgstr "Zpracování vnořených tabulek ZAPNUTO! Znovu načítám..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:898
|
|
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
|
|
msgstr "Posouvání je vypnuto, pokud funguje zalamování řádků"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:899
|
|
msgid "Trace not supported"
|
|
msgstr "Sledování není povoleno"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
|
|
msgstr "\tOdsazení: první=%.0f další=%.0f, Výška=%.1f Popis=%.1f\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "username for realm %s changed from %s to %s"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno pro server %s změněno z %s na %s"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password for realm %s user %s changed"
|
|
msgstr "heslo pro server %s uživatele %s změněno"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno pro '%s' na %s '%s%s':"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:976
|
|
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
|
|
msgstr "Tento klient neumí vytvořit proxy autorizační informace pro schéma"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1053
|
|
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
|
|
msgstr "Tento klient neumí vytvořit autorizační informace pro schéma"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
|
|
msgstr "Chybná hlavička '%s%s%s%s%s'"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1266
|
|
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
|
|
msgstr "Proxy vyžaduje autorizaci -- zkouším znovu"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1322
|
|
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
|
|
msgstr "Přístup není bez autorizace povolen -- zkouším znovu"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698
|
|
msgid "Access forbidden by rule"
|
|
msgstr "Přístup odmítnut implicitním pravidlem"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:800
|
|
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
|
|
msgstr "Dokument s POST obsahem nenalezen v cache. Odeslat znovu?"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:953
|
|
msgid "Loading failed, use a previous copy."
|
|
msgstr "Načítání selhalo, použijte dřívější kopii."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1062 src/GridText.c:8928
|
|
msgid "Loading incomplete."
|
|
msgstr "Načítání nedokončeno."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
|
|
msgstr "**** HTAccess: soket či číslo souboru vráceno zastaralou load funkcí!\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
|
|
msgstr "**** HTAccess: Vnitřní chyba programu. Zašlete oznámení na lynx-dev@nongnu.org!\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
|
|
msgstr "**** HTAccess: Návratový status: %d\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
|
|
#. * avoid duplicating URL, oh.
|
|
#.
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1102 src/LYMainLoop.c:8076
|
|
msgid "Can't Access"
|
|
msgstr "Nelze získat přístup"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1110
|
|
msgid "Unable to access document."
|
|
msgstr "Nelze získat přístup k dokumentu."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s@%s:"
|
|
msgstr "Zadejte heslo pro uživatele %s@%s:"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:898
|
|
msgid "Unable to connect to FTP host."
|
|
msgstr "Nelze navázat spojení s FTP serverem."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1137
|
|
msgid "close master socket"
|
|
msgstr "zavřít hlavní soket"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1194
|
|
msgid "socket for master socket"
|
|
msgstr "hlavní soket"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2922
|
|
msgid "Receiving FTP directory."
|
|
msgstr "Stahuji výpis FTP adresáře."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
|
|
msgstr "Přeneseno bajtů: %d (%5d)"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3417
|
|
msgid "connect for data"
|
|
msgstr "datové spojení"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4094
|
|
msgid "Receiving FTP file."
|
|
msgstr "Stahuji FTP soubor."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274
|
|
msgid "Could not set up finger connection."
|
|
msgstr "Spojení s finger serverem nelze navázat."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321
|
|
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
|
|
msgstr "Nemohu načíst data (finger URL neobsahuje jméno serveru)"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325
|
|
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
|
|
msgstr "Chybné číslo portu - používám pouze port 79!"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391
|
|
msgid "Could not access finger host."
|
|
msgstr "Spojení s finger serverem nelze navázat."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399
|
|
msgid "No response from finger server."
|
|
msgstr "Od finger serveru nepřišla žádná odpověď."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username for news host '%s':"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno na news serveru '%s':"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:492
|
|
msgid "Change username?"
|
|
msgstr "Změnit uživatelské jméno?"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:496
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for news host '%s':"
|
|
msgstr "Heslo na news serveru '%s':"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:604
|
|
msgid "Change password?"
|
|
msgstr "Změnit heslo?"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches for: %s"
|
|
msgstr "%s nic nevyhovuje"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1775
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No articles in this group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tato skupina neobsahuje žádné příspěvky.\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1787
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No articles in this range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"V zadaném intervalu se nenacházejí žádné příspěvky.\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Set window title.
|
|
#.
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Articles %d-%d"
|
|
msgstr "%s, Příspěvky %d-%d"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1823
|
|
msgid "Earlier articles"
|
|
msgstr "Předchozí příspěvky"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Počet článků v %2$s: %1$d. ID jsou následující:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1898
|
|
msgid "All available articles in "
|
|
msgstr "Všechny dostupné příspěvky v "
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2112
|
|
msgid "Later articles"
|
|
msgstr "Pozdější příspěvky"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2135
|
|
msgid "Post to "
|
|
msgstr "Poslat do "
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2356
|
|
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
|
|
msgstr "Tento klient nepodporuje SNEWS URL."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2563
|
|
msgid "No target for raw text!"
|
|
msgstr "Žádný cíl pro prostý text!"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2593
|
|
msgid "Connecting to NewsHost ..."
|
|
msgstr "Navazuji spojení s news serverem..."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access %s."
|
|
msgstr "S %s nelze navázat spojení."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
|
|
msgstr "Informace o diskuzních skupinách nelze získat. News server %.20s odpověděl %.200s"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
|
|
msgstr "Informace o diskuzních skupinách nelze získat, prázdná odpověď od serveru %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * List available newsgroups. - FM
|
|
#.
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2959
|
|
msgid "Reading list of available newsgroups."
|
|
msgstr "Čtu seznam dostupných diskuzních skupin."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2980
|
|
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
|
|
msgstr "Čtu seznam článků v diskuzní skupině."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Get an article from a news group. - FM
|
|
#.
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2986
|
|
msgid "Reading news article."
|
|
msgstr "Čtu příspěvek z diskuzní skupiny."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3016
|
|
msgid "Sorry, could not load requested news."
|
|
msgstr "Lituji, požadované diskuzní příspěvky nelze stáhnout."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1339
|
|
msgid "Address has invalid port"
|
|
msgstr "Adresa má chybný port"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1410
|
|
msgid "Address length looks invalid"
|
|
msgstr "Délka adresy se zdá být chybnou"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1862
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate remote host %s."
|
|
msgstr "Adresu počítače %s nelze zjistit."
|
|
|
|
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
|
|
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
|
|
#. * alerts from the callers. - kw
|
|
#.
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1877
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hostname %s"
|
|
msgstr "Jméno počítače %s je chybné"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making %s connection to %s"
|
|
msgstr "Navazuji %s spojení s %s"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1902
|
|
msgid "socket failed."
|
|
msgstr "chyba soketu."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
|
|
msgstr "chyba soketu: rodina %d adresa %s port %s."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1940
|
|
msgid "Could not make connection non-blocking."
|
|
msgstr "Soket nelze nastavit jako neblokující."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2006
|
|
msgid "Connection failed (too many retries)."
|
|
msgstr "Spojení se nepodařilo navázat (příliš mnoho pokusů)."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2201
|
|
msgid "Could not restore socket to blocking."
|
|
msgstr "Soket nelze nastavit jako blokující."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2271
|
|
msgid "Socket read failed (too many tries)."
|
|
msgstr "Nepodařilo se přečíst soket (příliš mnoho pokusů)."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
|
|
msgstr "SSL odezva:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User/password contains only punctuation: %s"
|
|
msgstr "Uživatel/heslo obsahuje pouze interpunkci: %s"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User/password may be confused with hostname: '%s' (e.g, '%s')"
|
|
msgstr "Uživatel/heslo by mohlo být zaměněno se jménem počítače: '%s' (např. '%s')"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate issued by: %s"
|
|
msgstr "Certifikát vydán: %s"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:920
|
|
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
|
|
msgstr "Tento klient nepodporuje HTTPS URL."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:945
|
|
msgid "Unable to connect to remote host."
|
|
msgstr "Spojení se vzdáleným počítačem nelze navázat."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:988
|
|
msgid "Retrying connection without TLS."
|
|
msgstr "Opětovně navazuji spojení bez TLS."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1040
|
|
msgid "GnuTLS error when trying to verify certificate."
|
|
msgstr "Chyba GnuTLS při ověřování certifikátu."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1053
|
|
msgid "the certificate has no known issuer"
|
|
msgstr "certifikát nemá žádného známého vydavatele"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1055
|
|
msgid "no issuer was found"
|
|
msgstr "žádný vydavatel nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1057
|
|
msgid "issuer is not a CA"
|
|
msgstr "vydavatel není CA"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1059
|
|
msgid "the certificate has been revoked"
|
|
msgstr "certifikát byl anulován"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1061
|
|
msgid "the certificate is not trusted"
|
|
msgstr "certifikát není důvěryhodný"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
|
|
msgstr "Ověřené připojení k %s (cert=%s)"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1186
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
|
|
msgstr "Ověřené připojení k %s (subj=%s)"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1258
|
|
msgid "Can't find common name in certificate"
|
|
msgstr "V certifikátu nelze nalézt společné jméno"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
|
|
msgstr "SSL chyba:počítač(%s)!=cert(%s)-Pokračovat?"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1268
|
|
msgid "SSL error"
|
|
msgstr "SSL chyba"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
|
|
msgstr "NEOVĚŘENÉ připojení k %s (cert=%s)"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
|
|
msgstr "Zabezpečené %d-bitové %s (%s) HTTP připojení."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1755
|
|
msgid "Sending HTTP request."
|
|
msgstr "Odesílám HTTP požadavek."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1797
|
|
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
|
|
msgstr "Neočekávaná chyba při zápisu na soket; spojení uzavřeno."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1803
|
|
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
|
|
msgstr "HTTP požadavek odeslán; čekám na odpověď."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1876
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1886
|
|
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
|
|
msgstr "Neočekávaná chyba při čtení ze soketu; spojení uzavřeno."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
|
|
#. * 100 Continue.
|
|
#. * 101 Switching Protocols.
|
|
#. * > 101 is unknown.
|
|
#. * We should never get these, and they have only the status
|
|
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
|
|
#. * showing the full header to the user as text/plain. - FM
|
|
#.
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2089
|
|
msgid "Got unexpected Informational Status."
|
|
msgstr "Neočekávané Informační hlášení."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reset Content. The server has fulfilled the request but
|
|
#. * nothing is returned and we should reset any form
|
|
#. * content. We'll instruct the user to do that, and
|
|
#. * restore the current document. - FM
|
|
#.
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2123
|
|
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
|
|
msgstr "Požadavek vyřízen. Obsah formuláře smazán."
|
|
|
|
#. Not Modified
|
|
#.
|
|
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
|
|
#. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing
|
|
#. * the full header to the user as text/plain. - FM
|
|
#.
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2240
|
|
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
|
|
msgstr "Neočekávané hlášení: 304 Not Modified."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2303
|
|
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
|
|
msgstr "Přesměrování POST obsahu vyžaduje souhlas uživatele."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2318
|
|
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
|
|
msgstr "Obsahuje POST data. Trvalé přesměrování používám pouze jako dočasné.\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2364
|
|
msgid "Retrying with access authorization information."
|
|
msgstr "Zkouším to znovu s proxy autorizací."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2376
|
|
msgid "Show the 401 message body?"
|
|
msgstr "Zobrazit tělo 401 hlášení?"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2420
|
|
msgid "Show the 407 message body?"
|
|
msgstr "Zobrazit tělo 407 hlášení?"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope
|
|
#. * there is something to display. - FM
|
|
#.
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2520
|
|
msgid "Unknown status reply from server!"
|
|
msgstr "Neznámé hlášení od serveru!"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote %s session:"
|
|
msgstr "vzdálené %s sezení:"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163
|
|
msgid "Could not connect to WAIS server."
|
|
msgstr "Spojení s WAIS serverem nelze navázat."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171
|
|
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
|
|
msgstr "WAIS nelze pro čtení otevřít."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193
|
|
msgid "Diagnostic code is "
|
|
msgstr "Diagnostický kód je "
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460
|
|
msgid "Index "
|
|
msgstr "Rejstřík "
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
|
|
msgstr " obsahuje %d následujících položek%s vztahujících se k \""
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472
|
|
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
|
|
msgstr "Za každou položkou následuje nejprve její bodové ohodnocení "
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
|
|
msgid "the second is the number of lines in the item."
|
|
msgstr "a poté počet řádků."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515
|
|
msgid " (bad file name)"
|
|
msgstr " (chybné jméno souboru)"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541
|
|
msgid "(bad doc id)"
|
|
msgstr "(chybné id dokumentu)"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557
|
|
msgid "(Short Header record, can't display)"
|
|
msgstr "('Short Header' záznam, nelze zobrazit)"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Long Header record, can't display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"'Long Header' záznam, nelze zobrazit\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Text record\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Textový záznam\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Headline record, can't display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"'Headline' záznam, nelze zobrazit\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Code record, can't display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"'Code' záznam, nelze zobrazit\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692
|
|
msgid "Syntax error in WAIS URL"
|
|
msgstr "Syntaktická chyba ve WAIS URL"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764
|
|
msgid " (WAIS Index)"
|
|
msgstr " (WAIS rejstřík)"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771
|
|
msgid "WAIS Index: "
|
|
msgstr "WAIS rejstřík: "
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777
|
|
msgid "This is a link for searching the "
|
|
msgstr "Tento odkaz ukazuje na prohledávač "
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
|
|
msgid " WAIS Index.\n"
|
|
msgstr " WAIS rejstříku.\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stiskněte 's' pro hledání a pak zadejte hledaná slova.\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832
|
|
msgid " (in "
|
|
msgstr " (v "
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841
|
|
msgid "WAIS Search of \""
|
|
msgstr "WAIS hledání \""
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
|
|
msgid "\" in: "
|
|
msgstr "\" v: "
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860
|
|
msgid "HTWAIS: Request too large."
|
|
msgstr "HTWAIS: požadavek příliš dlouhý."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869
|
|
msgid "Searching WAIS database..."
|
|
msgstr "Prohledávám WAIS databázi..."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879
|
|
msgid "Search interrupted."
|
|
msgstr "Hledání přerušeno."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930
|
|
msgid "Can't convert format of WAIS document"
|
|
msgstr "Formát WAIS dokumentu nelze převést"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974
|
|
msgid "HTWAIS: Request too long."
|
|
msgstr "HTWAIS: požadavek příliš dlouhý."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Actually do the transaction given by request_message.
|
|
#.
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988
|
|
msgid "Fetching WAIS document..."
|
|
msgstr "Stahuji WAIS dokument..."
|
|
|
|
#. display_search_response(target, retrieval_response,
|
|
#. wais_database, keywords);
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027
|
|
msgid "No text was returned!\n"
|
|
msgstr "Žádná odpověď!\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302
|
|
msgid " NOT GIVEN in source file; "
|
|
msgstr " NENACHÁZÍ se ve zdrojovém souboru; "
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325
|
|
msgid " WAIS source file"
|
|
msgstr " zdrojový soubor WAIS"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332
|
|
msgid " description"
|
|
msgstr " popis"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342
|
|
msgid "Access links"
|
|
msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363
|
|
msgid "Direct access"
|
|
msgstr "Přímý přístup"
|
|
|
|
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366
|
|
msgid " (or via proxy server, if defined)"
|
|
msgstr " (či, pokud je definován, přes proxy server)"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Správce"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:389
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:723
|
|
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
|
|
msgstr "Došla paměť, zobrazení přerušeno!"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:728
|
|
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
|
|
msgstr "Došla paměť, přenos přerušen!"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (l%d of %d)"
|
|
msgstr " (l%d z %d)"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (p%d of %d)"
|
|
msgstr " (s%d z %d)"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:3713
|
|
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
|
|
msgstr " *** DOŠLA PAMĚŤ ***"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6211
|
|
msgid "text entry field"
|
|
msgstr "textové vstupní pole"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6214
|
|
msgid "password entry field"
|
|
msgstr "vstupní pole pro heslo"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6217
|
|
msgid "checkbox"
|
|
msgstr "zaškrtávací políčko"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6220
|
|
msgid "radio button"
|
|
msgstr "přepínací tlačítko"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6223
|
|
msgid "submit button"
|
|
msgstr "tlačítko pro odeslání dat serveru"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6226
|
|
msgid "reset button"
|
|
msgstr "tlačítko pro obnovení implicitních hodnot"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6229
|
|
msgid "script button"
|
|
msgstr "skriptové tlačítko"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6232
|
|
msgid "popup menu"
|
|
msgstr "vyskakovací menu"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6235
|
|
msgid "hidden form field"
|
|
msgstr "skryté pole formuláře"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6238
|
|
msgid "text entry area"
|
|
msgstr "textová vstupní oblast"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6241
|
|
msgid "range entry field"
|
|
msgstr "vstupní pole pro interval"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6244
|
|
msgid "file entry field"
|
|
msgstr "pole pro výběr souboru"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6247
|
|
msgid "text-submit field"
|
|
msgstr "pole pro odeslání textu"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6250
|
|
msgid "image-submit button"
|
|
msgstr "tlačítko pro odeslání obrázku"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6253
|
|
msgid "keygen field"
|
|
msgstr "pole pro vytvoření klíče"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6256
|
|
msgid "unknown form field"
|
|
msgstr "neznámé pole formuláře"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6276 src/GridText.c:6283 src/LYList.c:249
|
|
msgid "unknown field or link"
|
|
msgstr "neznámé pole či odkaz"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:10711
|
|
msgid "Can't open file for uploading"
|
|
msgstr "Soubor nelze otevřít pro nahrání (upload)"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:11899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submitting %s"
|
|
msgstr "Odesílám %s"
|
|
|
|
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
|
|
#: src/GridText.c:12969
|
|
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
|
|
msgstr "Zjištěno zablokování: struktura TextAnchor poškozená - doporučuji ukončit!"
|
|
|
|
#. don't show previous state
|
|
#: src/GridText.c:13128
|
|
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
|
|
msgstr "Zalamovat dlouhé řádky, aby se vešly na obrazovku?"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:13758
|
|
msgid "Very long lines have been truncated!"
|
|
msgstr "Příliš dlouhé řádky byly ořezány!"
|
|
|
|
#: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:389 src/LYShowInfo.c:393
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajtů"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * If we know the total size of the file, we can compute
|
|
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
|
|
#.
|
|
#: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %s of data"
|
|
msgstr "Množství přenesených dat: %s"
|
|
|
|
#: src/HTAlert.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %s of %s of data"
|
|
msgstr "Množství přenesených dat: %s/%s"
|
|
|
|
#: src/HTAlert.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s/sec"
|
|
msgstr ", %s/s"
|
|
|
|
#: src/HTAlert.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (stalled for %s)"
|
|
msgstr " (zamrznut %s)"
|
|
|
|
#: src/HTAlert.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", ETA %s"
|
|
msgstr ", zbývá %s"
|
|
|
|
#: src/HTAlert.c:400
|
|
msgid " (Press 'z' to abort)"
|
|
msgstr " (Stiskněte 'z' pro ukončení)"
|
|
|
|
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
|
|
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
|
|
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
|
|
#.
|
|
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
|
|
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
|
|
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
|
|
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
|
|
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
|
|
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
|
|
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
|
|
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
|
|
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
|
|
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
|
|
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
|
|
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
|
|
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
|
|
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
|
|
#. * UTF-8 form.
|
|
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
|
|
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
|
|
#. * preferred behavior.
|
|
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
|
|
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
|
|
#.
|
|
#: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ano"
|
|
|
|
#: src/HTAlert.c:441 src/HTAlert.c:487
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
|
|
#. * this in a more general way) -TD
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into
|
|
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
|
|
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
|
|
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
|
|
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
|
|
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
|
|
#. * original unless they have the same position.
|
|
#. *
|
|
#. * Example:
|
|
#. * (Y/N/Always/neVer) - English (original)
|
|
#. * (O/N/Toujours/Jamais) - French
|
|
#.
|
|
#: src/HTAlert.c:938
|
|
msgid "Y/N/A/V"
|
|
msgstr "A/N/V/K"
|
|
|
|
#: src/HTML.c:5767
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: src/HTML.c:5772
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(žádný)"
|
|
|
|
#: src/HTML.c:5776
|
|
msgid "Filepath:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: src/HTML.c:5782
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(neznámá)"
|
|
|
|
#: src/HTML.c:7220
|
|
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
|
|
msgstr "Dokument obsahuje pouze skryté odkazy. Použijte 'l' pro jejich vypsání."
|
|
|
|
#: src/HTML.c:7721
|
|
msgid "Source cache error - disk full?"
|
|
msgstr "Chyba při práci s vyrovnávací pamětí pro dokumenty - došlo místo na disku?"
|
|
|
|
#: src/HTML.c:7734
|
|
msgid "Source cache error - not enough memory!"
|
|
msgstr "Chyba při práci s vyrovnávací pamětí pro dokumenty - došla paměť!"
|
|
|
|
#: src/LYBookmark.c:167
|
|
msgid ""
|
|
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
|
|
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
|
|
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
|
|
" been remapped by you or your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
" Tento soubor je HTML obdobou 'hotlistu' programu 'X Mosaic'. Zastaralé\n"
|
|
" či chybné odkazy mohou být smazány pomocí klávesy 'R'. Správce\n"
|
|
" systému ale mohl tuto funkci svázat s jinou klávesou."
|
|
|
|
#: src/LYBookmark.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
|
|
"<ol>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Klávesou 'R' můžete mazat odkazy<br>\n"
|
|
"<ol>\n"
|
|
|
|
#: src/LYBookmark.c:383
|
|
msgid ""
|
|
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
|
|
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
|
|
" administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
" Odkazy mohou být smazány pomocí klávesy 'R'. Správce\n"
|
|
" systému ale mohl tuto funkci svázat s jinou klávesou."
|
|
|
|
#: src/LYBookmark.c:387
|
|
msgid ""
|
|
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
|
|
" outdated or invalid links, or to change their order."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mazání odkazů či změna jejich pořadí může být provedena i pomocí úprav\n"
|
|
" tohoto souboru běžným textovým editorem."
|
|
|
|
#: src/LYBookmark.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if you edit this file manually\n"
|
|
" you should not change the format within the lines\n"
|
|
" or add other HTML markup.\n"
|
|
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka: pokud budete upravovat tento soubor ručně, neměl byste\n"
|
|
" měnit jeho formát, či přidávat další HTML značky.\n"
|
|
" Žádná záložka nesmí zabírat více než jeden řádek."
|
|
|
|
#: src/LYBookmark.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
|
|
msgstr "Během tohoto sezení lze soubor obnovit z %s"
|
|
|
|
#: src/LYCgi.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
|
|
msgstr "Chcete spustit \"%s\"?"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
|
|
#. * were stat()able. - kw
|
|
#.
|
|
#: src/LYCgi.c:276
|
|
msgid "Unable to access cgi script"
|
|
msgstr "Nelze získat přístup k cgi skriptu"
|
|
|
|
#: src/LYCgi.c:709 src/LYCgi.c:712
|
|
msgid "Good Advice"
|
|
msgstr "Dobrá rada"
|
|
|
|
#: src/LYCgi.c:716
|
|
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
|
|
msgstr "Vynikající http server pro VMS je dostupný přes"
|
|
|
|
#: src/LYCgi.c:723
|
|
msgid "this link"
|
|
msgstr "tento odkaz"
|
|
|
|
#: src/LYCgi.c:727
|
|
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
|
|
msgstr "Poskytuje výbornou podporu pro cgi skripty.\n"
|
|
|
|
#: src/LYClean.c:115
|
|
msgid "Exiting via interrupt:"
|
|
msgstr "Končím kvůli přerušení:"
|
|
|
|
#: src/LYCookie.c:2651
|
|
msgid "(from a previous session)"
|
|
msgstr "(z předchozího sezení)"
|
|
|
|
#: src/LYCookie.c:2712
|
|
msgid "Maximum Gobble Date:"
|
|
msgstr "Maximální hromadné přijmutí:"
|
|
|
|
#: src/LYCookie.c:2751
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Vnitřní"
|
|
|
|
#: src/LYCookie.c:2752
|
|
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
|
|
msgstr "chyba cookie_domain_flag_set, ukončuji program"
|
|
|
|
#: src/LYCurses.c:1127
|
|
msgid "Terminal reinitialisation failed - unknown terminal type?"
|
|
msgstr "Opetovná inicializace terminálu se nezdařila - neznámý typ terminálu?"
|
|
|
|
#: src/LYCurses.c:1334
|
|
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
|
|
msgstr "Inicializace terminálu se nezdařila - neznámý typ terminálu?"
|
|
|
|
#: src/LYCurses.c:1828
|
|
msgid "Terminal ="
|
|
msgstr "Terminál ="
|
|
|
|
#: src/LYCurses.c:1832
|
|
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
|
|
msgstr "Tento program vyžaduje terminál typu vt100, 200 etc."
|
|
|
|
#: src/LYCurses.c:1881
|
|
msgid "Your Terminal type is unknown!"
|
|
msgstr "Typ vašeho terminálu je neznámý!"
|
|
|
|
#: src/LYCurses.c:1882
|
|
msgid "Enter a terminal type:"
|
|
msgstr "Zadejte typ terminálu:"
|
|
|
|
#: src/LYCurses.c:1896
|
|
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
|
|
msgstr "TYP TERMINÁLU JE NASTAVEN NA"
|
|
|
|
#: src/LYCurses.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"V programu %s verze %s nastala fatální chyba.\n"
|
|
|
|
#: src/LYCurses.c:2458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
|
|
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
|
|
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
|
|
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
|
|
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zeptejte se vašeho správce systému, zda se vskutku jedná o chybu a pokud ano,\n"
|
|
"uvědomte o ní účastníky konference lynx-dev. Chybová hlášení by měla obsahovat\n"
|
|
"stručný popis příkazu a/nebo URL, který chybu způsobil, jméno a verzi operačního\n"
|
|
"systému, TCPIP implementaci, TRACEBACK a všechny další relevantní informace.\n"
|
|
|
|
#: src/LYEdit.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting editor, %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění editoru, %s"
|
|
|
|
#: src/LYEdit.c:275
|
|
msgid "Editor killed by signal"
|
|
msgstr "Editor ukončen signálem"
|
|
|
|
#: src/LYEdit.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editor returned with error status %s"
|
|
msgstr "Editor skončil s chybovým návratovým statusem %s"
|
|
|
|
#: src/LYDownload.c:511
|
|
msgid "Downloaded link:"
|
|
msgstr "Stažený odkaz:"
|
|
|
|
#: src/LYDownload.c:516
|
|
msgid "Suggested file name:"
|
|
msgstr "Doporučené jméno souboru:"
|
|
|
|
#: src/LYDownload.c:521
|
|
msgid "Standard download options:"
|
|
msgstr "Standardní menu nabídek pro stahování:"
|
|
|
|
#: src/LYDownload.c:522
|
|
msgid "Download options:"
|
|
msgstr "Menu nabídek pro stahování:"
|
|
|
|
#: src/LYDownload.c:538
|
|
msgid "Save to disk"
|
|
msgstr "Uložit na disk"
|
|
|
|
#: src/LYDownload.c:552
|
|
msgid "View temporary file"
|
|
msgstr "Zobrazit dočasný soubor"
|
|
|
|
#: src/LYDownload.c:559
|
|
msgid "Save to disk disabled."
|
|
msgstr "Ukládání na disk je zakázáno."
|
|
|
|
#: src/LYDownload.c:563 src/LYPrint.c:1331
|
|
msgid "Local additions:"
|
|
msgstr "Místní rozšíření:"
|
|
|
|
#: src/LYDownload.c:574 src/LYUpload.c:206
|
|
msgid "No Name Given"
|
|
msgstr "Nebylo zadáno žádné jméno"
|
|
|
|
#: src/LYHistory.c:676
|
|
msgid "You selected:"
|
|
msgstr "Vybráno:"
|
|
|
|
#: src/LYHistory.c:700 src/LYHistory.c:929
|
|
msgid "(no address)"
|
|
msgstr "(žádná adresa)"
|
|
|
|
#: src/LYHistory.c:704
|
|
msgid " (internal)"
|
|
msgstr " (vnitřní)"
|
|
|
|
#: src/LYHistory.c:706
|
|
msgid " (was internal)"
|
|
msgstr " (původně vnitřní)"
|
|
|
|
#: src/LYHistory.c:804
|
|
msgid " (From History)"
|
|
msgstr " (z historie)"
|
|
|
|
#: src/LYHistory.c:849
|
|
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
|
|
msgstr "Navštívené odkazy (POST, záložky, menu a seznamy odkazů vynechány):"
|
|
|
|
#: src/LYHistory.c:1151
|
|
msgid "(No messages yet)"
|
|
msgstr "(Zatím žádné zprávy)"
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:222
|
|
msgid "Invalid pointer detected."
|
|
msgstr "Nalezen chybný ukazatel."
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262
|
|
msgid "Sequence:"
|
|
msgstr "Sekvence:"
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265
|
|
msgid "Pointer:"
|
|
msgstr "Ukazatel:"
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284
|
|
msgid "FileName:"
|
|
msgstr "Jméno souboru:"
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298
|
|
msgid "LineCount:"
|
|
msgstr "Řádek:"
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:260
|
|
msgid "Memory leak detected."
|
|
msgstr "Zjištěn problém s pamětí."
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:268
|
|
msgid "Contains:"
|
|
msgstr "Obsahuje:"
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:281
|
|
msgid "ByteSize:"
|
|
msgstr "Velikost v bajtech:"
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:295
|
|
msgid "realloced:"
|
|
msgstr "realokováno:"
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:316
|
|
msgid "Total memory leakage this run:"
|
|
msgstr "Celkový počet problémů s pamětí:"
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:320
|
|
msgid "Peak allocation"
|
|
msgstr "Největší alokace"
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:322
|
|
msgid "Bytes allocated"
|
|
msgstr "Alokováno bytů"
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:324
|
|
msgid "Total mallocs"
|
|
msgstr "Celkem špatně alokovaných"
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:326
|
|
msgid "Total frees"
|
|
msgstr "Celkem volných"
|
|
|
|
#: src/LYList.c:89
|
|
msgid "References in "
|
|
msgstr "Odkazy v "
|
|
|
|
#: src/LYList.c:92
|
|
msgid "this document:"
|
|
msgstr "v tomto dokumentu:"
|
|
|
|
#: src/LYList.c:98 src/LYList.c:362
|
|
msgid "Visible links:"
|
|
msgstr "Viditelné odkazy:"
|
|
|
|
#: src/LYList.c:202 src/LYList.c:321
|
|
msgid "Hidden links:"
|
|
msgstr "Skryté odkazy:"
|
|
|
|
#: src/LYList.c:358
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Reference"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get status of '%s'."
|
|
msgstr "Status '%s' nelze zjistit."
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:354
|
|
msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored."
|
|
msgstr "Vybraný předmět není souborem ani adresářem! Požadavek ignorován."
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to %s due to system error!"
|
|
msgstr "%s selhalo kvůli systémové chybě!"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
|
|
msgstr "%s pravděpodobně selhalo kvůli systémové chybě!"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remove %s"
|
|
msgstr "smazat %s"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch %s"
|
|
msgstr "změnit datum poslední změny souboru %s na dnes"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "move %s to %s"
|
|
msgstr "přesunout %s do %s"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:676
|
|
msgid "There is already a directory with that name! Request ignored."
|
|
msgstr "Byl nalezen adresář stejného jména! Požadavek ignorován."
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:678
|
|
msgid "There is already a file with that name! Request ignored."
|
|
msgstr "Byl nalezen soubor stejného jména! Požadavek ignorován."
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:680
|
|
msgid "The specified name is already in use! Request ignored."
|
|
msgstr "Zadané jméno je již používáno! Požadavek ignorován."
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:692
|
|
msgid "Destination has different owner! Request denied."
|
|
msgstr "Cíl má jiného vlastníka! Požadavek zamítnut."
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:695
|
|
msgid "Destination is not a valid directory! Request denied."
|
|
msgstr "Cíl není platným adresářem! Požadavek zamítnut."
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:711
|
|
msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!"
|
|
msgstr "Zdroj a cíl označují jedno a to samé místo! Požadavek zamítnut!"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:735
|
|
msgid "Remove all tagged files and directories?"
|
|
msgstr "Smazat všechny označené soubory a adresáře?"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:808
|
|
msgid "Enter new location for tagged items: "
|
|
msgstr "Zadejte nové místo určení pro označené předměty: "
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:906
|
|
msgid "Enter new name for directory: "
|
|
msgstr "Zadejte nové jméno adresáře: "
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:908
|
|
msgid "Enter new name for file: "
|
|
msgstr "Zadejte nové jméno souboru: "
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:920
|
|
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
|
|
msgstr "Nalezen chybný znak (oddělovač cesty)! Požadavek ignorován."
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:970
|
|
msgid "Enter new location for directory: "
|
|
msgstr "Zadejte nové místo určení pro adresář: "
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:972
|
|
msgid "Enter new location for file: "
|
|
msgstr "Zadejte nové místo určení pro soubor: "
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:999
|
|
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
|
|
msgstr "Neočekávaná chyba - koncový oddělovač cesty nelze nalézt"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1061
|
|
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
|
|
msgstr "Změnit jméno (n), umístění (l) či přístupová práva (p)? (n,l či p): "
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1063
|
|
msgid "Modify name or location (n or l): "
|
|
msgstr "Změnit jméno (n) či umístění (l) (n či l): "
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Code for changing ownership needed here.
|
|
#.
|
|
#: src/LYLocal.c:1092
|
|
msgid "This feature not yet implemented!"
|
|
msgstr "Tato funkce zatím nebyla implementována!"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1113
|
|
msgid "Enter name of file to create: "
|
|
msgstr "Zadejte jméno souboru, který mám vytvořit: "
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153
|
|
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
|
|
msgstr "Nalezeno chybné přesměrování \"//\"! Požadavek ignorován."
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1150
|
|
msgid "Enter name for new directory: "
|
|
msgstr "Zadejte nové jméno adresáře: "
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1191
|
|
msgid "Create file or directory (f or d): "
|
|
msgstr "Vytvořit soubor(f) či adresář(d)? (f či d):"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove directory '%s'?"
|
|
msgstr "Smazat adresář '%s'?"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1236
|
|
msgid "Remove directory?"
|
|
msgstr "Smazat adresář?"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove file '%s'?"
|
|
msgstr "Smazat soubor '%s'?"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1243
|
|
msgid "Remove file?"
|
|
msgstr "Smazat soubor?"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
|
|
msgstr "Smazat symbolický odkaz '%s'?"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1250
|
|
msgid "Remove symbolic link?"
|
|
msgstr "Smazat symbolický odkaz?"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1348
|
|
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
|
|
msgstr "Nevím jak nastavit přístupová práva na ne-UNIXOVÉM systému souborů."
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1377
|
|
msgid "Unable to open permit options file"
|
|
msgstr "Soubor s menu nastavení práv souborů nelze otevřít"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1405
|
|
msgid "Specify permissions below:"
|
|
msgstr "Zadejte přístupová práva:"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:291
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Vlastník:"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1422
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1438
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Ostatní:"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1456
|
|
msgid "form to permit"
|
|
msgstr "formulář ke schávlení"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1552
|
|
msgid "Invalid mode format."
|
|
msgstr "Chybný formát."
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1556
|
|
msgid "Invalid syntax format."
|
|
msgstr "Chybná syntaxe."
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1743
|
|
msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
|
|
msgstr "Varování! UUdekódovaný soubor bude vytvořen v adresáři, ze kterého byl Lynx spuštěn."
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1933
|
|
msgid "NULL URL pointer"
|
|
msgstr "NULOVÝ URL ukazatel"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s "
|
|
msgstr "Spouštím %s "
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2018
|
|
msgid "Executing system command. This might take a while."
|
|
msgstr "Spouští se systémový příkaz. Okamžik, prosím."
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2092
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Aktuální adresář:"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113
|
|
msgid "Current selection:"
|
|
msgstr "Zvolené položky:"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2099
|
|
msgid "Nothing currently selected."
|
|
msgstr "Žádné položky nejsou zvoleny."
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2115
|
|
msgid "tagged item:"
|
|
msgstr "označena položka:"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2116
|
|
msgid "tagged items:"
|
|
msgstr "označené položky:"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225
|
|
msgid "Illegal filename; request ignored."
|
|
msgstr "Chybné jméno souboru; požadavek ignorován."
|
|
|
|
#. directory not writable
|
|
#: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382
|
|
msgid "Install in the selected directory not permitted."
|
|
msgstr "Instalace do zvoleného adresáře není povolena."
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2378
|
|
msgid "The selected item is not a directory! Request ignored."
|
|
msgstr "Zvolená položka není adresářem! Požadavek ignorován."
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2387
|
|
msgid "Just a moment, ..."
|
|
msgstr "Okamžik, prosím ..."
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2404
|
|
msgid "Error building install args"
|
|
msgstr "Chyba při sestavování instalačních argumentů"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source and target are the same: %s"
|
|
msgstr "Zdroj je totožný s cílem: %s"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already in target directory: %s"
|
|
msgstr "Cílový adresář %s je totožný s aktuálním"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2475
|
|
msgid "Installation complete"
|
|
msgstr "Instalace dokončena"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2678
|
|
msgid "Temporary URL or list would be too long."
|
|
msgstr "Dočasné URL nebo seznam by bylo příliš dlouhé."
|
|
|
|
#: src/LYMail.c:566
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Posílám"
|
|
|
|
#: src/LYMail.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link %s :?: %s \n"
|
|
msgstr "Odkaz %s :?: %s \n"
|
|
|
|
#: src/LYMail.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "called \"%s\"\n"
|
|
msgstr "volaný \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/LYMail.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
|
|
msgstr "v souboru \"%s\" se jménem \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/LYMail.c:1054
|
|
msgid "was requested but was not available."
|
|
msgstr "byl požadován, ale nebyl dostupný."
|
|
|
|
#: src/LYMail.c:1055
|
|
msgid "Thought you might want to know."
|
|
msgstr "Chtěli jsme Vám to dát vědět."
|
|
|
|
#: src/LYMail.c:1057
|
|
msgid "This message was automatically generated by"
|
|
msgstr "Tato zpráva byla vytvořena automaticky programem"
|
|
|
|
#: src/LYMail.c:1770
|
|
msgid "No system mailer configured"
|
|
msgstr "Není nakonfigurován žádný systémový mailer"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:1088
|
|
msgid "No Winsock found, sorry."
|
|
msgstr "Winsock nenalezen. lituji."
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:1278
|
|
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
|
|
msgstr "MUSÍTE zadat platný TMP či TEMP prostor!"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:1331 src/LYMainLoop.c:5285
|
|
msgid "No such directory"
|
|
msgstr "Adresář neexistuje"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Konfigurační soubor %s je nedostupný.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Lynx character sets not declared.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Znakové sady Lynxu nejsou deklarovány.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
|
|
msgstr "Ignorováno %d znaků z obecného vstupu.\n"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
|
|
msgstr "Použijte \"-stdin\" nebo \"-\" k určení, jak má být zpracován vstup.\n"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:1851
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Varování:"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:2419
|
|
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
|
|
msgstr "stav trvalých cookies bude změněn až při příštím sezení."
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:2654 src/LYMain.c:2698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
|
|
msgstr "Lynx: Ignoruji neznámou znakovou sadu=%s\n"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:3215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Version %s (%s)"
|
|
msgstr "%s Verze %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:3256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built on %s%s.\n"
|
|
msgstr "Sestaven na %s%s.\n"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:3270
|
|
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
|
|
msgstr "Autorská práva patří Lynx Developers Group,"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:3271
|
|
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors."
|
|
msgstr "Kansaské univerzitě, CERN a ostatním autorům."
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:3272
|
|
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)."
|
|
msgstr "Šířeno podle podmínek Obecné veřejné licence GNU (2. verze)."
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:3273
|
|
msgid "See https://lynx.invisible-island.net/ and the online help for more information."
|
|
msgstr "Podrobnější informace získáte na https://lynx.invisible-island.net/ a z nápovědy k programu."
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:4120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
|
|
msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor]\n"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:4121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options are:\n"
|
|
msgstr "Přepínače:\n"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:4424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Chybný přepínač: %s\n"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
|
|
msgstr "Vnitřní chyba: chybný myší odkaz %d!"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5307
|
|
msgid "A URL specified by the user"
|
|
msgstr "URL zadané uživatelem"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:1142
|
|
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit."
|
|
msgstr "Kódování multipart/form-data není zatím podporováno. Nelze odeslat."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Make a name for this help file.
|
|
#.
|
|
#: src/LYMainLoop.c:3197
|
|
msgid "Help Screen"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:3328
|
|
msgid "System Index"
|
|
msgstr "Systémový index"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:3577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query parameter %d: "
|
|
msgstr "Parametr dotazu %d:"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:3806 src/LYMainLoop.c:5583
|
|
msgid "Entry into main screen"
|
|
msgstr "Vstup na hlavní obrazovku"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:4064
|
|
msgid "No next document present"
|
|
msgstr "Žádný další dokument není přítomen"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:4359
|
|
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
|
|
msgstr "znaková sada tohoto dokumentu je explicitně zadána, lituji..."
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:5265
|
|
msgid "cd to:"
|
|
msgstr "změn adresář na:"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:5288
|
|
msgid "A component of path is not a directory"
|
|
msgstr "Součást cesty není adresář"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:5291
|
|
msgid "failed to change directory"
|
|
msgstr "chyba při změně adresáře"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:6517
|
|
msgid "Reparsing document under current settings..."
|
|
msgstr "Znovu zpracovávám dokument za použití nových nastavení..."
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:6811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
|
|
msgstr "Fatální chyba - výstupní soubor %s nelze otevřít\n"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:7153
|
|
msgid "TABLE center enable."
|
|
msgstr "Vystředění TABULKY zapnuto."
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:7156
|
|
msgid "TABLE center disable."
|
|
msgstr "Vystředění TABULKY vypnuto."
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:7236
|
|
msgid "Current URL is empty."
|
|
msgstr "Aktuální URL je prázdná."
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:7238 src/LYUtils.c:1909
|
|
msgid "Copy to clipboard failed."
|
|
msgstr "Kopírování do schránky selhalo."
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:7240
|
|
msgid "Document URL put to clipboard."
|
|
msgstr "Dokument URL, který má být vložen do schránky."
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:7242
|
|
msgid "Link URL put to clipboard."
|
|
msgstr "Link URL, který má být vložen do schránky."
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:7269
|
|
msgid "No URL in the clipboard."
|
|
msgstr "Ve schránce není žádné URL."
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:7962 src/LYMainLoop.c:8133
|
|
msgid "-index-"
|
|
msgstr "-rejstřík-"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:8071
|
|
msgid "lynx: Can't access startfile"
|
|
msgstr "lynx: startovní soubor nelze otevřít"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:8083
|
|
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
|
|
msgstr "lynx: startovní soubor nelze nalézt, nebo není ani typu text/html ani text/plain"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:8084
|
|
msgid " Exiting..."
|
|
msgstr " Končím..."
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:8127
|
|
msgid "-more-"
|
|
msgstr "-pokračování-"
|
|
|
|
#. Enable scrolling.
|
|
#: src/LYNews.c:186
|
|
msgid "You will be posting to:"
|
|
msgstr "Budete posílat na:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
|
|
#. * as default.
|
|
#.
|
|
#: src/LYNews.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Please provide your mail address for the From: header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zadejte adresu pro hlavičku From:\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
|
|
#. * default if this is a followup rather than a new post. - FM
|
|
#.
|
|
#: src/LYNews.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Please provide or edit the Subject: header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zadejte předmět zprávy\n"
|
|
|
|
#: src/LYNews.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Please provide or edit the Organization: header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zadejte hodnotu pro hlavičku Organization:\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Use the built in line editior.
|
|
#.
|
|
#: src/LYNews.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Please enter your message below."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zadejte text zprávy."
|
|
|
|
#: src/LYNews.c:405
|
|
msgid "Message has no original text!"
|
|
msgstr "Zpráva neobsahuje žádný původní text!"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:774
|
|
msgid "review/edit B)ookmarks files"
|
|
msgstr "zobrazit/editovat soubory se záložkami (B)"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:776
|
|
msgid "B)ookmark file: "
|
|
msgstr "Soubor se záložkami (B):"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2131 src/LYOptions.c:2138
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "ZAPNUTO"
|
|
|
|
#. verbose_img variable
|
|
#. LYCollapseBRs variable
|
|
#. LYtrimBlankLines variable
|
|
#: src/LYOptions.c:2132 src/LYOptions.c:2137 src/LYOptions.c:2321
|
|
#: src/LYOptions.c:2330 src/LYOptions.c:2339 src/LYOptions.c:2350
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "VYPNUTO"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2133
|
|
msgid "NEVER"
|
|
msgstr "NIDKY"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2134
|
|
msgid "ALWAYS"
|
|
msgstr "VŽDY"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2150 src/LYOptions.c:2313
|
|
msgid "ignore"
|
|
msgstr "ignorovat"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2151
|
|
msgid "ask user"
|
|
msgstr "zeptat se uživatele"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2152
|
|
msgid "accept all"
|
|
msgstr "přijmout vše"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2164
|
|
msgid "ALWAYS OFF"
|
|
msgstr "VŽDY VYPNUTO"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2165
|
|
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
|
|
msgstr "POUZE PRO MÍSTNÍ SOUBORY"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2167
|
|
msgid "ALWAYS ON"
|
|
msgstr "VŽDY ZAPNUTO"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2179
|
|
msgid "Numbers act as arrows"
|
|
msgstr "Čísla se chovají jako šipky"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2181
|
|
msgid "Links are numbered"
|
|
msgstr "Odkazy jsou očíslovány"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2184
|
|
msgid "Links and form fields are numbered"
|
|
msgstr "Odkazy a pole formulářů jsou očíslovány"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2187
|
|
msgid "Form fields are numbered"
|
|
msgstr "Pole formulářů jsou očíslovány"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2202
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Nezáleží na velkých písmenech"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2203
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Záleží na velkých písmenech"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2237
|
|
msgid "prompt normally"
|
|
msgstr "příkazový řádek se chová normálně"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2238
|
|
msgid "force yes-response"
|
|
msgstr "vždy odpovídat \"ano\""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2239
|
|
msgid "force no-response"
|
|
msgstr "vždy odpovídat \"ne\""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2249
|
|
msgid "RFC 2109"
|
|
msgstr "RFC 2109"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2250
|
|
msgid "RFC 2965"
|
|
msgstr "RFC 2965"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2251
|
|
msgid "RFC 6265"
|
|
msgstr "RFC 6265"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2268
|
|
msgid "Novice"
|
|
msgstr "Začátečník"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2269
|
|
msgid "Intermediate"
|
|
msgstr "Pokročilý"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2270
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Profesionál"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2279
|
|
msgid "By First Visit"
|
|
msgstr "Podle Prvního Zobrazení"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2281
|
|
msgid "By First Visit Reversed"
|
|
msgstr "Porlde Prvního Zobrazení Obráceně"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2282
|
|
msgid "As Visit Tree"
|
|
msgstr "Jako Strom Zobrazení"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2283
|
|
msgid "By Last Visit"
|
|
msgstr "Podle Poslední Zobrazení"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2285
|
|
msgid "By Last Visit Reversed"
|
|
msgstr "Podle Poslední Zobrazení Obráceně"
|
|
|
|
#. Old_DTD variable
|
|
#: src/LYOptions.c:2296
|
|
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
|
|
msgstr "volné (TagSoup mód)"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2297
|
|
msgid "strict (SortaSGML mode)"
|
|
msgstr "přísné (SortaSGML mód)"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2304
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorovat"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2305
|
|
msgid "Add to trace-file"
|
|
msgstr "Přidat do trasovacího souboru"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2306
|
|
msgid "Add to LYNXMESSAGES"
|
|
msgstr "Přidat do LYNXMESSAGES"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2307
|
|
msgid "Warn, point to trace-file"
|
|
msgstr "Upozorni, směřuj do trasovacího souboru"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2314
|
|
msgid "as labels"
|
|
msgstr "jako štítky"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2315
|
|
msgid "as links"
|
|
msgstr "jako odkazy"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2322
|
|
msgid "show filename"
|
|
msgstr "zobrazit jméno souboru"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2331
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "složit"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2340
|
|
msgid "trim-lines"
|
|
msgstr "ořezové čáry"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2351
|
|
msgid "STANDARD"
|
|
msgstr "STANDARTNÍ"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2352
|
|
msgid "ADVANCED"
|
|
msgstr "POKROČILÝ"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2386
|
|
msgid "Directories first"
|
|
msgstr "Nejdřív adresáře"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2387
|
|
msgid "Files first"
|
|
msgstr "Nejdřív soubory"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2388
|
|
msgid "Mixed style"
|
|
msgstr "Společně"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2396 src/LYOptions.c:2416
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Podle Jména"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2397 src/LYOptions.c:2417
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Podle Typu"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2398 src/LYOptions.c:2418
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Podle Velikosti"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2399 src/LYOptions.c:2419
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Podle Data"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2400
|
|
msgid "By Mode"
|
|
msgstr "Podle Módu"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2402
|
|
msgid "By User"
|
|
msgstr "Podle Uživatele"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2403
|
|
msgid "By Group"
|
|
msgstr "Podle Skupiny"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2428
|
|
msgid "Do not show rate"
|
|
msgstr "Nezobrazuj hodnotu přenosu dat"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2429 src/LYOptions.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s/sec rate"
|
|
msgstr "Zobrazuj %s/sec hodnotu přenosu dat"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2432 src/LYOptions.c:2433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s/sec, ETA"
|
|
msgstr "Zobrazuj %s/sec, doba do skončení"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2434 src/LYOptions.c:2435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s/sec (2-digits), ETA"
|
|
msgstr "Zobrazuj %s/sec (2-číselně), doba do skončení"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2438
|
|
msgid "Show progressbar"
|
|
msgstr "Zobrazuj ukazatel průběhu"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2459
|
|
msgid "Accept lynx's internal types"
|
|
msgstr "Přijímat vnitřní typy lynxu"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2460
|
|
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
|
|
msgstr "Také přijímat typy lynx.cfg"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2461
|
|
msgid "Also accept user's types"
|
|
msgstr "Také přijímat uživatelské typy"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2462
|
|
msgid "Also accept system's types"
|
|
msgstr "Také přijímat systémové typy"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2463
|
|
msgid "Accept all types"
|
|
msgstr "Přijímat všechny typy"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2472
|
|
msgid "gzip"
|
|
msgstr "gzip"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2473
|
|
msgid "deflate"
|
|
msgstr "bezztrátová komprese"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2476
|
|
msgid "compress"
|
|
msgstr "komprese"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2479
|
|
msgid "bzip2"
|
|
msgstr "bzip2"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2481
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2491
|
|
msgid "HTTP 1.0"
|
|
msgstr "HTTP 1.0"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2492
|
|
msgid "HTTP 1.1"
|
|
msgstr "HTTP 1.1"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2851 src/LYOptions.c:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
|
|
msgstr "Pomocí %s můžete aktivovat Konfigurační menu!"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3772
|
|
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
|
|
msgstr "(volby označené (!) nebudou uloženy)"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3780
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "Všeobecná nastavení"
|
|
|
|
#. ***************************************************************
|
|
#. User Mode: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3784
|
|
msgid "User mode"
|
|
msgstr "Uživatelský režim"
|
|
|
|
#. Editor: INPUT
|
|
#: src/LYOptions.c:3790
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#. Search Type: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3795
|
|
msgid "Type of Search"
|
|
msgstr "Druh hledání"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3800
|
|
msgid "Security and Privacy"
|
|
msgstr "Bezpečnost a Soukromí"
|
|
|
|
#. ***************************************************************
|
|
#. Cookies: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3804
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#. Cookie Version: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3818
|
|
msgid "Cookie RFC-version"
|
|
msgstr "RFC verze cookie"
|
|
|
|
#. Cookie Prompting: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3824
|
|
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
|
|
msgstr "Přijimání chybného cookie"
|
|
|
|
#. SSL Prompting: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3831
|
|
msgid "SSL Prompting"
|
|
msgstr "Přijímání SSL"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3836
|
|
msgid "SSL client certificate file"
|
|
msgstr "Soubor certifikátu SSL klienta"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3840
|
|
msgid "SSL client key file"
|
|
msgstr "Soubor klíče SSL klienta"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3846
|
|
msgid "Keyboard Input"
|
|
msgstr "Nastavení klávesnice"
|
|
|
|
#. ***************************************************************
|
|
#. Keypad Mode: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3850
|
|
msgid "Keypad mode"
|
|
msgstr "Režim numerické klávesnice"
|
|
|
|
#. Emacs keys: ON/OFF
|
|
#: src/LYOptions.c:3856
|
|
msgid "Emacs keys"
|
|
msgstr "Emacs klávesy"
|
|
|
|
#. VI Keys: ON/OFF
|
|
#: src/LYOptions.c:3862
|
|
msgid "VI keys"
|
|
msgstr "VI klávesy"
|
|
|
|
#. Line edit style: SELECT
|
|
#. well, at least 2 line edit styles available
|
|
#: src/LYOptions.c:3869
|
|
msgid "Line edit style"
|
|
msgstr "Styl úpravy řádků"
|
|
|
|
#. Keyboard layout: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3881
|
|
msgid "Keyboard layout"
|
|
msgstr "Rozložení klávesnice"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Display and Character Set
|
|
#.
|
|
#: src/LYOptions.c:3895
|
|
msgid "Display and Character Set"
|
|
msgstr "Displej a Znaková sada"
|
|
|
|
#. Use locale-based character set: ON/OFF
|
|
#: src/LYOptions.c:3900
|
|
msgid "Use locale-based character set"
|
|
msgstr "Použít místní znakovou sadu (locale)"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3907
|
|
msgid "Use HTML5 charset replacements"
|
|
msgstr "Použít HTML5 náhrady znakové sady"
|
|
|
|
#. Display Character Set: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3913
|
|
msgid "Display character set"
|
|
msgstr "Místní znaková sada"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3944
|
|
msgid "Assumed document character set"
|
|
msgstr "Předpokládaná znaková sada"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
|
|
#. * we split the header to make it more readable:
|
|
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
|
|
#.
|
|
#: src/LYOptions.c:3964
|
|
msgid "CJK mode"
|
|
msgstr "CJK režim"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3966
|
|
msgid "Raw 8-bit"
|
|
msgstr "Přímý 8bitový režim"
|
|
|
|
#. X Display: INPUT
|
|
#: src/LYOptions.c:3974
|
|
msgid "X Display"
|
|
msgstr "X Display"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Document Appearance
|
|
#.
|
|
#: src/LYOptions.c:3980
|
|
msgid "Document Appearance"
|
|
msgstr "Vzhled dokumentu"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3986
|
|
msgid "Show color"
|
|
msgstr "Zobrazovat barvy"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:4012
|
|
msgid "Color style"
|
|
msgstr "Styl barev"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:4022
|
|
msgid "Default colors"
|
|
msgstr "Implicitní barvy"
|
|
|
|
#. Show cursor: ON/OFF
|
|
#: src/LYOptions.c:4030
|
|
msgid "Show cursor"
|
|
msgstr "Zobrazovat kurzor"
|
|
|
|
#. Underline links: ON/OFF
|
|
#: src/LYOptions.c:4036
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Podtrhávat odkazy"
|
|
|
|
#. Show scrollbar: ON/OFF
|
|
#: src/LYOptions.c:4043
|
|
msgid "Show scrollbar"
|
|
msgstr "Zobrazovat posuvník"
|
|
|
|
#. Select Popups: ON/OFF
|
|
#: src/LYOptions.c:4050
|
|
msgid "Popups for select fields"
|
|
msgstr "Vyskakovací menu pro zvolená pole"
|
|
|
|
#. HTML error recovery: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:4056
|
|
msgid "HTML error recovery"
|
|
msgstr "Zotavení po chybách HTML"
|
|
|
|
#. Bad HTML messages: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:4062
|
|
msgid "Bad HTML messages"
|
|
msgstr "Chybné HTML zprávy"
|
|
|
|
#. Show Images: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:4068
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Zobrazovat obrázky"
|
|
|
|
#. Verbose Images: ON/OFF
|
|
#: src/LYOptions.c:4082
|
|
msgid "Verbose images"
|
|
msgstr "Doslovné obrázky"
|
|
|
|
#. Collapse BR Tags: ON/OFF
|
|
#: src/LYOptions.c:4088
|
|
msgid "Collapse BR tags"
|
|
msgstr "Složit BR tagy"
|
|
|
|
#. Trim blank lines: ON/OFF
|
|
#: src/LYOptions.c:4094
|
|
msgid "Trim blank lines"
|
|
msgstr "Zkracovat prázdné řádky"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Headers Transferred to Remote Servers
|
|
#.
|
|
#: src/LYOptions.c:4102
|
|
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
|
|
msgstr "Hlavičky přenášené na Vzdálené Servery"
|
|
|
|
#. ***************************************************************
|
|
#. Mail Address: INPUT
|
|
#: src/LYOptions.c:4106
|
|
msgid "Personal mail address"
|
|
msgstr "Osobní adresa elektronické pošty"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:4111
|
|
msgid "Personal name for mail"
|
|
msgstr "Osobní jméno pro email"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:4118
|
|
msgid "Password for anonymous ftp"
|
|
msgstr "Heslo pro anonymní ftp"
|
|
|
|
#. Preferred content type: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:4124
|
|
msgid "Preferred content type"
|
|
msgstr "Upřednostńovaný typ obsahu"
|
|
|
|
#. Preferred media type: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:4130
|
|
msgid "Preferred media type"
|
|
msgstr "Upřednostňovaný typ médií"
|
|
|
|
#. Preferred encoding: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:4136
|
|
msgid "Preferred encoding"
|
|
msgstr "Upřednostňované kódování"
|
|
|
|
#. Preferred Document Character Set: INPUT
|
|
#: src/LYOptions.c:4142
|
|
msgid "Preferred document character set"
|
|
msgstr "Upřednostňovaná znaková sada"
|
|
|
|
#. Preferred Document Language: INPUT
|
|
#: src/LYOptions.c:4147
|
|
msgid "Preferred document language"
|
|
msgstr "Upřednostňovaný jazyk dokumentu"
|
|
|
|
#. HTTP protocol SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:4152
|
|
msgid "HTTP protocol"
|
|
msgstr "HTTP protokol"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:4159
|
|
msgid "Send User-Agent header"
|
|
msgstr "Poslat hlavičku 'User-Agent'"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:4161
|
|
msgid "User-Agent header"
|
|
msgstr "Hlavička 'User-Agent'"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Listing and Accessing Files
|
|
#.
|
|
#: src/LYOptions.c:4169
|
|
msgid "Listing and Accessing Files"
|
|
msgstr "Zobrazování adresářů a přístup k souborům"
|
|
|
|
#. FTP sort: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:4174
|
|
msgid "Use Passive FTP"
|
|
msgstr "Použít Pasivní FTP"
|
|
|
|
#. FTP sort: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:4180
|
|
msgid "FTP sort criteria"
|
|
msgstr "Řazení FTP adresářů"
|
|
|
|
#. Local Directory Sort: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:4188
|
|
msgid "Local directory sort criteria"
|
|
msgstr "Kritérium řazení lokálních adresářů"
|
|
|
|
#. Local Directory Order: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:4194
|
|
msgid "Local directory sort order"
|
|
msgstr "Pořadí řazení lokálních adresářů"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:4203
|
|
msgid "Show dot files"
|
|
msgstr "Zobrazovat tečkové soubory"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:4211
|
|
msgid "Execution links"
|
|
msgstr "Spustitelné odkazy"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:4229
|
|
msgid "Pause when showing message"
|
|
msgstr "Pozastavit, když zobrazuji oznámení"
|
|
|
|
#. Show transfer rate: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:4236
|
|
msgid "Show transfer rate"
|
|
msgstr "Zobrazit hodnotu přenosu dat"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Special Files and Screens
|
|
#.
|
|
#: src/LYOptions.c:4256
|
|
msgid "Special Files and Screens"
|
|
msgstr "Zvláštní soubory a stránky"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:4261
|
|
msgid "Multi-bookmarks"
|
|
msgstr "Dělené záložky"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:4269
|
|
msgid "Review/edit Bookmarks files"
|
|
msgstr "Editace souborů se záložkami"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:4272
|
|
msgid "Goto multi-bookmark menu"
|
|
msgstr "Menu dělených záložek"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:4274
|
|
msgid "Bookmarks file"
|
|
msgstr "Soubor se záložkami"
|
|
|
|
#. Auto Session: ON/OFF
|
|
#: src/LYOptions.c:4281
|
|
msgid "Auto Session"
|
|
msgstr "Automatické Sezení"
|
|
|
|
#. Session File Menu: INPUT
|
|
#: src/LYOptions.c:4287
|
|
msgid "Session file"
|
|
msgstr "Soubor sezení"
|
|
|
|
#. Visited Pages: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:4293
|
|
msgid "Visited Pages"
|
|
msgstr "Navštívené Stránky"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:4298
|
|
msgid "View the file "
|
|
msgstr "Zobrazit soubor "
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Print job complete.\n"
|
|
msgstr " Tisk dokončen.\n"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1283
|
|
msgid "Document:"
|
|
msgstr "Dokument:"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1284
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Počet řádků:"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1285
|
|
msgid "Number of pages:"
|
|
msgstr "Počet stran:"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1286
|
|
msgid "pages"
|
|
msgstr "stran(y)"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1286
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "strana"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1287
|
|
msgid "(approximately)"
|
|
msgstr "(přibližně)"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1294
|
|
msgid "Some print functions have been disabled!"
|
|
msgstr "Některé funkce tisku byly vypnuty!"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1298
|
|
msgid "Standard print options:"
|
|
msgstr "Standardní menu voleb tisku:"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1299
|
|
msgid "Print options:"
|
|
msgstr "Menu voleb tisku:"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1306
|
|
msgid "Save to a local file"
|
|
msgstr "Uložit do místního souboru"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1308
|
|
msgid "Save to disk disabled"
|
|
msgstr "Ukládání na disk je vypnuto"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1315
|
|
msgid "Mail the file"
|
|
msgstr "Poslat soubor poštou"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1322
|
|
msgid "Print to the screen"
|
|
msgstr "Vytisknout na obrazovku"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1327
|
|
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
|
|
msgstr "Vytisknout na tiskárnu připojenou k vašemu vt100 terminálu"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
|
|
"The line must be of the form:\n"
|
|
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
|
|
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byla nalezena syntaktická chyba při zpracování COLOR v konfiguračním souboru:\n"
|
|
"Řádek musí být ve formátu:\n"
|
|
"COLOR:CELÉ ČÍSLO:POPŘEDÍ:POZADÍ\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zde POPŘEDÍ a POZADÍ musí být jedno z:\n"
|
|
"Zvláštní řetězec 'nocolor' nebo 'default', nebo\n"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:450
|
|
msgid "Offending line:"
|
|
msgstr "Kritický řádek:"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
|
|
msgstr "chyba při přemapovávání klávesy %1$s pro %3$s na %2$s\n"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
|
|
msgstr "chyba při přemapovávání klávesy %s na %s\n"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
|
|
msgstr "volba %s řádkového editoru pro klávesu %s je chybná, volím vše\n"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:817 src/LYReadCFG.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
|
|
msgstr "klávesu %1$s (0x%2$x) se s funkcí %4$s (0x%3$x) řádkového editoru nepodařilo svázat\n"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
|
|
msgstr "klávesu %s (0x%x) se s funkcí %s řádkového editoru nepodařilo svázat\n"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
|
|
msgstr "Lynx: nelze spustit, soubor %s s pravidly CERN není dostupný\n"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:930
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(žádné jméno)"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
|
|
msgstr "Více než %d vnořených vložení z lynx.cfg -- nejedná se o nekonečnou smyčku?!?\n"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
|
|
msgstr "Poslední vložený soubor je '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:2079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "included from '%s'.\n"
|
|
msgstr "vložený z '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:2490 src/LYReadCFG.c:2503 src/LYReadCFG.c:2561
|
|
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
|
|
msgstr "Následující údaje jsou čteny z vašeho lynx.cfg."
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:2491 src/LYReadCFG.c:2504
|
|
msgid "Please read the distribution"
|
|
msgstr "Přečtěte si implicitní dodávaný s distribucí"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:2497 src/LYReadCFG.c:2507
|
|
msgid "for more comments."
|
|
msgstr "pro více informací."
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:2543
|
|
msgid "RELOAD THE CHANGES"
|
|
msgstr "NAČÍST ZMĚNY"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:2551
|
|
msgid "Your primary configuration"
|
|
msgstr "Vaše primární konfigurace"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:116
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:200
|
|
msgid "Directory that you are currently viewing"
|
|
msgstr "Adresář, který právě prohlížíte"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:203
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:220
|
|
msgid "Directory that you have currently selected"
|
|
msgstr "Adresář, který jste právě zvolil"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:222
|
|
msgid "File that you have currently selected"
|
|
msgstr "Soubor, který jste právě zvolil"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:225
|
|
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
|
|
msgstr "Symbolický odkaz, který jste právě zvolil"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:228
|
|
msgid "Item that you have currently selected"
|
|
msgstr "Položka, kterou jste právě zvolil"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:230
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Celé jméno:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:243
|
|
msgid "Unable to follow link"
|
|
msgstr "Odkaz nelze následovat"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:245
|
|
msgid "Points to file:"
|
|
msgstr "Odkazuje do souboru:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:250
|
|
msgid "Name of owner:"
|
|
msgstr "Jméno vlastníka:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:253
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Jméno skupiny:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:255
|
|
msgid "File size:"
|
|
msgstr "Velikost souboru:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:257
|
|
msgid "(bytes)"
|
|
msgstr "(bajtů)"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Include date and time information.
|
|
#.
|
|
#: src/LYShowInfo.c:262
|
|
msgid "Creation date:"
|
|
msgstr "Datum vytvoření:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:265
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Poslední změna:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:268
|
|
msgid "Last accessed:"
|
|
msgstr "Poslední přístup:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:274
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Přístupová práva"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:309
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:329
|
|
msgid "World:"
|
|
msgstr "Svět:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:336
|
|
msgid "File that you are currently viewing"
|
|
msgstr "Soubor, který si právě prohlížíte"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:344 src/LYShowInfo.c:444
|
|
msgid "Linkname:"
|
|
msgstr "Jméno odkazu:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:350 src/LYShowInfo.c:365
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Znaková sada:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:364
|
|
msgid "(assumed)"
|
|
msgstr "(předpokládá se)"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:371
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:374
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:377
|
|
msgid "Last Mod:"
|
|
msgstr "Poslední modifikace:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:381
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Expiruje:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:384
|
|
msgid "Cache-Control:"
|
|
msgstr "Kontrola Vyrovnávací Paměti:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:387
|
|
msgid "Content-Length:"
|
|
msgstr "Délka Obsahu:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:391
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Délka:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:396
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jazyk:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:402
|
|
msgid "Post Data:"
|
|
msgstr "Post Data:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:405
|
|
msgid "Post Content Type:"
|
|
msgstr "Typ Obsahu Post:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:408
|
|
msgid "Owner(s):"
|
|
msgstr "Vlastníci:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:413
|
|
msgid "size:"
|
|
msgstr "velikost:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:415
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "řádky"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:419
|
|
msgid "forms mode"
|
|
msgstr "formulářový režim"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:421
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "zdroj"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:422
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "běžný"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:424
|
|
msgid ", safe"
|
|
msgstr ", bezpečný"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:426
|
|
msgid ", via internal link"
|
|
msgstr ", přes vnitřní odkaz"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:430
|
|
msgid ", no-cache"
|
|
msgstr ", žádná vyrovnávací paměť"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:432
|
|
msgid ", ISMAP script"
|
|
msgstr ", ISMAP skript"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:434
|
|
msgid ", bookmark file"
|
|
msgstr ", soubor záložek"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:437
|
|
msgid "mode:"
|
|
msgstr "režim:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:443
|
|
msgid "Link that you currently have selected"
|
|
msgstr "Odkaz, který jste právě zvolil"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:452
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr "Metoda:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:456
|
|
msgid "Enctype:"
|
|
msgstr "Typ kódování:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:462
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Akce:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:468
|
|
msgid "(Form field)"
|
|
msgstr "(Pole formuláře)"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:478
|
|
msgid "No Links on the current page"
|
|
msgstr "Aktuální stránka neobsahuje žádné odkazy"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:483
|
|
msgid "Server Headers:"
|
|
msgstr "Hlavičky serveru:"
|
|
|
|
#: src/LYStyle.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
|
|
"[%s]\n"
|
|
"The line must be of the form:\n"
|
|
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
|
|
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaktická chyba při zpracování stylu v lss souboru:\n"
|
|
"[%s]\n"
|
|
"Řádek musí mít formát:\n"
|
|
"OBJEKT:MONO:BARVA (t.j. em:bold:brightblue:white)\n"
|
|
"kde OBJEKT je jedno z EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/LYStyle.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Soubor lynxu \"%s\" není dostupný.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/LYTraversal.c:111
|
|
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
|
|
msgstr "zde je výpis historie zásobníku pro případ opětovného sestavení"
|
|
|
|
#: src/LYUpload.c:77
|
|
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
|
|
msgstr "CHYBA! - příkaz pro nahrání (upload) je špatně nakonfigurovaný"
|
|
|
|
#: src/LYUpload.c:98
|
|
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
|
|
msgstr "Chybné přesměrování obsahuje \"../\"! Požadavek ignorován."
|
|
|
|
#: src/LYUpload.c:101
|
|
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
|
|
msgstr "Nalezen chybný znak \"/\"! Požadavek ignorován."
|
|
|
|
#: src/LYUpload.c:104
|
|
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
|
|
msgstr "Cyhbné přesměrování obsahuje \"~\"! Požadavek ignorován."
|
|
|
|
#: src/LYUpload.c:157
|
|
msgid "Unable to upload file."
|
|
msgstr "Soubor nelze nahrát (upload)."
|
|
|
|
#: src/LYUpload.c:196
|
|
msgid "Upload To:"
|
|
msgstr "Nahrát (upload) na:"
|
|
|
|
#: src/LYUpload.c:197
|
|
msgid "Upload options:"
|
|
msgstr "Menu voleb nahrání (upload):"
|
|
|
|
#: src/LYUtils.c:1911
|
|
msgid "Download document URL put to clipboard."
|
|
msgstr "Stáhnout dokument URL, který je ve schránce."
|
|
|
|
#: src/LYUtils.c:2658
|
|
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
|
|
msgstr "Neočekávaný protokol pro tento typ URL."
|
|
|
|
#: src/LYUtils.c:3571
|
|
msgid "Too many tempfiles"
|
|
msgstr "Příliš mnoho dočasných souborů"
|
|
|
|
#: src/LYUtils.c:3871
|
|
msgid "unknown restriction"
|
|
msgstr "neznámé omezení"
|
|
|
|
#: src/LYUtils.c:3902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No restrictions set.\n"
|
|
msgstr "Žádná omezení.\n"
|
|
|
|
#: src/LYUtils.c:3905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restrictions set:\n"
|
|
msgstr "Zapnutá omezení:\n"
|
|
|
|
#: src/LYUtils.c:5202
|
|
msgid "Cannot find HOME directory"
|
|
msgstr "Nemohu nalézt DOMOVSKÝ adresář"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:16
|
|
msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
|
|
msgstr "Implicitně vypnuté. Viz ENABLE_LYNXRC v lynx.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
|
|
"accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n"
|
|
"prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
|
|
"all cookies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"accept_all_cookies říká Lynxu, aby automaticky přijímal všechna cookie.\n"
|
|
"Implicitní nastavení je \"FALSE\", při kterém budete muset potvrdit přijetí\n"
|
|
"každého cookie. Přijetí každého cookie zapnete nastavením accept_all_cookies\n"
|
|
"na \"TRUE\".\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
|
|
"email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n"
|
|
"Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n"
|
|
"to a different value if you choose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"anonftp_password umožní uživatel Lynxu použít osobní\n"
|
|
"emailovou adresu jako heslo pro anonymní ftp. Pokud není nastavena\n"
|
|
"žádná hodnota, Lynx použije osobní emailovou adresu. Nastavte\n"
|
|
"anonftp_password na libovolnou hodnotu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
|
|
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
|
|
"date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"bookmark_file udává jméno implicitního souboru se záložkami,\n"
|
|
"do kterého si uživatel může ukládat odkazy pro pozdější použití.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
|
|
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
|
|
"instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je volba case_sensitive_searching zapnuta (\"on\"), uživatel při vyhledávání,\n"
|
|
"které spustí klávesou 's' či '/' , bude toto brát ohled na velikost písmen.\n"
|
|
"Tato volba je implicitně vypnuta (\"off\").\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
|
|
"characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n"
|
|
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
|
|
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
|
|
"Current valid characters sets are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volba character_set definuje způsob zobrazení 8bitových znaků na vašem\n"
|
|
"terminálu. Pokud se na vaší obrazovce 8bitové znaky nezobrazují správně,\n"
|
|
"můžete zkusit jiné 8bitové kódování, či použít 7bitové aproximace.\n"
|
|
"Možné znakové sady:\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
|
|
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
|
|
"all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n"
|
|
"take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n"
|
|
"settings made here.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cookie_accept_domains a cookie_reject_domains jsou dvojtečkou oddělený seznam\n"
|
|
"domén, z kterých Lynx automaticky přijme, či odmítne jakékoliv cookie. Pokud\n"
|
|
"je doména uvedena v obou seznamech, má cookie_reject_domains přednost. Volba\n"
|
|
"accept_all_cookies má vyšší prioritu, než obě tyto volby.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
|
|
"The default is ~/"
|
|
msgstr ""
|
|
"cookie_file udává soubor, ve kterém se ukládají trvalé cookies.\n"
|
|
"Implicitním hodnotou je ~/"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
|
|
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
|
|
"should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n"
|
|
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
|
|
"be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
|
|
"with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n"
|
|
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains a\n"
|
|
"cookie_query_invalid_domains jsou dvojtečkou oddělený seznam domén,\n"
|
|
"které by měly být podrobeny nejrůznějším stupňům ověřování. Pokud je\n"
|
|
"doména nastavena na 'strict' ověřování, bude postupováno přesně dle RFC2109.\n"
|
|
"Doména s 'loose' ověřováním bude moci nastavovat cookies s chybnou cestou\n"
|
|
"či doménovým atributem (implicitním nastavením je zeptat se uživatele - query).\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
|
|
"(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dir_list_order specifikuje seznamd adresářů pod DIRED_SUPPORT\n"
|
|
"(pokud je podporováno). Implicitně je nastaveno \"ORDER_BY_NAME\",\n"
|
|
"které seřadí adresáře podle jména\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
|
|
"(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
|
|
"files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
|
|
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dir_list_styles udává použitý styl pro výpis adresářů pod DIRED_SUPPORT\n"
|
|
"(pokud je podporováno). Implicitní nastavení je \"MIXED_STYLE\", které způsobí\n"
|
|
"vzájemné promíchání souborů s adresáři. \"FILES_FIRST\" vypíše jako první\n"
|
|
"soubory a \"DIRED_SUPPORT\" adresáře.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
|
|
" ^N = down ^P = up\n"
|
|
" ^B = left ^F = right\n"
|
|
"will be enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je volba emacs_keys nastavena na \"on\", pak jsou běžné EMACS klávesy pro pohyb:\n"
|
|
" ^N = dolů ^P = nahoru\n"
|
|
" ^B = vlevo ^F = vpravo\n"
|
|
"zapnuty.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
|
|
"or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
|
|
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
|
|
"will be used for sending mail.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"file_editor udává, který editor bude použit k úpravám místních souborů\n"
|
|
"a psaní mailů. Jestliže není specifikován žádný editor, tak, pokud nejsou\n"
|
|
"povoleny z příkazové řádky, jsou úpravy souborů zakázány. Pro psaní mailů\n"
|
|
"bude použit vestavěný editor.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
|
|
"file lists such as FTP directories. The options are:\n"
|
|
" BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
|
|
" BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n"
|
|
" BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n"
|
|
" BY_DATE -- sorts on the date of the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda řazení souborů udává klíč, dle kterého budou řazeny seznamy souborů,\n"
|
|
"jako jsou například FTP adresáře. Možné volby jsou:\n"
|
|
" BY_FILENAME -- řadí dle jména souboru\n"
|
|
" BY_TYPE -- řadí dle typu souboru\n"
|
|
" BY_SIZE -- řadí dle velikosti souboru\n"
|
|
" BY_DATE -- řadí dle data souboru\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
|
|
"prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
|
|
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Prev Next Enter = Accept input\n"
|
|
" Move char: <- -> ^G = Cancel input\n"
|
|
" Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n"
|
|
" Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n"
|
|
" Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current lineedit modes are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"lineedit_mode specifikuje funkce kláves pro řádkový editor a formuláře.\n"
|
|
"Pokud je tato volba nastavena na \"Default Binding\", pak jsou pro posun\n"
|
|
"kurzoru a mazání textu použity následující klávesy:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Prev Next Enter = Přijme zadaný text\n"
|
|
" Posun o znak: <- -> ^G = Zruší zadávání\n"
|
|
" Posun o slovo: ^P ^N ^U = Smaže řádek\n"
|
|
" Smaže znak: ^H ^R ^A = Začátek řádku\n"
|
|
" Smaže slovo: ^B ^F ^E = Konec řádku\n"
|
|
"\n"
|
|
"Možné režimy řádkového editoru:\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
|
|
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
|
|
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
|
|
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete nastavit jména podsouborů záložek a jejich popisy. Formát je:\n"
|
|
"multi_bookmark<velké_písmeno>=<jméno souboru>,<popis>. Může být zadáno až 26\n"
|
|
"podsouborů záložek (každý odpovídá jednomu velkému písmenu anglické abecedy).\n"
|
|
"Začíná se s \"multi_bookmarkB\", protože 'A' je implicitní (viz výše).\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n"
|
|
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
|
|
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
|
|
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
|
|
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n"
|
|
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
|
|
"your mailed comments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"personal_mail_address udává vaši osobní adresu elektronické pošty. Bude\n"
|
|
"použita při HTTP přenosech souborů pro autorizaci a záznam činnosti a při\n"
|
|
"zasílání komentářů.\n"
|
|
"Pokud chcete, aby tato informace zůstala důvěrnou, nastavte v konfiguračním\n"
|
|
"souboru lynx.cfg volbu NO_FROM_HEADER na TRUE, či použijte přepínač -nofrom\n"
|
|
"z příkazového řádku. Je možné nechat toto pole prázdné, ale pak by nebylo\n"
|
|
"začleněno do vámi odeslaných komentářů.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n"
|
|
"name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n"
|
|
"showing the configured value as a default when sending mail.\n"
|
|
"This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n"
|
|
"personal_mail_address.\n"
|
|
"Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n"
|
|
"of sending email. To update the default value, you must use the options\n"
|
|
"menu, or modify this file directly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"personal_mail_name specifikuje vaše osobní jméno pro email. Jméno\n"
|
|
"je posíláno s komentáři. Při posílání emailu se Lynx vždy zeptá a nabídne\n"
|
|
"nakonfigurované jméno jako implicitní možnost. Nemusí to být stejné jako\n"
|
|
"jméno použité při osobní emailové adrese.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
|
|
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
|
|
"to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n"
|
|
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
|
|
"by default. May be a comma-separated list.\n"
|
|
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
|
|
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
|
|
"character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n"
|
|
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
|
|
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
|
|
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
|
|
"is also allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"preferred_charset udává, ve kterých znakových sadách bude Lynx přednostně\n"
|
|
"požadovat dokumenty od http serverů. Znaková sada musí být zadána v MIME notaci\n"
|
|
"(ISO-8859-2, ISO-8859-5). Sady ISO-8859-1 a US-ASCII by NEMĚLY být použity,\n"
|
|
"neboť tyto znakové sady jsou vždy implicitně předpokládány. Znakových sad\n"
|
|
"může být uvedeno více a musí být odděleny čárkou.\n"
|
|
"Pokud je dokument v této znakové sadě k dispozici, server jej zašle. V případě,\n"
|
|
"že hlavička Accept-Charset není přítomna, se implicitně předpokládá, že bude\n"
|
|
"akceptována jakákoli znaková sada. Jestliže je hlavička Accept-Charset přítomna\n"
|
|
"a server nemůže zaslat dokument v pořadované znakové sadě, MĚL BY zaslat\n"
|
|
"chybovou hlášku. Může však také poslat dokument v jiné, než požadované\n"
|
|
"znakové sadě.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
|
|
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
|
|
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
|
|
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
|
|
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"preferred_language udává, v kterých jazycích bude Lynx přednostně\n"
|
|
"požadovat dokumenty od http serverů. Jazyk musí být zadán v MIME notaci (např.\n"
|
|
"en, fr; může jich být zadáno více oddělených čárkou v sestupném pořadí dle\n"
|
|
"preference). Pokud bude dokument v tomto jazyce k dispozici, server jej zašle.\n"
|
|
"V opačném případě jej zašle ve svém implicitním jazyce.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
|
|
"will be executed when they are selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n"
|
|
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
|
|
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
|
|
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
|
|
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
|
|
" you are viewing trusted source information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je volba run_all_execution_links zapnuta (\"on\"), pak všechny programy\n"
|
|
"budou při zvolení odkazu na tento program spuštěny.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VAROVÁNÍ - Tato volba je VELICE nebezpečná. Jelikož si můžete prohlížet\n"
|
|
" informace, které pocházejí z neznámých a nedůvěryhodných zdrojů,\n"
|
|
" existuje možnost, že některé odkazy vedou k programům typu 'trojský\n"
|
|
" kůň'. Účelem odkazů na 'trojské koně' může být smazání souborů či\n"
|
|
" narušení bezpečnosti systému. Tato volba by měla být zapnuta pouze\n"
|
|
" tehdy, jestliže soubory, které prohlížíte, pocházejí z důvěryhodných\n"
|
|
" zdrojů.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
|
|
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
|
|
"are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n"
|
|
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
|
|
"permissions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n"
|
|
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
|
|
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
|
|
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
|
|
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
|
|
" you are viewing trusted source information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je volba run_execution_links_on_local_files zapnuta (\"on\"), pak\n"
|
|
"všechny místní programy, na které je odkaz v MÍSTNÍCH souborech, budou při\n"
|
|
"zvolení tohoto odkazu spuštěny. Tato volba se od volby run_all_execution_links\n"
|
|
"odlišuje v tom, že povoluje spouštění pouze těch programů, na něž vedou odkazy\n"
|
|
"z MÍSTNÍCH souborů.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VAROVÁNÍ - Tato volba je potenciálně nebezpečná. Jelikož si můžete prohlížet\n"
|
|
" informace, které pocházejí z neznámých a nedůvěryhodných zdrojů,\n"
|
|
" existuje možnost, že některé odkazy vedou k programům typu 'trojský\n"
|
|
" kůň'. Účelem odkazů na 'trojské koně' může být smazání souborů či\n"
|
|
" narušení bezpečnosti systému. Tato volba by měla být zapnuta pouze\n"
|
|
" tehdy, jestliže soubory, které prohlížíte, pocházejí z důvěryhodných\n"
|
|
" zdrojů.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
|
|
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
|
|
"buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
|
|
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
|
|
"of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n"
|
|
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
|
|
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"select_popups udává, zda volby (OPTION) uvnitř prvku SELECT, který\n"
|
|
"nemá specifikován atribut MULTIPLE, budou zobrazeny jako vertikální seznam\n"
|
|
"přepínacích tlačítek či jako vyskakovací menu. Pokud je atribut MULTIPLE\n"
|
|
"specifikován, pak Lynx vždy vytvoří vertikální seznam zaškrtávacích polí.\n"
|
|
"Nastavení této volby na \"on\" zapne používání vyskakovacích menu. Nastavení\n"
|
|
"na \"off\" zapne používání přepínacích tlačítek. Implicitní nastavení může být\n"
|
|
"potlačeno přepínačem -popup.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n"
|
|
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
|
|
"at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n"
|
|
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
|
|
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
|
|
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
|
|
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
|
|
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
|
|
"the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n"
|
|
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
|
|
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
|
|
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
|
|
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
|
|
"the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
|
|
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"show_color udává, jak bude nastaven barevný režim po spuštění programu.\n"
|
|
"Hodnota \"never\" znamená, že terminál bude chápán jako monochromatický\n"
|
|
"(i kdyby podporoval barvy). Hodnota \"always\" zapne barevný režim i když se\n"
|
|
"terminál zdá být monochromatickým. Barvy musí být podporovány knihovnou, se\n"
|
|
"kterou byl Lynx přeložen. Hodnota \"default\" znamená, že pokud bude splněna\n"
|
|
"jedna z následujících podmínek, bude terminál považován za barevný, jinak za\n"
|
|
"monochromatický: terminál podporuje barvy, byl použit přepínač -color či je\n"
|
|
"nastavena proměnná COLORTERM. Implicitní chování je vždy použito pro anonymní\n"
|
|
"účty, nebo pokud je nastaveno omezení \"option_save\".\n"
|
|
"Nastavení této volby může být potlačeno přepínači -color či -nocolor.\n"
|
|
"Režim nastavený při startu může být změněn pomocí volby \"show color\"\n"
|
|
"v konfiguračním menu (do něj vstoupíte klávesou 'o'). Pokud je hodnota volby\n"
|
|
"\"show color\" uložena, je považována za implicitní nastavení.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
|
|
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
|
|
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
|
|
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
|
|
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
|
|
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
|
|
"or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
|
|
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
|
|
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"show_cursor udává, zda 'schovat' kurzor k pravému (a pokud možno\n"
|
|
"i dolnímu) kraji obrazovky, či zda jej umístit vlevo k aktuálnímu odkazu\n"
|
|
"(v dokumentech) nebo volbě (ve vyskakovacích menu). Zobrazení kurzoru vlevo\n"
|
|
"od aktuálního odkazu je užitečné pro braille terminály a pro terminály, které\n"
|
|
"neumí zvýraznit aktuální odkaz zvýrazněním či barvou.\n"
|
|
"Nastavení této volby na \"on\" způsobí zobrazování kurzoru vlevo od aktuálního\n"
|
|
"odkazu. Nastavení na \"off\" zapne 'schovávání' kurzoru. Implicitní nastavení\n"
|
|
"může být potlačeno přepínačem -show_cursor.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
|
|
"\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n"
|
|
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
|
|
"restricted via a command line switch. If display of hidden files\n"
|
|
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"show_dotfiles říká, že výpisy obsahu adresářů by měly zahrnovat\n"
|
|
"\"skryté\" (tečkou začínající) soubory/adresáře. Na zapnutí této volby (nastavení\n"
|
|
"na \"on\"), bude brán zřetel pouze tehdy, jestliže je zapnuta také v lynx.cfg\n"
|
|
"a/nebo v userdefs.h a zároveň není vypnuta z příkazové řádky. Pokud je\n"
|
|
"zobrazování skrytých souborů vypnuto, nebude je možné z Lynxu ani vytvářet.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
|
|
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
|
|
"prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n"
|
|
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
|
|
"default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n"
|
|
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
|
|
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
|
|
"user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
|
|
"presented regardless of user mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud není volba sub_bookmarks vypnuta (\"off\") a bylo specifikováno více\n"
|
|
"souborů se záložkami (viz níže), pak při všech operacích se záložkami bude\n"
|
|
"uživatel nejprve vyzván, aby vybral některý ze souborů. Jestliže je nastavena\n"
|
|
"volba bookmark_file, pak bude implicitně použita její hodnota.\n"
|
|
"Jestliže je sub_bookmarks nastaveno na \"advanced\" a uživatelský režim je také\n"
|
|
"\"advanced\", tak příkaz pro zobrazení záložek ('v') vyvolá místo menu\n"
|
|
"prompt. Nastavení této volby na \"standard\" způsobí zobrazení menu bez\n"
|
|
"ohledu na uživatelský režim.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:644
|
|
msgid ""
|
|
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n"
|
|
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
|
|
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
|
|
"commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
|
|
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
|
|
"bottom of the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"user_mode udává úroveň znalostí uživatele o programu Lynx. Implicitní\n"
|
|
"nastavení je \"NOVICE\", které způsobí zobrazení 2 řádek s nápovědou v dolní\n"
|
|
"části obrazovky. Nastavení \"INTERMEDIATE\" vypne tuto nápovědu a nastavení\n"
|
|
"\"ADVANCED\" způsobí vypsání URL aktuálního odkazu v dolní části obrazovky.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
|
|
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
|
|
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je volba verbose_images zapnuta (\"on\"), lynx bude zobrazovat jména\n"
|
|
"souborů s obrázky místo [INLINE], [LINK] či [IMAGE].\n"
|
|
"Viz též volbu VERBOSE_IMAGES v lynx.cfg.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
|
|
" j = down k = up\n"
|
|
" h = left l = right\n"
|
|
"will be enabled. These keys are only lower case.\n"
|
|
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
|
|
"and the keymap display, respectively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je volba vi_keys nastavena na \"on\", pak jsou běžné VI klávesy pro pohyb:\n"
|
|
" j = dolů k = nahoru\n"
|
|
" h = vlevo l = vpravo\n"
|
|
"zapnuty. Fungují pouze malá písmena.\n"
|
|
"Velké 'H', 'J' a 'K zapínají nápovědu, zkrácená URL a výpis klávesové mapy.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
|
|
"in the Visited Links Page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volba visited_links určuje uspořádání informací na stránce\n"
|
|
"Navštívených odkazů\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:910
|
|
msgid ""
|
|
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
|
|
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
|
|
" 8 = Up Arrow\n"
|
|
" 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n"
|
|
" 2 = Down Arrow\n"
|
|
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
|
|
"regardless of whether numlock is on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je volba keypad_mode nastavena na \"NUMBERS_AS_ARROWS\", pak se čísla na\n"
|
|
"numerické klávesnici při zapnutém numlock budou chovat jako kurzorové klávesy:\n"
|
|
" 8 = Nahoru\n"
|
|
" 4 = Vlevo 6 = Vpravo\n"
|
|
" 2 = Dolů\n"
|
|
"Čísla na hlavní klávesnici se budou chovat jako kurzorové klávesy bez ohledu\n"
|
|
"na stav numlock.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:919
|
|
msgid ""
|
|
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
|
|
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je volba keypad_mode nastavena na \"LINKS_ARE_NUMBERED\", pak všechny\n"
|
|
"odkazy budou viditelně očíslovány a čísla budou použita ke zvolení příslušného odkazu.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:923
|
|
msgid ""
|
|
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
|
|
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
|
|
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
|
|
"form input field or button. In addition, options in popup menus are\n"
|
|
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
|
|
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n"
|
|
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je volba keypad_mode nastavena na \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\",\n"
|
|
"pak všechny odkazy a viditelná pole formulářů budou viditelně očíslovány. Čísla\n"
|
|
"budou použita ke zvolení příslušného odkazu či přesunu na vstupní pole formuláře\n"
|
|
"či tlačítko. Volby vyskakovacích menu jsou indexovány, takže uživatel může\n"
|
|
"zvolit položku napsáním jejího čísla i když tato není viditelná na obrazovce.\n"
|
|
"Seznamy odkazů a výstup příkazu 'list' jsou také číslovány.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:932
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
|
|
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
|
|
"enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"POZOR: Formát některých dokumentů s pevnou strukturou může při zapnutých volbách\n"
|
|
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" a \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" vypadat jako\n"
|
|
"poškozený.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"Lynx User Defaults File\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor Implicitních Uživatelských Nastavení Lynxu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:973
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
|
|
"with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n"
|
|
"checkbox:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento soubor obsahuje nastavení z Obrazovky Nastavní Lynxu (obyčejně\n"
|
|
"dostupné klávesou 'o'). Aby se uložily nastavení z této obrazovky musíte\n"
|
|
"zašrktnout políčko:\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:980
|
|
msgid ""
|
|
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
|
|
"checkbox:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poté musíte uložit natavení tím, že použijete odkaz na řádku nad\n"
|
|
"zaškrtávacím políčkem:\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:987
|
|
msgid ""
|
|
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
|
|
"the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Také můžete použít volbu příkazové řádky \"-forms_options\", která zobrazí\n"
|
|
"jednodušší Menu Voleb. Uložte tyto volby tlačítkem '>' . \n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:994
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
|
|
"with the '>' key).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento soubor obsahuje možnosti uložené z Obrazovky Nastavení Lynx\n"
|
|
"(obyčejně dostupné klávesou '>' ).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:1001
|
|
msgid ""
|
|
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
|
|
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
|
|
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
|
|
"You have been warned...\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
|
|
"called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n"
|
|
"It is not this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento soubor není třeba upravovat přímo, jelikož implicitní nastavení\n"
|
|
"mohou být změněna z Konfiguračního menu a když jsou preference\n"
|
|
" z Konfiguračního menu uloženy, tento soubor bude celý přepsán. \n"
|
|
"Byl jste varován...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Všeobecný konfigurační soubor, který možná hledáte se normálně \n"
|
|
"jmenuje lynx.cfg a má jiný obsah a jiný formát. Není to tento soubor.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
|
|
#~ msgstr "Cílové URL v BASE značce není absolutní."
|
|
|
|
#~ msgid "Visible links"
|
|
#~ msgstr "Viditelné odkazy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lynx edit map not declared.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Editovací mapy Lynxu nejsou deklarovány.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment request cancelled!!!"
|
|
#~ msgstr "Odeslání komentáře zrušeno!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs"
|
|
#~ msgstr "\"file:\" URL nesmíte použít jako cíl!"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs"
|
|
#~ msgstr "\"finger:\" URL nesmíte použít jako cíl!"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs"
|
|
#~ msgstr "\"ftp:\" URL nesmíte použít jako cíl!"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs"
|
|
#~ msgstr "\"gopher:\" URL nesmíte použít jako cíl!"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs"
|
|
#~ msgstr "\"http:\" URL nesmíte použít jako cíl!"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs"
|
|
#~ msgstr "\"https:\" URL nesmíte použít jako cíl!"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs"
|
|
#~ msgstr "\"lynxcgi:\" URL nesmíte použít jako cíl!"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs"
|
|
#~ msgstr "\"lynxexec:\" URL nesmíte použít jako cíl!"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs"
|
|
#~ msgstr "\"lynxprog:\" URL nesmíte použít jako cíl!"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs"
|
|
#~ msgstr "\"mailto:\" URL nesmíte použít jako cíl!"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs"
|
|
#~ msgstr "\"news:\" URL nesmíte použít jako cíl!"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs"
|
|
#~ msgstr "\"nntp:\" URL nesmíte použít jako cíl!"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs"
|
|
#~ msgstr "\"rlogin:\" URL nesmíte použít jako cíl!"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs"
|
|
#~ msgstr "\"snews:\" URL nesmíte použít jako cíl!"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs"
|
|
#~ msgstr "\"telnet:\" URL nesmíte použít jako cíl!"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs"
|
|
#~ msgstr "\"tn3270:\" URL nesmíte použít jako cíl!"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs"
|
|
#~ msgstr "\"wais:\" URL nesmíte použít jako cíl!"
|
|
|
|
#~ msgid "This special URL is not allowed as a goto!"
|
|
#~ msgstr "Toto zvláštní URL nesmíte použít jako cíl!"
|
|
|
|
#~ msgid "Option choice (or page) number: "
|
|
#~ msgstr "Zvolte číslo možnosti (či strany): "
|
|
|
|
#~ msgid "Choice number %d already is current."
|
|
#~ msgstr "Možnost číslo %d je právě aktivní."
|
|
|
|
#~ msgid "You are already at the end of this choice list."
|
|
#~ msgstr "Jste na konci seznamu možností."
|
|
|
|
#~ msgid "You are already at the beginning of this choice list."
|
|
#~ msgstr "Jste na začátku seznamu možností."
|
|
|
|
#~ msgid "You are already at page %d of this choice list."
|
|
#~ msgstr "Již jste na straně %d seznamu možností."
|
|
|
|
#~ msgid "You have entered an invalid choice number."
|
|
#~ msgstr "Zadal jste chybné číslo možnosti."
|
|
|
|
#~ msgid "History List maximum reached! Document not pushed."
|
|
#~ msgstr "Maximální velikost seznamu historie dosažena! Dokument nebyl zaznamenán."
|
|
|
|
#~ msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
|
|
#~ msgstr "180 000 neúspěšných pokusů číst ze soketu."
|
|
|
|
#~ msgid "reason unknown."
|
|
#~ msgstr "důvod není znám."
|
|
|
|
#~ msgid "Very long lines have been wrapped!"
|
|
#~ msgstr "Příliš dlouhé řádky byly zalomeny!"
|
|
|
|
#~ msgid "KB"
|
|
#~ msgstr "KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %ld of %ld %s of data"
|
|
#~ msgstr "Množství přenesených dat: %ld/%ld %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %ld %s of data"
|
|
#~ msgstr "Množství přenesených dat: %ld %s"
|
|
|
|
#~ msgid ", %ld %s/sec."
|
|
#~ msgstr ", %ld %s/s."
|
|
|
|
#~ msgid "(From Cookie Jar)"
|
|
#~ msgstr "(Ze skladu cookies)"
|
|
|
|
#~ msgid "Path too long"
|
|
#~ msgstr "Cesta je příliš dlouhá."
|
|
|
|
#~ msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
|
|
#~ msgstr "Zdroj a cíl označují jedno a to samé místo - požadavek zamítnut!"
|
|
|
|
#~ msgid "create %s"
|
|
#~ msgstr "vytvořit %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?"
|
|
#~ msgstr "Smazat '%s' a veškerý jeho obsah?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove directory and all of its contents?"
|
|
#~ msgstr "Smazat adresář a veškerý jeho obsah?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open file management menu file."
|
|
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor s menu správce souborů."
|
|
|
|
#~ msgid "Lynx ver. %s"
|
|
#~ msgstr "Lynx ver. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "X_Personal_name: "
|
|
#~ msgstr "X_Osobní jméno: "
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Name: "
|
|
#~ msgstr "Osobní jméno: "
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive text input, activate to edit (e.g., press ENTER)"
|
|
#~ msgstr "neaktivní textový vstup, aktivujte pro editaci (např. stiskněte ENTER)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring invalid HOME"
|
|
#~ msgstr "Ignoruji chybnou hodnotu HOME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "partial_thres specifies the number of lines Lynx should download and render\n"
|
|
#~ "before we redraw the screen in Partial Display logic\n"
|
|
#~ "e.g., partial_thres=2\n"
|
|
#~ "would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\n"
|
|
#~ "partial_thres=-1 would use the entire screensize\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Volba partial_thres udává počet řádků, které by Lynx měl stáhnout než bude,\n"
|
|
#~ "vykreslena obrazovka. T.j. partial_thres=2 způsobí, že Lynx zobrazí\n"
|
|
#~ "každé 2 řádky, které stáhne. partial_thres=-1 znamená celou obrazovku.\n"
|