1010 lines
27 KiB
Text
1010 lines
27 KiB
Text
# Asturian translation for man-db
|
|
# Copyright (C) 2018 Colin Watson (msgids)
|
|
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
|
|
#
|
|
# enolp <enolp@softastur.org>, 2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: man-db 2.8.0-pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-05-02 13:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-07-11 17:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: enolp <enolp@softastur.org>\n"
|
|
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
|
|
"Language: ast\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
|
|
|
#: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:129 src/straycats.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
|
|
msgstr "alvertencia: %s: inorando'l nome falsu de ficheru"
|
|
|
|
#: lib/pathsearch.c:82 lib/pathsearch.c:132 src/manp.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine current directory"
|
|
msgstr "nun pue determinase'l direutoriu actual"
|
|
|
|
#: lib/security.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set effective uid"
|
|
msgstr "nun pue afitase l'UID efeutivu"
|
|
|
|
#: lib/security.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "l'usuariu man de setuid «%s» nun esiste"
|
|
|
|
#: lib/xregcomp.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal: regex `%s': %s"
|
|
msgstr "fatal: espresión regular «%s»: %s"
|
|
|
|
#: libdb/db_delete.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi key %s does not exist"
|
|
msgstr "nun esiste la clave múltiple %s"
|
|
|
|
#: libdb/db_lookup.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock index cache %s"
|
|
msgstr "nun pue bloquiáse la caché del índiz %s"
|
|
|
|
#: libdb/db_lookup.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index cache %s corrupt"
|
|
msgstr "caché del índiz %s toyida"
|
|
|
|
#: libdb/db_lookup.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot replace key %s"
|
|
msgstr "nun pue trocase la clave %s"
|
|
|
|
#: libdb/db_lookup.c:170 libdb/db_lookup.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only %d field in content"
|
|
msgid_plural "only %d fields in content"
|
|
msgstr[0] "namái %d campu nel conteníu"
|
|
msgstr[1] "namái %d campos nel conteníu"
|
|
|
|
#: libdb/db_lookup.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad fetch on multi key %s"
|
|
msgstr "receición fallida na clave múltiple %s"
|
|
|
|
#: libdb/db_lookup.c:432 src/whatis.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
|
|
msgstr "Toyóse la base de datos de %s. Volvi construyila con mandb --create"
|
|
|
|
#: libdb/db_ver.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
|
|
msgstr "alvertencia: %s nun tien l'identificador de versión\n"
|
|
|
|
#: libdb/db_ver.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
|
|
msgstr "alvertencia: %s ye de la versión %s, esperábase la %s\n"
|
|
|
|
#: libdb/db_ver.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
|
|
msgstr "fatal: nun pue inxertase l'identificador de versión en %s"
|
|
|
|
#: src/accessdb.c:62
|
|
msgid "[MAN DATABASE]"
|
|
msgstr "[BASE DE DATOS DE MAN]"
|
|
|
|
#: src/accessdb.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The man database defaults to %s%s."
|
|
msgstr "La base de datos de man por defeutu ye %s%s,"
|
|
|
|
#: src/accessdb.c:66 src/catman.c:105 src/globbing_test.c:61
|
|
#: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:277 src/man-recode.c:116
|
|
#: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:112 src/manpath.c:66 src/whatis.c:127
|
|
#: src/zsoelim_main.c:72
|
|
msgid "emit debugging messages"
|
|
msgstr "emite mensaxes de depuración"
|
|
|
|
#: src/accessdb.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s for reading"
|
|
msgstr "nun pue abrise %s pa la llectura"
|
|
|
|
#: src/catman.c:102
|
|
msgid "[SECTION...]"
|
|
msgstr "[SEICIÓN...]"
|
|
|
|
#: src/catman.c:106 src/man.c:306 src/whatis.c:141
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CAMÍN"
|
|
|
|
#: src/catman.c:107 src/man.c:307 src/whatis.c:142
|
|
msgid "set search path for manual pages to PATH"
|
|
msgstr "afita'l camín de gueta de páxines de manual a CAMIN"
|
|
|
|
#: src/catman.c:108 src/man.c:275 src/mandb.c:124 src/manpath.c:68
|
|
#: src/whatis.c:145
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHERU"
|
|
|
|
#: src/catman.c:109 src/man.c:276 src/mandb.c:125 src/manpath.c:69
|
|
#: src/whatis.c:146
|
|
msgid "use this user configuration file"
|
|
msgstr "usa esti ficheru de configuración del usuariu"
|
|
|
|
#: src/catman.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "man command failed with exit status %d"
|
|
msgstr "el comandu man falló col estáu de salida %d"
|
|
|
|
#: src/catman.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL content for key: %s"
|
|
msgstr "conteníu NULL pa la clave: %s"
|
|
|
|
#: src/catman.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Anovando los ficheros cat pa la seición %s de la xerarquía man %s\n"
|
|
|
|
#: src/catman.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write within %s"
|
|
msgstr "nun pue escribise en %s"
|
|
|
|
#: src/catman.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read database %s"
|
|
msgstr "nun pue lleese la base de datos %s"
|
|
|
|
#: src/catman.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to update %s"
|
|
msgstr "nun pue anovase %s"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
|
|
msgstr "alvertencia: %s/man%s/%s.%s*: estensiones en conflictu"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't update index cache %s"
|
|
msgstr "nun pue anovase la caché del índiz %s"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
|
|
msgstr "alvertencia: %s: enllaz simbólicu o solicitú ROFF «.so» incorreutos"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
|
|
msgstr "alvertencia: %s: inorando'l ficheru baleru"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
|
|
msgstr "alvertecia: %s: falló l'analís de whatis pa %s(%s)"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:329 src/check_mandirs.c:505 src/mandb.c:952
|
|
#: src/straycats.c:91 src/straycats.c:296 src/ult_src.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't search directory %s"
|
|
msgstr "nun pue guetase'l direutoriu %s"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:378 src/man.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't chown %s"
|
|
msgstr "nun pue facese chown a %s"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:398 src/check_mandirs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: cannot create catdir %s"
|
|
msgstr "alvertencia: nun pue crease'l direutoriu cat %s"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:461 src/man.c:1775 src/mandb.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't chmod %s"
|
|
msgstr "nun pue facese chmod a %s"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't change to directory %s"
|
|
msgstr "nun pue camudase al direutoriu %s"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create index cache %s"
|
|
msgstr "nun pue crease la caché del índiz %s"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
|
|
msgstr "Anovando la caché del índiz pal camín «%s/%s». Espera..."
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:608 src/check_mandirs.c:665
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "fecho.\n"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
|
|
msgstr "Purgando les entraes vieyes de la base de datos de %s...\n"
|
|
|
|
#: src/descriptions_store.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
|
|
msgstr "alvertencia: fallu al atroxar la entrada de %s(%s)"
|
|
|
|
#: src/globbing_test.c:58
|
|
msgid "PATH SECTION NAME"
|
|
msgstr "CAMÍN SEICIÓN NOME"
|
|
|
|
#: src/globbing_test.c:62 src/man.c:311
|
|
msgid "EXTENSION"
|
|
msgstr "ESTENSIÓN"
|
|
|
|
#: src/globbing_test.c:63 src/man.c:312
|
|
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
|
|
msgstr "llenda la gueta a la triba de la estensión ESTENSIÓN"
|
|
|
|
#: src/globbing_test.c:65 src/man.c:314
|
|
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
|
|
msgstr "gueta páxines distinguiendo les mayúscules (por defeutu)"
|
|
|
|
#: src/globbing_test.c:66 src/man.c:315
|
|
msgid "look for pages case-sensitively"
|
|
msgstr "gueta páxines ensin distinguir les mayúscules (por defeutu)"
|
|
|
|
#: src/globbing_test.c:67
|
|
msgid "interpret page name as a regex"
|
|
msgstr "interpreta'l nome de la páxina como una espresión regular"
|
|
|
|
#: src/globbing_test.c:68
|
|
msgid "the page name contains wildcards"
|
|
msgstr "el nome de la páxina contién comodinos"
|
|
|
|
#: src/lexgrog.l:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
|
|
msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
|
|
msgstr[0] "alvertencia: el whatis de %s perpase %d byte, truncando."
|
|
msgstr[1] "alvertencia: el whatis de %s perpase %d bytes, truncando."
|
|
|
|
#: src/lexgrog.l:886 src/man.c:2363 src/man.c:2445 src/man.c:2541
|
|
#: src/man-recode.c:180 src/man-recode.c:205 src/manconv_main.c:162
|
|
#: src/straycats.c:209 src/ult_src.c:158 src/zsoelim.l:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s"
|
|
msgstr "nun pue abrise %s"
|
|
|
|
#: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69
|
|
msgid "FILE..."
|
|
msgstr "FICHERU..."
|
|
|
|
#: src/lexgrog_test.c:76
|
|
msgid "The defaults are --man and --whatis."
|
|
msgstr "Lo predeterminao ye --man y --whatis."
|
|
|
|
#: src/lexgrog_test.c:80
|
|
msgid "parse as man page"
|
|
msgstr "analiza como páxina man"
|
|
|
|
#: src/lexgrog_test.c:81
|
|
msgid "parse as cat page"
|
|
msgstr "analiza como páxina cat"
|
|
|
|
#: src/lexgrog_test.c:82
|
|
msgid "show whatis information"
|
|
msgstr "amuesa la informacón de whatis"
|
|
|
|
#: src/lexgrog_test.c:84
|
|
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
|
|
msgstr "amuesa una serie de peñeres aldovinaes de prepocesamientu"
|
|
|
|
#: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:298 src/man.c:336
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "CODIFICACIÓN"
|
|
|
|
#: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:337
|
|
msgid "use selected output encoding"
|
|
msgstr "usa la codificación esbillada de salida"
|
|
|
|
#: src/lexgrog_test.c:129 src/man.c:573 src/man.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incompatible options"
|
|
msgstr "%s: opciones incompatibles"
|
|
|
|
#: src/man.c:173 src/man-recode.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command exited with status %d: %s"
|
|
msgstr "el comandu coló col estáu %d: %s"
|
|
|
|
#: src/man.c:257
|
|
msgid "[SECTION] PAGE..."
|
|
msgstr "[SEICIÓN] PÁXINA..."
|
|
|
|
#: src/man.c:279
|
|
msgid "reset all options to their default values"
|
|
msgstr "reafita toles opciones"
|
|
|
|
#: src/man.c:280
|
|
msgid "WARNINGS"
|
|
msgstr "ALVERTENCIES"
|
|
|
|
#: src/man.c:282
|
|
msgid "enable warnings from groff"
|
|
msgstr "activa toles alvertencies de groff"
|
|
|
|
#: src/man.c:284
|
|
msgid "Main modes of operation:"
|
|
msgstr "Moos principales d'operación:"
|
|
|
|
#: src/man.c:285
|
|
msgid "equivalent to whatis"
|
|
msgstr "equival a whatis"
|
|
|
|
#: src/man.c:286
|
|
msgid "equivalent to apropos"
|
|
msgstr "equival a apropos"
|
|
|
|
#: src/man.c:287
|
|
msgid "search for text in all pages"
|
|
msgstr "gueta testu en toles páxines"
|
|
|
|
#: src/man.c:288
|
|
msgid "print physical location of man page(s)"
|
|
msgstr "amuesa l'allugamientu físicu de les páxines man"
|
|
|
|
#: src/man.c:292
|
|
msgid "print physical location of cat file(s)"
|
|
msgstr "amuesa l'allugamientu físicu de los ficheros cat"
|
|
|
|
#: src/man.c:295
|
|
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
|
|
msgstr "interpreta los argumentos de PÁXINA como nomes de ficheru llocal"
|
|
|
|
#: src/man.c:297
|
|
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
|
|
msgstr "usáu por catman pa reformatiar les páxines cat anticuaes"
|
|
|
|
#: src/man.c:299
|
|
msgid "output source page encoded in ENCODING"
|
|
msgstr "amuesa la salida de la páxina fonte cola codificación CODIFICACIÓN"
|
|
|
|
#: src/man.c:301
|
|
msgid "Finding manual pages:"
|
|
msgstr "Gueta de páxines de manual:"
|
|
|
|
#: src/man.c:302 src/whatis.c:143
|
|
msgid "LOCALE"
|
|
msgstr "LOCALE"
|
|
|
|
#: src/man.c:303
|
|
msgid "define the locale for this particular man search"
|
|
msgstr "define la locale d'esta gueta específica de man"
|
|
|
|
#: src/man.c:304 src/manpath.c:70 src/whatis.c:139
|
|
msgid "SYSTEM"
|
|
msgstr "SISTEMA"
|
|
|
|
#: src/man.c:305 src/manpath.c:71 src/whatis.c:140
|
|
msgid "use manual pages from other systems"
|
|
msgstr "usa les páxines de manual d'otros sistemes"
|
|
|
|
#: src/man.c:308 src/whatis.c:136
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "LLISTA"
|
|
|
|
#: src/man.c:309
|
|
msgid "use colon separated section list"
|
|
msgstr "usa una llista de seiciones separtada per comes"
|
|
|
|
#: src/man.c:316
|
|
msgid "show all pages matching regex"
|
|
msgstr "amuesa toles páxines que concasen cola espresión regular"
|
|
|
|
#: src/man.c:318
|
|
msgid "show all pages matching wildcard"
|
|
msgstr "amuesa les páxines que concasen col comodín"
|
|
|
|
#: src/man.c:320
|
|
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
"fai que --regex y --wildcard concasen namái colos nome de páxina, non les "
|
|
"descripciones"
|
|
|
|
#: src/man.c:323
|
|
msgid "find all matching manual pages"
|
|
msgstr "alcuentra toles páxines de manual que concasen"
|
|
|
|
#: src/man.c:324
|
|
msgid "force a cache consistency check"
|
|
msgstr "forcia una comprobación de consistencia de la caché"
|
|
|
|
#: src/man.c:326
|
|
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
|
|
msgstr "nun prueba les sopáxines, por exemplu «man foo bar» => «man foo-bar»"
|
|
|
|
#: src/man.c:329
|
|
msgid "Controlling formatted output:"
|
|
msgstr "Control de salida formatiada:"
|
|
|
|
#: src/man.c:330
|
|
msgid "PAGER"
|
|
msgstr "PAXINADOR"
|
|
|
|
#: src/man.c:331
|
|
msgid "use program PAGER to display output"
|
|
msgstr "usa'l programa PAXINADOR p'amosar la salida"
|
|
|
|
#: src/man.c:332 src/man.c:344
|
|
msgid "STRING"
|
|
msgstr "CADENA"
|
|
|
|
#: src/man.c:333
|
|
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
|
|
msgstr "apurre'l paxinador «less» con una llinia de comandos"
|
|
|
|
#: src/man.c:335
|
|
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
|
|
msgstr "amuesa la traducción ASCII de ciertos caráuteres latin1"
|
|
|
|
#: src/man.c:339
|
|
msgid "turn off hyphenation"
|
|
msgstr "desactiva la separtación con guiones"
|
|
|
|
#: src/man.c:342
|
|
msgid "turn off justification"
|
|
msgstr "desactiva la xustificación"
|
|
|
|
#: src/man.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
|
|
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
|
|
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
|
|
msgstr ""
|
|
"CADENA indica los preprocesadores que van executase:\n"
|
|
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
|
|
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
|
|
|
|
#: src/man.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use %s to format pages"
|
|
msgstr "usa %s pa formatiar páxines"
|
|
|
|
#: src/man.c:350
|
|
msgid "DEVICE"
|
|
msgstr "PRESÉU"
|
|
|
|
#: src/man.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use %s with selected device"
|
|
msgstr "usa %s col preséu esbilláu"
|
|
|
|
#: src/man.c:352
|
|
msgid "BROWSER"
|
|
msgstr "RESTOLADOR"
|
|
|
|
#: src/man.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
|
|
msgstr "usa %s o RESTOLADOR p'amosar la salida en HTML"
|
|
|
|
#: src/man.c:355
|
|
msgid "RESOLUTION"
|
|
msgstr "RESOLUCIÓN"
|
|
|
|
#: src/man.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
|
|
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
|
|
msgstr ""
|
|
"usa groff y amuésase pente gxditview (X11):\n"
|
|
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
|
|
|
|
#: src/man.c:360
|
|
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
|
|
msgstr "usa groff y forcia la producción de ditroff"
|
|
|
|
#: src/man.c:631 src/man.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No manual entry for %s\n"
|
|
msgstr "Nun hai entrada de manual pa %s\n"
|
|
|
|
#: src/man.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
|
|
msgstr "(Alternativamente, ¿qué páxina de manual quies de la seición %s?)\n"
|
|
|
|
#: src/man.c:638
|
|
msgid "What manual page do you want?\n"
|
|
msgstr "¿Qué páxina de manual quies?\n"
|
|
|
|
#: src/man.c:639
|
|
msgid "For example, try 'man man'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/man.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
|
|
msgstr "Nun hai entrada de manual pa %s na seición %s\n"
|
|
|
|
#: src/man.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mira «%s» pa más ayuda cuando nun heba páxines de manual disponibles.\n"
|
|
|
|
#: src/man.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
|
|
msgstr "inorando'l preprocesador desconocíu «%c»"
|
|
|
|
#: src/man.c:1787 src/man-recode.c:246 src/mandb.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s"
|
|
msgstr "nun pue renomase %s a %s"
|
|
|
|
#: src/man.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set times on %s"
|
|
msgstr "nun pue afitase la data en %s"
|
|
|
|
#: src/man.c:1813 src/man.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't unlink %s"
|
|
msgstr "nun pue desenllazase %s"
|
|
|
|
#: src/man.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create temporary cat for %s"
|
|
msgstr "nun pue crease'l cat temporal pa %s"
|
|
|
|
#: src/man.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create temporary directory"
|
|
msgstr "nun pue crease'l direutoriu temporal"
|
|
|
|
#: src/man.c:2005 src/man-recode.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open temporary file %s"
|
|
msgstr "nun pue crease'l ficheru temporal %s"
|
|
|
|
#: src/man.c:2035 src/man.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove directory %s"
|
|
msgstr "nun pue desaniciase'l direutoriu %s"
|
|
|
|
#: src/man.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--Man-- siguiente: %s [ volver (retrocesu) | saltar (Ctrl-D) | colar (Ctrl-"
|
|
"C) ]\n"
|
|
|
|
#: src/man.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"cannot write to %s in catman mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"nun pue escribise en %s nel mou catman"
|
|
|
|
#: src/man.c:2567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't convert %s to cat name"
|
|
msgstr "Nun pue convertise %s a un nome de cat"
|
|
|
|
#: src/man.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
|
|
msgstr "%s: basase en referencies whatis ta anticuao\n"
|
|
|
|
#: src/man.c:3481 src/man.c:4341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mandb command failed with exit status %d"
|
|
msgstr "falló'l comandu mandb col estáu de salida %d"
|
|
|
|
#: src/man.c:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
|
|
msgstr "fallu internu: la triba de candidatu %d ta fuera de rangu"
|
|
|
|
#: src/man.c:4284
|
|
msgid " Manual page "
|
|
msgstr "Páxina de manual"
|
|
|
|
#: src/man-recode.c:108
|
|
msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/man-recode.c:111 src/manconv_main.c:99
|
|
msgid "CODE"
|
|
msgstr "CÓDIGU"
|
|
|
|
#: src/man-recode.c:111 src/manconv_main.c:99
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "codificación pa la salida"
|
|
|
|
#: src/man-recode.c:112
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/man-recode.c:113
|
|
msgid "suffix to append to output file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/man-recode.c:115
|
|
msgid "overwrite input files in place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/man-recode.c:117 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:67
|
|
msgid "produce fewer warnings"
|
|
msgstr "produz delles alvertencies"
|
|
|
|
#: src/man-recode.c:151 src/manconv_main.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must specify an output encoding"
|
|
msgstr "has especificar una codificación de salida"
|
|
|
|
#: src/man-recode.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must use either --suffix or --in-place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/man-recode.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/man-recode.c:252 src/mandb.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove %s"
|
|
msgstr "nun pue desaniciase %s"
|
|
|
|
#: src/manconv.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to standard output"
|
|
msgstr "nun pue escribise na salida estándar"
|
|
|
|
#: src/manconv.c:467
|
|
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
|
|
msgstr "iconv: caraúter incompletu na fin del búfer"
|
|
|
|
#: src/manconv_main.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]"
|
|
msgstr "-f CÓDIGU[:...] -t CÓDIGU [NOME_DE_FICHERU]"
|
|
|
|
#: src/manconv_main.c:97
|
|
msgid "CODE[:...]"
|
|
msgstr "CODIGU[:...]"
|
|
|
|
#: src/manconv_main.c:98
|
|
msgid "possible encodings of original text"
|
|
msgstr "codificaciones posibles del testu orixinal"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:109
|
|
msgid "[MANPATH]"
|
|
msgstr "[CAMÍN_DE_MAN]"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:113
|
|
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
|
|
msgstr "trabaya de mou silenciosu quitante cuando heba alvertencies «falses»"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:115
|
|
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
|
|
msgstr "nun gueta o amiesta cats güerfanos a les bases de datos"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:117
|
|
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
|
|
msgstr "nun purga les entraes obsoletes de les bases de datos"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:118
|
|
msgid "produce user databases only"
|
|
msgstr "produz namái bases de datos d'usuariu"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:120
|
|
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
|
|
msgstr "crea bases de datos nueves en cuentes d'anovales"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:121
|
|
msgid "check manual pages for correctness"
|
|
msgstr "comprueba que les páxines de manual seyan correutes"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:122
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOME_DE_FICHERU"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:123
|
|
msgid "update just the entry for this filename"
|
|
msgstr "namái anueva la entrada pa esti nome de ficheru"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to %s"
|
|
msgstr "nun pue escribise en %s"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from %s"
|
|
msgstr "nun pue lleese dende %s"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
|
|
msgstr "Procesando les páxines de manual so %s...\n"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:733 src/mandb.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
|
|
msgstr "Desaniciando'l direutoriu cat obsoletu %s...\n"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only the '%s' user can create or update system-wide databases; acting as if "
|
|
"the --user-db option was used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mandb.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
|
|
msgstr ""
|
|
"alvertencia: nun hai denguna direutiva MANDB_MAP en %s, usando'l to manpath"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
|
|
msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
|
|
msgstr[0] "%d sodireutoriu man contenía páxines de manual más nueves.\n"
|
|
msgstr[1] "%d sodireutorios man conteníen páxines de manual más nueves.\n"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d manual page was added.\n"
|
|
msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
|
|
msgstr[0] "Amestóse %d páxina de manual.\n"
|
|
msgstr[1] "Amestáronse %d páxines de manual.\n"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stray cat was added.\n"
|
|
msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
|
|
msgstr[0] "Amestóse %d cat güérfanu.\n"
|
|
msgstr[1] "Amestáronse %d cats güérfanos.\n"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d old database entry was purged.\n"
|
|
msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
|
|
msgstr[0] "Purgóse %d entrada vieya de la base de datos.\n"
|
|
msgstr[1] "Purgáronse %d entraes vieyes de la base de datos.\n"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No databases created."
|
|
msgstr "Nun hai bases de datos creaes."
|
|
|
|
#: src/manp.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"nun pue dase sentíu al ficheru de configuración de los caminos de man %s"
|
|
|
|
#: src/manp.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s"
|
|
msgstr "alvertencia: %s"
|
|
|
|
#: src/manp.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s isn't a directory"
|
|
msgstr "alvertencia: %s nun ye un direutoriu"
|
|
|
|
#: src/manp.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: $PATH not set"
|
|
msgstr "alvertencia: $PATH nun s'afitó"
|
|
|
|
#: src/manp.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: empty $PATH"
|
|
msgstr "alvertencia: $PATH ta baleru"
|
|
|
|
#: src/manp.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
|
|
msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , amestando al principiu %s"
|
|
|
|
#: src/manp.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
|
|
msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , amestando %s"
|
|
|
|
#: src/manp.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
|
|
msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , inxertando %s"
|
|
|
|
#: src/manp.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
|
|
msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , inorando %s"
|
|
|
|
#: src/manp.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't parse directory list `%s'"
|
|
msgstr "nun pue analizase la llista de direutorios «%s»"
|
|
|
|
#: src/manp.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
|
|
msgstr "nun pue abrise'l ficheru de configuración de los caminos de man %s"
|
|
|
|
#: src/manp.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
|
|
msgstr "alvertencia: el direutoriu obligatoriu %s nun esiste"
|
|
|
|
#: src/manp.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s does not begin with %s"
|
|
msgstr "alvertencia: %s nun apenza per %s"
|
|
|
|
#: src/manpath.c:64
|
|
msgid "show relative catpaths"
|
|
msgstr "amuesa caminos rellativos de cat"
|
|
|
|
#: src/manpath.c:65
|
|
msgid "show the entire global manpath"
|
|
msgstr "amuesa'l camín de man global enteru"
|
|
|
|
#: src/manpath.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"alvertencia: nun s'afitaron caminos de man globales nel ficheru de "
|
|
"configuración %s"
|
|
|
|
#: src/straycats.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
|
|
msgstr "Comprobando los cats güerfanos so %s...\n"
|
|
|
|
#: src/ult_src.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
|
|
msgstr "alvertencia: %s ye un enllaz simbólicu inservible"
|
|
|
|
#: src/ult_src.c:77 src/ult_src.c:272 src/ult_src.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't resolve %s"
|
|
msgstr "nun pue resolvese %s"
|
|
|
|
#: src/ult_src.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is self referencing"
|
|
msgstr "%s fai referencia a sigo mesmu"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:122
|
|
msgid "KEYWORD..."
|
|
msgstr "PALLABRA_CLAVE..."
|
|
|
|
#: src/whatis.c:124
|
|
msgid "The --regex option is enabled by default."
|
|
msgstr "La opción --regex ta activada por defeutu"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:128
|
|
msgid "print verbose warning messages"
|
|
msgstr "amuesa mensaxes d'alvertencia detallaos"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:129
|
|
msgid "interpret each keyword as a regex"
|
|
msgstr "interpreta cada pallabra clave como una espresión regular"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:131
|
|
msgid "search each keyword for exact match"
|
|
msgstr "gueta coincidencies exautes en cada pallabra clave"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:132
|
|
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
|
|
msgstr "Les pallabres clave contienen comodinos"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:134
|
|
msgid "require all keywords to match"
|
|
msgstr "rique que toles pallabres clave concasen"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:135
|
|
msgid "do not trim output to terminal width"
|
|
msgstr "nun axusta la salida al anchor de la terminal"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:137
|
|
msgid "search only these sections (colon-separated)"
|
|
msgstr "gueta namái estes seiciones (separtaes per comes)"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:144
|
|
msgid "define the locale for this search"
|
|
msgstr "define la locale d'esta gueta"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s what?\n"
|
|
msgstr "¿%s qué?\n"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
|
|
msgstr "alvertencia: %s contién un bucle de punteros"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:398 src/whatis.c:405
|
|
msgid "(unknown subject)"
|
|
msgstr "(asuntu desconocíu)"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
|
|
msgstr "%s: nun hai nada afayadizo.\n"
|
|
|
|
#: src/zsoelim.l:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
|
|
msgstr "%s:%d: les solicitúes .so tán perañeraes o son recursives"
|
|
|
|
#: src/zsoelim.l:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
|
|
msgstr "%s:%d: alvertancia: fallu na solicitú .so"
|
|
|
|
#: src/zsoelim.l:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
|
|
msgstr "%s:%d: alvertencia: llinia nueva na solicitú .so, inorando"
|
|
|
|
#: src/zsoelim.l:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
|
|
msgstr "%s:%d: alvertencia: llinia nueva na solicitú .lf, inorando"
|
|
|
|
#: src/zsoelim.l:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
|
|
msgstr "%s:%d: comilles ensin zarrar na solicitú roff"
|
|
|
|
#: src/zsoelim_main.c:73
|
|
msgid "compatibility switch (ignored)"
|
|
msgstr "cambéu de compatibilidá (inórase)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "warning: can't update index cache %s"
|
|
#~ msgstr "alvertencia: nun pue anovase la caché del índiz %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: alvertencia: solicitú .lf malformada, inorando"
|
|
|
|
#~ msgid "must specify an input encoding"
|
|
#~ msgstr "has especificar una codificación d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "manpath list too long"
|
|
#~ msgstr "la llista de los caminos de man ye perllarga"
|
|
|
|
#~ msgid "can't restore previous working directory"
|
|
#~ msgstr "nun pue restaurase'l direutoriu de trabayu anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "can't chdir to %s"
|
|
#~ msgstr "nun pue facese chdir a %s"
|