1349 lines
41 KiB
Text
1349 lines
41 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation for man-db
|
|
# Copyright (C) 2024 Colin Watson (msgids)
|
|
# Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2024.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: man-db 2.12.0-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-05-02 13:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 00:38-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-"
|
|
"translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:129 src/straycats.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
|
|
msgstr "aviso: %s: ignorando nome de arquivo inválido"
|
|
|
|
#: lib/pathsearch.c:82 lib/pathsearch.c:132 src/manp.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine current directory"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o diretório atual"
|
|
|
|
#: lib/security.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set effective uid"
|
|
msgstr "não foi possível definir o uid efetivo"
|
|
|
|
#: lib/security.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "o usuário man setuid \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: lib/xregcomp.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal: regex `%s': %s"
|
|
msgstr "fatal: regex \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libdb/db_delete.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi key %s does not exist"
|
|
msgstr "a multichave %s não existe"
|
|
|
|
#: libdb/db_lookup.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock index cache %s"
|
|
msgstr "não foi possível travar o cache de índice %s"
|
|
|
|
#: libdb/db_lookup.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index cache %s corrupt"
|
|
msgstr "o cache de índice %s está corrompido"
|
|
|
|
#: libdb/db_lookup.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot replace key %s"
|
|
msgstr "não foi possível substituir a chave %s"
|
|
|
|
#: libdb/db_lookup.c:170 libdb/db_lookup.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only %d field in content"
|
|
msgid_plural "only %d fields in content"
|
|
msgstr[0] "apenas %d campo no conteúdo"
|
|
msgstr[1] "apenas %d campos no conteúdo"
|
|
|
|
#: libdb/db_lookup.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad fetch on multi key %s"
|
|
msgstr "busca ruim na multichave %s"
|
|
|
|
#: libdb/db_lookup.c:432 src/whatis.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
|
|
msgstr "Banco de dados %s corrompido; reconstrua-o com mandb --create"
|
|
|
|
#: libdb/db_ver.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
|
|
msgstr "aviso: %s não possui identificador de versão\n"
|
|
|
|
#: libdb/db_ver.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
|
|
msgstr "aviso: %s é versão %s, esperava-se %s\n"
|
|
|
|
#: libdb/db_ver.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
|
|
msgstr "fatal: não foi possível de inserir o identificador de versão em %s"
|
|
|
|
#: src/accessdb.c:62
|
|
msgid "[MAN DATABASE]"
|
|
msgstr "[BANDO-DE-DADOS MAN]"
|
|
|
|
#: src/accessdb.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The man database defaults to %s%s."
|
|
msgstr "O banco de dados man tem como padrão %s%s."
|
|
|
|
#: src/accessdb.c:66 src/catman.c:105 src/globbing_test.c:61
|
|
#: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:277 src/man-recode.c:116
|
|
#: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:112 src/manpath.c:66 src/whatis.c:127
|
|
#: src/zsoelim_main.c:72
|
|
msgid "emit debugging messages"
|
|
msgstr "emite mensagens de depuração"
|
|
|
|
#: src/accessdb.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s for reading"
|
|
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: src/catman.c:102
|
|
msgid "[SECTION...]"
|
|
msgstr "[SEÇÃO...]"
|
|
|
|
#: src/catman.c:106 src/man.c:306 src/whatis.c:141
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CAMINHO"
|
|
|
|
#: src/catman.c:107 src/man.c:307 src/whatis.c:142
|
|
msgid "set search path for manual pages to PATH"
|
|
msgstr "define o caminho de pesquisa por páginas de manual com CAMINHO"
|
|
|
|
#: src/catman.c:108 src/man.c:275 src/mandb.c:124 src/manpath.c:68
|
|
#: src/whatis.c:145
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "ARQUIVO"
|
|
|
|
#: src/catman.c:109 src/man.c:276 src/mandb.c:125 src/manpath.c:69
|
|
#: src/whatis.c:146
|
|
msgid "use this user configuration file"
|
|
msgstr "usa esse arquivo de configuração de usuário"
|
|
|
|
#: src/catman.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "man command failed with exit status %d"
|
|
msgstr "o comando man falhou com estado de saída %d"
|
|
|
|
#: src/catman.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL content for key: %s"
|
|
msgstr "conteúdo NULL para a chave: %s"
|
|
|
|
#: src/catman.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Atualizando arquivos cat para seção %s da hierarquia man %s\n"
|
|
|
|
#: src/catman.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write within %s"
|
|
msgstr "não foi possível escrever dentro de %s"
|
|
|
|
#: src/catman.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read database %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o banco de dados %s"
|
|
|
|
#: src/catman.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to update %s"
|
|
msgstr "não foi possível de atualizar %s"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
|
|
msgstr "aviso: %s/man%s/%s.%s*: extensões conflitantes"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't update index cache %s"
|
|
msgstr "não foi possível atualizar cache de índice %s"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
|
|
msgstr "aviso: %s: link simbólico ruim ou requisição \".so\" ROFF"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
|
|
msgstr "aviso: %s: ignorando arquivo vazio"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
|
|
msgstr "aviso: %s: análise por whatis para %s(%s) falhou"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:329 src/check_mandirs.c:505 src/mandb.c:952
|
|
#: src/straycats.c:91 src/straycats.c:296 src/ult_src.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't search directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível pesquisar no diretório %s"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:378 src/man.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't chown %s"
|
|
msgstr "não foi possível fazer chown em %s"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:398 src/check_mandirs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: cannot create catdir %s"
|
|
msgstr "aviso: não foi possível criar o catdir %s"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:461 src/man.c:1775 src/mandb.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't chmod %s"
|
|
msgstr "não foi possível fazer chmod em %s"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't change to directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível mudar para o diretório %s"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create index cache %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar cache de índice %s"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
|
|
msgstr "Atualizando o cache de índice para o caminho \"%s/%s\". Aguarde..."
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:608 src/check_mandirs.c:665
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "feito.\n"
|
|
|
|
#: src/check_mandirs.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
|
|
msgstr "Descartando entradas antigas de banco de dados em %s...\n"
|
|
|
|
#: src/descriptions_store.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
|
|
msgstr "aviso: falha ao armazenar entradas para %s(%s)"
|
|
|
|
#: src/globbing_test.c:58
|
|
msgid "PATH SECTION NAME"
|
|
msgstr "CAMINHO SEÇÃO NOME"
|
|
|
|
#: src/globbing_test.c:62 src/man.c:311
|
|
msgid "EXTENSION"
|
|
msgstr "EXTENSÃO"
|
|
|
|
#: src/globbing_test.c:63 src/man.c:312
|
|
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
|
|
msgstr "limita a pesquisa ao tipo de extensão EXTENSÃO"
|
|
|
|
#: src/globbing_test.c:65 src/man.c:314
|
|
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
|
|
msgstr "procura por páginas sem diferenciar maiúsculo de minúsculo (padrão)"
|
|
|
|
#: src/globbing_test.c:66 src/man.c:315
|
|
msgid "look for pages case-sensitively"
|
|
msgstr "procura por páginas diferenciando maiúsculo de minúsculo"
|
|
|
|
#: src/globbing_test.c:67
|
|
msgid "interpret page name as a regex"
|
|
msgstr "interpreta o nome da páginas como uma expressão regular"
|
|
|
|
#: src/globbing_test.c:68
|
|
msgid "the page name contains wildcards"
|
|
msgstr "o nome da página contém caracteres curingas"
|
|
|
|
#: src/lexgrog.l:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
|
|
msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
|
|
msgstr[0] "aviso: whatis para %s excede %d byte, truncando."
|
|
msgstr[1] "aviso: whatis para %s excede %d bytes, truncando."
|
|
|
|
#: src/lexgrog.l:886 src/man.c:2363 src/man.c:2445 src/man.c:2541
|
|
#: src/man-recode.c:180 src/man-recode.c:205 src/manconv_main.c:162
|
|
#: src/straycats.c:209 src/ult_src.c:158 src/zsoelim.l:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69
|
|
msgid "FILE..."
|
|
msgstr "ARQUIVO..."
|
|
|
|
#: src/lexgrog_test.c:76
|
|
msgid "The defaults are --man and --whatis."
|
|
msgstr "Os padrões são --man e --whatis."
|
|
|
|
#: src/lexgrog_test.c:80
|
|
msgid "parse as man page"
|
|
msgstr "analisa como uma página man"
|
|
|
|
#: src/lexgrog_test.c:81
|
|
msgid "parse as cat page"
|
|
msgstr "analisa como uma página cat"
|
|
|
|
#: src/lexgrog_test.c:82
|
|
msgid "show whatis information"
|
|
msgstr "mostra informação whatis"
|
|
|
|
#: src/lexgrog_test.c:84
|
|
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
|
|
msgstr "mostra séries adivinhadas de filtros de pré-processamento"
|
|
|
|
#: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:298 src/man.c:336
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "CODIFICAÇÃO"
|
|
|
|
#: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:337
|
|
msgid "use selected output encoding"
|
|
msgstr "usa a codificação de saída selecionada"
|
|
|
|
#: src/lexgrog_test.c:129 src/man.c:573 src/man.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incompatible options"
|
|
msgstr "%s: opções incompatíveis"
|
|
|
|
#: src/man.c:173 src/man-recode.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command exited with status %d: %s"
|
|
msgstr "o comando saiu com status %d: %s"
|
|
|
|
#: src/man.c:257
|
|
msgid "[SECTION] PAGE..."
|
|
msgstr "[SEÇÃO] PÁGINA..."
|
|
|
|
#: src/man.c:279
|
|
msgid "reset all options to their default values"
|
|
msgstr "redefine todas opções para seus valores padrão"
|
|
|
|
#: src/man.c:280
|
|
msgid "WARNINGS"
|
|
msgstr "AVISOS"
|
|
|
|
#: src/man.c:282
|
|
msgid "enable warnings from groff"
|
|
msgstr "habilita avisos do groff"
|
|
|
|
#: src/man.c:284
|
|
msgid "Main modes of operation:"
|
|
msgstr "Modos principais de operação:"
|
|
|
|
#: src/man.c:285
|
|
msgid "equivalent to whatis"
|
|
msgstr "equivalente a whatis"
|
|
|
|
#: src/man.c:286
|
|
msgid "equivalent to apropos"
|
|
msgstr "equivalente a apropos"
|
|
|
|
#: src/man.c:287
|
|
msgid "search for text in all pages"
|
|
msgstr "pesquisa pelo texto em todas as páginas"
|
|
|
|
#: src/man.c:288
|
|
msgid "print physical location of man page(s)"
|
|
msgstr "emite localização física da(s) página(s) man"
|
|
|
|
#: src/man.c:292
|
|
msgid "print physical location of cat file(s)"
|
|
msgstr "emite localização física do(s) arquivo(s) cat"
|
|
|
|
#: src/man.c:295
|
|
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
|
|
msgstr "interpreta argumento(s) PÁGINA como nome(s) de arquivo(s) local(is)"
|
|
|
|
#: src/man.c:297
|
|
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
|
|
msgstr "usado por catman para reformatar páginas cat desatualizadas"
|
|
|
|
#: src/man.c:299
|
|
msgid "output source page encoded in ENCODING"
|
|
msgstr "emite a página fonte codificada em CODIFICAÇÃO"
|
|
|
|
#: src/man.c:301
|
|
msgid "Finding manual pages:"
|
|
msgstr "Localizando as páginas de manual:"
|
|
|
|
#: src/man.c:302 src/whatis.c:143
|
|
msgid "LOCALE"
|
|
msgstr "LOCALIDADE"
|
|
|
|
#: src/man.c:303
|
|
msgid "define the locale for this particular man search"
|
|
msgstr "define a localidade para esta pesquisa de man em particular"
|
|
|
|
#: src/man.c:304 src/manpath.c:70 src/whatis.c:139
|
|
msgid "SYSTEM"
|
|
msgstr "SISTEMA"
|
|
|
|
#: src/man.c:305 src/manpath.c:71 src/whatis.c:140
|
|
msgid "use manual pages from other systems"
|
|
msgstr "usa páginas de manual para outros sistemas"
|
|
|
|
#: src/man.c:308 src/whatis.c:136
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "LISTA"
|
|
|
|
#: src/man.c:309
|
|
msgid "use colon separated section list"
|
|
msgstr "usa lista de seções separada por dois-pontos"
|
|
|
|
#: src/man.c:316
|
|
msgid "show all pages matching regex"
|
|
msgstr "mostra todas as páginas que coincidem com a expressão regular"
|
|
|
|
#: src/man.c:318
|
|
msgid "show all pages matching wildcard"
|
|
msgstr "mostra todas as páginas que coincidem com o caractere curinga"
|
|
|
|
#: src/man.c:320
|
|
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
"faz --regex e --wildcard coincidirem apenas nomes de páginas, e não "
|
|
"descrições"
|
|
|
|
#: src/man.c:323
|
|
msgid "find all matching manual pages"
|
|
msgstr "localiza todas as páginas de manual correspondentes"
|
|
|
|
#: src/man.c:324
|
|
msgid "force a cache consistency check"
|
|
msgstr "força uma verificação de consistência de cache"
|
|
|
|
#: src/man.c:326
|
|
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
|
|
msgstr "não tenta subpáginas, ex.: \"man foo bar\" => \"man foo-bar\""
|
|
|
|
#: src/man.c:329
|
|
msgid "Controlling formatted output:"
|
|
msgstr "Controlando saída formatada:"
|
|
|
|
#: src/man.c:330
|
|
msgid "PAGER"
|
|
msgstr "PAGINADOR"
|
|
|
|
#: src/man.c:331
|
|
msgid "use program PAGER to display output"
|
|
msgstr "usa o programa PAGINADOR para exibir a saída"
|
|
|
|
#: src/man.c:332 src/man.c:344
|
|
msgid "STRING"
|
|
msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
#: src/man.c:333
|
|
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
|
|
msgstr "fornece ao paginador \"less\" com uma pergunta"
|
|
|
|
#: src/man.c:335
|
|
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
|
|
msgstr "exibe a tradução ASCII de certos caracteres latin1"
|
|
|
|
#: src/man.c:339
|
|
msgid "turn off hyphenation"
|
|
msgstr "desliga hifenização"
|
|
|
|
#: src/man.c:342
|
|
msgid "turn off justification"
|
|
msgstr "desliga justificação"
|
|
|
|
#: src/man.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
|
|
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
|
|
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
|
|
msgstr ""
|
|
"TEXTO indica quais pré-processadores serão executados:\n"
|
|
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
|
|
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
|
|
|
|
#: src/man.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use %s to format pages"
|
|
msgstr "usa %s para formatar páginas"
|
|
|
|
#: src/man.c:350
|
|
msgid "DEVICE"
|
|
msgstr "DISPOSITIVO"
|
|
|
|
#: src/man.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use %s with selected device"
|
|
msgstr "usa %s com o dispositivo selecionado"
|
|
|
|
#: src/man.c:352
|
|
msgid "BROWSER"
|
|
msgstr "NAVEGADOR"
|
|
|
|
#: src/man.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
|
|
msgstr "usa %s ou NAVEGADOR para exibir a saída HTML"
|
|
|
|
#: src/man.c:355
|
|
msgid "RESOLUTION"
|
|
msgstr "RESOLUÇÃO"
|
|
|
|
#: src/man.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
|
|
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
|
|
msgstr ""
|
|
"usa groff e exibe por meio de gxditview (X11):\n"
|
|
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
|
|
|
|
#: src/man.c:360
|
|
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
|
|
msgstr "usa groff e força-o a produzir ditroff"
|
|
|
|
#: src/man.c:631 src/man.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No manual entry for %s\n"
|
|
msgstr "Nenhuma entrada de manual para %s\n"
|
|
|
|
#: src/man.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
|
|
msgstr "(Alternativamente, qual a página de manual desejada da seção %s?)\n"
|
|
|
|
#: src/man.c:638
|
|
msgid "What manual page do you want?\n"
|
|
msgstr "Qual a página de manual desejada?\n"
|
|
|
|
#: src/man.c:639
|
|
msgid "For example, try 'man man'.\n"
|
|
msgstr "Por exemplo, tente \"man man\".\n"
|
|
|
|
#: src/man.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
|
|
msgstr "Nenhuma entrada de manual para %s na seção %s\n"
|
|
|
|
#: src/man.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja \"%s\" para ajuda quando as páginas de manual não estiverem "
|
|
"disponíveis.\n"
|
|
|
|
#: src/man.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
|
|
msgstr "ignorando pré-processador desconhecido \"%c\""
|
|
|
|
#: src/man.c:1787 src/man-recode.c:246 src/mandb.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s"
|
|
msgstr "não foi possível renomear %s para %s"
|
|
|
|
#: src/man.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set times on %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir os horários de %s"
|
|
|
|
#: src/man.c:1813 src/man.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't unlink %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover o link %s"
|
|
|
|
#: src/man.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create temporary cat for %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o cat temporário para %s"
|
|
|
|
#: src/man.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create temporary directory"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório temporário"
|
|
|
|
#: src/man.c:2005 src/man-recode.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open temporary file %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário %s"
|
|
|
|
#: src/man.c:2035 src/man.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover o diretório %s"
|
|
|
|
#: src/man.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
|
|
msgstr "--Man-- próxima: %s [ ver (Enter) | pular (Ctrl-D) | sair (Ctrl-C) ]\n"
|
|
|
|
#: src/man.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"cannot write to %s in catman mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"não foi possível escrever em %s no modo catman"
|
|
|
|
#: src/man.c:2567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't convert %s to cat name"
|
|
msgstr "Não foi possível converter %s para um nome cat"
|
|
|
|
#: src/man.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
|
|
msgstr "%s: o uso de whatis refs está obsoleto\n"
|
|
|
|
#: src/man.c:3481 src/man.c:4341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mandb command failed with exit status %d"
|
|
msgstr "o comando mandb falhou com status de saída %d"
|
|
|
|
#: src/man.c:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
|
|
msgstr "erro interno: tipo de candidato %d fora da faixa"
|
|
|
|
#: src/man.c:4284
|
|
msgid " Manual page "
|
|
msgstr " Página de manual "
|
|
|
|
#: src/man-recode.c:108
|
|
msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..."
|
|
msgstr "-t CÓDIGO {--suffix SUFIXO | --in-place} NOME-DE-ARQUIVO..."
|
|
|
|
#: src/man-recode.c:111 src/manconv_main.c:99
|
|
msgid "CODE"
|
|
msgstr "CÓDIGO"
|
|
|
|
#: src/man-recode.c:111 src/manconv_main.c:99
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "codificação para a saída"
|
|
|
|
#: src/man-recode.c:112
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "SUFIXO"
|
|
|
|
#: src/man-recode.c:113
|
|
msgid "suffix to append to output file name"
|
|
msgstr "sufixo para acrescentar ao nome de arquivo de saída"
|
|
|
|
#: src/man-recode.c:115
|
|
msgid "overwrite input files in place"
|
|
msgstr "sobrescreve arquivos de entrada no mesmo lugar"
|
|
|
|
#: src/man-recode.c:117 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:67
|
|
msgid "produce fewer warnings"
|
|
msgstr "produz menos avisos"
|
|
|
|
#: src/man-recode.c:151 src/manconv_main.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must specify an output encoding"
|
|
msgstr "deve-se especificar uma codificação de saída"
|
|
|
|
#: src/man-recode.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must use either --suffix or --in-place"
|
|
msgstr "deve-se usar --suffix ou --in-place"
|
|
|
|
#: src/man-recode.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--suffix e --in-place são mutuamente exclusivos"
|
|
|
|
#: src/man-recode.c:252 src/mandb.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover %s"
|
|
|
|
#: src/manconv.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to standard output"
|
|
msgstr "não foi possível escrever para a saída padrão"
|
|
|
|
#: src/manconv.c:467
|
|
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
|
|
msgstr "iconv: caractere incompleto no final do buffer"
|
|
|
|
#: src/manconv_main.c:94
|
|
msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]"
|
|
msgstr "[-f CÓDIGO[:...]] -t CÓDIGO [NOME-DE-ARQUIVO]"
|
|
|
|
#: src/manconv_main.c:97
|
|
msgid "CODE[:...]"
|
|
msgstr "CÓDIGO[:...]"
|
|
|
|
#: src/manconv_main.c:98
|
|
msgid "possible encodings of original text"
|
|
msgstr "codificações possíveis do texto original"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:109
|
|
msgid "[MANPATH]"
|
|
msgstr "[CAMINHO-MAN]"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:113
|
|
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
|
|
msgstr "trabalha silenciosamente, exceto para aviso de erro"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:115
|
|
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
|
|
msgstr "não procura ou adiciona cats errantes aos bancos de dados"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:117
|
|
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
|
|
msgstr "não descarta entradas obsoletas dos bancos de dados"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:118
|
|
msgid "produce user databases only"
|
|
msgstr "produz apenas bancos de dados de usuário"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:120
|
|
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
|
|
msgstr "cria banco de dados do zero, ao invés de atualizá-los"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:121
|
|
msgid "check manual pages for correctness"
|
|
msgstr "verifica a exatidão de páginas de manual"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:122
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOME-DE-ARQUIVO"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:123
|
|
msgid "update just the entry for this filename"
|
|
msgstr "atualiza apenas a entrada deste nome de arquivo"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to %s"
|
|
msgstr "não posso escrever em %s"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler de %s"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
|
|
msgstr "Processando as páginas de manual sob %s...\n"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:733 src/mandb.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
|
|
msgstr "Removendo diretório cat obsoleto %s...\n"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only the '%s' user can create or update system-wide databases; acting as if "
|
|
"the --user-db option was used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente o usuário \"%s\" pode criar ou atualizar bancos de dados em todo o "
|
|
"sistema; agindo como se a opção --user-db tivesse sido usada.\n"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
|
|
msgstr "aviso: nenhuma diretiva MANDB_MAP em %s, usando o seu caminho man"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
|
|
msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
|
|
msgstr[0] "%d subdiretório man continha páginas de manual novas.\n"
|
|
msgstr[1] "%d subdiretórios man continham páginas de manual novas.\n"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d manual page was added.\n"
|
|
msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
|
|
msgstr[0] "%d página de manual foi adicionada.\n"
|
|
msgstr[1] "%d páginas de manual foram adicionadas.\n"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stray cat was added.\n"
|
|
msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
|
|
msgstr[0] "%d cat errante foi adicionado.\n"
|
|
msgstr[1] "%d cats errantes foram adicionados.\n"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d old database entry was purged.\n"
|
|
msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
|
|
msgstr[0] "%d entrada antiga no banco de dados foi descartada.\n"
|
|
msgstr[1] "%d entradas antigas no banco de dados foram descartadas.\n"
|
|
|
|
#: src/mandb.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No databases created."
|
|
msgstr "Nenhum banco de dados criado."
|
|
|
|
#: src/manp.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
|
|
msgstr "não há sentido algum no arquivo de configuração de caminho man %s"
|
|
|
|
#: src/manp.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s"
|
|
msgstr "aviso: %s"
|
|
|
|
#: src/manp.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s isn't a directory"
|
|
msgstr "aviso: %s não é um diretório"
|
|
|
|
#: src/manp.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: $PATH not set"
|
|
msgstr "aviso: $PATH não definido"
|
|
|
|
#: src/manp.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: empty $PATH"
|
|
msgstr "aviso: $PATH vazio"
|
|
|
|
#: src/manp.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
|
|
msgstr "aviso: $MANPATH definido, acrescentando %s ao início"
|
|
|
|
#: src/manp.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
|
|
msgstr "aviso: $MANPATH definido, acrescentando %s ao final"
|
|
|
|
#: src/manp.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
|
|
msgstr "aviso: $MANPATH definido, inserindo %s"
|
|
|
|
#: src/manp.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
|
|
msgstr "aviso: $MANPATH definido, ignorando %s"
|
|
|
|
#: src/manp.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't parse directory list `%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a lista de diretórios \"%s\""
|
|
|
|
#: src/manp.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração do caminho man %s"
|
|
|
|
#: src/manp.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
|
|
msgstr "aviso: diretório obrigatório %s não existe"
|
|
|
|
#: src/manp.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s does not begin with %s"
|
|
msgstr "aviso: %s não começa com %s"
|
|
|
|
#: src/manpath.c:64
|
|
msgid "show relative catpaths"
|
|
msgstr "mostra caminhos cat relativos"
|
|
|
|
#: src/manpath.c:65
|
|
msgid "show the entire global manpath"
|
|
msgstr "mostra o caminho man global inteiro"
|
|
|
|
#: src/manpath.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"aviso: nenhum caminho man global definido no arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/straycats.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
|
|
msgstr "Verificando por cats errantes sob %s...\n"
|
|
|
|
#: src/ult_src.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
|
|
msgstr "aviso: %s é um link simbólico perdido"
|
|
|
|
#: src/ult_src.c:77 src/ult_src.c:272 src/ult_src.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't resolve %s"
|
|
msgstr "não foi possível resolver %s"
|
|
|
|
#: src/ult_src.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is self referencing"
|
|
msgstr "%s referencia a si mesmo"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:122
|
|
msgid "KEYWORD..."
|
|
msgstr "PALAVRA-CHAVE..."
|
|
|
|
#: src/whatis.c:124
|
|
msgid "The --regex option is enabled by default."
|
|
msgstr "A opção --regex está habilitada por padrão."
|
|
|
|
#: src/whatis.c:128
|
|
msgid "print verbose warning messages"
|
|
msgstr "emite mensagens de aviso detalhadas"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:129
|
|
msgid "interpret each keyword as a regex"
|
|
msgstr "interpreta cada palavra-chave como uma expressão regular"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:131
|
|
msgid "search each keyword for exact match"
|
|
msgstr "pesquisa cada palavra-chave por correspondência exata"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:132
|
|
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
|
|
msgstr "a(s) palavra-chave(s) não podem conter caracteres coringas"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:134
|
|
msgid "require all keywords to match"
|
|
msgstr "exige correspondência de todas as palavra-chaves"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:135
|
|
msgid "do not trim output to terminal width"
|
|
msgstr "não corta a saída para a largura do terminal"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:137
|
|
msgid "search only these sections (colon-separated)"
|
|
msgstr "pesquisa apenas nestas seções (separadas por dois-pontos)"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:144
|
|
msgid "define the locale for this search"
|
|
msgstr "define a localidade para esta pesquisa"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s what?\n"
|
|
msgstr "%s o quê?\n"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
|
|
msgstr "aviso: %s contém um laço de ponteiros"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:398 src/whatis.c:405
|
|
msgid "(unknown subject)"
|
|
msgstr "(assunto desconhecido)"
|
|
|
|
#: src/whatis.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
|
|
msgstr "%s: nada apropriado.\n"
|
|
|
|
#: src/zsoelim.l:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: requisições de .so aninhadas com muita profundidade ou são recursivas"
|
|
|
|
#: src/zsoelim.l:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
|
|
msgstr "%s:%d: aviso: requisição .so falhou"
|
|
|
|
#: src/zsoelim.l:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
|
|
msgstr "%s:%d: aviso: nova-linha na requisição de .so, ignorando"
|
|
|
|
#: src/zsoelim.l:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
|
|
msgstr "%s:%d: aviso: nova-linha na requisição de .lf, ignorando"
|
|
|
|
#: src/zsoelim.l:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
|
|
msgstr "%s:%d: aspas não terminadas na requisição de roff"
|
|
|
|
#: src/zsoelim_main.c:73
|
|
msgid "compatibility switch (ignored)"
|
|
msgstr "troca de compatibilidade (ignorado)"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: can't update index cache %s"
|
|
#~ msgstr "aviso: não foi possível atualizar o cache de índice %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: aviso: requisição de .lf malformada, ignorando"
|
|
|
|
#~ msgid "can't restore previous working directory"
|
|
#~ msgstr "não foi possível restaurar o diretório de trabalho anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "can't chdir to %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível fazer chdir para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "must specify an input encoding"
|
|
#~ msgstr "deve-se especificar uma codificação de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "manpath list too long"
|
|
#~ msgstr "lista de caminho man muito longa"
|
|
|
|
#~ msgid "key %s is missing name component - is this an old db?"
|
|
#~ msgstr "a chave %s não nome do componente - este é um bd antigo?"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot insert unused key %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível inserir chave a não usada %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage: accessdb [man_database]\n"
|
|
#~ "\tman_database defaults to %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Uso: accessdb [man_database]\n"
|
|
#~ "\tman_database usa %s por padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [-dhV] [-M manpath] [section] ...\n"
|
|
#~ msgstr "uso: %s [-dhV] [-M manpath] [seção] ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-d --debug produce debugging info.\n"
|
|
#~ "-M --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n"
|
|
#~ "-V --version show version.\n"
|
|
#~ "-h --help show this usage message.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-d --debug produz informação de depuração.\n"
|
|
#~ "-M --manpath caminho seta o caminho de busca por páginas de "
|
|
#~ "manual\n"
|
|
#~ " para `caminho'.\n"
|
|
#~ "-V --version mostra versão.\n"
|
|
#~ "-h --help mostra esta mensagem.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fork failed"
|
|
#~ msgstr "o \"fork\" falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get man command's exit status"
|
|
#~ msgstr "não foi possível acessar o estado de saída do comando man"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to reset cursor position in %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível restaurar posição do cursor em %s"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [-mcwfhV] file ...\n"
|
|
#~ msgstr "uso: %s [-mcwfhV] arquivo ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-m --man parse as man page.\n"
|
|
#~ "-c --cat parse as cat page.\n"
|
|
#~ "-w --whatis show whatis information.\n"
|
|
#~ "-f --filters show guessed series of preprocessing "
|
|
#~ "filters.\n"
|
|
#~ "-V --version show version.\n"
|
|
#~ "-h --help show this usage message.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The defaults are --man and --whatis.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-m --man analisar como página man.\n"
|
|
#~ "-c --cat analisar como página cat.\n"
|
|
#~ "-w --whatis mostra informação whatis.\n"
|
|
#~ "-f --filters mostra a série adivinhada de filtros de "
|
|
#~ "preprocessamento.\n"
|
|
#~ "-V --version mostra versão.\n"
|
|
#~ "-h --help mostra esta ajuda.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Os padrões são --man e --whatis.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "-m -c: incompatible options"
|
|
#~ msgstr "-m -c: opções incompatíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "can't popen"
|
|
#~ msgstr "não foi possível pabrir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-"
|
|
#~ "Slist]\n"
|
|
#~ " [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] "
|
|
#~ "page ...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uso: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist]\n"
|
|
#~ " [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] "
|
|
#~ "page ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist] [-"
|
|
#~ "msystem]\n"
|
|
#~ " [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uso: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist] [-msystem]\n"
|
|
#~ " [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-a, --all find all matching manual pages.\n"
|
|
#~ "-d, --debug emit debugging messages.\n"
|
|
#~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n"
|
|
#~ "-f, --whatis equivalent to whatis.\n"
|
|
#~ "-k, --apropos equivalent to apropos.\n"
|
|
#~ "-w, --where, --location print physical location of man page(s).\n"
|
|
#~ "-l, --local-file interpret `page' argument(s) as local "
|
|
#~ "filename(s).\n"
|
|
#~ "-u, --update force a cache consistency check.\n"
|
|
#~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n"
|
|
#~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n"
|
|
#~ "-r, --prompt string provide the `less' pager with a prompt\n"
|
|
#~ "-c, --catman used by catman to reformat out of date cat "
|
|
#~ "pages.\n"
|
|
#~ "-7, --ascii display ASCII translation of certain latin1 "
|
|
#~ "chars.\n"
|
|
#~ "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in "
|
|
#~ "pager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-a, --all busca todas as páginas de manual "
|
|
#~ "coincidentes.\n"
|
|
#~ "-d, --debug emite mensagens de depuração.\n"
|
|
#~ "-e, --extension limita busca para extensão do tipo "
|
|
#~ "`extension'.\n"
|
|
#~ "-f, --whatis equivalente ao whatis.\n"
|
|
#~ "-k, --apropos equivalente ao apropos.\n"
|
|
#~ "-w, --where, --location imprime localização física da(s) página(s) "
|
|
#~ "man.\n"
|
|
#~ "-l, --local-file interpreta `page' argumento(s) como nome(s) "
|
|
#~ "de\n"
|
|
#~ " arquivo(s) local(is).\n"
|
|
#~ "-u, --update força uma checagem de consistência do cache.\n"
|
|
#~ "-i, --ignore-case busca por páginas sem diferenciar maiúsculas "
|
|
#~ "e\n"
|
|
#~ " minúsculas (padrão).\n"
|
|
#~ "-I, --match-case busca por páginas diferenciando maiúsculas e\n"
|
|
#~ " minúsculas.\n"
|
|
#~ "-r, --prompt string fornece o paginador `less' com uma mensagem\n"
|
|
#~ "-c, --catman usedo pelo catman para reformatar a partir "
|
|
#~ "de\n"
|
|
#~ " páginas cat.\n"
|
|
#~ "-7, --ascii mostra a tradução ASCII de caracteres "
|
|
#~ "latin1.\n"
|
|
#~ "-E, --encoding encoding usa o dispositivo nroff selecionado e mostra "
|
|
#~ "no\n"
|
|
#~ " paginador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-t, --troff use %s to format pages.\n"
|
|
#~ "-T, --troff-device device use %s with selected device.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-t, --troff usa %s para formatar as páginas.\n"
|
|
#~ "-T, --troff-device device usa %s com o dispositivo selecionado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-H, --html usa o lynx ou argumento para mostrar a saída "
|
|
#~ "html.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-X, --gxditview use groff and display through gditview (X11):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-X, --gxditview usa groff e mostra através do gditview (X11):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-D, --default reset all options to their default values.\n"
|
|
#~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n"
|
|
#~ "-P, --pager pager use program `pager' to display output.\n"
|
|
#~ "-S, --sections list use colon separated section list.\n"
|
|
#~ "-m, --systems system search for man pages from other unix "
|
|
#~ "system(s).\n"
|
|
#~ "-L, --locale locale define the locale for this particular man "
|
|
#~ "search.\n"
|
|
#~ "-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-D, --default reseta todas as opções aos seus valores "
|
|
#~ "padrão.\n"
|
|
#~ "-M, --manpath caminho seta o caminho de busca de páginas de manual\n"
|
|
#~ " para `caminho'.\n"
|
|
#~ "-P, --pager paginador usa o programa `paginador' para mostrar a "
|
|
#~ "saída.\n"
|
|
#~ "-S, --sections list usa listas de seção separadas por dois "
|
|
#~ "pontos.\n"
|
|
#~ "-m, --systems sistema busca por páginas man de outro(s) sistema(s) "
|
|
#~ "Unix.\n"
|
|
#~ "-L, --locale locale define o locale para esta busca man em "
|
|
#~ "particualr.\n"
|
|
#~ "-p, --preprocessor string a string indica que preprocessador usar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-V, --version show version.\n"
|
|
#~ "-h, --help show this usage message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-V, --version mostra versão.\n"
|
|
#~ "-h, --help mostra esta mensagem de uso."
|
|
|
|
#~ msgid "No source manual entry for %s"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma entrada de fonte de manual para %s"
|
|
|
|
#~ msgid " in section %s\n"
|
|
#~ msgstr " na seção %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.."
|
|
#~ msgstr " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.."
|
|
|
|
#~ msgid "error trying to read from stdin"
|
|
#~ msgstr "erro tentando ler da entrada padrão (stdin)"
|
|
|
|
#~ msgid "error writing to temporary file %s"
|
|
#~ msgstr "erro escrevendo no arquivo temporário %s"
|
|
|
|
#~ msgid "can't create pipe"
|
|
#~ msgstr "não foi possível criar pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "can't create %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível criar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "can't fork"
|
|
#~ msgstr "não foi possível fazer fork"
|
|
|
|
#~ msgid "can't dup2"
|
|
#~ msgstr "não foi possível fazer dup2"
|
|
|
|
#~ msgid "can't exec %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível executar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "waiting for pid %u"
|
|
#~ msgstr "esperando pelo pid %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Still saving the page, please wait...\n"
|
|
#~ msgstr "Ainda salvando a página, por favor aguarde...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n"
|
|
#~ msgstr "Reformatando %s, por favor aguarde...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [-dqspuc|-h|-V] [manpath]\n"
|
|
#~ msgstr "uso: %s [-dqspuc|-h|-V] [manpath]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-d --debug produce debugging info.\n"
|
|
#~ "-q --quiet work quietly, except for 'bogus' warning.\n"
|
|
#~ "-s --no-straycats don't look for or add stray cats to the dbs.\n"
|
|
#~ "-p --no-purge don't purge obsolete entries from the dbs.\n"
|
|
#~ "-u --user-db produce user databases only.\n"
|
|
#~ "-c --create create dbs from scratch, rather than "
|
|
#~ "updating.\n"
|
|
#~ "-V --version show version.\n"
|
|
#~ "-h --help show this usage message.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-d --debug produz informação de depuração.\n"
|
|
#~ "-q --quiet produz menos avisos.\n"
|
|
#~ "-s --no-straycats não procura ou adiciona 'vira-latas' aos "
|
|
#~ "bds.\n"
|
|
#~ "-p --no-purge não descarta entradas obsoletas dos bds.\n"
|
|
#~ "-u --user-db produz apenas bancos de dados de usuário.\n"
|
|
#~ "-c --create cria bds do zero, ao invés de atualizar.\n"
|
|
#~ "-V --version mostra versão.\n"
|
|
#~ "-h --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [[-gcdq] [-m system]] | [-V] | [-h]\n"
|
|
#~ msgstr "uso: %s [[-gcdq] [-m sistema]] | [-V] | [-h]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-c --catpath show relative catpaths.\n"
|
|
#~ "-g --global show the entire global manpath.\n"
|
|
#~ "-d --debug produce debugging info.\n"
|
|
#~ "-q --quiet produce fewer warnings.\n"
|
|
#~ "-m --systems system express which `systems' to use.\n"
|
|
#~ "-V --version show version.\n"
|
|
#~ "-h --help show this usage message.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-c --catpath mostra os catpaths relativos.\n"
|
|
#~ "-g --global mostra todo o manpath global.\n"
|
|
#~ "-d --debug produz informação de depuração.\n"
|
|
#~ "-q --quiet produz menos avisos.\n"
|
|
#~ "-m --systems sistema indica que `sistemas' usar.\n"
|
|
#~ "-V --version mostra versão.\n"
|
|
#~ "-h --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: can't create temp file %s"
|
|
#~ msgstr "aviso: não foi possívl criar arquivo temporário %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, version %s, %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s, versão %s, %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m systems] [-M manpath] | [-h] | [-V] "
|
|
#~ "keyword ...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uso: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m sistemas] [-M manpath] | [-h] | [-V] palavra-"
|
|
#~ "chave ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-d --debug\t\tproduce debugging info.\n"
|
|
#~ "-r --regex \t\tinterpret each keyword as a regex (default).\n"
|
|
#~ "-e --exact \t\tsearch each keyword for exact match.\n"
|
|
#~ "-w --wildcard\t\tthe keyword(s) contain wildcards.\n"
|
|
#~ "-m --systems system\tinclude alternate systems man pages.\n"
|
|
#~ "-M --manpath path\tset search path for manual pages to `path'.\n"
|
|
#~ "-V --version\t\tshow version.\n"
|
|
#~ "-h --help\t\tshow this usage message.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-d --debug\t\tproduce debugging info.\n"
|
|
#~ "-r --regex \t\tinterpreta cada palavra-chave como uma expressão regular "
|
|
#~ "(padrão).\n"
|
|
#~ "-e --exact \t\tbusca cada palavra-chave por uma coincidência exata.\n"
|
|
#~ "-w --wildcard\t\ta(s) plavra-chave(s) contém coringas.\n"
|
|
#~ "-m --systems sistema\tinclui páginas de manual de sistemas alternativos.\n"
|
|
#~ "-M --manpath caminho\tseta o caminho de procura por páginas de manual "
|
|
#~ "para `caminho'.\n"
|
|
#~ "-V --version\t\tmostra versão.\n"
|
|
#~ "-h --help\t\tmostra esta mensagem de uso.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-d] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] | [-h] | [-V] "
|
|
#~ "keyword ...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uso: %s [-d] [-r|-w] [-m sistemas] [-M manpath] | [-h] | [-V] palavra-"
|
|
#~ "chave ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-d --debug\t\tproduce debugging info.\n"
|
|
#~ "-r --regex \t\tinterpret each keyword as a regex.\n"
|
|
#~ "-w --wildcard\t\tthe keyword(s) contain wildcards.\n"
|
|
#~ "-m --systems system\tinclude alternate systems man pages.\n"
|
|
#~ "-M --manpath path\tset search path for manual pages to `path'.\n"
|
|
#~ "-V --version\t\tshow version.\n"
|
|
#~ "-h --help\t\tshow this usage message.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-d --debug\t\tproduz informação de depuração.\n"
|
|
#~ "-r --regex \t\tinterpreta cada palavra chave como expressão regular.\n"
|
|
#~ "-w --wildcard\t\ta(s) palavra(s)-chave contém coringas.\n"
|
|
#~ "-m --systems system\tinclui páginas de man do sistema alternativas.\n"
|
|
#~ "-M --manpath path\tseta o caminho de busca por páginas man para `path'.\n"
|
|
#~ "-V --version\t\tmostra versão.\n"
|
|
#~ "-h --help\t\tmostra esta mensagem.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: can't read the fallback whatis text database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "aviso: não foi possível ler o banco de dados texto de reserva \"whatis\""
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n"
|
|
#~ msgstr "Não sei que programa deve ser rodado como >%s<\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Failed su to user %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Falhou o \"su\" para usuário %s\n"
|