991 lines
26 KiB
Text
991 lines
26 KiB
Text
# Italian messages for man-db.
|
||
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
|
||
# Copyright (C) 1999 Colin Watson (msgids)
|
||
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1999.
|
||
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2003, 2004, 2005, 2025.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: man-db 2.13.1-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-05-02 13:43+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-04-28 16:35+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:129 src/straycats.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
|
||
msgstr "avviso: %s: vengono ignorati i nomi di file fasulli"
|
||
|
||
#: lib/pathsearch.c:82 lib/pathsearch.c:132 src/manp.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine current directory"
|
||
msgstr "impossibile determinare la directory corrente"
|
||
|
||
#: lib/security.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set effective uid"
|
||
msgstr "impossibile impostare lo uid effettivo"
|
||
|
||
#: lib/security.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "non esiste l'utente man «%s» con setuid"
|
||
|
||
#: lib/xregcomp.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal: regex `%s': %s"
|
||
msgstr "errore grave: regex «%s»: %s"
|
||
|
||
#: libdb/db_delete.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi key %s does not exist"
|
||
msgstr "non esiste la chiave multipla %s"
|
||
|
||
#: libdb/db_lookup.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock index cache %s"
|
||
msgstr "impossibile bloccare l'indice %s della cache"
|
||
|
||
#: libdb/db_lookup.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index cache %s corrupt"
|
||
msgstr "indice %s della cache corrotto"
|
||
|
||
#: libdb/db_lookup.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot replace key %s"
|
||
msgstr "impossibile rimpiazzare la chiave %s"
|
||
|
||
#: libdb/db_lookup.c:170 libdb/db_lookup.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only %d field in content"
|
||
msgid_plural "only %d fields in content"
|
||
msgstr[0] "trovato solo %d campo"
|
||
msgstr[1] "trovati solo %d campi"
|
||
|
||
#: libdb/db_lookup.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad fetch on multi key %s"
|
||
msgstr "fetch errato sulla chiave multipla %s"
|
||
|
||
#: libdb/db_lookup.c:432 src/whatis.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
|
||
msgstr "La base di dati %s è corrotta; la si ricrei con mandb --create"
|
||
|
||
#: libdb/db_ver.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
|
||
msgstr "avviso: %s non ha l'identificatore di versione\n"
|
||
|
||
#: libdb/db_ver.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
|
||
msgstr "avviso: %s ha versione %s, invece dell'attesa %s\n"
|
||
|
||
#: libdb/db_ver.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
|
||
msgstr "errore grave: impossibile inserire l'identificatore di versione in %s"
|
||
|
||
#: src/accessdb.c:62
|
||
msgid "[MAN DATABASE]"
|
||
msgstr "[BASE DI DATI MAN]"
|
||
|
||
#: src/accessdb.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The man database defaults to %s%s."
|
||
msgstr "La base di dati man predefinita è %s%s."
|
||
|
||
#: src/accessdb.c:66 src/catman.c:105 src/globbing_test.c:61
|
||
#: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:277 src/man-recode.c:116
|
||
#: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:112 src/manpath.c:66 src/whatis.c:127
|
||
#: src/zsoelim_main.c:72
|
||
msgid "emit debugging messages"
|
||
msgstr "genera messaggi di debug"
|
||
|
||
#: src/accessdb.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open %s for reading"
|
||
msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
|
||
|
||
#: src/catman.c:102
|
||
msgid "[SECTION...]"
|
||
msgstr "[SEZIONE...]"
|
||
|
||
#: src/catman.c:106 src/man.c:306 src/whatis.c:141
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "PATH"
|
||
|
||
#: src/catman.c:107 src/man.c:307 src/whatis.c:142
|
||
msgid "set search path for manual pages to PATH"
|
||
msgstr "imposta il percorso di ricerca per le pagine di manuale a PATH"
|
||
|
||
#: src/catman.c:108 src/man.c:275 src/mandb.c:124 src/manpath.c:68
|
||
#: src/whatis.c:145
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: src/catman.c:109 src/man.c:276 src/mandb.c:125 src/manpath.c:69
|
||
#: src/whatis.c:146
|
||
msgid "use this user configuration file"
|
||
msgstr "usa questo file di configurazione utente"
|
||
|
||
#: src/catman.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "man command failed with exit status %d"
|
||
msgstr "comando man fallito con stato d'uscita %d"
|
||
|
||
#: src/catman.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL content for key: %s"
|
||
msgstr "contenuto NULL per la chiave: %s"
|
||
|
||
#: src/catman.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aggiornamento dei file cat della sezione %s della gerarchia di manuali %s\n"
|
||
|
||
#: src/catman.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write within %s"
|
||
msgstr "impossibile scrivere all'interno di %s"
|
||
|
||
#: src/catman.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read database %s"
|
||
msgstr "impossibile leggere la base di dati %s"
|
||
|
||
#: src/catman.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to update %s"
|
||
msgstr "impossibile aggiornare %s"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
|
||
msgstr "avviso: %s/man%s/%s.%s*: estensioni in conflitto"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't update index cache %s"
|
||
msgstr "impossibile aggiornare l'indice %s della cache"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
|
||
msgstr "avviso: %s: link simbolico o richiesta ROFF «.so» errato(a)"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
|
||
msgstr "avviso: %s: viene ignorato un file vuoto"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
|
||
msgstr "avviso: %s: analisi whatis per %s(%s) fallita"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:329 src/check_mandirs.c:505 src/mandb.c:952
|
||
#: src/straycats.c:91 src/straycats.c:296 src/ult_src.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't search directory %s"
|
||
msgstr "impossibile ricercare nella directory %s"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:378 src/man.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't chown %s"
|
||
msgstr "impossibile fare chown su %s"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:398 src/check_mandirs.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: cannot create catdir %s"
|
||
msgstr "avviso: impossibile creare la directory per le pagine cat %s"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:461 src/man.c:1775 src/mandb.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't chmod %s"
|
||
msgstr "impossibile fare chmod su %s"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't change to directory %s"
|
||
msgstr "impossibile posizionarsi nella directory %s"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create index cache %s"
|
||
msgstr "impossibile creare l'indice %s della cache"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiornamento dell'indice della cache per il percorso «%s/%s». Attendere..."
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:608 src/check_mandirs.c:665
|
||
msgid "done.\n"
|
||
msgstr "fatto.\n"
|
||
|
||
#: src/check_mandirs.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
|
||
msgstr "Rimozione delle vecchie voci dalla base dati in %s...\n"
|
||
|
||
#: src/descriptions_store.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
|
||
msgstr "avviso: c'è stato un errore memorizzando il dato %s(%s)"
|
||
|
||
#: src/globbing_test.c:58
|
||
msgid "PATH SECTION NAME"
|
||
msgstr "PERCORSO SEZIONE NOME"
|
||
|
||
#: src/globbing_test.c:62 src/man.c:311
|
||
msgid "EXTENSION"
|
||
msgstr "ESTENSIONE"
|
||
|
||
#: src/globbing_test.c:63 src/man.c:312
|
||
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
|
||
msgstr "limita la ricerca alle estensioni di tipo ESTENSIONE"
|
||
|
||
#: src/globbing_test.c:65 src/man.c:314
|
||
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"cerca le pagine senza distinzione tra maiuscolo e minuscolo (predefinito)"
|
||
|
||
#: src/globbing_test.c:66 src/man.c:315
|
||
msgid "look for pages case-sensitively"
|
||
msgstr "cerca le pagine con distinzione tra maiuscolo e minuscolo"
|
||
|
||
#: src/globbing_test.c:67
|
||
msgid "interpret page name as a regex"
|
||
msgstr "interpreta il nome della pagina come una espressione regolare"
|
||
|
||
#: src/globbing_test.c:68
|
||
msgid "the page name contains wildcards"
|
||
msgstr "il nome della pagina contiene caratteri jolly"
|
||
|
||
#: src/lexgrog.l:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
|
||
msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
|
||
msgstr[0] "avviso: whatis per %s eccede di %d byte, troncato."
|
||
msgstr[1] "avviso: whatis per %s eccede di %d byte, troncato."
|
||
|
||
#: src/lexgrog.l:886 src/man.c:2363 src/man.c:2445 src/man.c:2541
|
||
#: src/man-recode.c:180 src/man-recode.c:205 src/manconv_main.c:162
|
||
#: src/straycats.c:209 src/ult_src.c:158 src/zsoelim.l:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open %s"
|
||
msgstr "impossibile aprire %s"
|
||
|
||
#: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69
|
||
msgid "FILE..."
|
||
msgstr "FILE..."
|
||
|
||
#: src/lexgrog_test.c:76
|
||
msgid "The defaults are --man and --whatis."
|
||
msgstr "I predefiniti sono --man e --whatis."
|
||
|
||
#: src/lexgrog_test.c:80
|
||
msgid "parse as man page"
|
||
msgstr "interpreta come una pagina di manuale"
|
||
|
||
#: src/lexgrog_test.c:81
|
||
msgid "parse as cat page"
|
||
msgstr "interpreta come una pagina cat"
|
||
|
||
#: src/lexgrog_test.c:82
|
||
msgid "show whatis information"
|
||
msgstr "mostra informazioni whatis"
|
||
|
||
#: src/lexgrog_test.c:84
|
||
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
|
||
msgstr "mostra la serie ipotizzata di filtri pre–processo"
|
||
|
||
#: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:298 src/man.c:336
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "CODIFICA"
|
||
|
||
#: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:337
|
||
msgid "use selected output encoding"
|
||
msgstr "usa la codifica indicata per l'output"
|
||
|
||
#: src/lexgrog_test.c:129 src/man.c:573 src/man.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incompatible options"
|
||
msgstr "%s: opzioni incompatibili"
|
||
|
||
#: src/man.c:173 src/man-recode.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command exited with status %d: %s"
|
||
msgstr "comando terminato con stato d'uscita %d: %s"
|
||
|
||
#: src/man.c:257
|
||
msgid "[SECTION] PAGE..."
|
||
msgstr "[SEZIONE] PAGINA..."
|
||
|
||
#: src/man.c:279
|
||
msgid "reset all options to their default values"
|
||
msgstr "reimposta tutte le opzioni ai loro valori predefiniti"
|
||
|
||
#: src/man.c:280
|
||
msgid "WARNINGS"
|
||
msgstr "AVVISI"
|
||
|
||
#: src/man.c:282
|
||
msgid "enable warnings from groff"
|
||
msgstr "abilita gli avvisi di groff"
|
||
|
||
#: src/man.c:284
|
||
msgid "Main modes of operation:"
|
||
msgstr "Principale modalità operativa:"
|
||
|
||
#: src/man.c:285
|
||
msgid "equivalent to whatis"
|
||
msgstr "equivalente a whatis"
|
||
|
||
#: src/man.c:286
|
||
msgid "equivalent to apropos"
|
||
msgstr "equivalente a apropos"
|
||
|
||
#: src/man.c:287
|
||
msgid "search for text in all pages"
|
||
msgstr "ricerca di testo in tutte le pagine"
|
||
|
||
#: src/man.c:288
|
||
msgid "print physical location of man page(s)"
|
||
msgstr "stampa la posizione fisica della/e pagina/e di manuale"
|
||
|
||
#: src/man.c:292
|
||
msgid "print physical location of cat file(s)"
|
||
msgstr "stampa la posizione fisica del/dei file cat"
|
||
|
||
#: src/man.c:295
|
||
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
|
||
msgstr "interpreta argomenti PAGE come nome/i di file locale/i"
|
||
|
||
#: src/man.c:297
|
||
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
|
||
msgstr "usato da catman per riformattare pagine cat non aggiornate"
|
||
|
||
#: src/man.c:299
|
||
msgid "output source page encoded in ENCODING"
|
||
msgstr "genera pagine sorgente codificate in CODIFICA"
|
||
|
||
#: src/man.c:301
|
||
msgid "Finding manual pages:"
|
||
msgstr "Cercare pagine di manuale:"
|
||
|
||
#: src/man.c:302 src/whatis.c:143
|
||
msgid "LOCALE"
|
||
msgstr "LOCALE"
|
||
|
||
#: src/man.c:303
|
||
msgid "define the locale for this particular man search"
|
||
msgstr "imposta la localizzazione per questa specifica ricerca di man"
|
||
|
||
#: src/man.c:304 src/manpath.c:70 src/whatis.c:139
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "SISTEMA"
|
||
|
||
#: src/man.c:305 src/manpath.c:71 src/whatis.c:140
|
||
msgid "use manual pages from other systems"
|
||
msgstr "usa pagine di manuale per altri sistemi"
|
||
|
||
#: src/man.c:308 src/whatis.c:136
|
||
msgid "LIST"
|
||
msgstr "ELENCO"
|
||
|
||
#: src/man.c:309
|
||
msgid "use colon separated section list"
|
||
msgstr "usa elenchi di sezioni separate da virgola"
|
||
|
||
#: src/man.c:316
|
||
msgid "show all pages matching regex"
|
||
msgstr "mostra ogni pagina che corrisponde all'espressione regolare"
|
||
|
||
#: src/man.c:318
|
||
msgid "show all pages matching wildcard"
|
||
msgstr "mostra ogni pagina che corrisponde ai caratteri jolly"
|
||
|
||
#: src/man.c:320
|
||
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"fa sì che --regex e --wildcard corrispondano solo al nome pagina, non alle "
|
||
"descrizioni"
|
||
|
||
#: src/man.c:323
|
||
msgid "find all matching manual pages"
|
||
msgstr "trovare tutte le pagine di manuale corrispondenti"
|
||
|
||
#: src/man.c:324
|
||
msgid "force a cache consistency check"
|
||
msgstr "forza il controllo di coerenza della cache"
|
||
|
||
#: src/man.c:326
|
||
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
|
||
msgstr "non provare pagine interne, esempio «man foo bar» => «man foo-bar»"
|
||
|
||
#: src/man.c:329
|
||
msgid "Controlling formatted output:"
|
||
msgstr "Controllare l'output formattato:"
|
||
|
||
#: src/man.c:330
|
||
msgid "PAGER"
|
||
msgstr "PAGER"
|
||
|
||
#: src/man.c:331
|
||
msgid "use program PAGER to display output"
|
||
msgstr "usare il programma PAGER per mostrare il risultato"
|
||
|
||
#: src/man.c:332 src/man.c:344
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "STRING"
|
||
|
||
#: src/man.c:333
|
||
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
|
||
msgstr "fornisce il paginatore «less» con un prompt"
|
||
|
||
#: src/man.c:335
|
||
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
|
||
msgstr "mostra la traduzione ASCII di alcuni caratteri latin1"
|
||
|
||
#: src/man.c:339
|
||
msgid "turn off hyphenation"
|
||
msgstr "spegne la sillabazione"
|
||
|
||
#: src/man.c:342
|
||
msgid "turn off justification"
|
||
msgstr "spegne la giustificazione"
|
||
|
||
#: src/man.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
|
||
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
|
||
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
|
||
msgstr ""
|
||
"STRING indicata quale preprocessore eseguire:\n"
|
||
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
|
||
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
|
||
|
||
#: src/man.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use %s to format pages"
|
||
msgstr "usare %s per formattare le pagine"
|
||
|
||
#: src/man.c:350
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "DEVICE"
|
||
|
||
#: src/man.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use %s with selected device"
|
||
msgstr "usare %s con il device selezionato"
|
||
|
||
#: src/man.c:352
|
||
msgid "BROWSER"
|
||
msgstr "BROWSER"
|
||
|
||
#: src/man.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
|
||
msgstr "usare %s o BROWSER per mostrare l'output HTML"
|
||
|
||
#: src/man.c:355
|
||
msgid "RESOLUTION"
|
||
msgstr "RISOLUZIONE"
|
||
|
||
#: src/man.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
|
||
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
|
||
msgstr ""
|
||
"usare groff e mostrare tramite gxditview (X11):\n"
|
||
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
|
||
|
||
#: src/man.c:360
|
||
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
|
||
msgstr "usare groff e forzarlo a produrre ditroff"
|
||
|
||
#: src/man.c:631 src/man.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No manual entry for %s\n"
|
||
msgstr "Non c'è il manuale per %s\n"
|
||
|
||
#: src/man.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(In alternativa, quale pagina di manuale si desidera della sezione %s?)\n"
|
||
|
||
#: src/man.c:638
|
||
msgid "What manual page do you want?\n"
|
||
msgstr "Quale pagina di manuale si desidera?\n"
|
||
|
||
#: src/man.c:639
|
||
msgid "For example, try 'man man'.\n"
|
||
msgstr "Per esempio, provare «man man».\n"
|
||
|
||
#: src/man.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
|
||
msgstr "Non c'è il manuale per %s nella sezione %s\n"
|
||
|
||
#: src/man.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si veda «%s» per l'aiuto quando le pagine di manuali non sono presenti.\n"
|
||
|
||
#: src/man.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
|
||
msgstr "preprocessore «%c» sconosciuto, lo ignoro"
|
||
|
||
#: src/man.c:1787 src/man-recode.c:246 src/mandb.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename %s to %s"
|
||
msgstr "impossibile rinominare %s in %s"
|
||
|
||
#: src/man.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set times on %s"
|
||
msgstr "impossibile impostare la data per %s"
|
||
|
||
#: src/man.c:1813 src/man.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't unlink %s"
|
||
msgstr "impossibile fare unlink di %s"
|
||
|
||
#: src/man.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create temporary cat for %s"
|
||
msgstr "impossibile creare una pagina cat temporanea per %s"
|
||
|
||
#: src/man.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create temporary directory"
|
||
msgstr "impossibile creare una directory temporanea"
|
||
|
||
#: src/man.c:2005 src/man-recode.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open temporary file %s"
|
||
msgstr "impossibile aprire il file temporaneo %s"
|
||
|
||
#: src/man.c:2035 src/man.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove directory %s"
|
||
msgstr "impossibile rimuovere la directory %s"
|
||
|
||
#: src/man.c:2196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--Man-- successivo: %s [ mostra (return) | salta (Ctrl-D) | esci (Ctrl-C) ]\n"
|
||
|
||
#: src/man.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"cannot write to %s in catman mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"impossibile scrivere in %s in modo catman"
|
||
|
||
#: src/man.c:2567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't convert %s to cat name"
|
||
msgstr "Impossibile convertire %s nel nome cat"
|
||
|
||
#: src/man.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
|
||
msgstr "%s: confidare nei whatis refs è obsoleto\n"
|
||
|
||
#: src/man.c:3481 src/man.c:4341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mandb command failed with exit status %d"
|
||
msgstr "comando mandb fallito con stato d'uscita %d"
|
||
|
||
#: src/man.c:3680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
|
||
msgstr "errore interno: il tipo %d candidato è oltre il limite"
|
||
|
||
#: src/man.c:4284
|
||
msgid " Manual page "
|
||
msgstr " Pagina di manuale "
|
||
|
||
#: src/man-recode.c:108
|
||
msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..."
|
||
msgstr "-t CODIFICA {--suffix SUFFISSO | --in-place} NOMEFILE..."
|
||
|
||
#: src/man-recode.c:111 src/manconv_main.c:99
|
||
msgid "CODE"
|
||
msgstr "CODIFICA"
|
||
|
||
#: src/man-recode.c:111 src/manconv_main.c:99
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "codifica per l'output"
|
||
|
||
#: src/man-recode.c:112
|
||
msgid "SUFFIX"
|
||
msgstr "SUFFISSO"
|
||
|
||
#: src/man-recode.c:113
|
||
msgid "suffix to append to output file name"
|
||
msgstr "suffisso da appendere al nome del file di output"
|
||
|
||
#: src/man-recode.c:115
|
||
msgid "overwrite input files in place"
|
||
msgstr "sovrascrive i file di input"
|
||
|
||
#: src/man-recode.c:117 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:67
|
||
msgid "produce fewer warnings"
|
||
msgstr "produrre meno avvisi"
|
||
|
||
#: src/man-recode.c:151 src/manconv_main.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must specify an output encoding"
|
||
msgstr "si deve specificare una codifica per l'output"
|
||
|
||
#: src/man-recode.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must use either --suffix or --in-place"
|
||
msgstr "si deve usare --suffix oppure --in-place"
|
||
|
||
#: src/man-recode.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--suffix e --in-place sono mutuamente esclusivi"
|
||
|
||
#: src/man-recode.c:252 src/mandb.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove %s"
|
||
msgstr "impossibile rimuovere %s"
|
||
|
||
#: src/manconv.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to standard output"
|
||
msgstr "impossibile scrivere sullo standard output"
|
||
|
||
#: src/manconv.c:467
|
||
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
|
||
msgstr "iconv: carattere incomplete alla fine del buffer"
|
||
|
||
#: src/manconv_main.c:94
|
||
msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]"
|
||
msgstr "[-f CODIFICA[:...]] -t CODIFICA [NOMEFILE]"
|
||
|
||
#: src/manconv_main.c:97
|
||
msgid "CODE[:...]"
|
||
msgstr "CODE[:...]"
|
||
|
||
#: src/manconv_main.c:98
|
||
msgid "possible encodings of original text"
|
||
msgstr "possibile codifica del testo originario"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:109
|
||
msgid "[MANPATH]"
|
||
msgstr "[MANPATH]"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:113
|
||
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
|
||
msgstr "lavora silenziosamente, eccetto per avvisi su problemi"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:115
|
||
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
|
||
msgstr "non cercare o aggiungere pagine cat alla base di dati"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:117
|
||
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
|
||
msgstr "non rimuovere vecchie voci dalla base di dati"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:118
|
||
msgid "produce user databases only"
|
||
msgstr "produrre solo le basi di dati utente"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:120
|
||
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
|
||
msgstr "creare le basi di dati da zero anziché aggiornare"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:121
|
||
msgid "check manual pages for correctness"
|
||
msgstr "controllare la correttezza delle pagine di manuale"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:122
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "NOMEFILE"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:123
|
||
msgid "update just the entry for this filename"
|
||
msgstr "aggiornare solo la voce di questo nomefile"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to %s"
|
||
msgstr "impossibile scrivere in %s"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from %s"
|
||
msgstr "impossibile leggere da %s"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
|
||
msgstr "Lavorazione delle pagine di manuale sotto a %s...\n"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:733 src/mandb.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
|
||
msgstr "Rimozione delle vecchie directory delle pagine cat %s...\n"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only the '%s' user can create or update system-wide databases; acting as if "
|
||
"the --user-db option was used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo l'utente «%s» può creare o aggiornare le basi di dati di sistema; "
|
||
"proseguo come se fosse stata usata l'opzione --user-db.\n"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
|
||
msgstr "avviso: nessuna direttiva MANDB_MAP in %s, uso del tuo manpath"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
|
||
msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
|
||
msgstr[0] "%d sottodirectory man conteneva pagine di manuale più nuove.\n"
|
||
msgstr[1] "%d sottodirectory man contenevano pagine di manuale più nuove.\n"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d manual page was added.\n"
|
||
msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
|
||
msgstr[0] "è stata aggiunta %d pagina di manuale.\n"
|
||
msgstr[1] "sono state aggiunte %d pagine di manuale.\n"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stray cat was added.\n"
|
||
msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
|
||
msgstr[0] "è stata aggiunta %d pagina cat.\n"
|
||
msgstr[1] "sono state aggiunte %d pagine cat.\n"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d old database entry was purged.\n"
|
||
msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
|
||
msgstr[0] "%d vecchia voce di base di dati è stata rimosse.\n"
|
||
msgstr[1] "%d vecchie voci di database sono state rimosse.\n"
|
||
|
||
#: src/mandb.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No databases created."
|
||
msgstr "Nessuna base di dati è stata creata."
|
||
|
||
#: src/manp.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
|
||
msgstr "il file di configurazione dei percorsi man %s non ha senso"
|
||
|
||
#: src/manp.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s"
|
||
msgstr "avviso: %s"
|
||
|
||
#: src/manp.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s isn't a directory"
|
||
msgstr "avviso: %s non è una directory"
|
||
|
||
#: src/manp.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: $PATH not set"
|
||
msgstr "avviso: $PATH non impostata"
|
||
|
||
#: src/manp.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: empty $PATH"
|
||
msgstr "avviso: $PATH vuota"
|
||
|
||
#: src/manp.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
|
||
msgstr "avviso: $MANPATH già impostata, aggiungo in testa %s"
|
||
|
||
#: src/manp.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
|
||
msgstr "avviso: $MANPATH già impostata, aggiungo in coda %s"
|
||
|
||
#: src/manp.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
|
||
msgstr "avviso: $MANPATH già impostata, inserisco %s"
|
||
|
||
#: src/manp.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
|
||
msgstr "avviso: $MANPATH già impostata, ignoro %s"
|
||
|
||
#: src/manp.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't parse directory list `%s'"
|
||
msgstr "impossibile analizzare la lista di directory «%s»"
|
||
|
||
#: src/manp.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
|
||
msgstr "impossibile aprire il file di configurazione dei percorsi man %s"
|
||
|
||
#: src/manp.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
|
||
msgstr "avviso: la directory essenziale %s non esiste"
|
||
|
||
#: src/manp.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s does not begin with %s"
|
||
msgstr "avviso: %s non inizia con %s"
|
||
|
||
#: src/manpath.c:64
|
||
msgid "show relative catpaths"
|
||
msgstr "mostra percorsi relativi per pagine cat"
|
||
|
||
#: src/manpath.c:65
|
||
msgid "show the entire global manpath"
|
||
msgstr "mostra il manpath globale intero"
|
||
|
||
#: src/manpath.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"avviso: nessun percorso man globale impostato nel file di configurazione %s"
|
||
|
||
#: src/straycats.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
|
||
msgstr "Ricerca delle pagine cat sotto %s...\n"
|
||
|
||
#: src/ult_src.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
|
||
msgstr "avviso: %s è un link simbolico spezzato"
|
||
|
||
#: src/ult_src.c:77 src/ult_src.c:272 src/ult_src.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't resolve %s"
|
||
msgstr "impossibile risolvere %s"
|
||
|
||
#: src/ult_src.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is self referencing"
|
||
msgstr "%s è auto referenziante"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:122
|
||
msgid "KEYWORD..."
|
||
msgstr "PAROLACHIAVE..."
|
||
|
||
#: src/whatis.c:124
|
||
msgid "The --regex option is enabled by default."
|
||
msgstr "L'opzione --regex è attiva in modalità predefinita."
|
||
|
||
#: src/whatis.c:128
|
||
msgid "print verbose warning messages"
|
||
msgstr "stampa messaggio di avvisi prolissi"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:129
|
||
msgid "interpret each keyword as a regex"
|
||
msgstr "interpretare ogni parola chiave come una espressione regolare"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:131
|
||
msgid "search each keyword for exact match"
|
||
msgstr "cercare ogni parola chiave come corrispondenza esatta"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:132
|
||
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
|
||
msgstr "la, o le, parola chiave contiene caratteri jolly"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:134
|
||
msgid "require all keywords to match"
|
||
msgstr "impone che tutte le parole chiavi corrispondano"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:135
|
||
msgid "do not trim output to terminal width"
|
||
msgstr "non regolare l'output in base alla larghezza del terminale"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:137
|
||
msgid "search only these sections (colon-separated)"
|
||
msgstr "ricercare solo in queste sezioni (separate da virgole)"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:144
|
||
msgid "define the locale for this search"
|
||
msgstr "definire la localizzazione per questa ricerca"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s what?\n"
|
||
msgstr "%s cosa?\n"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
|
||
msgstr "avviso: %s contiene un riferimento a se stesso"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:398 src/whatis.c:405
|
||
msgid "(unknown subject)"
|
||
msgstr "(oggetto sconosciuto)"
|
||
|
||
#: src/whatis.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
|
||
msgstr "%s: niente di appropriato.\n"
|
||
|
||
#: src/zsoelim.l:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
|
||
msgstr "%s:%d: .so troppe richieste una dentro l'altra o ricorsive"
|
||
|
||
#: src/zsoelim.l:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
|
||
msgstr "%s:%d: avviso: richiesta .so fallita"
|
||
|
||
#: src/zsoelim.l:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
|
||
msgstr "%s:%d: avviso: newline in una richiesta .so, ignorato"
|
||
|
||
#: src/zsoelim.l:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
|
||
msgstr "%s:%d: avviso: newline in una richiesta .lf, ignorato"
|
||
|
||
#: src/zsoelim.l:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
|
||
msgstr "%s:%d: virgolettato non terminato in una richiesta roff"
|
||
|
||
#: src/zsoelim_main.c:73
|
||
msgid "compatibility switch (ignored)"
|
||
msgstr "opzione di compatibilità (ignorata)"
|