1
0
Fork 0
nautilus/po/ka.po
Daniel Baumann c99d511d89
Adding upstream version 48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 22:37:51 +02:00

6397 lines
242 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Georgian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2023 nautilus authors
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Ekaterine Papava <papava.e@gtu.ge>, 2023-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-19 21:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-23 06:26+0100\n"
"Last-Translator: Ekaterine Papava <papava.e@gtu.ge>\n"
"Language-Team: Georgian <(nothng)>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "პროგრამის გაშვება"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/nautilus-portal.c:518 src/resources/ui/nautilus-window.ui:124
msgid "Files"
msgstr "ფაილები"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "ფაილებზე წვდომა და დალაგება"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Files, ასევე ცნობილი, როგორც Nautilus, სამუშაო მაგიდა GNOME-ის ნაგულისხმებ "
"ფაილების მმართველს წარმოადგენს. მას თქვენი ფაილების მართვისა და ფაილური "
"სისტემის დათვალიერების იოლი და ინტეგრირებული გზა აქვს არჩეული."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus-ს ფაილის მმართველის ყველა ძირითადი ფუნქცია აქვს და უფრო მეტიც. მას "
"შეუძლია მოძებნოს და მართოს თქვენი ფაილები და საქაღალდეები, ორივე, ლოკალურად "
"და ქსელში, წაიკითხოს და ჩაწეროს მონაცემები მოხსნად მედიაზე, გაუშვას "
"სკრიპტები და აპები. აქვს სამი ხედი: ხატულების ხედი, ხატულების სია და ხის "
"სია. მისი ფუნქციები, შეგიძლიათ, დამატებებით და სკრიპტებით განავრცოთ."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "ბადის ხედი"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
msgid "List View"
msgstr "სიისებრი ხედი"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:538
#: src/nautilus-search-directory-file.c:225
#: src/nautilus-search-directory-file.c:265
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "ძებნა"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "ახალი ფანჯარა"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "გეზის ზოლის ნაცვლად, ყოველთვის მისამართის ზოლის გამოყენება"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"თუ მონიშნულია, Files ბილიკის ზოლის მაგიერ ტექსტის შეყვანის შესაძლებლობის "
"მქონე მისამართის ზოლს გამოიყენებს."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "სად მოხდება რეკურსიული ძებნა"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"რომელ საქაღალდეებში უნდა ეძებოს Files-მა ქვესაქაღალდეები. ხელმისაწვდომი "
"მნიშვნელობებია \"local-only\" (მხოლოდ ლოკალური), \"always\" (ყოველთვის) და "
"\"never\" (არასოდეს)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"გაფილტრეთ ძებნის თარიღები ბოლოს გამოყენებული ან ბოლო ცვლილების თარიღებით"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"გაფილტრეთ ძებნის თარიღები ბოლოს გამოყენებული ან ბოლო ცვლილების თარიღებით."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "კონტექსტურ მენიუში სამუდამოდ წაშლის ფუნქციის ჩვენება"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"თუ მონიშნულია, Files მოითხოვს დადასტურებას ნაგვის ყუთის დაცარიელების ან "
"ფაილების წაშლის შემთხვევაში."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"ვაჩვენო თუ არა კონტექსტური მენიუს პუნქტები დაკოპირებულ ან არჩეულ ფაილებამდე "
"ბმულების შესაქმნელად"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"თუ მონიშნულია, Files აჩვენებს კონტექსტური მენიუს ელემენტებს, რომ შექმნათ "
"ბმულები შექმნილი ან მონიშნული ფაილებიდან."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "საქაღალდეში მყოფი ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"სიჩქარის გაცვლა, როცა საქაღალდეში არსებული ელემენტების რაოდენობას ვაჩვენებ. "
"თუ დაყენებულია მნიშვნელობაზე \"ყოველთვის\", ელემენტების რიცხვი ყოველთვის "
"იქნება ნაჩვენები, მაშინაც კი, როცა საქაღალდე დაშორებულ სერვერზეა. თუ "
"დაყენებულია 'მხოლოდ-ლოკალური', მაშინ რაოდენობები, მხოლოდ, ლოკალური ფაილური "
"სისტემებისთვის იქნება ნაჩვენები. თუ დაყენებულია 'არასდროს', ელემენტების "
"რაოდენობის დათვლით თავს არ შევიწუხებ."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "დაწკაპუნების ტიპი, გამოიყენება ფაილთა გაშვება/გახსნისათვის"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"შესაძლებელი მნიშვნელობებია \"ერთმაგი\": ერთმაგი წკაპით ფაილების გაშვება, ან "
"\"ორმაგი\": ორმაგი წკაპით ფაილების გაშვება."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "უცნობი MIME ტიპებისთვის პაკეტების დამყენებლის ჩვენება"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"ვაჩვენო თუ არა მომხმარებელს პაკეტების მართვის დიალოგი იმ შემთხვევაში, თუ "
"ცდილობთ, უცნობი MIME ტიპი გახსნათ, იმისთვის, რომ მისი გამხსნელი აპი დააყენოთ."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Files-ში დამატებითი თაგუნას ღილაკის მოვლენების გამოყენება"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"მომხმარებლებისთვის, რომლის თაგუნებსაც აქვთ \"წინ\" და უკან\" ღილაკები, ეს "
"პარამეტრი განსაზღვრავს, რა მოხდება Files-ის შიგნით, თუ რომელიმე მათგანს "
"დააწვებით."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "თაგუნას ღილაკი ბრაუზერის ფანჯარაში \"წინ\" ბრძანების გასააქტიურებლად"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"მომხმარებლებისთვის, რომლის თაგუნასაც \"უკან\" და \"წინ\" ღილაკები აქვთ, ეს "
"პარამეტრი დააყენებს, რომელი ღილაკი ააქტიურებს \"წინ\" ბრძანებას ბრაუზერის "
"ფანჯარაში. შესაძლო მნიშვნელობების შუალედია 6-14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "თაგუნას ღილაკი ბრაუზერის ფანჯარაში \"უკან\" ბრძანების გასააქტიურებლად"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"მომხმარებლებისთვის, რომლის თაგუნასაც \"უკან\" და \"წინ\" ღილაკები აქვთ, ეს "
"პარამეტრი დააყენებს, რომელი ღილაკი ააქტიურებს \"უკან\" ბრძანებას ბრაუზერის "
"ფანჯარაში. შესაძლო მნიშვნელობების შუალედია 6-14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "როდის ვაჩვენო ფაილების მინიატურები"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"სიჩქარის გაცვლა, როცა ფაილების მინიატურებს ვაჩვენებ. თუ დაყენებულია "
"მნიშვნელობაზე \"ყოველთვის\", მინიატურები ყოველთვის იქნება ნაჩვენები, მაშინაც "
"კი, როცა საქაღალდე დაშორებულ სერვერზეა. თუ დაყენებულია 'მხოლოდ-ლოკალური', "
"მაშინ მინიატურები, მხოლოდ, ლოკალური ფაილური სისტემებისთვის იქნება ნაჩვენები. "
"თუ დაყენებულია 'არასდროს', მინიატურებს ჩვენებით დათვლით თავს არ შევიწუხებ. "
"იმის მიუხედავად, რაც შეიძლება, გეგონოთ, პარამეტრი მხოლოდ გადახედვად ფაილის "
"ტიპებზე მუშაობს."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "გენერირებადი ესკიზების მაქსიმალური ზომა"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"გამოსახულებებისთვის, რომლიც ზომაც (მეგაბაიტებში) მითითებულ მნიშვნელობაზე "
"დიდია, მინიატურა არ შეიქმნება. ამ პარამეტრის დანიშნულებაა, დიდი ფაილების "
"მინიატურები შექმნა თავიდან აიცილოს, რადგან მას ბევრი მეხსიერება და დრო "
"დასჭირდება."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "ნაგულისხმევი დახარისხების მიმდევრობა"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"ხატულების ხედის ელემენტების დალაგების პირობა. შესაძლო მნიშვნელობებია "
"\"სახელი\", \"ზომა\", \"ტიპი\", \"შეცვლის დრო\", \"წვდომის დრო\" და "
"\"ვარსკვლავდასმული\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "ახალ ფანჯარაში დახარისხების მიმდევრობის შებრუნებაშებრუნება"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, ახალ ფანჯრებში ფაილები უკუღმა დალაგდება. ანუ, თუ დაალაგებთ "
"სახელით, დალაგება \"z\"-დან \"a\"-მდე მოხდება. თუ დაალაგებთ ზომის მიხედვით, "
"ისინი ზრდადობის მაგიერ კლებადობის მიხედვით დალაგდება."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "საქაღალდის ნაგულისხმევი მნახველი"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"როცა საქაღალდეში შეხვალთ, გამოყენებული იქნება ეს ხედი. შესაძლო "
"მნიშვნელობებია \"სიის-ხედი\" და \"ხატულის ხედი\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "ფარული ფაილების ჩვენება არ ჩვენება"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"პარამეტრი მოძველებული და გამოტოვებულია. ახლა გამოიყენება პარამეტრი \"show-"
"hidden\" \"org.gtk.Settings.FileChooser\"-დან."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "მოხდა თუ არა GTK4-ის პარამეტრების მიგრაცია"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr "გადმოტანილია თუ არა GtkFileChooser-ის პარამეტრები GTK 3-დან GTK 4-ზე."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"გადათრევა/დაგდების ოპერაციისას საქაღალდის გახსნა, როცა თაგუნა მითითებულ "
"დროზე მეტხანს ჩერდება ზედ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"თუ ეს ჩართულია, გადათრევა/დაგდების ოპერაციის განხორცილებებისას, საქაღალდე, "
"რომელზეც თაგუნას გააჩერებთ, გარკვეული დროის შემდეგ თვითონ გაიხსნება."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"არის თუ არა სრული ტექსტის ძებნა ჩართული ნაგულისხმევად ახალი ფანჯრის/ჩანართის "
"გახსნისას"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"თუ ჩართულია, Files ფაილის სახელის გარდა შემცველობაშიც ჩაიხედავს. ის "
"გადართავს ნაგულისხმევად ჩართულ მდგომარეობას, რომელიც ძებნისას შეგიძლიათ, "
"გადაფაროთ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "როგორ ვაჩვენო ფაილის დროის შტამპები ხედებში"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"თუ დაყენებულია 'მარტივზე', Files დღევანდელ დღეს და გუშინდელს დროით "
"გაჩვენებთ, სხვა შემთხვევაში კი ზუსტ თარიღს, დროის გარეშე. თუ დაყენებულია "
"'დეტალურზე', ის ყოველთვის გაჩვენებთ ზუსტ თარიღსა და დროს."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "ფაილების შეკუმშვისას არჩეული ფორმატი"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "ფაილების შეკუმშვისას არჩეული ფორმატი."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "ხატულებზე მისამაგრი შესაძლო წარწერების სია"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"ხატულების და სამუშაო მაგიდის წარწერათა შესაძლებელი სია. ამ წარწერათა "
"რაოდენობა პიქტოგრამის ზომაზეა დამოკიდებული. შესაძლებელი მნიშვნელობებია: "
"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", "
"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" და "
"\"mime_type\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "ხატულების გადიდების ნაგულისხმები დონე"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "ნაგულისხმები სიის მაშტაბი"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "სიის ხედში სვეტების ნაგულისხმებად ჩვენება"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "სვეტების მიმდევრობა სიის ხედში"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "ხისმაგვარი ხედი"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"უნდა იყოს თუ არა სიის ხედის ნავიგაციისთვის ხე გამოყენებული, ბრტყელი სიის "
"მაგიერ."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Initial size of the window"
msgstr "ფანჯრის საწყისი ზომა"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr ""
"კორტეჟი, რომელიც აპლიკაციის ფანჯრის საწყის სიგანეს და სიმაღლეს შეიცავს."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "უნდა იყოს თუ არა ნავიგაციის ფანჯარა მაქსიმალურად გაშლილი"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "უნდა იყოს თუ არა ნავიგაციის ფანჯარა მაქსიმალურად გაშლილი."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:194
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "ამ ოპერაციის გაჩერება გაუქმების ღილაკზე დაწოლით შეგიძლიათ."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223
#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/nautilus-mime-actions.c:610 src/nautilus-mime-actions.c:1024
#: src/nautilus-mime-actions.c:1336 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18
msgid "_Cancel"
msgstr "_გაუქმება"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d საათი"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d წუთი"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d წამი"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 წამი"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "სათაური"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "შემსრულებელი"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "ალბომი"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "კომენტარი"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "წელი"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d კბ/წმ"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "ზომები"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "ვიდეო კოდეკი"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "ვიდეოს ბიტური სიჩქარე"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f კადრი წამში"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "კადრების სიხშირე"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "აუდიო კოდეკი"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "აუდიოს ბიტური სიჩქარე"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "სემპლების სიჩქარე"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "სივრცული ხმა"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "მონო"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "სტერეო"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "არხები"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1846
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "რაღაც არასწორად ხდება."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "აუდიო/ვიდეო თვისებები"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "აუდიო თვისებები"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "ვიდეო თვისებები"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "ხანგრძლივობა"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "კონტეინერი"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "აუდიო/ვიდეო თვისებები"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "გამოსახულების ტიპი"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d პიქსელი"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "სიგანე"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "სიმაღლე"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "კამერის მარკა"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "კამერის მოდელი"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "ექსპოზიციის დრო"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "ექსპოზიციის პროგრამა"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "დიაფრაგმის მნიშვნელობა"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO მაჩვენებელი"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "ათინათის გამოყენება"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "გაზომვის რეჟიმი"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "ფოკალური მანძილი"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "პროგრამები"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "აღწერა"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "საკვანძო სიტყვები"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "შემქმნელი"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "შექმნის თარიღი"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "საავტორო უფლებები"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "შეფასება"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "ჩ"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "ს"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "ეგზა"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "სიგ"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "კოორდინატები"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "შეუძლებელია ნახატის ინფორმაციის ჩატვირთვა"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "გამოსახულების თვისებები"
#: src/nautilus-application.c:188
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"აუცილებელი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია. შექმენით შემდეგი საქაღალდე, ან "
"დააყენეთ წვდომები ისე, რომ ის მე შევქმნა:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:195
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"აუცილებელი საქაღალდეების შექმნა შეუძლებელია. შექმენით შემდეგი საქაღალდეები, "
"ან დააყენეთ წვდომები ისე, რომ ის მე შევქმნა:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:592
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit პარამეტრის URI მისამართებით გამოყენება აკრძალულია."
#: src/nautilus-application.c:601
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select -ს ერთ URL მაინც უნდა მიუთითოთ."
#: src/nautilus-application.c:744
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "დახმარების ჩვენების შეცდომა"
#: src/nautilus-application.c:745 src/nautilus-autorun-software.c:161
#: src/nautilus-mime-actions.c:1195 src/nautilus-ui-utilities.c:437
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-application.c:864
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"\"%s\" შიდა პროტოკოლია. ამ მდებარეობის პირდაპირ გახსნა მხარდაჭერილი არაა."
#: src/nautilus-application.c:954
msgid "Show the version of the program."
msgstr "პროგრამის ვერსიის ჩვენება."
#: src/nautilus-application.c:958
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "მითითებული URI-ებისთვის ყოველთვის ცალკე ფანჯარა გაიხსნება"
#: src/nautilus-application.c:962
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus-დან გასვლა."
#: src/nautilus-application.c:966
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "მონიშნეთ მითითებული URI მშობელ საქაღალდეში."
#: src/nautilus-application.c:968
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "შეცდომა \"%s\"-ის ნაგულისხმებ პროგრამად დაყენებისას: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "ნაგულისხებად დაყენების შეცდომა"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "დიახ"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "აირჩიეთ აპი <b>%s</b>-ის გასახსნელად"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "ელემენტების გახსნა"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "საქაღალდის გახსნა"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "ფაილის გახსნა"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"პროგრამის გაშვების შეცდომა:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "პროგრამა შესრულებადად მონიშნული არაა."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "პროგრამის პოვნა შეუძლებელია"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "პრობლემა ამ პროგრამის გაშვებისას!."
#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"თუ არ ენდობით ამ მდებარეობას ან დარწმუნებული არ ბრძანდებით, გაუქმებას "
"დააწექით."
#: src/nautilus-autorun-software.c:191
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"მოცემული მედია (%s) შეიცავს ავტოგაშვებად პროგრამას. გნებავთ ამ პროგრამის "
"გაშვება?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "_Run"
msgstr "_გაშვება"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” უნიკალური სახელი არ იქნებოდა."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” იკონფლიქტებდა არსებულ ფაილთან."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "სახელი ცარიელი არ შეიძლება იყოს."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "სახელი არ შეიძლება \"/\"-ს შეიცავდეს."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "*.* არასწორი სახელია."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "*..* არასწორი სახელია."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1869
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d საქაღალდის სახელის გადარქმევა"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1877
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d ფაილის სახელის გადარქმევა"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1887
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "%d ფაილისა და საქაღალდის გადარქმევა"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "საწყისი სახელი (აღმავალი)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "საწყისი სახელი (დაღმავალი)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "პირველი ცვლილება"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "ბოლოს შეცვლის თარიღი"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "შექმნილია"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "ბოლოს შექმნილი"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "კამერის მოდელი"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "შექმნის თარიღი"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "სეზონის ნომერი"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "ეპიზოდის ნომერი"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "აუდიობილიკის ნომერი"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "შემსრულებლის სახელი"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "ალბომის სახელი"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "ფაილის საწყისი სახელი"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:416 src/nautilus-shell-search-provider.c:342
#: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:670
msgid "Home"
msgstr "სახლი"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "ბუფერში არსებული სტრიქონი NULL ვერ იქნება."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Nautilus-ის ბუფერი \"cut\"-ით ან \"copy\"-ით უნდა იწყებოდეს."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Nautilus-ს ბაფერები არ შეიძლება, ცარიელ ხაზებს შეიცავდეს."
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "მეტის ნახვა"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1980
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ფაილის დასახელება და პიქტოგრამა."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "ზომა"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "ფაილის ზომა."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "ტიპით"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "ფაილის ტიპი."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:441
msgid "Modified"
msgstr "შეცვლილია"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ფაილის შეცვლის თარიღი."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "დეტალური ტიპი"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "ფაილის დეტალური ტიპი."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
msgid "Accessed"
msgstr "ბოლო წვდომა"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ფაილზე ბოლოს წვდომის თარიღი."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:455
msgid "Created"
msgstr "შექმნილია"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "ფაილის შექმნის თარითი."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35
msgid "Owner"
msgstr "მფლობელი"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "ფაილის მფლობელი."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52
msgid "Group"
msgstr "ჯგუფი"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "ფაილის ჯგუფი."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "წვდომები"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ფაილის წვდომები."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Recency"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "ფაილზე ბოლოს წვდომის თარიღი."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:737
#: src/nautilus-star-cell.c:66
msgid "Star"
msgstr "ვარსკვლავი"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "ფაილის ვარსკვლავდასმულობის ჩვენება."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:409
msgid "Trashed On"
msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანის დრო"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "ფაილის სანაგვეში გადატანა შეუძლებელია"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "საწყისი მდებარეობა"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "ფაილის საწყისი მდებარეობა ნაგვის ყუთში გადატანამდე"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "შესაბამისობა"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "შესაბამისობის რანგი ძებნისას"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
msgid "ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP (.zip)"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:254
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "თავსებადია ყველა ოპერაციულ სისტემასთან."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
msgstr "დაშიფრული ZIP (.zip)"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "პაროლით დაცული ZIP. Windows-ზე და Mac-ზე დაყენებაა საჭირო."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
msgid "TAR (.tar.xz)"
msgstr "TAR (.tar.xz)"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:266
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "არქივები უფრო პატარაა, მაგრამ მხოლოდ Linux-ზე და Mac-ზე მუშაობს."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
msgid "7Z (.7z)"
msgstr "7Z (.7z)"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:272
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "უფრო პატარა არქივი, მაგრამ Windows-ზე და Mac-ზე დაყენება სჭირდება."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:76
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:112
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "დღეს %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "დღეს %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:130
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "გუშინ %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "გუშინ %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:145
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:156
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:164
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "დეტალები: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:376 src/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "პროგრამის გაშვების შეცდომა."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "დეტალები: პროქსი არ შექმნილა."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:644
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "_აქ გადმოტანა"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "აქ _კოპირება"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "აქ _ბმულის შექმნა"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2514
#: src/nautilus-mime-actions.c:621
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Cancel"
msgstr "გაუქმება"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "დაგდებული გამოსახულება"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "არ გაგაჩნიათ საკმარისი უფლება \"%s\"-ის შინაარსის დათვალიერებისთვის."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "შეუძლებელია \"%s\"-ის პოვნა. შესაძლებელია რომ ის ახლახანს წაიშალა."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "უკაცრავად, სრული შინაარსის დათვალიერება \"%s\" შეუძლებელია: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "მდებარეობის ჩვენება შეუძლებელია."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "\"%s\"-ის ჯგუფის შესაცვლელად საკმარისი უფლებები არ გაგაჩნიათ."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "უკაცრავად, \"%s\"-ის ჯგუფის შეცვლა შეუძლებელია: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "შეუძლებელია ჯგუფის შეცვლა."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "უკაცრავად, \"%s\"-ის მფლობელის შეცვლა შეუძლებელია: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "შეუძლებელია მფლობელის შეცვლა."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "უკაცრავად, \"%s\"-ის წვდომების შეცვლა შეუძლებელია: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "შეუძლებელია უფლებების შეცვლა."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"მოცემულ საქაღალდეში, დასახელება \"%s\" უკვე გამოიყენება. აირჩიეთ სხვა სახელი."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"ელემენტი \"%s\" ვერ მოიძებნა. შესაძლოა რომ გადატანილი იქნა სხვა მდებარეობაში "
"ან სულაც წაიშალა?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "თქვენ არ გაგაჩნიათ საკმარისი უფლებები \"%s\"-ის გადარქმევისთვის."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"სახელი \"%s\" მიუღებელია, რადგანაც ის შეიცავს სიმბოლოს \"%c\". გთხოვთ "
"გამოიყენოთ სხვა სახელი."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "სახელი \"%s\" მიუღებელია. გთხოვთ გამოიყენოთ სხვა სახელი."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "სახელი \"%s\" ძალიან გრძელია. გთხოვთ გამოიყენოთ სხვა სახელი."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"\"%s\"-ის სახელის გადარქმევა შეუძლებელია, იმიტომ, რომ მას პროცესი იყენებს. "
"თუ ის სხვა აპლიკაციაში გაქვთ ღია, ფაილის სახელის გადარქმევამდე დახურეთ ის."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "უკაცრავად, გადარქმევა \"%s\" დან \"%s\" ზე შეუძლებელია: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "შეუძლებელია ელემენტის გადარქმევა."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "\"%s\" -ის \"%s\" -ად გადარქმევა."
#: src/nautilus-file.c:1298 src/nautilus-vfs-file.c:271
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "შეუძლებელია მოცემული ფაილის მონტაჟი"
#: src/nautilus-file.c:1352
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "ფაილის მოხსნა შეუძლებელია"
#: src/nautilus-file.c:1399
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "ფაილის გამოღება შეუძლებელია"
#: src/nautilus-file.c:1444 src/nautilus-vfs-file.c:462
msgid "This file cannot be started"
msgstr "ფაილის გაშვება შეუძლებელია"
#: src/nautilus-file.c:1503 src/nautilus-file.c:1543
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "ფაილის გაჩერება შეუძლებელია"
#: src/nautilus-file.c:1899
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "დაუშვებელია სახელწოდებებში (/) ირიბის გამოყენება"
#: src/nautilus-file.c:1942
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "ზედა დონის ფაილების გადარქმევა შეუძლებელია"
#: src/nautilus-file.c:2022
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ფაილი ვერ მოიძებნა"
#: src/nautilus-file.c:5397
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "შეუძლებელია უფლებების განსაზღვრა"
#: src/nautilus-file.c:5741
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "შეუძლებელია მფლობელის განსაზღვრა"
#: src/nautilus-file.c:5760
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "მითითებული მფლობელი \"%s\" არ არსებობს"
#: src/nautilus-file.c:6050
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "შეუძლებელია ჯგუფის განსაზღვრა"
#: src/nautilus-file.c:6069
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "მითითებული ჯგუფი '%s' არ არსებობს"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6209
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (თქვენ)"
#: src/nautilus-file.c:6241
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u ელემენტი"
#: src/nautilus-file.c:6242
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u საქაღალდე"
#: src/nautilus-file.c:6243
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ფაილი"
#: src/nautilus-file.c:6327 src/nautilus-properties-window.c:2088
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s ბაიტი"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6731
msgid "? bytes"
msgstr "? ბაიტი"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6743
msgid "? items"
msgstr "? ელემენტი"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6752
msgid "Unknown type"
msgstr "უცნობი ტიპი"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6783
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: src/nautilus-file.c:6820 src/nautilus-file.c:6828 src/nautilus-file.c:6887
msgid "Program"
msgstr "პროგრამა"
#: src/nautilus-file.c:6821
msgid "Audio"
msgstr "აუდიო"
#: src/nautilus-file.c:6822
msgid "Font"
msgstr "შრიფტი"
#: src/nautilus-file.c:6823
msgid "Image"
msgstr "გამოსახულება"
#: src/nautilus-file.c:6824
msgid "Archive"
msgstr "არქივი"
#: src/nautilus-file.c:6825
msgid "Markup"
msgstr "მარქაფი"
#: src/nautilus-file.c:6826 src/nautilus-file.c:6827
msgid "Text"
msgstr "ტექსტი"
#: src/nautilus-file.c:6829 src/nautilus-mime-actions.c:245
msgid "Video"
msgstr "ვიდეო"
#: src/nautilus-file.c:6830
msgid "Contacts"
msgstr "კონტაქტები"
#: src/nautilus-file.c:6831
msgid "Calendar"
msgstr "კალენდარი"
#: src/nautilus-file.c:6832
msgid "Document"
msgstr "დოკუმენტი"
#: src/nautilus-file.c:6833 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Presentation"
msgstr "პრეზენტაცია"
#: src/nautilus-file.c:6834 src/nautilus-mime-actions.c:218
msgid "Spreadsheet"
msgstr "ელექტრონული ცხრილი"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Other"
msgstr "სხვა"
#: src/nautilus-file.c:6889
msgid "Binary"
msgstr "ბინარული"
#: src/nautilus-file.c:6894
msgid "Folder"
msgstr "საქაღალდე"
#: src/nautilus-file.c:6952
msgid "Link"
msgstr "Ბმული"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6958 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "ბმული %s -ზე"
#: src/nautilus-file.c:6974 src/nautilus-file.c:6990 src/nautilus-file.c:7006
msgid "Link (broken)"
msgstr "ბმული (გაწყვეტილი)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7167
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s თავისუფალია"
#: src/nautilus-file-chooser.c:229
msgid "Replace When Saving?"
msgstr "ჩავანაცვლო შენახვისას?"
#: src/nautilus-file-chooser.c:235
#, c-format
msgid ""
"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
msgstr ""
"\"%s\" უკვე არსებობს \"%s\"-ში. შენახვისას მის შემცველობას თავზე გადაეწერება."
#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:316
#: src/nautilus-file-operations.c:280
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "_Replace"
msgstr "_ჩანაცვლება"
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "საქაღალდის სახელი არ შეიძლება, \"/\"-ს შეიცავდეს"
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "ფაილის სახელი არ შეიძლება, \"/\"-ს შეიცავდეს"
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "საქაღალდეს არ შეიძლება, \".\" ერქვას"
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "ფაილს არ შეიძლება \".\" ერქვას"
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "საქაღალდეს არ შეიძლება \"..\" ერქვას"
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "ფაილს არ შეიძლება \"..\" ერქვას"
#: src/nautilus-filename-validator.c:150
msgid "Folder name is too long"
msgstr "საქაღალდის სახელი ძალიან გრძელია"
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "File name is too long"
msgstr "ფაილის სახელი ძალიან გრძელია"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:157
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "საქაღალდეები, რომლის სახელიც \".\"-ით იწყება, დამალულია"
#: src/nautilus-filename-validator.c:158
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "ფაილები, რომლის სახელიც \".\"-ით იწყება, დამალულია"
#: src/nautilus-filename-validator.c:167
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "საქაღალდე ამ სახელით უკვე არსებობს"
#: src/nautilus-filename-validator.c:168
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "ფაილი ამ სახელით უკვე არსებობს"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_გამოტოვება"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "S_kip All"
msgstr "ველა_ს გამოტოვება"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Retry"
msgstr "_თავიდან ცდა"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "_Delete"
msgstr "სამუ_დამოდ წაშლა"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "Delete _All"
msgstr "ველ_აფრის წაშლა"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "Replace _All"
msgstr "ველ_აფრის ჩანაცვლება"
#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "_Merge"
msgstr "შ_ერწმა"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Merge _All"
msgstr "ველ_აფრის შერწყმა"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "მაინც _კოპირება"
#: src/nautilus-file-operations.c:285
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "მ_აინც გაგრძელება"
#: src/nautilus-file-operations.c:286
msgid "Empty _Trash"
msgstr "სა_ნაგვე ყუთის დაცარიელება"
#: src/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d წამი"
#: src/nautilus-file-operations.c:405 src/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d წუთი"
#: src/nautilus-file-operations.c:416 src/nautilus-file-operations.c:424
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d საათი"
#: src/nautilus-file-operations.c:484 src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "unknown"
msgstr "unknown"
#: src/nautilus-file-operations.c:1133 src/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "წავშალო სამუდამოდ \"%s\"?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1137 src/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "ნამდვილად გნებავთ მონიშნული %'d ელემენტის სამუდამოდ წაშლა ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1145 src/nautilus-file-operations.c:1207
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "სამუდამოდ წაშლილი ელემენტების აღდგენა შეუძლებელია"
#: src/nautilus-file-operations.c:1160
msgid "Empty Trash?"
msgstr "დავაცარიელო ნაგვის ყუთი?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1164
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "ნაგვის ყუთში არსებული ელემენტები სამუდამოდ წაიშლება"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1267
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "“%s” გასუფთავდა"
#: src/nautilus-file-operations.c:1271
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” წაშლილია"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1279
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "“%s”-ის გასუფთავება"
#: src/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის წაშლა"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "გასუფთავდა %'d ფაილი"
#: src/nautilus-file-operations.c:1304
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "წაიშალა %'d ფაილი"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1314
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "გასუფთავდება %'d ფაილი"
#: src/nautilus-file-operations.c:1320
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "იშლება %'d ფაილი"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1349 src/nautilus-file-operations.c:1357
#: src/nautilus-file-operations.c:1397 src/nautilus-file-operations.c:1743
#: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:1791
#: src/nautilus-file-operations.c:3693 src/nautilus-file-operations.c:3701
#: src/nautilus-file-operations.c:3772 src/nautilus-file-operations.c:8499
#: src/nautilus-file-operations.c:8567
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1376 src/nautilus-file-operations.c:1770
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s დარჩენილია"
#: src/nautilus-file-operations.c:1380 src/nautilus-file-operations.c:1773
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d ფაილი/წმ)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1493
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "ყველა შვილი ფაილის წაშლის შეცდომა"
#: src/nautilus-file-operations.c:1546 src/nautilus-file-operations.c:2843
msgid "Error while deleting."
msgstr "წაშლისას დაიშვა შეცდომა."
#: src/nautilus-file-operations.c:1553
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "არ გაგაჩნიათ წვდომა საქაღალდის წასაშლელად: \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:1556
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "საქაღალდის წაშლის შეცდომა: \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:1563
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "\"%s\"-ის წასაშლელად საკმარისი უფლებები არ გაგაჩნიათ."
#: src/nautilus-file-operations.c:1566
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "შეცდომა \"%s\"-ის წაშლისას."
#: src/nautilus-file-operations.c:1693
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "“%s”-ის ნაგავში გადატანა"
#: src/nautilus-file-operations.c:1697
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "%s ნაგავშია"
#: src/nautilus-file-operations.c:1708
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "მიმდინარეობს %'d ფაილის ნაგავში გადაყრა"
#: src/nautilus-file-operations.c:1714
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "სანაგვე ყუთში გადატანილია %'d ფაილი"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1863
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"შეუძლებელია ფაილის (\"%s\") სანაგვე ყუთში გადატანა, გნებავთ მისი ახლავე "
"წაშლა?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"ამ დაშორებულ მდებარეობას ელემენტების სანაგვე ყუთში გადატანის მხარდაჭერა არ "
"გააჩნია."
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Trashing Files"
msgstr "ფაილების ნაგავში გადაყრა"
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "ფაილების წაშლა"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6920
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2312
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის გამოღება შეუძლებელია"
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის მოხსნის შეცდომა"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
msgstr "დავაცარიელო ნაგვის ყუთი გამოღებამდე?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2510
#, c-format
msgid ""
"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"გაასუფთავეთ ნაგვის ყუთი, რომ \"%s\"-ზე ადგილი გაათავისუფლოთ. ნაგვის ყუთში "
"მდებარე ელემენტები სამუდამოდ წაიშლება."
#: src/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "Do _Not Empty"
msgstr "არ _გაასუფთავო"
#. Translators: This is an action in a dialog to
#. * clear trashed items.
#: src/nautilus-file-operations.c:2518
msgid "_Empty"
msgstr "_დაცარიელება"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2659 src/nautilus-files-view.c:6870
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1704
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "\"%s\"-სთან წვდომის შეცდომა"
#: src/nautilus-file-operations.c:2744
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "დასაკოპირებლად მზადდება %'d ფაილი (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "გადასატანად მზადდება %'d ფაილი (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2770
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "წასაშლელად მზადდება %'d ფაილი (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2780
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "სანაგვე ყუთში გადასატანად მზადდება %'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "მიმდინარეობს მზადება %'d ფაილის შესაკუმშად"
#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4280
#: src/nautilus-file-operations.c:4472 src/nautilus-file-operations.c:4554
#: src/nautilus-file-operations.c:4842
msgid "Error while copying."
msgstr "შეცდომა ასლის გადაღებისას."
#: src/nautilus-file-operations.c:2838 src/nautilus-file-operations.c:4468
#: src/nautilus-file-operations.c:4550 src/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "Error while moving."
msgstr "შეცდომა გადატანისას."
#: src/nautilus-file-operations.c:2848
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "შეცდომა ფაილების სანაგვე ყუთში გადატანისას."
#: src/nautilus-file-operations.c:2853
msgid "Error while compressing files."
msgstr "შეცდომა ფაილების შეკუმშვისას."
#: src/nautilus-file-operations.c:2945
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"შეუძლებელია ფაილების დამუშავება \"%s\" საქაღალდეში, რადგანაც თქვენ არ გაქვს "
"მათი ხილვის უფლება."
#: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"შეცდომა \"%s\" საქაღალდეში მყოფი ფაილების შესახებ ინფორმაციის მიღებისას."
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"შეუძლებელია \"%s\" საქაღალდის დამუშავება. არ გაგაჩნიათ მისი წაკითხვის უფლება."
#: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "შეცდომა \"%s\" საქაღალდის წაკითხვისას."
#: src/nautilus-file-operations.c:3122
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"შეუძლებელია \"%s\" ფაილის დამუშავება. არ გაგაჩნიათ მისი წაკითხვის უფლებები."
#: src/nautilus-file-operations.c:3127
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "\"%s\"-ის შესახებ ინფორმაციის მიღების შეცდომა."
#: src/nautilus-file-operations.c:3251 src/nautilus-file-operations.c:3313
#: src/nautilus-file-operations.c:3368 src/nautilus-file-operations.c:3430
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "შეცდომა \"%s\"-ზე კოპირებისას."
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "თქვენ არ გაქვთ წვდომა მითითებულ საქაღალდესთან."
#: src/nautilus-file-operations.c:3260
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "სამიზნის შესახებ ინფორმაციის მოძებნის შეცდომა."
#: src/nautilus-file-operations.c:3314
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "დანიშნულება საქაღალდეს არ წარმოადგენს."
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"დანიშნულების წერტილში ადგილი არაა. წაშალეთ რამე ადგილის გასათავისუფლებლად."
#: src/nautilus-file-operations.c:3373
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "სამიზნეზე საჭიროა %s დამატებითი ადგილი."
#: src/nautilus-file-operations.c:3409
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "სამიზნე მდებარეობისთვის ფაილი მეტისმეტად დიდია"
#: src/nautilus-file-operations.c:3410
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "4.3გბ-ზე დიდ ფაილებს FAT ფაილურ სისტემაზე ვერ დავაკოპირებ."
#: src/nautilus-file-operations.c:3431
msgid "The destination is read-only."
msgstr "დანიშნულება მხოლოდ-კითხვადი ტიპისაა."
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "გადატანა: “%s”-დან “%s”-ში"
#: src/nautilus-file-operations.c:3512
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "გადატანილია: “%s”-დან “%s”-ში"
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "კოპირება: “%s”-დან “%s”-ში"
#: src/nautilus-file-operations.c:3523
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "კოპირებულია: “%s”-დან “%s”-ში"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის დუბლირება"
#: src/nautilus-file-operations.c:3561
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის დუბლიკატი"
#: src/nautilus-file-operations.c:3580
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "გადამაქვს %'d ფაილი \"%s\"-ში"
#: src/nautilus-file-operations.c:3586
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d ფაილის კოპირება \"%s\"-ში"
#: src/nautilus-file-operations.c:3605
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "გადამაქვს %'d ფაილი \"%s\"-ში"
#: src/nautilus-file-operations.c:3611
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d ფაილის ასლი გადატანილია \"%s\"-ში"
#: src/nautilus-file-operations.c:3634
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "იქმნება %'d ფაილის დუპლიკატი (\"%s\"-ში)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3644
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "იქმნება %'d ფაილის დუპლიკატი (\"%s\"-ში)"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3683 src/nautilus-file-operations.c:3743
#: src/nautilus-file-operations.c:8009 src/nautilus-file-operations.c:8239
#: src/nautilus-file-operations.c:8494 src/nautilus-file-operations.c:8537
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3727 src/nautilus-file-operations.c:8027
#: src/nautilus-file-operations.c:8526
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s - %s დან — დარჩენილია %s (%s/წმ)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3761 src/nautilus-file-operations.c:8556
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d - %'d დან — დარჩენილია %s (%s/წმ)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4286
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"საქაღალდის (%s)·გადაწერა შეუძლებელია, მისი დანიშნულების შექმნის წვდომა არ "
"გაგაჩნიათ."
#: src/nautilus-file-operations.c:4292
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "საქაღალდის (\"%s\") შექმნის შეცდომა."
#: src/nautilus-file-operations.c:4479
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"საქაღალდიდან (\"%s\") ფაილების·გადაწერა შეუძლებელია, რადგან მათი დანახვის "
"უფლება არ გაქვთ."
#: src/nautilus-file-operations.c:4495
msgid "_Skip files"
msgstr "ფაილების _გამოტოვება"
#: src/nautilus-file-operations.c:4561
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"საქაღალდე (\"%s\")·გადაწერა შეუძლებელია, რადგანაც არ გაგაჩნიათ მისი "
"წაკითხვის უფლებები."
#: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5260
#: src/nautilus-file-operations.c:6012
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "შეცდომა \"%s\"-ის გადატანისას."
#: src/nautilus-file-operations.c:4627
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "შეუძლებელია სანაგვე ყუთის საქაღალდის გადაადგილება."
#: src/nautilus-file-operations.c:4844
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "წყაროს შესახებ ინფორმაციის მოძებნის შეცდომა."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4946 src/nautilus-file-operations.c:5770
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "შეუძლებელია საქაღალდის საქაღალდეშივე გადატანა."
#: src/nautilus-file-operations.c:4947 src/nautilus-file-operations.c:5771
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "შეუძლებელია საქაღალდის ასლის საქაღალდეშივე გაკეთება."
#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5772
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "დანიშნულების საქაღალდე წყარო საქაღალდეში მდებარეობს."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4988 src/nautilus-file-operations.c:5813
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ფაილის თავის თავში გადაანა შეუძლებელია."
#: src/nautilus-file-operations.c:4989 src/nautilus-file-operations.c:5814
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "ფაილს თავის თავში ვერ დააკოპირებთ."
#: src/nautilus-file-operations.c:4990 src/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "საწყის ფაილს სამიზნე ფაილი გადაეწერება."
#: src/nautilus-file-operations.c:5264 src/nautilus-file-operations.c:5352
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "შეცდომა \"%s\"-ის კოპირებისას."
#: src/nautilus-file-operations.c:5267
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "%s-ის გადატანა უკვე არსებულ ფაილში იგივე სახელით შეუძლებელია."
#: src/nautilus-file-operations.c:5354
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "შეცდომა ფაილის ასლის %s-ში გადატანისას."
#: src/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Copying Files"
msgstr "ფაილების კოპირება"
#: src/nautilus-file-operations.c:5671
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის გადასატანად მომზადება"
#: src/nautilus-file-operations.c:5675
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "მიმდინარეობს მზადება %'d ფაილების გადასატანად"
#: src/nautilus-file-operations.c:6014
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "შეცდომა %s-ში ფაილების გადატანისას."
#: src/nautilus-file-operations.c:6262
msgid "Moving Files"
msgstr "ფაილების გადატანა"
#: src/nautilus-file-operations.c:6368
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "\"%s\"-ში ბმულების შექმნა"
#: src/nautilus-file-operations.c:6372
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "იქმნება ბმული %'d ფაილზე"
#: src/nautilus-file-operations.c:6522
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "\"%s\"-სთან ბმულის შექმნის შეცდომა."
#: src/nautilus-file-operations.c:6526
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "სიმბოლური ბმულები მხოლოდ ლოკალური ფაილებისთვისაა მხარდაჭერილი"
#: src/nautilus-file-operations.c:6531
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "დანიშნულების ადგილს სიმბოლური ბმების მხარდაჭერა არ გააჩნია."
#: src/nautilus-file-operations.c:6539
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "შეცდომა %s -ში სიმბოლური ბმის შექმნისას."
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
msgid "Setting permissions"
msgstr "წვდომების დაყენება"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7161
msgid "Untitled Folder"
msgstr "ახალი საქაღალდე"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7176
msgid "Untitled Document"
msgstr "უსახელო დოკუმენტი"
#: src/nautilus-file-operations.c:7402
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "შეცდომა საქაღალდის შექმნისას: \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:7407
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "შექმნის შეცდომა ფაილისთვის \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:7411
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "შეცდომა საქაღალდის %s-ში შექმნისას."
#: src/nautilus-file-operations.c:7512
msgid "Saving image to file"
msgstr "იქმნება ბმული %'d ფაილზე"
#: src/nautilus-file-operations.c:7521
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "გამოსახულების ფაილში ჩაწერა წარმატებით დასრულდა"
#: src/nautilus-file-operations.c:7551
msgid "Failed to save image"
msgstr "ფაილის შენახვის შეცდომა"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7613
msgid "Pasted image"
msgstr "ჩასმული გამოსახულება"
#: src/nautilus-file-operations.c:7620
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "ბუფერის მონაცემების მიღება"
#: src/nautilus-file-operations.c:7652
msgid "Retrieving image data"
msgstr "გამოსახულების მონაცემების მიღება"
#: src/nautilus-file-operations.c:7870
msgid "Emptying Trash"
msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
#: src/nautilus-file-operations.c:7913
msgid "Verifying destination"
msgstr "სამიზნის შემოწმება"
#: src/nautilus-file-operations.c:7967
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის გაშნა"
#: src/nautilus-file-operations.c:8093 src/nautilus-file-operations.c:8186
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "შეცდომა \"%s\"-ის გაშლისას."
#: src/nautilus-file-operations.c:8100
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "შეცდომა \"%s\"-ის გაშლისას."
#: src/nautilus-file-operations.c:8189
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის გაშლისთვის, დისკზე, საკმარისი ადგილი არაა"
#: src/nautilus-file-operations.c:8222
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" გაიშალა \"%s\"-ში"
#: src/nautilus-file-operations.c:8228
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d ფაილი გაიშალა \"%s\"-ში"
#: src/nautilus-file-operations.c:8262
msgid "Preparing to extract"
msgstr "გაშლისთვის მომზადება"
#: src/nautilus-file-operations.c:8390
msgid "Extracting Files"
msgstr "ფაილების გაშლა"
#: src/nautilus-file-operations.c:8450
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "%s-ის შეკუმშვა \"%s\"-ში"
#: src/nautilus-file-operations.c:8456
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d ფაილის შეკუმშვა \"%s\"-ში"
#: src/nautilus-file-operations.c:8604
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის \"%s\"-ში შეკუმშვის შეცდომა"
#: src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d ფაილის \"%s\"-ში შეკუმშვის შეცდომა"
#: src/nautilus-file-operations.c:8620
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "შეცდომა ფაილების შეკუმშვისას."
#: src/nautilus-file-operations.c:8645
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "\"%s\" შეიკუმშა \"%s\"-ში"
#: src/nautilus-file-operations.c:8651
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d ფაილი \"%s\" -ში შეიკუმშა"
#: src/nautilus-file-operations.c:8770
msgid "Compressing Files"
msgstr "ფაილების შეკუმშვა"
#: src/nautilus-files-view.c:399
msgid "Searching…"
msgstr "ძებნა…"
#: src/nautilus-files-view.c:399 src/nautilus-window-slot.c:926
msgid "Loading…"
msgstr "იტვირთება…"
#: src/nautilus-files-view.c:1908
msgid "Examples: "
msgstr "მაგალითები: "
#: src/nautilus-files-view.c:2964 src/nautilus-files-view.c:2971
#: src/nautilus-files-view.c:2978 src/nautilus-files-view.c:2985
msgid "Could not paste files"
msgstr "ფაილების ჩასმის შეცდომა"
#: src/nautilus-files-view.c:2965
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "ვარსკვლავიანში ფაილებს ვერ ჩასვამთ"
#: src/nautilus-files-view.c:2972
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "უახლესებში ფაილებს ვერ ჩასვამთ"
#: src/nautilus-files-view.c:2979
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "ნაგვის ყუთში ფაილებს ვერ ჩასვამთ"
#: src/nautilus-files-view.c:2986
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "წვდომები ამ საქაღალდეში ჩასმის უფლებას არ იძლევა"
#: src/nautilus-files-view.c:3619 src/nautilus-files-view.c:3666
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "მონიშნულია \"%s\" ელემენტი"
#: src/nautilus-files-view.c:3623
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d მონიშნული საქაღალდე"
#: src/nautilus-files-view.c:3637
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(შეიცავს %'d ჩანაწერს)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3652
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(სულ შეიცავს %'d ელემენტს)"
#: src/nautilus-files-view.c:3671
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d მონიშნული ელემენტი"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3680
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d სხვა მონიშნული ელემენტი"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3695
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3745
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3808
msgid "Search _Settings"
msgstr "ძებნი_ს მორგება"
#: src/nautilus-files-view.c:3820
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "_ველგან ძებნა"
#: src/nautilus-files-view.c:3857
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "მორგების ფანჯარაში ძებნაში დამატებითი მდებარეობები შეგიძლიათ, ჩაამატოთ"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3865
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "\"%s\"-ში არაფერი ემთხვევა"
#: src/nautilus-files-view.c:3873
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70
msgid "No Results Found"
msgstr "შედეგების გარეშე"
#: src/nautilus-files-view.c:3878
msgid "Trash is Empty"
msgstr "ნაგავი ცარიელია"
#: src/nautilus-files-view.c:3884
msgid "No Starred Files"
msgstr "ვარსკვლავდასმული ფაილების გარეშე"
#: src/nautilus-files-view.c:3890
msgid "No Recent Files"
msgstr "უკანასკნელი ფაილების გარეშე"
#: src/nautilus-files-view.c:3896
msgid "No Known Connections"
msgstr "ცნობილი მიერთებების გარეშე"
#: src/nautilus-files-view.c:3897
msgid "Enter an address to connect to a network location."
msgstr "შეიყვანეთ მისამართი ქსელურ მდებარეობასთან მისაერთებლად."
#: src/nautilus-files-view.c:3902
msgid "Folder is Empty"
msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
#: src/nautilus-files-view.c:6101
msgid "Select Move Destination"
msgstr "აირჩიეთ გადატანის დანიშნულება"
#: src/nautilus-files-view.c:6105
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "აირჩიეთ კოპირების დანიშნულება"
#: src/nautilus-files-view.c:6116 src/nautilus-files-view.c:6504
#: src/nautilus-portal.c:417 src/nautilus-properties-window.c:4026
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23
msgid "_Select"
msgstr "_აირჩიეთ"
#: src/nautilus-files-view.c:6503
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "აირჩიეთ გაშლის დანიშნულება"
#: src/nautilus-files-view.c:6579
msgid "Error sending email."
msgstr "ელფოსტის გაგზავნის შეცდომა."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6897
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "წაშლის შეცდომა: %s"
#: src/nautilus-files-view.c:6942
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "დისკის გაჩერების შეცდომა"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7057 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1659
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2538
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "%s-ის გაშვების შეცდომა"
#: src/nautilus-files-view.c:8178
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "ახალი საქაღალდე მონიშნულით (%'d ჩანაწერი)"
#: src/nautilus-files-view.c:8233
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s-ით გახსნა"
#: src/nautilus-files-view.c:8244
msgid "Run"
msgstr "გაშვება"
#: src/nautilus-files-view.c:8249
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "გაშლა"
#: src/nautilus-files-view.c:8250
msgid "Extract to…"
msgstr "გაშლა…"
#: src/nautilus-files-view.c:8254
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
msgid "Open"
msgstr "გახსნა"
#: src/nautilus-files-view.c:8333
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2960
msgid "_Start"
msgstr "_დაწება"
#: src/nautilus-files-view.c:8339
msgid "_Connect"
msgstr "_შეერთება"
#: src/nautilus-files-view.c:8345
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "მრავალდისკოიანი მოწყობილობის ­_გაშვება"
#: src/nautilus-files-view.c:8351
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "დისკის განბლოკვა"
#: src/nautilus-files-view.c:8369
msgid "Stop Drive"
msgstr "დისკის გაჩერება"
#: src/nautilus-files-view.c:8375 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2977
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "დისკის _უსაფრთხოდ მოხსნა"
#: src/nautilus-files-view.c:8381
msgid "_Disconnect"
msgstr "_გათიშვა"
#: src/nautilus-files-view.c:8387
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "მ_რავალდისკიანი მოწყობილობის გაჩერება"
#: src/nautilus-files-view.c:8393
msgid "_Lock Drive"
msgstr "დისკის ჩაკეტვა"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "დაგდებული Text.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "გადათრევა არ არის მხარდაჭერილი."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "გადათრევის მცდარი ტიპი იქნა გამოყენებული."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:890
msgid "Undo"
msgstr "ბრძანების გაუქმება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "ბოლო ბრძანების გაუქმება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "ბრძანების აღდგენა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ბოლო დაბრუნებული ცვლილების გამეორება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "%d ჩანაწერის \"%s\"-ში დაბრუნება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d ჩანაწერის \"%s\"-ში გადატანა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d ელემენტ_ის გადატანის დაბრუნება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d ელემენტის გადატანის _გამეორება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის \"%s\"-ში დაბრუნება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის \"%s\"-ში გადატანა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "გადატანის გაუქმება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_გადატანის გამეორება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "სანაგვე ყუთიდან ამოღების _გაუქმება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "სანაგვე ყუთიდან ამოღების _დაბრუნება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d ელემენტების სანაგვე ყუთში დაბრუნება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "სანაგვე ყუთიდან %d ჩანაწერის აღდგენა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "\"%s\"-ის სანაგვეში დაბრუნება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "\"%s\"-ის სანაგვე ყუთიდან აღდგენა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "კოპირებული %d ელემენტის წაშლა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "მიმდინარეობს %d ფაილის ასლის გადატანა \"%s\"-ში"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ელემენტის კოპირების _გაუქმება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ელემენტის თავიდან კოპირება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2546
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის წაშლა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის \"%s\"-მდე კოპირება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "კოპირების გაუქმება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_კოპირების გამეორება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d დუბლირებული ელემენტის წაშლა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "იქმნება %'d ფაილის ასლი \"%s\"-ში"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d ელემენტის ასლის _გაუქმება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%'d ფაილის დუპლიკაციის გამეორება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის \"%s\"-ში დუბლირება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "დუპლიკატის _გაუქმება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_დუპლიკატის გამეორება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d ელემენტთან ბმულების წაშლა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "იქმნება ბმული %'d ფაილზე"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "%s-ზე ბმულის წაშლა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "%s-ზე ბმულის შექმნა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "ბმულის შექმნის გაუქმება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "ბმულის შექმნის გამეორება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:835
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "ცარიელი ფაილის შექმნა: \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_ცარიელი ფაილის შექმნის გაუქმება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_ცარიელი ფაილის შექმნის დაბრუნება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:842
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "ახალი საქაღალდის შექმნა: %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "საქაღალდის შექმნის გაუქმება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "საქაღალდის შექმნის დაბრუნება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:849
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "ახალი ფაილის (%s) შექმნა შაბლონიდან "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:851
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "შაბლონიდან _შექმნის გაუქმება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:852
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "შაბლონიდან შექმნის _გამეორება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის სახელის \"%s\"-ზე გადარქმევა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066
msgid "_Undo Rename"
msgstr "გადარქმევის _დაბრუნება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067
msgid "_Redo Rename"
msgstr "გადარქმევის _გამეორება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "ერთდროულად %d ფაილის გადარქმევა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1193
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "ბევრი ფაილის ერთდროული სახელის გადარქმევის _გაუქმება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1194
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "ბევრი ფაილის ერთდროული სახელის გადარქმევის _გამეორება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "%d ფაილზე ვარსკვლავის მოხსნა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "ვარსკვლავის დასმა %d ფაილზე"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1419
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_ვარსკვლავის დასმის გაუქმება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1420
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_ვარსკვლავის დასმის გამეორება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1432
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_ვარსკვლავის მოხსნის გაუქმება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1433
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_ვარსკვლავის მოხსნის გამეორება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1630
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d ელემენტის სანაგვე ყუთში გადატანა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის \"%s\"-ზე აღდგენა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1651
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "\"%s\"-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
msgid "_Undo Trash"
msgstr "სანაგვე ყუთიდან ამოღება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
msgid "_Redo Trash"
msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანის გამეორება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1951
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "\"%s\"-ში ჩალაგებული ელემენტების საწყისი წვდომების აღდგენა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1952
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "\"%s\"-ში ჩალაგებული ელემენტების წვდომების დაყენება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1954
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "საქაღალდის უფლებების შეცვლის გაუქმება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1955
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2108
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "საქაღალდის უფლებების შეცვლის დაბრუნება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2104
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის საწყისი წვდომების აღდგენა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2105
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის წვდომების დაყენება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის ჯგუფის \"%s\"-ზე აღდგენა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2219
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის ჯგუფის \"%s\"-ზე დაყენება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2222
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "ჯგუფის ცვლილების _დაბრუნება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2223
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "ჯგუფის ცვლილების _გამეორება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2227
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის მფლობელის \"%s\"-ზე აღდგენა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2229
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის მფლობელის \"%s\"-ზე დაყენება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2232
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "მფლობელის შეცვლის _დაბრუნება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2233
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "მფლობელის შეცვლის _გამეორება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
msgid "_Undo Extract"
msgstr "გაშლის გაუქმება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2370
msgid "_Redo Extract"
msgstr "გაშლის გამეორება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d გაშლილი ფაილის წაშლა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის გაშლა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2405
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d ფაილის გაშლა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2557
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის შეკუმშვა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2561
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%d ფაილის შეკუმშვა"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2567
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_შეკუმშვის გაუქმება"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2568
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_შეკუმშვის გამეორება"
#: src/nautilus-file-utilities.c:570
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "შეუძლებელია \"%s\"-ის თავდაპირველი მდებარეობის მიღება "
#: src/nautilus-file-utilities.c:574
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ელემენტის ნაგვიდან აღდგენა შეუძლებელია"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:697
msgid "Photo CD"
msgstr "ფოტო CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:701 src/nautilus-file-utilities.c:748
msgid "Contains digital photos"
msgstr "მედია წიფრულ ფოტოებს შეიცავს"
#: src/nautilus-file-utilities.c:705
msgid "Contains music"
msgstr "შეიცავს მუსიკას"
#: src/nautilus-file-utilities.c:709
msgid "Contains software to run"
msgstr "მედია შეიცავს პროგრამებს"
#: src/nautilus-file-utilities.c:713
msgid "Contains software to install"
msgstr "შეიცავს დასაყენებელ პროგრამებს"
#: src/nautilus-file-utilities.c:719
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "ნაპოვნია, როგორც '%s\""
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:740
msgid "Contains music and photos"
msgstr "შეიცავს მუსიკას და სურათებს"
#: src/nautilus-file-utilities.c:744
msgid "Contains photos and music"
msgstr "შეიცავს სურათებს და მუსიკას"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "კოპირება"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "%zu-ის კოპირება"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "ბმული %s-ზე (%zu)"
#: src/nautilus-grid-view.c:516 src/nautilus-list-view.c:403
#: src/nautilus-network-view.c:349
msgid "Content View"
msgstr "სარჩევი ხედი"
#: src/nautilus-grid-view.c:518 src/nautilus-list-view.c:405
#: src/nautilus-network-view.c:351
msgid "View of the current location"
msgstr "მიმდინარე მდებარეობის ხედი"
#: src/nautilus-internal-place-file.c:165
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:716
msgid "Network"
msgstr "ქსელი"
#: src/nautilus-internal-place-file.c:169
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:690
msgid "Starred"
msgstr "ვარსკვლავდასმული"
#: src/nautilus-location-banner.c:101
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "ნაგვის ყუთში არსებული ფაილები 1 საათში ავტომატურად წაიშლება"
#: src/nautilus-location-banner.c:106
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "ნაგვის ყუთში არსებული ფაილები %d დღის შემდეგ სამუდამოდ წაიშლება"
#: src/nautilus-location-banner.c:211
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "ამ საქაღალდეში არსებული გამშვები ფაილები სკრიპტების მენიუში გამოჩდება"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr "ფაილების ქსელში გასაზიარებლად საჭიროა გაზიარების ჩართვა"
#: src/nautilus-location-banner.c:218
msgid "Sharing Settings"
msgstr "გაზიარების მორგება"
#: src/nautilus-location-banner.c:225
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"ახალი დოკუმენტებისთვის ნიმუშად გამოსაყენებლად ეს ფაილები ამ საქაღალდეში "
"ჩაყარეთ"
#: src/nautilus-location-banner.c:226
msgid "_Learn More"
msgstr "სწავლა"
#: src/nautilus-location-banner.c:239 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2912
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_ნაგვის ყუთის დაცარიელება…"
#: src/nautilus-location-banner.c:256
msgid "_Trash Settings"
msgstr "_ნაგვის ყუთის მორგება"
#: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:740
msgid "Clear Entry"
msgstr "ჩანაწერის გასუფთავება"
#: src/nautilus-location-entry.c:715
msgid "Go to Location"
msgstr "მდებარეობა"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"ეს აპი არ იმუშავებს სწორად, თუ rootმ მომხმარებლით გაუშვებთ (sudo-თიც კი)\n"
"ნორმალური მუშაობისთვის გაუშვით 'nautilus admn:/).\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:98
msgid "Anything"
msgstr "ნებისმიერი"
#: src/nautilus-mime-actions.c:111
msgid "Folders"
msgstr "საქაღალდეები"
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
msgid "Documents"
msgstr "დოკუმენტები"
#: src/nautilus-mime-actions.c:140
msgid "Illustration"
msgstr "ილუსტრაცია"
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
msgid "Music"
msgstr "მუსიკა"
#: src/nautilus-mime-actions.c:173
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Picture"
msgstr "სურათი"
#: src/nautilus-mime-actions.c:237
msgid "Text File"
msgstr "ტექსტური ფაილი"
#: src/nautilus-mime-actions.c:595
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "მოცემული ბმული გამოუყენებადია, რადგანაც მას არ გააჩნია დანიშნულება."
#: src/nautilus-mime-actions.c:599
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"მოცემული ბმული გამოუყენებადია, რადგანაც მისი დანიშნულება \"%s\" არ არსებობს."
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "ბმული \"%s\" გაწყვეტილია. გნებავთ მისი სანაგვე ყუთში მოთავსება?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:611
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა"
#: src/nautilus-mime-actions.c:618
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "გაწყვეტილი ბმული \"%s\"."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1004
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "ნამდვილად გნებავთ ყველა ფაილის გახსნა ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "ეს %d-ს ცალკე ფანჯარაში გახსნის."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1013
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "ეს %d-ს ცალკე ჩანართში გახსნის."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "ეს %d-ს ცალკე ფანჯარაში გახსნის."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1025
msgid "_Open All"
msgstr "_ველას გახსნა"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1086
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის ჩვენება შეუძლებელია"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1184
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "ფაილის უცნობი ტიპი"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1189
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "ამ ტიპის (%s) ფაილის გახსნისთვის საჭირო პროგრამა ვერ მოიძებნა"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1194
msgid "_Select App"
msgstr "აირჩიეთ _აპი"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "შიდა შეცდომა პროგრამის მოძებნისას:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "Unable to search for app"
msgstr "აპლიკაციის მოძებნის შეცდომა"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1337
msgid "_Search in Software"
msgstr "პროგრამებში მოძებნა"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1340
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"\"%s\" ფაილებისთვის აპი დაყენებული არაა. გნებავთ ამ ფაილის გასახსნელი აპის "
"მოძებნა?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
#: src/nautilus-network-address-bar.c:80
msgid "Unable to access location"
msgstr "მდებარეობასთან წვდომა აკრძალულია"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
msgid "Unable to start location"
msgstr "მდებარეობის გაშვების შეცდომა"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "იხსნება “%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2224
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "იხსნება %d ელემენტი."
#: src/nautilus-network-address-bar.c:47
msgid "_Close"
msgstr "_დახურვა"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/nautilus-network-address-bar.c:91
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101
msgid "Con_nect"
msgstr "_დაკავშირება"
#. Allow to cancel the operation
#: src/nautilus-network-address-bar.c:175
msgid "Cance_l"
msgstr "გაუქმება"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:219
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "დაშორებული სერვერის მდებარეობის მიღების შეცდომა"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:296
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:302
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "ფაილების გადაცემის პროტოკოლი"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/nautilus-network-address-bar.c:304
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ან ftps://"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:310
msgid "Network File System"
msgstr "ქსელური ფაილური სისტემა"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:316
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:322
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH-ის ფაილების გადაცემის პროტოკოლი"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/nautilus-network-address-bar.c:324
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// or ssh://"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:330
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/nautilus-network-address-bar.c:332
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ან davs://"
#. Online accounts do not currently have a target URI.
#: src/nautilus-network-cell.c:41
msgid "Online Account"
msgstr "ონლაინ-ანგარიში"
#. Translators: This refers to network places which are currently mounted
#: src/nautilus-network-view.c:263
msgid "Connected"
msgstr "დაკავშირებულია"
#. Translators: This refers to network servers the user has previously connected to
#: src/nautilus-network-view.c:270
msgid "Previous"
msgstr "წინა"
#: src/nautilus-network-view.c:276
msgid "Available on Current Network"
msgstr "ხელმისაწვდომია მიმდინარე ქსელზე"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "ცდილობთ, სამიზნე საქაღალდე \"%s\" სიმბმულით ჩაანაცვლოთ."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"ეს დაშვებული არაა, რათა თავიდან ავიცილოთ სამიზნე საქაღალდის შემცველობის "
"წაშლა."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "გადაარქვით სახელი სიმბოლურ ბმულს ან დააწექით გამოტოვების ღილაკს."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "მოხდეს საქაღალდის (%s) შერწყმა?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"შერწყმისას საქაღალდეში, რომელიც შეიცავს ფაილებს, რომლებიც კონფლიქტშია "
"დასაკოპირებელ ფაილებთან, კითხვას დაგისვამთ."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\"-ში უფრო ძველი საქაღალდე იგივე სახელით უკვე არსებობს."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\"-ში უფრო ახალი საქაღალდე იგივე სახელით უკვე არსებობს."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\"-ში უფრო სხვა საქაღალდე იგივე სახელით უკვე არსებობს."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "ჩავანაცვლო საქაღალდე \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "ჩანაცვლება საქაღალდეში ნაქონ ყველა ფაილს წაშლს."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\"-ში საქაღალდე იგივე სახელით უკვე არსებობს."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "ჩავანაცვლო ფაილი \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "ჩანაცვლება შემცველობას თავზე გადააწერს."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\"-ში უფრო ძველი ფაილი იგივე სახელით უკვე არსებობს."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\"-ში უფრო ახალი ფაილი იგივე სახელით უკვე არსებობს."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\"-ში უფრო სხვა ფაილი იგივე სახელით უკვე არსებობს."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
msgid "Original Folder"
msgstr "საწყისი საქაღალდე"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "შემადგენლობა:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "ორიგინალი ფაილი"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "ზომა:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "ტიპი:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "ბოლო ცვლილება:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "შერწყმა"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:281
msgid "Replace With"
msgstr "_ჩანაცვლება"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "საქაღალდეების შერწყმა"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "ფაილისა და საქაღალდის კონფლიქტი"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "ფაილის კონფლიქტი"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"პაროლით დაცული ფაილები ჯერ მხარდაჭერილი არაა. ეს სია შეიცავს აპებს, "
"რომლებსაც არქივის გახსნა შეუძლიათ."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "%s პაროლითაა დაცული."
#: src/nautilus-pathbar.c:313
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "მშობელი საქაღალდე"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:404 src/nautilus-properties-window.c:849
msgid "Operating System"
msgstr "ოპერაციული სისტემა"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:411
msgid "Administrator Root"
msgstr "ადმინისტრატორის საწყისი"
#: src/nautilus-portal.c:417 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2753
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2869
msgid "_Open"
msgstr "_გახსნა"
#: src/nautilus-portal.c:421
msgid "_Save"
msgstr "_შენახვა"
#: src/nautilus-portal.c:502
msgid "Open Read-Only"
msgstr "გახსნა მხოლოდ-წასაკითხად"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 src/nautilus-properties-window.c:402
msgid "None"
msgstr "არაფერი"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "მაგალითები: “%s”, “%s”"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "ე_რთი წკაპი"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "ორმაგი წკაპი"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "On This Device Only"
msgstr "მხოლოდ, ამ მოწყობილობაზე"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "ყველა მდებარეობა"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "Never"
msgstr "არასდროს"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:347
msgid "All Files"
msgstr "ყველა ფაილი"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "ყველა საქაღალდე"
#: src/nautilus-program-choosing.c:363
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"უკაცრავად, სამწუხაროდ თქვენ არ შეგიძლიათ დაშორებული კომპიუტერიდან "
"პროგრამების გაშვება."
#: src/nautilus-program-choosing.c:364
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "გამორთულია უსაფრთხოების მიზნით."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:405 src/nautilus-program-choosing.c:417
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"დანიშნულების საქაღალდეს მხოლოდ ლოკალურ ფაილების გადათრევის მხარდაჭერა "
"გააჩნია."
#: src/nautilus-program-choosing.c:406
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"არალოკალური ფაილების გასახსნელად დააკოპირეთ ისინი ლოკალურ საქაღალდეში და "
"ისევ დაყარეთ ისინი."
#: src/nautilus-program-choosing.c:418
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"არალოკალური ფაილების გასახსნელად დააკოპირეთ ისინი ლოკალურ საქაღალდეში და "
"თავიდან დაყარეთ. ლოკალური ფაილები, რომლებიც დაყარეთ, უკვე გახსნილია."
#: src/nautilus-program-choosing.c:450
msgid "Details: "
msgstr "ვრცლას: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Cancelled"
msgstr "გაუქმებულია"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "მომზადება"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "ოპერაცია დასრულდა"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "ფაილის ოპერაციები"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "დეტალების ჩვენება"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "ფაილებზე %'d ოპერაცია მიმდინარეობს"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "ფაილებზე ყველა ოპერაცია დასრულებულია"
#: src/nautilus-properties-window.c:353
msgid "Read and Write"
msgstr "კითხვა და ჩაწერა"
#: src/nautilus-properties-window.c:357
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "ფაილების შექმნა და წაშლა"
#: src/nautilus-properties-window.c:361
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "ჩაწერა და წაკითხვა, წვდომის გარეშე"
#: src/nautilus-properties-window.c:368
msgid "Read-Only"
msgstr "მხოლოდ-კითხვადი"
#: src/nautilus-properties-window.c:372
msgid "Access Files"
msgstr "ფაილებზე წვდომა"
#: src/nautilus-properties-window.c:376
msgid "List Files Only"
msgstr "მხოლოდ ფაილების სია"
#: src/nautilus-properties-window.c:386
msgid "Write-Only"
msgstr "მხოლოდ-ჩაწერადი"
#: src/nautilus-properties-window.c:390
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "მხოლოდ-ჩაწერა, წვდომის გარეშე"
#: src/nautilus-properties-window.c:397
msgid "Access-Only"
msgstr "მხოლოდ-წვდომა"
#: src/nautilus-properties-window.c:638
msgid "Custom icon removed"
msgstr "მომხმარებლის ხატულა წაიშალა"
#: src/nautilus-properties-window.c:639 src/nautilus-window.c:807
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22
msgid "_Undo"
msgstr "_დაბრუნება"
#: src/nautilus-properties-window.c:669
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "შეუძლებელია ერთზე მეტი პერსონალური ხატულას მინიჭება!"
#: src/nautilus-properties-window.c:670
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "ხატულის დასაყენებლად სურათი უბრალოდ ზედ დააგდეთ."
#: src/nautilus-properties-window.c:686
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "თქვენს მიერ გადათრეული ფაილი ლოკალური არ არის."
#: src/nautilus-properties-window.c:687 src/nautilus-properties-window.c:694
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"თქვენ შეგიძლიათ პერსონალურ ხატულებად მხოლოდ ლოკალური გამოსახულებების "
"გამოყენება."
#: src/nautilus-properties-window.c:693
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "თქვენს მიერ გადათრეული ფაილი არ არის გრაფიკული ტიპის."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:737 src/nautilus-star-cell.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgid "Unstar"
msgstr "ვარსკვლავის მოხსნა"
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "გნებავთ ჯგუფის ცვლილების გაუქმება?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "გნებავთ მფლობელის ცვლილების გაუქმება?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1876 src/nautilus-properties-window.c:1921
msgid "Multiple"
msgstr "მრავალი"
#: src/nautilus-properties-window.c:2055
msgid "Empty folder"
msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
#: src/nautilus-properties-window.c:2059
msgid "Contents unreadable"
msgstr "შემცველობის წაკითხვა შეუძლებელია"
#: src/nautilus-properties-window.c:2071
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d ელემენტი, ზომით %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(წაუკითხვადი შინაარსის ფაილები)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2413
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s ფაილური სისტემა"
#: src/nautilus-properties-window.c:3549
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "\"%s\"-ის უფლებების დადგენა შეუძლებელია."
#: src/nautilus-properties-window.c:3895
msgid "Creating Properties window."
msgstr "იქმნება პარამეტრების ფანჯარა."
#: src/nautilus-properties-window.c:4025
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "ხსვა პიქტოგრამის ამორჩევა"
#: src/nautilus-query.c:541
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის მოძებნა"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
msgstr ""
"ძებნა, შეიძლება, ნელი იყოს და არ შეიცავდეს ქვესაქაღალდეებს ან ფაილის "
"შემცველობებს"
#: src/nautilus-query-editor.c:153
msgid "Search may be slow and will not include file contents"
msgstr "ძებნა, შეიძლება, ნელი იყოს და არ შეიცავდეს ფაილის შემცველობებს"
#: src/nautilus-query-editor.c:161
msgid "Remote Location"
msgstr "დაშორებული მდებარეობა"
#: src/nautilus-query-editor.c:167
msgid "External Drive"
msgstr "გარე დისკი"
#: src/nautilus-query-editor.c:173
msgid "Folder Not in Search Locations"
msgstr "საქაღალდე საძებნ მდებარეობებში არაა"
#: src/nautilus-query-editor.c:180
msgid "Subfolders Not in Search Locations"
msgstr "ქვესაქაღალდეები საძებნ მდებარეობებში არაა"
#: src/nautilus-query-editor.c:190
msgid "Some subfolders will not be included in search results"
msgstr "ზოგიერთი ქვესაქაღალდე არ იქნება ჩასმული ძებნის შედეგებში"
#: src/nautilus-query-editor.c:197
msgid ""
"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
msgstr ""
"ძებნა ნელი იქნება და ზოგიერთი საქაღალდის ფაილის შემცველობები ჩასმული არ "
"იქნება"
#: src/nautilus-query-editor.c:546
msgid "Remove Filter"
msgstr "ფილტრის წაშლა"
#. translators: This opens the search panel in the Settings app.
#: src/nautilus-query-editor.c:764
msgid "_Search Settings"
msgstr "ძებნი_ს მორგება"
#: src/nautilus-query-editor.c:777
msgid "Filter Search Results"
msgstr "ძიების შედეგების გაფილტვრა"
#: src/nautilus-query-editor.c:784
msgid "Search Information"
msgstr "ძებნის ინფორმაცია"
#: src/nautilus-query-editor.c:864
msgid "Search current folder"
msgstr "ძებნა მიმდინარე საქაღალდეში"
#: src/nautilus-query-editor.c:865
msgid "Search everywhere"
msgstr "ყველგან ძებნა"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "საქაღალდის სახელის შეცვლა"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "ფაილის გადარქმევა"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "მოთხოვნილი ძებნის დასრულების შეცდომა"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "დროის დიაპაზონების ჩვენება"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "კალენდარი"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:426
msgid "Any time"
msgstr "ნებისმიერ დროს"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:521
msgid "Other Type…"
msgstr "სხვა ტიპი…"
#: src/nautilus-search-popover.c:713
msgid "Select Dates…"
msgstr "აირჩიეთ თარიღები…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:347
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:727
msgid "Trash"
msgstr "ნაგავი"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:341
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d დღის წინ"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:342
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d დღის წინ"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:348
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "%d კვირის წინ"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:349
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d კვირის წინ"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:355
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "%d თვის წინ"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:356
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d თვის წინ"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:361
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "%d წლის წინ"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:362
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d წლის წინ"
#: src/nautilus-window.c:142
msgid "New tab"
msgstr "ახალი _დაფა"
#: src/nautilus-window.c:143
msgid "Close current view"
msgstr "მიდინარე ხედის დახურვა"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:730
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "\"%s\" გადატანილია სანაგვე ყუთში"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:737
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d ფაილი გადატანილია სანაგვე ყუთში"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:756
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” ვარკსვლავი მოიხსნა"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:762
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d ფაილს ვარკსვლავი მოეხსნა"
#: src/nautilus-window.c:817 src/resources/ui/nautilus-window.ui:26
msgid "_Redo"
msgstr "_გამეორება"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:933 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:584
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "გახსენი %s"
#: src/nautilus-window.c:1719 src/nautilus-window.c:1724
#: src/nautilus-window.c:1729
msgid "The GNOME Project"
msgstr "პროექტი \"GNOME\""
#: src/nautilus-window.c:1736
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "დამატებები დაყენებული არაა."
#: src/nautilus-window.c:1740
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "ამჟამად დაყენებული დამატებები:"
#: src/nautilus-window.c:1742
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr ""
"მხოლოდ პროგრამის გამართვისთვის, შემდეგი ბრძანება შეგიძლიათ, გამოიყენოთ:"
#. Translators should localize the following string which will be displayed at the bottom of
#. * the about box to give credit to the translator(s).
#: src/nautilus-window.c:1757
msgid "translator-credits"
msgstr "თარგმანი-შესრულებულია"
#: src/nautilus-window-slot.c:165
msgid "Parent folder"
msgstr "მშობელი საქაღალდე"
#: src/nautilus-window-slot.c:166
#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "უკან"
#: src/nautilus-window-slot.c:167
#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "წინ"
#: src/nautilus-window-slot.c:912 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:117
msgid "Search Everywhere"
msgstr "ყველგან ძებნა"
#: src/nautilus-window-slot.c:913
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "მოძებნეთ ფაილები და საქაღალდეები სადაც მოისურვებთ"
#: src/nautilus-window-slot.c:916
msgid "Search Settings"
msgstr "ძებნის მორგება"
#: src/nautilus-window-slot.c:1852
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "საქაღალდეს შიგთავსი ნაჩვენები ვერ იქნება."
#: src/nautilus-window-slot.c:1856
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "მისამართი საქაღალდეს არ წარმოადგენს."
#: src/nautilus-window-slot.c:1868
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\"-ის პოვნა შეუძლებელია. გადაამოწმეთ მართლწერა და კიდევ სცადეთ."
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"მოთხოვნილი ფაილის მოძებნა შეუძლებელია. გადაამოწმეთ მართლწერა და თავიდან "
"სცადეთ."
#: src/nautilus-window-slot.c:1884
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” მდებარეობები მხარდაუჭერელია."
#: src/nautilus-window-slot.c:1889
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "ამ ტიპის ადგილზე შესვლა არ შემიძლია."
#: src/nautilus-window-slot.c:1897
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "მოთხოვნილ მდებარეობაზე წვდომა არ გაქვთ."
#: src/nautilus-window-slot.c:1903
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "მოთხოვნილ მდებარეობასთან წვდომა არ გაგაჩნიათ."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1914
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"მოთხოვნილი მდებარეობის პოვნა შეუძლებელია. შეამოწმეთ მართლწერა ან ქსელის "
"პარამეტრები."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1923
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"სერვერმა მიერთება უარყო. ჩვეულებრივ, ეს ნიშნავს, რომ წვდომას ბრანდმაუერი "
"ბლოკავს, ან, რომ დაშორებული სერვისი გაშვებული არაა."
#: src/nautilus-window-slot.c:1942
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "დაუმუშავებელი შეცდომის შეტყობინება: %s"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "გამხსნელი პროგრამა:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "ზოგადი"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "ახალი ფანჯარა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "ფანჯრის ან ჩანართის დახურვა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "გასვლა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "ყველგან ძებნა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "ძებნა მიმდინარე საქაღალდეში"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "მიმდინარე მდებარეობის ჩამატება სანიშნეებში"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "დახმარების ჩვენება"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "მორგება"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "მალსახმობები"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "ბრძანების გაუქმება"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "ბრძანების აღდგენა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "იხსნება"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "გახსნა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "ელემენტის მდებარეობის გახსნა (მხოლოდ ძებნა და უახლესი ფაილები)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "ნაგულისხმევი პროგრამით გახსნა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "დაფები"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "ახალი ჩანართი"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "ჩანართის გახსნა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "ჩანართის მარცხნივ გადატანა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "ჩანართის მარჯვნივ გადატანა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Closed Tab"
msgstr "დახურული ჩანართის აღდგენა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "ნავიგაცია"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "უკან დაბრუნება"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "წინ გადასვლა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "მაღლა ასვლა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "დაბლა ჩამოსვლა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "საწყის საქაღალდეზე გადასვლა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "შეიყვანეთ ადგილმდებარეობა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "მდებარეობის ზოლი ძირითადი მდებარეობით"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "მდებარეობის ზოლი საწყისი მდებარეობით"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "ხედი"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "გა_დიდება"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "დაპატარავება"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "გადიდების ჩამოყრა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "ხედის განახლება"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება/დამალვა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "გვერდითი ზოლის ჩვენება/დამალვა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Current Folder Menu"
msgstr "მიმდინარე საქაღალდის მენიუს გახსნა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "სიისებრი ხედი"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "ბადის ხედი"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "საქაღალდის გახსნა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "საქაღალდის დახურვა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "ჩასწორება"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "საქაღალდის შექმნა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "%1 სურათის სახელის გადარქმევა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "%1 ფაილის სანაგვე ყუთში გადატანა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "სამუდამოდ წაშლა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "ბმულის შექმნა კოპირებულ ელემენტამდე"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "ბმულის შექმნა მონიშნულ ელემენტამდე"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "ამოჭრა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "ასლი"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "ჩასმა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "ყველას მონიშვნა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "ელემენტების მონიშვნა, რომლებიც ემთხვევა"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "ელემენტის თვისებების ჩვენება"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "აირჩიეთ აპლიკაცია მონიშნული ფაილების გასახსნელად."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:73
msgid "Always use for this file type"
msgstr "ამ ფაილის ტიპის ყოველთვის გამოყენება"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "ავტომატური რიცხვები"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "მეტამონაცემები"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "შეცვლის თარიღის მიხედვით"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "სეზონის ნომერი"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "ეპიზოდის ნომერი"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "აუდიობილიკის ნომერი"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "შემსრულებლის სახელი"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "სახ_ელის მიხედვით"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "ფაილის საწყისი სახელი"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1986
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2903
msgid "_Rename"
msgstr "სახელის შეცვლა"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "_შაბლონით გადარქმევა"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "_ტექსტის მოძებნა და შეცვლა"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "_ფორმატი"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "დამატება"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "ავტომატური დანომრვის მიმდევრობა"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "ჩანაცვლება"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "არსებულ ტექსტი"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:14
msgid "Visible Columns"
msgstr "ხილული სვეტები"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:24
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "ეს საქაღალდე თავის პარამეტრებს იყენებს"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:25
msgid "_Revert"
msgstr "და_ბრუნება"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:54
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "გადატარება, მხოლ_ოდ, მიმდინარე საქაღალდეზე"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:69
msgid "Move _Up"
msgstr "_აწევა"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:73
msgid "Move _Down"
msgstr "_ჩამოწევა"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Compress Files and Folders"
msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების შეკუმშვა"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "C_ompress"
msgstr "შ_ეკუმშვა"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48
msgid "Archive _Name"
msgstr "_არქივის სახელი"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76
msgid "Co_mpression Method"
msgstr "შეკუ_მშვის მეთოდი"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
msgid "Encryption"
msgstr "დაშიფვრა"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86
msgid ""
"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
"supports password-protection."
msgstr ""
"არქივის შემცველობის დაშიფვრა პაროლით, როცა შეკუმშვის მეთოდს პაროლით დაცვის "
"მხარდაჭერა გააჩნია."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89
msgid "_Password"
msgstr "_პაროლი"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:96
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_გაიმეორეთ პაროლი"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119
msgid "New Folder"
msgstr "ახალი საქაღალდე"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "_Folder Name"
msgstr "_საქაღალდის სახელი"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:43
msgid "_Create"
msgstr "შექმნა"
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90
msgid "Show Sidebar"
msgstr "გვერდითა ზოლის ჩვენება"
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:220
msgid "Edit File Name"
msgstr "ფაილის სახელის ჩასწორება"
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:251
msgid "Reset File Name"
msgstr "ფაილის სახელის ჩამოყრა"
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:266
msgid "File Name"
msgstr "ფაილის სახელი"
#. Translators: 'Show' is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:312
msgctxt "File Chooser tooltips"
msgid "Show Options"
msgstr "პარამეტრების ჩვენება"
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:318
msgid "Visible Files Filter"
msgstr "ხილული ფაილების ფილტრი"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "აირჩიეთ სამიზ_ნის ახალი სახელი"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
msgid "R_eset"
msgstr "ჩამო_რა"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "_ამ ქმედების გადატარება ყველა ფაილზე და საქაღალდეზე"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "დართულ ფაილებზე უფლებების დამტკიცება"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:21
msgid "C_hange"
msgstr "_შეცვლა"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:38
msgid "_Files"
msgstr "_ფაილები"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "F_olders"
msgstr "ს_აქაღალდეები"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55
msgid "Fi_les"
msgstr "ფაი_ლები"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Fol_ders"
msgstr "საქაღალ_დეები"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:69
msgid "Others"
msgstr "სხვები"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Fil_es"
msgstr "ფაილ_ები"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:78
msgid "Folde_rs"
msgstr "საქაღალდეე_ბი"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "_ახალი საქაღალდე…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "New _Document"
msgstr "_დოკუმენტის შექმნა"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30
msgid "Open _With…"
msgstr "გამხსნელი პროგრამა…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "კონსოლში გახსნა"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27
msgid "_Paste"
msgstr "_ჩასმა"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
msgid "Paste as _Link"
msgstr "ბმულად _ჩასმა"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37
msgid "Select _All"
msgstr "ყველაფრის _მონიშვნა"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_ხილული სვეტები"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:89
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "სა_ნაგვე ყუთის დაცარიელება…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:96
msgid "P_roperties"
msgstr "_თვისებები"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Extract"
msgstr "_გაშლა"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "E_xtract to…"
msgstr "გაშლა…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82
msgid "_Run as a Program"
msgstr "როგორც პროგრამის გაშვება"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2761
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2877
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "ახ_ალ ჩანართში გახსნა"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2768
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2886
msgid "Open in New _Window"
msgstr "ახალ ფან_ჯარაში გახსნა"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "_Open Item Location"
msgstr "მდებარეობის გახსნა"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Scripts"
msgstr "_სკრიპტები"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "სკრ_იპტების საქაღალდის გახსნა"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2925
msgid "_Mount"
msgstr "_მიმაგრება"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2934
msgid "_Unmount"
msgstr "ტ_ომის მოხსნა"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2941
msgid "_Eject"
msgstr "_გამოღება"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975
msgid "_Stop"
msgstr "_შეჩერება"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2951
msgid "_Detect Media"
msgstr "_დისკის დადგენა"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Cu_t"
msgstr "ამო_ჭრა"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "_Copy"
msgstr "კოპირება"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
msgid "Move to…"
msgstr "გადატანა…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
msgid "Copy to…"
msgstr "კოპირება…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
msgid "Rena_me…"
msgstr "გადარქმევა…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_საქაღალდეში ჩასმა"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38
msgid "Create _Link"
msgstr "_ბმულის შექმნა"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "C_ompress…"
msgstr "შეკუმშვა…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
msgid "Set as Background…"
msgstr "ფონად დაყენება…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
msgid "Email…"
msgstr "ელფოტა…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_სანაგვე ყუთიდან წაშლა…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_სამუდამოდ წაშლა…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_ნაგვიდან აღდგენა"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "_უახლესებიდან წაშლა"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:264
msgid "_Copy Address"
msgstr "მისამართის _კოპირება"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:268
msgid "_Remove"
msgstr "_წაშლა"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "მოცემულ ფანჯარაში ყველა ელემენტის ამორჩევა"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "ნიმუში"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:112
msgid "Full Text Match"
msgstr "ტექსტის სრულად დამთხვევა"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "სერვერის მისამართები"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"სერვერის მისამართი პროტოკოლის პრეფიქსისა და მისამართისგან შედგება. მაგალითად:"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "ხელმისაწვდომი პროტოკოლები"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "პრეფიქსი"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:94
msgid "Server address"
msgstr "სერვერის მისამართი"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:111
msgid "Server Address Information"
msgstr "სერვერის მისამართის ინფორმაცია"
#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:392
msgid "Disconnect"
msgstr "გათიშვა"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "საჭიროა პაროლი"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "შეიყვანეთ პაროლი…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_პარამეტრები"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
msgid "R_eload"
msgstr "გადატვირთვა"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46
msgid "St_op"
msgstr "გაჩერება"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "სანიშნეებში _დამატება"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "Remove from _Bookmarks"
msgstr "სანიშნეე_ბიდან წაშლა"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62
msgid "_Star Folder"
msgstr "ვარსკვლავის დასმა _საქაღალდეზე"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "_Unstar Folder"
msgstr "ვარსკვ_ლავის მოხსნა საქაღალდეზე"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:72
msgid "Edit _Location"
msgstr "მდ_ებარეობის ჩასწორება"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:77
msgid "_Copy Location"
msgstr "_მდებარეობის კოპირება"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:81
msgid "_Open in File Manager"
msgstr "_გახსნა ფაილების მმართველში"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11
msgid "General"
msgstr "ზოგადი"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:14
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "საქაღალდეების ფაილებამდე ჩვენება"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_გაშლადი საქაღალდეები სიის ხედში"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "ელემენტების გახსნის ქმედებ_ა"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "კონტექსტური მენიუს არასავალდებულო ქმედებები"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"მენიუებში მეტი ქმედების ჩვენება. თუ ქმედებები ნაჩვენები არაა, მალსახმობების "
"გამოყენება მაინც შეგიძლიათ."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_სამუდამოდ წაშლა"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:52
msgid "Performance"
msgstr "წარმადობა"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"ამ ფუნქციებმა, შეიძლება, ქსელის დამატებითი დატვირთვა და შენელება გამოიწვიოს, "
"განსაკუთრებით მაშინ, როცა ფაილებს თქვენი კომპიუტერის გარეთ, მაგალითად, "
"დაშორებულ სერვერზე ათვალიერებთ."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "ქვ_ესაქაღალდეებში ძებნა"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "მინია_ტურების ჩვენება"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_საქაღალდის ფაილების რაოდენობის ჩვენება"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76
msgid "Date and Time Format"
msgstr "დროისა და თარიღის ფორმატი"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "აირჩიეთ, როგორ იქნება თარიღი და დრო ნაჩვენები სიისდა და ბადის ხედებში."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80
msgid "_Simple"
msgstr "_მარტივი"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94
msgid "Deta_iled"
msgstr "დეტალურ_ი"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"ხატულის შესახებ ინფორმაციის გამოჩენის მიმდევრობა. პიქტოგრამის გადიდების "
"შემთხვევაში მის შესახებ ინფორმაცია გაფართოვდება."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112
msgid "Grid View Captions"
msgstr "ბადის ხედის წარწერები"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "პი_რველი"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "_წამი"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "მესამე"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
msgid "Show File Operations"
msgstr "ფაილის ოპერაციების ჩვენება"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:13
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2999
msgid "Properties"
msgstr "თვისებები"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:97
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "მომხმარებლის ხატულის დაყენება"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:118
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "მომხმარებლის ხატულის წაშლა"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:165
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "უცნობი ფაილური სისტემა"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:252
msgid "total"
msgstr "ჯამში"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:282
msgid "used"
msgstr "გამოყენებულია"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:313
msgid "free"
msgstr "თავისუფალია"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:330
msgid "_Open in Disks"
msgstr "_დისკის მმართველში გახსნა"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:343
msgid "_Link Target"
msgstr "ბმუ_ლის სამიზნე"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:355
msgid "Open Link Target"
msgstr "ბმულის სამიზნის გახსნა"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:368
msgid "Parent _Folder"
msgstr "მშობელი საქაღალდე"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:380
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "მშობელი საქაღალდის გახსნა"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:475
msgid "_Permissions"
msgstr "_წვდომები"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:497
msgid "_Executable as Program"
msgstr "ფაილის პროგრამის სახით გაშვ_ება"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:525
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "წვდომების ხელით მითითება"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:539
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "საქაღალდის უფლებების შეცვლის გაუქმება"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:540
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
msgstr "მონიშნულ ფაილებზე წვდომების განსაზღვრა შეუძლებელია"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:553
msgid "Only the owner can edit these permissions"
msgstr "ამ წვდომების ჩასწორება, მხოლოდ, მფლობელს შეუძლია"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:562
msgid "_Owner"
msgstr "მფლ_ობელი"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:575
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:615
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:644
msgid "Access"
msgstr "წვდომა"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:583
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:623
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:652
msgid "Folder Access"
msgstr "საქაღალდეზე წვდომა"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:591
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:631
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:660
msgid "File Access"
msgstr "ფაილის _წვდომა"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:603
msgid "_Group"
msgstr "ჯ_გუფი"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639
msgid "Other Users"
msgstr "სხვა მომხმარებლები"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:671
msgid "Security Context"
msgstr "უსაფრთხოების კონტექსტი"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "დართულ ფაილებზე _უფლებების შეცვლა…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "ახალი ფაილის სახელი"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "როდის"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "აირჩიეთ თ_არიღები…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "ჩანაწერის გასუფთავება"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "მას შემდეგ…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "ბოლო ცვლილება"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "ბოლოს _გამოენებული"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "შ_ექმნილია"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "რა"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "ნ_ებისმიერი"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "სრული _ტექსტი"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "_ფარული ფაილების ჩვენება"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "ფაილის _სახელი"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "ფაილებში არ მოძებნო"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5
msgid "Add File Type Filter"
msgstr "ფაილის ტიპის ფილტრის დამატება"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:26
msgid "_Add"
msgstr "_დამატება"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44
msgid "Search for file types"
msgstr "ფაილის ტიპების ძებნა"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58
msgid "Search File Types"
msgstr "ფაილის ტიპების ძებნა"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59
msgid "Search by type, name, or description"
msgstr "ძებნა ტიპით, სახელით ან აღწერით"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:71
msgid "Try a different search"
msgstr "სცადეთ სხვა ძებნა"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
msgid "Search Current Folder"
msgstr "ძებნა მიმდინარე საქაღალდეში"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "ბოლო ცვლილება"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "პირველი ცვლილება"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "ზომა"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_ტიპი"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "ბოლოს დაცარიელებული"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgid "Icon Size"
msgstr "ხატულების ზომა"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "დალაგება"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:25
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_ფარული ფაილების ჩვენება"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:32
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "%s ხილული _სვეტი…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:43
msgid "View Options"
msgstr "პარამეტრების ნახვა"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:52
msgid "Zoom Out"
msgstr "დაპატარავება"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:63
msgid "Zoom In"
msgstr "&გადიდება"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "ახალი _ფანჯარა"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "ახალი _ჩანართი"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "_მორგება"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "კლავიატურის მალსახმობები"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:40
msgid "_Help"
msgstr "_დახმარება"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44
msgid "_About Files"
msgstr "ფაილების შესახებ"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_New Tab"
msgstr "ახალი _ჩანართი"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "_დახურული ჩანართის აღდგენა"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "ჩანართის _ახალ ფანჯარაში გადატანა"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:66
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ჩანართის _მარცხნივ გადატანა"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:70
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ჩანართის მა_რჯვნივ გადატანა"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:76
msgid "_Close Tab"
msgstr "დაფის დ_ახურვა"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:80
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "_სხვა ჩანართების დახურვა"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:129
msgid "Main Menu"
msgstr "მთავარი მენიუ"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:394
msgid "Eject"
msgstr "გამოღება"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:396
msgid "Unmount"
msgstr "მოხსნა"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:672
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "პირადი საქაღალდის გახსნა"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:681
msgid "Recent"
msgstr "Ბოლო"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:683
msgid "Recent Files"
msgstr "უახლესი ფაილები"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:692
msgid "Starred Files"
msgstr "ვარსკვლავდასმული ფაილები"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:704
msgid "Desktop"
msgstr "სამუშაო მაგიდა"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:706
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "თქვენი სამუშაო მაგიდის შემცველობის საქაღალდეში გახსნა"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:718
msgid "Open Network Locations"
msgstr "ქსელური მდებარეობების გახსნა"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:729
msgid "Open Trash"
msgstr "ნაგვის გახსნა"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:833
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:863
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1040
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის მიმაგრება და გახსნა"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018
msgid "New bookmark"
msgstr "ახალი სანიშნე"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "ახალი სანიშნის დამატება"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1702
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის განბლოკვის შეცდომა"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1899
msgid "This name is already taken"
msgstr "სახელი უკვე არსებობს"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2283
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის გაჩერება შეუძლებელია"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2490
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "%s-ის შემოწმება, შეიცვალა თუ არა მედია, შეუძლებელია"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2898
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_სანიშნეებიდან წაშლა"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2962
msgid "_Power On"
msgstr "_ჩართვა"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2963
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_დისკის მიერთება"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2964
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_მრავალდისკიანი მოწყობილობის გაშვება"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2965
msgid "_Unlock Device"
msgstr "დისკის _განბლოკვა"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2978
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "დი_სკის მოხსნა"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2979
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "მ_რავალდისკიანი მოწყობილობის გაჩერება"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2980
msgid "_Lock Device"
msgstr "დისკის _ჩაკეტვა"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2989
msgid "Format…"
msgstr "ფორმატი…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3508
msgid "Device"
msgstr "მოწყობილობა"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3550
msgid "Sidebar"
msgstr "გვერდითი ზოლი"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3552
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "მიღებული მალსახმობების, მიმაგრების წერტილების და სანიშნების სია."
#~ msgid "Initial height of the file chooser window"
#~ msgstr "საწყისი სიმაღლე ფაილის არჩევის ფანჯრისთვის"
#~ msgid ""
#~ "A tuple containing the initial width and height of the file chooser "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "კორტეჟი, რომელიც ფაილის არჩევის ფანჯრის საწყის სიგანეს და სიმაღლეს "
#~ "შეიცავს."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Restore Tab"
#~ msgstr "ჩანართის აღდგენა"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/Hide Action Menu"
#~ msgstr "ქმედებების მენიუს ჩვენება/დამალვა"
#~ msgid "Other Locations"
#~ msgstr "სხვა მდებარეობები"
#~ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
#~ msgstr "ტომის მოხსნამდე, გნებავთ სანაგვე ყუთის დაცარიელება?"
#~ msgid ""
#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be "
#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "ტომზე ადგილის განთავისუფლების მიზნით საჭიროა სანაგვე ყუთის დაცარიელება. "
#~ "სანაგვე ყუთში მყოფი ყველა ელემენტი სამუდამოდ დაიკარგება."
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "აუდიო CD"
#~ msgid "Audio DVD"
#~ msgstr "აუდიო DVD"
#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "ვიდეო CD"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "ვიდეო CD"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "Super Video CD"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "ფოტო სურათებიანი CD"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "შერწყმა"
#~ msgid "On This Computer Only"
#~ msgstr "მხოლოდ, ამ კომპიუტერზე"
#~ msgid "Select type"
#~ msgstr "აირჩიეთ ტიპი"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "აირჩიეთ"
#~ msgid "Searching network locations only"
#~ msgstr "მხოლოდ ქსელურ მდებარეობებში ძებნა"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "დაშორებული მდებარეობა -- ძებნა მხოლოდ მიმდინარე საქაღალდეში მოხდება"
#~ msgid "Only searching the current folder"
#~ msgstr "მხოლოდ მიმდინარე საქაღალდეში ძებნა"
#~ msgid "Create Compressed Archive"
#~ msgstr "შეკუმშული არქივის შექმნა"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "შექმნა"
#~ msgid "Enter a Password"
#~ msgstr "შეიყვანეთ პაროლი"
#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "_გაუქმება"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "გადარქმევა"
#~ msgid "Re_place"
#~ msgstr "_ჩანაცვლება"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_განულება"
#~ msgid "Trashed on"
#~ msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანის დრო"
#~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
#~ msgstr "შეუძლებელია შერჩეულ ფაილებზე უფლებების დადგენა."
#~ msgid "Searching for network locations"
#~ msgstr "ქსელური მდებარეობების ძებნა"
#~ msgid "No network locations found"
#~ msgstr "ქსელური მდებარეობების გარეშე"
#~ msgid "Unable to unmount volume"
#~ msgstr "ტომის მოხსნა შეუძლებელია"
#, c-format
#~ msgid "%s / %s available"
#~ msgid_plural "%s / %s available"
#~ msgstr[0] "%s / %s ხელმისაწვდომია"
#~ msgid "No Recent Servers"
#~ msgstr "ბოლო სერვერები არაა"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "ბოლო სერვერები"
#~ msgid "List of common local and remote mountpoints."
#~ msgstr "მიღებული ლოკალური და დაშორებული მიმაგრების წერტილების ჩვენება."
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "შეიყვანეთ სერვერის მისამართი…"
#, c-format
#~ msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "%s სანიშნეების სიაში არ არსებობს"
#, c-format
#~ msgid "%s already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "%s უკვე არსებობს სანიშნეების სიაში"
#~ msgid "Enter Location"
#~ msgstr "შეიყვანეთ ადგილმდებარეობა"
#~ msgid "Manually enter a location"
#~ msgstr "მდებარეობის ხელით შეყვანა"
#~ msgid "Open the contents of the file system"
#~ msgstr "ფაილური სისტემის შემცველობის გახსნა"
#~ msgid "Show Other Locations"
#~ msgstr "სხვა მდებარეობების ჩვენება"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "კომპიუტერი"
#~ msgid "Original folder"
#~ msgstr "საწყისი საქაღალდე"
#~ msgid "Replace with"
#~ msgstr "_ჩანაცვლება"
#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "მდებარეობის ჩატვირთვის შეცდომა"
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "დაინდექსებულ მდებარეობებში დამთხვევა აღმოჩენილი არაა"
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d ჰც"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr ""
#~ "პარამეტრი --check-ის სხვა პარამეტრებთან ერთად გამოყენება შეუძლებელია ."
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "სწრაფი ავტო-შემოწმების შესრულება."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "მდებარეობა"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "ფაილის მდებარეობა."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "ცვლილება — დრო"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "არქივის სახელები არ შეიძლება \"/\"-ს შეიცავდეს."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "არქივს \".\" არ შეიძლება ერქვას."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "არქივს \"..\" არ შეიძლება ერქვას."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "არქივის სახელი ძალიან გრძელია."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "არქივები, რომლის სახელიც \".\"-ით იწყება, დამალულია."
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "სხვა ბმული %s -ზე"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "მე %'d ბმული %s-ზე"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "მე-%'d ბმული %s-ზე"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "მე-%'d ბმული %s-ზე"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "მე-%'d ბმული %s-ზე"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (ასლი)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (სხვა ასლი)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr "-ე ასლი)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr "-ე ასლი)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr "-ე ასლი)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr "-ე ასლი)"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s·(ასლი)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (სხვა ასლი)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (მე-%'d-ე ასლი)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (მე-%'d-ე ასლი)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (მე-%'d-ე ასლი)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (მე-%'d-ე ასლი)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "დარწმუნებული ბრძანდებით რომ გნებავთ \"%s\"-ის სანაგვე ყუთიდან საბოლოოდ "
#~ "წაშლა?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "დარწმუნებული ბრძანდებით რომ გნებავთ მონიშნული %'d ელემენტის სანაგვე "
#~ "ყუთიდან სამუდამოდ წაშლა?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "რომელიმე ელემენტის წაშლის შემთხვევაში, თქვენ მას სამუდამოდ დაკარგავთ."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "გნებავთ სანაგვე ყუთიდან ყველა ელემენტის წაშლა?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ %s-ის სამუდამოდ წაშლა?"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "შეუძლებელია გამოღება %s"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.6 -ში ეს საქაღალდე მოძველებულად გამოცხადდა და ვცადეთ, "
#~ "კონფიგურაცია საქაღალდეში ~/.local/share/nautilus გადაგვეტანა"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "ჩანაწერის გასუფთავება"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr "სანაგვე ყუთიდან 1 საათზე უფრო ძველი ელემენტების წაშლა"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] "სანაგვე ყუთიდან %d დღეზე უფრო ძველი ელემენტების წაშლა"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">გაიგეთ მეტი…</a>"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "ახალი ფანჯარა"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ძებნა"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "ახალ ფან_ჯარაში გახსნა"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "ახალი _დაფა"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "ჩანართის _მარცხნივ გადატანა"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "ჩანართის მა_რჯვნივ გადატანა"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "უკან დაბრუნება"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "მაღლა ასვლა"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "დაბლა ჩამოსვლა"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "შეიყვანეთ ადგილმდებარეობა"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "&გადიდება"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "დაპატარავება"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "სიის ხედი"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "ბადის ხედი"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "ნაგავში მოთავსება"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "სამუდამოდ წაშლა"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "ყველას მონიშვნა"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "აირჩიეთ დამთხვეული ელემენტები"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "ახ_ალ ჩანართში გახსნა"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "ახალ ფან_ჯარაში გახსნა"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "პირველი"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "მდებარეობები"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "ძებნისას გამოყენებული დამთვალიერებელი"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr "ძებნისას Nautilus-ი ამ პარამეტრში მითითებულ ხედზე გადაერთვება."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "გუშინ"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e %b %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "სიის ჩვენება, თარიღის ასარჩევად"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "თარიღის კალენდარიდან არჩევა"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "%d ფაილი წაშლილია"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "სტანდარტულ ხედზე გადართვა"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr ""
#~ "მიმდინარე სიის სვეტების პარამეტრების ნაგულისხმები პარამეტრებით შეცვლა"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "აირჩიეთ ამ საქაღალდეში ინფორმაციის ჩვენების მიმდევრობა:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "აირჩიეთ თარიღი"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "ამჯამად მონიშნული თარიღის გასუფთავება"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "მოსაძებნი ფაილის ტიპები"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "ფაილის შემცველობისა და სახელის მოძებნა"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "მხოლოდ ფაილის სახელით ძებნა"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "სერვერთან დაკავშირება"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "პროგრამის ამორჩევა"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "ახალ ფანჯრებში მდებარეობის ზოლის ჩვენება"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "თუ მონიშნულია, ახლად გახსნილ ფანჯრებს ექნებათ ხილული მდებარეობის ზოლი."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "ფაილის გახსნა და ფანჯრის დახურვა"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "სიისებრი ხედი"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "გადათრევა მხარდაჭერილია მხოლოდ ლოკალურ ფაილურ სისტემებში."
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "ს_ანიშნის დამატება"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_აღდგენა"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "ყოველი მონიშნული პიქტოგრამის თავდაპირველი ზომის აღდგენა"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "სანაგვედან ყველა ელემენტის წაშლა"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "ბადის ჩვენება"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "სიის ჩვენება"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "სიის ჩვენება"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "უკან დაბრუნება"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "წინ გადასვლა"
#~ msgid "%"
#~ msgid_plural "%"
#~ msgstr[0] "%"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "ბრაუზერის ახალი ფანჯრების მდებარეობა"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "თუ მონიშნულია \"after_current_tab\", ახალი დაფა მიმდინარე ჩანართის "
#~ "გვერდზე გამოჩნდება. თუ მონიშნულია \"end\", მაშინ ახალი დაფა სიის ბოლოში "
#~ "გამოჩნდება."
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "უცნობი"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "უცნობი"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "უცნობი"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "უცნობი"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "უცნობი"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 ჰც"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 არხი"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "სათაური:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "კოდეკი:"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "მე"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "აქ გაშლა"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s-ის თვისებები"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "არაფერი"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "წაუკითხვადი"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "\"%s\" წაიშალა"
#~ msgid "Set as _Default"
#~ msgstr "ნაგულისხმებად დაყენება"
#~ msgid "_Open With Other Application"
#~ msgstr "სხვა პროგრამით გ_ახსნა"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "სხვა პროგრამით გ_ახსნა"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "ფონის სურათად დაყენება"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_აქ გაშლა"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ჭდეები"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "ვარსკვლავი"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "შიგთავსი"
#~ msgid "Set Custom _Permissions"
#~ msgstr "წვდომების ხელით _მითითება"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "თავისუფალი ადგილი"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "საერთო მოცულობა"
#~ msgid "Filesystem type"
#~ msgstr "ფაილური სისტემის ტიპი"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "შეცდომა \"%s\"-ის დამატებისას: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "შეუძლებელია პროგრამის დამატება"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "ასოციაციის დავიწყების შეცდომა"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "%s დოკუმენტი"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "ყველა \"%s\" ტიპის ფაილების გახსნა პროგრამით"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "პროგრამის ამორჩევა %s-ის და სხვა ტიპის \"%s\" ფაილების გასახსნელად"
#~ msgid "_Open With"
#~ msgstr "გამხსნელი პროგრამა"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_დავიწება"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_სახელი"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s-ის თვისებები"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "არა "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "სია"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "წაკითხვა"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "შექმნა/წაშლა"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "ჩაწერა"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "წვდომა"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "ტომი"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "საწყისი"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "გაშვება"