1
0
Fork 0
nautilus/po/pt.po
Daniel Baumann c99d511d89
Adding upstream version 48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 22:37:51 +02:00

7393 lines
214 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# nautilus's Portuguese Translation
# Copyright © 2001-2025 Nautilus
# Distributed under the same licence as the nautilus package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014, 2015, 2016.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <scardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
# João Carvalhinho <joao.carvalhinho@gmail.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-25 15:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-26 14:50+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Executar o Software"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/nautilus-portal.c:518 src/resources/ui/nautilus-window.ui:124
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"O Ficheiros, também conhecido por Nautilus, é o gestor de ficheiros "
"predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e "
"integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais "
"algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, "
"quer numa rede, ler e gravar dados de e para unidades removíveis, executar "
"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de ícones, Lista de "
"ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem alargadas com plugins e "
"scripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Vista de grelha"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:538
#: src/nautilus-search-directory-file.c:225
#: src/nautilus-search-directory-file.c:265
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Ficheiros utilizará sempre uma entrada de "
"texto para a barra de ferramentas de localização, em vez da barra de "
"caminhos."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Onde executar procura recursiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Locais em que o Ficheiros deve pesquisar subpastas. Os valores disponíveis "
"são \"apenas local\", \"sempre\", \"nunca\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item "
"permanentemente"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Se for definido como verdadeiro, o Ficheiros mostrará um item de menu de "
"contexto eliminar permanentemente para contornar o Lixo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros "
"copiados ou selecionados"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Ficheiros mostrará itens do menu de contexto "
"para criar ligações a partir dos ficheiros copiados ou selecionados."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for "
"\"sempre\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
"num servidor remoto. Se \"apenas localmente\", apenas apresenta as contagens "
"para pastas locais. Se \"nunca\", não serão apresentadas quaisquer contagens "
"de itens."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"único\" para iniciar ficheiros com um único clique "
"ou \"duplo\" para os iniciar com clique duplo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Ver instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Se deve apresentar ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
"seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação "
"para o gerir."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Usar eventos extra do botão do rato no Ficheiros"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Para os utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
"tecla determinará se é executada alguma ação dentro do Ficheiros quando um "
"deles é premido."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" numa janela de navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" numa janela de navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for "
"\"sempre\", apresenta sempre a miniatura mesmo se o ficheiro estiver num "
"servidor remoto. Se for \"apenas localmente\", apresenta apenas a miniatura "
"para ficheiros locais. Se for \"nunca\", não serão criadas quaisquer "
"miniaturas, sendo sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do "
"que o nome possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro "
"passível de ser antevisto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens de tamanho acima deste (em megabytes) não serão miniaturadas. O "
"objetivo desta definição é evitar miniaturar imagens grandes que demoram "
"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação predefinida"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"A ordenação predefinida para itens em vista de ícones. Valores possíveis são "
"\"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\", \"atime\" e \"favoritos\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista predefinida de pasta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Esta vista é utilizada quando uma pasta é visitada. Valores possíveis são "
"\"vista-lista\" e \"vista-ícones\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Se deve mostrar ficheiros ocultos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Esta chave é obsoleta e ignorada. A tecla \"show-hidden\" de \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Se a migração das definições do GTK 4 aconteceram"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Se as definições partilhadas com o GtkFileChooser foram migradas das suas "
"teclas do GTK 3 para as do GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Se deve abrir a pasta sob o cursor um breve período após a operação de "
"arrastar e largar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação arrastar e largar, a "
"pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de "
"tempo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Se deve ter a procura de texto completo predefinida ao abrir novas janelas/"
"separadores"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Ficheiros também corresponderá ao conteúdo do "
"ficheiro para além do nome. Isto alterna o estado ativo predefinido, que "
"ainda pode ser substituído na caixa de pesquisa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Como apresentar os carimbos de data/hora dos ficheiros nas vistas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Se definido como 'simples', o Ficheiros mostrará o Hoje e o Ontem com a "
"hora, caso contrário, a data exata sem hora. Se definido como 'detalhado', "
"mostrará sempre a data e hora exatas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predefinido para comprimir ficheiros"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato a ser selecionado quando comprimir ficheiros."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Uma lista de legendas abaixo dum ícone na vista de ícones. O número de "
"legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns valores possíveis "
"são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_de_modificação\", \"dono\", \"grupo\", "
"\"permissões\" e \"tipo_mime\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de ícones"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colunas visíveis na vista de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordenação de colunas na vista de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar vista de árvore"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
"de uma lista simples."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Tamanho inicial da janela"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Uma expressão que contém a geometria inicial da janela da aplicação."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:194
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223
#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/nautilus-mime-actions.c:610 src/nautilus-mime-actions.c:1024
#: src/nautilus-mime-actions.c:1336 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s e %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s e %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Codec de vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Taxa de dados de vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f quadro por segundo"
msgstr[1] "%0.2f quadros por segundo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de atualização"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Codec de áudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Taxa de dados de áudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "'Surround'"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1846
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Algo correu mal."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Propriedades de áudio e vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Propriedades de áudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Propriedades de vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Contentor"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Propriedades de áudio/vídeo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagem"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da câmara"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da câmara"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Aplicação de exposição"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da abertura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "Aplicação"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Criado em"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Pontuação"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "E"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "W"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Propriedades da imagem"
#: src/nautilus-application.c:188
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:195
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:592
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
#: src/nautilus-application.c:601
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
#: src/nautilus-application.c:744
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda"
#: src/nautilus-application.c:745 src/nautilus-autorun-software.c:161
#: src/nautilus-mime-actions.c:1195 src/nautilus-ui-utilities.c:437
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: src/nautilus-application.c:864
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” é um protocolo interiorizado. Impossível abrir esta localização "
"diretamente."
#: src/nautilus-application.c:954
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Ver versão da aplicação."
#: src/nautilus-application.c:958
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
#: src/nautilus-application.c:962
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:966
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
#: src/nautilus-application.c:968
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossível definir como predefinição"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Escolha uma aplicação para abrir <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Abrir itens"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível iniciar a aplicação:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "O programa não está marcado como executável."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossível localizar a aplicação"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Se não confia nesta localização ou não tem certeza, clique em Cancelar."
#: src/nautilus-autorun-software.c:191
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
"Deseja executá-la?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” não será um nome único."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” entra em conflito com um ficheiro existente."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nomes não podem ser vazios."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nomes não podem conter \"/\"."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” não é um nome válido."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” não é um nome válido."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1869
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Mudar o nome de %d pasta"
msgstr[1] "Mudar o nome de %d pastas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1877
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Mudar o nome de %d ficheiro"
msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1887
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Mudar o nome de %d ficheiro e pasta"
msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros e pastas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome original (ascendente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nome original (descendente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Primeira modificação"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificação"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Primeira criação"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Última criação"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da câmara"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Número da temporada"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Número do episódio"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Número da faixa"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Nome original do ficheiro"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:416 src/nautilus-shell-search-provider.c:342
#: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:670
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "A cadeia de caracteres da área de transferência não pode ser NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr ""
"A área de transferência do Nautilus deve começar com \"cortar\" ou "
"\"copiar\"."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "A área de transferência do Nautilus não deve ter linhas em branco."
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Ver mais"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1980
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:441
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data de alteração do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Tipo detalhado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "O tipo detalhado do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:455
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "A data em que o ficheiro foi criado."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Recência"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:737
#: src/nautilus-star-cell.c:66
msgid "Star"
msgstr "Favorito"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Mostra se o ficheiro é favorito."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:409
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido para o lixo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Localização original"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
msgid "ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP (.zip)"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:254
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatível com todos os sistemas operativos."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
msgstr "Zip (.zip) encriptado"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "ZIP protegido por palavra-passe, deve ser instalado no Windows e Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
msgid "TAR (.tar.xz)"
msgstr "TAR (.tar.xz)"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:266
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Arquivos menores, mas apenas para Linux e Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
msgid "7Z (.7z)"
msgstr "7Z (.7z)"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:272
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Arquivos menores, mas devem ser instalados no Windows ou Mac."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:76
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:112
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Hoje %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Hoje %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:130
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Ontem %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Ontem %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:145
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:156
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:164
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalhes: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:376 src/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Detalhes: O proxy não foi criado."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:644
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aqui"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aqui"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "Ligar aqui"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2514
#: src/nautilus-mime-actions.c:621
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Imagem largada"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossível mostrar esta localização."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossível alterar o grupo."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossível alterar o dono."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossível alterar as permissões."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
"diferente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
"eliminado?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para mudar o nome de “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “%c”. Utilize um nome "
"diferente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Não foi possível renomear \"%s\" porque um processo está a utilizá-lo. Se "
"estiver aberto noutra aplicação, feche-a antes de o renomear."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossível mudar o nome de “%s” para “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "O item não pôde ter seu nome alterado."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A mudar o nome de “%s” para “%s”."
#: src/nautilus-file.c:1298 src/nautilus-vfs-file.c:271
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossível montar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1352
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossível desmontar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1399
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossível ejetar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1444 src/nautilus-vfs-file.c:462
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1503 src/nautilus-file.c:1543
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossível parar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1899
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
#: src/nautilus-file.c:1942
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossível mudar o nome dos ficheiros de topo"
#: src/nautilus-file.c:2022
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
#: src/nautilus-file.c:5397
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
#: src/nautilus-file.c:5741
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
#: src/nautilus-file.c:5760
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "O dono “%s” especificado não existe"
#: src/nautilus-file.c:6050
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
#: src/nautilus-file.c:6069
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "O grupo “%s” especificado não existe"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6209
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Tu)"
#: src/nautilus-file.c:6241
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
#: src/nautilus-file.c:6242
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
#: src/nautilus-file.c:6243
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#: src/nautilus-file.c:6327 src/nautilus-properties-window.c:2088
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6731
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6743
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6752
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6783
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/nautilus-file.c:6820 src/nautilus-file.c:6828 src/nautilus-file.c:6887
msgid "Program"
msgstr "Aplicação"
#: src/nautilus-file.c:6821
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: src/nautilus-file.c:6822
msgid "Font"
msgstr "Letra"
#: src/nautilus-file.c:6823
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: src/nautilus-file.c:6824
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: src/nautilus-file.c:6825
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: src/nautilus-file.c:6826 src/nautilus-file.c:6827
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/nautilus-file.c:6829 src/nautilus-mime-actions.c:245
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/nautilus-file.c:6830
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: src/nautilus-file.c:6831
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: src/nautilus-file.c:6832
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: src/nautilus-file.c:6833 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: src/nautilus-file.c:6834 src/nautilus-mime-actions.c:218
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de cálculo"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: src/nautilus-file.c:6889
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#: src/nautilus-file.c:6894
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: src/nautilus-file.c:6952
msgid "Link"
msgstr "Atalho"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6958 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"
#: src/nautilus-file.c:6974 src/nautilus-file.c:6990 src/nautilus-file.c:7006
msgid "Link (broken)"
msgstr "Atalho (inválido)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7167
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s Livre"
#: src/nautilus-file-chooser.c:229
msgid "Replace When Saving?"
msgstr "Substituir Quando Grava?"
#: src/nautilus-file-chooser.c:235
#, c-format
msgid ""
"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
msgstr ""
"\"%s\" já existe em \"%s\". A gravação substituirá ou sobrescreverá o seu "
"conteúdo."
#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:316
#: src/nautilus-file-operations.c:280
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\""
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\""
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\""
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\""
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\""
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\""
#: src/nautilus-filename-validator.c:150
msgid "Folder name is too long"
msgstr "Nome da pasta é demasiado extenso"
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "File name is too long"
msgstr "Nome do ficheiro é demasiado extenso"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:157
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Pastas com nome começado por \".\" não são visíveis"
#: src/nautilus-filename-validator.c:158
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Ficheiros com nome começado por \".\" não são visíveis"
#: src/nautilus-filename-validator.c:167
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome"
#: src/nautilus-filename-validator.c:168
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "S_kip All"
msgstr "Ignorar t_udo"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimin_ar todos"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos"
#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "_Merge"
msgstr "_Unir"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Merge _All"
msgstr "Unir _tudo"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Copiar à mesma"
#: src/nautilus-file-operations.c:285
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Continuar _mesmo assim"
#: src/nautilus-file-operations.c:286
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: src/nautilus-file-operations.c:405 src/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: src/nautilus-file-operations.c:416 src/nautilus-file-operations.c:424
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: src/nautilus-file-operations.c:484 src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/nautilus-file-operations.c:1133 src/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Eliminar “%s permanentemente?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1137 src/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Eliminar permanentemente %'d item selecionado?"
msgstr[1] "Eliminar permanentemente %'d itens selecionados?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1145 src/nautilus-file-operations.c:1207
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Os itens eliminados permanentemente não podem ser restaurados"
#: src/nautilus-file-operations.c:1160
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Esvaziar o lixo?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1164
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Todos os itens no Lixo serão permanentemente eliminados"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1267
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "“%s” removido"
#: src/nautilus-file-operations.c:1271
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” eliminado"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1279
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "A remover “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "A eliminar “%s”"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Removido %'d ficheiro"
msgstr[1] "Removidos %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:1304
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminado %'d ficheiro"
msgstr[1] "Eliminados %'d ficheiros"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1314
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "A remover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A remover %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:1320
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "A eliminar %'d ficheiro"
msgstr[1] "A eliminar %'d ficheiros"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1349 src/nautilus-file-operations.c:1357
#: src/nautilus-file-operations.c:1397 src/nautilus-file-operations.c:1743
#: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:1791
#: src/nautilus-file-operations.c:3693 src/nautilus-file-operations.c:3701
#: src/nautilus-file-operations.c:3772 src/nautilus-file-operations.c:8496
#: src/nautilus-file-operations.c:8564
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1376 src/nautilus-file-operations.c:1770
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes"
#: src/nautilus-file-operations.c:1380 src/nautilus-file-operations.c:1773
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)"
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1493
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Falha ao eliminar todos os ficheiros dependentes"
#: src/nautilus-file-operations.c:1546 src/nautilus-file-operations.c:2843
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao eliminar."
#: src/nautilus-file-operations.c:1553
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar a pasta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1556
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar a pasta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1563
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar o ficheiro “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1566
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1693
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "A enviar “%s” para o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:1697
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” enviado para o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:1708
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "A enviar %'d ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "A enviar %'d ficheiros para o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:1714
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo"
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1863
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Impossível mover “%s” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Trashing Files"
msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "A eliminar ficheiros"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6920
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2312
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossível desmontar \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
msgstr "Esvaziar lixo Antes de Ejetar?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2510
#, c-format
msgid ""
"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Esvazie o lixo para liberrtar espaço em \"%s\". Todos os itens do lixo serão "
"eliminados permanentemente."
#: src/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "Do _Not Empty"
msgstr "_Não Esvaziar"
#. Translators: This is an action in a dialog to
#. * clear trashed items.
#: src/nautilus-file-operations.c:2518
msgid "_Empty"
msgstr "_Esvaziar"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2659 src/nautilus-files-view.c:6870
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1704
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2744
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2770
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar para enviar para lixo %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar para enviar para o lixo %'d ficheiros (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2780
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4280
#: src/nautilus-file-operations.c:4472 src/nautilus-file-operations.c:4554
#: src/nautilus-file-operations.c:4842
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
#: src/nautilus-file-operations.c:2838 src/nautilus-file-operations.c:4468
#: src/nautilus-file-operations.c:4550 src/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
#: src/nautilus-file-operations.c:2848
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
#: src/nautilus-file-operations.c:2853
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Erro ao comprimir ficheiros."
#: src/nautilus-file-operations.c:2945
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os ficheiros na pasta “%s” não podem ser manipulados pois não possui "
"permissões para os ver."
#: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossível manipular a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
#: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3122
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossível manipular o ficheiro “%s” pois não possui permissões para o ler."
#: src/nautilus-file-operations.c:3127
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3251 src/nautilus-file-operations.c:3313
#: src/nautilus-file-operations.c:3368 src/nautilus-file-operations.c:3430
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Erro ao copiar para “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3260
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3314
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
"libertar espaço."
#: src/nautilus-file-operations.c:3373
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "É necessário %s de espaço adicional para copiar para o destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3409
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Ficheiro demasiado grande para o destino"
#: src/nautilus-file-operations.c:3410
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
"Ficheiros maiores que 4.3 GB não podem ser copiados para um sistema de "
"ficheiros FAT."
#: src/nautilus-file-operations.c:3431
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de leitura."
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "A mover “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3512
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” movido para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "A copiar “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3523
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” copiado para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "A duplicar “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3561
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s” duplicado"
#: src/nautilus-file-operations.c:3580
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3586
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3605
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3611
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3634
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3644
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicado %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3683 src/nautilus-file-operations.c:3743
#: src/nautilus-file-operations.c:8009 src/nautilus-file-operations.c:8236
#: src/nautilus-file-operations.c:8491 src/nautilus-file-operations.c:8534
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3727 src/nautilus-file-operations.c:8027
#: src/nautilus-file-operations.c:8523
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3761 src/nautilus-file-operations.c:8553
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4286
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a criar no "
"destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:4292
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4479
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os ficheiros da pasta “%s” não podem ser copiados porque não tem permissões "
"para os ver."
#: src/nautilus-file-operations.c:4495
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:4561
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
#: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5260
#: src/nautilus-file-operations.c:6012
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erro ao mover “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4627
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossível remover a pasta de origem."
#: src/nautilus-file-operations.c:4844
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4946 src/nautilus-file-operations.c:5770
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
#: src/nautilus-file-operations.c:4947 src/nautilus-file-operations.c:5771
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5772
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4988 src/nautilus-file-operations.c:5813
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio."
#: src/nautilus-file-operations.c:4989 src/nautilus-file-operations.c:5814
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
#: src/nautilus-file-operations.c:4990 src/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:5264 src/nautilus-file-operations.c:5352
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erro ao copiar “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5267
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5354
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Copying Files"
msgstr "A copiar ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:5671
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "A preparar para mover para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:5675
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:6014
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6262
msgid "Moving Files"
msgstr "A mover ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:6368
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "A criar atalhos em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6372
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:6522
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Erro ao criar um atalho para “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:6526
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Ligações simbólicas só são suportadas para ficheiros locais"
#: src/nautilus-file-operations.c:6531
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "O destino não suporta ligações simbólicas."
#: src/nautilus-file-operations.c:6539
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a ligação simbólica em %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
msgid "Setting permissions"
msgstr "A definir as permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7161
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem nome"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7176
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem nome"
#: src/nautilus-file-operations.c:7402
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:7407
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:7411
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7512
msgid "Saving image to file"
msgstr "A guardar imagem num ficheiro"
#: src/nautilus-file-operations.c:7521
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Imagem guardada com sucesso no ficheiro"
#: src/nautilus-file-operations.c:7551
msgid "Failed to save image"
msgstr "Falha ao guardar imagem"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7613
msgid "Pasted image"
msgstr "Imagem colada"
#: src/nautilus-file-operations.c:7620
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "A obter dados da área de transferência"
#: src/nautilus-file-operations.c:7652
msgid "Retrieving image data"
msgstr "A obter dados da imagem"
#: src/nautilus-file-operations.c:7870
msgid "Emptying Trash"
msgstr "A esvaziar o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:7913
msgid "Verifying destination"
msgstr "A verificar o destino"
#: src/nautilus-file-operations.c:7967
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "A extrair “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8093 src/nautilus-file-operations.c:8183
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erro ao extrair “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8100
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8186
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Não há espaço disponível para extrair “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8219
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Movido “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8225
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8259
msgid "Preparing to extract"
msgstr "A preparar para extrair"
#: src/nautilus-file-operations.c:8387
msgid "Extracting Files"
msgstr "A extrair ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:8447
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "A comprimir “%s” em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8453
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8601
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8607
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8617
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros."
#: src/nautilus-file-operations.c:8642
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimido “%s” em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8648
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8767
msgid "Compressing Files"
msgstr "A comprimir ficheiros"
#: src/nautilus-files-view.c:399
msgid "Searching…"
msgstr "A procurar…"
#: src/nautilus-files-view.c:399 src/nautilus-window-slot.c:926
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
#: src/nautilus-files-view.c:1908
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
#: src/nautilus-files-view.c:2964 src/nautilus-files-view.c:2971
#: src/nautilus-files-view.c:2978 src/nautilus-files-view.c:2985
msgid "Could not paste files"
msgstr "Impossível colar ficheiros"
#: src/nautilus-files-view.c:2965
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "Impossível colar ficheiros em Favoritos"
#: src/nautilus-files-view.c:2972
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "Impossível colar ficheiros em recentes"
#: src/nautilus-files-view.c:2979
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "Impossível colar ficheiros no Lixo"
#: src/nautilus-files-view.c:2986
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Permissões não autoriza a colar ficheiros nesta pasta"
#: src/nautilus-files-view.c:3619 src/nautilus-files-view.c:3666
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionado"
#: src/nautilus-files-view.c:3623
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
#: src/nautilus-files-view.c:3637
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3652
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
#: src/nautilus-files-view.c:3671
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3680
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3695
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3745
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3808
msgid "Search _Settings"
msgstr "_Definições de pesquisa"
#: src/nautilus-files-view.c:3820
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Procurar em _todo o lado"
#: src/nautilus-files-view.c:3857
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Mais localizações podem ser adicionados à pesquisa nas definições"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3865
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Nenhuma correspondência em \"%s\""
#: src/nautilus-files-view.c:3873
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70
msgid "No Results Found"
msgstr "Sem resultados"
#: src/nautilus-files-view.c:3878
msgid "Trash is Empty"
msgstr "O lixo está vazio"
#: src/nautilus-files-view.c:3884
msgid "No Starred Files"
msgstr "Sem ficheiros favoritos"
#: src/nautilus-files-view.c:3890
msgid "No Recent Files"
msgstr "Sem ficheiros recentes"
#: src/nautilus-files-view.c:3896
msgid "No Known Connections"
msgstr "Sem Ligações Conhecidas"
#: src/nautilus-files-view.c:3897
msgid "Enter an address to connect to a network location."
msgstr "Indique um endereço para connectar-se a um local na rede."
#: src/nautilus-files-view.c:3902
msgid "Folder is Empty"
msgstr "A pasta está vazia"
#: src/nautilus-files-view.c:6101
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecione o destino para mover"
#: src/nautilus-files-view.c:6105
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecione o destino da cópia"
#: src/nautilus-files-view.c:6116 src/nautilus-files-view.c:6504
#: src/nautilus-portal.c:417 src/nautilus-properties-window.c:4026
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: src/nautilus-files-view.c:6503
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Selecione o destino para extração"
#: src/nautilus-files-view.c:6579
msgid "Error sending email."
msgstr "Erro ao enviar e-mail."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6897
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossível remover “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6942
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7057 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1659
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2538
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:8178
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
#: src/nautilus-files-view.c:8233
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8244
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/nautilus-files-view.c:8249
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"
#: src/nautilus-files-view.c:8250
msgid "Extract to…"
msgstr "Extrair para…"
#: src/nautilus-files-view.c:8254
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/nautilus-files-view.c:8333
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2960
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: src/nautilus-files-view.c:8339
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
#: src/nautilus-files-view.c:8345
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
#: src/nautilus-files-view.c:8351
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:8369
msgid "Stop Drive"
msgstr "Para unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:8375 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2977
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover unidade em _segurança"
#: src/nautilus-files-view.c:8381
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: src/nautilus-files-view.c:8387
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
#: src/nautilus-files-view.c:8393
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear a unidade"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto largado.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:890
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Mover %d item de volta para “%s”"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Mover %d item para “%s”"
msgstr[1] "Mover %d itens para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Mover “%s” de volta para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Mover “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfazer mover"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refazer mover"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Desfazer o Restauro do lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Refazer o Restauro do lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Mover “%s” de volta para o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Recuperar “%s” do lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d item copiado"
msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copiar %d item para “%s”"
msgstr[1] "Copiar %d itens para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2546
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Eliminar “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copiar “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfazer a cópia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refazer a cópia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado"
msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplicar %d item em “%s”"
msgstr[1] "Duplicar %d itens em “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplicar “%s” em “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfazer duplicação"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refazer duplicação"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Eliminar a ligação para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Criar atalho para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfazer o Criar atalho"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refazer o Criar atalho"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:835
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Criar um ficheiro vazio “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfazer o Criar ficheiro vazio"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refazer o Criar ficheiro vazio"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:842
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Criar uma nova pasta “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfazer criação de pasta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refazer criação de pasta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:849
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Criar um novo ficheiro “%s” a partir do modelo "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:851
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Desfazer o Criar do modelo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:852
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Refazer o Criar do modelo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Mudar o nome de “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfazer o Renomear"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refazer o Renomear"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Renomear em lote %d ficheiro"
msgstr[1] "Renomear em lote %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1193
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desfazer o Renomear em Lote"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1194
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refazer o Renomear em Lote"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Remover de favorito %d ficheiro"
msgstr[1] "Remover de favorito %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Marcar como favorito %d ficheiro"
msgstr[1] "Marcar como favorito %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1419
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Desfazer o Marcar como favorito"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1420
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Refazer o Marcar como favorito"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1432
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Desfazer o Remover de favorito"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1433
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Refazer o Remover de favorito"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1630
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Repor “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1651
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Mover “%s” para o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfazer lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refazer lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1951
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1952
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1954
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfazer alteração de permissões"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1955
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2108
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refazer alteração de permissões"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2104
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Recuperar as permissões originais de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2105
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Definir as permissões de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Recuperar o grupo de “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2219
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Definir um grupo de “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2222
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfazer alteração do grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2223
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refazer alteração do grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2227
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Recuperar o dono de “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2229
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Definir dono de “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2232
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfazer alteração de dono"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2233
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refazer alteração de dono"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfazer extração"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2370
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refazer extração"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Eliminar %d ficheiro extraído"
msgstr[1] "Eliminar %d ficheiros extraídos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extrair “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2405
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extrair %d ficheiro"
msgstr[1] "Extrair %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2557
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimir “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2561
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2567
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfazer comprimir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2568
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refazer comprimir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:570
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:574
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossível recuperar o item do lixo"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:697
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotografias"
#: src/nautilus-file-utilities.c:701 src/nautilus-file-utilities.c:748
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotografias digitais"
#: src/nautilus-file-utilities.c:705
msgid "Contains music"
msgstr "Contém música"
#: src/nautilus-file-utilities.c:709
msgid "Contains software to run"
msgstr "Contém aplicações para executar"
#: src/nautilus-file-utilities.c:713
msgid "Contains software to install"
msgstr "Contém aplicações para instalar"
#: src/nautilus-file-utilities.c:719
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detetado como “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:740
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém música e fotografias"
#: src/nautilus-file-utilities.c:744
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotografias e música"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Cópia"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Cópia %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Ligar a %s (%zu)"
#: src/nautilus-grid-view.c:516 src/nautilus-list-view.c:403
#: src/nautilus-network-view.c:349
msgid "Content View"
msgstr "Visualização do conteúdo"
#: src/nautilus-grid-view.c:518 src/nautilus-list-view.c:405
#: src/nautilus-network-view.c:351
msgid "View of the current location"
msgstr "Visualização da localização atual"
#: src/nautilus-internal-place-file.c:165
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:716
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: src/nautilus-internal-place-file.c:169
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:690
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: src/nautilus-location-banner.c:101
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Os ficheiros no lixo são eliminados permanentemente após 1 hora"
#: src/nautilus-location-banner.c:106
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Os ficheiros no lixo são eliminados permanentemente após %d dia"
msgstr[1] "Os ficheiros no lixo são eliminados permanentemente após %d dias"
#: src/nautilus-location-banner.c:211
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Os ficheiros executáveis nesta pasta aparecerão no menu Scripts"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr ""
"Ligar a Partilha de ficheiros para partilhar o conteúdo desta pasta através "
"da rede"
#: src/nautilus-location-banner.c:218
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Definições de partilha"
#: src/nautilus-location-banner.c:225
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Colocar ficheiros nesta pasta para os utilizar como modelos para novos "
"documentos"
#: src/nautilus-location-banner.c:226
msgid "_Learn More"
msgstr "_Saiba mais"
#: src/nautilus-location-banner.c:239 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2912
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Esvaziar lixo…"
#: src/nautilus-location-banner.c:256
msgid "_Trash Settings"
msgstr "Definições do lixo"
#: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:740
msgid "Clear Entry"
msgstr "Limpar entrada"
#: src/nautilus-location-entry.c:715
msgid "Go to Location"
msgstr "Ir para a localização"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Esta aplicação não pode funcionar corretamente se \n"
"for executada como root (nem mesmo com sudo).\n"
"Considere executar `nautilus admin:/` em vez disso.\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:98
msgid "Anything"
msgstr "Qualquer coisa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:111
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: src/nautilus-mime-actions.c:140
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
msgid "Music"
msgstr "Músicas"
#: src/nautilus-mime-actions.c:173
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: src/nautilus-mime-actions.c:237
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: src/nautilus-mime-actions.c:595
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
#: src/nautilus-mime-actions.c:599
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "A ligação “%s” está inválida. Deseja movê-la para o lixo?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:611
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o lixo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:618
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "A ligação “%s” está inválida."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1004
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d separador e janela separados."
msgstr[1] "Isto abrirá %d separadores e janelas separados."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1013
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1025
msgid "_Open All"
msgstr "_Abrir tudo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1086
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Impossível mostrar “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1184
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1189
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para os ficheiros “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1194
msgid "_Select App"
msgstr "_Selecionar aplicação"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar por aplicações:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Incapaz de procurar a aplicação"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1337
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Procurar em Aplicações"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1340
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”. Quer procurar "
"uma aplicação para abrir este ficheiro?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
#: src/nautilus-network-address-bar.c:80
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossível aceder à localização"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossível iniciar a localização"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2224
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A abrir %d item."
msgstr[1] "A abrir %d itens."
#: src/nautilus-network-address-bar.c:47
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/nautilus-network-address-bar.c:91
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101
msgid "Con_nect"
msgstr "_Ligar"
#. Allow to cancel the operation
#: src/nautilus-network-address-bar.c:175
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:219
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:296
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:302
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/nautilus-network-address-bar.c:304
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:310
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:316
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:322
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/nautilus-network-address-bar.c:324
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:330
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/nautilus-network-address-bar.c:332
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#. Online accounts do not currently have a target URI.
#: src/nautilus-network-cell.c:41
msgid "Online Account"
msgstr "Conta Online"
#. Translators: This refers to network places which are currently mounted
#: src/nautilus-network-view.c:263
msgid "Connected"
msgstr "Ligado a"
#. Translators: This refers to network servers the user has previously connected to
#: src/nautilus-network-view.c:270
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/nautilus-network-view.c:276
msgid "Available on Current Network"
msgstr "Disponível na Rede Atual"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Está a tentar substituir a pasta destino “%s” com uma ligação simbólica."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Isto não é permitido para evitar a eliminação do conteúdo da pasta destino."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Por favor, mude o nome da ligação simbólica ou prima o botão ignorar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Unir a pasta “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta "
"onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
msgid "Original Folder"
msgstr "Pasta original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "Ficheiro original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Última alteração:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "Unir com"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:281
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir por"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unir pasta"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros e pastas"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Os arquivos protegidos por palavra-passe ainda não são suportados. Esta "
"lista contém aplicações que podem abrir o arquivo."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "\"%s\" é protegido por palavra-passe."
#: src/nautilus-pathbar.c:313
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Menu de pasta atual"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:404 src/nautilus-properties-window.c:849
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:411
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administrador Root"
#: src/nautilus-portal.c:417 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2753
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2869
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/nautilus-portal.c:421
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: src/nautilus-portal.c:502
msgid "Open Read-Only"
msgstr "Abrir apenas-leitura"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 src/nautilus-properties-window.c:402
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Exemplos: “%s”, “%s”"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Clique-único"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Clique-duplo"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "On This Device Only"
msgstr "Apenas neste dispositivo"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Todas as localizações"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:347
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Todas as pastas"
#: src/nautilus-program-choosing.c:363
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Impossível executar comandos de uma máquina remota."
#: src/nautilus-program-choosing.c:364
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:405 src/nautilus-program-choosing.c:417
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."
#: src/nautilus-program-choosing.c:406
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
"novamente."
#: src/nautilus-program-choosing.c:418
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, os copie para uma pasta local e depois os "
"largue novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
#: src/nautilus-program-choosing.c:450
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Operação concluída"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operações de ficheiros"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Ver detalhes"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Todas as operações de ficheiros foram concluídas"
#: src/nautilus-properties-window.c:353
msgid "Read and Write"
msgstr "Leitura e escrita"
#: src/nautilus-properties-window.c:357
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Criar e eliminar ficheiros"
#: src/nautilus-properties-window.c:361
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Ler e gravar, sem acesso"
#: src/nautilus-properties-window.c:368
msgid "Read-Only"
msgstr "Apenas de leitura"
#: src/nautilus-properties-window.c:372
msgid "Access Files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"
#: src/nautilus-properties-window.c:376
msgid "List Files Only"
msgstr "Listar ficheiros apenas"
#: src/nautilus-properties-window.c:386
msgid "Write-Only"
msgstr "Apenas-gravar"
#: src/nautilus-properties-window.c:390
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Apenas-gravar, sem acesso"
#: src/nautilus-properties-window.c:397
msgid "Access-Only"
msgstr "Apenas-acesso"
#: src/nautilus-properties-window.c:638
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Ícone personalizado removido"
#: src/nautilus-properties-window.c:639 src/nautilus-window.c:807
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22
msgid "_Undo"
msgstr "An_ular"
#: src/nautilus-properties-window.c:669
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
#: src/nautilus-properties-window.c:670
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
#: src/nautilus-properties-window.c:686
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
#: src/nautilus-properties-window.c:687 src/nautilus-properties-window.c:694
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
#: src/nautilus-properties-window.c:693
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:737 src/nautilus-star-cell.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgid "Unstar"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar a alteração de grupo?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar a alteração de dono?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1876 src/nautilus-properties-window.c:1921
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
#: src/nautilus-properties-window.c:2055
msgid "Empty folder"
msgstr "Pasta vazia"
#: src/nautilus-properties-window.c:2059
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Conteúdo ilegível"
#: src/nautilus-properties-window.c:2071
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2413
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3549
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."
#: src/nautilus-properties-window.c:3895
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A criar a janela de propriedades."
#: src/nautilus-properties-window.c:4025
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
#: src/nautilus-query.c:541
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Procurar por “%s”"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
msgstr ""
"A pesquisa pode ser lenta e não incluir subpastas ou conteúdo de ficheiros"
#: src/nautilus-query-editor.c:153
msgid "Search may be slow and will not include file contents"
msgstr "A pesquisa pode ser lenta e não incluir conteúdo de ficheiros"
#: src/nautilus-query-editor.c:161
msgid "Remote Location"
msgstr "Local remoto"
#: src/nautilus-query-editor.c:167
msgid "External Drive"
msgstr "Unidade Externa"
#: src/nautilus-query-editor.c:173
msgid "Folder Not in Search Locations"
msgstr "Pasta não definida nas localizações de busca"
#: src/nautilus-query-editor.c:180
msgid "Subfolders Not in Search Locations"
msgstr "Subpasta não definida nas localizações de busca"
#: src/nautilus-query-editor.c:190
msgid "Some subfolders will not be included in search results"
msgstr "Algumas subpastas não serão incluídas nos resultados da pesquisa"
#: src/nautilus-query-editor.c:197
msgid ""
"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
msgstr ""
"A pesquisa pode ser lenta e não incluir conteúdo de ficheiros em algumas "
"pastas"
#: src/nautilus-query-editor.c:546
msgid "Remove Filter"
msgstr "Remover filtro"
#. translators: This opens the search panel in the Settings app.
#: src/nautilus-query-editor.c:764
msgid "_Search Settings"
msgstr "Definições de _pesquisa"
#: src/nautilus-query-editor.c:777
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtrar resultados de pesquisa"
#: src/nautilus-query-editor.c:784
msgid "Search Information"
msgstr "Informação de busca"
#: src/nautilus-query-editor.c:864
msgid "Search current folder"
msgstr "Procurar na pasta atual"
#: src/nautilus-query-editor.c:865
msgid "Search everywhere"
msgstr "Procurar em todo o lado"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear pasta"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossível terminar a procura requerida"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Mostrar intervalos de tempo"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Usar o calendário"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:426
msgid "Any time"
msgstr "Qualquer altura"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:521
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"
#: src/nautilus-search-popover.c:713
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selecionar datas…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:347
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:727
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:341
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Desde %d dia atrás"
msgstr[1] "Desde %d dias atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:342
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:348
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Desde a última semana"
msgstr[1] "Desde %d semanas atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:349
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Ultima semana"
msgstr[1] "%d semanas atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:355
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Desde o mês passado"
msgstr[1] "Desde %d meses atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:356
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passado"
msgstr[1] "%d meses"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:361
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Desde o ano passado"
msgstr[1] "Desde %d anos atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:362
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Ano passado"
msgstr[1] "%d anos"
#: src/nautilus-window.c:142
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: src/nautilus-window.c:143
msgid "Close current view"
msgstr "Fechar vista atual"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:730
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "\"%s\" movido para o lixo"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:737
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d movido para o lixo"
msgstr[1] "%d movidos para o lixo"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:756
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” removido dos favoritos"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:762
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d ficheiro removido dos favoritos"
msgstr[1] "%d ficheiros removidos dos favoritos"
#: src/nautilus-window.c:817 src/resources/ui/nautilus-window.ui:26
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:933 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:584
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: src/nautilus-window.c:1719 src/nautilus-window.c:1724
#: src/nautilus-window.c:1729
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"
#: src/nautilus-window.c:1736
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Não há plugins atualmente instalados."
#: src/nautilus-window.c:1740
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Plugins atualmente instalados:"
#: src/nautilus-window.c:1742
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Apenas para testes de bugs, pode ser utilizado o seguinte comando:"
#. Translators should localize the following string which will be displayed at the bottom of
#. * the about box to give credit to the translator(s).
#: src/nautilus-window.c:1757
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Juliano de Souza Camargo <julianos@pm.me>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"João Carvalhinho <joao.carvalhinho@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:165
msgid "Parent folder"
msgstr "Pasta-mãe"
#: src/nautilus-window-slot.c:166
#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/nautilus-window-slot.c:167
#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/nautilus-window-slot.c:912 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:117
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Procurar em todo o lado"
#: src/nautilus-window-slot.c:913
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Localizar ficheiros e pastas em todos as localizações de pesquisa"
#: src/nautilus-window-slot.c:916
msgid "Search Settings"
msgstr "Definições de pesquisa"
#: src/nautilus-window-slot.c:1852
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1856
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1868
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Incapaz de localizar \"%s\". Verifique a ortografia e tente novamente."
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
"novamente."
#: src/nautilus-window-slot.c:1884
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
#: src/nautilus-window-slot.c:1889
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
#: src/nautilus-window-slot.c:1897
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
#: src/nautilus-window-slot.c:1903
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1914
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
"definições de rede."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1923
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"O servidor recusou a ligação. Tipicamente isso significa que uma barreira de "
"proteção está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em "
"execução."
#: src/nautilus-window-slot.c:1942
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Fechar janela ou separador"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Procurar em todo o lado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Procurar na pasta atual"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Adicionar a localização atual aos marcadores"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Mostrar a Ajuda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Mostrar preferências"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "A abrir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir em novo separador"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em nova janela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Abrir localização do item (apenas em pesquisa e recentes)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Abrir com a aplicação predefinida"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Ir para o separador anterior"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Ir para o separador seguinte"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Abrir separador"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover separador para a esquerda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover separador para a direita"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Closed Tab"
msgstr "Restaurar separador fechado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Recuar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Descer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Ir para a pasta pessoal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserir localização"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Barra de localização com a localização do root"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Barra de localização com a localização da pasta pessoal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Repor ampliação"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Atualizar a visualização"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Current Folder Menu"
msgstr "Abrir menu da pasta atual"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Vista em Lista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Vista em grelha"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Expandir pasta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Recolher pasta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "A editar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o nome"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o lixo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Criar atalho para item copiado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Criar atalho para item selecionado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter seleção"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Mostrar propriedades do item"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Escolha uma aplicação para abrir os ficheiros selecionados."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:73
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Usar sempre para este tipo de ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Numeração automática"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de criação"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Número da temporada"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Número do episódio"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Número da faixa"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do álbum"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome original do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1986
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2903
msgid "_Rename"
msgstr "M_udar o nome"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Usar _modelos ao mudar nome"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Procurar e substituir _texto"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordenação da numeração automática"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Texto existente"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:14
msgid "Visible Columns"
msgstr "Colunas visíveis"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:24
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Esta pasta usa definições personalizadas"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:25
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:54
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Aplicar _apenas à pasta atual"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:69
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover para cima"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:73
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Compress Files and Folders"
msgstr "Comprimir ficheiros e pastas"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "C_ompress"
msgstr "C_omprimir"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48
msgid "Archive _Name"
msgstr "_Nome do arquivo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76
msgid "Co_mpression Method"
msgstr "Método de co_mpressão"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86
msgid ""
"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
"supports password-protection."
msgstr ""
"Encripta os conteúdos do arquivo com uma palavra-passe, quando o método de "
"compressão suporta palavras-passe."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89
msgid "_Password"
msgstr "_Palavra-passe"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:96
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Confirmar palavra-passe"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "_Folder Name"
msgstr "Nome da pasta"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:43
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:220
msgid "Edit File Name"
msgstr "Editar nome do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:251
msgid "Reset File Name"
msgstr "Limpar nome de ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:266
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. Translators: 'Show' is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:312
msgctxt "File Chooser tooltips"
msgid "Show Options"
msgstr "Mostrar opções"
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:318
msgid "Visible Files Filter"
msgstr "Filtro de visualização de ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "Selecione um _novo nome para o destino"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
msgid "R_eset"
msgstr "R_epor"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "_Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:21
msgid "C_hange"
msgstr "_Alterar"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:38
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "F_olders"
msgstr "Pastas"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55
msgid "Fi_les"
msgstr "Ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Fol_ders"
msgstr "Pastas"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:69
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Fil_es"
msgstr "Fich_eiros"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:78
msgid "Folde_rs"
msgstr "Pastas"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Nova _pasta…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30
msgid "Open _With…"
msgstr "Abrir com…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Abrir na Consola"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Colar como _ligação"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar tudo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
msgid "_Visible Columns"
msgstr "Colunas _visíveis"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:89
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Esvaziar _lixo…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:96
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrair"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtrair para…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Executa_r como um Programa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2761
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2877
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2768
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2886
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Abrir localização do _item"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2925
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2934
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2941
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2951
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar suporte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
msgid "Move to…"
msgstr "Mover para…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar para…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
msgid "Rena_me…"
msgstr "M_udar o nome…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar na pasta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38
msgid "Create _Link"
msgstr "_Criar atalho"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
msgid "Set as Background…"
msgstr "Definir como _fundo…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
msgid "Email…"
msgstr "Email…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Eliminar do lixo…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "Eliminar _definitivamente…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Recuperar do lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:264
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar endereço"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:268
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:112
msgid "Full Text Match"
msgstr "Correspondência de texto completo"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereço do Servidor"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo do protocolo e um "
"endereço. Exemplos:"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos Disponíveis"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:94
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do Servidor"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:111
msgid "Server Address Information"
msgstr "Informação do endereço do servidor"
#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:392
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Palavra-passe obrigatória"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Introduza a palavra-passe…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
msgid "R_eload"
msgstr "_Recarregar"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Adicionar aos _marcadores"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "Remove from _Bookmarks"
msgstr "_Remover dos marcadores"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62
msgid "_Star Folder"
msgstr "Marcar Pa_sta como principal"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "_Unstar Folder"
msgstr "Desmarcar pasta como principal"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:72
msgid "Edit _Location"
msgstr "Editar _localização"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:77
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar localização"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:81
msgid "_Open in File Manager"
msgstr "Abrir no Gestor de Ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:14
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Pastas _expansíveis em Vista de Lista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_Ação para abrir itens"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Ações opcionais do menu de contexto"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Mostra mais ações nos menus. Os atalhos do teclado podem ser usados mesmo se "
"as ações não forem mostradas."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Eliminar _definitivamente"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:52
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"Estas funcionalidades podem causar lentidão e utilização excessiva da rede, "
"especialmente quando se navega por ficheiros fora deste computador, como num "
"servidor remoto."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Procurar nas su_b-pastas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Mostrar _miniaturas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_Contar o número de ficheiros nas pastas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Formato de Data e Hora"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
"Escolha a forma como as datas e horas são apresentadas nas vistas de lista e "
"de grelha."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80
msgid "_Simple"
msgstr "_Simples"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94
msgid "Deta_iled"
msgstr "Detalhado"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Adicionar informação a ser apresentada abaixo dos nomes de ficheiros e "
"pastas. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Legenda da vista de grelha"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "P_rimeiro"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "Segu_ndo"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "T_erceiro"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
msgid "Show File Operations"
msgstr "Mostrar operações de ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:13
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2999
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:97
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:118
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Remover ícone personalizado"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:165
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros desconhecido"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:252
msgid "total"
msgstr "total"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:282
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:313
msgid "free"
msgstr "livre"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:330
msgid "_Open in Disks"
msgstr "_Abrir no Discos"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:343
msgid "_Link Target"
msgstr "Destino da _ligação"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:355
msgid "Open Link Target"
msgstr "Abrir destino da ligação"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:368
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Pasta principal"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:380
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Abrir pasta principal"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:475
msgid "_Permissions"
msgstr "_Permissões"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:497
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Executável como programa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:525
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Definir permissões personalizadas"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:539
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Permissões desconhecidas"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:540
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
msgstr "As permissões dos ficheiros selecionados não puderam ser determinadas"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:553
msgid "Only the owner can edit these permissions"
msgstr "Apenas o proprietário pode editar estas permissões"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:562
msgid "_Owner"
msgstr "_Dono"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:575
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:615
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:644
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:583
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:623
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:652
msgid "Folder Access"
msgstr "Acesso à pasta"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:591
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:631
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:660
msgid "File Access"
msgstr "Acesso ao ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:603
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639
msgid "Other Users"
msgstr "Outros Utilizadores"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:671
msgid "Security Context"
msgstr "Contexto de segurança"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros incluídos…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Novo nome de ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Selecionar _datas…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Limpar filtro de data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Desde…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "Últi_ma alteração"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Última _utilização"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "_Criado"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "O quê"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Qualquer coisa"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "_Texto completo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Procurar em Ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "_Nome do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Não procurar em Ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5
msgid "Add File Type Filter"
msgstr "Adicionar Filtro de Tipo de Ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:26
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44
msgid "Search for file types"
msgstr "Procurar por tipos de ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58
msgid "Search File Types"
msgstr "Procurar em tipos de ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59
msgid "Search by type, name, or description"
msgstr "Procurar por tipo, nome ou descrição"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:71
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Procurar na pasta atual"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Última _modificação"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Primeira modificação"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "Ti_po"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Último envio para o _lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho dos ícones"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:25
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ver ficheiros _ocultos"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:32
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Colunas visíveis…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:43
msgid "View Options"
msgstr "Opções de vista"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:52
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:63
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _separador"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Teclas de atalho"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:40
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44
msgid "_About Files"
msgstr "_Acerca do Ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_New Tab"
msgstr "_Novo separador"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Re_staurar separador fechado"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Mover separador para nova _janela"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:66
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover o separador à _esquerda"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:70
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover o separador à _direita"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:76
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_char o separador"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:80
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Fechar _outros separadores"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:129
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:394
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:396
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:672
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Abrir a pasta pessoal"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:681
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:683
msgid "Recent Files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:692
msgid "Starred Files"
msgstr "Ficheiros favoritos"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:704
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:706
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da área de trabalho numa pasta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:718
msgid "Open Network Locations"
msgstr "Abrir locais na Rede"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:729
msgid "Open Trash"
msgstr "Abrir o Lixo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:833
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:863
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1040
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Montar e abrir “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar um novo marcador"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1702
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1899
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nome já está em uso"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2283
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossível parar “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2490
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impossível sondar “%s” para alterações de suporte"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2898
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Remover dos marcadores"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2962
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2963
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Ligar unidade"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2964
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2965
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloquear dispositivo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2978
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desligar unidade"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2979
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar dispositivo multi-disco"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2980
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloquear dispositivo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2989
msgid "Format…"
msgstr "Formatar…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3508
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3550
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3552
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Lista comum de atalhos, pontos de montagem e marcadores."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Restore Tab"
#~ msgstr "Restaurar separador"
#~ msgid "Initial height of the file chooser window"
#~ msgstr "Altura inicial da janela do seletor de ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "A tuple containing the initial width and height of the file chooser "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Uma expressão que contém a largura e a altura iniciais da janela do "
#~ "seletor de ficheiros."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/Hide Action Menu"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar menu de ação"
#~ msgid "Other Locations"
#~ msgstr "Outras localizações"
#~ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
#~ msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
#~ msgid ""
#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be "
#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
#~ "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão "
#~ "permanentemente perdidos."
#~ msgid "Select type"
#~ msgstr "Selecione o tipo"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecionar"
#~ msgid "Searching network locations only"
#~ msgstr "A procurar apenas em localizações de rede"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Localização remota — a procurar só na pasta atual"
#~ msgid "Only searching the current folder"
#~ msgstr "A procurar apenas na pasta atual"
#~ msgid "Create Compressed Archive"
#~ msgstr "Criar arquivo comprimido"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar"
#~ msgid "Enter a Password"
#~ msgstr "Introduza uma palavra-passe"
#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "C_ancelar"
#~ msgid "Searching for network locations"
#~ msgstr "A procurar localizações de rede"
#~ msgid "No network locations found"
#~ msgstr "Nenhuma localização de rede encontrada"
#~ msgid "Unable to unmount volume"
#~ msgstr "Impossível desmontar o volume"
#~ msgid "On This Device"
#~ msgstr "Neste dispositivo"
#, c-format
#~ msgid "%s / %s available"
#~ msgid_plural "%s / %s available"
#~ msgstr[0] "%s / %s disponível"
#~ msgstr[1] "%s / %s disponíveis"
#~ msgid "No Recent Servers"
#~ msgstr "Sem servidores recentes"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Servidores recentes"
#~ msgid "List of common local and remote mountpoints."
#~ msgstr "Lista comum de pontos de montagem locais e remotos."
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Insira o endereço do servidor…"
#, c-format
#~ msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
#, c-format
#~ msgid "%s already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
#~ msgid "Enter Location"
#~ msgstr "Inserir localização"
#~ msgid "Manually enter a location"
#~ msgstr "Inserir manualmente uma localização"
#~ msgid "Open the contents of the file system"
#~ msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros"
#~ msgid "Show Other Locations"
#~ msgstr "Mostrar outras localizações"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "CD de áudio"
#~ msgid "Audio DVD"
#~ msgstr "DVD de áudio"
#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "DVD de vídeo"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "CD de vídeo"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "CD de super vídeo"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "CD de imagens"
#~ msgid "Original folder"
#~ msgstr "Pasta original"
#~ msgid "Replace with"
#~ msgstr "Substituir por"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Unir"
#~ msgid "On This Computer Only"
#~ msgstr "Apenas neste computador"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "M_udar o nome"
#~ msgid "Re_place"
#~ msgstr "Su_bstituir"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Repor"
#~ msgid "Trashed on"
#~ msgstr "Movido para o lixo"
#~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
#~ msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computador"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida nesta opção."
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "A localização do ficheiro."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "Modificado - Hora"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Nomes de arquivos não podem conter \"/\"."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Um arquivo não se pode chamar \".\"."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Um arquivo não se pode chamar \"..\"."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "Nome do arquivo é demasiado extenso."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Arquios com \".\" no começo de seus nomes são escondidos."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ontem"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e %b %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "Outra ligação para %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%'dº atalho para %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'dº atalho para %s"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%'dº atalho para %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%'dº atalho para %s"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (cópia)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (outra cópia)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr "ª cópia)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr "ª cópia)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr "ª cópia)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr "ª cópia)"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (cópia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (outra cópia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%s” do lixo?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item "
#~ "selecionado?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
#~ "selecionados?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%s” definitivamente?"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Impossível ejetar %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to unmount %s"
#~ msgstr "Impossível desmontar %s"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta "
#~ "configuração para ~/.local/share/nautilus"
#~ msgid "On this computer only"
#~ msgstr "Só neste computador"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Ver lista para selecionar a data"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Ver um calendário para selecionar a data"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr "Itens no Lixo com mais de 1 hora são automaticamente eliminados"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] "Itens no Lixo com mais de %d dia são automaticamente eliminados"
#~ msgstr[1] "Itens no Lixo com mais de %d dias são automaticamente eliminados"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda GNOME para "
#~ "modelos\">Saber mais…</a>"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "%d ficheiro eliminado"
#~ msgstr[1] "%d ficheiros eliminados"
#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "Impossível carregar a localização"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nova janela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Abrir num novo separador"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Abrir numa nova janela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Novo separador"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Mover separador à esquerda"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Mover separador à direita"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Recuar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Acima"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Inserir a localização"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Vista de lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Vista de grelha"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Mover para o lixo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Eliminar definitivamente"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecionar tudo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Selecionar itens equivalentes"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "Repor predefinição"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Abrir num novo _separador"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Abrir numa nova _janela"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "Selecione a ordem da informação a ser apresentar nesta pasta:"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primeiro"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Selecione uma data"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Limpar a data selecionada"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "O tipo de ficheiros a ser procurado"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro"
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Mostrar barra lateral"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Ligar ao _servidor"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Ver barra de localização em novas janelas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
#~ "visível."
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Selecione uma aplicação"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Abrir ficheiro e fechar janela"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Vista de mosaico"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Adicionar marcador"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr ""
#~ "Os itens do lixo são automaticamente eliminados após um período de tempo"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Mostrar controlos do sistema para conteúdo de lixo"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Restaurar"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Restaurar os itens selecionados nas suas posições originais"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Ver grelha"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Ver lista"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Ver lista"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Recuar"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Avançar"
#~ msgid "%"
#~ msgid_plural "%"
#~ msgstr[0] "%"
#~ msgstr[1] "%"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "“%s” eliminado"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 Canais"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Codec:"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Extrair aqui"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Propriedades de %s"
#~ msgid "Set as _Default"
#~ msgstr "Definir como predefinido"
#~ msgid "_Open With Other Application"
#~ msgstr "Abrir com _outra aplicação"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Abrir com outra _aplicação"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Definir como papel de parede"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Extrair aqui"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Remover dos favoritos"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Eu"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "nada"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "ilegível"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Conteúdo"
#~ msgid "Set Custom _Permissions"
#~ msgstr "Definir _permissões personalizadas"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Espaço livre"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Capacidade total"
#~ msgid "Filesystem type"
#~ msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como \"após-separador-atual\", os novos separadores são "
#~ "inseridos após o separador atual. Se definido como \"final\", os novos "
#~ "separadores são acrescentados ao final da lista de separadores."
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Fechar separador"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Impossível esquecer a associação"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "documento %s"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
#~ msgid "_Open With"
#~ msgstr "Abrir com"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Esquecer"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Nome"
#~ msgstr[1] "_Nomes"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Propriedades de %s"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "não "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "listar"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "ler"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "criar/eliminar"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "escrever"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "aceder"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Unidade"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Enviar para…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Enviar ficheiro por email…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Enviar ficheiros por email…"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Alternar vista"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
#~ msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Os ficheiros favoritos aparecerão aqui"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Sem servidores recentes"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Sem resultados"
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Largura do painel lateral"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Ver painel lateral nas novas janelas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(vazio)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Usar predefinição"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Papéis de parede"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Repor ampliação"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Ficheiros favoritos"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Ligar ao servidor"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Ligar a um endereço de servidor de rede"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Esquecer a associação"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Ativar novas vistas experimentais"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Se deve ativar novas vistas experimentais ao usar os últimos elementos "
#~ "GTK+ para ajudar na reação dos utilizadores e moldar o futuro."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Limite das reticências no texto"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
#~ "extenso deverá ser substituído por reticências, a depender do nível de "
#~ "ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Zoom Level:"
#~ "Integer\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro "
#~ "indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número "
#~ "indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum "
#~ "limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no "
#~ "formato \"Integer\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também "
#~ "permitido. Ela define o número máximo de linhas para todos os outros "
#~ "níveis de ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros "
#~ "extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; "
#~ "smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se excederem "
#~ "cinco linhas no nível de ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
#~ "ficheiros se excederem quatro linhas no nível de ampliação \"smaller\". "
#~ "Não abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de ampliação. "
#~ "Níveis de ampliação disponíveis: \"small\", \"standard\", \"large\"."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "O retângulo de seleção"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
#~ msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
#~ msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "Se pede confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Ficheiros pedirá confirmação quando tentar "
#~ "eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único "
#~ "ou duplo). Valores possíveis são \"abrir\" para os iniciar como "
#~ "aplicações, \"perguntar\" para perguntar o que fazer através de um "
#~ "diálogo e \"mostrar\" para os apresentar como ficheiros de texto."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Executar no _terminal"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Mostrar"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "_Permitir que as pastas sejam expandidas"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vistas"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Ação de abrir"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Clique ú_nico para abrir os itens"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Criação de atalho"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Ver ação para criar uma ligação _simbólica"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Ficheiros de texto executáveis"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Mostrá-los"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Executá-los"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Perguntar o que _fazer"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Perguntar _antes de esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Ver apagar _permanentemente os ficheiros e pastas"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar na vista de lista."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Colunas visíveis"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nunca"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturas"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Apenas _ficheiros neste computador"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "N_unca"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Apenas para ficheiros _menores do que:"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Apenas _pastas neste computador"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Nu_nca"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Só ficheiros locais"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequena"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Por nome"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Por tamanho"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Por tipo"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Por data de modificação"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Por data de acesso"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Por data de envio para o lixo"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo "
#~ "de Ctrl+Delete para Delete."
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
#~ "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Utilitário para renomear em massa"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados "
#~ "e tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
#~ "aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-"
#~ "a como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome "
#~ "executável e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do "
#~ "executável não incluir o caminho completo, será procurado no caminho de "
#~ "pesquisa."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, "
#~ "quando se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "\"\""
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Letra da área de trabalho"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
#~ "apontar para a pasta pessoal do utilizador."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado no área de trabalho um ícone a "
#~ "apontar para o lixo."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones "
#~ "que apontam para as unidades montadas."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
#~ "apontar a vista de servidores de rede."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "\"Pasta pessoal\""
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
#~ "ícone de pasta pessoal na área de trabalho."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "\"Lixo\""
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
#~ "ícone de lixo na área de trabalho."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "\"Servidores de rede\""
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
#~ "ícone servidores de rede na área de trabalho."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
#~ "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
#~ "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
#~ "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será "
#~ "imposto sobre o número de linhas apresentadas."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer "
#~ "ao alterar o fundo da área de trabalho."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "A expressão de geometria para uma janela de navegação."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostrar mais _detalhes"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode inválido)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "na área de trabalho"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "O tipo de MIME do ficheiro."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente o conteúdo do ficheiro está num formato de desktop inválido"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
#~ msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\""
#~ msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\""
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\""
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Eliminar \"%s\""
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\""
#~ msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\""
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\""
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\""
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\""
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Criado por"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Termo de responsabilidade"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Data da fotografia"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Data de digitalização"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Data de alteração"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Iniciador de aplicações não credível"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. "
#~ "Caso não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser "
#~ "seguro."
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "Ainda assim _iniciar"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marcar como _credível"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
#~ msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Itens:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Nome:"
#~ msgstr[1] "_Nomes:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Acedido:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Dono:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Outros:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Procurar apenas nos dispositivos"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Preferê_ncias"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Manter alinhados"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Organizar área de trabalho por nome"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Redimensionar ícone…"
#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
#~ msgstr "Repor tamanho original do ícone"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido "
#~ "para eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Certo"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
#, fuzzy
#~| msgid "_Bookmark this Location"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "_Marcar esta localização"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Menu Ação"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Abrir o menu Ação"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Operações em curso"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Abrir operações em curso"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui "
#~ "permissões para os ver."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a "
#~ "ler."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Impossível remover a pasta %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F."
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Abrir o menu Ver"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordem in_versa"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s sem nome"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao "
#~ "procurar. Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é "
#~ "desativado."
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualquer"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Remover este critério da procura"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferências de ficheiros"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vista predefinida"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Arrumar itens:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Perguntar sempre"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navegar nas pastas em árvore"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta "
#~ "configuração para ~/.config/nautilus"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Abrir localização do item"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Ir para o separador"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Mostrar gestor de favoritos"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
#~ msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Ícone da linha"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "O ícone que representa o volume"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Nome do volume"
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "O nome do volume"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Camino do volume"
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "O caminho do volume"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volume representado pela linha"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "O volume representado pela linha"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Montagem representada pela linha"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "O ponto de montagem representado pela linha, se existir"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Ficheiro representado pela linha"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "O ficheiro representado pela linha, se existir"