1006 lines
28 KiB
Text
1006 lines
28 KiB
Text
# French translation of man-db messages
|
||
# Copyright (C) 2005, 2010, 2011 Colin Watson (msgids)
|
||
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
|
||
#
|
||
# Laurent Pelecq <laurent.pelecq@soleil.org>, 2005.
|
||
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
|
||
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: man-db 2.9.0-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-05-02 13:43+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-10-02 04:21+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:129 src/straycats.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
|
||
msgstr "attention : %s : nom de fichier erroné, ignoré"
|
||
|
||
#: lib/pathsearch.c:82 lib/pathsearch.c:132 src/manp.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine current directory"
|
||
msgstr "impossible de déterminer quel est le répertoire courant"
|
||
|
||
#: lib/security.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set effective uid"
|
||
msgstr "impossible de positionner le propriétaire (UID) effectif"
|
||
|
||
#: lib/security.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "l'utilisateur man privilégié (setuid) « %s » n'existe pas"
|
||
|
||
#: lib/xregcomp.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal: regex `%s': %s"
|
||
msgstr "erreur fatale : expression rationnelle « %s » : %s"
|
||
|
||
#: libdb/db_delete.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi key %s does not exist"
|
||
msgstr "la clef multiple %s n'existe pas"
|
||
|
||
#: libdb/db_lookup.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock index cache %s"
|
||
msgstr "impossible de verrouiller le cache d'index %s"
|
||
|
||
#: libdb/db_lookup.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index cache %s corrupt"
|
||
msgstr "le cache d'index %s est endommagé"
|
||
|
||
#: libdb/db_lookup.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot replace key %s"
|
||
msgstr "impossible de remplacer la clef %s"
|
||
|
||
#: libdb/db_lookup.c:170 libdb/db_lookup.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only %d field in content"
|
||
msgid_plural "only %d fields in content"
|
||
msgstr[0] "il n'y a qu'un champ dans le contenu"
|
||
msgstr[1] "il n'y a que %d champs dans le contenu"
|
||
|
||
#: libdb/db_lookup.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad fetch on multi key %s"
|
||
msgstr "mauvais accès sur la clef multiple %s"
|
||
|
||
#: libdb/db_lookup.c:432 src/whatis.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
|
||
msgstr "La base %s est corrompue, reconstruisez-la avec mandb --create"
|
||
|
||
#: libdb/db_ver.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
|
||
msgstr "attention : %s n'a pas d'identifiant de version\n"
|
||
|
||
#: libdb/db_ver.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
|
||
msgstr "attention : %s a pour version %s au lieu de %s\n"
|
||
|
||
#: libdb/db_ver.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
|
||
msgstr "erreur fatale : impossible d'insérer l'identifiant de version dans %s"
|
||
|
||
#: src/accessdb.c:62
|
||
msgid "[MAN DATABASE]"
|
||
msgstr "[BASE DE DONNÉES DE MAN]"
|
||
|
||
#: src/accessdb.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The man database defaults to %s%s."
|
||
msgstr "La base de données par défaut est %s%s."
|
||
|
||
#: src/accessdb.c:66 src/catman.c:105 src/globbing_test.c:61
|
||
#: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:277 src/man-recode.c:116
|
||
#: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:112 src/manpath.c:66 src/whatis.c:127
|
||
#: src/zsoelim_main.c:72
|
||
msgid "emit debugging messages"
|
||
msgstr "affichage des messages de débogage"
|
||
|
||
#: src/accessdb.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open %s for reading"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
||
|
||
#: src/catman.c:102
|
||
msgid "[SECTION...]"
|
||
msgstr "[SECTION...]"
|
||
|
||
#: src/catman.c:106 src/man.c:306 src/whatis.c:141
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "CHEMIN"
|
||
|
||
#: src/catman.c:107 src/man.c:307 src/whatis.c:142
|
||
msgid "set search path for manual pages to PATH"
|
||
msgstr "configure le chemin de recherche des pages de manuel à CHEMIN"
|
||
|
||
#: src/catman.c:108 src/man.c:275 src/mandb.c:124 src/manpath.c:68
|
||
#: src/whatis.c:145
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHIER"
|
||
|
||
#: src/catman.c:109 src/man.c:276 src/mandb.c:125 src/manpath.c:69
|
||
#: src/whatis.c:146
|
||
msgid "use this user configuration file"
|
||
msgstr "utilise ce fichier de configuration utilisateur"
|
||
|
||
#: src/catman.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "man command failed with exit status %d"
|
||
msgstr "la commande man a échoué avec %d comme code de retour"
|
||
|
||
#: src/catman.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL content for key: %s"
|
||
msgstr "contenu vide (NULL) pour la clef : %s"
|
||
|
||
#: src/catman.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mise à jour des fichiers préformatés pour la section %s de %s\n"
|
||
|
||
#: src/catman.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write within %s"
|
||
msgstr "impossible d'écrire dans %s"
|
||
|
||
#: src/catman.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read database %s"
|
||
msgstr "impossible de lire la base de données %s"
|
||
|
||
#: src/catman.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to update %s"
|
||
msgstr "impossible de mettre %s à jour"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
|
||
msgstr "attention : %s/man%s/%s.%s* : extensions en conflit"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't update index cache %s"
|
||
msgstr "impossible de mettre à jour le cache d'index %s"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
|
||
msgstr "attention : %s : lien symbolique ou directive ROFF « .so » incorrect"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
|
||
msgstr "attention : %s : fichier vide ignoré"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
|
||
msgstr "attention : %s : la recherche de whatis sur %s(%s) a échoué"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:329 src/check_mandirs.c:505 src/mandb.c:952
|
||
#: src/straycats.c:91 src/straycats.c:296 src/ult_src.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't search directory %s"
|
||
msgstr "impossible de chercher dans le répertoire %s"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:378 src/man.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't chown %s"
|
||
msgstr "impossible de changer le propriétaire de %s"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:398 src/check_mandirs.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: cannot create catdir %s"
|
||
msgstr "attention : impossible de créer le répertoire de pages préformatées %s"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:461 src/man.c:1775 src/mandb.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't chmod %s"
|
||
msgstr "impossible de changer les droits de %s"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't change to directory %s"
|
||
msgstr "impossible d'aller dans le répertoire %s"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create index cache %s"
|
||
msgstr "impossible de créer le cache d'index %s"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
|
||
msgstr "Mise à jour du cache d'index pour le chemin « %s/%s ». Attendez…"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:608 src/check_mandirs.c:665
|
||
msgid "done.\n"
|
||
msgstr "terminé.\n"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
|
||
msgstr "Effacement des entrées inutiles de %s en cours…\n"
|
||
|
||
#: src/descriptions_store.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
|
||
msgstr "attention : impossible de stocker l'entrée pour %s(%s)"
|
||
|
||
#: src/globbing_test.c:58
|
||
msgid "PATH SECTION NAME"
|
||
msgstr "CHEMIN SECTION NOM"
|
||
|
||
#: src/globbing_test.c:62 src/man.c:311
|
||
msgid "EXTENSION"
|
||
msgstr "EXTENSION"
|
||
|
||
#: src/globbing_test.c:63 src/man.c:312
|
||
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
|
||
msgstr "limite la recherche aux extensions EXTENSION"
|
||
|
||
#: src/globbing_test.c:65 src/man.c:314
|
||
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
|
||
msgstr "recherche les pages sans distinguer la casse (par défaut)"
|
||
|
||
#: src/globbing_test.c:66 src/man.c:315
|
||
msgid "look for pages case-sensitively"
|
||
msgstr "recherche les pages en distinguant la casse"
|
||
|
||
#: src/globbing_test.c:67
|
||
msgid "interpret page name as a regex"
|
||
msgstr "considère le nom de page comme une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: src/globbing_test.c:68
|
||
msgid "the page name contains wildcards"
|
||
msgstr "le nom de page contient des caractères joker"
|
||
|
||
#: src/lexgrog.l:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
|
||
msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
|
||
msgstr[0] "attention : whatis pour %s dépasse d'un octet, excédent tronqué."
|
||
msgstr[1] "attention : whatis pour %s dépasse de %d octets, excédent tronqué."
|
||
|
||
#: src/lexgrog.l:886 src/man.c:2363 src/man.c:2445 src/man.c:2541
|
||
#: src/man-recode.c:180 src/man-recode.c:205 src/manconv_main.c:162
|
||
#: src/straycats.c:209 src/ult_src.c:158 src/zsoelim.l:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
|
||
|
||
#: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69
|
||
msgid "FILE..."
|
||
msgstr "FICHIER..."
|
||
|
||
#: src/lexgrog_test.c:76
|
||
msgid "The defaults are --man and --whatis."
|
||
msgstr "Les options par défaut sont --man et --whatis."
|
||
|
||
#: src/lexgrog_test.c:80
|
||
msgid "parse as man page"
|
||
msgstr "lit les fichiers en tant que pages de manuel"
|
||
|
||
#: src/lexgrog_test.c:81
|
||
msgid "parse as cat page"
|
||
msgstr "lit les fichiers en tant que pages préformattées"
|
||
|
||
#: src/lexgrog_test.c:82
|
||
msgid "show whatis information"
|
||
msgstr "affiche les renseignements comme whatis"
|
||
|
||
#: src/lexgrog_test.c:84
|
||
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
|
||
msgstr "affiche la liste supposée des filtres de pré-traitement"
|
||
|
||
#: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:298 src/man.c:336
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "ENCODAGE"
|
||
|
||
#: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:337
|
||
msgid "use selected output encoding"
|
||
msgstr "utilise l'encodage d'affichage choisi"
|
||
|
||
#: src/lexgrog_test.c:129 src/man.c:573 src/man.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incompatible options"
|
||
msgstr "%s : options incompatibles"
|
||
|
||
#: src/man.c:173 src/man-recode.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command exited with status %d: %s"
|
||
msgstr "commande terminée avec %d comme code de retour : %s"
|
||
|
||
#: src/man.c:257
|
||
msgid "[SECTION] PAGE..."
|
||
msgstr "[SECTION] PAGE..."
|
||
|
||
#: src/man.c:279
|
||
msgid "reset all options to their default values"
|
||
msgstr "réinitialise les valeurs par défaut des options"
|
||
|
||
#: src/man.c:280
|
||
msgid "WARNINGS"
|
||
msgstr "AVERTISSEMENTS"
|
||
|
||
#: src/man.c:282
|
||
msgid "enable warnings from groff"
|
||
msgstr "active les avertissements de groff"
|
||
|
||
#: src/man.c:284
|
||
msgid "Main modes of operation:"
|
||
msgstr "Modes opératoires principaux :"
|
||
|
||
#: src/man.c:285
|
||
msgid "equivalent to whatis"
|
||
msgstr "équivalent à whatis"
|
||
|
||
#: src/man.c:286
|
||
msgid "equivalent to apropos"
|
||
msgstr "équivalent à apropos"
|
||
|
||
#: src/man.c:287
|
||
msgid "search for text in all pages"
|
||
msgstr "recherche le texte dans toutes les pages"
|
||
|
||
#: src/man.c:288
|
||
msgid "print physical location of man page(s)"
|
||
msgstr "affiche l'emplacement des pages du manuel"
|
||
|
||
#: src/man.c:292
|
||
msgid "print physical location of cat file(s)"
|
||
msgstr "affiche l'emplacement des fichiers « cat »"
|
||
|
||
#: src/man.c:295
|
||
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
|
||
msgstr "interprète l'argument PAGE comme un nom de fichier"
|
||
|
||
#: src/man.c:297
|
||
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
|
||
msgstr "utilisé par catman pour reformater les pages trop vieilles"
|
||
|
||
#: src/man.c:299
|
||
msgid "output source page encoded in ENCODING"
|
||
msgstr "affiche le code source converti en ENCODAGE"
|
||
|
||
#: src/man.c:301
|
||
msgid "Finding manual pages:"
|
||
msgstr "Recherche des pages de manuel :"
|
||
|
||
#: src/man.c:302 src/whatis.c:143
|
||
msgid "LOCALE"
|
||
msgstr "LOCALE"
|
||
|
||
#: src/man.c:303
|
||
msgid "define the locale for this particular man search"
|
||
msgstr "définit la locale pour cette recherche de manuel"
|
||
|
||
#: src/man.c:304 src/manpath.c:70 src/whatis.c:139
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "SYSTÈME"
|
||
|
||
#: src/man.c:305 src/manpath.c:71 src/whatis.c:140
|
||
msgid "use manual pages from other systems"
|
||
msgstr "utilise les pages de manuel d'autres systèmes"
|
||
|
||
#: src/man.c:308 src/whatis.c:136
|
||
msgid "LIST"
|
||
msgstr "LISTE"
|
||
|
||
#: src/man.c:309
|
||
msgid "use colon separated section list"
|
||
msgstr "utilise la liste des sections séparées par des deux-points"
|
||
|
||
#: src/man.c:316
|
||
msgid "show all pages matching regex"
|
||
msgstr "montre toutes les pages correspondant à l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: src/man.c:318
|
||
msgid "show all pages matching wildcard"
|
||
msgstr "montre toutes les pages correspondant au caractère joker"
|
||
|
||
#: src/man.c:320
|
||
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"correspond seulement aux noms de pages avec --regex et --wildcard, pas aux "
|
||
"descriptions"
|
||
|
||
#: src/man.c:323
|
||
msgid "find all matching manual pages"
|
||
msgstr "trouve toutes les pages correspondantes"
|
||
|
||
#: src/man.c:324
|
||
msgid "force a cache consistency check"
|
||
msgstr "force une vérification de cohérence du cache"
|
||
|
||
#: src/man.c:326
|
||
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne prend pas en compte les sous-commandes, par exemple « man truc bidule » "
|
||
"=> « man truc-bidule »"
|
||
|
||
#: src/man.c:329
|
||
msgid "Controlling formatted output:"
|
||
msgstr "Contrôle du format d'affichage :"
|
||
|
||
#: src/man.c:330
|
||
msgid "PAGER"
|
||
msgstr "AFFICHEUR"
|
||
|
||
#: src/man.c:331
|
||
msgid "use program PAGER to display output"
|
||
msgstr "utilise de programme AFFICHEUR pour l'affichage"
|
||
|
||
#: src/man.c:332 src/man.c:344
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "CHAÎNE"
|
||
|
||
#: src/man.c:333
|
||
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
|
||
msgstr "donne une chaîne d'invite à « less »"
|
||
|
||
#: src/man.c:335
|
||
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
|
||
msgstr "affiche un équivalent ASCII de certains caractères latin1"
|
||
|
||
#: src/man.c:339
|
||
msgid "turn off hyphenation"
|
||
msgstr "désactive la césure"
|
||
|
||
#: src/man.c:342
|
||
msgid "turn off justification"
|
||
msgstr "désactive la justification"
|
||
|
||
#: src/man.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
|
||
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
|
||
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHAÎNE indique les préprocesseurs à utiliser :\n"
|
||
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
|
||
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
|
||
|
||
#: src/man.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use %s to format pages"
|
||
msgstr "utilise %s pour formater les pages"
|
||
|
||
#: src/man.c:350
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
|
||
|
||
#: src/man.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use %s with selected device"
|
||
msgstr "utilise %s avec le périphérique sélectionné"
|
||
|
||
#: src/man.c:352
|
||
msgid "BROWSER"
|
||
msgstr "NAVIGATEUR"
|
||
|
||
#: src/man.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
|
||
msgstr "utilise %s ou NAVIGATEUR pour l'affichage HTML"
|
||
|
||
#: src/man.c:355
|
||
msgid "RESOLUTION"
|
||
msgstr "RÉSOLUTION"
|
||
|
||
#: src/man.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
|
||
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
|
||
msgstr ""
|
||
"utilise groff et affiche avec gditview (X11) :\n"
|
||
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
|
||
|
||
#: src/man.c:360
|
||
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
|
||
msgstr "utilise groff en le forçant à produire ditroff"
|
||
|
||
#: src/man.c:631 src/man.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No manual entry for %s\n"
|
||
msgstr "Aucune entrée de manuel pour %s\n"
|
||
|
||
#: src/man.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
|
||
msgstr "(Sinon, quelle page de manuel de la section %s voulez-vous ?)\n"
|
||
|
||
#: src/man.c:638
|
||
msgid "What manual page do you want?\n"
|
||
msgstr "Quelle page de manuel voulez-vous ?\n"
|
||
|
||
#: src/man.c:639
|
||
msgid "For example, try 'man man'.\n"
|
||
msgstr "Par exemple, essayez « man man ».\n"
|
||
|
||
#: src/man.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
|
||
msgstr "Aucune entrée de manuel pour %s en section %s\n"
|
||
|
||
#: src/man.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"voir « %s » pour obtenir de l'aide quand les pages de manuel ne sont pas "
|
||
"disponibles.\n"
|
||
|
||
#: src/man.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
|
||
msgstr "le préprocesseur « %c » est inconnu et ignoré"
|
||
|
||
#: src/man.c:1787 src/man-recode.c:246 src/mandb.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename %s to %s"
|
||
msgstr "impossible de renommer %s en %s"
|
||
|
||
#: src/man.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set times on %s"
|
||
msgstr "impossible de changer la date de %s"
|
||
|
||
#: src/man.c:1813 src/man.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't unlink %s"
|
||
msgstr "impossible de supprimer %s"
|
||
|
||
#: src/man.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create temporary cat for %s"
|
||
msgstr "impossible de créer une page « cat » temporaire pour %s"
|
||
|
||
#: src/man.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create temporary directory"
|
||
msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire"
|
||
|
||
#: src/man.c:2005 src/man-recode.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open temporary file %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s"
|
||
|
||
#: src/man.c:2035 src/man.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove directory %s"
|
||
msgstr "impossible de supprimer le répertoire %s"
|
||
|
||
#: src/man.c:2196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--Man-- prochain : %s [ voir (entrée) | passer (Ctrl-D) | quitter (Ctrl-"
|
||
"C) ]\n"
|
||
|
||
#: src/man.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"cannot write to %s in catman mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"impossible d'écrire vers %s en mode catman"
|
||
|
||
#: src/man.c:2567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't convert %s to cat name"
|
||
msgstr "Impossible de convertir %s en nom de page préformatée"
|
||
|
||
#: src/man.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : il est conseillé de ne plus se baser sur les références de whatis\n"
|
||
|
||
#: src/man.c:3481 src/man.c:4341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mandb command failed with exit status %d"
|
||
msgstr "la commande mandb a échoué avec le code de retour %d"
|
||
|
||
#: src/man.c:3680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
|
||
msgstr "erreur interne : le type candidat %d est hors de portée"
|
||
|
||
#: src/man.c:4284
|
||
msgid " Manual page "
|
||
msgstr " Page de manuel "
|
||
|
||
#: src/man-recode.c:108
|
||
msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..."
|
||
msgstr "-t CODE {--suffix SUFFIXE | --in-place} NOM_DE_FICHIER..."
|
||
|
||
#: src/man-recode.c:111 src/manconv_main.c:99
|
||
msgid "CODE"
|
||
msgstr "CODE"
|
||
|
||
#: src/man-recode.c:111 src/manconv_main.c:99
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "encodage de l'affichage"
|
||
|
||
#: src/man-recode.c:112
|
||
msgid "SUFFIX"
|
||
msgstr "SUFFIXE"
|
||
|
||
#: src/man-recode.c:113
|
||
msgid "suffix to append to output file name"
|
||
msgstr "suffixe à ajouter au nom du fichier de sortie"
|
||
|
||
#: src/man-recode.c:115
|
||
msgid "overwrite input files in place"
|
||
msgstr "écrase le fichier en entrée"
|
||
|
||
#: src/man-recode.c:117 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:67
|
||
msgid "produce fewer warnings"
|
||
msgstr "crée moins d'avertissements"
|
||
|
||
#: src/man-recode.c:151 src/manconv_main.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must specify an output encoding"
|
||
msgstr "l'encodage de sortie doit être précisé"
|
||
|
||
#: src/man-recode.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must use either --suffix or --in-place"
|
||
msgstr "vous devez utiliser soit --suffix soit --in-place"
|
||
|
||
#: src/man-recode.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--suffix et --in-place sont mutuellement exclusif"
|
||
|
||
#: src/man-recode.c:252 src/mandb.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove %s"
|
||
msgstr "impossible de supprimer %s"
|
||
|
||
#: src/manconv.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to standard output"
|
||
msgstr "impossible d'écrire vers la sortie standard"
|
||
|
||
#: src/manconv.c:467
|
||
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
|
||
msgstr "iconv : caractère incomplet en fin de tampon"
|
||
|
||
#: src/manconv_main.c:94
|
||
msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]"
|
||
msgstr "[-f CODE[:...]] -t CODE [NOM_DE_FICHIER]"
|
||
|
||
#: src/manconv_main.c:97
|
||
msgid "CODE[:...]"
|
||
msgstr "CODE[:...]"
|
||
|
||
#: src/manconv_main.c:98
|
||
msgid "possible encodings of original text"
|
||
msgstr "encodages possibles du texte d'origine"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:109
|
||
msgid "[MANPATH]"
|
||
msgstr "[MANPATH]"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:113
|
||
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
|
||
msgstr "n'affiche rien à part les avertissement de dysfonctionnement"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:115
|
||
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
|
||
msgstr "ne cherche ni n'ajoute de fichiers « cat » parasites dans la base"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:117
|
||
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
|
||
msgstr "ne supprime pas les entrées obsolètes de la base"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:118
|
||
msgid "produce user databases only"
|
||
msgstr "produit seulement les bases utilisateur"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:120
|
||
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
|
||
msgstr "crée les bases du début plutôt qu'une mise à jour"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:121
|
||
msgid "check manual pages for correctness"
|
||
msgstr "vérifie la validité des pages de manuel"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:122
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "NOM_DE_FICHIER"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:123
|
||
msgid "update just the entry for this filename"
|
||
msgstr "met seulement à jour l'entrée correspondant à ce nom de fichier"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to %s"
|
||
msgstr "impossible d'écrire dans %s"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from %s"
|
||
msgstr "impossible de lire à partir de %s"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
|
||
msgstr "Traitement des pages du manuel sous %s…\n"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:733 src/mandb.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
|
||
msgstr "Suppression du répertoire « cat » obsolète %s…\n"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only the '%s' user can create or update system-wide databases; acting as if "
|
||
"the --user-db option was used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mandb.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
|
||
msgstr ""
|
||
"attention : aucune directive MANDB_MAP dans %s, votre fichier manpath est "
|
||
"utilisé"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
|
||
msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
|
||
msgstr[0] "Un sous-répertoire de manuel contient de nouvelles pages.\n"
|
||
msgstr[1] "%d sous-répertoires de manuel contiennent de nouvelles pages.\n"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d manual page was added.\n"
|
||
msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
|
||
msgstr[0] "Une page de manuel a été ajoutée.\n"
|
||
msgstr[1] "%d pages de manuel ont été ajoutées.\n"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stray cat was added.\n"
|
||
msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
|
||
msgstr[0] "Une page sans source a été ajoutée.\n"
|
||
msgstr[1] "%d pages sans source ont été ajoutées.\n"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d old database entry was purged.\n"
|
||
msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
|
||
msgstr[0] "Une entrée inutile de la base a été supprimée.\n"
|
||
msgstr[1] "%d entrées inutiles de la base ont été supprimées.\n"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No databases created."
|
||
msgstr "Aucune base de données créée."
|
||
|
||
#: src/manp.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
|
||
msgstr "le fichier de configuration de manpath %s est bizarre"
|
||
|
||
#: src/manp.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s"
|
||
msgstr "attention : %s"
|
||
|
||
#: src/manp.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s isn't a directory"
|
||
msgstr "attention : %s n'est pas un répertoire"
|
||
|
||
#: src/manp.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: $PATH not set"
|
||
msgstr "attention : la variable $PATH n'est pas positionnée"
|
||
|
||
#: src/manp.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: empty $PATH"
|
||
msgstr "attention : la variable $PATH est vide"
|
||
|
||
#: src/manp.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"attention : la variable $MANPATH est positionnée, elle est précédée de %s"
|
||
|
||
#: src/manp.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"attention : la variable $MANPATH est positionnée, elle est suivie de %s"
|
||
|
||
#: src/manp.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
|
||
msgstr "attention : la variable $MANPATH est positionnée, %s est inséré"
|
||
|
||
#: src/manp.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
|
||
msgstr "attention : la variable $MANPATH est positionnée, %s est ignoré"
|
||
|
||
#: src/manp.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't parse directory list `%s'"
|
||
msgstr "impossible de parcourir la liste de répertoire « %s »"
|
||
|
||
#: src/manp.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration de manpath %s"
|
||
|
||
#: src/manp.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
|
||
msgstr "attention : le répertoire requis %s n'existe pas"
|
||
|
||
#: src/manp.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s does not begin with %s"
|
||
msgstr "attention : %s ne commence pas par %s"
|
||
|
||
#: src/manpath.c:64
|
||
msgid "show relative catpaths"
|
||
msgstr "affiche les chemins d'accès relatifs aux pages «\\ cat\\ »"
|
||
|
||
#: src/manpath.c:65
|
||
msgid "show the entire global manpath"
|
||
msgstr "affiche les chemins complets de pages de manuel"
|
||
|
||
#: src/manpath.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"attention : aucun chemin de pages de manuel dans le fichier de configuration "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/straycats.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
|
||
msgstr "Recherche des fichiers préformatés sans sources sous %s…\n"
|
||
|
||
#: src/ult_src.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
|
||
msgstr "attention : %s est un lien symbolique flottant"
|
||
|
||
#: src/ult_src.c:77 src/ult_src.c:272 src/ult_src.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't resolve %s"
|
||
msgstr "impossible de résoudre %s"
|
||
|
||
#: src/ult_src.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is self referencing"
|
||
msgstr "%s s'auto-référence"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:122
|
||
msgid "KEYWORD..."
|
||
msgstr "MOT-CLEF..."
|
||
|
||
#: src/whatis.c:124
|
||
msgid "The --regex option is enabled by default."
|
||
msgstr "L'option --regex est activée par défaut. "
|
||
|
||
#: src/whatis.c:128
|
||
msgid "print verbose warning messages"
|
||
msgstr "affiche des messages d'avertissement étendus"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:129
|
||
msgid "interpret each keyword as a regex"
|
||
msgstr "interprète chaque mot-clef comme une expression régulière"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:131
|
||
msgid "search each keyword for exact match"
|
||
msgstr "recherche une correspondance exacte de chaque mot-clef"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:132
|
||
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
|
||
msgstr "les mots-clefs contiennent des jokers"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:134
|
||
msgid "require all keywords to match"
|
||
msgstr "tous les mots-clefs doivent correspondre"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:135
|
||
msgid "do not trim output to terminal width"
|
||
msgstr "ne réduit pas l'affichage à la largeur du terminal"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:137
|
||
msgid "search only these sections (colon-separated)"
|
||
msgstr "recherche limitée à ces sections (séparées par des deux-points)"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:144
|
||
msgid "define the locale for this search"
|
||
msgstr "définit la locale pour cette recherche"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s what?\n"
|
||
msgstr "%s comment ?\n"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
|
||
msgstr "attention : %s contient une référence circulaire"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:398 src/whatis.c:405
|
||
msgid "(unknown subject)"
|
||
msgstr "(sujet inconnu)"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
|
||
msgstr "%s : rien d'adéquat\n"
|
||
|
||
#: src/zsoelim.l:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
|
||
msgstr "%s:%d : requêtes .so imbriquées trop profondément ou récursivement"
|
||
|
||
#: src/zsoelim.l:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
|
||
msgstr "%s:%d: attention : requête .so échouée"
|
||
|
||
#: src/zsoelim.l:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
|
||
msgstr "%s:%d: attention : retour à la ligne dans une requête .so, ignorée"
|
||
|
||
#: src/zsoelim.l:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
|
||
msgstr "%s:%d: attention : retour à la ligne dans une requête .lf, ignorée"
|
||
|
||
#: src/zsoelim.l:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
|
||
msgstr "%s:%d: guillemet non fermé dans une requête roff"
|
||
|
||
#: src/zsoelim_main.c:73
|
||
msgid "compatibility switch (ignored)"
|
||
msgstr "changement de compatibilité (ignoré)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "warning: can't update index cache %s"
|
||
#~ msgstr "attention : impossible de mettre à jour le cache d'index %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: attention : anomalie dans la requête .lf , ignorée"
|