1
0
Fork 0
nautilus/po/sr@latin.po
Daniel Baumann c99d511d89
Adding upstream version 48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 22:37:51 +02:00

8406 lines
246 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2005.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
# Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015—20-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-23 13:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-30 17:39+0200\n"
"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Pokreni program"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/nautilus-portal.c:517 src/nautilus-window.c:1746
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:124
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Pristupite datotekama i organizujte ih"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Datoteke, takođe poznate i kao Nautilus, je podrazumevani upravnik datoteka "
"Gnomove radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za upravljanje "
"vašim datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravnika datoteka i još po nešto. "
"Može da pretražuje i upravlja vašim datotekama i fasciklama, kako u mestu "
"tako i na mreži, da čita i piše podatke na i sa uklonjivih medijuma, da "
"izvršava skripte, i da pokreće programe. Poseduje tri pregleda: mrežu "
"ikonica, spisak ikonica i pregled u stablu. Njegove funkcije mogu biti "
"proširene priključcima i skriptama."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Prikaži kao mrežu"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
msgid "List View"
msgstr "Prikaži kao spisak"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:225
#: src/nautilus-search-directory-file.c:265
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem datoteka;fajlsistem;"
"nautilus;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem "
"datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Uvek koristi polje za mesto, umesto trake za putanju"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na true (tačno), program Datoteke će uvek koristiti "
"tekstualno polje za unos mesta umesto trake sa putanjom do mesta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Gde treba vršiti rekurzivnu pretragu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Mesta unutar kojih program Datoteke može da pretražuje podfascikle. Dostupne "
"vrednosti su „local-only“ (samo lokalno), „always“ (svuda) i „never“ (nigde)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje "
"menjano"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje "
"menjeno."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Da li da prikaže stavku za trajno brisanje u priručnom meniju"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na true (tačno), program Datoteke će prikazati stavku "
"za trajno brisanje u priručnom meniju čime se zaobilazi smeće."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Da li da prikaže stavke za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih datoteka "
"u priručnom meniju"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na true (tačno), program Datoteke će prikazati stavke "
"za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih datoteka u priručnom meniju."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
"postavljeno na „always“ (uvek), stalno se prikazuje broj stavki, čak i ako je "
"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo "
"lokalne), prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je "
"postavljeno na „never“ (nikad), onda se nikad ne prikazuje broj stavki."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „single“ (jedan) za pokretanje datoteka pomoću jednog "
"klika, ili „double“ (dva) za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Prikazuje upravnika paketa za nepoznate vrste datoteka"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Određuje da li da prikaže korisniku prozorče instalatera paketa, ukoliko "
"pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program "
"koji može da je otvori."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Datotekama"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ "
"unutar Datoteka."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće "
"su vrednosti od 6 do 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“. Ovaj ključ "
"podešava koji će taster pokrenuti naredbu „Nazad“ unutar prozora pregledača. "
"Moguće vrednosti su u opsegu između 6 i 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kada prikazati sličice datoteka"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Odnos brzine prilikom prikaza sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na "
"„always“ (uvek), stalno pravi sličice, čak i ako je fascikla na udaljenom "
"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo lokalne), prikazuje se "
"sličica samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ (nikad) "
"koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje "
"na bilo koju vrstu datoteke."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Najveća veličina za sličice"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u megabajtima) neće biti prikazana "
"sličica. Svrha ovoga je da se izbegne pravljenje sličica velikih slika zato "
"što to može zahtevati mnogo vremena ili memorije."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Podrazumevani poredak"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Podrazumevani poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti "
"su: „name“, „size“, „type“, „mtime“, „atime“ i „starred“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Preokreće uređenje u novim prozorima"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na tačno, datoteke u novim prozorima će biti poređane "
"u obrnutom redosledu. Npr. ako su poređane prema nazivu, onda će se umesto "
"ređanja od „a“ do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su poređane prema "
"veličini, umesto u rastućem, biće u opadajućem poretku."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Podrazumevani pregledač fascikli"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu. Moguće vrednosti su „list-"
"view“ i „icon-view“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Da li prikazivati sakrivene datoteke"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-"
"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Da li se dogodila migracija GTK4 podešavanja"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Da li su podešavanja deljena sa GtkFileChooser-om migrirana iz GTK3 u GTK4 "
"ključeve."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Da li treba otvoriti fasciklu nad kojom lebdi miš nakon određenog vremena, "
"kada se radi povlačenje i puštanje datoteka i fascikli"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na tačno i kada se radi radnja povlačenja i puštanja, "
"fascikla nad kojom miš lebdi će se otvoriti nakon određenog vremenskog "
"perioda."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Da li će pretraživanje celog teksta biti uključeno po osnovi prilikom otvaranja "
"novog prozora/jezička"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Ako je izabrano, program Datoteke će uporediti i sadržaj datoteke, a ne samo "
"njen naziv. Ovo prebacuje podrazumevano aktivno stanje, koje se i dalje može "
"preklopiti u ispisu pretrage"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Određuje kako se prikazuju vremenske oznake datoteka u pregledima"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „simple“ (jednostavno), program Datoteke će "
"ispisati danas i juče uz vreme, a u suprotnom će dati tačan datum bez "
"vremena. Ukoliko je postavljeno na „detailed“ (detaljno), uvek će prikazati "
"tačan datum i vreme."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Podrazumevani format za zapakovane datoteke"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Format koji će biti primenjen prilikom pakovanja datoteka."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. "
"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: "
"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmene), "
"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i "
"„mime_type“ (mime vrsta)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Podrazumevano uvećanje prikaza ikonica"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Podrazumevano uvećanje prikaza spiska"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Kolone prikazane pri prikazu spiska"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Redosled kolona pri prikazu spiska"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Koristi pregled stablom"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog "
"spiska."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Početna veličina prozora"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Torka koja sadrži početnu visinu i širinu prozora programa."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Da li navigacioni prozor treba da bude uvećan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Možete prekinuti trenutni zahvat pritiskom na „Otkaži“."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-chooser.c:232 src/nautilus-file-operations.c:273
#: src/nautilus-mime-actions.c:610 src/nautilus-mime-actions.c:1019
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d sat"
msgstr[1] "%d sata"
msgstr[2] "%d sati"
msgstr[3] "jedan sat"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuta"
msgstr[3] "jedan minut"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekunde"
msgstr[2] "%d sekundi"
msgstr[3] "jedna sekunda"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekundi"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Napomena"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimenzije"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Video kodek"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Stopa bitova videa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f kadar u sekundi"
msgstr[1] "%0.2f kadra u sekundi"
msgstr[2] "%0.2f kadra u sekundi"
msgstr[3] "Jedan kadar u sekundi"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Stopa kadrova"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Zvučni kodek"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Stopa bitova zvuka"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Stopa semplova"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "Saraund"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Kanala"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1836
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Uhhh! Nešto je pošlo naopako."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Zvučna i video svojstva"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Svojstva zvuka"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Svojstva videa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Sadržalac"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Svojstva videa i zvuka"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta slike"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d tačka"
msgstr[1] "%d tačke"
msgstr[2] "%d tačaka"
msgstr[3] "jedna tačka"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Proizvođač foto-aparata"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Model foto-aparata"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozicije"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Otvor blende"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO osetljivost"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Upotreba blica"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način merenja"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Žižna daljina"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "Programi"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Tvorac"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Napravljeno"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "S"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "J"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "I"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "Z"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Svojstva slike"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim zatraženu fasciklu. Napravite ovu fasciklu, ili "
"postavite ovlašćenja tako da može biti napravljena:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:192
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim zatražene fascikle. Napravite ove fascikle, ili "
"postavite ovlašćenja tako da mogu biti napravljene:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "„--quit“ se ne može koristiti sa putanjama."
#: src/nautilus-application.c:596
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom."
#: src/nautilus-application.c:742
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:744 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1189 src/nautilus-ui-utilities.c:437
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
#: src/nautilus-application.c:863
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"Putanja „%s“ predstavlja interni protokol. Neposredno otvaranje ovog mesta nije "
"podržano."
#: src/nautilus-application.c:953
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Prikazuje izdanje programa."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Uvek otvara novi prozor za razgledanje navedenih putanja"
#: src/nautilus-application.c:961
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Napušta Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:965
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli."
#: src/nautilus-application.c:967
msgid "[URI…]"
msgstr "[Putanja…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju „%s“ za podrazumevani program: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumevani program"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Izaberite program za otvaranje <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Otvori stavke"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvori fasciklu"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem program:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Ovaj program nije obeležen kao izvršan."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Ne mogu da pronađem program"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Uhhh! Došlo je do problema prilikom pokretanja ovog programa."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Ako ne verujete ovom mestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Da li želite "
"da ga pokrenete?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Pokreni"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s“ neće biti jedinstveni naziv."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ se ne slaže sa već postojećom datotekom."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Naziv ne sme biti prazan."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Naziv datoteke ne sme da sadrži znak „/“."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "„.“ nije dozvoljeni naziv."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "„..“ nije dozvoljeni naziv."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Preimenujem „%d“ fasciklu"
msgstr[1] "Preimenujem „%d“ fascikle"
msgstr[2] "Preimenujem „%d“ fascikla"
msgstr[3] "Preimenujem fasciklu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Preimenujem „%d“ datoteku"
msgstr[1] "Preimenujem „%d“ datoteke"
msgstr[2] "Preimenujem „%d“ datoteka"
msgstr[3] "Preimenujem datoteku"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Preimenujem „%d“ datoteku i fasciklu"
msgstr[1] "Preimenujem „%d“ datoteke i fascikle"
msgstr[2] "Preimenujem „%d“ datoteka i fascikli"
msgstr[3] "Preimenujem datoteku i fasciklu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Izvorni naziv (rastuće)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Izvorni naziv (opadajuće)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Prva izmenjena"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Poslednja izmenjena"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Prva napravljena"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Poslednja napravljena"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Model kamere"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Datum nastanka"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Broj sezone"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Broj epizode"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Broj pesme"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Izvođač"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Naziv albuma"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Izvorni naziv datoteke"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:414 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:670
msgid "Home"
msgstr "Lično"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Niska u ostavi ne može biti ništavna."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Ostava Nautilusa mora počinjati sa \"cut\" ili \"copy\"."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Ostava Nautilusa ne može sadržati prazne linije."
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Prikaži još"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1977
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Naziv i ikonica datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:436
msgid "Modified"
msgstr "Datum izmene"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka izmenjena."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Opširnija vrsta"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Opširan opis vrste datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:423
msgid "Accessed"
msgstr "Datum pristupa"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka korišćena."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:449
msgid "Created"
msgstr "Datum nastanka"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "Datum kada je datoteka napravljena."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlasnik datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "Ovlašćenja"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Ovlašćenja datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Učestalost"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datum kada je poslednji put korisnik pristupio datoteci."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:66
msgid "Star"
msgstr "Zvezda"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Prikazuje da li je datoteka obeležena zvezdom."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:406
msgid "Trashed On"
msgstr "Premešteno u smeće"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum premeštanja datoteke u smeće"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Prvobitno mesto"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Prvobitno mesto datoteke pre premeštanja u smeće"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Značajnost"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Nivo značajnosti za pretragu"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
msgid "ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP (.zip)"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:254
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "U saglasnosti sa svim operativnim sistemima."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
msgstr "Šifrovani ZIP (.zip)"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "ZIP zaštićen lozinkom, mora se instalirati na Vindous i Mek sistemima."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
msgid "TAR (.tar.xz)"
msgstr "TAR (.tar.xz)"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:266
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Manje arhive, samo za Linuks i Mek sisteme."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
msgid "7Z (.7z)"
msgstr "7Z (.7z)"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:272
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Manje arhive, ali moraju biti instalirane na Vindous i Mek sistemima."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y. u %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y. u %l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Danas, u %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Danas, %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Juče, u %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Juče, u %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y."
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e. %b %Y. u %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e. %b %Y. u %I:%M:%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Pojedinosti: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:379 src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Pojedinosti: posrednik nije napravljen."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:640
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "Pre_mesti ovde"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiraj ovde"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad???
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "Po_veži ovde"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:621
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Prevučena slika"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ne mogu da prikažem ovo mesto."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupa ne može biti izmenjena."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlasnik ne može biti izmenjen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja za „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ovlašćenja ne mogu biti izmenjena."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Naziv „%s“ je već u upotrebi na ovom mestu. Koristite neki drugi naziv."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ne postoji „%s“ na ovom mestu. Možda je upravo premešteno ili obrisano?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „%c“. Upotrebite neki drugi "
"naziv."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Koristite neki drugi naziv."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Ne mogu preimenovati datoteku „%s“ jer se koristi u procesu. Ako je otvorena "
"u drugom programu, zatvorite je pre preimenovanja."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."
#: src/nautilus-file.c:1291 src/nautilus-vfs-file.c:271
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ova datoteka ne može biti prikačena"
#: src/nautilus-file.c:1345
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ova datoteka ne može biti otkačena"
#: src/nautilus-file.c:1392
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena"
#: src/nautilus-file.c:1437 src/nautilus-vfs-file.c:462
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta"
#: src/nautilus-file.c:1496 src/nautilus-file.c:1536
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena"
#: src/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"
#: src/nautilus-file.c:1935
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Datoteke u fascikli najvišeg nivoa ne mogu biti preimenovane"
#: src/nautilus-file.c:2015
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka nije pronađena"
#: src/nautilus-file.c:5407
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja"
#: src/nautilus-file.c:5751
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo"
#: src/nautilus-file.c:5770
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Navedeni vlasnik „%s“ ne postoji"
#: src/nautilus-file.c:6060
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"
#: src/nautilus-file.c:6079
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Navedena grupa „%s“ ne postoji"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6219
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Vi)"
#: src/nautilus-file.c:6251
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u stavka"
msgstr[1] "%'u stavke"
msgstr[2] "%'u stavki"
msgstr[3] "jedna stavka"
#: src/nautilus-file.c:6252
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u fascikla"
msgstr[1] "%'u fascikle"
msgstr[2] "%'u fascikli"
msgstr[3] "jedna fascikla"
#: src/nautilus-file.c:6253
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datoteka"
msgstr[1] "%'u datoteke"
msgstr[2] "%'u datoteka"
msgstr[3] "jedna datoteka"
#: src/nautilus-file.c:6337 src/nautilus-properties-window.c:2099
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajta"
msgstr[2] "%s bajtova"
msgstr[3] "%s bajt"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6741
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6753
msgid "? items"
msgstr "? stavki"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6762
msgid "Unknown type"
msgstr "Nepoznata vrsta"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6793
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: src/nautilus-file.c:6830 src/nautilus-file.c:6838 src/nautilus-file.c:6897
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:6831
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: src/nautilus-file.c:6832
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/nautilus-file.c:6833
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: src/nautilus-file.c:6834
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
#: src/nautilus-file.c:6835
msgid "Markup"
msgstr "Markap tekst"
#: src/nautilus-file.c:6836 src/nautilus-file.c:6837
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/nautilus-file.c:6839 src/nautilus-mime-actions.c:245
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:6840
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: src/nautilus-file.c:6841
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: src/nautilus-file.c:6842
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-file.c:6843 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: src/nautilus-file.c:6844 src/nautilus-mime-actions.c:218
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabela"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6877
msgid "Other"
msgstr "Ostali"
#: src/nautilus-file.c:6899
msgid "Binary"
msgstr "Binarni objekat"
#: src/nautilus-file.c:6904
msgid "Folder"
msgstr "Fascikla"
#: src/nautilus-file.c:6962
msgid "Link"
msgstr "Veza"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# bug: string composition sucks! (veza na fascikla)
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6968 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Veza ka %s"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# Ne pokazuje na pravo mesto
#: src/nautilus-file.c:6984 src/nautilus-file.c:7000 src/nautilus-file.c:7016
msgid "Link (broken)"
msgstr "Veza (polomljena)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7177
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s slobodno"
#: src/nautilus-file-chooser.c:222
msgid "Replace When Saving?"
msgstr "Da zamenim prilikom čuvanja?"
#: src/nautilus-file-chooser.c:228
#, c-format
msgid ""
"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
msgstr "„%s“ već postoji u „%s“. Čuvanje će zameniti njen sadržaj."
#: src/nautilus-file-chooser.c:233 src/nautilus-file-chooser.c:309
#: src/nautilus-file-operations.c:279
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Naziv fascikle ne sme da sadrži znak „/“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nazivi datoteka ne smeju da sadrže znak „/“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:150
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Naziv fascikle je predugačak."
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "File name is too long."
msgstr "Naziv datoteke je predugačak."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:157
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Fascikle čiji naziv počinje sa znakom „.“ su skrivene."
#: src/nautilus-filename-validator.c:158
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Datoteke čiji naziv počinje sa znakom „.“ su skrivene."
#: src/nautilus-filename-validator.c:167
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji."
#: src/nautilus-filename-validator.c:168
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Datoteka sa ovim nazivom već postoji."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skoči"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_koči sve"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "P_robaj ponovo"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "Obriši _sve"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Zameni _sve"
#: src/nautilus-file-operations.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "_Merge"
msgstr "S_poji"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Spoji _sve"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Ip_ak kopiraj"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Ip_ak nastavi"
#: src/nautilus-file-operations.c:285
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izbaci sme_će"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekunde"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "jedna sekunda"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuta"
msgstr[3] "jedan minut"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d sat"
msgstr[1] "%'d sata"
msgstr[2] "%'d sati"
msgstr[3] "jedan sat"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Da li da trajno obrišem „%s“?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Da li želite trajno da obrišete %'d izabranu stavku?"
msgstr[1] "Da li želite trajno da obrišete %'d izabrane stavke?"
msgstr[2] "Da li želite trajno da obrišete %'d izabranih stavki?"
msgstr[3] "Da li želite trajno da obrišete izabranu stavku?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Ne mogu da vratim trajno obrisane stavke iz smeća"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Da izbacim smeće?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno obrisane"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Očišćeno „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Obrisano „%s“"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Čistim „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Brišem „%s“"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Očišćena je %'d datoteka"
msgstr[1] "Očišćene su %'d datoteke"
msgstr[2] "Očišćeno je %'d datoteka"
msgstr[3] "Datoteka je očišćena"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Obrisana je %'d datoteka"
msgstr[1] "Obrisane su %'d datoteke"
msgstr[2] "Obrisano je %'d datoteka"
msgstr[3] "Datoteka je obrisana"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Čistim %'d datoteku"
msgstr[1] "Čistim %'d datoteke"
msgstr[2] "Čistim %'d datoteke"
msgstr[3] "Čistim datoteku"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Brišem %'d datoteku"
msgstr[1] "Brišem %'d datoteke"
msgstr[2] "Brišem %'d datoteke"
msgstr[3] "Brišem datoteku"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3690 src/nautilus-file-operations.c:3698
#: src/nautilus-file-operations.c:3769 src/nautilus-file-operations.c:8487
#: src/nautilus-file-operations.c:8555
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d od %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %s"
msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %s"
msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %s"
msgstr[3] "%'d od %'d — preostaje %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d datoteka/sek)"
msgstr[1] "(%d datoteke/sek)"
msgstr[2] "(%d datoteka/sek)"
msgstr[3] "(%d datoteka/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Neuspeh pri brisanju pod-datoteka"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2840
msgid "Error while deleting."
msgstr "Greška prilikom brisanja."
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete fasciklu „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Došlo je do greške pri brisanju fascikle „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete datoteku „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Došlo je do greške pri brisanju datoteke „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Premeštam u smeće „%s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Premestio „%s“ u smeće"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Premeštam u smeće %'d datoteku"
msgstr[1] "Premeštam u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Premeštam u smeće %'d datoteka"
msgstr[3] "Premeštam datoteku u smeće"
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Premestio %'d datoteku u smeće"
msgstr[1] "Premestio %'d datoteke u smeće"
msgstr[2] "Premestio %'d datoteke u smeće"
msgstr[3] "Premestio sam datoteku u smeće"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Ne mogu da premestim datoteku „%s“ u smeće. Da li da je obrišem trajno?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ovo udaljeno mesto ne podržava slanje stavki u smeće."
#: src/nautilus-file-operations.c:2169
msgid "Trashing Files"
msgstr "Premeštam datoteke u smeće"
#: src/nautilus-file-operations.c:2173
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brišem datoteke"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2330 src/nautilus-files-view.c:6926
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2309
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2338
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:2335
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Ne mogu da otkačim „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:2505
#, c-format
msgid ""
"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Prazni smeće kako bi oslobodio prostor u „%s“. Sve stavke u smećuće biti "
"trajno obrisane."
#: src/nautilus-file-operations.c:2510
msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
msgstr "Da izbacim smeće pre izbacivanja?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Do _Not Empty"
msgstr "_Ne prazni"
#: src/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "_Empty"
msgstr "I_sprazni…"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6876
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1701
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ne mogu da pristupim datoteci „%s“"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# msgstr3 je mogao i bez %d, ali msgfmt prijavljuje grešku :(
#: src/nautilus-file-operations.c:2741
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)"
msgstr[1] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteka (%s)"
msgstr[3] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2754
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka (%s)"
msgstr[3] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2767
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[1] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Pripremam se za brisanje %'d datoteka (%s)"
msgstr[3] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2777
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteka"
msgstr[3] "Pripremam datoteku za slanje u smeće"
#: src/nautilus-file-operations.c:2786
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteka"
msgstr[3] "Pripremam se za pakovanje datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:2830 src/nautilus-file-operations.c:4277
#: src/nautilus-file-operations.c:4469 src/nautilus-file-operations.c:4551
#: src/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "Error while copying."
msgstr "Greška prilikom kopiranja."
#: src/nautilus-file-operations.c:2835 src/nautilus-file-operations.c:4465
#: src/nautilus-file-operations.c:4547 src/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "Error while moving."
msgstr "Greška prilikom pomeranja."
#: src/nautilus-file-operations.c:2845
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteka u smeće."
#: src/nautilus-file-operations.c:2850
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Greška pri pakovanju datoteka."
#: src/nautilus-file-operations.c:2942
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ne možete pristupiti datotekama u fascikli „%s“ jer nemate ovlašćenja da ih "
"vidite."
#: src/nautilus-file-operations.c:2948 src/nautilus-file-operations.c:4481
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar fascikle "
"„%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3003
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ne može se raditi u fascikli „%s“ jer nemate ovlašćenje da je čitate."
#: src/nautilus-file-operations.c:3009 src/nautilus-file-operations.c:4563
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Dogodila se greška prilikom čitanja fascikle „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3119
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Ne možete pristupiti datoteci „%s“ jer nemate ovlašćenja da je čitate."
#: src/nautilus-file-operations.c:3124
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:3310
#: src/nautilus-file-operations.c:3365 src/nautilus-file-operations.c:3427
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Greška prilikom kopiranja u „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3253
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristupanje odredišnoj fascikli."
#: src/nautilus-file-operations.c:3257
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o odredištu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3311
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Odredište nije fascikla."
#: src/nautilus-file-operations.c:3366
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Nema dovoljno slobodnog prostora u odredištu. Pokušajte da najpre uklonite "
"nepotrebne datoteke."
#: src/nautilus-file-operations.c:3370
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Potrebno je %s slobodnog prostora za kopiranje podataka u odredište."
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Datoteka je prevelika za Odredište"
#: src/nautilus-file-operations.c:3407
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "Datoteka veća od 4.3 GB ne može biti kopirana na FAT sistem datoteka."
#: src/nautilus-file-operations.c:3428
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Odredište je samo za čitanje."
#: src/nautilus-file-operations.c:3505
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3509
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Premestio sam „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3516
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3520
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopirao sam „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3554
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Udvostručujem „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3558
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Udvostručio sam „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3577
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Premeštam %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Premeštam %'d datoteku u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3583
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiram %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Kopiram %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Kopiram %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Kopiram %'d datoteku u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3602
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premestio sam %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Premestio sam %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Premestio sam %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Premestio sam %'d datoteku u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3608
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopirao sam %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Kopirao sam %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Kopirao sam %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Kopirao sam %'d datoteku u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3631
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Udvostručujem %'d datoteku u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3641
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Udvostručio sam %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Udvostručio sam %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%s“"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3680 src/nautilus-file-operations.c:3740
#: src/nautilus-file-operations.c:8000 src/nautilus-file-operations.c:8227
#: src/nautilus-file-operations.c:8482 src/nautilus-file-operations.c:8525
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s od %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3724 src/nautilus-file-operations.c:8018
#: src/nautilus-file-operations.c:8514
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s od %s — preostaje %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s od %s — preostaju %s (%s po sekundi)"
msgstr[2] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)"
msgstr[3] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:8544
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %s (%s/s)"
msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %s (%s po sekundi)"
msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)"
msgstr[3] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4283
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja da je "
"napravite u odredištu."
#: src/nautilus-file-operations.c:4289
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4476
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datoteke u fascikli „%s“ ne mogu biti kopirane zato što nemate ovlašćenja za "
"njihov prikaz."
#: src/nautilus-file-operations.c:4492
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skoči datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:4558
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
#: src/nautilus-file-operations.c:4623 src/nautilus-file-operations.c:5256
#: src/nautilus-file-operations.c:6008
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Greška pri premeštanju „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4624
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu."
#: src/nautilus-file-operations.c:4840
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o izvoru."
# Šaljivo, bat it vil du :)
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u istu fasciklu."
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5767
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Ne možete da kopirate fasciklu u istu fasciklu."
#: src/nautilus-file-operations.c:4944 src/nautilus-file-operations.c:5768
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5810
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Ne možete kopirati datoteku u istu datoteku."
#: src/nautilus-file-operations.c:4986 src/nautilus-file-operations.c:5811
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku."
#: src/nautilus-file-operations.c:5260 src/nautilus-file-operations.c:5348
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Greška pri kopiranju „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5263
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5350
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Došlo je do greške pri kopiranju datoteke u „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5547
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiram datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:5667
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Pripremam se za premeštanje u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:5671
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka"
msgstr[3] "Pripremam datoteku za premeštanje"
#: src/nautilus-file-operations.c:6010
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6258
msgid "Moving Files"
msgstr "Premeštam datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:6364
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Pravim veze u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6368
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci"
msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke"
msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka"
msgstr[3] "Pravim vezu ka datoteci"
#: src/nautilus-file-operations.c:6518
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6522
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama"
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze."
#: src/nautilus-file-operations.c:6535
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6865
msgid "Setting permissions"
msgstr "Postavljam ovlašćenja"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7157
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana fascikla"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7172
msgid "Untitled Document"
msgstr "Neimenovan dokument"
#: src/nautilus-file-operations.c:7398
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7403
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Greška pri pravljenju datoteke „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7407
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Došlo je do greške pri stvaranju fascikle u „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7508
msgid "Saving image to file"
msgstr "Čuvam sliku u datoteku"
#: src/nautilus-file-operations.c:7517
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Uspešno sačuvao sliku unutar datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:7547
msgid "Failed to save image"
msgstr "Neuspeh pri čuvanju slike"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7609
msgid "Pasted image"
msgstr "Ubačena slika"
#: src/nautilus-file-operations.c:7616
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Dobavljam podatke iz ostave"
#: src/nautilus-file-operations.c:7648
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Dobavljam podatke slike"
#: src/nautilus-file-operations.c:7866
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Praznim smeće"
#: src/nautilus-file-operations.c:7908
msgid "Verifying destination"
msgstr "Proveravam odredište"
#: src/nautilus-file-operations.c:7958
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Raspakujem „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8084 src/nautilus-file-operations.c:8174
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Greška pri raspakovanju „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8091
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Došlo je do greške prilikom raspakovanja „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:8177
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Nema dovoljno slobodnog mesta za raspakivanje „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8210
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Raspakovao sam „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8216
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Raspakovao sam %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Raspakovao sam %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Raspakovao sam %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Raspakovao sam %'d datoteku u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8250
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Pripremam se za raspakovanje"
#: src/nautilus-file-operations.c:8378
msgid "Extracting Files"
msgstr "Raspakujem datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:8438
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Pakujem „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8444
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8592
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Greška prilikom pakovanja „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8598
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“"
msgstr[1] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8608
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Došlo je do greške pri pakovanju datoteka."
#: src/nautilus-file-operations.c:8633
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Pakujem „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8639
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8758
msgid "Compressing Files"
msgstr "Pakujem datoteke"
#: src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
msgstr "Tražim…"
#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:939
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavam…"
#: src/nautilus-files-view.c:1902
msgid "Examples: "
msgstr "Primeri: "
#: src/nautilus-files-view.c:2958 src/nautilus-files-view.c:2965
#: src/nautilus-files-view.c:2972 src/nautilus-files-view.c:2979
msgid "Could not paste files"
msgstr "Ne mogu da ubacim datoteke"
#: src/nautilus-files-view.c:2959
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "Ne mogu da ubacim datoteke u omiljeno"
#: src/nautilus-files-view.c:2966
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "Ne mogu da ubacim datoteke u nedavno"
#: src/nautilus-files-view.c:2973
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "Ne mogu da ubacim datoteke u smeće"
#: src/nautilus-files-view.c:2980
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Nedovoljno ovlašćenja za ubacivanje datoteka unutar ove fascikle"
#: src/nautilus-files-view.c:3612 src/nautilus-files-view.c:3659
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ je izabrano"
#: src/nautilus-files-view.c:3616
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla"
msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle"
msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli"
msgstr[3] "Izabrana je jedna fascikla"
#: src/nautilus-files-view.c:3630
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(sadrži %'d stavku)"
msgstr[1] "(sadrži %'d stavke)"
msgstr[2] "(sadrži %'d stavki)"
msgstr[3] "(sadrži jednu stavku)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3645
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(sadrže samo %'d stavku)"
msgstr[1] "(sadrže ukupno %'d stavke)"
msgstr[2] "(sadrže ukupno %'d stavki)"
msgstr[3] "(sadrže samo jednu stavku)"
#: src/nautilus-files-view.c:3664
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka"
msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke"
msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki"
msgstr[3] "Izabrana je jedna stavka"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3673
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka"
msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke"
msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki"
msgstr[3] "Izabrana je jedna druga stavka"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3688
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3738
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3801
msgid "Search _Settings"
msgstr "Podešavanja p_retrage"
#: src/nautilus-files-view.c:3813
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Pr_etraži svuda"
#: src/nautilus-files-view.c:3850
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Možete dodati još mesta za pretragu unutar podešavanja"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3858
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Nisam našao unutar „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:3866
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70
msgid "No Results Found"
msgstr "Nema rezultata"
#: src/nautilus-files-view.c:3871
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Fascikla je prazna"
#: src/nautilus-files-view.c:3877
msgid "No Starred Files"
msgstr "Nema datoteka sa zvezdom"
#: src/nautilus-files-view.c:3883
msgid "No Recent Files"
msgstr "Nema nedavnih datoteka"
#: src/nautilus-files-view.c:3889
msgid "No Known Connections"
msgstr "Nema poznatih povezivanja"
#: src/nautilus-files-view.c:3890
msgid "Enter an address to connect to a network location."
msgstr "Unesite adresu da se povežete na lokaciju mreže."
#: src/nautilus-files-view.c:3895
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Fascikla je prazna"
#: src/nautilus-files-view.c:6112
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Izaberite odredište premeštanja"
#: src/nautilus-files-view.c:6116
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Izaberite odredište kopiranja"
#: src/nautilus-files-view.c:6122 src/nautilus-files-view.c:6510
#: src/nautilus-portal.c:416 src/nautilus-properties-window.c:4082
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
#: src/nautilus-files-view.c:6509
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Izaberite odredište za raspakovanje"
#: src/nautilus-files-view.c:6585
msgid "Error sending email."
msgstr "Greška prilikom slanja pošte."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6903
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:6948
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7063 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1656
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2535
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:8185
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavka)"
msgstr[1] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavke)"
msgstr[2] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavki)"
msgstr[3] "Nova fascikla sa izborom (jedna stavka)"
#: src/nautilus-files-view.c:8240
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvori pomoću %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8251
msgid "Run"
msgstr "Pokreni"
#: src/nautilus-files-view.c:8256
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Raspakuj"
#: src/nautilus-files-view.c:8257
msgid "Extract to…"
msgstr "Raspakuj u…"
#: src/nautilus-files-view.c:8261
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: src/nautilus-files-view.c:8340
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2957
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"
#: src/nautilus-files-view.c:8346
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"
#: src/nautilus-files-view.c:8352
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
#: src/nautilus-files-view.c:8358
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Otključaj uređaj"
#: src/nautilus-files-view.c:8376
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zaustavi uređaj"
#: src/nautilus-files-view.c:8382 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2974
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
#: src/nautilus-files-view.c:8388
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini vezu"
#: src/nautilus-files-view.c:8394
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diska"
#: src/nautilus-files-view.c:8400
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zaključaj uređaj"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Prevučeno.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:890
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Opozovite poslednju radnju"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ponovite poslednju opozvanu radnju"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Premesti %d stavku nazad u „%s“"
msgstr[1] "Premesti %d stavke nazad u „%s“"
msgstr[2] "Premesti %d stavki nazad u „%s“"
msgstr[3] "Premesti %d stavku nazad u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Premesti %d stavku u „%s“"
msgstr[1] "Premesti %d stavke u „%s“"
msgstr[2] "Premesti %d stavki u „%s“"
msgstr[3] "Premesti %d stavku u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Opozovi premeštanje %d stavke"
msgstr[1] "_Opozovi premeštanje %d stavke"
msgstr[2] "_Opozovi premeštanje %d stavki"
msgstr[3] "_Opozovi premeštanje stavke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Ponovi premeštanje %d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi premeštanje %d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi premeštanje %d stavki"
msgstr[3] "_Ponovi premeštanje stavke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Premesti „%s“ nazad u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Premesti „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Opozovi potez"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ponovi potez"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Opozovi vraćanje iz smeća"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Ponovi vraćanje iz smeća"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Premeštam %d stavku nazad u smeće"
msgstr[1] "Premeštam %d stavke nazad u smeće"
msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u smeće"
msgstr[3] "Premeštam stavku nazad u smeće"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1624
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Vraćam %d stavku iz smeća"
msgstr[1] "Vraćam %d stavke iz smeća"
msgstr[2] "Vraćam %d stavki iz smeća"
msgstr[3] "Vraćam stavku iz smeća"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Premeštam „%s“ nazad u smeće"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Brišem %d kopiranu stavku"
msgstr[1] "Brišem %d kopirane stavke"
msgstr[2] "Brišem %d kopiranih stavki"
msgstr[3] "Brišem kopiranu stavku"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiraj %d stavku u „%s“"
msgstr[1] "Kopiraj %d stavke u „%s“"
msgstr[2] "Kopiraj %d stavki u „%s“"
msgstr[3] "Kopiraj %d stavku u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Opozovi kopiranje %d stavke"
msgstr[1] "_Opozovi kopiranje %d stavke"
msgstr[2] "_Opozovi kopiranje %d stavki"
msgstr[3] "_Opozovi kopiranje stavke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi kopiranje %d stavki"
msgstr[3] "_Ponovi kopiranje stavke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2380
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Obriši „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiraj „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Opozovi kopiranje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Ponovi kopiranje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Brišem %d udvostručenu stavku"
msgstr[1] "Brišem %d udvostručene stavke"
msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki"
msgstr[3] "Brišem udvostručenu stavku"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Udvostruči %d stavku u „%s“"
msgstr[1] "Udvostruči %d stavke u „%s“"
msgstr[2] "Udvostruči %d stavki u „%s“"
msgstr[3] "Udvostruči %d stavku u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke"
msgstr[1] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke"
msgstr[2] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavki"
msgstr[3] "_Opozovi udvostručavanje stavke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavki"
msgstr[3] "_Ponovi udvostručavanje stavke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Udvostruči „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Opozovi udvostručavanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Ponovi udvostručavanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Brišem veze do %d stavke"
msgstr[1] "Brišem veze do %d stavke"
msgstr[2] "Brišem veze do %d stavki"
msgstr[3] "Brišem veze do stavke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Pravim veze do %'d stavke"
msgstr[1] "Pravim veze do %'d stavke"
msgstr[2] "Pravim veze do %'d stavki"
msgstr[3] "Pravim vezu do stavke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Brišem vezu do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Pravim vezu do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Opozovi stvaranje veze"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ponovi stvaranje veze"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:835
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Opozovi stvaranje prazne datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Ponovi stvaranje prazne datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:842
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Pravim novu fasciklu „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Opozovi stvaranje fascikle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Ponovi stvaranje fascikle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:849
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:851
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:852
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Ponovi stvaranje iz šablona"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Opozovi preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Ponovi preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1182
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1186
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteke"
msgstr[1] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteke"
msgstr[2] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteka"
msgstr[3] "Preimenujem seriju od jedne datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1191
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Opozovi serijsko preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1192
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Ponovi serijsko preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1408
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1425
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Ukloni zvezdu sa %d datoteke"
msgstr[1] "Ukloni zvezdu sa %d datoteke"
msgstr[2] "Ukloni zvezdu sa %d datoteka"
msgstr[3] "Ukloni zvezdu sa datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1412
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1421
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Dodaj zvezdu na %d datoteku"
msgstr[1] "Dodaj zvezdu na %d datoteku"
msgstr[2] "Dodaj zvezdu na %d datoteku"
msgstr[3] "Dodaj zvezdu na datoteku"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1416
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Opozovi dodavanje zvezde"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1417
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Ponovi dodavanje zvezde"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1429
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Opozovi uklanjanje zvezde"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1430
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Ponovi uklanjanje zvezde"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Premeštam %d datoteku u smeće"
msgstr[1] "Premeštam %d datoteke u smeće"
msgstr[2] "Premeštam %d datoteka u smeće"
msgstr[3] "Premeštam datoteku u smeće"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1641
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1648
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Premeštam „%s“ u smeće"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Opozovi bacanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1654
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Ponovi bacanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1948
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1949
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1951
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2104
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Opozovi izmenu ovlašćenja"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1952
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2105
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Ponovi izmenu ovlašćenja"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2101
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2102
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2219
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Opozovi izmenu gupe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Ponovi izmenu gupe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2224
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2226
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2229
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Opozovi izmenu vlasnika"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2230
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Ponovi izmenu vlasnika"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2366
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Opozovi raspakovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Ponovi raspakovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2384
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Brišem %d raspakovanu stavku"
msgstr[1] "Brišem %d raspakovane stavke"
msgstr[2] "Brišem %d raspakovanih stavki"
msgstr[3] "Brišem raspakovanu stavku"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2398
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Raspakuj „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2402
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Raspakuj %'d datoteku"
msgstr[1] "Raspakuj %'d datoteke"
msgstr[2] "Raspakuj %'d datoteka"
msgstr[3] "Raspakuj datoteku"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Zapakuj „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2558
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Zapakuj %'d datoteku"
msgstr[1] "Zapakuj %'d datoteke"
msgstr[2] "Zapakuj %'d datoteka"
msgstr[3] "Zapakuj datoteku"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2564
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Opozovi pakovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2565
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Ponovi pakovanje"
#: src/nautilus-file-utilities.c:566
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ne mogu da odredim prvobitno mesto za „%s“ "
#: src/nautilus-file-utilities.c:570
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:693
msgid "Photo CD"
msgstr "CD sa fotgrafijama"
#: src/nautilus-file-utilities.c:697 src/nautilus-file-utilities.c:744
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Sadrži digitalne fotografije"
#: src/nautilus-file-utilities.c:701
msgid "Contains music"
msgstr "Sadrži muziku"
#: src/nautilus-file-utilities.c:705
msgid "Contains software to run"
msgstr "Sadrži programe za izvršavanje"
#: src/nautilus-file-utilities.c:709
msgid "Contains software to install"
msgstr "Sadrži programe za instaliranje"
#: src/nautilus-file-utilities.c:715
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Otkriven je kao „%s“"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:736
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Sadrži muziku i fotografije"
#: src/nautilus-file-utilities.c:740
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Sadrži fotografije i muziku"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Kopiram %zu"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# bug: string composition sucks! (veza na fascikla)
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Veza ka %s (%zu)"
#: src/nautilus-internal-place-file.c:165
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:716
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: src/nautilus-internal-place-file.c:169
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:690
msgid "Starred"
msgstr "Sa zvezdom"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Datoteke iz smeća se trajno brišu nakoj jednog sata."
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Datoteke iz smeća se trajno brišu nakon %d dana."
msgstr[1] "Datoteke iz smeća se trajno brišu nakon %d dana."
msgstr[2] "Datoteke iz smeća se trajno brišu nakon %d dana."
msgstr[3] "Datoteke iz smeća se trajno brišu nakon jednog dana."
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Izvršne datoteke iz ove fascikle će se pojaviti u meniju Skripte."
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr ""
"Uključite Deljenje datoteka da biste podelili sadržaj ove fascikle na mreži."
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Podešavanja deljenja"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Stavite datoteke u ovu fasciklu da ih koristite kao šablone za nove dokumente"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_Saznaj više"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2909
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Izbaci s_meće…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "Po_dešavanja smeća"
#: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:740
msgid "Clear Entry"
msgstr "Očisti unos"
#: src/nautilus-location-entry.c:715
msgid "Go to Location"
msgstr "Idi na mesto"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Ova aplikacija ne može da radi ispravno ukoliko je pokrenete\n"
"kao administrator (čak i preko naredbe sudo). Umesto toga,\n"
"pokušajte da koristite „nautilus admin:/“.\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:98
msgid "Anything"
msgstr "Bilo šta"
#: src/nautilus-mime-actions.c:111
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenta"
#: src/nautilus-mime-actions.c:140
msgid "Illustration"
msgstr "Crtež"
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: src/nautilus-mime-actions.c:173
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postskript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: src/nautilus-mime-actions.c:237
msgid "Text File"
msgstr "Tekstualna datoteka"
#: src/nautilus-mime-actions.c:595
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište."
#: src/nautilus-mime-actions.c:599
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“."
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premestim u smeće?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:611
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pre_mesti u smeće"
#: src/nautilus-mime-actions.c:618
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Veza „%s“ je neispravna."
#: src/nautilus-mime-actions.c:999
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1003
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban jezičak i prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna jezička i prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih jezičaka i prozora."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak i prozor."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban jezičak."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna jezička."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih jezičaka."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1013
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1020
msgid "_Open All"
msgstr "_Otvori sve"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1080
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188
msgid "_Select App"
msgstr "_Izaberi program"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1224
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja programa:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1226
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Ne mogu da nađem program"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1331
msgid "_Search in Software"
msgstr "Po_traži u Programima"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1334
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran. Da li želite da potražite "
"program koji može da otvori ovu datoteku?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
#: src/nautilus-network-address-bar.c:78
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ne mogu da učitam mesto"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
msgid "Unable to start location"
msgstr "Me mogu da pokrenem mesto"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvaram „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2217
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvaram %d stavku."
msgstr[1] "Otvaram %d stavke."
msgstr[2] "Otvaram %d stavki."
msgstr[3] "Otvaram stavku."
#: src/nautilus-network-address-bar.c:46
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/nautilus-network-address-bar.c:89
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101
msgid "Con_nect"
msgstr "Povež_i se"
#. Allow to cancel the operation
#: src/nautilus-network-address-bar.c:173
msgid "Cance_l"
msgstr "O_tkaži"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:217
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ne mogu da dobijem mesto udaljenog servera"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:294
msgid "AppleTalk"
msgstr "EplTok (AppleTalk)"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:300
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol za razmenu datoteka (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/nautilus-network-address-bar.c:302
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ili ftps://"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:308
msgid "Network File System"
msgstr "Mrežni sistem datoteka (NFS)"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:314
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:320
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH protokol za razmenu datoteke"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/nautilus-network-address-bar.c:322
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ili ssh://"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:328
msgid "WebDAV"
msgstr "VebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/nautilus-network-address-bar.c:330
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ili davs://"
#. Online accounts do not currently have a target URI.
#: src/nautilus-network-cell.c:41
msgid "Online Account"
msgstr "Nalozi na mreži"
#. Translators: This refers to network places which are currently mounted
#: src/nautilus-network-view.c:262
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"
#. Translators: This refers to network servers the user has previously connected to
#: src/nautilus-network-view.c:269
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: src/nautilus-network-view.c:275
msgid "Available on Current Network"
msgstr "Dostupno na trenutnoj mreži"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Pokušavate da zamenite odredišnu fasciklu „%s“ simboličkom vezom."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Ovo nije dozvoljeno kako bi se izbeglo brisanje sadržaja odredišne fascikle."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Preimenujte simboličku vezu ili pritisnite dugme za preskakanje."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Da spojim fasciklu „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Prilikom spajanje će biti zatražena potvrda zamene već postojećih datoteka i "
"fascikli."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Druga fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Da zamenim fasciklu „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Zamenom ćete ukloniti sve datoteke u fascikli."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Da zamenim datoteku „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Zamena će prepisati postojeći sadržaj datoteke."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:396
msgid "Original Folder"
msgstr "Izvorna fascikla"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "Originalna datoteka"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Datum izmene:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "Spoji sa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "Zameni sa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Spoji fasciklu"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "Sukob datoteke i fascikle"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "Sukob datoteka"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Arhive zaštićene lozinkom još nisu podržane. Ovaj spisak sadrži programe "
"koji mogu otvoriti arhivu."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "„%s“ je zaštićeno lozinkom."
#: src/nautilus-pathbar.c:311
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Meni trenutne fascikle"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:402 src/nautilus-properties-window.c:853
msgid "Operating System"
msgstr "Operativni sistem"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:409
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administratorska particija"
#: src/nautilus-portal.c:416 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2750
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2866
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: src/nautilus-portal.c:420
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: src/nautilus-portal.c:501
msgid "Open Read-Only"
msgstr "Otvori samo za čitanje"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 src/nautilus-properties-window.c:402
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Primeri: „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Jedan klik"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Dvostruki klik"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "On This Device Only"
msgstr "Samo na ovom uređaju"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Sva mesta"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:347
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Sve fascikle"
#: src/nautilus-program-choosing.c:366
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta."
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:408 src/nautilus-program-choosing.c:420
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke."
#: src/nautilus-program-choosing.c:409
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
"prevucite ih ponovo."
#: src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
"prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene."
#: src/nautilus-program-choosing.c:453
msgid "Details: "
msgstr "Detalji: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremam"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Radnja je završena"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Radnje nad datotekama"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama"
msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
msgstr[2] "U toku je %'d radnji nad datotekama"
msgstr[3] "U toku je radnja nad datotekama"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Sve radnje nad datotekama su završene"
#: src/nautilus-properties-window.c:353
msgid "Read and Write"
msgstr "Čitanje i upisivanje"
#: src/nautilus-properties-window.c:357
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"
#: src/nautilus-properties-window.c:361
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Čitanje i pisanje, bez pristupa"
#: src/nautilus-properties-window.c:368
msgid "Read-Only"
msgstr "Samo čitanje"
#: src/nautilus-properties-window.c:372
msgid "Access Files"
msgstr "Pristup datotekama"
#: src/nautilus-properties-window.c:376
msgid "List Files Only"
msgstr "Samo prikaz datoteka"
#: src/nautilus-properties-window.c:386
msgid "Write-Only"
msgstr "Samo za pisanje"
#: src/nautilus-properties-window.c:390
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Samo pisanje, bez pristupa"
#: src/nautilus-properties-window.c:397
msgid "Access-Only"
msgstr "Samo za pristupanje"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Proizvoljna ikonica je uklonjena"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:807
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!"
#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonicu."
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna."
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikonice."
#: src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgid "Unstar"
msgstr "Ukloni zvezdu"
#: src/nautilus-properties-window.c:1584
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Da odustanem od izmene grupe?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1733
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Da odustanem od izmene vlasnika?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1885 src/nautilus-properties-window.c:1932
msgid "Multiple"
msgstr "Višestruko"
#: src/nautilus-properties-window.c:2066
msgid "Empty folder"
msgstr "Prazna fascikla"
#: src/nautilus-properties-window.c:2070
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Sadržaj je nečitljiv"
#: src/nautilus-properties-window.c:2082
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s"
msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s"
msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2092
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(deo sadržaja je nečitljiv)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2424
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s sistem datoteka"
#: src/nautilus-properties-window.c:3553
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za „%s“."
#: src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Stvaram prozor sa osobinama."
#: src/nautilus-properties-window.c:4081
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izaberite vašu ikonicu"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pronađi „%s“"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
msgstr ""
"Pretraga može da uspori i neće uključiti podfascikle ili sadržaje datoteka"
#: src/nautilus-query-editor.c:153
msgid "Search may be slow and will not include file contents"
msgstr "Pretraga može da uspori i neće uključiti sadržaje datoteka"
#: src/nautilus-query-editor.c:161
msgid "Remote Location"
msgstr "Udaljena lokacija"
#: src/nautilus-query-editor.c:167
msgid "External Drive"
msgstr "Spoljni disk"
#: src/nautilus-query-editor.c:173
msgid "Folder Not in Search Locations"
msgstr "Fascikla nije unutar mesta za pretragu"
#: src/nautilus-query-editor.c:180
msgid "Subfolders Not in Search Locations"
msgstr "Podfascikle nisu unutar mesta za pretragu"
#: src/nautilus-query-editor.c:190
msgid "Some subfolders will not be included in search results"
msgstr "Neke podfascikle neće biti uključene u rezultate pretrage"
#: src/nautilus-query-editor.c:197
msgid ""
"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
msgstr ""
"Pretraga će usporiti i neće uključiti sadržaje datoteka u nekim fasciklama"
#: src/nautilus-query-editor.c:774
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtriraj rezultate pretrage"
#: src/nautilus-query-editor.c:781
msgid "Search Information"
msgstr "Podaci za pretragu"
#: src/nautilus-query-editor.c:861
msgid "Search current folder"
msgstr "Pretraži trenutnu fasciklu"
#: src/nautilus-query-editor.c:862
msgid "Search everywhere"
msgstr "Pretraži svuda"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Preimenuj fasciklu"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Preimenuj datoteku"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Prikaži vremenske opsege"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Koristi kalendar"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:426
msgid "Any time"
msgstr "Bilo kada"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:521
msgid "Other Type…"
msgstr "Druga vrsta…"
#: src/nautilus-search-popover.c:713
msgid "Select Dates…"
msgstr "Izaberi datume…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:727
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:341
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Pre %d dan"
msgstr[1] "Pre %d dana"
msgstr[2] "Pre %d dana"
msgstr[3] "Juče"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:342
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pre %d dan"
msgstr[1] "Pre %d dana"
msgstr[2] "Pre %d dana"
msgstr[3] "Juče"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:348
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Pre %d nedelje"
msgstr[1] "Pre %d nedelje"
msgstr[2] "Pre %d nedelja"
msgstr[3] "Prošle nedelje"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:349
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pre %d nedelje"
msgstr[1] "Pre %d nedelje"
msgstr[2] "Pre %d nedelja"
msgstr[3] "Prošle nedelje"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:355
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Pre %d mesec"
msgstr[1] "Pre %d meseca"
msgstr[2] "Pre %d meseci"
msgstr[3] "Prošlog meseca"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:356
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pre %d mesec"
msgstr[1] "Pre %d meseca"
msgstr[2] "Pre %d meseci"
msgstr[3] "Prošlog meseca"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:361
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Pre %d godine"
msgstr[1] "Pre %d godine"
msgstr[2] "Pre %d godina"
msgstr[3] "Prošle godine"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:362
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pre %d godine"
msgstr[1] "Pre %d godine"
msgstr[2] "Pre %d godina"
msgstr[3] "Prošle godine"
#: src/nautilus-window.c:142
msgid "New tab"
msgstr "Novi jezičak"
#: src/nautilus-window.c:143
msgid "Close current view"
msgstr "Zatvorite trenutni prozor"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:730
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "Stavka „%s“ premeštena u smeće"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:737
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d datoteka je premeštena u smeće"
msgstr[1] "%d datoteke su premeštene u smeće"
msgstr[2] "%d datoteka je premešteno u smeće"
msgstr[3] "Jedna datoteka je premeštena u smeće"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:756
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Uklonjena je zvezda sa stavke „%s“"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:762
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Uklonjena je zvezda sa %d datoteke"
msgstr[1] "Uklonjena je zvezda sa %d datoteke"
msgstr[2] "Uklonjena je zvezda sa %d datoteke"
msgstr[3] "Uklonjena je zvezda sa datoteke"
#: src/nautilus-window.c:817 src/resources/ui/nautilus-window.ui:26
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:933 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:584
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"
#: src/nautilus-window.c:1718 src/nautilus-window.c:1723
#: src/nautilus-window.c:1728 src/nautilus-window.c:1748
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Gnomov projekat"
#: src/nautilus-window.c:1735
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Nema instaliranih priključaka trenutno."
#: src/nautilus-window.c:1739
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Trenutno instalirani priključci:"
#: src/nautilus-window.c:1741
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Za rešavanje problema, probajte sledeću naredbu:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:1763
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"https://gnom.srb — prevod Gnoma na srpski jezik."
#: src/nautilus-window-slot.c:166
msgid "Parent folder"
msgstr "Roditeljska fascikla"
#: src/nautilus-window-slot.c:167
#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: src/nautilus-window-slot.c:168
#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: src/nautilus-window-slot.c:925 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:117
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Pretraži svuda"
#: src/nautilus-window-slot.c:926
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Pronađi datoteke i fascikle na svim mestima za pretragu"
#: src/nautilus-window-slot.c:929
msgid "Search Settings"
msgstr "Postavke pretrage"
#: src/nautilus-window-slot.c:1842
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ove fascikle."
#: src/nautilus-window-slot.c:1846
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Izgleda da ovo mesto nije fascikla."
#: src/nautilus-window-slot.c:1858
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem „%s“. Proverite da li ste dobro ukucali i pokušajte "
"ponovo."
#: src/nautilus-window-slot.c:1863
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Proverite da li ste dobro ukucali i "
"pokušajte ponovo."
#: src/nautilus-window-slot.c:1874
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s“ mesta nisu podržana."
#: src/nautilus-window-slot.c:1879
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nautilus ne podržava ovu vrstu mesta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1887
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ne mogu da pristupim zahtevanom mestu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1893
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup zahtevanom mestu."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1904
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem zatraženo mesto. Proverite da li ste dobro ukucali ili "
"proverite podešavanja mreže."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1913
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Server je odbio vezu. Ovo obično znači da je zaštitni zid blokirao pristup "
"ili da udaljena usluga nije pokrenuta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1932
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Poruka greške: %s"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori programom:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Zatvori prozor ili jezičak"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Izlazak"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Pretraži svuda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Pretraži trenutnu fasciklu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Postavi trenutno mesto kao obeleživač"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Prikaži pomoć"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Prikaži postavke"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Otvaranje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novom jezičku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Otvori mesto stavke (samo pretraga i nedavno)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Otvori podrazumevanim programom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Jezičci"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Novi jezičak"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Idi na prethodni jezičak"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Idi na sledeći jezičak"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Otvori jezičak"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pomeri jezičak ulevo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pomeri jezičak udesno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Povrati jezičak"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Idi nazad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Idi napred"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Idi gore"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Idi dole"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Idi u ličnu fasciklu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Unesite mesto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Traka za mesto uz prikaz korenog diska"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Traka za mesto uz prikaz lične fascikle"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pregledanje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Ponovo postavi uvećanje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Osveži prikaz"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Prikaži ili sakrij skrivene datoteke"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu površ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "Prikaži ili sakrij meni sa radnjama"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Prikaz spiska"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Prikaz mreže"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Proširi fasciklu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Sakupi fasciklu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi fasciklu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Trajno obriši"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Napravi vezu do kopirane stavke"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Napravi vezu do izabrane stavke"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrn izbor"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Označi stavke na osnovu poklapanja"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Prikaži osobine stavke"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Izaberi program za otvaranje izabranih datoteka."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Uvek koristi za datoteke ove vrste"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatski brojevi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodaci"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum nastanka"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Broj sezone"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Broj epizode"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Broj pesme"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Izvođač"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Naslov albuma"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Izvorni naziv datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1983
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2900
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Preimenuj pomoću _šablona"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Nađi i _zameni tekst"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Redosled automatskog numerisanja"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Postojeći tekst"
# bug: plural-forms?
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Vidljive kolone"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Ova fascikla koristi prilagođena podešavanja"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Primeni _samo na trenutnu fasciklu"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "Premesti _gore"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "Premesti _dole"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Compress Files and Folders"
msgstr "Zapakuk datoteke i fascikle"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "C_ompress"
msgstr "_Zapakuj"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48
msgid "Archive _Name"
msgstr "_Naziv arhive"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76
msgid "Co_mpression Method"
msgstr "Način pa_kovanja"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanje"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86
msgid ""
"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
"supports password-protection."
msgstr ""
"Šifruje sadržaj arhive pomoću lozinke ukoliko način pakovanja podržava "
"zaštitu lozinkom"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:96
msgid "_Confirm Password"
msgstr "Po_tvrdi lozinku"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "_Folder Name"
msgstr "Naziv _fascikle"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:43
msgid "_Create"
msgstr "_Napravi"
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Prikaži bočnu površ"
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:220
msgid "Edit File Name"
msgstr "Uredi naziv datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:251
msgid "Reset File Name"
msgstr "Poništi naziv datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:266
msgid "File Name"
msgstr "Naziv datoteke"
#. Translators: 'Show' is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:312
msgctxt "File Chooser tooltips"
msgid "Show Options"
msgstr "Prikaži opcije"
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:318
msgid "Visible Files Filter"
msgstr "Filter vidljivih datoteka"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "I_zaberi novi naziv odredište"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
msgid "R_eset"
msgstr "Po_novo postavi"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "Primeni ovu _radnju za sve datoteke i fascikle"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:21
msgid "C_hange"
msgstr "Pro_meni"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:38
msgid "_Files"
msgstr "_Datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "F_olders"
msgstr "_Fascikle"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55
msgid "Fi_les"
msgstr "D_atoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Fol_ders"
msgstr "Fa_scikle"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:69
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:627
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Fil_es"
msgstr "Da_toteke"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:78
msgid "Folde_rs"
msgstr "Fas_cikle"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Nova _fascikla…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Novi _dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Ot_vori pomoću…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Otvori u konzol_i"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27
msgid "_Paste"
msgstr "_Ubaci"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
msgid "Paste as _Link"
msgstr "U_baci kao vezu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
# bug: plural-forms?
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Vidljive kolone"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:79
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Iz_baci smeće…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:86
msgid "P_roperties"
msgstr "Oso_bine"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Extract"
msgstr "Raspak_uj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Raspakuj _u…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Pok_reni kao program"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2758
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2874
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novom _jezičku"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2883
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u no_vom prozoru"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Otvori _mesto stavke"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2922
msgid "_Mount"
msgstr "_Prikači"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2931
msgid "_Unmount"
msgstr "_Otkači"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2938
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2972
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2948
msgid "_Detect Media"
msgstr "Pro_nađi medijum"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
msgid "Move to…"
msgstr "Premesti u…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiraj u…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
msgid "Rena_me…"
msgstr "Prei_menuj…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "U_baci u fasciklu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38
msgid "Create _Link"
msgstr "Napravi ve_zu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Zapakuj…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
msgid "Set as Background…"
msgstr "Postavi za pozadinu…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
msgid "Email…"
msgstr "El. pošta…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Obriši iz smeća…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Trajno obriši…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Vrati iz smeća"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "Ukloni iz nedavno_g"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:264
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiraj adresu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:268
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Označi stavke po uslovu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Obrazac"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Pregled sadržaja"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pregled tekuće fascikle"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:112
msgid "Full Text Match"
msgstr "Poklapanje tačnog teksta"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresa servera"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Adrese servera se prave na osnovu prefiksa protokola i adrese. Na primer:"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupni protokoli"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:94
msgid "Server address"
msgstr "Adresa servera"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:111
msgid "Server Address Information"
msgstr "Podaci o adresi servera"
#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:392
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Potrebna je lozinka"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Unesite lozinku…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "_Osveži"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Zaustavi"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Dodaj u o_beleživače"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Star Folder"
msgstr "Omi_ljena fascikla"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:58
msgid "_Unstar Folder"
msgstr "_Nije omiljena fascikla"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:63
msgid "Edit _Location"
msgstr "Uredi _mesto"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiraj mesto"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "_Open in File Manager"
msgstr "Otvori u uređivaču datoteka"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:14
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Raširi fascikl_e u pregledu spiskom"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_Radnja za otvaranje stavki"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Izborne radnje u kontekstualnom meniju"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Prikaži više radnji u menijima. Prečice na tastaturi se mogu koristiti čak i "
"kada ove radnje nisu prikazane."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Trajno obriši"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:52
msgid "Performance"
msgstr "Delotvornost"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"Ove mogućnosti mogu uzrokovati usporenja i povećanu upotrebu mreže, naročito "
"pri pregledanju datoteka van ovog računara, kao što je udaljeni server."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Traži u po_dfasciklama"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Priazuj _umanjene slike"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "Pre_broj datoteke u fasciklama"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Format datuma i vremena"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "Izaberite kako se datum i vreme prikazuje u prikazu spiska i mreže."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80
msgid "_Simple"
msgstr "_Jednostavno"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94
msgid "Deta_iled"
msgstr "_Detaljno"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Dodajte podatke koji će biti prikazani ispod naziva datoteka i fascikli. "
"Više podataka će biti prikazano kada uvećate."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Natpisi prikaza mreže"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "_Prvi"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "_Drugi"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "_Treći"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
msgid "Show File Operations"
msgstr "Prikaži radnje nad datotekama"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2996
msgid "Properties"
msgstr "Osobine"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:97
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Izaberite proizvoljnu ikonicu"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:118
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Izaberite proizvoljnu ikonicu"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:165
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Nepoznati sistem datoteka"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:252
msgid "total"
msgstr "ukupno"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:282
msgid "used"
msgstr "zauzeto"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:313
msgid "free"
msgstr "slobodno"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:330
msgid "_Open in Disks"
msgstr "_Otvori u Diskovima"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:343
msgid "_Link Target"
msgstr "O_dredište veze"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:354
msgid "Open Link Target"
msgstr "Otvori odredište veze"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:367
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Roditeljska _fascikla"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Otvori roditeljsku fasciklu"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:468
msgid "_Permissions"
msgstr "Ov_lašćenja"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:490
msgid "_Executable as Program"
msgstr "Izv_rši kao program"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Postavi prilagođena ovlašćenja"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:531
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Nepoznata ovlašćenja"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:532
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za izabrane datoteke."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:545
msgid "Only the owner can edit these permissions"
msgstr "Samo vlasnik može izmeniti ova ovlašćenja."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlasnik"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:567
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:603
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634
msgid "Access"
msgstr "Pristup"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:574
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:610
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
msgid "Folder Access"
msgstr "Pristup fascikli"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:581
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:617
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:648
msgid "File Access"
msgstr "Pristup datoteci"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
msgid "_Group"
msgstr "_Grupa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658
msgid "Security Context"
msgstr "Bezbednosni kontekst"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:673
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Izmeni ovlašćenja za _sadržane datoteke…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Novi naziv datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Kada"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Izaberite datume…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Očisti filter datuma"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Od…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "Datum iz_mene"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Poslednji p_ut korišćeno"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "_Nastala"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Šta"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Bilo šta"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "P_un tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Potraži unutar datoteka"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "Na_ziv datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Ne pretražuj unutar datoteka"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5
msgid "Add File Type Filter"
msgstr "Dodaj filter vrste datoteka"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:26
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44
msgid "Search for file types"
msgstr "Potraži ženjene vrste datoteka"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58
msgid "Search File Types"
msgstr "Potraži vrste datoteka"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59
msgid "Search by type, name, or description"
msgstr "Pretraga po vrsti, nazivu ili opisu"
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:71
msgid "Try a different search"
msgstr "Pokušajte drugačiju pretragu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Pretraži trenutnu fasciklu"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "Od _A do Š"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "Od _Š do A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Prema datumu poslednje iz_mene"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "Prema datumu _prve izmene"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "Prema _veličini"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "Prema _vrsti"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Poslednje bačeno u _smeće"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikonice"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Poređaj"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:25
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži s_krivene datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:31
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Prikazane _kolone…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:42
msgid "View Options"
msgstr "Mogućnosti pregleda"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:51
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:62
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Novi _jezičak"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice na ta_staturi"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:40
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44
msgid "_About Files"
msgstr "_O programu"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_New Tab"
msgstr "Novi _jezičak"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Vra_ti zatvoreni jezičak"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Pomeri jezičak u no_vi prozor"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:66
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pomeri jezičak u_levo"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:70
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pomeri jezičak u_desno"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:76
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori jezičak"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:80
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Zatv_ori ostale jezičke"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:129
msgid "Main Menu"
msgstr "Glavni meni"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:394
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:396
msgid "Unmount"
msgstr "Otkači"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:672
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Otvori ličnu fasciklu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:681
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:683
msgid "Recent Files"
msgstr "Skorašnje datoteke"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:692
msgid "Starred Files"
msgstr "Datoteke sa zvezdicom"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:704
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:706
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otvorite sadržaj vaše radne površi unutar fascikle"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:718
msgid "Open Network Locations"
msgstr "Otvori mesto na mreži"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:729
msgid "Open Trash"
msgstr "Otvori smeće"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:833
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:863
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1040
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Zakači i otvori „%s“"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018
msgid "New bookmark"
msgstr "Novi obeleživač"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj novi obeleživač"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1699
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Greška pri otključavanju uređaja „%s“"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1896
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ovaj naziv je već zauzet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ne mogu da zaustavim „%s“"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ne mogu da pitam „%s“ o izmenama medija"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2895
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Uk_loni iz obeleživača"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2959
msgid "_Power On"
msgstr "_Uključi"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2960
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži uređaj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2961
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2962
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Otklj_učaj uređaj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Otkači uređaj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2976
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diska"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2977
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zaključaj uređaj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2986
msgid "Format…"
msgstr "Formatiraj…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3495
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3537
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočna površ"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3539
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Spisak čestih prečica, tačaka kačenja i obeleživača."
#~ msgid "Other Locations"
#~ msgstr "Druga mesta"
#~ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
#~ msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što se otkačite?"
#~ msgid ""
#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be "
#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. "
#~ "Sve stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Zvučni CD"
#~ msgid "Audio DVD"
#~ msgstr "Zvučni DVD"
#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "Video DVD"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "Video CD"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "Super video CD"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "CD sa slikama"
#~ msgid "Original folder"
#~ msgstr "Izvorna fascikla"
#~ msgid "Replace with"
#~ msgstr "Zameni sa"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Spoji"
#~ msgid "On This Computer Only"
#~ msgstr "Samo na ovom računaru"
#~ msgid "Select type"
#~ msgstr "Izaberite vrstu"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Izaberi"
#~ msgid "Searching network locations only"
#~ msgstr "Pretražujem samo mesta na mreži"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu"
#~ msgid "Only searching the current folder"
#~ msgstr "Pretražujem samo trenutnu fasciklu"
#~ msgid "Create Compressed Archive"
#~ msgstr "Napravi zapakovanu arhivu"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Napravi"
#~ msgid "Enter a Password"
#~ msgstr "Unesite lozinku"
#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "O_tkaži"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Preime_nuj"
#~ msgid "Re_place"
#~ msgstr "_Zameni"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Po_novo postavi"
#~ msgid "Trashed on"
#~ msgstr "Obrisano dana"
#~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
#~ msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za izabranu datoteku."
#~ msgid "Searching for network locations"
#~ msgstr "Tražim mrežna mesta"
#~ msgid "No network locations found"
#~ msgstr "Nema mrežnih mesta"
#~ msgid "Unable to unmount volume"
#~ msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj"
#, c-format
#~ msgid "%s / %s available"
#~ msgid_plural "%s / %s available"
#~ msgstr[0] "slobodan je %s od %s"
#~ msgstr[1] "slobodno je %s od %s"
#~ msgstr[2] "slobodno je %s od %s"
#~ msgstr[3] "slobodnan je %s od %s"
#~ msgid "No Recent Servers"
#~ msgstr "Nema nedavnih servera"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Nedavni serveri"
#~ msgid "List of common local and remote mountpoints."
#~ msgstr "Spisak čestih lokalnih i udaljenih tačaka kačenja"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Adresa servera…"
#, c-format
#~ msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ ne postoji u spisku obeleživača"
#, c-format
#~ msgid "%s already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ već postoji u spisku obeleživača"
#~ msgid "Enter Location"
#~ msgstr "Unesite mesto"
#~ msgid "Manually enter a location"
#~ msgstr "Ručno unesite putanju do mesta"
#~ msgid "Open the contents of the file system"
#~ msgstr "Otvori sadržaj sistema datoteka"
#~ msgid "Show Other Locations"
#~ msgstr "Prikaži druga mesta"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Računar"
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d herca"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "„--check“ se ne može koristiti uz ostale opcije."
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "Sprovodi skup brzih samoprovera."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Mesto"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "Mesto gde se datoteka nalazi."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "Menjano - vreme"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Arhiva ne sme da sadrži znak „/“."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Arhiva se ne može zvati „.“."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Arhiva se ne može zvati „..“."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "Naziv arhive je predugačak."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Arhive čiji naziv počinje sa znakom „.“ su skrivene."
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "Još jedna veza ka %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%'d. veza ka %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'d. veza ka %s"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%'d. veza ka %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%'d. veza ka %s"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (prva kopija)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (druga kopija)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr ". kopija)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr ". kopija)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr ". kopija)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr ". kopija)"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (prva kopija)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (druga kopija)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“ iz smeća?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranu stavku iz "
#~ "smeća?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabrane stavke iz "
#~ "smeća?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki iz "
#~ "smeća?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu izabranu stavku iz "
#~ "smeća?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Obrisati sve stavke iz smeća?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“?"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Ne mogu da izbacim %s"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
#~ "novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“"
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "Nema podudaranja u indeksiranim mestima"
#~ msgid "On this computer only"
#~ msgstr "Samo na ovom računaru"
#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "Pretraži datoteke i fascikle"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Očisti unos"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr "Stavke u smeću starije od jednog sata se samostalno brišu"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] "Stavke u smeću starije od %d dana se samostalno brišu"
#~ msgstr[1] "Stavke u smeću starije od %d dana se samostalno brišu"
#~ msgstr[2] "Stavke u smeću starije od %d dana se samostalno brišu"
#~ msgstr[3] "Stavke u smeću starije od %d dana se samostalno brišu"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Gnomova pomoć za "
#~ "šablone\">Saznajte više…</a>"
#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "Me mogu da učitam putanju"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Novi prozor"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pretraga"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Otvori u novom jezičku"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Otvori u novom prozoru"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Novi jezičak"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Pomeri jezičak ulevo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Pomeri jezičak udesno"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Idi nazad"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Idi na gore"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Idi na dole"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Unesi putanju"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Uvećaj"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Umanji"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Prikaži kao spisak"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Prikaži kao mrežu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Premesti u smeće"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Trajno obriši"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Izaberi sve"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Označi stavke po uslovu"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Otvori u novom _jezičku"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Otvori u novom _prozoru"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Prva"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Pregled koji se koristiti prilikom pretraživanja"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Prilikom pretraživanja, Nautilus će se prebaciti na pregled podešen ovde."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Juče"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e. %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e. %b u %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e. %b u %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Prikaži spisak za biranje datuma"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Prikaži kalendar za biranje datuma"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "%d datoteka je obrisana"
#~ msgstr[1] "%d datoteke je obrisano"
#~ msgstr[2] "%d datoteka je obrisano"
#~ msgstr[3] "Preostala je jedna datoteka za brisanje"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "Vrati na pod_razumevano"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "Vraća podešavanja pregleda u vidu spiska na podrazumevane vrednosti"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u ovoj fascikli:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Izaberi datum"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Očisti trenutno izabrani datum"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Koje će se vrste datoteka pretraživati"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Pretraži sadržaj i naziv datoteke"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Pretraži samo po nazivu datoteke"
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Prikaži bočnu površ"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Poveži se na _server"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Prikazuje polje za adresu u novim prozorima"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, u novotvorenim prozorima će biti "
#~ "prikazano polje za unos adrese."
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "prevučeni podaci"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Izaberi program"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Pregled pločica"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka."
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "Stavke u smeću se samostalno brišu nakon određenog vremena"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Prikaži sistemske kontrole za sadržaj u smeću"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Vrati"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Vratite sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mesto"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Izbacite sve stavke iz smeća"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "Dod_aj obeleživač"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Prikaži mrežu"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Prikaži spisak"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Prikaži spisak"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Idi nazad"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Idi napred"
#~ msgid "%"
#~ msgid_plural "%"
#~ msgstr[0] "%"
#~ msgstr[1] "%"
#~ msgstr[2] "%"
#~ msgstr[3] "%"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Gde smestiti novootvorene jezičke u prozorima pregledača"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na „after-current-tab“ (nakon trenutnog jezička) "
#~ "umeće nove jezičke pokraj već postojećeg jezička. Ukoliko je postavljeno "
#~ "na „end“ (kraj) dodaje nove jezičke nakon svih otvorenih jezičaka."
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Omogući nove probne preglede"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Da li da se koriste novi probni pregledi koji koriste najnovije GTK+ "
#~ "vidžete, da biste mogli da pošaljete povratne informacije i oblikujete ih u "
#~ "budućnosti."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Skraćivanje teksta"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Niska koja određuje kako će predugački nazivi datoteka biti zamenjeni sa "
#~ "tri tačke, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen "
#~ "zarezom je oblika „stepen uvećanja:ceo broj“. Za svaki navedeni stepen "
#~ "uvećanja, ako je dati celi broj veći od nule, naziv datoteke neće "
#~ "prevazilaziti navedeni broj redova. Ako je celi broj nula ili manji od "
#~ "nule, neće biti ograničenja na navedeni stepen uvećanja. Podrazumevani unos "
#~ "u obliku „celi broj“, bez navedenog stepena uvećanja, je takođe dozvoljen. "
#~ "On definiše najveći broj redova za sve ostale stepene uvećanja. Primeri: 0 "
#~ " uvek prikazuje predugačke nazive datoteka; 3 skraćuje naziv ako "
#~ "prelazi tri reda; „smallest:5,smaller:4,0“ skraćuje naziv ako prelazi "
#~ "pet redova pri najmanjem uvećanju ili četiri reda pri manjem uvećanju. Ne "
#~ "krati nazive datoteka za druge stepene uvećanja. Dostupni stepeni uvećanja "
#~ "se daju na engleskom jeziku i dostupni su: „small“ (malo), "
#~ "„standard“ (uobičajeno) i „large“ (veliko)."
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Širina bočne površi"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Prikazuje bočnu površ u novim prozorima"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, u novotvorenim prozorima će biti "
#~ "prikazana bočna površ."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznat"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznat"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznat"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznata"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznat"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 herca"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 kanala"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Kodek:"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Pošalji u…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Pošalji datoteku el. poštom…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Pošalji datoteke el. poštom…"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Pravougaonik izbora"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Pozadine"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Raspakuj ovde"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Prazno)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Koristi podrazumevano"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?"
#~ msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?"
#~ msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?"
#~ msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Naziv"
#~ msgstr[1] "_Naziv"
#~ msgstr[2] "_Naziv"
#~ msgstr[3] "_Naziv"
#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Osobine za %s"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Osobine za %s"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "ništa"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "nečitljiv"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "zabranjeno "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "listanje"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "čitanje"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "stvaranje/brisanje"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "pisanje"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "pristupanje"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Ne mogu da dodam program"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "%s dokument"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "Stavka „%s“ je obrisana"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Nova _fascikla"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Otvori drugim _programom"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Postavi za pozadinu"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Raspakuj ovde"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Oznake"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Dodaj zvezdicu"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Sadržaj"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Slobodan prostor"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Ukupan kapacitet"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Osnovno"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Izvršavanje"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Zaboravi"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Postavi kao podrazumevano"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Datoteke sa zvezdicom će se pojaviti ovde"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Promeni pregled"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Ponovo postavi stepen uvećanja"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Nema skorašnjih servera"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Nema rezultata"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban jezičak."
#~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna jezička."
#~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih jezičaka."
#~ msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban prozor."
#~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora."
#~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora."
#~ msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Zaboravi pridruživanje"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Iseci"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ubaci"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Da li da traži potvrdu prilikom brisanja datoteka ili izbacivanja Smeća"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju "
#~ "datoteka ili pražnjenju Smeća."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom "
#~ "aktiviranju (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su "
#~ "„launch“ (pokreni) za pokretanje istih kao programa, „ask“ (pitaj) za "
#~ "postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i „display“ (prikazi) za prikazivanje "
#~ "kao tekstualnih datoteka."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Pokreni u _terminalu"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Prikaži"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d megabajta"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ređanje"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Dozvoli š_irenje fascikli"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Pregledi"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Radnja otvaranja"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Pravljenje veze"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Prikaži radnju za pravljenje simbo_ličkih veza"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Izvršne tekstualne datoteke"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Prikaži ih"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Pokreni ih"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Pitaj šta da radi"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Pitaj pre pražnj_enja korpe sa smećem"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "_Prikaži radnju za trajno brisanje datoteka i fascikli"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Ponašanje"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Kolone spiska"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nikada"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Sličice"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Samo _fascikle na ovom računaru"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "Ni_kada"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Samo za _datoteke manje od:"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Sam_o fascikle na ovom računaru"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Ni_kada"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Pretraga i pretpregled"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Uvek"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Samo za lokalne datoteke"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mala"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Obična"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velika"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Prema nazivu"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Prema veličini"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Prema vrsti"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Prema datumu izmene"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Prema datumu pristupa"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Prema datumu brisanja"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Naziv:"
#~ msgstr[1] "_Nazivi:"
#~ msgstr[2] "_Nazivi:"
#~ msgstr[3] "_Naziv:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Roditeljska fascikla:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Izvorna fascikla:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Poslednji pristup:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Izmenjeno:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Vlasnik:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Ostali:"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Stvara početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIJA"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Stvara prozore samo za izričito navedene putanje."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Pregled spiskom"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Pos_tavke"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programu"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz "
#~ "„Control + Delete“ u „Delete“."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME svojstvo"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Vrsta datoteke."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Adresa"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Naredba"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Najverovatnije je neispravan sadržaj datoteke radne površi"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "približno %'d sat"
#~ msgstr[1] "približno %'d sata"
#~ msgstr[2] "približno %'d sati"
#~ msgstr[3] "približno jedan sat"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv (izvršni)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Nepoverljiv pokretač programa"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Pokretač programa „%s“ je označen kao poverljiv. Ukoliko ne znate odakle "
#~ "vam ova datoteka možda nije bezbedno da je pokrenete."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Veruj i _pokreni"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Pretražujem samo uređaje"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Prečice brisanja su izmenjene"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "U poslednjem izdanju Datoteka više nije potrebno držati taster „Ctrl“ za "
#~ "brisanje. Taster „Delete“ će obrisati izabrano."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Ukapirao sam"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Probno"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Koristi nove _preglede"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova fascikla"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Pribeleži ovo mesto"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Otvori meni"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Izbornik radnji"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Otvori izbornik dostupnih radnji"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Način prikaza"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Prebacuje prikaza u vidu mreže ili prikaz spiska"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Radnje su u toku"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Prikaži radnje koje su u toku"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Alat za grupno preimenovanje"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će dodati putanje odabranih "
#~ "datoteka i smatraće rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. "
#~ "Programi za grupno preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako "
#~ "što će podesiti ključ u niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i "
#~ "svih opcija linije naredbi. Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, "
#~ "biće potraženo u putanji pretrage."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Podrazumevana veličina sličica"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Podrazumevana veličina ikonice za sličice pri prikazu ikonica kada se "
#~ "koristi veličina „NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Font radne površne"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikonice na radnoj površi."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površi"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će "
#~ "biti postavljena na radnu površ."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na smeće će biti "
#~ "postavljena na radnu površ."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Prikazuje montirane diskove na radnoj površi"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na montirane diskove "
#~ "će biti postavljena na radnu površ."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će "
#~ "biti postavljena na radnu površ."
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Lično'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Naziv lične ikonice na radnoj površi"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ličnu "
#~ "ikonicu na radnoj površi."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Smeće'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Naziv ikonice smeća na radnoj površi"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
#~ "smeća na radnoj površi."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Serveri na mreži'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Naziv ikonice za mrežne servere"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
#~ "mrežnih servera na radnoj površi."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se "
#~ "preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći "
#~ "zadati broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na "
#~ "broj linija."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će koristiti blagi prelaz pri "
#~ "promeni pozadina radne površi."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Prikaži _više podataka"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (neispravan Unikod)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Uvek upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "na radnoj površi"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem ikonicu radne površi"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Autori"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Odricanje"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Izvor"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Datum snimanja"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Datum digitalizacije"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Datum izmene"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Zadrži raspored"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Poređaj stavke prema _nazivu"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Iz_meni pozadinu"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Rastegni ikonicu…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Vrati izvornu veličinu ikonice"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Postavi kao _podrazumevano"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska."
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Ima pokrenutih radnji"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću fasciklu „%s“."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%s“."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Stavke:"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Datoteka mora imati naziv."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Da li da raspakujem zapakovane datoteke umesto da ih otvorim u drugom "
#~ "programu"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će automatski raspakovati "
#~ "datoteke umesto da ih otvara u drugom programu"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program."
#~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa."
#~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa."
#~ msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban program."
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "_Raspakuj datoteke i otvori"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Obrisao sam „%B“"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Premestio sam „%B“ u „%B“"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Kopiram „%B“ u „%B“"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Prikazuje prvo fascikle u prozorima"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati fascikle pre "
#~ "datoteka pri prikazu pomoću ikonica ili spiska."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Premeštam %'d stavku u „%s“"
#~ msgstr[1] "Premeštam %'d stavke u „%s“"
#~ msgstr[2] "Premeštam %'d stavki u „%s“"
#~ msgstr[3] "Premeštam %'d stavku u „%s“"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Premeštam „%s“ nazad u „%s“"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Brišem „%s“"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“"
#~ msgstr[1] "Udvostručujem %'d stavke u „%s“"
#~ msgstr[2] "Udvostručujem %'d stavki u „%s“"
#~ msgstr[3] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Udvostručujem „%s“ u „%s“"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Raspakuj „%s“"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Ipak pokreni"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "_Označi kao poverljivo"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti obrisane zato što nemate dovoljno "
#~ "ovlašćenja da biste ih videli."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za njeno "
#~ "čitanje."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle „%F“."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Neimenovan %s"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišćeni zajedno."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Obrni redosled"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Omogućuje ili onemogućuje lokalnu rekurzivnu pretragu Nautilusu."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne u udaljenim mestima"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućuje ili onemogućuje rekurzivnu pretragu u udaljenim mestima, u "
#~ "Nautilusu."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Da li treba prikazati datoteke kao spisak u pretrazi"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je ovo uključeno, datoteke će biti prikazane kao spisak prilikom "
#~ "pretraživanja. Ukoliko korisnik promeni režim prikaza ručno, ovo "
#~ "podešavanje će biti onemogućeno."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Postavke datoteka"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Podrazumevani prikaz"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Poređaj stavke:"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži priloženi meni sa stavkom za _pravljenje veza iz umnoženih datoteka"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Pitaj svaki put"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Razgledajte fascikle u stablu"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Prikaz"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pregled"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Oko..."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
#~ "novu unutar fascikle ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nema obeleživača"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Premesti gore"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Naziv"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Bilo koja"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Trenutno"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Dodajte novi uslov za ovu pretragu"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Tekst natpisa."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Poravnanje"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
#~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ "
#~ "za to."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Prelom reda"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je izabrano, kada tekst postane previše širok vršiće se prelom "
#~ "reda."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Položaj kurzora"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Tekući položaj kurzora za unos kao broj znakova."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Granica izbora"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom izborniku "
#~ "diska."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom "
#~ "izborniku diska."
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "preostaje %T"
#~ msgstr[1] "preostaju %T"
#~ msgstr[2] "preostaje %T"
#~ msgstr[3] "preostaje %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Premeštam datoteke u smeće"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S od %S"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Ne mogu da zabeležim program"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Poveži se na _server…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem putanju"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Ispiši ali ne otvaraj putanje"
# bug: WTF???
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dodaj vezu sa montiranim diskom sa servera"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Ova vrsta servera datoteka nije prepoznata."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Na primer, „%s“"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Očisti _sve"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Prikaži skrivene i _rezervne datoteke"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Podrazumevano za prikaz ikonicama"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "P_odrazumevano uvećanje:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Podrazumevano za prikaz spiskom"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "natpis"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s je obrisana"
#~ msgstr[1] "%s su obrisane"
#~ msgstr[2] "%s je obrisano"
#~ msgstr[3] "%s je obrisana"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Sačuvana pretraga"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Isecite izabrani tekst i postavite ga u ostavu"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Umnožite izabrani tekst u ostavu"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Ubacite tekst sačuvan u ostavi"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Izaberite sav tekst iz polja"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Premesti _dole"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Koristi _osnovno"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b. %e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je izabrano, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje "
#~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, zato "
#~ "je koristite uz dosta pažnje."
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "„--geometry“ se može koristiti samo sa jednom putanjom."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravnika datotekama"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Prikazuje ikonice u suprotnom poretku"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Raspoređuje ikonice u zamišljenu mrežu"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Ručno"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Postavlja ikonice gde god su spuštene"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Prema _nazivu"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema nazivu u redovima"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Prema _veličini"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Prema vr_sti"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Prema _datumu izmene"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Prema datumu _pristupa"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu pristupa u redovima"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Prema datumu _brisanja"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu brisanja u redovima"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema značaju pretrage u redovima"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Iz_baci smeće"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Vrati izvorne _veličine ikonica"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Prikažite prozor koji će vam omogućiti da postavite obrazac popunjavanja "
#~ "ili boju pozadine vaše radne površi"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "Ređa ikonice tako da bolje stanu u prozor i izbegava preklapanje"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Omogućava promenu veličine izabranih ikonica"
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na izvornu veličinu"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Putanja:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Mogućnosti mesta"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Sačuvaj pretragu kao"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Naziv pretrage:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
#~ msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
#~ msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki"
#~ msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Napravi novi dokument prema šablonu „%s“"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Otvori po_moću"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Izaberite program kojim da otvorim izabranu stavku"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine svake izabrane stavke"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Napravite praznu fasciklu unutar tekuće fascikle"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nova fascikla sa izborom"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Napravite novu fasciklu koja sadrži izabrane stavke"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Otvorite izabranu stavku u ovom prozoru"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Otvorite putanju izabrane stavke u ovom prozoru"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u novom listu"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Drugi _program…"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Prikažite fasciklu koja sadrži skripte iz ovog izbornika"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži u "
#~ "izabranu fasciklu"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Umnožite izabrane datoteke na drugo mesto"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Premestite izabrane datoteke na drugo mesto"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Izaberite sve stavke u ovom prozoru"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Označi _stavke po uslovu…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Izaberite stavke koje odgovaraju datom obrascu u tekućem prozoru"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Izaberite sve stavke osim onih koje su trenutno izabrane"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Napravi _vezu"
#~ msgstr[1] "Napravi _veze"
#~ msgstr[2] "Napravi _veze"
#~ msgstr[3] "Napravi _vezu"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Napravite simboličku vezu za svaku izabranu stavku"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Promenite naziv izabrane stavke"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Učinite stavku pozadinom"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Premestite svaku izabranu stavku u smeće"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Uklonite izabranu stavku, bez premeštanja u smeće"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Opozovite poslednju radnju"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Ponavite poslednju poništenu radnju"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr "Vratite poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Montirajte izabrani disk"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Demontirajte izabrani disk"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Izbacite izabrani disk"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Pokrenite izabrani disk"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Zaustavite izabrani disk"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Pronađite medijume na izabranom uređaju"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_Sačuvaj pretragu"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "sačuvajte izmenjenu pretragu"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "_Sačuvaj pretragu kao…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Sačuvajte tekuću pretragu kao datoteku"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorite ovu fasciklu u upravljačkom prozoru"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Otvorite fasciklu u novom listu"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži "
#~ "u ovu fasciklu"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Premestite ovu fasciklu u Smeće"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Obrišite ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Prikažite ili izmenite osobine ove fascikle"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Određuje da li da se prikazuju skrivene datoteke u tekućem prozoru"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premestite otvorenu fasciklu iz smeća u „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Povežite se na izabrani uređaj"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj sa više diskova"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Otključajte izabrani uređaj"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Zaustavite izabrani uređaj"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Bezbedno uklonite izabrani uređaj"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Prekinite vezu sa izabranim uređajem"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj sa više diska"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Zaključava izabrani uređaj"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pokreće uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Povezuje uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pokreće uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Otključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Zaustavi uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bezbedno uklanja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Prekida vezu sa uređajem koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Zaustavlja uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Trajno briše otvorenu fasciklu"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Premešta otvorenu fasciklu u Smeće"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "O_tvori pomoću %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _prozoru"
#~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _prozora"
#~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _prozora"
#~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _prozoru"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _listu"
#~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _lista"
#~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _lista"
#~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _listu"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Uklonite svaku izabranu stavku iz spiska nedavno korišćenih"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine otvorene fascikle"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Autorska prava © %Id%Id Autori Datoteka"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Uredite postavke za Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Otvori _nadfasciklu"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Otvorite nadfasciklu"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Zaustavite učitavanje tekuće putanje"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Sve teme"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Prikažite Nautilusovu pomoć"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Pronađite datoteke na osnovu naziva i vrste. Sačuvajte vaše pretrage za "
#~ "kasniju upotrebu."
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Poređajte datoteke prema nazivu, veličini, vrsti, ili prema vremenu "
#~ "izmene."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Pronađite izgubljenu datoteku"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Pratite ove savete ako ne možete da pronađete datoteku koju ste napravili "
#~ "ili preuzeli."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Delite i prenosite datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Prenesite sa lakoćom datoteke do vaših kontakata i uređaja iz upravnika "
#~ "datoteka."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Prikažite zasluge za tvorce Nautilusa"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Uvećajte pregled"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Umanjite pregled"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Uobičajena veličina"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Koristite uobičajeni pregled"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Povežite se na udaljeni računar ili deljeni disk"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Lična"
# tooltip
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Otvorite novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju"
# tooltip
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Otvorite dodatni list za prikazanu putanju"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Zatvori _sve prozore"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Zatvorite sve upravljačke prozore"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Idite na prethodnu posećenu putanju"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Odredite putanju za otvaranje"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Obeleživači…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Prikažite i uredite obeleživače"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Sle_deći jezičak"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na levo"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na desno"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Izmenite vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Spisak"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Pregledajte stavke kao spisak"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Pregledajte stavke kao ikonice"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gore"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Razgledaj"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili menjati "
#~ "pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina "
#~ "slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo "
#~ "koje novije verzije."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Program Datoteke se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ "
#~ "IKAKVE GARANCIJE; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
#~ "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu opštu javnu licencu "
#~ "za više detalja."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Trebali ste da primite primerak Gnuove opšte javne licence uz Nautilus; "
#~ "ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na sledeću adresu: „Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301 USA“"