1
0
Fork 0
nautilus/po/cs.po
Daniel Baumann c99d511d89
Adding upstream version 48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 22:37:51 +02:00

6318 lines
187 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of Nautilus merged with the translation of eel.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Nautilus.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2001.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Minor fixes by Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2008.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009, 2012, 2015.
# Tomas Bzatek <tbzatek@redhat.com>, 2009.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>, 2012, 2013
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-19 21:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-20 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Spustit software"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/nautilus-portal.c:518 src/resources/ui/nautilus-window.ui:124
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Přístup k souborům a jejich správa"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Aplikace Soubory, známá i pod názvem Nautilus, je výchozí správce souborů "
"pro uživatelské prostředí GNOME. Poskytuje jednoduchou a dobře začleněnou "
"správu vašich souborů a procházení vaším souborovým systémem."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Podporuje všechny základní funkce očekávané od správce souborů a k tomu něco "
"navíc. Umí vyhledávat a spravovat vaše soubory a složky, jak místní, tak "
"síťové, číst a zapisovat data z/na výměnná média, spouštět skripty a "
"aplikace. Má tři způsoby zobrazení: ikony v mřížce, seznam s ikonami a "
"stromové zobrazení. Funkčnost je možné rozšiřovat pomocí zásuvných modulů a "
"skriptů."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Zobrazit v mřížce"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
msgid "List View"
msgstr "Seznamové zobrazení"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:538
#: src/nautilus-search-directory-file.c:225
#: src/nautilus-search-directory-file.c:265
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
# Může zde být mezera?
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"složka;správce;správa;prohlížení;procházení;disk;souborový systém;systém "
"souborů;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, Soubory budou vždy používat textové vstupní pole pro lištu "
"umístění místo lišty s cestou."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Zda provádět rekurzivní hledání"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Ve kterých umístěních by měly Soubory hledat v podsložkách. Možné hodnoty "
"jsou „local-only“ (jen v místních), „always“ (vždy), „never“ (nikdy)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtr pro hledání dat buď pomocí posledního použití nebo poslední změny"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtr pro hledání dat buď podle toho, kdy byl naposledy použitý nebo "
"naposledy změněn."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Zda zobrazovat v kontextové nabídce položku pro trvalé smazání"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, budou Soubory v kontextové nabídce zobrazovat položku, která "
"umožňuje trvalé smazání obejitím koše."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Zda zobrazovat v kontextové nabídce položku pro vytvoření odkazů z "
"kopírovaných nebo vybraných souborů"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, budou Soubory v kontextové nabídce zobrazovat položku pro "
"vytvoření odkazu, která vytváří odkazy z kopírovaných nebo vybraných souborů."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na "
"„always“, tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném "
"serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat počty jen pro "
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat "
"s počítáním počtu položek."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknutí používaný pro spuštění/otevření souborů"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Možné hodnoty jsou „single“ pro spouštění souborů jednoduchým kliknutím, "
"nebo „double“ pro jejich spouštění dvojitým kliknutím."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Zobrazovat instalátor balíčků v případě neznámého typu MIME"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Zda v situaci, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME, zobrazit uživateli "
"dialogové okno pro instalaci balíčků, které umožní vyhledat vhodné aplikace."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Používat mimořádné události tlačítek myši v aplikaci Soubory"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, určuje tento "
"klíč, zda spustit v aplikaci Soubory nějakou akci, když je některé z nich "
"stisknuto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Vpřed“"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, určuje tento "
"klíč, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné hodnoty "
"jsou v rozmezí 6 až 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Zpět“"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, určuje tento "
"klíč, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné hodnoty "
"jsou v rozmezí 6 až 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kdy zobrazovat miniatury souborů"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Jak rozhodnout, kdy zobrazovat soubory jako miniatury. Je-li nastaveno na "
"„always“, tak se vytvoří miniatury pokaždé, i když je složka na vzdáleném "
"serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, zobrazují se miniatury jen pro "
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se miniaturami "
"souborů nebude nikdy zabývat a prostě se použije obecná ikona. Toto bude "
"provedeno vždy, nehledě na název souboru."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximální velikost obrázku pro miniatury"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Pro obrázky nad tuto velikost (v megabajtech) nebudou vytvářeny miniatury. "
"Účel tohoto nastavení je vyhnout se vytváření miniatur velkých obrázků, "
"které se mohou dlouho načítat a zabrat hodně paměti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Výchozí pořadí řazení"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Výchozí způsob řazení položek při ikonovém zobrazení. Možné hodnoty jsou "
"„name“ (název), „size“ (velikost), „type“ (typ), „mtime“ (čas změny), "
"„atime“ (čas přístupu) a „starred“ (oblíbené)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. "
"jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od „a“ do „z“ řazeny od "
"„z“ do „a“; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo vzestupného řazení "
"řazeny sestupně."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Výchozí zobrazení složek"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Při návštěvě složky se používá toto zobrazení. Možné hodnoty jsou „list-"
"view“ (seznamové zobrazení) a „icon-view“ (ikonové zobrazení)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Zda zobrazovat skryté soubory"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Tento klíč je zastaralý a je ignorován. Místo něj je nyní použit klíč „show-"
"hidden“ z „org.gtk.Settings.FileChooser“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Zda proběhla migrace nastavení GTK 4"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Zda byla nastavení sdílená s GtkFileChooser převedena z podoby pro GTK 3 do "
"podoby pro GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Zda při přetahování otevírat po uplynutí časového limitu přejížděnou složku"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Když je zapnuto, tak se při přetahování složka, nad kterou se zrovna "
"nacházíte ukazatelem, po uplynutí nastavené doby automaticky otevře."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Zda mít vyhledávání ve veškerém textu zapnuté jako výchozí při otevření "
"nového okna/karty"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Když je zapnuto, budou Soubory provádět porovnání i v obsahu souborů, nejen "
"v jejich názvech. Tímto nastavením se mění výchozí stav, chování je možné "
"kdykoliv přepnout ve vyskakovací nabídce."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Jak prezentovat časové údaje souborů v zobrazeních"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Pokud je nastaveno na 'simple', Soubory zobrazí Dnes a Včera s časem, jinak "
"přesné datum bez času. Pokud je nastaveno na 'detailed', bude vždy zobrazeno "
"přesné datum a čas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Výchozí formát pro komprimované soubory"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formát, který bude vybrán při komprimaci souborů."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Seznam možných titulků ikon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Seznam titulků pod ikonou při ikonovém zobrazení. Skutečný počet "
"zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné hodnoty jsou: „size“ "
"(velikost), „type“ (typ), „date_modified“ (datum úprav), „owner“ (vlastník), "
"„group“ (skupina), „permissions“ (oprávnění) a „mime_type“ (typ MIME)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Výchozí úroveň přiblížení při ikonovém zobrazení"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Výchozí úroveň přiblížení při seznamovém zobrazení"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Sloupce viditelné při seznamovém zobrazení"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Pořadí sloupců při seznamovém zobrazení"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Použít stromové zobrazení"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Zdali se má v seznamovém zobrazení použít stromové zobrazení místo prostého "
"seznamu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Počáteční velikost okna"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Dvojice obsahující počáteční šířku a výšku okna aplikace."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Zda by mělo být navigační okno maximalizováno"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Zda by navigační okno mělo být ve výchozím maximalizované."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:194
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Tuto operaci můžete zastavit kliknutím na Zrušit."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223
#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/nautilus-mime-actions.c:610 src/nautilus-mime-actions.c:1024
#: src/nautilus-mime-actions.c:1336 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodina"
msgstr[1] "%d hodiny"
msgstr[2] "%d hodin"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekund"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozměry"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Kodek videa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Datový tok videa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f snímek za sekundu"
msgstr[1] "%0.2f snímky za sekundu"
msgstr[2] "%0.2f snímků za sekundu"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Snímková frekvence"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Kodek zvuku"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Datový tok zvuku"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Vzorkovací frekvence"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1846
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Jejda! Někde došlo k chybě."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Vlastnosti zvuku a videa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Vlastnosti zvuku"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Vlastnosti videa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Délka"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Kontejner"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Vlastnosti zvuku/videa"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrázku"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixely"
msgstr[2] "%d pixelů"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Značka fotoaparátu"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparátu"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Doba expozice"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozice"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Hodnota clony"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Označení rychlosti ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Použit blesk"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim měření"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková délka"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Vytvořeno"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Autorská práva"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "S"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "J"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "V"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "Z"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "Souřadnice"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nelze načíst informace o obrázku"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Vlastnosti obrázku"
#: src/nautilus-application.c:188
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit požadovanou složku. Vytvořte prosím následující složku nebo "
"nastavte oprávnění tak, aby mohla být vytvořena:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:195
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit požadované složky. Vytvořte prosím následující složky nebo "
"nastavte oprávnění tak, aby mohly být vytvořeny:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:592
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nelze použít spolu s adresami URI."
#: src/nautilus-application.c:601
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select musí být použit s alespoň jednou adresou URI."
#: src/nautilus-application.c:744
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba"
#: src/nautilus-application.c:745 src/nautilus-autorun-software.c:161
#: src/nautilus-mime-actions.c:1195 src/nautilus-ui-utilities.c:437
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"
#: src/nautilus-application.c:864
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"„%s“ je interní protokol. Přímé otevření tohoto umístění není podporováno."
#: src/nautilus-application.c:954
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Zobrazit verzi programu."
#: src/nautilus-application.c:958
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vždy otevírat nová okna pro výslovně zadané adresy URI."
#: src/nautilus-application.c:962
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ukončit Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:966
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Zvolte adresu URI v nadřazené složce."
#: src/nautilus-application.c:968
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Chyba při nastavování „%s“ jako výchozí aplikace: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nelze nastavit jako výchozí"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Vyberte aplikaci pro otevření <b>%s</b>."
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Otevření položek"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Otevření složky"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Otevření souboru"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Program nelze spustit:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Program není označen jako spustitelný."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nelze najít umístění programu"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Jejda! Při běhu tohoto software nastal problém."
#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Pokud tomuto umístění nedůvěřujete nebo si nejste jisti, stiskněte Zrušit."
#: src/nautilus-autorun-software.c:191
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ obsahuje software navržený pro automatické spuštění. Chcete jej spustit?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s“ by nebyl jedinečný nový název."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ bylo v konfliktu s již existujícím souborem."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Název nemůže být prázdný."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Název nemůže obsahovat „/“."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "„.“ není platný název."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "„..“ není platný název."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1869
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Přejmenovat %d složku"
msgstr[1] "Přejmenovat %d složky"
msgstr[2] "Přejmenovat %d složek"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1877
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Přejmenovat %d soubor"
msgstr[1] "Přejmenovat %d soubory"
msgstr[2] "Přejmenovat %d souborů"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1887
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Přejmenovat %d soubor a složku"
msgstr[1] "Přejmenovat %d soubory a složky"
msgstr[2] "Přejmenovat %d souborů a složek"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Původní název (vzestupně)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Původní název (sestupně)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Poprvé změněno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Naposledy změněno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Poprvé vytvořeno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Naposledy vytvořeno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Model fotoaparátu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Datum vytvoření"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Číslo série"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Číslo epizody"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Jméno umělce"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Název alba"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Původní název souboru"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:416 src/nautilus-shell-search-provider.c:342
#: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:670
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Řetězec schránky nemůže být NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Schránka Nautilu musí začínat příkazem „cut“ nebo „copy“."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Schránka Nautilu nesmí mít prázdné řádky."
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Zobrazit více"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1980
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Název a ikona souboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost souboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ souboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:441
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum, kdy byl soubor naposledy změněn."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Podrobný typ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Podrobně uvedený typ souboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
msgid "Accessed"
msgstr "Použito"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum, kdy byl soubor naposledy použit."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:455
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "Datum, kdy byl soubor vytvořen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlastník souboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina souboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Oprávnění souboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Aktuálnost"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datum, kdy byl soubor naposledy použit uživatelem."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:737
#: src/nautilus-star-cell.c:66
msgid "Star"
msgstr "Oblíbené"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Zobrazuje, jestli má soubor přidělenou hvězdičku."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:409
msgid "Trashed On"
msgstr "Do koše vyhozeno"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, kdy byl soubor přesunut do koše."
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Původní umístění"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Původní umístění souboru, než byl přesunut do koše."
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Relevance"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Hodnoty relevance hledání"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
msgid "ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP (.zip)"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:254
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibilní se všemi operačními systémy."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
msgstr "Šifrovaný ZIP (.zip)"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Heslem chráněný .zip, do Windows a na Mac je nutné doinstalovat."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
msgid "TAR (.tar.xz)"
msgstr "TAR (.tar.xz)"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:266
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Menší archivy, ale jen pro Linux a Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
msgid "7Z (.7z)"
msgstr "7Z (.7z)"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:272
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Menší archivy, ale do Windows a na Mac je nutné doinstalovat."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:76
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d. %m. %Y, %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d. %m. %Y, %I:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:112
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "dnes, %-H%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "dnes, %-I%M%p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:130
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "včera, %-H%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "včera, %l%M%p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:145
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e.%B %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:156
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e.%B %Y, %H%M%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:164
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e.%B %Y, %I%M%S%p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Podrobnosti: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:376 src/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Podrobnosti: Proxy nebyla vytvořena."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:644
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "_Přesunout sem"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopírovat sem"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2514
#: src/nautilus-mime-actions.c:621
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Vložený obrázek"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nelze nalézt „%s“. Možná došlo před nedávnem ke smazání."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Umístění nebylo možné zobrazit."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny „%s“."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupina nemohla být změněna."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlastník nemohl být změněn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oprávnění nemohla být změněna."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Název „%s“ je na tomto umístění již použit. Použijte prosím jiný název."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "„%s“ v tomto umístění neexistuje. Možná byl právě přesunut či smazán?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Název „%s“ není platný, protože obsahuje znak „%c“. Použijte prosím jiný "
"název."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Název „%s“ není platný. Použijte prosím jiný název."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Název „%s“ je příliš dlouhý. Použijte prosím jiný název."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Nezdařilo se přejmenovat „%s“, protože jej používá nějaký proces. Pokud jej "
"máte otevřený v jiné aplikaci, tak jej nejprve zavřete."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat „%s“ na „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Položka nemohla být přejmenována."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Přejmenovává se „%s“ na „%s“."
#: src/nautilus-file.c:1298 src/nautilus-vfs-file.c:271
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tento soubor nelze připojit"
#: src/nautilus-file.c:1352
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tento soubor nelze odpojit"
#: src/nautilus-file.c:1399
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tento soubor nelze vysunout"
#: src/nautilus-file.c:1444 src/nautilus-vfs-file.c:462
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tento soubor nelze spustit"
#: src/nautilus-file.c:1503 src/nautilus-file.c:1543
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tento soubor nelze zastavit"
#: src/nautilus-file.c:1899
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena"
#: src/nautilus-file.c:1942
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat"
#: src/nautilus-file.c:2022
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nenalezen"
#: src/nautilus-file.c:5397
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění"
#: src/nautilus-file.c:5741
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka"
#: src/nautilus-file.c:5760
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje"
#: src/nautilus-file.c:6050
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny"
#: src/nautilus-file.c:6069
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Vybraná skupina „%s“ neexistuje"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6209
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (vy)"
#: src/nautilus-file.c:6241
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u položka"
msgstr[1] "%'u položky"
msgstr[2] "%'u položek"
#: src/nautilus-file.c:6242
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u složka"
msgstr[1] "%'u složky"
msgstr[2] "%'u složek"
#: src/nautilus-file.c:6243
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u soubor"
msgstr[1] "%'u soubory"
msgstr[2] "%'u souborů"
#: src/nautilus-file.c:6327 src/nautilus-properties-window.c:2088
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtů"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6731
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtů"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6743
msgid "? items"
msgstr "? položek"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6752
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámý typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6783
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/nautilus-file.c:6820 src/nautilus-file.c:6828 src/nautilus-file.c:6887
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:6821
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: src/nautilus-file.c:6822
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/nautilus-file.c:6823
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: src/nautilus-file.c:6824
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: src/nautilus-file.c:6825
msgid "Markup"
msgstr "Formátovaný text"
#: src/nautilus-file.c:6826 src/nautilus-file.c:6827
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/nautilus-file.c:6829 src/nautilus-mime-actions.c:245
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:6830
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: src/nautilus-file.c:6831
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: src/nautilus-file.c:6832
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-file.c:6833 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentace"
#: src/nautilus-file.c:6834 src/nautilus-mime-actions.c:218
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabulky"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Other"
msgstr "Jiný"
#: src/nautilus-file.c:6889
msgid "Binary"
msgstr "Binární"
#: src/nautilus-file.c:6894
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: src/nautilus-file.c:6952
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6958 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"
#: src/nautilus-file.c:6974 src/nautilus-file.c:6990 src/nautilus-file.c:7006
msgid "Link (broken)"
msgstr "Odkaz (neplatný)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7167
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s volných"
#: src/nautilus-file-chooser.c:229
msgid "Replace When Saving?"
msgstr "Nahradit při ukládání?"
#: src/nautilus-file-chooser.c:235
#, c-format
msgid ""
"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
msgstr ""
"Soubor „%s“ ve složce „%s“ už existuje. Uložení ho nahradí, nebo přepíše "
"jeho obsah."
#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:316
#: src/nautilus-file-operations.c:280
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Název složky nemůže obsahovat „/“"
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Název souboru nemůže obsahovat „/“"
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Složka se nemůže nazývat „.“"
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Soubor se nemůže nazývat „.“"
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Složka se nemůže nazývat „..“"
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Soubor se nemůže nazývat „..“"
#: src/nautilus-filename-validator.c:150
msgid "Folder name is too long"
msgstr "Název složky je příliš dlouhý"
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "File name is too long"
msgstr "Název souboru je příliš dlouhý"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:157
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Složka s „.“ na začátku svého názvu je skrytá"
#: src/nautilus-filename-validator.c:158
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Soubor s „.“ na začátku svého názvu je skrytý"
#: src/nautilus-filename-validator.c:167
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Složka se stejným názvem již existuje"
#: src/nautilus-filename-validator.c:168
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "Pře_skočit"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "S_kip All"
msgstr "Pře_skočit vše"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Retry"
msgstr "Z_novu"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "Delete _All"
msgstr "Smazat _vše"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradit _vše"
#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "_Merge"
msgstr "_Sloučit"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Merge _All"
msgstr "Sloučit _vše"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Přesto kopírov_at"
#: src/nautilus-file-operations.c:285
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Přesto pokr_ačovat"
#: src/nautilus-file-operations.c:286
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdnit _koš"
#: src/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: src/nautilus-file-operations.c:405 src/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: src/nautilus-file-operations.c:416 src/nautilus-file-operations.c:424
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodina"
msgstr[1] "%'d hodiny"
msgstr[2] "%'d hodin"
#: src/nautilus-file-operations.c:484 src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: src/nautilus-file-operations.c:1133 src/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Trvale smazat „%s“?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1137 src/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Trvale smazat %'d vybranou položku?"
msgstr[1] "Trvale smazat %'d vybrané položky?"
msgstr[2] "Trvale smazat %'d vybraných položek?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1145 src/nautilus-file-operations.c:1207
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Trvale smazané položky nelze obnovit"
#: src/nautilus-file-operations.c:1160
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Vyprázdnit koš?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1164
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1267
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Vyčištěno „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1271
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Smazáno „%s“"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1279
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Čistí se „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Maže se „%s“"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Vyčištěn %'d soubor"
msgstr[1] "Vyčištěny %'d soubory"
msgstr[2] "Vyčištěno %'d souborů"
#: src/nautilus-file-operations.c:1304
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Smazán %'d soubor"
msgstr[1] "Smazány %'d soubory"
msgstr[2] "Smazáno %'d souborů"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1314
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Čistí se %'d soubor"
msgstr[1] "Čistí se %'d soubory"
msgstr[2] "Čistí se %'d souborů"
#: src/nautilus-file-operations.c:1320
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Maže se %'d soubor"
msgstr[1] "Mažou se %'d soubory"
msgstr[2] "Maže se %'d souborů"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1349 src/nautilus-file-operations.c:1357
#: src/nautilus-file-operations.c:1397 src/nautilus-file-operations.c:1743
#: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:1791
#: src/nautilus-file-operations.c:3693 src/nautilus-file-operations.c:3701
#: src/nautilus-file-operations.c:3772 src/nautilus-file-operations.c:8499
#: src/nautilus-file-operations.c:8567
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d/%'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1376 src/nautilus-file-operations.c:1770
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d/%'d — zbývá %s"
msgstr[1] "%'d/%'d — zbývají %s"
msgstr[2] "%'d/%'d — zbývá %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1380 src/nautilus-file-operations.c:1773
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d soubor/s)"
msgstr[1] "(%d soubory/s)"
msgstr[2] "(%d souborů/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1493
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Selhalo smazání všech souborů potomka"
#: src/nautilus-file-operations.c:1546 src/nautilus-file-operations.c:2843
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba při odstraňování."
#: src/nautilus-file-operations.c:1553
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke smazání složky „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1556
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Při mazání složky „%s“ došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:1563
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke smazání souboru „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1566
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Při mazání souboru „%s“ došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:1693
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Vyhazuje se „%s“ do koše"
#: src/nautilus-file-operations.c:1697
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Vyhozeno „%s“ do koše"
#: src/nautilus-file-operations.c:1708
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Vyhazuje se %'d soubor do koše"
msgstr[1] "Vyhazují se %'d soubory do koše"
msgstr[2] "Vyhazuje se %'d souborů do koše"
#: src/nautilus-file-operations.c:1714
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Vyhozen %'d soubor do koše"
msgstr[1] "Vyhozeny %'d soubory do koše"
msgstr[2] "Vyhozeno %'d souborů do koše"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1863
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%s“ nelze přesunout do koše, chcete jej hned přímo smazat?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Toto vzdálené umístění nepodporuje přesun položek do koše."
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Trashing Files"
msgstr "Soubory se přesunují do koše"
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "Soubory se odstraňují"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6920
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2312
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nelze vysunout „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nelze odpojit „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
msgstr "Vyprázdnit koš před vysunutím?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2510
#, c-format
msgid ""
"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Chcete-li uvolnit místo na „%s“, vyprázdněte koš. Všechny do koše přesunuté "
"soubory budou trvale smazány."
#: src/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "Do _Not Empty"
msgstr "_Nevyprazdňovat"
#. Translators: This is an action in a dialog to
#. * clear trashed items.
#: src/nautilus-file-operations.c:2518
msgid "_Empty"
msgstr "_Vyprázdnit"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2659 src/nautilus-files-view.c:6870
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1704
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nelze přistupovat k „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:2744
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%s)"
msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%s)"
msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%s)"
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%s)"
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2770
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Připravuje se smazání %'d souboru (%s)"
msgstr[1] "Připravuje se smazání %'d souborů (%s)"
msgstr[2] "Připravuje se smazání %'d souborů (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2780
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše"
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
#: src/nautilus-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Připravuje se komprimace %'d souboru"
msgstr[1] "Připravuje se komprimace %'d souborů"
msgstr[2] "Připravuje se komprimace %'d souborů"
#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4280
#: src/nautilus-file-operations.c:4472 src/nautilus-file-operations.c:4554
#: src/nautilus-file-operations.c:4842
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba při kopírování."
#: src/nautilus-file-operations.c:2838 src/nautilus-file-operations.c:4468
#: src/nautilus-file-operations.c:4550 src/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba při přesunu."
#: src/nautilus-file-operations.c:2848
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše."
#: src/nautilus-file-operations.c:2853
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Chyba při komprimaci souborů."
#: src/nautilus-file-operations.c:2945
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Soubory ve složce „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro je "
"vidět."
#: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Složku „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
#: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Došlo k chybě při čtení složky „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3122
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Soubor „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst."
#: src/nautilus-file-operations.c:3127
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Při získávání informací o „%s“ došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:3251 src/nautilus-file-operations.c:3313
#: src/nautilus-file-operations.c:3368 src/nautilus-file-operations.c:3430
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Chyba při kopírování do „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce."
#: src/nautilus-file-operations.c:3260
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:3314
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Cílové umístění není složka."
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů."
#: src/nautilus-file-operations.c:3373
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Je třeba o %s více místa ke zkopírování do daného umístění."
#: src/nautilus-file-operations.c:3409
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Soubor je pro cíl příliš velký"
#: src/nautilus-file-operations.c:3410
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "Soubory větší než 4,3 GB nelze zkopírovat do souborového systému FAT."
#: src/nautilus-file-operations.c:3431
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení."
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Přesouvá se „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3512
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopíruje se „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3523
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Zkopírováno „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplikuje se „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3561
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Zduplikováno „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3580
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Přesouvá se %'d soubor do „%s“"
msgstr[1] "Přesouvají se %'d soubory do „%s“"
msgstr[2] "Přesouvá se %'d souborů do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3586
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor do „%s“"
msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory do „%s“"
msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3605
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Přesunut %'d soubor do „%s“"
msgstr[1] "Přesunuty %'d soubory do „%s“"
msgstr[2] "Přesunuto %'d souborů do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3611
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Zkopírován %'d soubor do „%s“"
msgstr[1] "Zkopírovány %'d soubory do „%s“"
msgstr[2] "Zkopírováno %'d souborů do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3634
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplikuje se %'d soubor v „%s“"
msgstr[1] "Duplikuje se %'d soubory v „%s“"
msgstr[2] "Duplikuje se %'d souborů v „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3644
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Zduplikován %'d soubor v „%s“"
msgstr[1] "Zduplikovány %'d soubory v „%s“"
msgstr[2] "Zduplikováno %'d souborů v „%s“"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3683 src/nautilus-file-operations.c:3743
#: src/nautilus-file-operations.c:8009 src/nautilus-file-operations.c:8239
#: src/nautilus-file-operations.c:8494 src/nautilus-file-operations.c:8537
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s/%s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3727 src/nautilus-file-operations.c:8027
#: src/nautilus-file-operations.c:8526
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s/%s — zbývá %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s/%s — zbývají %s (%s/s)"
msgstr[2] "%s/%s — zbývá %s (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3761 src/nautilus-file-operations.c:8556
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d/%'d — zbývá %s (%s/s)"
msgstr[1] "%'d/%'d — zbývají %s (%s/s)"
msgstr[2] "%'d/%'d — zbývá %s (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4286
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Složku „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v cílovém "
"umístění."
#: src/nautilus-file-operations.c:4292
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Při vytváření složky „%s“ došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:4479
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Soubory ve složce „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění je vidět."
#: src/nautilus-file-operations.c:4495
msgid "_Skip files"
msgstr "Pře_skočit soubory"
#: src/nautilus-file-operations.c:4561
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Složku „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění k jejímu čtení."
#: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5260
#: src/nautilus-file-operations.c:6012
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Chyba při přesunu „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4627
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku."
#: src/nautilus-file-operations.c:4844
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Při získávání informací o zdroji došlo k chybě."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4946 src/nautilus-file-operations.c:5770
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe."
#: src/nautilus-file-operations.c:4947 src/nautilus-file-operations.c:5771
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe."
#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5772
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4988 src/nautilus-file-operations.c:5813
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe."
#: src/nautilus-file-operations.c:4989 src/nautilus-file-operations.c:5814
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe."
#: src/nautilus-file-operations.c:4990 src/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým."
#: src/nautilus-file-operations.c:5264 src/nautilus-file-operations.c:5352
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Chyba při kopírování „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5267
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5354
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Při kopírování souboru do %s došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Copying Files"
msgstr "Soubory se kopírují"
#: src/nautilus-file-operations.c:5671
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Připravuje se přesun do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:5675
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru"
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů"
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů"
#: src/nautilus-file-operations.c:6014
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Při přesunu souboru do %s došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:6262
msgid "Moving Files"
msgstr "Soubory se přesunují"
#: src/nautilus-file-operations.c:6368
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Vytváří se odkazy v „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6372
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru"
msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
#: src/nautilus-file-operations.c:6522
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Chyba při vytváření odkazu na „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6526
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory"
#: src/nautilus-file-operations.c:6531
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy."
#: src/nautilus-file-operations.c:6539
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %s došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
msgid "Setting permissions"
msgstr "Oprávnění se nastavuje"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7161
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nepojmenovaná složka"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7176
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nepojmenovaný dokument"
#: src/nautilus-file-operations.c:7402
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Chyba při vytváření složky „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7407
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Chyba při vytváření souboru „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7411
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Při vytváření složky v %s došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:7512
msgid "Saving image to file"
msgstr "Ukládání obrázku do souboru"
#: src/nautilus-file-operations.c:7521
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Obrázek byl úspěšně uložen do souboru"
#: src/nautilus-file-operations.c:7551
msgid "Failed to save image"
msgstr "Selhalo uložení obrázku"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7613
msgid "Pasted image"
msgstr "Vložený obrázek"
#: src/nautilus-file-operations.c:7620
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Získávají se data ze schránky"
#: src/nautilus-file-operations.c:7652
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Získávají se data obrázku"
#: src/nautilus-file-operations.c:7870
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vysypává se koš"
#: src/nautilus-file-operations.c:7913
msgid "Verifying destination"
msgstr "Ověřuje se cíl"
#: src/nautilus-file-operations.c:7967
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Rozbaluje se „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8093 src/nautilus-file-operations.c:8186
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Chyba při rozbalování „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8100
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Při rozbalování archivu „%s“ došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:8189
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "K rozbalení „%s“ není dostatek místa"
#: src/nautilus-file-operations.c:8222
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Archiv „%s“ byl rozbalen do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8228
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d soubor byl rozbalen do „%s“"
msgstr[1] "%'d soubory byly rozbaleny do „%s“"
msgstr[2] "%'d souborů bylo rozbaleno do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8262
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Připravuje se rozbalení"
#: src/nautilus-file-operations.c:8390
msgid "Extracting Files"
msgstr "Rozbalují se soubory"
#: src/nautilus-file-operations.c:8450
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimuje se „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8456
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimuje se %'d soubor do „%s“"
msgstr[1] "Komprimují se %'d soubory do „%s“"
msgstr[2] "Komprimuje se %'d souborů do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8604
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Chyba při komprimaci „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Chyba při komprimaci %'d souboru do „%s“"
msgstr[1] "Chyba při komprimaci %'d souborů do „%s“"
msgstr[2] "Chyba při komprimaci %'d souborů do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8620
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Při komprimaci souboru došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:8645
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "„%s“ zkomprimováno do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8651
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d soubor byl zkomprimován do „%s“"
msgstr[1] "%'d soubory byly zkomprimovány do „%s“"
msgstr[2] "%'d souborů bylo zkomprimováno do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8770
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimují se soubory"
#: src/nautilus-files-view.c:399
msgid "Searching…"
msgstr "Hledá se…"
#: src/nautilus-files-view.c:399 src/nautilus-window-slot.c:926
msgid "Loading…"
msgstr "Načítá se…"
#: src/nautilus-files-view.c:1908
msgid "Examples: "
msgstr "Příklady: "
#: src/nautilus-files-view.c:2964 src/nautilus-files-view.c:2971
#: src/nautilus-files-view.c:2978 src/nautilus-files-view.c:2985
msgid "Could not paste files"
msgstr "Nelze vložit soubory"
#: src/nautilus-files-view.c:2965
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "Nelze vložit soubory do Oblíbených"
#: src/nautilus-files-view.c:2972
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "Nelze vložit soubory do Nedávných"
#: src/nautilus-files-view.c:2979
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "Nelze vložit soubory do Koše"
#: src/nautilus-files-view.c:2986
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Oprávnění neumožňují vkládání souborů do tohoto adresáře"
#: src/nautilus-files-view.c:3619 src/nautilus-files-view.c:3666
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ vybráno"
#: src/nautilus-files-view.c:3623
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Vybrána %'d složka"
msgstr[1] "Vybrány %'d složky"
msgstr[2] "Vybráno %'d složek"
#: src/nautilus-files-view.c:3637
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(obsahuje %'d položku)"
msgstr[1] "(obsahuje %'d položky)"
msgstr[2] "(obsahuje %'d položek)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3652
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(obsahují celkem %'d položku)"
msgstr[1] "(obsahují celkem %'d položky)"
msgstr[2] "(obsahují celkem %'d položek)"
#: src/nautilus-files-view.c:3671
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Vybrána %'d položka"
msgstr[1] "Vybrány %'d položky"
msgstr[2] "Vybráno %'d položek"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3680
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "vybrána %'d další položka"
msgstr[1] "vybrány %'d další položky"
msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3695
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3745
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3808
msgid "Search _Settings"
msgstr "Na_stavení vyhledávání"
#: src/nautilus-files-view.c:3820
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Hledat všud_e"
#: src/nautilus-files-view.c:3857
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Další místa k vyhledávání lze přidat v nastavení"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3865
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Žádné shody v „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:3873
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenalezeny žádné výsledky"
#: src/nautilus-files-view.c:3878
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Koš je prázdný"
#: src/nautilus-files-view.c:3884
msgid "No Starred Files"
msgstr "Žádné oblíbené soubory"
#: src/nautilus-files-view.c:3890
msgid "No Recent Files"
msgstr "Žádné nedávné soubory"
#: src/nautilus-files-view.c:3896
msgid "No Known Connections"
msgstr "Žádná známá připojení"
#: src/nautilus-files-view.c:3897
msgid "Enter an address to connect to a network location."
msgstr "Chcete-li se připojit k síťovému umístění, zadejte jeho adresu."
#: src/nautilus-files-view.c:3902
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Složka je prázdná"
#: src/nautilus-files-view.c:6101
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Vyberte cíl pro přesun"
#: src/nautilus-files-view.c:6105
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Vyberte cíl pro kopii"
#: src/nautilus-files-view.c:6116 src/nautilus-files-view.c:6504
#: src/nautilus-portal.c:417 src/nautilus-properties-window.c:4026
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: src/nautilus-files-view.c:6503
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Vyberte cíl pro rozbalení"
#: src/nautilus-files-view.c:6579
msgid "Error sending email."
msgstr "Chyba při odesílání e-mailu."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6897
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nelze odstranit „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:6942
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Zařízení nelze deaktivovat"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7057 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1659
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2538
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nelze aktivovat „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:8178
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nová složka s vybranou %'d položkou"
msgstr[1] "Nová složka s vybranými %'d položkami"
msgstr[2] "Nová složka s vybranými %'d položkami"
#: src/nautilus-files-view.c:8233
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otevřít pomocí %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8244
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: src/nautilus-files-view.c:8249
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Rozbalit"
#: src/nautilus-files-view.c:8250
msgid "Extract to…"
msgstr "Rozbalit do…"
#: src/nautilus-files-view.c:8254
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/nautilus-files-view.c:8333
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2960
msgid "_Start"
msgstr "_Aktivovat"
#: src/nautilus-files-view.c:8339
msgid "_Connect"
msgstr "_Připojit"
#: src/nautilus-files-view.c:8345
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Aktivovat vícediskovou jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:8351
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odemk_nout zařízení"
#: src/nautilus-files-view.c:8369
msgid "Stop Drive"
msgstr "Deaktivovat zařízení"
#: src/nautilus-files-view.c:8375 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2977
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečně odebrat zařízení"
#: src/nautilus-files-view.c:8381
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojit"
#: src/nautilus-files-view.c:8387
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Deaktivovat vícediskovou jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:8393
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Uzamknout zařízení"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Upuštěný text.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Přetažení objektů není podporováno."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:890
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Znovu vykonat poslední vrácenou akci"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Přesunout %d položku zpět do „%s“"
msgstr[1] "Přesunout %d položky zpět do „%s“"
msgstr[2] "Přesunout %d položek zpět do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Přesunout %d položku do „%s“"
msgstr[1] "Přesunout %d položky do „%s“"
msgstr[2] "Přesunout %d položek do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Vrátit _zpět přesun %d položky"
msgstr[1] "Vrátit _zpět přesun %d položek"
msgstr[2] "Vrátit _zpět přesun %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Zn_ovu přesunout %d položku"
msgstr[1] "Zn_ovu přesunout %d položky"
msgstr[2] "Zn_ovu přesunout %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "Vrátit _zpět přesun"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "Zn_ovu přesunou"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "Vrátit _zpět obnovení z koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "Zn_ovu obnovit z koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Přesunout %d položku zpět do koše"
msgstr[1] "Přesunout %d položky zpět do koše"
msgstr[2] "Přesunout %d položek zpět do koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Obnovit %d položku z koše"
msgstr[1] "Obnovit %d položky z koše"
msgstr[2] "Obnovit %d položek z koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Přesunout „%s“ zpět do koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Obnovit „%s“ z koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Smazat %d zkopírovanou položku"
msgstr[1] "Smazat %d zkopírované položky"
msgstr[2] "Smazat %d zkopírovaných položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopírovat %d položku do „%s“"
msgstr[1] "Kopírovat %d položky do „%s“"
msgstr[2] "Kopírovat %d položek do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Vrátit _zpět zkopírování %d položky"
msgstr[1] "Vrátit _zpět zkopírování %d položek"
msgstr[2] "Vrátit _zpět zkopírování %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Zn_ovu zkopírovat %d položku"
msgstr[1] "Zn_ovu zkopírovat %d položky"
msgstr[2] "Zn_ovu zkopírovat %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2546
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Smazat „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopírovat „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Vrátit _zpět kopírování"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Zn_ovu kopírovat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Smazat %d zdvojenou položku"
msgstr[1] "Smazat %d zdvojené položky"
msgstr[2] "Smazat %d zdvojených položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Zdvojit %d položku v „%s“"
msgstr[1] "Zdvojit %d položky v „%s“"
msgstr[2] "Zdvojit %d položek v „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Vrátit _zpět zdvojení %d položky"
msgstr[1] "Vrátit _zpět zdvojení %d položek"
msgstr[2] "Vrátit _zpět zdvojení %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Zn_ovu zdvojit %d položku"
msgstr[1] "Zn_ovu zdvojit %d položky"
msgstr[2] "Zn_ovu zdvojit %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Zdvojit „%s“ v „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Vrátit _zpět zdvojení"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Zn_ovu zdvojit"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Smazat odkazy na %d položku"
msgstr[1] "Smazat odkazy na %d položky"
msgstr[2] "Smazat odkazy na %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Vytvořit odkazy na %d položku"
msgstr[1] "Vytvořit odkazy na %d položky"
msgstr[2] "Vytvořit odkazy na %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Smazat odkaz na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Vytvořit odkaz na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Vrátit _zpět vytvoření odkazu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Zn_ovu vytvořit odkaz"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:835
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Vytvořit prázdný soubor „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Vrátit _zpět vytvoření prázdného souboru"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Zn_ovu vytvořit prázdný soubor"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:842
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Vytvořit novou složku „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Vrátit _zpět vytvoření složky"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Zn_ovu vytvořit složku"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:849
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Vytvořit nový soubor „%s“ ze šablony "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:851
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "Vrátit _zpět vytvoření ze šablony"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:852
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "Zn_ovu vytvořit ze šablony"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Přejmenovat „%s“ na „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Vrátit _zpět přejmenování"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Zn_ovu přejmenovat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Dávkově přejmenovat %d soubor"
msgstr[1] "Dávkově přejmenovat %d soubory"
msgstr[2] "Dávkově přejmenovat %d souborů"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1193
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Vrátit _zpět dávkové přejmenování"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1194
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Zn_ovu dávkově přejmenovat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Odebrat %d soubor z oblíbených"
msgstr[1] "Odebrat %d soubory z oblíbených"
msgstr[2] "Odebrat %d souborů z oblíbených"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Označit %d soubor jako oblíbený"
msgstr[1] "Označit %d soubory jako oblíbené"
msgstr[2] "Označit %d souborů jako oblíbené"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1419
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Vrátit zpět označení jako oblíbený"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1420
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Z_novu označit jako oblíbený"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1432
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Vrátit zpět odebrání z oblíbených"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1433
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Z_novu odebrat z oblíbených"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1630
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Přesunout %d položku do koše"
msgstr[1] "Přesunout %d položky do koše"
msgstr[2] "Přesunout %d položek do koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovit „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1651
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Přesunout „%s“ do koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Vrátit zpět přesun do koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Zn_ovu přesunout do koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1951
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Obnovit původní oprávnění položek v „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1952
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Nastavit oprávnění položek v „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1954
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Vrátit _zpět změnu oprávnění"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1955
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2108
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Zn_ovu změnit oprávnění"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2104
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Vrátit původní oprávnění „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2105
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Nastavit oprávnění „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovit u „%s“ skupinu na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2219
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavit u „%s“ skupinu na „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2222
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Vrátit _zpět změnu skupiny"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2223
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Zn_ovu změnit skupinu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2227
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovit u „%s“ vlastníka na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2229
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavit u „%s“ vlastníka na „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2232
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Vrátit _zpět změnu vlastníka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2233
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Zn_ovu změnit vlastníka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Vrátit _zpět rozbalení"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2370
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Zn_ovu rozbalit"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Smazat %d rozbalený soubor"
msgstr[1] "Smazat %d rozbalené soubory"
msgstr[2] "Smazat %d rozbalených souborů"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Rozbalit „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2405
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Rozbalit %d soubor"
msgstr[1] "Rozbalit %d soubory"
msgstr[2] "Rozbalit %d souborů"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2557
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Zkomprimovat „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2561
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Komprimovat %d soubor"
msgstr[1] "Komprimovat %d soubory"
msgstr[2] "Komprimovat %d souborů"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2567
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Vrátit _zpět komprimaci"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2568
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Zn_ovu komprimovat"
#: src/nautilus-file-utilities.c:570
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nelze zjistit původní umístění „%s“ "
#: src/nautilus-file-utilities.c:574
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Soubor nelze z koše obnovit"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:697
msgid "Photo CD"
msgstr "CD s fotografiemi"
#: src/nautilus-file-utilities.c:701 src/nautilus-file-utilities.c:748
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Obsahuje digitální fotografie"
#: src/nautilus-file-utilities.c:705
msgid "Contains music"
msgstr "Obsahuje hudbu"
#: src/nautilus-file-utilities.c:709
msgid "Contains software to run"
msgstr "Obsahuje software ke spuštění"
#: src/nautilus-file-utilities.c:713
msgid "Contains software to install"
msgstr "Obsahuje software k instalaci"
#: src/nautilus-file-utilities.c:719
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detekováno jako „%s“"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:740
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie"
#: src/nautilus-file-utilities.c:744
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Kopie"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Kopie %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Odkaz na %s (%zu)"
#: src/nautilus-grid-view.c:516 src/nautilus-list-view.c:403
#: src/nautilus-network-view.c:349
msgid "Content View"
msgstr "Zobrazení obsahu"
#: src/nautilus-grid-view.c:518 src/nautilus-list-view.c:405
#: src/nautilus-network-view.c:351
msgid "View of the current location"
msgstr "Zobrazení aktuálního umístění"
#: src/nautilus-internal-place-file.c:165
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:716
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: src/nautilus-internal-place-file.c:169
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:690
msgid "Starred"
msgstr "Oblíbené"
#: src/nautilus-location-banner.c:101
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Soubory v koši jsou trvale smazány po 1 hodině"
#: src/nautilus-location-banner.c:106
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Soubory v koši jsou trvale smazány po %d dni"
msgstr[1] "Soubory v koši jsou trvale smazány po %d dnech"
msgstr[2] "Soubory v koši jsou trvale smazány po %d dnech"
#: src/nautilus-location-banner.c:211
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr ""
"Zapnutím funkce Sdílení souborů můžete obsah této složky sdílet po síti"
#: src/nautilus-location-banner.c:218
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Nastavení sdílení"
#: src/nautilus-location-banner.c:225
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Do této složky si vložte soubory, které chcete mít jako šablony pro nové "
"dokumenty"
#: src/nautilus-location-banner.c:226
msgid "_Learn More"
msgstr "Zjistit _více"
#: src/nautilus-location-banner.c:239 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2912
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Vyprázdnit koš…"
#: src/nautilus-location-banner.c:256
msgid "_Trash Settings"
msgstr "Nas_tavení koše"
#: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:740
msgid "Clear Entry"
msgstr "Vymazat vstup"
#: src/nautilus-location-entry.c:715
msgid "Go to Location"
msgstr "Jít na umístění"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Tato aplikace nemůže správně fungovat, pokud je spuštěna jako root\n"
"(ani pomocí sudo). Zvažte místo toho spuštění `nautilus admin:/`.\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:98
msgid "Anything"
msgstr "Cokoliv"
#: src/nautilus-mime-actions.c:111
msgid "Folders"
msgstr "Složky"
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: src/nautilus-mime-actions.c:140
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrace"
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: src/nautilus-mime-actions.c:173
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
#: src/nautilus-mime-actions.c:237
msgid "Text File"
msgstr "Textový soubor"
#: src/nautilus-mime-actions.c:595
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl."
#: src/nautilus-mime-actions.c:599
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl „%s“ neexistuje."
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:611
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pře_sunout do koše"
#: src/nautilus-mime-actions.c:618
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1004
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Otevře se tím %d samostatná karta a okno."
msgstr[1] "Otevřou se tím %d samostatné karty a okna."
msgstr[2] "Otevře se tím %d samostatných karet a oken."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1013
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Otevře se tím %d samostatná karta."
msgstr[1] "Otevřou se tím %d samostatné karty."
msgstr[2] "Otevře se tím %d samostatných karet."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Otevře se tím %d samostatné okno."
msgstr[1] "Otevřou se tím %d samostatná okna."
msgstr[2] "Otevře se tím %d samostatných oken."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1025
msgid "_Open All"
msgstr "_Otevřít vše"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1086
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Nelze zobrazit „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1184
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Soubor je neznámého typu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1189
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Pro soubory typu „%s“ není instalována vhodná aplikace"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1194
msgid "_Select App"
msgstr "_Vybrat aplikaci"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledat aplikace:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Nelze vyhledat aplikaci"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1337
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Hledat v Softwaru"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1340
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Pro soubory typu „%s“ není instalována vhodná aplikace. Chcete vyhledat "
"aplikaci, pomocí které se tento soubor otevře?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
#: src/nautilus-network-address-bar.c:80
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nelze přistupovat k umístění"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
msgid "Unable to start location"
msgstr "Umístění nelze aktivovat"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otevírá se „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2224
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otevírá se %d položka."
msgstr[1] "Otevírají se %d položky."
msgstr[2] "Otevírá se %d položek."
#: src/nautilus-network-address-bar.c:47
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/nautilus-network-address-bar.c:91
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101
msgid "Con_nect"
msgstr "_Připojit"
#. Allow to cancel the operation
#: src/nautilus-network-address-bar.c:175
msgid "Cance_l"
msgstr "Zruš_it"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:219
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nelze získat vzdálené umístění"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:296
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:302
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/nautilus-network-address-bar.c:304
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// nebo ftps://"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:310
msgid "Network File System"
msgstr "NFS"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:316
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:322
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SFTP"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/nautilus-network-address-bar.c:324
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// nebo ssh://"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:330
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/nautilus-network-address-bar.c:332
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// nebo davs://"
#. Online accounts do not currently have a target URI.
#: src/nautilus-network-cell.c:41
msgid "Online Account"
msgstr "Účet on-line"
#. Translators: This refers to network places which are currently mounted
#: src/nautilus-network-view.c:263
msgid "Connected"
msgstr "Připojeno"
#. Translators: This refers to network servers the user has previously connected to
#: src/nautilus-network-view.c:270
msgid "Previous"
msgstr "Naposledy použité"
#: src/nautilus-network-view.c:276
msgid "Available on Current Network"
msgstr "Dostupné v současné síti"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Snažíte se nahradit cílovou složku „%s“ symbolickým odkazem."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"To není dovolené z důvodu, aby se zabránilo smazání obsahu cílové složky."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Přejmenujte prosím cílovou složku, nebo zmáčkněte tlačítko pro přeskočení."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Sloučit složku „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Pokud při slučování bude kterýkoliv ze souborů ve složce v konfliktu s "
"kopírovanými soubory, budete před jeho nahrazením dotázáni na potvrzení."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novější složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jiná složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Nahradit složku „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Nahrazením se odstraní všechny soubory ve složce."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Nahradit soubor „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Při jeho nahrazení se přepíše jeho obsah."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší soubor se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novější soubor se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jiný soubor se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
msgid "Original Folder"
msgstr "Původní složka"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "Původní soubor"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Naposledy změněno:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "Sloučit s"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:281
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradit za"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Sloučit složku"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "Konflikt souborů a složek"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "Konflikt souborů"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Archivy chráněné heslem zatím nejsou podporované. V tomto seznamu najdete "
"aplikace, pomocí kterých můžete archiv otevřít."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "Archiv „%s“ je chráněn heslem."
#: src/nautilus-pathbar.c:313
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Nabídka aktuální složky"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:404 src/nautilus-properties-window.c:849
msgid "Operating System"
msgstr "Operační systém"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:411
msgid "Administrator Root"
msgstr "Správcovský kořen"
#: src/nautilus-portal.c:417 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2753
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2869
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: src/nautilus-portal.c:421
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: src/nautilus-portal.c:502
msgid "Open Read-Only"
msgstr "Otevřít pouze pro čtení"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 src/nautilus-properties-window.c:402
msgid "None"
msgstr "Nic"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Příklady: „%s“, „%s“"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Jednoduché kliknutí"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Dvojité kliknutí"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "On This Device Only"
msgstr "Pouze na tomto zařízení"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Všechna umístění"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:347
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Všechny složky"
#: src/nautilus-program-choosing.c:363
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Promiňte, ale nemůžete spouštět příkazy na vzdáleném počítači."
#: src/nautilus-program-choosing.c:364
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:405 src/nautilus-program-choosing.c:417
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory."
#: src/nautilus-program-choosing.c:406
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a "
"jejich následným upuštěním."
#: src/nautilus-program-choosing.c:418
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a "
"jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již "
"otevřeny."
#: src/nautilus-program-choosing.c:450
msgid "Details: "
msgstr "Detaily: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "Připravuje se"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Operace dokončena"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operace se soubory"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory"
msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory"
msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Všechny operace se soubory byly dokončeny"
#: src/nautilus-properties-window.c:353
msgid "Read and Write"
msgstr "Čtení a zápis"
#: src/nautilus-properties-window.c:357
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Vytváření a mazání souborů"
#: src/nautilus-properties-window.c:361
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Čtení a zápis, bez přístupu"
#: src/nautilus-properties-window.c:368
msgid "Read-Only"
msgstr "Pouze čtení"
#: src/nautilus-properties-window.c:372
msgid "Access Files"
msgstr "Přístup k souborům"
#: src/nautilus-properties-window.c:376
msgid "List Files Only"
msgstr "Pouze výpis souborů"
#: src/nautilus-properties-window.c:386
msgid "Write-Only"
msgstr "Pouze zápis"
#: src/nautilus-properties-window.c:390
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Pouze zápis, bez přístupu"
#: src/nautilus-properties-window.c:397
msgid "Access-Only"
msgstr "Pouze přístup"
#: src/nautilus-properties-window.c:638
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Vlastní ikona byla odebrána"
#: src/nautilus-properties-window.c:639 src/nautilus-window.c:807
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: src/nautilus-properties-window.c:669
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
#: src/nautilus-properties-window.c:670
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Vlastní ikonu prosím nastavte upuštěním jen jednoho obrázku."
#: src/nautilus-properties-window.c:686
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní."
#: src/nautilus-properties-window.c:687 src/nautilus-properties-window.c:694
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky."
#: src/nautilus-properties-window.c:693
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:737 src/nautilus-star-cell.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgid "Unstar"
msgstr "Odebrat z oblíbených"
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušit změnu skupiny?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušit změnu vlastníka?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1876 src/nautilus-properties-window.c:1921
msgid "Multiple"
msgstr "Více"
#: src/nautilus-properties-window.c:2055
msgid "Empty folder"
msgstr "Prázdná složka"
#: src/nautilus-properties-window.c:2059
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Obsah nečitelný"
#: src/nautilus-properties-window.c:2071
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s"
msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s"
msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(některý obsah nečitelný)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2413
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Souborový systém %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3549
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Oprávnění „%s“ nebylo možné zjistit."
#: src/nautilus-properties-window.c:3895
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Vytváří se okno vlastností."
#: src/nautilus-properties-window.c:4025
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vybrat vlastní ikonu"
#: src/nautilus-query.c:541
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Hledat „%s“"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
msgstr "Vyhledávání může být pomalé a nezahrne podsložky ani obsah souborů"
#: src/nautilus-query-editor.c:153
msgid "Search may be slow and will not include file contents"
msgstr "Vyhledávání může být pomalé a nezahrne obsah souborů"
#: src/nautilus-query-editor.c:161
msgid "Remote Location"
msgstr "Vzdálené umístění"
#: src/nautilus-query-editor.c:167
msgid "External Drive"
msgstr "Externí disk"
#: src/nautilus-query-editor.c:173
msgid "Folder Not in Search Locations"
msgstr "Složka není v prohledávaných umístěních"
#: src/nautilus-query-editor.c:180
msgid "Subfolders Not in Search Locations"
msgstr "Podsložky nejsou v prohledávaných umístěních"
#: src/nautilus-query-editor.c:190
msgid "Some subfolders will not be included in search results"
msgstr "Některé podsložky nebudou zahrnuty ve výsledcích vyhledávání"
#: src/nautilus-query-editor.c:197
msgid ""
"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
msgstr ""
"Vyhledávání bude pomalejší a nezahrne obsah souborů v některých složkách"
#: src/nautilus-query-editor.c:546
msgid "Remove Filter"
msgstr "Odebrat filtr"
#. translators: This opens the search panel in the Settings app.
#: src/nautilus-query-editor.c:764
msgid "_Search Settings"
msgstr "Na_stavení vyhledávání"
#: src/nautilus-query-editor.c:777
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtrovat výsledky vyhledávání"
#: src/nautilus-query-editor.c:784
msgid "Search Information"
msgstr "Informace o hledání"
#: src/nautilus-query-editor.c:864
msgid "Search current folder"
msgstr "prohledávat aktuální složku"
#: src/nautilus-query-editor.c:865
msgid "Search everywhere"
msgstr "hledat všude"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Přejmenovat složku"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Přejmenovat soubor"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nelze dokončit požadované hledání"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Zobrazit časová rozmezí"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Použít kalendář"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:426
msgid "Any time"
msgstr "Kdykoliv"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:521
msgid "Other Type…"
msgstr "Jiný typ…"
#: src/nautilus-search-popover.c:713
msgid "Select Dates…"
msgstr "Vybrat data…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:347
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:727
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:341
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Za poslední den"
msgstr[1] "Za poslední %d dny"
msgstr[2] "Za posledních %d dní"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:342
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Před %d dnem"
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:348
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Od minulého týdne"
msgstr[1] "Za poslední %d týdny"
msgstr[2] "Za posledních %d týdnů"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:349
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Minulý týden"
msgstr[1] "Poslední %d týdny"
msgstr[2] "Posledních %d týdnů"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:355
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Od minulého měsíce"
msgstr[1] "Za poslední %d měsíce"
msgstr[2] "Za posledních %d měsíců"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:356
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Minulý měsíc"
msgstr[1] "Poslední %d měsíce"
msgstr[2] "Posledních %d měsíců"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:361
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Za minulý rok"
msgstr[1] "Za poslední %d roky"
msgstr[2] "Za posledních %d let"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:362
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Loni"
msgstr[1] "Poslední %d roky"
msgstr[2] "Posledních %d let"
#: src/nautilus-window.c:142
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"
#: src/nautilus-window.c:143
msgid "Close current view"
msgstr "Zavřít aktuální zobrazení"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:730
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "„%s“ byl přesunut do koše"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:737
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d soubor byl přesunut do koše"
msgstr[1] "%d soubory byly přesunuty do koše"
msgstr[2] "%d souborů bylo přesunuto do koše"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:756
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "„%s“ byl odebrán z oblíbených"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:762
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Z oblíbených byl odebrán %d soubor"
msgstr[1] "Z oblíbených byly odebrány %d soubory"
msgstr[2] "Z oblíbených bylo odebráno %d souborů"
#: src/nautilus-window.c:817 src/resources/ui/nautilus-window.ui:26
msgid "_Redo"
msgstr "Zno_vu"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:933 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:584
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
#: src/nautilus-window.c:1719 src/nautilus-window.c:1724
#: src/nautilus-window.c:1729
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: src/nautilus-window.c:1736
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Aktuálně nejsou nainstalovány žádné zásuvné moduly."
#: src/nautilus-window.c:1740
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Aktuálně nainstalované zásuvné moduly:"
#: src/nautilus-window.c:1742
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Pokud chcete pouze testovat chyby, lze použít následující příkaz:"
#. Translators should localize the following string which will be displayed at the bottom of
#. * the about box to give credit to the translator(s).
#: src/nautilus-window.c:1757
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
"Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Tomas Bzatek <tbzatek@redhat.com>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:165
msgid "Parent folder"
msgstr "Rodičovská složka"
#: src/nautilus-window-slot.c:166
#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: src/nautilus-window-slot.c:167
#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: src/nautilus-window-slot.c:912 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:117
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Hledat všude"
#: src/nautilus-window-slot.c:913
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Najít soubory a složky ve všech prohledávaných umístěních"
#: src/nautilus-window-slot.c:916
msgid "Search Settings"
msgstr "Nastavení vyhledávání"
#: src/nautilus-window-slot.c:1852
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nelze zobrazit obsah této složky"
#: src/nautilus-window-slot.c:1856
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Toto umístění se nezdá být složkou."
#: src/nautilus-window-slot.c:1868
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"„%s“ se nezdařilo najít. Zkontrolujte si prosím překlepy a zkuste to znovu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Požadovaný soubor se nezdařilo najít. Zkontrolujte si prosím překlepy a "
"zkuste to znovu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1884
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Umístění typu „%s“ není podporováno."
#: src/nautilus-window-slot.c:1889
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nelze obsloužit tento druh umístění."
#: src/nautilus-window-slot.c:1897
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nelze přistupovat k požadovanému místění."
#: src/nautilus-window-slot.c:1903
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k požadovanému místění."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1914
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Požadované umístění se nezdařilo najít. Zkontrolujte si prosím překlepy nebo "
"nastavení připojení."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1923
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Server odmítl připojení. Obvykle to znamená, že přístup blokuje firewall, "
"nebo že vzdálený server neběží."
#: src/nautilus-window-slot.c:1942
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neobsloužené chybové hlášení: %s"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Otevřít pomocí:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Zavřít okno či kartu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Hledat všude"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Prohledávat aktuální složku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Přidat aktuální umístění do záložek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Zobrazit nápovědu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Zobrazit předvolby"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Otevírání"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otevřít v nové kartě"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otevřít v novém okně"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Otevřít umístění položky (jen pro hledání a nedávné)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Otevřít pomocí výchozí aplikace"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Přejít na předchozí kartu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Přejít na následující kartu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Otevřít kartu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Přesunout kartu vlevo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Přesunout kartu vpravo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Closed Tab"
msgstr "Obnovit zavřené karty"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Přejít zpět"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Přejít vpřed"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Přejít výš"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Přejít níž"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Přejít do domovské složky"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Zadat umístění"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Adresní lišta s kořenovým umístěním"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Adresní lišta s domovským umístěním"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Výchozí přiblížení"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Aktualizovat zobrazení"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Zobrazit/skrýt skryté soubory"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Current Folder Menu"
msgstr "Otevřít nabídku aktuální složky"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Seznamové zobrazení"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Zobrazit v mřížce"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Rozbalit složku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Sbalit složku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit složku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Smazat trvale"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Vytvořit odkaz na kopírovanou položku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Vytvořit odkaz na vybranou položku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrátit výběr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Zobrazit vlastnosti položky"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Vyberte aplikaci pro otevření vybraných souborů."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:73
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Pro tento typ souborů použít vždy"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatické číslování"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum vytvoření"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Číslo série"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Číslo epizody"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Jméno umělce"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Název alba"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Původní název souboru"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1986
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2903
msgid "_Rename"
msgstr "Přej_menovat"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Přejmenovat _pomocí šablony"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Najít a nahradit _text"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatické pořadové číslo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Nahrazení"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Stávající text"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:14
msgid "Visible Columns"
msgstr "Viditelné sloupce"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:24
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Tato složka používá vlastní nastavení"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:25
msgid "_Revert"
msgstr "V_rátit zpět"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:54
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Použít _pouze na aktuální složku"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:69
msgid "Move _Up"
msgstr "Přesunout _výše"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:73
msgid "Move _Down"
msgstr "Přesunout _níže"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Compress Files and Folders"
msgstr "Komprimovat soubory a složky"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "C_ompress"
msgstr "K_omprimovat"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48
msgid "Archive _Name"
msgstr "_Název archivu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76
msgid "Co_mpression Method"
msgstr "_Metoda komprimace"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86
msgid ""
"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
"supports password-protection."
msgstr ""
"Když metoda komprimace podporuje ochranu pomocí hesla, můžete zašifrovat "
"obsah archivu."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:96
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Potvrzení hesla"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "_Folder Name"
msgstr "_Název složky"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:43
msgid "_Create"
msgstr "_Vytvořit"
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Zobrazovat postranní panel"
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:220
msgid "Edit File Name"
msgstr "Upravit název souboru"
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:251
msgid "Reset File Name"
msgstr "Obnovit název souboru"
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:266
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#. Translators: 'Show' is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:312
msgctxt "File Chooser tooltips"
msgid "Show Options"
msgstr "Zobrazit možnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:318
msgid "Visible Files Filter"
msgstr "Filtr zobrazených souborů"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "Vybrat nový název pro _cíl"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
msgid "R_eset"
msgstr "_Obnovit"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "_Použít tuto akci na všechny soubory a složky"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Změnit oprávnění obsaženým souborům"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:21
msgid "C_hange"
msgstr "Z_měnit"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:38
msgid "_Files"
msgstr "_Soubory"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "F_olders"
msgstr "S_ložky"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55
msgid "Fi_les"
msgstr "So_ubory"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Fol_ders"
msgstr "Sl_ožky"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:69
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Fil_es"
msgstr "Soubo_ry"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:78
msgid "Folde_rs"
msgstr "Slož_ky"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Nová _složka…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "New _Document"
msgstr "Nový _dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30
msgid "Open _With…"
msgstr "Otevřít _pomocí…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Otevřít v _Konzoli"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Vložit jako o_dkaz"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Viditelné sloupce"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:89
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Vyprázdnit _koš…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:96
msgid "P_roperties"
msgstr "V_lastnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Extract"
msgstr "_Rozbalit"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Rozb_alit do…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Spustit jako p_rogram"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2761
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2877
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2768
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2886
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Otevřít umístění položky"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otevřít složku skriptů"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2925
msgid "_Mount"
msgstr "_Připojit"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2934
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojit"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2941
msgid "_Eject"
msgstr "V_ysunout"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975
msgid "_Stop"
msgstr "_Deaktivovat"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2951
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detekce média"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
msgid "Move to…"
msgstr "Přesunout do…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopírovat do…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
msgid "Rena_me…"
msgstr "Přej_menovat…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Vl_ožit do složky"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38
msgid "Create _Link"
msgstr "Vytvořit o_dkaz"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "C_ompress…"
msgstr "K_omprimovat…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
msgid "Set as Background…"
msgstr "Nastavit jako pozadí…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
msgid "Email…"
msgstr "Poslat e-mailem…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Smazat z koše…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Smazat trvale…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "O_bnovit z koše"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "Odeb_rat z nedávných"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:264
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopírovat adresu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:268
msgid "_Remove"
msgstr "Odeb_rat"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:112
msgid "Full Text Match"
msgstr "Celý text se shoduje"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresy serverů"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Adresy serverů sestávají z prefixu s protokolem a vlastní adresy. Například:"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupné protokoly"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:94
msgid "Server address"
msgstr "Adresa serveru"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:111
msgid "Server Address Information"
msgstr "Informace o adrese serveru"
#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:392
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Požadováno heslo"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Zadat heslo…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
msgid "R_eload"
msgstr "Znovu _načíst"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46
msgid "St_op"
msgstr "Zas_tavit"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Přidat do zá_ložek"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "Remove from _Bookmarks"
msgstr "Ode_brat ze záložek"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62
msgid "_Star Folder"
msgstr "_Přidat do oblíbených"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "_Unstar Folder"
msgstr "O_debrat z oblíbených"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:72
msgid "Edit _Location"
msgstr "Upravit _umístění"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:77
msgid "_Copy Location"
msgstr "Z_kopírovat umístění"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:81
msgid "_Open in File Manager"
msgstr "Otevřít ve _správci souborů"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:14
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Řadit _složky před soubory"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Rozbalit_elné složky v seznamovém zobrazení"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "Či_nnost pro otevírání položek"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Volitelné činnosti do kontextové nabídky"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Zobrazit další činnosti v nabídkách. Klávesové zkratky fungují, i když "
"činnost v nabídce není zobrazená."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Smazat trvale"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:52
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"Tyto funkce mohou způsobit zpomalení a nadměrné vytížení sítě, hlavně když "
"procházíte soubory mimo vaše zařízení, například na vzdáleném serveru."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Hledat v po_dsložkách"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Zobrazovat _miniatury"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_Počítat soubory ve složkách"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Formát data a času"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "Vyberte, jak se data a časy zobrazují v zobrazení seznamu a mřížky."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80
msgid "_Simple"
msgstr "_Jednoduchý"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94
msgid "Deta_iled"
msgstr "_Podrobný"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Přidat informace, které se zobrazí pod názvy souborů a složek. Čím větší "
"použijete zvětšení, tím více informací se objeví."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Popisky v zobrazení v mřížce"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "P_rvní"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "Dr_uhý"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "Tř_etí"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
msgid "Show File Operations"
msgstr "Zobrazit operace se soubory"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:13
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2999
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:97
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nastavit vlastní ikonu"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:118
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstranit vlastní ikonu"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:165
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Neznámý souborový systém"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:252
msgid "total"
msgstr "celkem"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:282
msgid "used"
msgstr "využito"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:313
msgid "free"
msgstr "volné"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:330
msgid "_Open in Disks"
msgstr "Otevřít v _Discích"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:343
msgid "_Link Target"
msgstr "Cí_l odkazu"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:355
msgid "Open Link Target"
msgstr "Otevřít cíl odkazu"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:368
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Rodičovská _složka"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:380
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Otevřít rodičovskou složku"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:475
msgid "_Permissions"
msgstr "O_právnění"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:497
msgid "_Executable as Program"
msgstr "Spustit_elný jako program"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:525
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Nastavit vlastní oprávnění"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:539
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Neznámá oprávnění"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:540
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
msgstr "Oprávnění vybraných souborů nebylo možné zjistit"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:553
msgid "Only the owner can edit these permissions"
msgstr "Tato oprávnění může upravovat pouze vlastník"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:562
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:575
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:615
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:644
msgid "Access"
msgstr "Přístup"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:583
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:623
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:652
msgid "Folder Access"
msgstr "Přístup ke složce"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:591
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:631
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:660
msgid "File Access"
msgstr "Přístup k souboru"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:603
msgid "_Group"
msgstr "_Skupina"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639
msgid "Other Users"
msgstr "Ostatní uživatelé"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:671
msgid "Security Context"
msgstr "Bezpečnostní kontext"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Změnit oprávnění _obsaženým souborům…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Nový název souboru"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Kdy"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Vybrat _data…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Vymazat filtr data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Po…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "Naposledy z_měněno"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Naposledy po_užito"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "_Vytvořeno"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Co"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Cokoliv"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "Všechen _text"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Hledat uvnitř souborů"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "_Název souboru"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Nehledat uvnitř souborů"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5
msgid "Add File Type Filter"
msgstr "Přidat filtr pro typ souboru"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:26
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44
msgid "Search for file types"
msgstr "Hledat typy souborů"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58
msgid "Search File Types"
msgstr "Hledat typy souborů"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59
msgid "Search by type, name, or description"
msgstr "Hledejte podle typu, názvu nebo popisu"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:71
msgid "Try a different search"
msgstr "Zkuste hledat nějak jinak"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Prohledávat aktuální složku"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ž"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ž-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Naposledy z_měněno"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Poprvé změněno"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "Veliko_st"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Naposledy přesunuto do _koše"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikon"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Řadit podle"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:25
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:32
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Viditelné _sloupce…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:43
msgid "View Options"
msgstr "Volby zobrazení"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:52
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:63
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Nové o_kno"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová kar_ta"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:40
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44
msgid "_About Files"
msgstr "O _aplikaci Soubory"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nová karta"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "O_bnovit zavřené karty"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Přesunout kartu _do nového okna"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:66
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Přesunout kartu v_levo"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:70
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Přesunout kartu vp_ravo"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:76
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:80
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Zavřít _ostatní karty"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:129
msgid "Main Menu"
msgstr "Hlavní nabídka"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:394
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:396
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:672
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Otevřít osobní složku"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:681
msgid "Recent"
msgstr "Nedávné"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:683
msgid "Recent Files"
msgstr "Nedávné soubory"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:692
msgid "Starred Files"
msgstr "Oblíbené soubory"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:704
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:706
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otevřít obsah vaší plochy ve složce"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:718
msgid "Open Network Locations"
msgstr "Otevřít síťová umístění"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:729
msgid "Open Trash"
msgstr "Otevřít koš"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:833
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:863
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1040
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Připojit a otevřít „%s“"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidat novou záložku"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1702
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Chyba při odemykání „%s“"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1899
msgid "This name is already taken"
msgstr "Tento název je již zabraný"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2283
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nelze zastavit „%s“"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2490
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nelze sledovat výměnu médií v „%s“"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2898
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Odeb_rat ze záložek"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2962
msgid "_Power On"
msgstr "Za_pnout"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2963
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Připojit disk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2964
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Aktivovat vícediskové zařízení"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2965
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Odemkno_ut zařízení"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2978
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dpojit disk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2979
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Deaktivovat vícediskové zařízení"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2980
msgid "_Lock Device"
msgstr "Uzam_knout zařízení"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2989
msgid "Format…"
msgstr "Formátovat…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3508
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3550
msgid "Sidebar"
msgstr "Postranní panel"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3552
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Seznam častých zkratek, bodů připojení a záložek."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Restore Tab"
#~ msgstr "Obnovit kartu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/Hide Action Menu"
#~ msgstr "Zobrazit/skrýt nabídku činností"
#~ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
#~ msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?"
#~ msgid ""
#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be "
#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit "
#~ "koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny."
#~ msgid "Select type"
#~ msgstr "Vyberte typ"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Vybrat"
#~ msgid "Searching network locations only"
#~ msgstr "Prohledávají se jen síťová umístění"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Vzdálené umístění — prohledává se jen aktuální složka"
#~ msgid "Only searching the current folder"
#~ msgstr "Prohledává se jen aktuální složka"
#~ msgid "Create Compressed Archive"
#~ msgstr "Vytvoření komprimovaného archivu"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Vytvořit"
#~ msgid "Enter a Password"
#~ msgstr "Zadejte heslo"
#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "Z_rušit"
#~ msgid "Other Locations"
#~ msgstr "Další umístění"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Přejme_novat"
#~ msgid "Re_place"
#~ msgstr "Na_hradit"
#~ msgid "Trashed on"
#~ msgstr "Do koše vyhozeno"
#~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
#~ msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit."
#~ msgid "Searching for network locations"
#~ msgstr "Prohledávají se síťová umístění"
#~ msgid "No network locations found"
#~ msgstr "Nenalezeno žádné síťové místo"
#~ msgid "Unable to unmount volume"
#~ msgstr "Nelze připojit svazek"
#~ msgid "On This Device"
#~ msgstr "Na tomto zařízení"
#, c-format
#~ msgid "%s / %s available"
#~ msgid_plural "%s / %s available"
#~ msgstr[0] "%s/%s k dispozici"
#~ msgstr[1] "%s/%s k dispozici"
#~ msgstr[2] "%s/%s k dispozici"
#~ msgid "No Recent Servers"
#~ msgstr "Žádné nedávné servery"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Nedávné servery"
#~ msgid "List of common local and remote mountpoints."
#~ msgstr "Seznam častých místních a vzdálených bodů připojení."
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "zadejte adresu serveru…"
#, c-format
#~ msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "%s se v oblíbených nenachází"
#, c-format
#~ msgid "%s already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "%s se v oblíbených již nachází"
#~ msgid "Enter Location"
#~ msgstr "Zadat umístění"
#~ msgid "Manually enter a location"
#~ msgstr "Ručně zadat umístění"
#~ msgid "Open the contents of the file system"
#~ msgstr "Otevřít obsah souborového systému"
#~ msgid "Show Other Locations"
#~ msgstr "Zobrazit další umístění"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Zvukové CD"
#~ msgid "Audio DVD"
#~ msgstr "Zvukové DVD"
#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "Video DVD"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "Video CD"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "Super Video CD"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "CD s obrázky"
#~ msgid "Original folder"
#~ msgstr "Původní složka"
#~ msgid "Replace with"
#~ msgstr "Nahradit za"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Sloučit"
#~ msgid "On This Computer Only"
#~ msgstr "Jen na tomto počítači"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Počítač"
#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "Nelze nahrát umístění"
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "Nenalezeny žádné shody v indexovaných umístěních"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Nelze vysunout %s"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat „%s“?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybranou položku?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybrané položky?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybraných položek?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Pokud smažete položku, bude natrvalo ztracena."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Odstranit všechny položky z koše?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat „%s“?"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nové okno"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Hledat"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Otevřít v nové kartě"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Otevřít v novém okně"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nová karta"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Přesunout kartu vlevo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Přesunout kartu vpravo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Přejít zpět"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Přejít výš"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Přejít níž"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Zadat umístění"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Přiblížit"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Oddálit"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Zobrazit v seznamu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Zobrazit v mřížce"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Přesunout do koše"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Trvale smazat"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Vybrat vše"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Vybrat vyhovující položky"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Otevřít v novém _okně"
#~ msgid "Stop Operation"
#~ msgstr "Zastavit operaci"
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "--check nelze použít spolu s jinými volbami."
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Umístění"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "Umístění souboru"
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "Změněno čas"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Název archivu nemůže obsahovat „/“."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Archiv se nemůže nazývat „.“."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Archiv se nemůže nazývat „..“."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "Název archivu je příliš dlouhý."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Archiv s „.“ na začátku svého názvu je skrytý."
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "Další odkaz na %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%'d. odkaz na %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'d. odkaz na %s"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%'d. odkaz na %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%'d. odkaz na %s"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kopie)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (další kopie)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr ". kopie)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr ". kopie)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr ". kopie)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr ". kopie)"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (kopie)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (další kopie)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "V aplikaci Nautilus 3.6 je zavrženo použití této složky a bude proveden "
#~ "pokus o převedení nastavení do ~/.local/share/nautilus"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Vymazat vstup"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr "Položky v koši starší než 1 hodina se automaticky odstraní"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] "Položky v koši starší než %d den se automaticky odstraní"
#~ msgstr[1] "Položky v koši starší než %d dny se automaticky odstraní"
#~ msgstr[2] "Položky v koši starší než %d dní se automaticky odstraní"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Nápověda GNOME k "
#~ "šablonám\">Dozvědět se více…</a>"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "První"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Místa"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Které zobrazení se má použít při hledání"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Když bude Nautilus vyhledávat, přepne se na typ zobrazení uvedený v tomto "
#~ "nastavení."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%-H%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%-l%M%p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "včera"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e.%B"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e.%B %-H%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e.%B %-l%M%p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Zobrazit seznam pro výběr data"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Zobrazit kalendář pro výběr data"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "Byl smazán %d soubor"
#~ msgstr[1] "Byly smazány %d soubory"
#~ msgstr[2] "Bylo smazáno %d souborů"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "Vrátit na _výchozí"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "Nahradit současné nastavení sloupců seznamu výchozím nastavením"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "Zvolte informace, které se objeví v této složce, a jejich pořadí:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Vybrat datum"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Vymazat aktuálně vybrané datum"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Které typy souborů budou hledány"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Hledat v názvu i obsahu souboru"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Hledat jen v názvu souboru"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Připojit se k _serveru"