1
0
Fork 0
man-db/po/fr.po
Daniel Baumann 1fa764a8d3
Adding upstream version 2.13.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-21 08:13:55 +02:00

1006 lines
28 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of man-db messages
# Copyright (C) 2005, 2010, 2011 Colin Watson (msgids)
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
#
# Laurent Pelecq <laurent.pelecq@soleil.org>, 2005.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db 2.9.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-02 13:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-02 04:21+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:129 src/straycats.c:149
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
msgstr "attention : %s : nom de fichier erroné, ignoré"
#: lib/pathsearch.c:82 lib/pathsearch.c:132 src/manp.c:1165
#, c-format
msgid "can't determine current directory"
msgstr "impossible de déterminer quel est le répertoire courant"
#: lib/security.c:80
#, c-format
msgid "can't set effective uid"
msgstr "impossible de positionner le propriétaire (UID) effectif"
#: lib/security.c:120
#, c-format
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
msgstr "l'utilisateur man privilégié (setuid) « %s » n'existe pas"
#: lib/xregcomp.c:50
#, c-format
msgid "fatal: regex `%s': %s"
msgstr "erreur fatale : expression rationnelle « %s » : %s"
#: libdb/db_delete.c:108
#, c-format
msgid "multi key %s does not exist"
msgstr "la clef multiple %s n'existe pas"
#: libdb/db_lookup.c:81
#, c-format
msgid "can't lock index cache %s"
msgstr "impossible de verrouiller le cache d'index %s"
#: libdb/db_lookup.c:88
#, c-format
msgid "index cache %s corrupt"
msgstr "le cache d'index %s est endommagé"
#: libdb/db_lookup.c:94
#, c-format
msgid "cannot replace key %s"
msgstr "impossible de remplacer la clef %s"
#: libdb/db_lookup.c:170 libdb/db_lookup.c:181
#, c-format
msgid "only %d field in content"
msgid_plural "only %d fields in content"
msgstr[0] "il n'y a qu'un champ dans le contenu"
msgstr[1] "il n'y a que %d champs dans le contenu"
#: libdb/db_lookup.c:353
#, c-format
msgid "bad fetch on multi key %s"
msgstr "mauvais accès sur la clef multiple %s"
#: libdb/db_lookup.c:432 src/whatis.c:709
#, c-format
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
msgstr "La base %s est corrompue, reconstruisez-la avec mandb --create"
#: libdb/db_ver.c:56
#, c-format
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
msgstr "attention : %s n'a pas d'identifiant de version\n"
#: libdb/db_ver.c:60
#, c-format
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
msgstr "attention : %s a pour version %s au lieu de %s\n"
#: libdb/db_ver.c:82
#, c-format
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
msgstr "erreur fatale : impossible d'insérer l'identifiant de version dans %s"
#: src/accessdb.c:62
msgid "[MAN DATABASE]"
msgstr "[BASE DE DONNÉES DE MAN]"
#: src/accessdb.c:63
#, c-format
msgid "The man database defaults to %s%s."
msgstr "La base de données par défaut est %s%s."
#: src/accessdb.c:66 src/catman.c:105 src/globbing_test.c:61
#: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:277 src/man-recode.c:116
#: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:112 src/manpath.c:66 src/whatis.c:127
#: src/zsoelim_main.c:72
msgid "emit debugging messages"
msgstr "affichage des messages de débogage"
#: src/accessdb.c:138
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: src/catman.c:102
msgid "[SECTION...]"
msgstr "[SECTION...]"
#: src/catman.c:106 src/man.c:306 src/whatis.c:141
msgid "PATH"
msgstr "CHEMIN"
#: src/catman.c:107 src/man.c:307 src/whatis.c:142
msgid "set search path for manual pages to PATH"
msgstr "configure le chemin de recherche des pages de manuel à CHEMIN"
#: src/catman.c:108 src/man.c:275 src/mandb.c:124 src/manpath.c:68
#: src/whatis.c:145
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: src/catman.c:109 src/man.c:276 src/mandb.c:125 src/manpath.c:69
#: src/whatis.c:146
msgid "use this user configuration file"
msgstr "utilise ce fichier de configuration utilisateur"
#: src/catman.c:200
#, c-format
msgid "man command failed with exit status %d"
msgstr "la commande man a échoué avec %d comme code de retour"
#: src/catman.c:276
#, c-format
msgid "NULL content for key: %s"
msgstr "contenu vide (NULL) pour la clef : %s"
#: src/catman.c:297
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Mise à jour des fichiers préformatés pour la section %s de %s\n"
#: src/catman.c:350
#, c-format
msgid "cannot write within %s"
msgstr "impossible d'écrire dans %s"
#: src/catman.c:417
#, c-format
msgid "cannot read database %s"
msgstr "impossible de lire la base de données %s"
#: src/catman.c:433
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "impossible de mettre %s à jour"
#: src/check_mandirs.c:109
#, c-format
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
msgstr "attention : %s/man%s/%s.%s* : extensions en conflit"
#: src/check_mandirs.c:136
#, c-format
msgid "can't update index cache %s"
msgstr "impossible de mettre à jour le cache d'index %s"
#: src/check_mandirs.c:229
#, c-format
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
msgstr "attention : %s : lien symbolique ou directive ROFF « .so » incorrect"
#: src/check_mandirs.c:296
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
msgstr "attention : %s : fichier vide ignoré"
#: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:267
#, c-format
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
msgstr "attention : %s : la recherche de whatis sur %s(%s) a échoué"
#: src/check_mandirs.c:329 src/check_mandirs.c:505 src/mandb.c:952
#: src/straycats.c:91 src/straycats.c:296 src/ult_src.c:99
#, c-format
msgid "can't search directory %s"
msgstr "impossible de chercher dans le répertoire %s"
#: src/check_mandirs.c:378 src/man.c:1762
#, c-format
msgid "can't chown %s"
msgstr "impossible de changer le propriétaire de %s"
#: src/check_mandirs.c:398 src/check_mandirs.c:423
#, c-format
msgid "warning: cannot create catdir %s"
msgstr "attention : impossible de créer le répertoire de pages préformatées %s"
#: src/check_mandirs.c:461 src/man.c:1775 src/mandb.c:232
#, c-format
msgid "can't chmod %s"
msgstr "impossible de changer les droits de %s"
#: src/check_mandirs.c:510
#, c-format
msgid "can't change to directory %s"
msgstr "impossible d'aller dans le répertoire %s"
#: src/check_mandirs.c:558
#, c-format
msgid "can't create index cache %s"
msgstr "impossible de créer le cache d'index %s"
#: src/check_mandirs.c:581
#, c-format
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
msgstr "Mise à jour du cache d'index pour le chemin « %s/%s ». Attendez…"
#: src/check_mandirs.c:608 src/check_mandirs.c:665
msgid "done.\n"
msgstr "terminé.\n"
#: src/check_mandirs.c:936
#, c-format
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
msgstr "Effacement des entrées inutiles de %s en cours…\n"
#: src/descriptions_store.c:62
#, c-format
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
msgstr "attention : impossible de stocker l'entrée pour %s(%s)"
#: src/globbing_test.c:58
msgid "PATH SECTION NAME"
msgstr "CHEMIN SECTION NOM"
#: src/globbing_test.c:62 src/man.c:311
msgid "EXTENSION"
msgstr "EXTENSION"
#: src/globbing_test.c:63 src/man.c:312
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
msgstr "limite la recherche aux extensions EXTENSION"
#: src/globbing_test.c:65 src/man.c:314
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
msgstr "recherche les pages sans distinguer la casse (par défaut)"
#: src/globbing_test.c:66 src/man.c:315
msgid "look for pages case-sensitively"
msgstr "recherche les pages en distinguant la casse"
#: src/globbing_test.c:67
msgid "interpret page name as a regex"
msgstr "considère le nom de page comme une expression rationnelle"
#: src/globbing_test.c:68
msgid "the page name contains wildcards"
msgstr "le nom de page contient des caractères joker"
#: src/lexgrog.l:724
#, c-format
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
msgstr[0] "attention : whatis pour %s dépasse d'un octet, excédent tronqué."
msgstr[1] "attention : whatis pour %s dépasse de %d octets, excédent tronqué."
#: src/lexgrog.l:886 src/man.c:2363 src/man.c:2445 src/man.c:2541
#: src/man-recode.c:180 src/man-recode.c:205 src/manconv_main.c:162
#: src/straycats.c:209 src/ult_src.c:158 src/zsoelim.l:532
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
#: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69
msgid "FILE..."
msgstr "FICHIER..."
#: src/lexgrog_test.c:76
msgid "The defaults are --man and --whatis."
msgstr "Les options par défaut sont --man et --whatis."
#: src/lexgrog_test.c:80
msgid "parse as man page"
msgstr "lit les fichiers en tant que pages de manuel"
#: src/lexgrog_test.c:81
msgid "parse as cat page"
msgstr "lit les fichiers en tant que pages préformattées"
#: src/lexgrog_test.c:82
msgid "show whatis information"
msgstr "affiche les renseignements comme whatis"
#: src/lexgrog_test.c:84
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
msgstr "affiche la liste supposée des filtres de pré-traitement"
#: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:298 src/man.c:336
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODAGE"
#: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:337
msgid "use selected output encoding"
msgstr "utilise l'encodage d'affichage choisi"
#: src/lexgrog_test.c:129 src/man.c:573 src/man.c:581
#, c-format
msgid "%s: incompatible options"
msgstr "%s : options incompatibles"
#: src/man.c:173 src/man-recode.c:237
#, c-format
msgid "command exited with status %d: %s"
msgstr "commande terminée avec %d comme code de retour : %s"
#: src/man.c:257
msgid "[SECTION] PAGE..."
msgstr "[SECTION] PAGE..."
#: src/man.c:279
msgid "reset all options to their default values"
msgstr "réinitialise les valeurs par défaut des options"
#: src/man.c:280
msgid "WARNINGS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"
#: src/man.c:282
msgid "enable warnings from groff"
msgstr "active les avertissements de groff"
#: src/man.c:284
msgid "Main modes of operation:"
msgstr "Modes opératoires principaux :"
#: src/man.c:285
msgid "equivalent to whatis"
msgstr "équivalent à whatis"
#: src/man.c:286
msgid "equivalent to apropos"
msgstr "équivalent à apropos"
#: src/man.c:287
msgid "search for text in all pages"
msgstr "recherche le texte dans toutes les pages"
#: src/man.c:288
msgid "print physical location of man page(s)"
msgstr "affiche l'emplacement des pages du manuel"
#: src/man.c:292
msgid "print physical location of cat file(s)"
msgstr "affiche l'emplacement des fichiers « cat »"
#: src/man.c:295
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
msgstr "interprète l'argument PAGE comme un nom de fichier"
#: src/man.c:297
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
msgstr "utilisé par catman pour reformater les pages trop vieilles"
#: src/man.c:299
msgid "output source page encoded in ENCODING"
msgstr "affiche le code source converti en ENCODAGE"
#: src/man.c:301
msgid "Finding manual pages:"
msgstr "Recherche des pages de manuel :"
#: src/man.c:302 src/whatis.c:143
msgid "LOCALE"
msgstr "LOCALE"
#: src/man.c:303
msgid "define the locale for this particular man search"
msgstr "définit la locale pour cette recherche de manuel"
#: src/man.c:304 src/manpath.c:70 src/whatis.c:139
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTÈME"
#: src/man.c:305 src/manpath.c:71 src/whatis.c:140
msgid "use manual pages from other systems"
msgstr "utilise les pages de manuel d'autres systèmes"
#: src/man.c:308 src/whatis.c:136
msgid "LIST"
msgstr "LISTE"
#: src/man.c:309
msgid "use colon separated section list"
msgstr "utilise la liste des sections séparées par des deux-points"
#: src/man.c:316
msgid "show all pages matching regex"
msgstr "montre toutes les pages correspondant à l'expression rationnelle"
#: src/man.c:318
msgid "show all pages matching wildcard"
msgstr "montre toutes les pages correspondant au caractère joker"
#: src/man.c:320
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
msgstr ""
"correspond seulement aux noms de pages avec --regex et --wildcard, pas aux "
"descriptions"
#: src/man.c:323
msgid "find all matching manual pages"
msgstr "trouve toutes les pages correspondantes"
#: src/man.c:324
msgid "force a cache consistency check"
msgstr "force une vérification de cohérence du cache"
#: src/man.c:326
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
msgstr ""
"ne prend pas en compte les sous-commandes, par exemple « man truc bidule » "
"=> « man truc-bidule »"
#: src/man.c:329
msgid "Controlling formatted output:"
msgstr "Contrôle du format d'affichage :"
#: src/man.c:330
msgid "PAGER"
msgstr "AFFICHEUR"
#: src/man.c:331
msgid "use program PAGER to display output"
msgstr "utilise de programme AFFICHEUR pour l'affichage"
#: src/man.c:332 src/man.c:344
msgid "STRING"
msgstr "CHAÎNE"
#: src/man.c:333
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
msgstr "donne une chaîne d'invite à « less »"
#: src/man.c:335
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
msgstr "affiche un équivalent ASCII de certains caractères latin1"
#: src/man.c:339
msgid "turn off hyphenation"
msgstr "désactive la césure"
#: src/man.c:342
msgid "turn off justification"
msgstr "désactive la justification"
#: src/man.c:345
msgid ""
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
msgstr ""
"CHAÎNE indique les préprocesseurs à utiliser :\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
#: src/man.c:349
#, c-format
msgid "use %s to format pages"
msgstr "utilise %s pour formater les pages"
#: src/man.c:350
msgid "DEVICE"
msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
#: src/man.c:351
#, c-format
msgid "use %s with selected device"
msgstr "utilise %s avec le périphérique sélectionné"
#: src/man.c:352
msgid "BROWSER"
msgstr "NAVIGATEUR"
#: src/man.c:354
#, c-format
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
msgstr "utilise %s ou NAVIGATEUR pour l'affichage HTML"
#: src/man.c:355
msgid "RESOLUTION"
msgstr "RÉSOLUTION"
#: src/man.c:357
msgid ""
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
msgstr ""
"utilise groff et affiche avec gditview (X11) :\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
#: src/man.c:360
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
msgstr "utilise groff en le forçant à produire ditroff"
#: src/man.c:631 src/man.c:772
#, c-format
msgid "No manual entry for %s\n"
msgstr "Aucune entrée de manuel pour %s\n"
#: src/man.c:634
#, c-format
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
msgstr "(Sinon, quelle page de manuel de la section %s voulez-vous ?)\n"
#: src/man.c:638
msgid "What manual page do you want?\n"
msgstr "Quelle page de manuel voulez-vous ?\n"
#: src/man.c:639
msgid "For example, try 'man man'.\n"
msgstr "Par exemple, essayez « man man ».\n"
#: src/man.c:769
#, c-format
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
msgstr "Aucune entrée de manuel pour %s en section %s\n"
#: src/man.c:778
#, c-format
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
msgstr ""
"voir « %s » pour obtenir de l'aide quand les pages de manuel ne sont pas "
"disponibles.\n"
#: src/man.c:1397
#, c-format
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
msgstr "le préprocesseur « %c » est inconnu et ignoré"
#: src/man.c:1787 src/man-recode.c:246 src/mandb.c:223
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s"
msgstr "impossible de renommer %s en %s"
#: src/man.c:1804
#, c-format
msgid "can't set times on %s"
msgstr "impossible de changer la date de %s"
#: src/man.c:1813 src/man.c:1850
#, c-format
msgid "can't unlink %s"
msgstr "impossible de supprimer %s"
#: src/man.c:1879
#, c-format
msgid "can't create temporary cat for %s"
msgstr "impossible de créer une page « cat » temporaire pour %s"
#: src/man.c:1994
#, c-format
msgid "can't create temporary directory"
msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire"
#: src/man.c:2005 src/man-recode.c:212
#, c-format
msgid "can't open temporary file %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s"
#: src/man.c:2035 src/man.c:2066
#, c-format
msgid "can't remove directory %s"
msgstr "impossible de supprimer le répertoire %s"
#: src/man.c:2196
#, c-format
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
msgstr ""
"--Man-- prochain : %s [ voir (entrée) | passer (Ctrl-D) | quitter (Ctrl-"
"C) ]\n"
#: src/man.c:2488
#, c-format
msgid ""
"\n"
"cannot write to %s in catman mode"
msgstr ""
"\n"
"impossible d'écrire vers %s en mode catman"
#: src/man.c:2567
#, c-format
msgid "Can't convert %s to cat name"
msgstr "Impossible de convertir %s en nom de page préformatée"
#: src/man.c:3338
#, c-format
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
msgstr ""
"%s : il est conseillé de ne plus se baser sur les références de whatis\n"
#: src/man.c:3481 src/man.c:4341
#, c-format
msgid "mandb command failed with exit status %d"
msgstr "la commande mandb a échoué avec le code de retour %d"
#: src/man.c:3680
#, c-format
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
msgstr "erreur interne : le type candidat %d est hors de portée"
#: src/man.c:4284
msgid " Manual page "
msgstr " Page de manuel "
#: src/man-recode.c:108
msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..."
msgstr "-t CODE {--suffix SUFFIXE | --in-place} NOM_DE_FICHIER..."
#: src/man-recode.c:111 src/manconv_main.c:99
msgid "CODE"
msgstr "CODE"
#: src/man-recode.c:111 src/manconv_main.c:99
msgid "encoding for output"
msgstr "encodage de l'affichage"
#: src/man-recode.c:112
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFIXE"
#: src/man-recode.c:113
msgid "suffix to append to output file name"
msgstr "suffixe à ajouter au nom du fichier de sortie"
#: src/man-recode.c:115
msgid "overwrite input files in place"
msgstr "écrase le fichier en entrée"
#: src/man-recode.c:117 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:67
msgid "produce fewer warnings"
msgstr "crée moins d'avertissements"
#: src/man-recode.c:151 src/manconv_main.c:134
#, c-format
msgid "must specify an output encoding"
msgstr "l'encodage de sortie doit être précisé"
#: src/man-recode.c:155
#, c-format
msgid "must use either --suffix or --in-place"
msgstr "vous devez utiliser soit --suffix soit --in-place"
#: src/man-recode.c:159
#, c-format
msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive"
msgstr "--suffix et --in-place sont mutuellement exclusif"
#: src/man-recode.c:252 src/mandb.c:216
#, c-format
msgid "can't remove %s"
msgstr "impossible de supprimer %s"
#: src/manconv.c:239
#, c-format
msgid "can't write to standard output"
msgstr "impossible d'écrire vers la sortie standard"
#: src/manconv.c:467
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
msgstr "iconv : caractère incomplet en fin de tampon"
#: src/manconv_main.c:94
msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]"
msgstr "[-f CODE[:...]] -t CODE [NOM_DE_FICHIER]"
#: src/manconv_main.c:97
msgid "CODE[:...]"
msgstr "CODE[:...]"
#: src/manconv_main.c:98
msgid "possible encodings of original text"
msgstr "encodages possibles du texte d'origine"
#: src/mandb.c:109
msgid "[MANPATH]"
msgstr "[MANPATH]"
#: src/mandb.c:113
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
msgstr "n'affiche rien à part les avertissement de dysfonctionnement"
#: src/mandb.c:115
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
msgstr "ne cherche ni n'ajoute de fichiers « cat » parasites dans la base"
#: src/mandb.c:117
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
msgstr "ne supprime pas les entrées obsolètes de la base"
#: src/mandb.c:118
msgid "produce user databases only"
msgstr "produit seulement les bases utilisateur"
#: src/mandb.c:120
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
msgstr "crée les bases du début plutôt qu'une mise à jour"
#: src/mandb.c:121
msgid "check manual pages for correctness"
msgstr "vérifie la validité des pages de manuel"
#: src/mandb.c:122
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DE_FICHIER"
#: src/mandb.c:123
msgid "update just the entry for this filename"
msgstr "met seulement à jour l'entrée correspondant à ce nom de fichier"
#: src/mandb.c:280
#, c-format
msgid "can't write to %s"
msgstr "impossible d'écrire dans %s"
#: src/mandb.c:285
#, c-format
msgid "can't read from %s"
msgstr "impossible de lire à partir de %s"
#: src/mandb.c:614
#, c-format
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
msgstr "Traitement des pages du manuel sous %s…\n"
#: src/mandb.c:733 src/mandb.c:761
#, c-format
msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
msgstr "Suppression du répertoire « cat » obsolète %s…\n"
#: src/mandb.c:896
#, c-format
msgid ""
"Only the '%s' user can create or update system-wide databases; acting as if "
"the --user-db option was used.\n"
msgstr ""
#: src/mandb.c:919
#, c-format
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
msgstr ""
"attention : aucune directive MANDB_MAP dans %s, votre fichier manpath est "
"utilisé"
#: src/mandb.c:988
#, c-format
msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
msgstr[0] "Un sous-répertoire de manuel contient de nouvelles pages.\n"
msgstr[1] "%d sous-répertoires de manuel contiennent de nouvelles pages.\n"
#: src/mandb.c:994
#, c-format
msgid "%d manual page was added.\n"
msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
msgstr[0] "Une page de manuel a été ajoutée.\n"
msgstr[1] "%d pages de manuel ont été ajoutées.\n"
#: src/mandb.c:998
#, c-format
msgid "%d stray cat was added.\n"
msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
msgstr[0] "Une page sans source a été ajoutée.\n"
msgstr[1] "%d pages sans source ont été ajoutées.\n"
#: src/mandb.c:1003
#, c-format
msgid "%d old database entry was purged.\n"
msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
msgstr[0] "Une entrée inutile de la base a été supprimée.\n"
msgstr[1] "%d entrées inutiles de la base ont été supprimées.\n"
#: src/mandb.c:1022
#, c-format
msgid "No databases created."
msgstr "Aucune base de données créée."
#: src/manp.c:325
#, c-format
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
msgstr "le fichier de configuration de manpath %s est bizarre"
#: src/manp.c:331
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "attention : %s"
#: src/manp.c:337
#, c-format
msgid "warning: %s isn't a directory"
msgstr "attention : %s n'est pas un répertoire"
#: src/manp.c:666
#, c-format
msgid "warning: $PATH not set"
msgstr "attention : la variable $PATH n'est pas positionnée"
#: src/manp.c:673
#, c-format
msgid "warning: empty $PATH"
msgstr "attention : la variable $PATH est vide"
#: src/manp.c:701
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
msgstr ""
"attention : la variable $MANPATH est positionnée, elle est précédée de %s"
#: src/manp.c:712
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
msgstr ""
"attention : la variable $MANPATH est positionnée, elle est suivie de %s"
#: src/manp.c:724
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
msgstr "attention : la variable $MANPATH est positionnée, %s est inséré"
#: src/manp.c:738
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
msgstr "attention : la variable $MANPATH est positionnée, %s est ignoré"
#: src/manp.c:801
#, c-format
msgid "can't parse directory list `%s'"
msgstr "impossible de parcourir la liste de répertoire « %s »"
#: src/manp.c:857
#, c-format
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration de manpath %s"
#: src/manp.c:893
#, c-format
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
msgstr "attention : le répertoire requis %s n'existe pas"
#: src/manp.c:1351
#, c-format
msgid "warning: %s does not begin with %s"
msgstr "attention : %s ne commence pas par %s"
#: src/manpath.c:64
msgid "show relative catpaths"
msgstr "affiche les chemins d'accès relatifs aux pages «\\ cat\\ »"
#: src/manpath.c:65
msgid "show the entire global manpath"
msgstr "affiche les chemins complets de pages de manuel"
#: src/manpath.c:128
#, c-format
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
msgstr ""
"attention : aucun chemin de pages de manuel dans le fichier de configuration "
"%s"
#: src/straycats.c:301
#, c-format
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
msgstr "Recherche des fichiers préformatés sans sources sous %s…\n"
#: src/ult_src.c:74
#, c-format
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
msgstr "attention : %s est un lien symbolique flottant"
#: src/ult_src.c:77 src/ult_src.c:272 src/ult_src.c:372
#, c-format
msgid "can't resolve %s"
msgstr "impossible de résoudre %s"
#: src/ult_src.c:430
#, c-format
msgid "%s is self referencing"
msgstr "%s s'auto-référence"
#: src/whatis.c:122
msgid "KEYWORD..."
msgstr "MOT-CLEF..."
#: src/whatis.c:124
msgid "The --regex option is enabled by default."
msgstr "L'option --regex est activée par défaut. "
#: src/whatis.c:128
msgid "print verbose warning messages"
msgstr "affiche des messages d'avertissement étendus"
#: src/whatis.c:129
msgid "interpret each keyword as a regex"
msgstr "interprète chaque mot-clef comme une expression régulière"
#: src/whatis.c:131
msgid "search each keyword for exact match"
msgstr "recherche une correspondance exacte de chaque mot-clef"
#: src/whatis.c:132
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
msgstr "les mots-clefs contiennent des jokers"
#: src/whatis.c:134
msgid "require all keywords to match"
msgstr "tous les mots-clefs doivent correspondre"
#: src/whatis.c:135
msgid "do not trim output to terminal width"
msgstr "ne réduit pas l'affichage à la largeur du terminal"
#: src/whatis.c:137
msgid "search only these sections (colon-separated)"
msgstr "recherche limitée à ces sections (séparées par des deux-points)"
#: src/whatis.c:144
msgid "define the locale for this search"
msgstr "définit la locale pour cette recherche"
#: src/whatis.c:241
#, c-format
msgid "%s what?\n"
msgstr "%s comment ?\n"
#: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404
#, c-format
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
msgstr "attention : %s contient une référence circulaire"
#: src/whatis.c:398 src/whatis.c:405
msgid "(unknown subject)"
msgstr "(sujet inconnu)"
#: src/whatis.c:834
#, c-format
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
msgstr "%s : rien d'adéquat\n"
#: src/zsoelim.l:186
#, c-format
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
msgstr "%s:%d : requêtes .so imbriquées trop profondément ou récursivement"
#: src/zsoelim.l:201
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
msgstr "%s:%d: attention : requête .so échouée"
#: src/zsoelim.l:223
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
msgstr "%s:%d: attention : retour à la ligne dans une requête .so, ignorée"
#: src/zsoelim.l:293
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
msgstr "%s:%d: attention : retour à la ligne dans une requête .lf, ignorée"
#: src/zsoelim.l:333
#, c-format
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
msgstr "%s:%d: guillemet non fermé dans une requête roff"
#: src/zsoelim_main.c:73
msgid "compatibility switch (ignored)"
msgstr "changement de compatibilité (ignoré)"
#, c-format
#~ msgid "warning: can't update index cache %s"
#~ msgstr "attention : impossible de mettre à jour le cache d'index %s"
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
#~ msgstr "%s:%d: attention : anomalie dans la requête .lf , ignorée"