6143 lines
171 KiB
Text
6143 lines
171 KiB
Text
# Japanese messages for Lynx
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the lynx package.
|
|
# Masayuki Hatta <mhatta@po.airs.net>, 2000-2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lynx 2.8.5pre9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-21 16:20-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-04-19 20:40+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Masayuki Hatta <mhatta@po.airs.net>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
|
|
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
|
|
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
|
|
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
|
|
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
|
|
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
|
|
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
|
|
#. * other programs.
|
|
#. *
|
|
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
|
|
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
|
|
#. *
|
|
#. * http://www.subir.com/lynx.html
|
|
#. *
|
|
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
|
|
#. * translations. When no translation is available, the English default is
|
|
#. * used.
|
|
#.
|
|
#: LYMessages.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alert!: %s"
|
|
msgstr "警告!: %s"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:33
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "ようこそ"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:34
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "本当に終了してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:36
|
|
msgid "Really exit from Lynx?"
|
|
msgstr "本当に Lynx を終了しますか?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:38
|
|
msgid "Connection interrupted."
|
|
msgstr "接続が中断されました。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:39
|
|
msgid "Data transfer interrupted."
|
|
msgstr "データ転送が中断されました。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:40
|
|
msgid "Cancelled!!!"
|
|
msgstr "キャンセルされました!!!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:41
|
|
msgid "Cancelling!"
|
|
msgstr "キャンセルします!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:42
|
|
msgid "Excellent!!!"
|
|
msgstr "そう来なくっちゃ!!!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:43
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:44
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "完了!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:45
|
|
msgid "Bad request!"
|
|
msgstr "無効なリクエストです!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:46
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "前の画面"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:47
|
|
msgid "next screen"
|
|
msgstr "次の画面"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:48
|
|
msgid "HELP!"
|
|
msgstr "ヘルプ!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:49
|
|
msgid ", help on "
|
|
msgstr ", ヘルプ→"
|
|
|
|
#. #define HELP
|
|
#: LYMessages.c:51
|
|
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
|
|
msgstr "コマンド: [矢印キー] 移動、[?] ヘルプ、[q] 終了、[←] 戻る"
|
|
|
|
#. #define MOREHELP
|
|
#: LYMessages.c:53
|
|
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
|
|
msgstr "-- [スペースキー] 次ページへ [矢印キー] 移動 [?] ヘルプ [q] 終了"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:54
|
|
msgid "-- press space for next page --"
|
|
msgstr "-- スペースキーで次のページ --"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:55
|
|
msgid "URL too long"
|
|
msgstr "URL が長すぎます"
|
|
|
|
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
|
|
#: LYMessages.c:61
|
|
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
|
|
msgstr "(テキスト入力フィールド) 現在未選択 リターンキーで入力開始"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
|
|
#: LYMessages.c:63
|
|
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
|
|
msgstr "(テキストエリア) 現在未選択 リターンキーで入力開始"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
|
|
#: LYMessages.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
|
|
msgstr "(テキストエリア) 未選択 リターンで入力開始 (%s でエディタ起動)"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
|
|
#: LYMessages.c:67
|
|
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
|
|
msgstr "(フォームフィールド) 現在未選択 リターンキーで編集開始"
|
|
|
|
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
|
|
#: LYMessages.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
|
|
msgstr "(フォームフィールド) 現在未選択 リターンで編集開始 (%s はキャッシュ無効で送信)"
|
|
|
|
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
|
|
#: LYMessages.c:71
|
|
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
|
|
msgstr "(フォームフィールド) 現在未選択 リターンで編集、リターン2回で送信"
|
|
|
|
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
|
|
#: LYMessages.c:73
|
|
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
|
|
msgstr "(mailto フォームフィールド) 現在未選択 リターンで変更"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
|
|
#: LYMessages.c:75
|
|
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
|
|
msgstr "(パスワード入力フィールド) 現在未選択 リターンキーで入力開始"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
|
|
#: LYMessages.c:78
|
|
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "変更できないファイル入力フィールド [↑][↓]かタブで移動"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:80
|
|
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "(ファイル入力フィールド) ファイル名を入力 [↑][↓]かタブで移動"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:82
|
|
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "(テキスト入力フィールド) テキストを入力 [↑][↓] とタブで移動"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:84
|
|
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
|
|
msgstr "(テキストエリア) テキストを入力 [↑][↓] とタブで移動"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
|
|
#: LYMessages.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
|
|
msgstr "(テキストエリア) テキストを入力 [↑][↓] とタブで移動 (%s でエディタ起動)"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
|
|
#: LYMessages.c:88
|
|
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "変更できないフォームテキストフィールド [↑][↓]かタブで移動"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:90
|
|
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
|
|
msgstr "(フォームフィールド) テキストを入力 リターンキーで送信"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
|
|
#: LYMessages.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
|
|
msgstr "(フォームフィールド) テキストを入力 リターンキーで送信 (%s でキャッシュ無効)"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:94
|
|
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "(フォームフィールド) テキストを入力 リターンキーで送信、矢印キーかタブで移動"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
|
|
#: LYMessages.c:96
|
|
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "変更できないフォームフィールド [↑][↓]かタブで移動"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
|
|
#: LYMessages.c:98
|
|
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
|
|
msgstr "(mailto フォームフィールド) テキストを入力 リターンで送信、矢印キーで移動"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
|
|
#: LYMessages.c:100
|
|
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
|
|
msgstr "(mailto フォームフィールド) メールは禁止されていますので送信できません。"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:102
|
|
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "(パスワード入力フィールド) テキストを入力 [↑][↓]かタブで移動"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
|
|
#: LYMessages.c:104
|
|
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "変更できないパスワードフォーム [↑][↓]かタブで移動"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:106
|
|
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
|
|
msgstr "(チェックボックス) [→] かリターンキーでトグル変更"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
|
|
#: LYMessages.c:108
|
|
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "変更できないフォームチェックボックス [↑][↓]かタブで移動"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:110
|
|
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
|
|
msgstr "(ラジオボタン) [→] かリターンキーでトグル選択"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
|
|
#: LYMessages.c:112
|
|
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "変更できないフォームラジオボタン [↑][↓]かタブで移動"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
|
|
#: LYMessages.c:114
|
|
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
|
|
msgstr "送信([x] でキャッシュ無効): "
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
|
|
#: LYMessages.c:116
|
|
msgid "Submit to "
|
|
msgstr "送信対象: "
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:118
|
|
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
|
|
msgstr "(フォーム送信ボタン) [→] かリターンキーで送信 ([x] でキャッシュ無効)"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:120
|
|
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
|
|
msgstr "(フォーム送信ボタン) [→] かリターンキーで送信"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
|
|
#: LYMessages.c:122
|
|
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "無効にされた送信ボタン [↑][↓]かタブで移動"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
|
|
#: LYMessages.c:124
|
|
msgid "Submit mailto form to "
|
|
msgstr "mailto フォームを以下に送信: "
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
|
|
#: LYMessages.c:126
|
|
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
|
|
msgstr "(mailto フォーム送信ボタン) [→]かリターンで送信"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
|
|
#: LYMessages.c:128
|
|
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
|
|
msgstr "(mailto フォーム送信ボタン) メールは禁止されていますので送信できません"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:130
|
|
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
|
|
msgstr "(フォームリセットボタン) [→] かリターンキーでフォーム内容をリセット"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
|
|
#: LYMessages.c:132
|
|
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
|
|
msgstr "無効にされたフォームリセットボタン [↑][↓]かタブで移動"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:134
|
|
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
|
|
msgstr "(オプションリスト) リターンキーを押し、矢印キーとリターンキーで一覧から選択"
|
|
|
|
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:136
|
|
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
|
|
msgstr "(チョイスリスト) リターンキーを押し、矢印キーとリターンキーで一覧から選択"
|
|
|
|
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
|
|
#: LYMessages.c:138
|
|
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
|
|
msgstr "変更できないオプションリストです。リターンか矢印キーで閲覧または移動"
|
|
|
|
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
|
|
#: LYMessages.c:140
|
|
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
|
|
msgstr "変更できない選択リストです。リターンキーか矢印キーで閲覧または移動"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:141
|
|
msgid "Submitting form..."
|
|
msgstr "フォームを送信しています..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:142
|
|
msgid "Resetting form..."
|
|
msgstr "フォームをリセットしています..."
|
|
|
|
#. #define RELOADING_FORM
|
|
#: LYMessages.c:144
|
|
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
|
|
msgstr "文書の再読み込み中。フォーム内容は全て失われます!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
|
|
msgstr "注意: フォームデータをキャラクタセット %s に変換できません!"
|
|
|
|
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:148
|
|
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
|
|
msgstr "(通常リンク) [→] かリターンキーで選択"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:149
|
|
msgid "The resource requested is not available at this time."
|
|
msgstr "現在要求されたリソースは利用できません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:150
|
|
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
|
|
msgstr "Lynx のコマンドキーを入力: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:151
|
|
msgid "Looking up "
|
|
msgstr "探索中: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting %s"
|
|
msgstr "%s を取得中"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %s"
|
|
msgstr "%s を飛ばします"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s"
|
|
msgstr "%s を使います"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal URL: %s"
|
|
msgstr "不正な URL です: %s"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed address %s"
|
|
msgstr "%s はアドレスとして無効です"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:158
|
|
msgid "Unable to access WWW file!!!"
|
|
msgstr "WWW ファイルにアクセスできません!!!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
|
|
msgstr "これは検索可能なインデックスです。%s で検索できます。"
|
|
|
|
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
|
|
#: LYMessages.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
|
|
msgstr "--続きあり-- これは検索可能なインデックスです。%s で検索できます。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:162
|
|
msgid "You have entered an invalid link number."
|
|
msgstr "不正なリンク番号が入力されました。"
|
|
|
|
#. #define SOURCE_HELP
|
|
#: LYMessages.c:164
|
|
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
|
|
msgstr "現在文書のソースを閲覧中です。[\\] で通常画面に戻ります。"
|
|
|
|
#. #define NOVICE_LINE_ONE
|
|
#: LYMessages.c:166
|
|
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
|
|
msgstr " 矢印キー: [↑][↓]で移動 [→]でリンクを辿る [←]で一つ戻る \n"
|
|
|
|
#. #define NOVICE_LINE_TWO
|
|
#: LYMessages.c:168
|
|
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
|
|
msgstr " [H]ヘルプ[o]設定[p]印刷[g]移動[m]メイン画面[q]終了 /=検索 [BackSpace]=履歴 \n"
|
|
|
|
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
|
|
#: LYMessages.c:170
|
|
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
|
|
msgstr " [o]その他[H]ヘルプ[K]キー配置[g]移動[p]印刷[m]メイン [o]オプション [q]終了 \n"
|
|
|
|
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
|
|
#: LYMessages.c:172
|
|
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
|
|
msgstr " [o]その他[b]戻る[e]編集[d]ダウンロード [^R]再読込[^W]クリア 文書検索: / \n"
|
|
|
|
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
|
|
#: LYMessages.c:174
|
|
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
|
|
msgstr "[o]その他[c]コメント 履歴: [Backspace] ブックマーク: [v]閲覧[a]追加[r]削除 \n"
|
|
|
|
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
|
|
#: LYMessages.c:176
|
|
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
|
|
msgstr " キーボードをタイプすることでテキストをフィールド内に入力"
|
|
|
|
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
|
|
#: LYMessages.c:178
|
|
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
|
|
msgstr " Ctrl-U でフィールド内の全テキストを削除、[Backspace] で一文字削除 "
|
|
|
|
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
|
|
#: LYMessages.c:180
|
|
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
|
|
msgstr " Ctrl-U でフィールド内のテキストを削除、[Backspace] で一文字削除 "
|
|
|
|
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
|
|
#: LYMessages.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
|
|
msgstr " %s でフィールド内の全テキストを削除、[Backspace] で一文字削除 "
|
|
|
|
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
|
|
#: LYMessages.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
|
|
msgstr " %s でフィールド内のテキストを削除、[Backspace] で一文字削除 "
|
|
|
|
#. mailto
|
|
#: LYMessages.c:187
|
|
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
|
|
msgstr "不正な mailto フォーム送信です! キャンセルされました!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:188
|
|
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
|
|
msgstr "注意! メールアドレス中のコントロールコードは ? で置換されます"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:189
|
|
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
|
|
msgstr "メールは禁止されています! 送信できません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:190
|
|
msgid "Mailto form submission failed!"
|
|
msgstr "Mailto フォームの送信に失敗しました!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:191
|
|
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
|
|
msgstr "Mailto フォームの送信がキャンセルされました!!!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:192
|
|
msgid "Sending form content..."
|
|
msgstr "フォームの内容を送信中..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:193
|
|
msgid "No email address is present in mailto URL!"
|
|
msgstr "mailto URL に電子メールアドレスが指定されていません!"
|
|
|
|
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
|
|
#: LYMessages.c:195
|
|
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
|
|
msgstr "mailto URL のための一次ファイルが開けません!"
|
|
|
|
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
|
|
#: LYMessages.c:197
|
|
msgid "Do you wish to include the original message?"
|
|
msgstr "元のメッセージを含めますか?"
|
|
|
|
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
|
|
#: LYMessages.c:199
|
|
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
|
|
msgstr "解析済みのソースを含めますか?"
|
|
|
|
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
|
|
#: LYMessages.c:201
|
|
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
|
|
msgstr "メール本文を編集するため指定のエディタを起動しています"
|
|
|
|
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
|
|
#: LYMessages.c:203
|
|
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
|
|
msgstr "エディタの起動でエラーが発生しました。設定メニューのエディタの設定を確かめて下さい。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:204
|
|
msgid "Send this comment?"
|
|
msgstr "このコメントを送りますか?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:205
|
|
msgid "Send this message?"
|
|
msgstr "このメッセージを送りますか?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:206
|
|
msgid "Sending your message..."
|
|
msgstr "メッセージを送っています..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:207
|
|
msgid "Sending your comment:"
|
|
msgstr "コメント送付先:"
|
|
|
|
#. textarea
|
|
#: LYMessages.c:210
|
|
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
|
|
msgstr "テキストエリアではないので外部エディタは使えません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:211
|
|
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
|
|
msgstr "テキストエリアではないのでコマンドは使えません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:213
|
|
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
|
|
msgstr "file: ACTION は許可されていません!"
|
|
|
|
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
|
|
#: LYMessages.c:215
|
|
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
|
|
msgstr "file: 提供されたリンク経由の URL は認められていません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:216
|
|
msgid "Access to local files denied."
|
|
msgstr "ローカルファイルへのアクセスは拒否されました。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:217
|
|
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
|
|
msgstr "file: ブックマーク経由の URL は許可されていません!"
|
|
|
|
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
|
|
#: LYMessages.c:219
|
|
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
|
|
msgstr "この特別な URL は外部文書中では認められていません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:220
|
|
msgid "Press <return> to return to Lynx."
|
|
msgstr "リターンキーで Lynx に戻ります。"
|
|
|
|
#. #define SPAWNING_MSG
|
|
#: LYMessages.c:223
|
|
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
|
|
msgstr "DCL サブプロセスを起動しています。'logout' で Lynx に戻ります。\n"
|
|
|
|
#. #define SPAWNING_MSG
|
|
#: LYMessages.c:227
|
|
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
|
|
msgstr "EXIT とタイプすると Lynx に戻ります。\n"
|
|
|
|
#. #define SPAWNING_MSG
|
|
#: LYMessages.c:230
|
|
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
|
|
msgstr "デフォルトシェルを起動しました。'exit' で Lynx に戻ります。\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:233
|
|
msgid "Spawning is currently disabled."
|
|
msgstr "外部コマンド起動は現在できません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:234
|
|
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
|
|
msgstr "ダウンロードコマンド [d] は現在利用できません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:235
|
|
msgid "You cannot download an input field."
|
|
msgstr "入力フィールドをダウンロードすることはできません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:236
|
|
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
|
|
msgstr "フォームには mailto アクションが含まれています! ダウンロードできません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:237
|
|
msgid "You cannot download a mailto: link."
|
|
msgstr "mailto: リンクはダウンロードできません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:238
|
|
msgid "You cannot download cookies."
|
|
msgstr "クッキーをダウンロードできません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:239
|
|
msgid "You cannot download a printing option."
|
|
msgstr "印刷オプションをダウンロードすることはできません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:240
|
|
msgid "You cannot download an upload option."
|
|
msgstr "アップロードオプションをダウンロードすることはできません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:241
|
|
msgid "You cannot download an permit option."
|
|
msgstr "許可オプションをダウンロードすることはできません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:242
|
|
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
|
|
msgstr "この特殊な URL はダウンロードできません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:243
|
|
msgid "Nothing to download."
|
|
msgstr "ダウンロードするものがありません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:244
|
|
msgid "Trace ON!"
|
|
msgstr "追跡開始!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:245
|
|
msgid "Trace OFF!"
|
|
msgstr "追跡終了!"
|
|
|
|
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
|
|
#: LYMessages.c:247
|
|
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
|
|
msgstr "画像すべてへのリンクを表示します! 再読み込み中..."
|
|
|
|
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
|
|
#: LYMessages.c:249
|
|
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
|
|
msgstr "標準的な画像の取り扱いに戻します! 再読み込み中..."
|
|
|
|
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
|
|
#: LYMessages.c:251
|
|
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
|
|
msgstr "ALT 指定の無いインラインに疑似的 ALT を挿入します。再読み込み中..."
|
|
|
|
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
|
|
#: LYMessages.c:253
|
|
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
|
|
msgstr "ALT 指定の無いインラインは無視されます! 再読み込み中..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:254
|
|
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
|
|
msgstr "生 8 ビット / CJK モード トグルオフ! 再読み込み中..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:255
|
|
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
|
|
msgstr "生 8 ビット / CJK モード トグルオン! 再読み込み中..."
|
|
|
|
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
|
|
#: LYMessages.c:257
|
|
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
|
|
msgstr "[d]文書 か [l]リンクに HEAD リクエストを送りますか? ([c]キャンセル): "
|
|
|
|
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
|
|
#: LYMessages.c:259
|
|
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
|
|
msgstr "[d]文書 に HEAD リクエストを送りますか? ([c]キャンセル): "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:260
|
|
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
|
|
msgstr "この文書は http URL ではないようです。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:261
|
|
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
|
|
msgstr "このリンクは http URL ではないようです。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:262
|
|
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
|
|
msgstr "このフォームへの ACTION はできません。"
|
|
|
|
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
|
|
#: LYMessages.c:264
|
|
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
|
|
msgstr "このフォームへの ACTION は http URL ではありません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:265
|
|
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
|
|
msgstr "http URL でもフォーム ACTION でもありません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:266
|
|
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
|
|
msgstr "この特別な URL はフォーム ACTION にはなり得ません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:267
|
|
msgid "URL is not in starting realm!"
|
|
msgstr "URL が開始領域にありません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:268
|
|
msgid "News posting is disabled!"
|
|
msgstr "ニュース投稿はできません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:269
|
|
msgid "File management support is disabled!"
|
|
msgstr "ファイル管理サポートは利用できません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:270
|
|
msgid "No jump file is currently available."
|
|
msgstr "現在利用可能なジャンプファイルはありません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:271
|
|
msgid "Jump to (use '?' for list): "
|
|
msgstr "ジャンプ先 ([?] で一覧): "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:272
|
|
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
|
|
msgstr "ショートカット URL へのジャンプは許可されていません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:273
|
|
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
|
|
msgstr "ランダム URL は許可されていません! ショートカットを使ってください。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:274
|
|
msgid "No random URLs have been used thus far."
|
|
msgstr "今までのところランダム URL は一つも使われていません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:275
|
|
msgid "Bookmark features are currently disabled."
|
|
msgstr "ブックマーク機能は現在利用できません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:276
|
|
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
|
|
msgstr "ブックマークからの実行はできません。"
|
|
|
|
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
|
|
#: LYMessages.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
|
|
msgstr "ブックマークファイルは定義されていません。%s でオプションが見られます。"
|
|
|
|
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
|
|
#: LYMessages.c:280
|
|
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
|
|
msgstr "X Mosaic ホットリスト変換用の一時ファイルが開けません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:281
|
|
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
|
|
msgstr "エラー - ブックマークファイルを開けません。"
|
|
|
|
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
|
|
#: LYMessages.c:283
|
|
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
|
|
msgstr "リンクを削除するのにブックマークファイルが開けません。"
|
|
|
|
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
|
|
#: LYMessages.c:285
|
|
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
|
|
msgstr "リンクを削除するのにスクラッチファイルが開けません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:287
|
|
msgid "Error renaming scratch file."
|
|
msgstr "スクラッチファイルの改名時にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:289
|
|
msgid "Error renaming temporary file."
|
|
msgstr "一時ファイルの改名時にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
|
|
#: LYMessages.c:291
|
|
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
|
|
msgstr "リンク削除のために、一時ファイルをコピーすることができません。"
|
|
|
|
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
|
|
#: LYMessages.c:293
|
|
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
|
|
msgstr "リンク削除のために、一時ファイルを再オープンすることができません。"
|
|
|
|
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
|
|
#: LYMessages.c:296
|
|
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
|
|
msgstr "リンクが、ブックマークファイルにおいてそれだけで一行にまとまっていてはいけません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:297
|
|
msgid "Bookmark deletion failed."
|
|
msgstr "ブックマーク削除に失敗しました。"
|
|
|
|
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
|
|
#: LYMessages.c:299
|
|
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
|
|
msgstr "ブックマークファイルはトラバースできません (http URL のみ)。"
|
|
|
|
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
|
|
#: LYMessages.c:301
|
|
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
|
|
msgstr "ブックマークを開けません。最初に [a] でリンクを保存してください。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:302
|
|
msgid "There are no links in this bookmark file!"
|
|
msgstr "このブックマークファイルには一つもリンクが含まれていません!"
|
|
|
|
#. #define CACHE_D_OR_CANCEL
|
|
#: LYMessages.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): "
|
|
msgstr "[d]文書 に HEAD リクエストを送りますか? ([c]キャンセル): "
|
|
|
|
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
|
|
#: LYMessages.c:306
|
|
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
|
|
msgstr "[d]文書 [l]リンク をブックマークに保存します ([c]キャンセル): "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:307
|
|
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
|
|
msgstr "[d]で文書をブックマークファイルに保存 ([c]キャンセル): "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:308
|
|
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
|
|
msgstr "[l]でリンクをブックマークファイルに保存 ([c]キャンセル): "
|
|
|
|
#. #define NOBOOK_POST_FORM
|
|
#: LYMessages.c:310
|
|
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
|
|
msgstr "POST コンテントのフォームからのドキュメントはブックマークとして保存できません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:311
|
|
msgid "Cannot save form fields/links"
|
|
msgstr "フォームフィールド/リンクは保存できません"
|
|
|
|
#. #define NOBOOK_HSML
|
|
#: LYMessages.c:313
|
|
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
|
|
msgstr "履歴や情報表示、メニュー、ファイル一覧はブックマークとして保存できません。"
|
|
|
|
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
|
|
#: LYMessages.c:315
|
|
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
|
|
msgstr "本当にこのリンクをブックマークから削除してよろしいですか?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:316
|
|
msgid "Malformed address."
|
|
msgstr "不正なアドレスです。"
|
|
|
|
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
|
|
#: LYMessages.c:318
|
|
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
|
|
msgstr "昔ながらのコメント解析オン(最小限の解析より優先)!"
|
|
|
|
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
|
|
#: LYMessages.c:320
|
|
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
|
|
msgstr "昔ながらのコメント解析オフ(最小限の解析が有効)!"
|
|
|
|
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
|
|
#: LYMessages.c:322
|
|
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
|
|
msgstr "昔ながらのコメント解析オン(厳密な解析より優先)!"
|
|
|
|
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
|
|
#: LYMessages.c:324
|
|
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
|
|
msgstr "昔ながらのコメント解析オフ(厳密な解析が有効)!"
|
|
|
|
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
|
|
#: LYMessages.c:326
|
|
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
|
|
msgstr "最小限のコメント解析オン(かつ有効)!"
|
|
|
|
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
|
|
#: LYMessages.c:328
|
|
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
|
|
msgstr "最小限のコメント解析オフ(厳密な解析が有効)!"
|
|
|
|
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
|
|
#: LYMessages.c:330
|
|
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
|
|
msgstr "最小限のコメント解析オン(でも昔ながらの解析が有効)!"
|
|
|
|
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
|
|
#: LYMessages.c:332
|
|
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
|
|
msgstr "最小限のコメント解析オフ(昔ながらの解析が有効)!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:333
|
|
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
|
|
msgstr "緩やかなダブルクォート解析オン!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:334
|
|
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
|
|
msgstr "緩やかなダブルクォート解析オフ!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:335
|
|
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
|
|
msgstr "HTML を「タグのごった煮」風味で解析します。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:336
|
|
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
|
|
msgstr "HTML を「そこそこ厳密 SGML」風味で解析します!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:337
|
|
msgid "You are already at the end of this document."
|
|
msgstr "すでにこの文書の末尾にいます。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:338
|
|
msgid "You are already at the beginning of this document."
|
|
msgstr "すでにこの文書の先頭にいます。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are already at page %d of this document."
|
|
msgstr "すでにこの文書の %d ページ目にいます。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link number %d already is current."
|
|
msgstr "すでにリンク番号 %d を選択しています。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:341
|
|
msgid "You are already at the first document"
|
|
msgstr "これ以上戻れません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:342
|
|
msgid "There are no links above this line of the document."
|
|
msgstr "当文書のこの行より上にリンクはありません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:343
|
|
msgid "There are no links below this line of the document."
|
|
msgstr "当文書のこの行より下にリンクはありません。"
|
|
|
|
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
|
|
#: LYMessages.c:345
|
|
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
|
|
msgstr "長さの限界です! テキストを削除するかフィールドを移動してください"
|
|
|
|
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
|
|
#: LYMessages.c:347
|
|
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
|
|
msgstr "現在フォーム送信ボタンまたは通常のリンクの上にいません"
|
|
|
|
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
|
|
#: LYMessages.c:349
|
|
msgid "One radio button must be checked at all times!"
|
|
msgstr "ラジオボタンは最低一つは指定しなければなりません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:350
|
|
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
|
|
msgstr "フォームには送信ボタンがありません。単一のテキストフィールドを送信しますか?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:351
|
|
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
|
|
msgstr "一つ前の文書に戻りますか?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:352
|
|
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
|
|
msgstr "矢印キーかタブでフィールドを移動"
|
|
|
|
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
|
|
#: LYMessages.c:354
|
|
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
|
|
msgstr "テキストを入力 矢印キーかタブでフィールドを移動"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:355
|
|
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
|
|
msgstr "不正な HTML です!! フォームアクションが定義されていません **"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:356
|
|
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
|
|
msgstr "不正な HTML です!! ポップアップウィンドウが作れません **"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:357
|
|
msgid "Unable to create popup window!"
|
|
msgstr "ポップアップウィンドウが作れません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:358
|
|
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
|
|
msgstr "ランダム URL への Goto は許可されていません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:359
|
|
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
|
|
msgstr "非 http URL への Goto は許可されていません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
|
|
msgstr "Goto で \"%s\" URL を指定するのは禁止されています"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:361
|
|
msgid "URL to open: "
|
|
msgstr "開きたい URL: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:362
|
|
msgid "Edit the current Goto URL: "
|
|
msgstr "現在の Goto URL を編集: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:363
|
|
msgid "Edit the previous Goto URL: "
|
|
msgstr "前の Goto URL: を編集: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:364
|
|
msgid "Edit a previous Goto URL: "
|
|
msgstr "以前の Goto URL: を編集: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:365
|
|
msgid "Current document has POST data."
|
|
msgstr "現在の文書は POST データを含んでいます。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:366
|
|
msgid "Edit this document's URL: "
|
|
msgstr "この文書の URL を編集: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:367
|
|
msgid "Edit the current link's URL: "
|
|
msgstr "現在の URL リンク先を編集: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:368
|
|
msgid "You cannot edit File Management URLs"
|
|
msgstr "ファイル管理 URL は編集できません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:369
|
|
msgid "Enter a database query: "
|
|
msgstr "データベースで検索する文字列を入力: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:370
|
|
msgid "Enter a whereis query: "
|
|
msgstr "検索する文字列: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:371
|
|
msgid "Edit the current query: "
|
|
msgstr "現在の検索文字列を編集: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:372
|
|
msgid "Edit the previous query: "
|
|
msgstr "一つ前の検索文字列を編集: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:373
|
|
msgid "Edit a previous query: "
|
|
msgstr "以前の検索文字列を編集: "
|
|
|
|
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
|
|
#: LYMessages.c:375
|
|
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
|
|
msgstr "Ctrl-R で現在の検索文字列を再送信"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:376
|
|
msgid "Edit the current shortcut: "
|
|
msgstr "現在のショートカットを編集: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:377
|
|
msgid "Edit the previous shortcut: "
|
|
msgstr "一つ前のショートカットを編集: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:378
|
|
msgid "Edit a previous shortcut: "
|
|
msgstr "以前のショートカットを編集: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
|
|
msgstr "キー '%c' はジャンプファイルに割り当てられていません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:380
|
|
msgid "Cannot locate jump file!"
|
|
msgstr "ジャンプファイルが見つかりません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:381
|
|
msgid "Cannot open jump file!"
|
|
msgstr "ジャンプファイルが開けません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:382
|
|
msgid "Error reading jump file!"
|
|
msgstr "ジャンプファイルの読み込みでエラーが発生しました!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:383
|
|
msgid "Out of memory reading jump file!"
|
|
msgstr "ジャンプファイルの読み込みでメモリが足りなくなりました!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:384
|
|
msgid "Out of memory reading jump table!"
|
|
msgstr "ジャンプテーブルの読み込みでメモリが足りなくなりました!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:385
|
|
msgid "No index is currently available."
|
|
msgstr "現在利用可能なインデックスはありません。"
|
|
|
|
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
|
|
#: LYMessages.c:387
|
|
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
|
|
msgstr "本当にメイン画面に行きますか?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:388
|
|
msgid "You are already at main screen!"
|
|
msgstr "すでにメイン画面にいます!"
|
|
|
|
#. #define NOT_ISINDEX
|
|
#: LYMessages.c:390
|
|
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
|
|
msgstr "検索可能な索引付き文書ではありません -- [/] で文字列を検索"
|
|
|
|
#. #define NO_OWNER
|
|
#: LYMessages.c:392
|
|
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
|
|
msgstr "ファイルの所有者が指定されていないのでコメントは送れません"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No owner is defined. Use %s?"
|
|
msgstr "所有者が指定されていません。%s を使いますか?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:394
|
|
msgid "Do you wish to send a comment?"
|
|
msgstr "コメントを送りますか?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:395
|
|
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
|
|
msgstr "メールは許可されていないのでコメントは送れません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:396
|
|
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
|
|
msgstr "編集 [e] コマンドは現在利用できません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:397
|
|
msgid "External editing is currently disabled."
|
|
msgstr "外部編集機能は現在利用できません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:398
|
|
msgid "System error - failure to get status."
|
|
msgstr "システムエラー - ステータスを得るのに失敗しました。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:399
|
|
msgid "No editor is defined!"
|
|
msgstr "エディタが定義されていません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:400
|
|
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
|
|
msgstr "印刷コマンド [p] は現在利用できません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:401
|
|
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
|
|
msgstr "この文書にはツールバーリンクもバナーも含まれていません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:402
|
|
msgid "Unable to open traversal file."
|
|
msgstr "トラバーサルファイルが開けません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:403
|
|
msgid "Unable to open traversal found file."
|
|
msgstr "トラバーサル発見ファイルが開けません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:404
|
|
msgid "Unable to open reject file."
|
|
msgstr "リジェクトファイルが開けません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:405
|
|
msgid "Unable to open traversal errors output file"
|
|
msgstr "トラバーサルエラー出力ファイルが開けません"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:406
|
|
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
|
|
msgstr "トラバーサルが中断されました"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:407
|
|
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
|
|
msgstr "辿るリンク(もしくは goto リンクかページ)の番号: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:408
|
|
msgid "Select option (or page) number: "
|
|
msgstr "オプション(またはページ)番号を選択: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option number %d already is current."
|
|
msgstr "オプション番号 %d はすでに選択されています。"
|
|
|
|
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
|
|
#: LYMessages.c:411
|
|
msgid "You are already at the end of this option list."
|
|
msgstr "すでにこのオプションリストの終端にいます。"
|
|
|
|
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
|
|
#: LYMessages.c:413
|
|
msgid "You are already at the beginning of this option list."
|
|
msgstr "すでにこのオプションリストの先頭にいます。"
|
|
|
|
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
|
|
#: LYMessages.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are already at page %d of this option list."
|
|
msgstr "すでにこのオプションリストのページ %d にいます。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:416
|
|
msgid "You have entered an invalid option number."
|
|
msgstr "不正なオプション番号が入力されました。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:417
|
|
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
|
|
msgstr "** 不正な HTML です!! -trace で原因を調べられます **"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:418
|
|
msgid "Give name of file to save in"
|
|
msgstr "保存するファイルの名前を入力してください"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:419
|
|
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
|
|
msgstr "データをファイルに保存できません -- WWW をローカルで実行してください"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:420
|
|
msgid "Can't open temporary file!"
|
|
msgstr "一時的ファイルが開けません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:421
|
|
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
|
|
msgstr "出力ファイルが開けません! キャンセルします!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:422
|
|
msgid "Execution is disabled."
|
|
msgstr "実行機能は利用できません。"
|
|
|
|
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
|
|
#: LYMessages.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
|
|
msgstr "このファイルを実行することはできません。オプションメニューを参照(%sを使う)してください。"
|
|
|
|
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
|
|
#: LYMessages.c:426
|
|
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
|
|
msgstr "実行機能はこのバージョンではコンパイル時に組み込まれていません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:427
|
|
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
|
|
msgstr "このファイルは現在の端末では表示できません。"
|
|
|
|
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
|
|
#: LYMessages.c:429
|
|
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
|
|
msgstr "このファイルは現在の端末では表示できません。[d]ダウンロード [c]キャンセル"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
|
|
msgstr "%s [d]ダウンロード または [c]キャンセル"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:431
|
|
msgid "Cancelling file."
|
|
msgstr "ファイルをキャンセルします。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:432
|
|
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
|
|
msgstr "ファイルを受信中 - お待ちください"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:433
|
|
msgid "Enter a filename: "
|
|
msgstr "ファイル名を入力: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:434
|
|
msgid "Edit the previous filename: "
|
|
msgstr "一つ前のファイル名を編集: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:435
|
|
msgid "Edit a previous filename: "
|
|
msgstr "以前のファイル名を編集: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:436
|
|
msgid "Enter a new filename: "
|
|
msgstr "新しいファイル名を入力: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:437
|
|
msgid "File name may not begin with a dot."
|
|
msgstr "ファイル名はドットで始まってはいけません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:439
|
|
msgid "File exists. Create higher version?"
|
|
msgstr "ファイルが存在します。より高いバージョンを作成しますか?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:441
|
|
msgid "File exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "ファイルが存在します。上書きしますか?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:443
|
|
msgid "Cannot write to file."
|
|
msgstr "ファイルに書き込めません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:444
|
|
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
|
|
msgstr "エラー! - ダウンロードコマンドの設定が間違っています。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:445
|
|
msgid "Unable to download file."
|
|
msgstr "ファイルをダウンロードできません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:446
|
|
msgid "Reading directory..."
|
|
msgstr "ディレクトリを読み込み中..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:447
|
|
msgid "Building directory listing..."
|
|
msgstr "ディレクトリ一覧を作成中..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:448
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "保存しています..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not edit file '%s'."
|
|
msgstr "ファイル '%s' を編集できません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:450
|
|
msgid "Unable to access document!"
|
|
msgstr "文書にアクセスできません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:451
|
|
msgid "Could not access file."
|
|
msgstr "ファイルにアクセスできません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:452
|
|
msgid "Could not access directory."
|
|
msgstr "ディレクトリにアクセスできません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:453
|
|
msgid "Could not load data."
|
|
msgstr "データを読み込めません。"
|
|
|
|
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
|
|
#: LYMessages.c:455
|
|
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
|
|
msgstr "現在 Lynx はリモート WWW ファイルを [e] 編集できません。"
|
|
|
|
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
|
|
#: LYMessages.c:457
|
|
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
|
|
msgstr "このフィールドは外部エディタで編集 [e] できません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:458
|
|
msgid "Bad rule"
|
|
msgstr "不正なルールです。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:459
|
|
msgid "Insufficient operands:"
|
|
msgstr "オペランドが足りません:"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:460
|
|
msgid "You are not authorized to edit this file."
|
|
msgstr "このファイルを編集する権限がありません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:461
|
|
msgid "Title: "
|
|
msgstr "題名: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:462
|
|
msgid "Subject: "
|
|
msgstr "サブジェクト: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:463
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "ユーザ名: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:464
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "パスワード: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:465
|
|
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
|
|
msgstr "lynx: ユーザ名とパスワードが必要です!!!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:466
|
|
msgid "lynx: Password required!!!"
|
|
msgstr "lynx: パスワードが必要です!!!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:467
|
|
msgid "Clear all authorization info for this session?"
|
|
msgstr "このセッションのすべての認証情報をクリアしますか?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:468
|
|
msgid "Authorization info cleared."
|
|
msgstr "認証情報をクリアしました。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:469
|
|
msgid "Authorization failed. Retry?"
|
|
msgstr "認証に失敗しました。再試行しますか?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:470
|
|
msgid "cgi support has been disabled."
|
|
msgstr "cgi サポートは利用できません。"
|
|
|
|
#. #define CGI_NOT_COMPILED
|
|
#: LYMessages.c:472
|
|
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
|
|
msgstr "Lynxcgi 機能はこのバージョンには組み込まれていません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
|
|
msgstr "%s を %s に変換する手段はありません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:474
|
|
msgid "Unable to set up connection."
|
|
msgstr "接続を準備できません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:475
|
|
msgid "Unable to make connection"
|
|
msgstr "接続を確立できません。"
|
|
|
|
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
|
|
#: LYMessages.c:477
|
|
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
|
|
msgstr "不正なリクエストのため、実行可能なリンクは拒否されました。"
|
|
|
|
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
|
|
#: LYMessages.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
|
|
msgstr "キャラクタ '%c' のため、実行可能なリンクは拒否されました。"
|
|
|
|
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
|
|
#: LYMessages.c:481
|
|
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
|
|
msgstr "相対パス文字列('../')のため、実行可能なリンクは拒否されました。"
|
|
|
|
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
|
|
#: LYMessages.c:483
|
|
msgid "Executable link rejected due to location or path."
|
|
msgstr "場所またはパスのため、実行可能なリンクは拒否されました。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:484
|
|
msgid "Mail access is disabled!"
|
|
msgstr "メールアクセスは利用できません!"
|
|
|
|
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
|
|
#: LYMessages.c:486
|
|
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
|
|
msgstr "ローカルホスト上のファイルとサーバのみアクセスできます。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:487
|
|
msgid "Telnet access is disabled!"
|
|
msgstr "Telnet アクセスは利用できません!"
|
|
|
|
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
|
|
#: LYMessages.c:489
|
|
msgid "Telnet port specifications are disabled."
|
|
msgstr "Telnet ポート指定は利用できません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:490
|
|
msgid "USENET news access is disabled!"
|
|
msgstr "USENET ニュースアクセスは利用できません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:491
|
|
msgid "Rlogin access is disabled!"
|
|
msgstr "Rlogin アクセスは利用できません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:492
|
|
msgid "Ftp access is disabled!"
|
|
msgstr "Ftp アクセスは利用できません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:493
|
|
msgid "There are no references from this document."
|
|
msgstr "この文書からの参照はありません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:494
|
|
msgid "There are only hidden links from this document."
|
|
msgstr "この文書には隠しリンクしかありません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:496
|
|
msgid "Unable to open command file."
|
|
msgstr "コマンドファイルが開けません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:498
|
|
msgid "News Post Cancelled!!!"
|
|
msgstr "ニュースの投稿はキャンセルされました!!!"
|
|
|
|
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
|
|
#: LYMessages.c:500
|
|
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
|
|
msgstr "指定のエディタを起動してニュースメッセージを編集します"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:501
|
|
msgid "Post this message?"
|
|
msgstr "このメッセージを投稿しますか?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' を追加しますか?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:503
|
|
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
|
|
msgstr "ニュースグループに投稿中..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:505
|
|
msgid "*** You have unread mail. ***"
|
|
msgstr "*** まだ読んでいないメールがあります ***"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:507
|
|
msgid "*** You have mail. ***"
|
|
msgstr "*** メールが来ています ***"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:509
|
|
msgid "*** You have new mail. ***"
|
|
msgstr "*** 新着メールがあります ***"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:510
|
|
msgid "File insert cancelled!!!"
|
|
msgstr "ファイル挿入がキャンセルされました!!!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:511
|
|
msgid "Not enough memory for file!"
|
|
msgstr "ファイルを読み込むメモリが足りません"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:512
|
|
msgid "Can't open file for reading."
|
|
msgstr "読み込むファイルが開けません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:513
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "ファイルが存在しません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:514
|
|
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
|
|
msgstr "ファイルが存在しません - 再入力かキャンセル:"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:515
|
|
msgid "File is not readable."
|
|
msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:516
|
|
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
|
|
msgstr "ファイルが読めません - 再入力かキャンセル:"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:517
|
|
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
|
|
msgstr "挿入する内容がありません - ファイルの長さが 0 です。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:518
|
|
msgid "Save request cancelled!!!"
|
|
msgstr "保存リクエストがキャンセルされました!!!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:519
|
|
msgid "Mail request cancelled!!!"
|
|
msgstr "メールリクエストがキャンセルされました!!!"
|
|
|
|
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
|
|
#: LYMessages.c:521
|
|
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
|
|
msgstr "解析済みソースを閲覧中です。本当にこれをメールしますか?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:522
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "お待ちください..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:523
|
|
msgid "Mailing file. Please wait..."
|
|
msgstr "ファイルをメールで送信中。お待ちください..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:524
|
|
msgid "ERROR - Unable to mail file"
|
|
msgstr "エラー - ファイルをメールで送信できません。"
|
|
|
|
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
|
|
#: LYMessages.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
|
|
msgstr "ファイルは %d 画面分の長さです。本当に印刷しますか?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:527
|
|
msgid "Print request cancelled!!!"
|
|
msgstr "印刷リクエストはキャンセルされました!!!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:528
|
|
msgid "Press <return> to begin: "
|
|
msgstr "リターンキーで開始: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:529
|
|
msgid "Press <return> to finish: "
|
|
msgstr "リターンキーで終了"
|
|
|
|
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
|
|
#: LYMessages.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
|
|
msgstr "ファイルは %d ページ分の長さです。本当に印刷しますか?"
|
|
|
|
#. #define CHECK_PRINTER
|
|
#: LYMessages.c:533
|
|
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
|
|
msgstr "プリンタがオンラインか確かめてください。リターンキーで印刷開始:"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:534
|
|
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
|
|
msgstr "エラー - ファイル領域が確保できません!!!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:535
|
|
msgid "Unable to open tempfile"
|
|
msgstr "一時ファイルが開けません"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:536
|
|
msgid "Unable to open print options file"
|
|
msgstr "印刷オプションファイルが開けません"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:537
|
|
msgid "Printing file. Please wait..."
|
|
msgstr "ファイルを印刷しています。お待ちください..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:538
|
|
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
|
|
msgstr "正しいインターネットメールアドレスを入力してください: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:539
|
|
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
|
|
msgstr "エラー! - プリンタの設定が間違っています"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:540
|
|
msgid "Image map from POST response not available!"
|
|
msgstr "POST レスポンスからのイメージマップが利用できません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:541
|
|
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
|
|
msgstr "クライアントサイドイメージ MAP リクエストのディレクションが不正です!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:542
|
|
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
|
|
msgstr "クライアントサイドイメージ MAP にアクセスできません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:543
|
|
msgid "No client-side image MAPs are available!"
|
|
msgstr "利用できるクライアントサイドイメージ MAP がありません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:544
|
|
msgid "Client-side image MAP is not available!"
|
|
msgstr "クライアントサイドイメージ MAP は利用できません!"
|
|
|
|
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
|
|
#: LYMessages.c:547
|
|
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
|
|
msgstr "オプションメニューを表示するにはスクリーンの高さが最低 24 行分必要です!"
|
|
|
|
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
|
|
#: LYMessages.c:549
|
|
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
|
|
msgstr "オプションメニューを表示するにはスクリーンの高さが最低 23 行分必要です!"
|
|
|
|
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
|
|
#: LYMessages.c:551
|
|
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
|
|
msgstr "オプションメニューを表示するにはスクリーンの高さが最低 22 行分必要です!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:553
|
|
msgid "That key requires Advanced User mode."
|
|
msgstr "そのキーを使うには高度ユーザモードでなければなりません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Content-type: %s"
|
|
msgstr "Content-type: %s"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:555
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "コマンド: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:556
|
|
msgid "Unknown or ambiguous command"
|
|
msgstr "不明またはあいまいなコマンドです"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:557
|
|
msgid " Version "
|
|
msgstr " バージョン "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:558
|
|
msgid " first"
|
|
msgstr " を最初に探します"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:559
|
|
msgid ", guessing..."
|
|
msgstr "、推測中..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:560
|
|
msgid "Permissions for "
|
|
msgstr "パーミッション: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:561
|
|
msgid "Select "
|
|
msgstr "選択 "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:562
|
|
msgid "capital letter"
|
|
msgstr "大文字"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:563
|
|
msgid " of option line,"
|
|
msgstr " のオプションライン、"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:564
|
|
msgid " to save,"
|
|
msgstr " で保存、"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:565
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " へ "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:566
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " または "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:567
|
|
msgid " index"
|
|
msgstr " 索引"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:568
|
|
msgid " to return to Lynx."
|
|
msgstr " で Lynx に戻る。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:569
|
|
msgid "Accept Changes"
|
|
msgstr "変更を有効にする"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:570
|
|
msgid "Reset Changes"
|
|
msgstr "変更をリセット"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:571
|
|
msgid "Left Arrow cancels changes"
|
|
msgstr "[←] キャンセル"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:572
|
|
msgid "Save options to disk"
|
|
msgstr "変更をディスクに保存"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:573
|
|
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
|
|
msgstr "リターンキーで入力したデータを登録"
|
|
|
|
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
|
|
#: LYMessages.c:575
|
|
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
|
|
msgstr "リターンで入力したデータを受け付けます。デフォルトに戻すにはデータを削除"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:576
|
|
msgid "Value accepted!"
|
|
msgstr "値を受け入れました!"
|
|
|
|
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
|
|
#: LYMessages.c:578
|
|
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
|
|
msgstr "値を受け入れました! -- 注意: Lynx は XWINDOWS 向けに設定されました!"
|
|
|
|
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
|
|
#: LYMessages.c:580
|
|
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
|
|
msgstr "値を受け入れました! -- 注意: Lynx は XWINDOWS 向けに設定されて*いません*"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:581
|
|
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
|
|
msgstr "使用するエディタの変更は許可されていません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:582
|
|
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
|
|
msgstr "環境変数 DISPLAY の設定に失敗しました!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:583
|
|
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
|
|
msgstr "環境変数 DISPLAY のクリアに失敗しました!"
|
|
|
|
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
|
|
#: LYMessages.c:585
|
|
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
|
|
msgstr "ブックマークファイルの変更は許可されていません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:586
|
|
msgid "Terminal does not support color"
|
|
msgstr "端末がカラー表示をサポートしていません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
|
|
msgstr "あなたの端末 '%s' はカラー表示をサポートしていません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:588
|
|
msgid "Access to dot files is disabled!"
|
|
msgstr "ドットファイルへのアクセスはできません!"
|
|
|
|
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
|
|
#: LYMessages.c:590
|
|
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
|
|
msgstr "User-Agent に \"Lynx\" あるいは \"L_y_n_x\" という文字列が含まれていません"
|
|
|
|
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
|
|
#: LYMessages.c:592
|
|
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
|
|
msgstr "User-Agent に \"L_y_n_x\" ないし \"Lynx\" という文字列を含めてください。さもないと意図的な欺瞞と見なします!"
|
|
|
|
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
|
|
#: LYMessages.c:594
|
|
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
|
|
msgstr "User-Agent 文字列の変更はできません!"
|
|
|
|
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
|
|
#: LYMessages.c:596
|
|
msgid "You are not allowed to change this setting."
|
|
msgstr "この設定の変更は許可されていません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:597
|
|
msgid "Saving Options..."
|
|
msgstr "設定を保存中..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:598
|
|
msgid "Options saved!"
|
|
msgstr "設定を保存しました!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:599
|
|
msgid "Unable to save Options!"
|
|
msgstr "設定を保存できません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:600
|
|
msgid " 'r' to return to Lynx "
|
|
msgstr "[r]で Lynx に戻ります "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:601
|
|
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
|
|
msgstr " [>] で保存、[r] で Lynx に戻ります "
|
|
|
|
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
|
|
#: LYMessages.c:603
|
|
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
|
|
msgstr "何かキーを押して値を変えてください。リターンで登録"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:604
|
|
msgid "Error uncompressing temporary file!"
|
|
msgstr "一時ファイルの展開でエラーが発生しました!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:605
|
|
msgid "Unsupported URL scheme!"
|
|
msgstr "サポートされていない URL スキームです!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:606
|
|
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
|
|
msgstr "サポートされていないデータ: URL! とりあえず SHOWINFO を使ってください。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:607
|
|
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
|
|
msgstr "リダイレクション制限 (10 URL) に到達しました。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:608
|
|
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
|
|
msgstr "サーバから不正なリダイレクション URL を受信しました!"
|
|
|
|
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
|
|
#: LYMessages.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
|
|
msgstr "サーバは POST コンテントの以下への %d リダイレクションを要求しました: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:613
|
|
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
|
|
msgstr "[p]で続行、[g]GETを使う、[c]キャンセル"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:614
|
|
msgid "P)roceed, or C)ancel "
|
|
msgstr "[p]で続行、または [c]キャンセル"
|
|
|
|
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
|
|
#: LYMessages.c:616
|
|
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
|
|
msgstr "POST コンテントのリダイレクション [p]続行 [u]URLを見る [g]GETを使う [c]キャンセル"
|
|
|
|
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
|
|
#: LYMessages.c:618
|
|
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
|
|
msgstr "POST コンテントのリダイレクション [p]続行 [u]URLを見る [c]キャンセル"
|
|
|
|
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
|
|
#: LYMessages.c:620
|
|
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
|
|
msgstr "POST コンテントを持つフォームからのドキュメントです。再送信しますか?"
|
|
|
|
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
|
|
#: LYMessages.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
|
|
msgstr "POST コンテントを %s に再送信しますか?"
|
|
|
|
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
|
|
#: LYMessages.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
|
|
msgstr "POST データを持つドキュメントからのリストです。%s を再読み込みしますか?"
|
|
|
|
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
|
|
#: LYMessages.c:626
|
|
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
|
|
msgstr "POST アクションからの文書ですが、HEAD は理解されていないかもしれません。続行しますか?"
|
|
|
|
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
|
|
#: LYMessages.c:628
|
|
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
|
|
msgstr "フォーム送信アクションは POST ですが、HEAD は理解されていないかもしれません。続行しますか?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:629
|
|
msgid "Proceed without a username and password?"
|
|
msgstr "ユーザ名もパスワードも無しで続行しますか?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed (%s)?"
|
|
msgstr "続行しますか (%s)?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:631
|
|
msgid "Cannot POST to this host."
|
|
msgstr "このホストには POST できません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:632
|
|
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
|
|
msgstr "この URL のための POST はサポートされていません。POST データは無視されます!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:633
|
|
msgid "Discarding POST data..."
|
|
msgstr "POST データを廃棄しています..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:634
|
|
msgid "Document will not be reloaded!"
|
|
msgstr "文書は再読み込みされません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:635
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "場所: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' not found!"
|
|
msgstr "'%s' は見つかりませんでした!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:637
|
|
msgid "Default Bookmark File"
|
|
msgstr "デフォルトブックマークファイル"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:638
|
|
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
|
|
msgstr "スクリーンが小さすぎます!!! (最低 8x35 必要です)"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:639
|
|
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
|
|
msgstr "ファイルを選択してください (^G でキャンセル): "
|
|
|
|
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
|
|
#: LYMessages.c:641
|
|
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
|
|
msgstr "ブックマークを選択 [=] メニュー [^g] キャンセル: "
|
|
|
|
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
|
|
#: LYMessages.c:643
|
|
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
|
|
msgstr "[l]このブックマークファイル内でリンクを再製 ([c]キャンセル): "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:644
|
|
msgid "Multiple bookmark support is not available."
|
|
msgstr "マルチブックマークはサポートされていません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
|
|
msgstr "ブックマークを選択 (ページ %d、全 %d ページ)"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:646
|
|
msgid " Select Bookmark"
|
|
msgstr " ブックマークを選択"
|
|
|
|
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
|
|
#: LYMessages.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
|
|
msgstr "ブックマークの説明とファイルへのパスを編集 (2 の %d) "
|
|
|
|
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
|
|
#: LYMessages.c:650
|
|
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
|
|
msgstr "ブックマークの説明とファイル名を編集"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:651
|
|
msgid "Letter: "
|
|
msgstr "文字を入力: "
|
|
|
|
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
|
|
#: LYMessages.c:654
|
|
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
|
|
msgstr "SHELL 構文ではあなたのログインディレクトリを除いたファイルパスを指定してください!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:656
|
|
msgid "Use a filepath off your home directory!"
|
|
msgstr "あなたのホームディレクトリを除いたファイルパスを指定してください!"
|
|
|
|
#. #define MAXLINKS_REACHED
|
|
#: LYMessages.c:659
|
|
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
|
|
msgstr "一ページあたりのリンクの最大数を超えました! 半ページないし二行単位のスクロールを使ってください。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:660
|
|
msgid "No previously visited links available!"
|
|
msgstr "以前に訪ねたリンクは一つもありません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:661
|
|
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
|
|
msgstr "メモリを使いきりました! プログラムが中断されました!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:662
|
|
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
|
|
msgstr "メモリを使いきりました! 終了します..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:663
|
|
msgid "Not enough memory!"
|
|
msgstr "メモリが足りません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:664
|
|
msgid "Directory/File Manager not available"
|
|
msgstr "ディレクトリ/ファイルマネージャは利用できません"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:665
|
|
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
|
|
msgstr "BASE タグ中の HREF は絶対 URL ではありません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:666
|
|
msgid "Location URL is not absolute."
|
|
msgstr "ロケーション URL は絶対的なものではありません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:667
|
|
msgid "Refresh URL is not absolute."
|
|
msgstr "リフレッシュ URL は絶対的なものではありません。"
|
|
|
|
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
|
|
#: LYMessages.c:669
|
|
msgid ""
|
|
"You are sending a message with body to:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"本文を含むメッセージを以下へ送ろうとしています:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"You are sending a comment to:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のアドレスにコメントを送ります:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" With copy to:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 以下へもコピーを送ります:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:672
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" With copies to:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 以下へもコピーを送ります:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
|
|
#: LYMessages.c:674
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl-G でメッセージ送信を中止します\n"
|
|
|
|
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
|
|
#: LYMessages.c:676
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"あなたのお名前を入力してください。空白のままだと匿名になります\n"
|
|
|
|
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
|
|
#: LYMessages.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Please enter a mail address or some other\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 返事を希望する場合は、メールアドレスか、その他の\n"
|
|
|
|
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
|
|
#: LYMessages.c:680
|
|
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
|
|
msgstr " 連絡手段をここで指定してください。\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Please enter a subject line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" サブジェクトを入力してください。\n"
|
|
|
|
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
|
|
#: LYMessages.c:683
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" あなたのメッセージを CC するメールアドレスを入力してください。\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:684
|
|
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
|
|
msgstr " (もしコピーしたくなければ空白のままにしておいてください)\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:685
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Please review the message body:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" メッセージ本文を確認して下さい:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press RETURN to continue: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"続けるにはリターンキーを押して下さい: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press RETURN to clean up: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"全て削除するにはリターンキーを押して下さい: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:688
|
|
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
|
|
msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Please enter your message below."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" あなたのメッセージを以下に入力してください。"
|
|
|
|
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
|
|
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 終わったら、改行キーを押してその行にピリオド (.) を一つ"
|
|
|
|
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
|
|
#: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" on a line and press enter again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 入力し、もう一度改行キーを押して下さい。"
|
|
|
|
#. Cookies messages
|
|
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
|
|
#: LYMessages.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
|
|
msgstr "%s からのクッキー: %.*s=%.*s 受け付けますか? (Y/N/Always/neVer)"
|
|
|
|
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
|
|
#: LYMessages.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
|
|
msgstr "不正なクッキードメイン= %s を %s として受け付けますか?"
|
|
|
|
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
|
|
#: LYMessages.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
|
|
msgstr "不正なクッキーパス = %s を %s のプリフィックスとして受け付けますか? "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:702
|
|
msgid "Allowing this cookie."
|
|
msgstr "このクッキーを受け付けます。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:703
|
|
msgid "Rejecting this cookie."
|
|
msgstr "このクッキーを拒否します。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:704
|
|
msgid "The Cookie Jar is empty."
|
|
msgstr "クッキー箱は空っぽです。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Cache Jar is empty."
|
|
msgstr "クッキー箱は空っぽです。"
|
|
|
|
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
|
|
#: LYMessages.c:707
|
|
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
|
|
msgstr "リンクを辿ると、クッキーやドメイン全体を「食べ」たり、"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:708
|
|
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
|
|
msgstr "ドメインごとのクッキー受け付け設定を変えることができます。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:709
|
|
msgid "(Cookies never allowed.)"
|
|
msgstr "(クッキーを常に拒否します)"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:710
|
|
msgid "(Cookies always allowed.)"
|
|
msgstr "(クッキーを常に受け付けます)"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:711
|
|
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
|
|
msgstr "(クッキー受け付けはそのつど判断します)"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:712
|
|
msgid "(Persistent Cookies.)"
|
|
msgstr "(永続的なクッキー)"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:713
|
|
msgid "(No title.)"
|
|
msgstr "(タイトルなし)"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:714
|
|
msgid "(No name.)"
|
|
msgstr "(名前なし)"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:715
|
|
msgid "(No value.)"
|
|
msgstr "(値なし)"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:716 src/LYOptions.c:2402
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:717
|
|
msgid "(End of session.)"
|
|
msgstr "(セッションの終わり)"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:718
|
|
msgid "Delete this cookie?"
|
|
msgstr "このクッキーを削除しますか?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:719
|
|
msgid "The cookie has been eaten!"
|
|
msgstr "クッキーは食べられてしまいました!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:720
|
|
msgid "Delete this empty domain?"
|
|
msgstr "この空になったドメインを削除しますか?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:721
|
|
msgid "The domain has been eaten!"
|
|
msgstr "ドメインは食べられてしまいました!"
|
|
|
|
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
|
|
#: LYMessages.c:723
|
|
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
|
|
msgstr "ドメインのクッキーを[d]削除、常に[a]受付[v]拒否、[p]判断 ([c]キャンセル)? "
|
|
|
|
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
|
|
#: LYMessages.c:725
|
|
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
|
|
msgstr "ドメインを[d]削除、常に[a]受付[v]拒否、[p]判断 ([c]キャンセル)? "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:726
|
|
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
|
|
msgstr "ドメインのクッキーはすべて食べられてしまいました!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
|
|
msgstr "ドメイン %s からは常に受け付けます。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
|
|
msgstr "ドメイン %s からは全て拒否します。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
|
|
msgstr "ドメイン %s からはそのつど判断します。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:730
|
|
msgid "Delete all cookies in this domain?"
|
|
msgstr "このドメインのクッキーをすべて削除しますか?"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:731
|
|
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
|
|
msgstr "クッキー箱のクッキーはみんな食べられてしまいました!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:733
|
|
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
|
|
msgstr "ポート 19 を URL で指定することは認められません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:734
|
|
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
|
|
msgstr "ポート 25 を URL で指定することは認められません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
|
|
msgstr "ポート %lu を URL で指定することは認められません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:736
|
|
msgid "URL has a bad port field."
|
|
msgstr "URL に不正なポートフィールドが含まれています。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:737
|
|
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
|
|
msgstr "HTML エレメントのネスティングが限界を超えました。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:738
|
|
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
|
|
msgstr "不正な部分的参照です! 先頭ドットを削ります。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:739
|
|
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
|
|
msgstr "追跡ログを開くのに失敗しました。追跡終了!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:740
|
|
msgid "Lynx Trace Log"
|
|
msgstr "Lynx 追跡ログ"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:741
|
|
msgid "No trace log has been started for this session."
|
|
msgstr "このセッションで開始された追跡ログはありません。"
|
|
|
|
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
|
|
#: LYMessages.c:743
|
|
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
|
|
msgstr "一時的ファイル数が限界を越えました!"
|
|
|
|
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
|
|
#: LYMessages.c:745
|
|
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
|
|
msgstr "フォームフィールドの値がバッファの長さを越えました。終端を切ります。"
|
|
|
|
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
|
|
#: LYMessages.c:747
|
|
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
|
|
msgstr "終端をフォームフィールドの値の先頭と結合するよう変更しました。"
|
|
|
|
#. HTFile.c
|
|
#: LYMessages.c:750
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:751
|
|
msgid "Directory browsing is not allowed."
|
|
msgstr "ディレクトリ閲覧は許可されていません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:752
|
|
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
|
|
msgstr "選択的アクセスはこのディレクトリでは使えません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:753
|
|
msgid "Multiformat: directory scan failed."
|
|
msgstr "マルチフォーマット: ディレクトリのスキャンに失敗しました。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:754
|
|
msgid "This directory is not readable."
|
|
msgstr "このディレクトリは読めません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:755
|
|
msgid "Can't access requested file."
|
|
msgstr "要求されたファイルにアクセスできません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:756
|
|
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
|
|
msgstr "伝達する適当な表現を見つけられませんでした。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:757
|
|
msgid "Could not open file for decompression!"
|
|
msgstr "展開するファイルが開けません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:758
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:759
|
|
msgid "Subdirectories:"
|
|
msgstr "サブディレクトリ:"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:760
|
|
msgid " directory"
|
|
msgstr " ディレクトリ"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:761
|
|
msgid "Up to "
|
|
msgstr "以下まで: "
|
|
|
|
#: LYMessages.c:762
|
|
msgid "Current directory is "
|
|
msgstr "現在のディレクトリは "
|
|
|
|
#. HTGopher.c
|
|
#: LYMessages.c:765
|
|
msgid "No response from server!"
|
|
msgstr "サーバから応答がありません!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:766
|
|
msgid "CSO index"
|
|
msgstr "CSO インデックス"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:767
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"これはCSOデータベースの検索可能なインデックスです。\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:768
|
|
msgid "CSO Search Results"
|
|
msgstr "CSO 検索結果"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek fail on %s\n"
|
|
msgstr "%s で検索に失敗\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 's' キーを押して検索するキーワードを入力して下さい。\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a searchable Gopher index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"これは検索可能な Gopher インデックスです。\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:772
|
|
msgid "Gopher index"
|
|
msgstr "Gopher インデックス"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:773
|
|
msgid "Gopher Menu"
|
|
msgstr "Gopher メニュー"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:774
|
|
msgid " Search Results"
|
|
msgstr " 検索結果"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:775
|
|
msgid "Sending CSO/PH request."
|
|
msgstr "CSO/PH リクエストを送信中。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:776
|
|
msgid "Sending Gopher request."
|
|
msgstr "Gopher リクエストを送信中。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:777
|
|
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
|
|
msgstr "CSO/PH リクエストを送信しました。応答を待っています。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:778
|
|
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
|
|
msgstr "Gopher リクエストを送信しました。応答を待っています。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:779
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter search keywords.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"検索するキーワードを入力して下さい。\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:780
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"入力したキーワードにより、データベース内の個人氏名を"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:781
|
|
msgid " person's name in the database.\n"
|
|
msgstr "検索することが可能になります。\n"
|
|
|
|
#. HTNews.c
|
|
#: LYMessages.c:784
|
|
msgid "Connection closed ???"
|
|
msgstr "接続が閉じられたのかも ???"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:785
|
|
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
|
|
msgstr "ニュース POST のための一時ファイルが開けません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:786
|
|
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
|
|
msgstr "このクライアントではニュースを SSL 経由でポストする機能がサポートされていません。"
|
|
|
|
#. HTStyle.c
|
|
#: LYMessages.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
|
|
msgstr "スタイル %d `%s'、SGML:%s。 フォント %s %.1f ポイント。\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
|
|
msgstr "\t調整=%d、%d タブ。(前に %.0f、後に %.0f)\n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
|
|
msgstr "\t\tタブ 種類=%d (%.0f における)\n"
|
|
|
|
#. HTTP.c
|
|
#: LYMessages.c:795
|
|
msgid "Can't proceed without a username and password."
|
|
msgstr "ユーザ名とパスワード無しでは続行できません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:796
|
|
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
|
|
msgstr "認証付きで再試行できません! サーバのウェブマスタに連絡してください。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:797
|
|
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
|
|
msgstr "プロキシ認証付きで再試行できません! サーバのウェブマスタに連絡してください。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:798
|
|
msgid "Retrying with proxy authorization information."
|
|
msgstr "プロキシ認証情報付きで再試行しています。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:799
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SSL error:%s-Continue?"
|
|
msgstr "SSLエラー: ホスト(%s) が cert(%s) と一致しません 続けますか?"
|
|
|
|
#. HTWAIS.c
|
|
#: LYMessages.c:802
|
|
msgid "HTWAIS: Return message too large."
|
|
msgstr "HTWAIS: リターンメッセージが大きすぎます。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:803
|
|
msgid "Enter WAIS query: "
|
|
msgstr "WAIS 検索文字列を入力: "
|
|
|
|
#. Miscellaneous status
|
|
#: LYMessages.c:806
|
|
msgid "Retrying as HTTP0 request."
|
|
msgstr "HTTP0 リクエストとして再送信しています。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferred %d bytes"
|
|
msgstr "%d バイト転送済"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:808
|
|
msgid "Data transfer complete"
|
|
msgstr "データ転送完了"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error processing line %d of %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目(%s 中)の処理でエラー\n"
|
|
|
|
#. Lynx internal page titles
|
|
#: LYMessages.c:812
|
|
msgid "Address List Page"
|
|
msgstr "アドレスリストページ"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:813
|
|
msgid "Bookmark file"
|
|
msgstr "ブックマークファイル"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:814
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
msgstr "コンパイル時に定義された設定"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:815
|
|
msgid "Cookie Jar"
|
|
msgstr "クッキー箱"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:816
|
|
msgid "Current Key Map"
|
|
msgstr "現在のキーマップ"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:817
|
|
msgid "File Management Options"
|
|
msgstr "ファイル管理オプション"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:818
|
|
msgid "Download Options"
|
|
msgstr "ダウンロード先を選択"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:819
|
|
msgid "History Page"
|
|
msgstr "履歴ページ"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache Jar"
|
|
msgstr "クッキー箱"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:821
|
|
msgid "List Page"
|
|
msgstr "リストページ"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:822
|
|
msgid "Lynx.cfg Information"
|
|
msgstr "Lynx.cfg の情報"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:823
|
|
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
|
|
msgstr "変換された Mosaic の Hotlist"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:824
|
|
msgid "Options Menu"
|
|
msgstr "設定メニュー"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:825
|
|
msgid "File Permission Options"
|
|
msgstr "ファイルパーミッションの設定"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:826
|
|
msgid "Printing Options"
|
|
msgstr "印刷の設定"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:827
|
|
msgid "Information about the current document"
|
|
msgstr "現在の文書についての情報"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:828
|
|
msgid "Your recent statusline messages"
|
|
msgstr "最近のステータスラインメッセージ"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:829
|
|
msgid "Upload Options"
|
|
msgstr "アップロードの設定"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:830
|
|
msgid "Visited Links Page"
|
|
msgstr "訪れたリンク一覧"
|
|
|
|
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
|
|
#: LYMessages.c:833
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "こちらも参照:"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:834
|
|
msgid "your"
|
|
msgstr "あなたの"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:835
|
|
msgid "for runtime options"
|
|
msgstr "ランタイムオプション向け"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:836
|
|
msgid "compile time options"
|
|
msgstr "コンパイル時のオプション"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color-style configuration"
|
|
msgstr "最初に参照される設定ファイルは"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:838
|
|
msgid "latest release"
|
|
msgstr "最新版"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:839
|
|
msgid "pre-release version"
|
|
msgstr "プレリリース版"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:840
|
|
msgid "development version"
|
|
msgstr "開発版"
|
|
|
|
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
|
|
#: LYMessages.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
|
|
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
|
|
"of this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のデータはこの Lynx のコピーが自動的に設定/構築される過程で\n"
|
|
"得られたものです。バグを報告する際には、このページのコピーを\n"
|
|
"含めてください。"
|
|
|
|
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
|
|
#: LYMessages.c:846
|
|
msgid ""
|
|
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
|
|
"definitions when this copy of Lynx was built."
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のデータは、この Lynx のコピーがビルドされた際に、自動的に設定された\n"
|
|
"コンパイル時定義として使われたものです。"
|
|
|
|
#. #define DIRED_NOVICELINE
|
|
#: LYMessages.c:851
|
|
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
|
|
msgstr " [c]作成 [d]ダウンロード [e]編集 [f]フルメニュー [m]変更 [r]削除 [t]タグ [u]アップロード \n"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:852
|
|
msgid "Failed to obtain status of current link!"
|
|
msgstr "現在のリンクのステータスの入手に失敗しました!"
|
|
|
|
#. #define INVALID_PERMIT_URL
|
|
#: LYMessages.c:855
|
|
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
|
|
msgstr "特別 URL は現在のファイル許可メニューからのみ有効です!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:859
|
|
msgid "External support is currently disabled."
|
|
msgstr "外部サポートは現在無効になっています。"
|
|
|
|
#. new with 2.8.4dev.21
|
|
#: LYMessages.c:863
|
|
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
|
|
msgstr "作業ディレクトリの変更は現在無効になっています。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:864
|
|
msgid "Linewrap OFF!"
|
|
msgstr "行ラップ オフ!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:865
|
|
msgid "Linewrap ON!"
|
|
msgstr "行ラップ オン!"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:866
|
|
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
|
|
msgstr "入れ子テーブルの解析 トグルオフ! 再読み込み中..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:867
|
|
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
|
|
msgstr "入れ子テーブルの解析 トグルオン! 再読み込み中..."
|
|
|
|
#: LYMessages.c:868
|
|
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
|
|
msgstr "行ラップが有効な間、移動は無効になっています"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:869
|
|
msgid "Trace not supported"
|
|
msgstr "追跡はサポートされていません。"
|
|
|
|
#: LYMessages.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
|
|
msgstr "\tインデント: 最初=%.0f その他=%.0f、高さ=%.1f Desc=%.1f\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
|
|
msgstr "'%s' のための %s '%s%s' におけるユーザ名:"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:894
|
|
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
|
|
msgstr "このクライアントはこのスキーム向けにプロキシ認証情報を構成することができません"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:971
|
|
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
|
|
msgstr "このクライアントはこのスキーム向けに認証情報を構成することができません"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
|
|
msgstr "不正なヘッダ '%s%s%s%s%s' です"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1181
|
|
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
|
|
msgstr "プロキシ認証が必要です -- 再試行しています"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1239
|
|
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
|
|
msgstr "認証無しのアクセスは拒否されました -- 再試行しています"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:688
|
|
msgid "Access forbidden by rule"
|
|
msgstr "規則によりアクセスは禁止されています。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:783
|
|
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
|
|
msgstr "POST コンテンツを含むドキュメントはキャッシュの中にありませんでした。再送信しますか?"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:938
|
|
msgid "Loading failed, use a previous copy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1047 src/GridText.c:8587
|
|
msgid "Loading incomplete."
|
|
msgstr "読み込みが中断されました。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
|
|
msgstr "*** HTAccess: ソケットかファイルの番号が、旧式の読み込みルーチンから返されています!\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1080
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
|
|
msgstr "**** HTAccess: ソフトウェア内部のエラーです。lynx-dev@sig.net にメールで報告してください!\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
|
|
msgstr "**** HTAccess: 返ってきたステータスは: %d\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
|
|
#. * avoid duplicating URL, oh.
|
|
#.
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087 src/LYMainLoop.c:7783
|
|
msgid "Can't Access"
|
|
msgstr "アクセスできません。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1095
|
|
msgid "Unable to access document."
|
|
msgstr "文書にアクセスできません。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s@%s:"
|
|
msgstr "ユーザ %s@%s のパスワードを入力:"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:871
|
|
msgid "Unable to connect to FTP host."
|
|
msgstr "FTP ホストに接続できません。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1152
|
|
msgid "close master socket"
|
|
msgstr "マスターソケットが閉じます"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1214
|
|
msgid "socket for master socket"
|
|
msgstr "マスターソケット用ソケット"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is
|
|
#. * symbolic? I think so since it might be a directory.
|
|
#.
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1733 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2350
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "シンボリックリンク"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2707
|
|
msgid "Receiving FTP directory."
|
|
msgstr "FTP ディレクトリを受信中"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
|
|
msgstr "%d バイト転送済 (%5d)"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3194
|
|
msgid "connect for data"
|
|
msgstr "データに接続"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3855
|
|
msgid "Receiving FTP file."
|
|
msgstr "FTP ファイルを受信中"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273
|
|
msgid "Could not set up finger connection."
|
|
msgstr "finger 接続を用意できませんでした。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320
|
|
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
|
|
msgstr "データが読み込めませんでした(finger URL にサイト名が指定されていません)"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326
|
|
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
|
|
msgstr "不正なポート番号です - ポート 79 のみを使います!"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392
|
|
msgid "Could not access finger host."
|
|
msgstr "finger ホストに接続できません。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400
|
|
msgid "No response from finger server."
|
|
msgstr "finger サーバが応答しません。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username for news host '%s':"
|
|
msgstr "ニュースホスト '%s' でのユーザ名:"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:479
|
|
msgid "Change username?"
|
|
msgstr "ユーザ名を変更しますか?"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:483
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "ユーザ名:"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for news host '%s':"
|
|
msgstr "ニュースホスト '%s' のパスワード:"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:591
|
|
msgid "Change password?"
|
|
msgstr "パスワードを変更しますか?"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches for: %s"
|
|
msgstr "該当するものがありません: %s"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1761
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No articles in this group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"このグループ内には記事がありません。\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1773
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No articles in this range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"この範囲には記事がありません。\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Set window title.
|
|
#.
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Articles %d-%d"
|
|
msgstr "%s、記事 %d-%d"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1809
|
|
msgid "Earlier articles"
|
|
msgstr "以前の記事"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"現在 %d 通ほどの記事を %s で読むことができます。ID は以下の通り:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1884
|
|
msgid "All available articles in "
|
|
msgstr "以下で読める全記事: "
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2098
|
|
msgid "Later articles"
|
|
msgstr "その後の記事"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2121
|
|
msgid "Post to "
|
|
msgstr "以下へポスト: "
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2342
|
|
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
|
|
msgstr "このクライアントには SNEWS URL のサポートが含まれていません。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2550
|
|
msgid "No target for raw text!"
|
|
msgstr "生テキスト向けのターゲットがありません!"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2581
|
|
msgid "Connecting to NewsHost ..."
|
|
msgstr "ニュースホストに接続中 ..."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access %s."
|
|
msgstr "%s にアクセスできません。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
|
|
msgstr "ニュース情報が読めません。ニュースホスト %.20s の応答: %.200s"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
|
|
msgstr "ニュース情報が読めません。ホスト %s からの応答は空です"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * List available newsgroups. - FM
|
|
#.
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947
|
|
msgid "Reading list of available newsgroups."
|
|
msgstr "利用可能なニュースグループのリストを読み込み中。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968
|
|
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
|
|
msgstr "ニュースグループ内の記事のリストを読み込み中。"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Get an article from a news group. - FM
|
|
#.
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2974
|
|
msgid "Reading news article."
|
|
msgstr "ニュース記事を読み込み中。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3004
|
|
msgid "Sorry, could not load requested news."
|
|
msgstr "ううむ、要求されたニュースを読み込めませんでした。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1282
|
|
msgid "Address has invalid port"
|
|
msgstr "アドレスに不正なポートが指定されています"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1358
|
|
msgid "Address length looks invalid"
|
|
msgstr "アドレス長が不正のようです"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1607 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate remote host %s."
|
|
msgstr "リモートホスト %s の位置を特定できません。"
|
|
|
|
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
|
|
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
|
|
#. * alerts from the callers. - kw
|
|
#.
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1622 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hostname %s"
|
|
msgstr "%s は不正なホスト名です"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making %s connection to %s"
|
|
msgstr "%s で %s に接続中"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1647
|
|
msgid "socket failed."
|
|
msgstr "ソケットが失敗しました。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
|
|
msgstr "ソケットが失敗しました: ファミリ %d アドレス %s ポート %s。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1684
|
|
msgid "Could not make connection non-blocking."
|
|
msgstr "接続を非ブロッキングにできませんでした。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1752
|
|
msgid "Connection failed (too many retries)."
|
|
msgstr "接続に失敗しました (再試行が多すぎます)"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1945
|
|
msgid "Could not restore socket to blocking."
|
|
msgstr "ブロッキングのためのソケットを復旧できませんでした。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2011
|
|
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
|
|
msgstr "180,000 回試行しましたがソケットの読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address contains a username: %s"
|
|
msgstr "アドレスはユーザ名 %s を含んでいます"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate issued by: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:620
|
|
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
|
|
msgstr "このクライアントは HTTPS URL をサポートしていません。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:645
|
|
msgid "Unable to connect to remote host."
|
|
msgstr "リモートホストに接続できません。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:669
|
|
msgid "Retrying connection without TLS."
|
|
msgstr "TLSを使わずに接続を再試行しています。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:714
|
|
msgid "no issuer was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:716
|
|
msgid "issuer is not a CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:718
|
|
msgid "the certificate has no known issuer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the certificate has been revoked"
|
|
msgstr "クッキーは食べられてしまいました!"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:722
|
|
msgid "the certificate is not trusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:855 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:931
|
|
msgid "Can't find common name in certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
|
|
msgstr "SSLエラー: ホスト(%s) が cert(%s) と一致しません 続けますか?"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
|
|
msgstr "セキュアな %d ビット %s (%s) HTTP 接続"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1426
|
|
msgid "Sending HTTP request."
|
|
msgstr "HTTP リクエストを送信中"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1465
|
|
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
|
|
msgstr "突然のネットワーク書き込みエラー: 接続が中断されました。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1471
|
|
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
|
|
msgstr "HTTP リクエストを送信しました: 応答を待っています"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1539
|
|
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
|
|
msgstr "突然のネットワーク読み込みエラー: 接続が中断されました。"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
|
|
#. * 100 Continue.
|
|
#. * 101 Switching Protocols.
|
|
#. * > 101 is unknown.
|
|
#. * We should never get these, and they have only the status
|
|
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
|
|
#. * showing the full header to the user as text/plain. - FM
|
|
#.
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1733
|
|
msgid "Got unexpected Informational Status."
|
|
msgstr "予期しない Informational Status を受け取りました。"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reset Content. The server has fulfilled the request but
|
|
#. * nothing is returned and we should reset any form
|
|
#. * content. We'll instruct the user to do that, and
|
|
#. * restore the current document. - FM
|
|
#.
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1767
|
|
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
|
|
msgstr "リクエストが実行されました。コンテントをリセットしてください。"
|
|
|
|
#. Not Modified
|
|
#.
|
|
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
|
|
#. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing
|
|
#. * the full header to the user as text/plain. - FM
|
|
#.
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1884
|
|
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
|
|
msgstr "予期せぬ 304 Not Modified ステータスを受け取りました。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1947
|
|
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
|
|
msgstr "POST コンテントのリダイレクションにはユーザの承認が必要です。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1962
|
|
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
|
|
msgstr "POST コンテントを含んでいます。永続的なリダイレクションを一時的なものとして扱います。\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2004
|
|
msgid "Retrying with access authorization information."
|
|
msgstr "アクセス認証情報付きで再試行しています。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2016
|
|
msgid "Show the 401 message body?"
|
|
msgstr "401 メッセージ本体を見ますか?"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2059
|
|
msgid "Show the 407 message body?"
|
|
msgstr "407 メッセージ本体を見ますか?"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope
|
|
#. * there is something to display. - FM
|
|
#.
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2159
|
|
msgid "Unknown status reply from server!"
|
|
msgstr "サーバからの不明なステータスリプライです!"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote %s session:"
|
|
msgstr "リモート %s セッション:"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:162
|
|
msgid "Could not connect to WAIS server."
|
|
msgstr "WAIS サーバに接続できません。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170
|
|
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
|
|
msgstr "読み込みのための WAIS 接続を開けませんでした。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:192
|
|
msgid "Diagnostic code is "
|
|
msgstr "診断コードは "
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
|
|
msgid "Index "
|
|
msgstr "インデックス "
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
|
|
msgstr " は以下の %d アイテム%sを含んでいます。これが関連するのは\""
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476
|
|
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
|
|
msgstr "各エントリの後の最初の数字はその相対スコアである "
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:477
|
|
msgid "the second is the number of lines in the item."
|
|
msgstr "第二の数字はアイテム内における行番号です。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:519
|
|
msgid " (bad file name)"
|
|
msgstr " (不正なファイル名)"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545
|
|
msgid "(bad doc id)"
|
|
msgstr "(不正なドキュメント ID)"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561
|
|
msgid "(Short Header record, can't display)"
|
|
msgstr "(短いヘッダレコード、表示不能)"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Long Header record, can't display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"長いヘッダレコード、表示不能\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Text record\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"テキストレコード\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Headline record, can't display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ヘッドラインレコード、表示不能\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Code record, can't display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"コードレコード、表示不能\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696
|
|
msgid "Syntax error in WAIS URL"
|
|
msgstr "WAIS URL の構文エラーです。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768
|
|
msgid " (WAIS Index)"
|
|
msgstr "(WAIS インデックス)"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775
|
|
msgid "WAIS Index: "
|
|
msgstr "WAIS インデックス: "
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
|
|
msgid "This is a link for searching the "
|
|
msgstr "これは以下を検索するためのリンクです: "
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785
|
|
msgid " WAIS Index.\n"
|
|
msgstr " WAIS インデックス。\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"検索コマンド 's' を入力し、検索する言葉を指定してください。\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836
|
|
msgid " (in "
|
|
msgstr " (含まれているのは "
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
|
|
msgid "WAIS Search of \""
|
|
msgstr "WAIS サーチ 対象: \""
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:849
|
|
msgid "\" in: "
|
|
msgstr "\" 含まれるのは: "
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864
|
|
msgid "HTWAIS: Request too large."
|
|
msgstr "HTWAIS: リクエストが大きすぎます。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:873
|
|
msgid "Searching WAIS database..."
|
|
msgstr "WAIS データベースを検索しています..."
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:883
|
|
msgid "Search interrupted."
|
|
msgstr "検索が中断されました。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:934
|
|
msgid "Can't convert format of WAIS document"
|
|
msgstr "WAIS ドキュメントの形式に変換できません。"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:978
|
|
msgid "HTWAIS: Request too long."
|
|
msgstr "HTWAIS: リクエストが長すぎます。"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Actually do the transaction given by request_message.
|
|
#.
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:992
|
|
msgid "Fetching WAIS document..."
|
|
msgstr "WAIS ドキュメントを取得中..."
|
|
|
|
#. display_search_response(target, retrieval_response,
|
|
#. wais_database, keywords);
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1031
|
|
msgid "No text was returned!\n"
|
|
msgstr "返ってきたテキストはありません!\n"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296
|
|
msgid " NOT GIVEN in source file; "
|
|
msgstr " 以下のソースファイルで指定されて*いません*: "
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319
|
|
msgid " WAIS source file"
|
|
msgstr " WAIS ソースファイル"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326
|
|
msgid " description"
|
|
msgstr " 説明"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336
|
|
msgid "Access links"
|
|
msgstr "リンクにアクセス"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357
|
|
msgid "Direct access"
|
|
msgstr "直接アクセス"
|
|
|
|
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
|
|
msgid " (or via proxy server, if defined)"
|
|
msgstr "(あるいはプロキシサーバ経由で、もし定義されていれば)"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "メンテナ"
|
|
|
|
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "ホスト"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:705
|
|
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
|
|
msgstr "メモリを使いきりました。表示を中断します!"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:710
|
|
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
|
|
msgstr "メモリを使いきりました。転送を中断します!"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:3654
|
|
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
|
|
msgstr "*** メモリを使いきりました ***"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6089 src/GridText.c:6096 src/LYList.c:239
|
|
msgid "unknown field or link"
|
|
msgstr "未知のフィールドまたはリンクです"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6105
|
|
msgid "text entry field"
|
|
msgstr "テキスト入力フィールド"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6108
|
|
msgid "password entry field"
|
|
msgstr "パスワード入力フィールド"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6111
|
|
msgid "checkbox"
|
|
msgstr "チェックボックス"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6114
|
|
msgid "radio button"
|
|
msgstr "ラジオボタン"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6117
|
|
msgid "submit button"
|
|
msgstr "送信ボタン"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6120
|
|
msgid "reset button"
|
|
msgstr "リセットボタン"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6123
|
|
msgid "popup menu"
|
|
msgstr "ポップアップメニュー"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6126
|
|
msgid "hidden form field"
|
|
msgstr "隠されたフォームフィールド"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6129
|
|
msgid "text entry area"
|
|
msgstr "テキスト入力エリア"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6132
|
|
msgid "range entry field"
|
|
msgstr "範囲入力フィールド"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6135
|
|
msgid "file entry field"
|
|
msgstr "ファイル入力フィールド"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6138
|
|
msgid "text-submit field"
|
|
msgstr "テキスト送信フィールド"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6141
|
|
msgid "image-submit button"
|
|
msgstr "画像送信ボタン"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6144
|
|
msgid "keygen field"
|
|
msgstr "keygen フィールド"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:6147
|
|
msgid "unknown form field"
|
|
msgstr "未知のフォームフィールド"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:10320
|
|
msgid "Can't open file for uploading"
|
|
msgstr "アップロードするファイルが開けません。"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:11479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submitting %s"
|
|
msgstr "%s を送信中"
|
|
|
|
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
|
|
#: src/GridText.c:12532
|
|
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
|
|
msgstr "ハング検出: TextAnchor 構造体が壊れました - 終了をお勧めします!"
|
|
|
|
#. don't show previous state
|
|
#: src/GridText.c:12669
|
|
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
|
|
msgstr "表示領域に収まるよう行を折り返しますか?"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:12721
|
|
msgid "Very long lines have been wrapped!"
|
|
msgstr "長すぎる行は折り返されます!"
|
|
|
|
#: src/GridText.c:13226
|
|
msgid "Very long lines have been truncated!"
|
|
msgstr "長すぎる行は切り詰められます!"
|
|
|
|
#: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:359 src/LYShowInfo.c:363
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "バイト"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * If we know the total size of the file, we can compute
|
|
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
|
|
#.
|
|
#: src/HTAlert.c:300 src/HTAlert.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %s of data"
|
|
msgstr "%s 読み込み済"
|
|
|
|
#: src/HTAlert.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %s of %s of data"
|
|
msgstr "%s (%s 中) 読み込み済"
|
|
|
|
#: src/HTAlert.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s/sec"
|
|
msgstr "、%s/秒"
|
|
|
|
#: src/HTAlert.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (stalled for %s)"
|
|
msgstr " (%s 秒停止中)"
|
|
|
|
#: src/HTAlert.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", ETA %s"
|
|
msgstr "、 ETA %s"
|
|
|
|
#: src/HTAlert.c:368
|
|
msgid " (Press 'z' to abort)"
|
|
msgstr " ([z] で中止)"
|
|
|
|
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
|
|
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
|
|
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
|
|
#.
|
|
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
|
|
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
|
|
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
|
|
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
|
|
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
|
|
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
|
|
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
|
|
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
|
|
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
|
|
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
|
|
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
|
|
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
|
|
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
|
|
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
|
|
#. * UTF-8 form.
|
|
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
|
|
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
|
|
#. * preferred behavior.
|
|
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
|
|
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
|
|
#.
|
|
#: src/HTAlert.c:406 src/HTAlert.c:454
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "yes"
|
|
|
|
#: src/HTAlert.c:409 src/HTAlert.c:455
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
|
|
#. * this in a more general way) -TD
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into
|
|
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
|
|
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
|
|
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
|
|
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
|
|
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
|
|
#. * original unless they have the same position.
|
|
#. *
|
|
#. * Example:
|
|
#. * (Y/N/Always/neVer) - English (original)
|
|
#. * (O/N/Toujours/Jamais) - French
|
|
#.
|
|
#: src/HTAlert.c:911
|
|
msgid "Y/N/A/V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HTML.c:5911
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
#: src/HTML.c:5916
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(なし)"
|
|
|
|
#: src/HTML.c:5920
|
|
msgid "Filepath:"
|
|
msgstr "ファイルへのパス:"
|
|
|
|
#: src/HTML.c:5926
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(不明)"
|
|
|
|
#: src/HTML.c:7353
|
|
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
|
|
msgstr "文書には隠しリンクしかありません。[l]から辿ってください。"
|
|
|
|
#: src/HTML.c:7852
|
|
msgid "Source cache error - disk full?"
|
|
msgstr "ソースキャッシュエラーです - ディスクが一杯かも?"
|
|
|
|
#: src/HTML.c:7865
|
|
msgid "Source cache error - not enough memory!"
|
|
msgstr "ソースキャッシュエラーです - メモリが足りません!"
|
|
|
|
#: src/LYBookmark.c:164
|
|
msgid ""
|
|
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
|
|
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
|
|
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
|
|
" been remapped by you or your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
" このファイルは X Moasaic ホットリストファイルを HTML にしたものです。\n"
|
|
" 旧式ないし不正なリンクは、ブックマーク削除コマンドで削除できます。\n"
|
|
" このコマンドは通常 [r] キーに割り当てられていますが、あなたかシステム\n"
|
|
" 管理者によって変更されているかもしれません。"
|
|
|
|
#: src/LYBookmark.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
|
|
"<ol>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [r] キーでリンクを削除できます<br>\n"
|
|
"<ol>\n"
|
|
|
|
#: src/LYBookmark.c:374
|
|
msgid ""
|
|
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
|
|
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
|
|
" administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
" リンクはブックマーク削除コマンドで削除できます。このコマンドは\n"
|
|
" 通常 [r] キーに割り当てられていますが、あなたかシステム管理者によって\n"
|
|
" 変更されているかもしれません。"
|
|
|
|
#: src/LYBookmark.c:378
|
|
msgid ""
|
|
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
|
|
" outdated or invalid links, or to change their order."
|
|
msgstr ""
|
|
" また、標準的なテキストエディタを使ってこのファイルを編集し、\n"
|
|
" 古かったり間違ったりしているリンクを削除したり、\n"
|
|
" 順番を変えたりすることもできます。"
|
|
|
|
#: src/LYBookmark.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if you edit this file manually\n"
|
|
" you should not change the format within the lines\n"
|
|
" or add other HTML markup.\n"
|
|
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
|
|
msgstr ""
|
|
"注意: このファイルを手で編集する際には、各行のフォーマットを\n"
|
|
" 変更したり、他の HTML マークアップを加えたりしてはなりません。\n"
|
|
" ブックマークのリンクは一行に収まるようにしてください。"
|
|
|
|
#: src/LYBookmark.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
|
|
msgstr "このセッションの間は %s からファイルを復旧することができるかもしれません"
|
|
|
|
#: src/LYCgi.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
|
|
#. * were stat()able. - kw
|
|
#.
|
|
#: src/LYCgi.c:274
|
|
msgid "Unable to access cgi script"
|
|
msgstr "cgi スクリプトにアクセスできません"
|
|
|
|
#: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702
|
|
msgid "Good Advice"
|
|
msgstr "良いアドバイス"
|
|
|
|
#: src/LYCgi.c:706
|
|
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
|
|
msgstr "VMS にしてはなかなか優れた http サーバが以下から利用可能です: "
|
|
|
|
#: src/LYCgi.c:713
|
|
msgid "this link"
|
|
msgstr "このリンク"
|
|
|
|
#: src/LYCgi.c:717
|
|
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
|
|
msgstr "現在望みうる最高水準の CGI スクリプトサポートを備えています。\n"
|
|
|
|
#: src/LYClean.c:122
|
|
msgid "Exiting via interrupt:"
|
|
msgstr "終了します 原因: 割り込み"
|
|
|
|
#: src/LYCookie.c:2461
|
|
msgid "(from a previous session)"
|
|
msgstr "(以前のセッションから)"
|
|
|
|
#: src/LYCookie.c:2522
|
|
msgid "Maximum Gobble Date:"
|
|
msgstr "賞味期限:"
|
|
|
|
#: src/LYCookie.c:2562
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "内部"
|
|
|
|
#: src/LYCookie.c:2563
|
|
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
|
|
msgstr "cookie_domain_flag_set エラー、プログラムを終了します"
|
|
|
|
#: src/LYCurses.c:1088
|
|
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
|
|
msgstr "端末の初期化に失敗しました - 端末のタイプが不明?"
|
|
|
|
#: src/LYCurses.c:1546
|
|
msgid "Terminal ="
|
|
msgstr "端末 ="
|
|
|
|
#: src/LYCurses.c:1550
|
|
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
|
|
msgstr "このプログラムは vt100、200 などの端末上で実行してください。"
|
|
|
|
#: src/LYCurses.c:1599
|
|
msgid "Your Terminal type is unknown!"
|
|
msgstr "お使いの端末タイプが分かりません!"
|
|
|
|
#: src/LYCurses.c:1600
|
|
msgid "Enter a terminal type:"
|
|
msgstr "端末タイプを入力:"
|
|
|
|
#: src/LYCurses.c:1614
|
|
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
|
|
msgstr "設定される端末タイプは"
|
|
|
|
#: src/LYCurses.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"致命的なエラーが %s バージョン %s で発生しました\n"
|
|
|
|
#: src/LYCurses.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
|
|
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
|
|
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
|
|
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
|
|
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"バグを確認するためシステム管理者に連絡し、もし確認されたならば lynx-dev \n"
|
|
"メーリングリストに連絡してください。バグ報告には、問題を起こしたコマンドか\n"
|
|
"URL の正確な説明とオペレーティングシステム名(バージョン番号含む)、TCPIP \n"
|
|
"実装、もし捕捉できたならば TRACEBACK、その他の適切な情報を含めてください。\n"
|
|
|
|
#: src/LYEdit.c:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error starting editor, %s"
|
|
msgstr "%d 行目(%s 中)の処理でエラー\n"
|
|
|
|
#: src/LYEdit.c:269
|
|
msgid "Editor killed by signal"
|
|
msgstr "エディタが異常終了しました シグナル:"
|
|
|
|
#: src/LYEdit.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Editor returned with error status %s"
|
|
msgstr "エディタはエラーステータス %s を返しました"
|
|
|
|
#: src/LYDownload.c:504
|
|
msgid "Downloaded link:"
|
|
msgstr "ダウンロードしたリンク:"
|
|
|
|
#: src/LYDownload.c:509
|
|
msgid "Suggested file name:"
|
|
msgstr "推奨するファイル名:"
|
|
|
|
#: src/LYDownload.c:514
|
|
msgid "Standard download options:"
|
|
msgstr "標準のダウンロード先:"
|
|
|
|
#: src/LYDownload.c:515
|
|
msgid "Download options:"
|
|
msgstr "ダウンロード先"
|
|
|
|
#: src/LYDownload.c:531
|
|
msgid "Save to disk"
|
|
msgstr "ディスクに保存"
|
|
|
|
#: src/LYDownload.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View temporary file"
|
|
msgstr "ファイルを閲覧"
|
|
|
|
#: src/LYDownload.c:552
|
|
msgid "Save to disk disabled."
|
|
msgstr "ディスクに保存できません。"
|
|
|
|
#: src/LYDownload.c:556 src/LYPrint.c:1310
|
|
msgid "Local additions:"
|
|
msgstr "ローカルでの追加:"
|
|
|
|
#: src/LYDownload.c:567 src/LYUpload.c:211
|
|
msgid "No Name Given"
|
|
msgstr "名前が指定されていません"
|
|
|
|
#: src/LYHistory.c:672
|
|
msgid "You selected:"
|
|
msgstr "選択したページ: "
|
|
|
|
#: src/LYHistory.c:696 src/LYHistory.c:925
|
|
msgid "(no address)"
|
|
msgstr "(アドレスなし)"
|
|
|
|
#: src/LYHistory.c:700
|
|
msgid " (internal)"
|
|
msgstr " (内部)"
|
|
|
|
#: src/LYHistory.c:702
|
|
msgid " (was internal)"
|
|
msgstr "(かつて内部)"
|
|
|
|
#: src/LYHistory.c:800
|
|
msgid " (From History)"
|
|
msgstr " (履歴より)"
|
|
|
|
#: src/LYHistory.c:845
|
|
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
|
|
msgstr "あなたが訪れたリンク(POST、ブックマーク、メニュー、リストファイルは除く):"
|
|
|
|
#: src/LYHistory.c:1138
|
|
msgid "(No messages yet)"
|
|
msgstr "(まだメッセージは無い)"
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:220
|
|
msgid "Invalid pointer detected."
|
|
msgstr "不正なポインタが検出されました。"
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:222 src/LYLeaks.c:260
|
|
msgid "Sequence:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:263
|
|
msgid "Pointer:"
|
|
msgstr "ポインタ:"
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:234 src/LYLeaks.c:241 src/LYLeaks.c:282
|
|
msgid "FileName:"
|
|
msgstr "ファイル名:"
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:237 src/LYLeaks.c:244 src/LYLeaks.c:285 src/LYLeaks.c:296
|
|
msgid "LineCount:"
|
|
msgstr "行数:"
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:258
|
|
msgid "Memory leak detected."
|
|
msgstr "メモリリークが検出されました。"
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:266
|
|
msgid "Contains:"
|
|
msgstr "含む:"
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:279
|
|
msgid "ByteSize:"
|
|
msgstr "バイトサイズ:"
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:293
|
|
msgid "realloced:"
|
|
msgstr "再割り当て:"
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:314
|
|
msgid "Total memory leakage this run:"
|
|
msgstr "今回の実行でのメモリリーク総量"
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:317
|
|
msgid "Peak allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bytes allocated"
|
|
msgstr "再割り当て:"
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:319
|
|
msgid "Total mallocs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYLeaks.c:320
|
|
msgid "Total frees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYList.c:84
|
|
msgid "References in "
|
|
msgstr "右からの参照: "
|
|
|
|
#: src/LYList.c:87
|
|
msgid "this document:"
|
|
msgstr "この文書:"
|
|
|
|
#: src/LYList.c:93
|
|
msgid "Visible links:"
|
|
msgstr "見えるリンク:"
|
|
|
|
#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:295
|
|
msgid "Hidden links:"
|
|
msgstr "隠されたリンク:"
|
|
|
|
#: src/LYList.c:332
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "参照"
|
|
|
|
#: src/LYList.c:336
|
|
msgid "Visible links"
|
|
msgstr "見えるリンク"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get status of '%s'."
|
|
msgstr "'%s' のステータスを得ることができません。"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:303
|
|
msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored."
|
|
msgstr "選択されたアイテムはファイルでもディレクトリでもありません。リクエストは無視されます。"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to %s due to system error!"
|
|
msgstr "システムエラーにより %s できません!"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
|
|
msgstr "システムエラーにより %s が失敗したようです!"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remove %s"
|
|
msgstr "%s を削除します"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch %s"
|
|
msgstr "%s を touch します"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "move %s to %s"
|
|
msgstr "%s を %s に移動します"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:575
|
|
msgid "There is already a directory with that name! Request ignored."
|
|
msgstr "指定の名前を持つディレクトリがすでに存在します! リクエストは無視されました。"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:577
|
|
msgid "There is already a file with that name! Request ignored."
|
|
msgstr "指定の名前を持つファイルがすでに存在します! リクエストは無視されました。"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:579
|
|
msgid "The specified name is already in use! Request ignored."
|
|
msgstr "指定の名前はすでに使われています! リクエストは無視されました。"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:590
|
|
msgid "Destination has different owner! Request denied."
|
|
msgstr "目的地は所有者が異なります! リクエストは拒否されました。"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:593
|
|
msgid "Destination is not a valid directory! Request denied."
|
|
msgstr "目的地は正しいディレクトリではありません! 要求は拒否されました。"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:615
|
|
msgid "Remove all tagged files and directories?"
|
|
msgstr "選択した全てのファイルとディレクトリを削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:673
|
|
msgid "Enter new location for tagged items: "
|
|
msgstr "選択したアイテムの新しい場所を入力: "
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:743
|
|
msgid "Path too long"
|
|
msgstr "パスが長すぎます"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:774
|
|
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
|
|
msgstr "ソースと目的地が同じ場所です - 要求は無視されました!"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:831
|
|
msgid "Enter new name for directory: "
|
|
msgstr "新しいディレクトリ名を入力"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:833
|
|
msgid "Enter new name for file: "
|
|
msgstr "新しいファイル名を入力: "
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:845
|
|
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
|
|
msgstr "不正なキャラクタ(パスセパレータ)が見つかりました! リクエストは無視されました。"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:895
|
|
msgid "Enter new location for directory: "
|
|
msgstr "ディレクトリの新しい場所を入力: "
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:901
|
|
msgid "Enter new location for file: "
|
|
msgstr "ファイルの新しい場所を入力: "
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:928
|
|
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
|
|
msgstr "予期せぬ失敗 - 追うパスセパレータを見つけられません"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:948
|
|
msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!"
|
|
msgstr "ソースと目的地が同じ場所です! リクエストは無視されます!"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:995
|
|
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
|
|
msgstr "[n]名前、[l]場所、あるいは [p]パーミッションを変更: "
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:997
|
|
msgid "Modify name or location (n or l): "
|
|
msgstr "[n]名前 あるいは [l]場所を変更: "
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Code for changing ownership needed here.
|
|
#.
|
|
#: src/LYLocal.c:1026
|
|
msgid "This feature not yet implemented!"
|
|
msgstr "この機能はまだ実装されていません!"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1046
|
|
msgid "Enter name of file to create: "
|
|
msgstr "作成するファイル名を入力: "
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1050 src/LYLocal.c:1086
|
|
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
|
|
msgstr "不正なリダイレクション \"//\" を検出しました! 要求は無視されます。"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1082
|
|
msgid "Enter name for new directory: "
|
|
msgstr "新しいディレクトリ名を入力: "
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1122
|
|
msgid "Create file or directory (f or d): "
|
|
msgstr "ファイル [f] または ディレクトリ [d] を作成: "
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Remove directory '%s'?"
|
|
msgstr "ファイル '%s' を削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove directory?"
|
|
msgstr " ディレクトリ"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove file '%s'?"
|
|
msgstr "ファイル '%s' を削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1174
|
|
msgid "Remove file?"
|
|
msgstr "ファイルを削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
|
|
msgstr "シンボリックリンク '%s' を削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1181
|
|
msgid "Remove symbolic link?"
|
|
msgstr "シンボリックリンクを削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1276
|
|
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
|
|
msgstr "非 UNIX ファイルのパーミッションはまだ扱えません。"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1306
|
|
msgid "Unable to open permit options file"
|
|
msgstr "パーミッションオプションファイルが開けません"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1336
|
|
msgid "Specify permissions below:"
|
|
msgstr "以下のパーミッションを指定:"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1337 src/LYShowInfo.c:260
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "所有者:"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1353
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1369
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "その他:"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1387
|
|
msgid "form to permit"
|
|
msgstr "許可するフォーム"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1482
|
|
msgid "Invalid mode format."
|
|
msgstr "不正なモードフォーマット"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1486
|
|
msgid "Invalid syntax format."
|
|
msgstr "不正な構文フォーマット"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1668
|
|
msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
|
|
msgstr "注意! UUDecode されたファイルはあなたが Lynx を起動したディレクトリ内に置かれます。"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1858
|
|
msgid "NULL URL pointer"
|
|
msgstr "ヌル URL ポインタ"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s "
|
|
msgstr "%s を実行中 "
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:1943
|
|
msgid "Executing system command. This might take a while."
|
|
msgstr "システムコマンドを実行中です。しばらくかかります。"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2015
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "現在のディレクトリ:"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2018 src/LYLocal.c:2036
|
|
msgid "Current selection:"
|
|
msgstr "現在選択:"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2022
|
|
msgid "Nothing currently selected."
|
|
msgstr "現在何も選択されていません。"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2038
|
|
msgid "tagged item:"
|
|
msgstr "選択されたアイテム:"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2039
|
|
msgid "tagged items:"
|
|
msgstr "選択されたアイテム:"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2136 src/LYLocal.c:2147
|
|
msgid "Illegal filename; request ignored."
|
|
msgstr "不正なファイル名です: 要求は無視されます。"
|
|
|
|
#. directory not writable
|
|
#: src/LYLocal.c:2245 src/LYLocal.c:2304
|
|
msgid "Install in the selected directory not permitted."
|
|
msgstr "選択されたディレクトリへのインストールは許可されていません。"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2300
|
|
msgid "The selected item is not a directory! Request ignored."
|
|
msgstr "選択されたアイテムはディレクトリではありません! 要求は無視されます。"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2309
|
|
msgid "Just a moment, ..."
|
|
msgstr "お待ちください ..."
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error building install args"
|
|
msgstr "インストール引数を生成するのに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2341 src/LYLocal.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source and target are the same: %s"
|
|
msgstr "ソースとターゲットが同じです: %s"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2348 src/LYLocal.c:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already in target directory: %s"
|
|
msgstr "すでにターゲットディレクトリにいます: %s"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2397
|
|
msgid "Installation complete"
|
|
msgstr "インストール完了"
|
|
|
|
#: src/LYLocal.c:2584
|
|
msgid "Temporary URL or list would be too long."
|
|
msgstr "一時的 URL あるいはリストが長すぎるようです。"
|
|
|
|
#: src/LYMail.c:520
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "送信中"
|
|
|
|
#: src/LYMail.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link %s :?: %s \n"
|
|
msgstr "リンク %s :?: %s \n"
|
|
|
|
#: src/LYMail.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "called \"%s\"\n"
|
|
msgstr "\"%s\"として呼ばれる\n"
|
|
|
|
#: src/LYMail.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ファイル \"%s\" で \"%s\" と呼ばれる\n"
|
|
|
|
#: src/LYMail.c:1010
|
|
msgid "was requested but was not available."
|
|
msgstr "が要求されましたが利用できませんでした。"
|
|
|
|
#: src/LYMail.c:1011
|
|
msgid "Thought you might want to know."
|
|
msgstr "あなたが知りたいかもしれないと思いました。"
|
|
|
|
#: src/LYMail.c:1013
|
|
msgid "This message was automatically generated by"
|
|
msgstr "このメッセージは以下によって自動的に生成されました: "
|
|
|
|
#: src/LYMail.c:1728
|
|
msgid "No system mailer configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:1022
|
|
msgid "No Winsock found, sorry."
|
|
msgstr "Winsock が見つかりません。"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:1225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
|
|
msgstr "TMP ないし TEMP 領域を正しく定義しなければ*なりません*!\n"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:1278 src/LYMainLoop.c:5074
|
|
msgid "No such directory"
|
|
msgstr "そんなディレクトリはありません"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:1463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"定義ファイル %s が利用できません。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Lynx character sets not declared.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lynx キャラクタセットが宣言されていません。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Lynx edit map not declared.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lynx 編集マップが宣言されていません。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:1578
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lynx ファイル %s は利用できません。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:1803
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "注意: "
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:2371
|
|
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
|
|
msgstr "永続的クッキーの状態は次のセッションにならないと変更されません。"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:2616 src/LYMain.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
|
|
msgstr "Lynx: 不明なキャラクタセット %s を無視します。\n"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:3180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Version %s (%s)"
|
|
msgstr "%s バージョン %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:3218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built on %s %s %s\n"
|
|
msgstr "%s 上で %s %s にビルドされました。\n"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:3240
|
|
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:3241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors."
|
|
msgstr "カンザス大学、CERN とその他の貢献者が著作権を保有し、\n"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:3242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)."
|
|
msgstr "GNU 一般公有使用許諾契約書の下で配布されています。\n"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:3243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"詳しくは http://lynx.browser.org/ とオンラインヘルプをご覧ください。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:4060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
|
|
msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル]\n"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:4061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options are:\n"
|
|
msgstr "オプション:\n"
|
|
|
|
#: src/LYMain.c:4360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 不正なオプションです: %s\n"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
|
|
msgstr "内部エラー: %d は不正なマウスリンクです!"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:714 src/LYMainLoop.c:5096
|
|
msgid "A URL specified by the user"
|
|
msgstr "ユーザによって指定された URL"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:1173
|
|
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit."
|
|
msgstr "Enctype multipart/form-data はまだサポートされていません! 送信できません。"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Make a name for this help file.
|
|
#.
|
|
#: src/LYMainLoop.c:3105
|
|
msgid "Help Screen"
|
|
msgstr "ヘルプ画面"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:3226
|
|
msgid "System Index"
|
|
msgstr "システムインデックス"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:3585 src/LYMainLoop.c:5324
|
|
msgid "Entry into main screen"
|
|
msgstr "メイン画面への入力"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:3843
|
|
msgid "No next document present"
|
|
msgstr "次のドキュメントが存在しません"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:4139
|
|
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
|
|
msgstr "この文書のキャラクタセットは明示的に指定されています..."
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:5052
|
|
msgid "cd to:"
|
|
msgstr "以下へ移動:"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:5077
|
|
msgid "A component of path is not a directory"
|
|
msgstr "パスの一部がディレクトリではありません"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:5080
|
|
msgid "failed to change directory"
|
|
msgstr "ディレクトリを変更できません"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:6256
|
|
msgid "Reparsing document under current settings..."
|
|
msgstr "現在の設定の下で文書を再解釈中..."
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:6547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
|
|
msgstr "致命的エラー - 出力ファイル %s が開けません\n"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:6884
|
|
msgid "TABLE center enable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:6887
|
|
msgid "TABLE center disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:6964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current URL is empty."
|
|
msgstr "現在のディレクトリ:"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:6966 src/LYUtils.c:1817
|
|
msgid "Copy to clipboard failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:6968
|
|
msgid "Document URL put to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:6970
|
|
msgid "Link URL put to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:6997
|
|
msgid "No URL in the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:7668 src/LYMainLoop.c:7838
|
|
msgid "-index-"
|
|
msgstr "-インデックス-"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:7778
|
|
msgid "lynx: Can't access startfile"
|
|
msgstr "lynx: スタートファイルにアクセスできません"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:7790
|
|
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
|
|
msgstr "lynx: スタートファイルが見つからないか、text/html ないし text/plain ではありません"
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:7791
|
|
msgid " Exiting..."
|
|
msgstr " 終了します..."
|
|
|
|
#: src/LYMainLoop.c:7832
|
|
msgid "-more-"
|
|
msgstr "-続きあり-"
|
|
|
|
#. Enable scrolling.
|
|
#: src/LYNews.c:183
|
|
msgid "You will be posting to:"
|
|
msgstr "投稿先: "
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
|
|
#. * as default.
|
|
#.
|
|
#: src/LYNews.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Please provide your mail address for the From: header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" From: ヘッダ用にあなたのメールアドレスを指定してください\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
|
|
#. * default if this is a followup rather than a new post. - FM
|
|
#.
|
|
#: src/LYNews.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Please provide or edit the Subject: header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Subject: ヘッダを編集して用意してください\n"
|
|
|
|
#: src/LYNews.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Please provide or edit the Organization: header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Organization: ヘッダを編集して用意してください\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Use the built in line editior.
|
|
#.
|
|
#: src/LYNews.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Please enter your message below."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" 以下にあなたのメッセージを入力してください。"
|
|
|
|
#: src/LYNews.c:402
|
|
msgid "Message has no original text!"
|
|
msgstr "メッセージには元のテキストが含まれていません!"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:765
|
|
msgid "review/edit B)ookmarks files"
|
|
msgstr "[b]ブックマークファイルを閲覧/編集"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:767
|
|
msgid "B)ookmark file: "
|
|
msgstr "[b]ブックマークファイル"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2127 src/LYOptions.c:2134
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. verbose_img variable
|
|
#: src/LYOptions.c:2128 src/LYOptions.c:2133 src/LYOptions.c:2285 src/LYOptions.c:2296
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2129
|
|
msgid "NEVER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2130
|
|
msgid "ALWAYS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2146 src/LYOptions.c:2277
|
|
msgid "ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2147
|
|
msgid "ask user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2148
|
|
msgid "accept all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2160
|
|
msgid "ALWAYS OFF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2161
|
|
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2163
|
|
msgid "ALWAYS ON"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2175
|
|
msgid "Numbers act as arrows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2177
|
|
msgid "Links are numbered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2180
|
|
msgid "Links and form fields are numbered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2183
|
|
msgid "Form fields are numbered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2197
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2198
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2222
|
|
msgid "prompt normally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2223
|
|
msgid "force yes-response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2224
|
|
msgid "force no-response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Novice"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intermediate"
|
|
msgstr "内部"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2244
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2253
|
|
msgid "By First Visit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2255
|
|
msgid "By First Visit Reversed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2256
|
|
msgid "As Visit Tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2257
|
|
msgid "By Last Visit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2259
|
|
msgid "By Last Visit Reversed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Old_DTD variable
|
|
#: src/LYOptions.c:2270
|
|
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2271
|
|
msgid "strict (SortaSGML mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2278
|
|
msgid "as labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "as links"
|
|
msgstr "このリンク"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show filename"
|
|
msgstr " (不正なファイル名)"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2297
|
|
msgid "STANDARD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2298
|
|
msgid "ADVANCED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directories first"
|
|
msgstr "サブディレクトリ:"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files first"
|
|
msgstr " を最初に探します"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixed style"
|
|
msgstr "行編集スタイル"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2339 src/LYOptions.c:2359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2340 src/LYOptions.c:2360
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2341 src/LYOptions.c:2361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "バイトサイズ:"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2342 src/LYOptions.c:2362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "日時:"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2343
|
|
msgid "By Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2345
|
|
msgid "By User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Group"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2371
|
|
msgid "Do not show rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2372 src/LYOptions.c:2373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Show %s/sec rate"
|
|
msgstr "転送レートを表示"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2375 src/LYOptions.c:2376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s/sec, ETA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show progressbar"
|
|
msgstr "スクロールバーを表示"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2391
|
|
msgid "Accept lynx's internal types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2392
|
|
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2393
|
|
msgid "Also accept user's types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2394
|
|
msgid "Also accept system's types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accept all types"
|
|
msgstr "変更を有効にする"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2404
|
|
msgid "gzip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2405
|
|
msgid "deflate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2408
|
|
msgid "compress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2411
|
|
msgid "bzip2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2413
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:2681 src/LYOptions.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
|
|
msgstr "%s で設定メニューを起動します!"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3477
|
|
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
|
|
msgstr "((!) がついたオプションは保存されません)"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3485
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "全般的な設定"
|
|
|
|
#. ***************************************************************
|
|
#. User Mode: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3489
|
|
msgid "User mode"
|
|
msgstr "ユーザモード"
|
|
|
|
#. Editor: INPUT
|
|
#: src/LYOptions.c:3495
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "使用するエディタ"
|
|
|
|
#. Search Type: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3500
|
|
msgid "Type of Search"
|
|
msgstr "検索タイプ"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3505
|
|
msgid "Security and Privacy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ***************************************************************
|
|
#. Cookies: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3509
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "クッキー"
|
|
|
|
#. Cookie Prompting: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3523
|
|
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. SSL Prompting: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3530
|
|
msgid "SSL Prompting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3536
|
|
msgid "Keyboard Input"
|
|
msgstr "キーボード入力"
|
|
|
|
#. ***************************************************************
|
|
#. Keypad Mode: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3540
|
|
msgid "Keypad mode"
|
|
msgstr "キーパッドのモード"
|
|
|
|
#. Emacs keys: ON/OFF
|
|
#: src/LYOptions.c:3546
|
|
msgid "Emacs keys"
|
|
msgstr "Emacs 風キー配列"
|
|
|
|
#. VI Keys: ON/OFF
|
|
#: src/LYOptions.c:3552
|
|
msgid "VI keys"
|
|
msgstr "VI 風キー配列"
|
|
|
|
#. Line edit style: SELECT
|
|
#. well, at least 2 line edit styles available
|
|
#: src/LYOptions.c:3559
|
|
msgid "Line edit style"
|
|
msgstr "行編集スタイル"
|
|
|
|
#. Keyboard layout: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3571
|
|
msgid "Keyboard layout"
|
|
msgstr "キーボードレイアウト"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Display and Character Set
|
|
#.
|
|
#: src/LYOptions.c:3585
|
|
msgid "Display and Character Set"
|
|
msgstr "表示とキャラクタセット"
|
|
|
|
#. Use locale-based character set: ON/OFF
|
|
#: src/LYOptions.c:3590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use locale-based character set"
|
|
msgstr "表示するキャラクタセット"
|
|
|
|
#. Display Character Set: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3599
|
|
msgid "Display character set"
|
|
msgstr "表示するキャラクタセット"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3630
|
|
msgid "Assumed document character set"
|
|
msgstr "仮定するキャラクタセット"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
|
|
#. * we split the header to make it more readable:
|
|
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
|
|
#.
|
|
#: src/LYOptions.c:3650
|
|
msgid "CJK mode"
|
|
msgstr "CJK モード"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3652
|
|
msgid "Raw 8-bit"
|
|
msgstr "生 8 ビット"
|
|
|
|
#. X Display: INPUT
|
|
#: src/LYOptions.c:3660
|
|
msgid "X Display"
|
|
msgstr "X ディスプレイ"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Document Appearance
|
|
#.
|
|
#: src/LYOptions.c:3666
|
|
msgid "Document Appearance"
|
|
msgstr "文書の外見"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3672
|
|
msgid "Show color"
|
|
msgstr "色を付ける"
|
|
|
|
#. Show cursor: ON/OFF
|
|
#: src/LYOptions.c:3696
|
|
msgid "Show cursor"
|
|
msgstr "カーソルを見せる"
|
|
|
|
#. Underline links: ON/OFF
|
|
#: src/LYOptions.c:3702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "隠されたリンク:"
|
|
|
|
#. Show scrollbar: ON/OFF
|
|
#: src/LYOptions.c:3709
|
|
msgid "Show scrollbar"
|
|
msgstr "スクロールバーを表示"
|
|
|
|
#. Select Popups: ON/OFF
|
|
#: src/LYOptions.c:3716
|
|
msgid "Popups for select fields"
|
|
msgstr "フィールド選択時にポップアップ"
|
|
|
|
#. HTML error recovery: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3722
|
|
msgid "HTML error recovery"
|
|
msgstr "HTML エラーからの回復"
|
|
|
|
#. Show Images: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3728
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "画像の表示"
|
|
|
|
#. Verbose Images: ON/OFF
|
|
#: src/LYOptions.c:3742
|
|
msgid "Verbose images"
|
|
msgstr "冗長な画像表示"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Headers Transferred to Remote Servers
|
|
#.
|
|
#: src/LYOptions.c:3750
|
|
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
|
|
msgstr "リモートサーバに転送されるヘッダ"
|
|
|
|
#. ***************************************************************
|
|
#. Mail Address: INPUT
|
|
#: src/LYOptions.c:3754
|
|
msgid "Personal mail address"
|
|
msgstr "個人のメールアドレス"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password for anonymous ftp"
|
|
msgstr "ニュースホスト '%s' のパスワード:"
|
|
|
|
#. Preferred media type: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred media type"
|
|
msgstr "%d バイト転送済"
|
|
|
|
#. Preferred encoding: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred encoding"
|
|
msgstr "表示したい言語"
|
|
|
|
#. Preferred Document Character Set: INPUT
|
|
#: src/LYOptions.c:3778
|
|
msgid "Preferred document character set"
|
|
msgstr "表示したいキャラクターセット"
|
|
|
|
#. Preferred Document Language: INPUT
|
|
#: src/LYOptions.c:3783
|
|
msgid "Preferred document language"
|
|
msgstr "表示したい言語"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3789
|
|
msgid "User-Agent header"
|
|
msgstr "User-Agent ヘッダ"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Listing and Accessing Files
|
|
#.
|
|
#: src/LYOptions.c:3797
|
|
msgid "Listing and Accessing Files"
|
|
msgstr "リスト表示とファイルへのアクセス"
|
|
|
|
#. FTP sort: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3802
|
|
msgid "Use Passive FTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FTP sort: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3808
|
|
msgid "FTP sort criteria"
|
|
msgstr "FTP ディレクトリのソート基準"
|
|
|
|
#. Local Directory Sort: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3816
|
|
msgid "Local directory sort criteria"
|
|
msgstr "ローカルディレクトリのソート基準"
|
|
|
|
#. Local Directory Order: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3822
|
|
msgid "Local directory sort order"
|
|
msgstr "ローカルディレクトリのソート順"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3831
|
|
msgid "Show dot files"
|
|
msgstr "ドットファイルを表示"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3839
|
|
msgid "Execution links"
|
|
msgstr "リンクを実行"
|
|
|
|
#. Show transfer rate: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3859
|
|
msgid "Show transfer rate"
|
|
msgstr "転送レートを表示"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Special Files and Screens
|
|
#.
|
|
#: src/LYOptions.c:3879
|
|
msgid "Special Files and Screens"
|
|
msgstr "特別ファイルと画面"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3884
|
|
msgid "Multi-bookmarks"
|
|
msgstr "マルチブックマークを使う"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3892
|
|
msgid "Review/edit Bookmarks files"
|
|
msgstr "ブックマークファイルの閲覧/編集"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3894
|
|
msgid "Goto multi-bookmark menu"
|
|
msgstr "マルチブックマークメニューへ"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3896
|
|
msgid "Bookmarks file"
|
|
msgstr "ブックマークファイル"
|
|
|
|
#. Auto Session: ON/OFF
|
|
#: src/LYOptions.c:3903
|
|
msgid "Auto Session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Session File Menu: INPUT
|
|
#: src/LYOptions.c:3909
|
|
msgid "Session file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Visited Pages: SELECT
|
|
#: src/LYOptions.c:3915
|
|
msgid "Visited Pages"
|
|
msgstr "訪れたページ"
|
|
|
|
#: src/LYOptions.c:3920
|
|
msgid "View the file "
|
|
msgstr "ファイルを閲覧"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Print job complete.\n"
|
|
msgstr "印刷ジョブが完了しました。\n"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1262
|
|
msgid "Document:"
|
|
msgstr "文書:"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1263
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "行数:"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1264
|
|
msgid "Number of pages:"
|
|
msgstr "ページ数:"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1265
|
|
msgid "pages"
|
|
msgstr "ページ"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1265
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "ページ"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1266
|
|
msgid "(approximately)"
|
|
msgstr "(概算)"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1273
|
|
msgid "Some print functions have been disabled!"
|
|
msgstr "印刷機能の一部は使えません!"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1277
|
|
msgid "Standard print options:"
|
|
msgstr "標準の印刷先"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1278
|
|
msgid "Print options:"
|
|
msgstr "印刷先を選択:"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1285
|
|
msgid "Save to a local file"
|
|
msgstr "ローカルファイルに保存"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1287
|
|
msgid "Save to disk disabled"
|
|
msgstr "ディスクへの保存はできません"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1294
|
|
msgid "Mail the file"
|
|
msgstr "ファイルをメールで送信"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1301
|
|
msgid "Print to the screen"
|
|
msgstr "画面に表示"
|
|
|
|
#: src/LYPrint.c:1306
|
|
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
|
|
msgstr "あなたの vt100 端末に接続されたプリンタに印刷"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
|
|
"The line must be of the form:\n"
|
|
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
|
|
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定ファイルの COLOR を解析中にシンタックスエラーを検出しました:\n"
|
|
"この行は以下の形式を取らなければなりません:\n"
|
|
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
|
|
"\n"
|
|
"FOREGROUND と BACKGROUND は以下のうち一つを取ります:\n"
|
|
"特別文字列の「nocolor」、「default」、あるいは\n"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:384
|
|
msgid "Offending line:"
|
|
msgstr "問題の行:"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
|
|
msgstr "キー %s を %s へ (動作は %s) 再定義するのに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
|
|
msgstr "キー %s を %s へ再定義するのに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
|
|
msgstr "キー %s の行エディタ選択 %s が不正です、全体を選択します\n"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:734 src/LYReadCFG.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
|
|
msgstr "行エディタバインディングでキー %s (0x%x) を 0x%x (動作 は %s)に設定するのに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
|
|
msgstr "行エディタバインディングでキー %s (0x%x) を動作 %sに設定するのに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
|
|
msgstr "Lynx: 開始できません。CERN ルールファイル %s が利用できません\n"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:847
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(名前無し)"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
|
|
msgstr "lynx.cfg インクルードが %d 回以上の入れ子になっています -- おそらくループがあるのでは!?\n"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
|
|
msgstr "最後に試みたインクルードは '%s' で、\n"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "included from '%s'.\n"
|
|
msgstr "'%s' からインクルードされています。\n"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:2291 src/LYReadCFG.c:2304 src/LYReadCFG.c:2362
|
|
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
|
|
msgstr "以下はあなたの lynx.cfg ファイルから読み込まれた情報です。"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:2292 src/LYReadCFG.c:2305
|
|
msgid "Please read the distribution"
|
|
msgstr "配布の"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:2298 src/LYReadCFG.c:2308
|
|
msgid "for more comments."
|
|
msgstr "には詳細な注が付いていますので参照してください。"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:2344
|
|
msgid "RELOAD THE CHANGES"
|
|
msgstr "変更を再読み込み"
|
|
|
|
#: src/LYReadCFG.c:2352
|
|
msgid "Your primary configuration"
|
|
msgstr "最初に参照される設定ファイルは"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:173
|
|
msgid "Directory that you are currently viewing"
|
|
msgstr "現在見ているディレクトリ"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:176
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:179
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:193
|
|
msgid "Directory that you have currently selected"
|
|
msgstr "現在選択しているディレクトリ"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:195
|
|
msgid "File that you have currently selected"
|
|
msgstr "現在選択しているファイル"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:198
|
|
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
|
|
msgstr "現在選択しているシンボリックリンク"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:201
|
|
msgid "Item that you have currently selected"
|
|
msgstr "現在選択しているアイテム"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:203
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "フルネーム:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:212
|
|
msgid "Unable to follow link"
|
|
msgstr "リンクを辿れません"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:214
|
|
msgid "Points to file:"
|
|
msgstr "ファイルへのポイント:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:219
|
|
msgid "Name of owner:"
|
|
msgstr "所有者の名前:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:222
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "グループの名前:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:224
|
|
msgid "File size:"
|
|
msgstr "ファイルサイズ:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(bytes)"
|
|
msgstr "バイト"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Include date and time information.
|
|
#.
|
|
#: src/LYShowInfo.c:231
|
|
msgid "Creation date:"
|
|
msgstr "作成日時:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:234
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "最終変更日時:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:237
|
|
msgid "Last accessed:"
|
|
msgstr "最後にアクセスされた日時:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:243
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "アクセス許可"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:298
|
|
msgid "World:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:305
|
|
msgid "File that you are currently viewing"
|
|
msgstr "現在あなたが見ているファイル"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:313 src/LYShowInfo.c:417
|
|
msgid "Linkname:"
|
|
msgstr "リンク名"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:319 src/LYShowInfo.c:334
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "キャラクタセット:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:333
|
|
msgid "(assumed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:340
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "サーバ:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:343
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "日時:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:346
|
|
msgid "Last Mod:"
|
|
msgstr "最終更新:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr " 有効期限:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:354
|
|
msgid "Cache-Control:"
|
|
msgstr "Cache-Control:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:357
|
|
msgid "Content-Length:"
|
|
msgstr "Content-Length:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Content-Length:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:366
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "言語:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:373
|
|
msgid "Post Data:"
|
|
msgstr "Post データ:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:376
|
|
msgid "Post Content Type:"
|
|
msgstr "Post コンテントタイプ:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:379
|
|
msgid "Owner(s):"
|
|
msgstr "所有者:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:384
|
|
msgid "size:"
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:386
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "行"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:390
|
|
msgid "forms mode"
|
|
msgstr "複数フォームモード"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:392
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "ソース"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:393
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "通常"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:395
|
|
msgid ", safe"
|
|
msgstr "、安全"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:397
|
|
msgid ", via internal link"
|
|
msgstr "、内部リンク経由"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:402
|
|
msgid ", no-cache"
|
|
msgstr "、キャッシュ無し"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:404
|
|
msgid ", ISMAP script"
|
|
msgstr "、ISMAP スクリプト"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:406
|
|
msgid ", bookmark file"
|
|
msgstr "、ブックマークファイル"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:410
|
|
msgid "mode:"
|
|
msgstr "モード:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:416
|
|
msgid "Link that you currently have selected"
|
|
msgstr "現在選択しているリンク"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:425
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr "メソッド:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:429
|
|
msgid "Enctype:"
|
|
msgstr "Enctype:"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "場所: "
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:440
|
|
msgid "(Form field)"
|
|
msgstr "(フォームフィールド)"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:449
|
|
msgid "No Links on the current page"
|
|
msgstr "現在のページにはリンクがありません"
|
|
|
|
#: src/LYShowInfo.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Headers:"
|
|
msgstr "サーバ:"
|
|
|
|
#: src/LYStyle.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
|
|
"[%s]\n"
|
|
"The line must be of the form:\n"
|
|
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
|
|
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"lss ファイルのスタイルを解析中にシンタックスエラーを検出しました:\n"
|
|
"[%s]\n"
|
|
"この行は以下の形式でなければなりません:\n"
|
|
"OBJECT:MONO:COLOR (em:bold:brightblue:white から選ぶ)\n"
|
|
"OBJECT は EM、STRONG、B、I、U、BLINK などから一つ選びます。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/LYTraversal.c:108
|
|
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
|
|
msgstr "以下は再構築のための履歴スタックのリストです。"
|
|
|
|
#: src/LYUpload.c:75
|
|
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
|
|
msgstr "エラー! - アップロードコマンドの設定が間違っています。"
|
|
|
|
#: src/LYUpload.c:96
|
|
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
|
|
msgstr "不正なリダイレクション \"../\" を発見! リクエストは無視されます。"
|
|
|
|
#: src/LYUpload.c:99
|
|
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
|
|
msgstr "不正なキャラクタ \"/\" 発見! リクエストは無視されます。"
|
|
|
|
#: src/LYUpload.c:102
|
|
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
|
|
msgstr "不正なリダイレクション \"~\" 発見! リクエストは無視されます。"
|
|
|
|
#: src/LYUpload.c:159
|
|
msgid "Unable to upload file."
|
|
msgstr "ファイルをアップロードできません。"
|
|
|
|
#: src/LYUpload.c:201
|
|
msgid "Upload To:"
|
|
msgstr "以下にアップロード:"
|
|
|
|
#: src/LYUpload.c:202
|
|
msgid "Upload options:"
|
|
msgstr "アップロードオプション:"
|
|
|
|
#: src/LYUtils.c:1819
|
|
msgid "Download document URL put to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYUtils.c:2604
|
|
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
|
|
msgstr "この URL スキームでは想定されていないアクセスプロトコルです。"
|
|
|
|
#: src/LYUtils.c:3408
|
|
msgid "Too many tempfiles"
|
|
msgstr "一時ファイルが多すぎます"
|
|
|
|
#: src/LYUtils.c:3708
|
|
msgid "unknown restriction"
|
|
msgstr "不明な制限"
|
|
|
|
#: src/LYUtils.c:3739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No restrictions set.\n"
|
|
msgstr "制限は設定されていません。\n"
|
|
|
|
#: src/LYUtils.c:3742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restrictions set:\n"
|
|
msgstr "制限を以下に設定:\n"
|
|
|
|
#: src/LYUtils.c:5120
|
|
msgid "Cannot find HOME directory"
|
|
msgstr "HOME ディレクトリが見つかりません"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:16
|
|
msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
|
|
msgstr "通常は無効になっています。lynx.cfg の ENABLE_LYNXRC の部分を参照して下さい\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
|
|
"accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n"
|
|
"prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
|
|
"all cookies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
|
|
"accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n"
|
|
"prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
|
|
"all cookies.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
|
|
"email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n"
|
|
"Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n"
|
|
"to a different value if you choose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
|
|
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
|
|
"date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
|
|
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
|
|
"date.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
|
|
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
|
|
"instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
|
|
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
|
|
"instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
|
|
"characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n"
|
|
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
|
|
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
|
|
"Current valid characters sets are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
|
|
"characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n"
|
|
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
|
|
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
|
|
"Current valid characters sets are:\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
|
|
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
|
|
"all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n"
|
|
"take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n"
|
|
"settings made here.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
|
|
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
|
|
"all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n"
|
|
"take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n"
|
|
"settings made here.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
|
|
"The default is ~/"
|
|
msgstr ""
|
|
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
|
|
"The default is ~/.lynx_cookies.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
|
|
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
|
|
"should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n"
|
|
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
|
|
"be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
|
|
"with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n"
|
|
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
|
|
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
|
|
"should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n"
|
|
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
|
|
"be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
|
|
"with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n"
|
|
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
|
|
"(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
|
|
"(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
|
|
"(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
|
|
"files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
|
|
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
|
|
"(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
|
|
"files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
|
|
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
|
|
" ^N = down ^P = up\n"
|
|
" ^B = left ^F = right\n"
|
|
"will be enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
|
|
" ^N = down ^P = up\n"
|
|
" ^B = left ^F = right\n"
|
|
"will be enabled.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
|
|
"or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
|
|
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
|
|
"will be used for sending mail.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
|
|
"or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
|
|
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
|
|
"will be used for sending mail.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
|
|
"file lists such as FTP directories. The options are:\n"
|
|
" BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
|
|
" BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n"
|
|
" BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n"
|
|
" BY_DATE -- sorts on the date of the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
|
|
"file lists such as FTP directories. The options are:\n"
|
|
" BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
|
|
" BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n"
|
|
" BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n"
|
|
" BY_DATE -- sorts on the date of the file\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
|
|
"prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
|
|
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Prev Next Enter = Accept input\n"
|
|
" Move char: <- -> ^G = Cancel input\n"
|
|
" Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n"
|
|
" Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n"
|
|
" Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current lineedit modes are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
|
|
"prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
|
|
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Prev Next Enter = Accept input\n"
|
|
" Move char: <- -> ^G = Cancel input\n"
|
|
" Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n"
|
|
" Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n"
|
|
" Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current lineedit modes are:\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
|
|
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
|
|
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
|
|
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
|
|
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
|
|
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
|
|
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n"
|
|
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
|
|
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
|
|
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
|
|
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n"
|
|
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
|
|
"your mailed comments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n"
|
|
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
|
|
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
|
|
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
|
|
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n"
|
|
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
|
|
"your mailed comments.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
|
|
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
|
|
"to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n"
|
|
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
|
|
"by default. May be a comma-separated list.\n"
|
|
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
|
|
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
|
|
"character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n"
|
|
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
|
|
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
|
|
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
|
|
"is also allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
|
|
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
|
|
"to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n"
|
|
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
|
|
"by default. May be a comma-separated list.\n"
|
|
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
|
|
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
|
|
"character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n"
|
|
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
|
|
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
|
|
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
|
|
"is also allowed.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
|
|
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
|
|
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
|
|
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
|
|
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
|
|
msgstr " ----\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
|
|
"will be executed when they are selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n"
|
|
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
|
|
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
|
|
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
|
|
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
|
|
" you are viewing trusted source information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
|
|
"will be executed when they are selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n"
|
|
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
|
|
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
|
|
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
|
|
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
|
|
" you are viewing trusted source information.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
|
|
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
|
|
"are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n"
|
|
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
|
|
"permissions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n"
|
|
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
|
|
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
|
|
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
|
|
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
|
|
" you are viewing trusted source information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
|
|
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
|
|
"are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n"
|
|
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
|
|
"permissions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n"
|
|
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
|
|
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
|
|
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
|
|
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
|
|
" you are viewing trusted source information.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
|
|
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
|
|
"buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
|
|
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
|
|
"of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n"
|
|
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
|
|
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
|
|
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
|
|
"buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
|
|
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
|
|
"of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n"
|
|
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
|
|
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n"
|
|
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
|
|
"at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n"
|
|
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
|
|
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
|
|
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
|
|
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
|
|
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
|
|
"the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n"
|
|
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
|
|
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
|
|
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
|
|
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
|
|
"the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
|
|
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n"
|
|
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
|
|
"at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n"
|
|
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
|
|
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
|
|
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
|
|
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
|
|
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
|
|
"the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n"
|
|
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
|
|
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
|
|
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
|
|
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
|
|
"the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
|
|
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
|
|
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
|
|
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
|
|
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
|
|
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
|
|
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
|
|
"or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
|
|
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
|
|
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
|
|
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
|
|
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
|
|
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
|
|
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
|
|
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
|
|
"or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
|
|
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
|
|
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
|
|
"\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n"
|
|
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
|
|
"restricted via a command line switch. If display of hidden files\n"
|
|
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
|
|
"\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n"
|
|
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
|
|
"restricted via a command line switch. If display of hidden files\n"
|
|
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
|
|
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
|
|
"prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n"
|
|
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
|
|
"default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n"
|
|
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
|
|
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
|
|
"user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
|
|
"presented regardless of user mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
|
|
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
|
|
"prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n"
|
|
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
|
|
"default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n"
|
|
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
|
|
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
|
|
"user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
|
|
"presented regardless of user mode.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n"
|
|
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
|
|
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
|
|
"commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
|
|
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
|
|
"bottom of the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n"
|
|
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
|
|
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
|
|
"commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
|
|
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
|
|
"bottom of the screen.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
|
|
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
|
|
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
|
|
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
|
|
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
|
|
" j = down k = up\n"
|
|
" h = left l = right\n"
|
|
"will be enabled. These keys are only lower case.\n"
|
|
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
|
|
"and the keymap display, respectively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
|
|
" j = down k = up\n"
|
|
" h = left l = right\n"
|
|
"will be enabled. These keys are only lower case.\n"
|
|
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
|
|
"and the keymap display, respectively.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
|
|
"in the Visited Links Page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
|
|
"in the Visited Links Page.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:819
|
|
msgid ""
|
|
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
|
|
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
|
|
" 8 = Up Arrow\n"
|
|
" 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n"
|
|
" 2 = Down Arrow\n"
|
|
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
|
|
"regardless of whether numlock is on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
|
|
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
|
|
" 8 = Up Arrow\n"
|
|
" 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n"
|
|
" 2 = Down Arrow\n"
|
|
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
|
|
"regardless of whether numlock is on.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
|
|
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
|
|
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
|
|
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
|
|
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
|
|
"form input field or button. In addition, options in popup menus are\n"
|
|
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
|
|
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n"
|
|
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
|
|
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
|
|
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
|
|
"form input field or button. In addition, options in popup menus are\n"
|
|
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
|
|
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n"
|
|
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
|
|
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
|
|
"enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
|
|
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
|
|
"enabled.\n"
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:873
|
|
msgid ""
|
|
"Lynx User Defaults File\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
|
|
"with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n"
|
|
"checkbox:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
|
|
"checkbox:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:896
|
|
msgid ""
|
|
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
|
|
"the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:903
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
|
|
"with the '>' key).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LYrcFile.c:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
|
|
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
|
|
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
|
|
"You have been warned...\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
|
|
"called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n"
|
|
"It is not this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lynx User Defaults File\n"
|
|
"\n"
|
|
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
|
|
"with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n"
|
|
"since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n"
|
|
"next time options are saved from the Options Screen this file will be\n"
|
|
"completely rewritten. You have been warned...\n"
|
|
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
|
|
"called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n"
|
|
"It is not this file.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "History List maximum reached! Document not pushed."
|
|
#~ msgstr "履歴リストが最大数を超えました! ドキュメントはプッシュされません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Short read from file, problem?"
|
|
#~ msgstr "ファイルからの読み込みが中断しました 問題発生かも?"
|
|
|
|
#~ msgid "KB"
|
|
#~ msgstr "KB"
|
|
|
|
#~ msgid "reason unknown."
|
|
#~ msgstr "(不明)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?"
|
|
#~ msgstr "'%s' とその全ての内容を削除しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove directory and all of its contents?"
|
|
#~ msgstr "ディレクトリとその全ての内容を削除しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open file management menu file."
|
|
#~ msgstr "ファイル管理メニューファイルを開けません。"
|