8406 lines
246 KiB
Text
8406 lines
246 KiB
Text
# Serbian translation of nautilus
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2005.
|
||
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
|
||
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
|
||
# Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
|
||
# Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015—20-2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-23 13:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-30 17:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Pokreni program"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
|
||
#: src/nautilus-portal.c:517 src/nautilus-window.c:1746
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:124
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Datoteke"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Pristupite datotekama i organizujte ih"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke, takođe poznate i kao Nautilus, je podrazumevani upravnik datoteka "
|
||
"Gnomove radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za upravljanje "
|
||
"vašim datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravnika datoteka i još po nešto. "
|
||
"Može da pretražuje i upravlja vašim datotekama i fasciklama, kako u mestu "
|
||
"tako i na mreži, da čita i piše podatke na i sa uklonjivih medijuma, da "
|
||
"izvršava skripte, i da pokreće programe. Poseduje tri pregleda: mrežu "
|
||
"ikonica, spisak ikonica i pregled u stablu. Njegove funkcije mogu biti "
|
||
"proširene priključcima i skriptama."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Prikaži kao mrežu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Prikaži kao spisak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:225
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:265
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pretraga"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr ""
|
||
"fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem datoteka;fajlsistem;"
|
||
"nautilus;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem "
|
||
"datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Novi prozor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Uvek koristi polje za mesto, umesto trake za putanju"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
|
||
"toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na true (tačno), program Datoteke će uvek koristiti "
|
||
"tekstualno polje za unos mesta umesto trake sa putanjom do mesta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Gde treba vršiti rekurzivnu pretragu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid ""
|
||
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
|
||
"“local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesta unutar kojih program Datoteke može da pretražuje podfascikle. Dostupne "
|
||
"vrednosti su „local-only“ (samo lokalno), „always“ (svuda) i „never“ (nigde)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje "
|
||
"menjano"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje "
|
||
"menjeno."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Da li da prikaže stavku za trajno brisanje u priručnom meniju"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
|
||
"bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na true (tačno), program Datoteke će prikazati stavku "
|
||
"za trajno brisanje u priručnom meniju čime se zaobilazi smeće."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li da prikaže stavke za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih datoteka "
|
||
"u priručnom meniju"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
|
||
"copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na true (tačno), program Datoteke će prikazati stavke "
|
||
"za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih datoteka u priručnom meniju."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
|
||
"postavljeno na „always“ (uvek), stalno se prikazuje broj stavki, čak i ako je "
|
||
"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo "
|
||
"lokalne), prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je "
|
||
"postavljeno na „never“ (nikad), onda se nikad ne prikazuje broj stavki."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dozvoljene vrednosti su „single“ (jedan) za pokretanje datoteka pomoću jednog "
|
||
"klika, ili „double“ (dva) za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Prikazuje upravnika paketa za nepoznate vrste datoteka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li da prikaže korisniku prozorče instalatera paketa, ukoliko "
|
||
"pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program "
|
||
"koji može da je otvori."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Files"
|
||
msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Datotekama"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ "
|
||
"unutar Datoteka."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće "
|
||
"su vrednosti od 6 do 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“. Ovaj ključ "
|
||
"podešava koji će taster pokrenuti naredbu „Nazad“ unutar prozora pregledača. "
|
||
"Moguće vrednosti su u opsegu između 6 i 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Kada prikazati sličice datoteka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odnos brzine prilikom prikaza sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na "
|
||
"„always“ (uvek), stalno pravi sličice, čak i ako je fascikla na udaljenom "
|
||
"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo lokalne), prikazuje se "
|
||
"sličica samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ (nikad) "
|
||
"koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje "
|
||
"na bilo koju vrstu datoteke."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Najveća veličina za sličice"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u megabajtima) neće biti prikazana "
|
||
"sličica. Svrha ovoga je da se izbegne pravljenje sličica velikih slika zato "
|
||
"što to može zahtevati mnogo vremena ili memorije."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Podrazumevani poredak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrazumevani poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti "
|
||
"su: „name“, „size“, „type“, „mtime“, „atime“ i „starred“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Preokreće uređenje u novim prozorima"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na tačno, datoteke u novim prozorima će biti poređane "
|
||
"u obrnutom redosledu. Npr. ako su poređane prema nazivu, onda će se umesto "
|
||
"ređanja od „a“ do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su poređane prema "
|
||
"veličini, umesto u rastućem, biće u opadajućem poretku."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Podrazumevani pregledač fascikli"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu. Moguće vrednosti su „list-"
|
||
"view“ i „icon-view“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Da li prikazivati sakrivene datoteke"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-"
|
||
"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "Da li se dogodila migracija GTK4 podešavanja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li su podešavanja deljena sa GtkFileChooser-om migrirana iz GTK3 u GTK4 "
|
||
"ključeve."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li treba otvoriti fasciklu nad kojom lebdi miš nakon određenog vremena, "
|
||
"kada se radi povlačenje i puštanje datoteka i fascikli"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na tačno i kada se radi radnja povlačenja i puštanja, "
|
||
"fascikla nad kojom miš lebdi će se otvoriti nakon određenog vremenskog "
|
||
"perioda."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li će pretraživanje celog teksta biti uključeno po osnovi prilikom otvaranja "
|
||
"novog prozora/jezička"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
|
||
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
|
||
"search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je izabrano, program Datoteke će uporediti i sadržaj datoteke, a ne samo "
|
||
"njen naziv. Ovo prebacuje podrazumevano aktivno stanje, koje se i dalje može "
|
||
"preklopiti u ispisu pretrage"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid "How to display file timestamps in the views"
|
||
msgstr "Određuje kako se prikazuju vremenske oznake datoteka u pregledima"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
|
||
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
|
||
"exact date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „simple“ (jednostavno), program Datoteke će "
|
||
"ispisati danas i juče uz vreme, a u suprotnom će dati tačan datum bez "
|
||
"vremena. Ukoliko je postavljeno na „detailed“ (detaljno), uvek će prikazati "
|
||
"tačan datum i vreme."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Podrazumevani format za zapakovane datoteke"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Format koji će biti primenjen prilikom pakovanja datoteka."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. "
|
||
"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: "
|
||
"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmene), "
|
||
"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i "
|
||
"„mime_type“ (mime vrsta)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Podrazumevano uvećanje prikaza ikonica"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Podrazumevano uvećanje prikaza spiska"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Kolone prikazane pri prikazu spiska"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Redosled kolona pri prikazu spiska"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Koristi pregled stablom"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog "
|
||
"spiska."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Početna veličina prozora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr "Torka koja sadrži početnu visinu i širinu prozora programa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Da li navigacioni prozor treba da bude uvećan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Možete prekinuti trenutni zahvat pritiskom na „Otkaži“."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-chooser.c:232 src/nautilus-file-operations.c:273
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:610 src/nautilus-mime-actions.c:1019
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Otkaži"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d sat"
|
||
msgstr[1] "%d sata"
|
||
msgstr[2] "%d sati"
|
||
msgstr[3] "jedan sat"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minut"
|
||
msgstr[1] "%d minuta"
|
||
msgstr[2] "%d minuta"
|
||
msgstr[3] "jedan minut"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d sekunda"
|
||
msgstr[1] "%d sekunde"
|
||
msgstr[2] "%d sekundi"
|
||
msgstr[3] "jedna sekunda"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 sekundi"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Izvođač"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Napomena"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Godina"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimenzije"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Video kodek"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Stopa bitova videa"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f kadar u sekundi"
|
||
msgstr[1] "%0.2f kadra u sekundi"
|
||
msgstr[2] "%0.2f kadra u sekundi"
|
||
msgstr[3] "Jedan kadar u sekundi"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Stopa kadrova"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Zvučni kodek"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Stopa bitova zvuka"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Stopa semplova"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Saraund"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanala"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1836
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Uhhh! Nešto je pošlo naopako."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Zvučna i video svojstva"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Svojstva zvuka"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Svojstva videa"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Trajanje"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Sadržalac"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Svojstva videa i zvuka"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Vrsta slike"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d tačka"
|
||
msgstr[1] "%d tačke"
|
||
msgstr[2] "%d tačaka"
|
||
msgstr[3] "jedna tačka"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Širina"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Visina"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Proizvođač foto-aparata"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model foto-aparata"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Dužina ekspozicije"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program ekspozicije"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Otvor blende"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO osetljivost"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Upotreba blica"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Način merenja"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Žižna daljina"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programi"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ključne reči"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Tvorac"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Napravljeno"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autorska prava"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Ocena"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordinate"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Svojstva slike"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da napravim zatraženu fasciklu. Napravite ovu fasciklu, ili "
|
||
"postavite ovlašćenja tako da može biti napravljena:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da napravim zatražene fascikle. Napravite ove fascikle, ili "
|
||
"postavite ovlašćenja tako da mogu biti napravljene:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:587
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "„--quit“ se ne može koristiti sa putanjama."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:596
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:744 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1189 src/nautilus-ui-utilities.c:437
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "U _redu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Putanja „%s“ predstavlja interni protokol. Neposredno otvaranje ovog mesta nije "
|
||
"podržano."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:953
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Prikazuje izdanje programa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Uvek otvara novi prozor za razgledanje navedenih putanja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:961
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Napušta Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:965
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:967
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[Putanja…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "Greška pri postavljanju „%s“ za podrazumevani program: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumevani program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "U redu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Izaberite program za otvaranje <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Otvori stavke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Otvori fasciklu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otvori datoteku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da pokrenem program:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "Ovaj program nije obeležen kao izvršan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Uhhh! Došlo je do problema prilikom pokretanja ovog programa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Ako ne verujete ovom mestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Da li želite "
|
||
"da ga pokrenete?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Pokreni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "„%s“ neće biti jedinstveni naziv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "„%s“ se ne slaže sa već postojećom datotekom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Naziv ne sme biti prazan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Naziv datoteke ne sme da sadrži znak „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "„.“ nije dozvoljeni naziv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "„..“ nije dozvoljeni naziv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Preimenujem „%d“ fasciklu"
|
||
msgstr[1] "Preimenujem „%d“ fascikle"
|
||
msgstr[2] "Preimenujem „%d“ fascikla"
|
||
msgstr[3] "Preimenujem fasciklu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Preimenujem „%d“ datoteku"
|
||
msgstr[1] "Preimenujem „%d“ datoteke"
|
||
msgstr[2] "Preimenujem „%d“ datoteka"
|
||
msgstr[3] "Preimenujem datoteku"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Preimenujem „%d“ datoteku i fasciklu"
|
||
msgstr[1] "Preimenujem „%d“ datoteke i fascikle"
|
||
msgstr[2] "Preimenujem „%d“ datoteka i fascikli"
|
||
msgstr[3] "Preimenujem datoteku i fasciklu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Izvorni naziv (rastuće)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Izvorni naziv (opadajuće)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Prva izmenjena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Poslednja izmenjena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Prva napravljena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Poslednja napravljena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Model kamere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Datum nastanka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Broj sezone"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Broj epizode"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Broj pesme"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Izvođač"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Naziv albuma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Izvorni naziv datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:414 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
|
||
#: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:670
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Lično"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "Niska u ostavi ne može biti ništavna."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr "Ostava Nautilusa mora počinjati sa \"cut\" ili \"copy\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "Ostava Nautilusa ne može sadržati prazne linije."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
|
||
msgid "View More"
|
||
msgstr "Prikaži još"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1977
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Naziv i ikonica datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Veličina datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Vrsta datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:436
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Datum izmene"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka izmenjena."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Opširnija vrsta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Opširan opis vrste datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:423
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Datum pristupa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka korišćena."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:449
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Datum nastanka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Datum kada je datoteka napravljena."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlasnik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Vlasnik datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Grupa datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Ovlašćenja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Ovlašćenja datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Učestalost"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Datum kada je poslednji put korisnik pristupio datoteci."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
|
||
#: src/nautilus-star-cell.c:66
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Zvezda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Prikazuje da li je datoteka obeležena zvezdom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:406
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Premešteno u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Datum premeštanja datoteke u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Prvobitno mesto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Prvobitno mesto datoteke pre premeštanja u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Značajnost"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Nivo značajnosti za pretragu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
|
||
msgid "ZIP (.zip)"
|
||
msgstr "ZIP (.zip)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:254
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "U saglasnosti sa svim operativnim sistemima."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
|
||
msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
|
||
msgstr "Šifrovani ZIP (.zip)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
|
||
msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "ZIP zaštićen lozinkom, mora se instalirati na Vindous i Mek sistemima."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
|
||
msgid "TAR (.tar.xz)"
|
||
msgstr "TAR (.tar.xz)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:266
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Manje arhive, samo za Linuks i Mek sisteme."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
|
||
msgid "7Z (.7z)"
|
||
msgstr "7Z (.7z)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:272
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Manje arhive, ali moraju biti instalirane na Vindous i Mek sistemima."
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 24h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y. u %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 12h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y. u %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-H:%M"
|
||
msgstr "Danas, u %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Today followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Danas, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-H:%M"
|
||
msgstr "Juče, u %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Juče, u %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y."
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y. u %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y. u %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Pojedinosti: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379 src/nautilus-program-choosing.c:454
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Pojedinosti: posrednik nije napravljen."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:107
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Pre_mesti ovde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:112
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopiraj ovde"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad???
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:117
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Po_veži ovde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:621
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Otkaži"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:257
|
||
msgid "Dropped Image"
|
||
msgstr "Prevučena slika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem ovo mesto."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Grupa ne može biti izmenjena."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Vlasnik ne može biti izmenjen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja za „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Ovlašćenja ne mogu biti izmenjena."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv „%s“ je već u upotrebi na ovom mestu. Koristite neki drugi naziv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne postoji „%s“ na ovom mestu. Možda je upravo premešteno ili obrisano?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „%c“. Upotrebite neki drugi "
|
||
"naziv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Koristite neki drugi naziv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu preimenovati datoteku „%s“ jer se koristi u procesu. Ako je otvorena "
|
||
"u drugom programu, zatvorite je pre preimenovanja."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1291 src/nautilus-vfs-file.c:271
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Ova datoteka ne može biti prikačena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1345
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Ova datoteka ne može biti otkačena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1392
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1437 src/nautilus-vfs-file.c:462
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1496 src/nautilus-file.c:1536
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Datoteke u fascikli najvišeg nivoa ne mogu biti preimenovane"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Datoteka nije pronađena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Navedeni vlasnik „%s“ ne postoji"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Navedena grupa „%s“ ne postoji"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (Vi)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u stavka"
|
||
msgstr[1] "%'u stavke"
|
||
msgstr[2] "%'u stavki"
|
||
msgstr[3] "jedna stavka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u fascikla"
|
||
msgstr[1] "%'u fascikle"
|
||
msgstr[2] "%'u fascikli"
|
||
msgstr[3] "jedna fascikla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u datoteka"
|
||
msgstr[1] "%'u datoteke"
|
||
msgstr[2] "%'u datoteka"
|
||
msgstr[3] "jedna datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6337 src/nautilus-properties-window.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bajt"
|
||
msgstr[1] "%s bajta"
|
||
msgstr[2] "%s bajtova"
|
||
msgstr[3] "%s bajt"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6741
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bajtova"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6753
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? stavki"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6762
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Nepoznata vrsta"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6793
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6830 src/nautilus-file.c:6838 src/nautilus-file.c:6897
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6831
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6832
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6833
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6834
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arhiva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6835
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markap tekst"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6836 src/nautilus-file.c:6837
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6839 src/nautilus-mime-actions.c:245
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6840
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6841
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6842
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6843 src/nautilus-mime-actions.c:206
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentacija"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6844 src/nautilus-mime-actions.c:218
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Tabela"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:6877
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ostali"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6899
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binarni objekat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6904
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Fascikla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6962
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Veza"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# bug: string composition sucks! (veza na fascikla)
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
|
||
#: src/nautilus-file.c:6968 src/nautilus-filename-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Veza ka %s"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# Ne pokazuje na pravo mesto
|
||
#: src/nautilus-file.c:6984 src/nautilus-file.c:7000 src/nautilus-file.c:7016
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Veza (polomljena)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s slobodno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-chooser.c:222
|
||
msgid "Replace When Saving?"
|
||
msgstr "Da zamenim prilikom čuvanja?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-chooser.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
|
||
msgstr "„%s“ već postoji u „%s“. Čuvanje će zameniti njen sadržaj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-chooser.c:233 src/nautilus-file-chooser.c:309
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zameni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Naziv fascikle ne sme da sadrži znak „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nazivi datoteka ne smeju da sadrže znak „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:150
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Naziv fascikle je predugačak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Naziv datoteke je predugačak."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:157
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Fascikle čiji naziv počinje sa znakom „.“ su skrivene."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:158
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Datoteke čiji naziv počinje sa znakom „.“ su skrivene."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:167
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:168
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Datoteka sa ovim nazivom već postoji."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Pre_skoči"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Pres_koči sve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "P_robaj ponovo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Obriši _sve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Zameni _sve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "S_poji"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Spoji _sve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:283
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Ip_ak kopiraj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:284
|
||
msgid "Proceed _Anyway"
|
||
msgstr "Ip_ak nastavi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:285
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Izbaci sme_će"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
||
msgstr[1] "%'d sekunde"
|
||
msgstr[2] "%'d sekundi"
|
||
msgstr[3] "jedna sekunda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minut"
|
||
msgstr[1] "%'d minuta"
|
||
msgstr[2] "%'d minuta"
|
||
msgstr[3] "jedan minut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d sat"
|
||
msgstr[1] "%'d sata"
|
||
msgstr[2] "%'d sati"
|
||
msgstr[3] "jedan sat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nepoznato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete “%s”?"
|
||
msgstr "Da li da trajno obrišem „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
|
||
msgstr[0] "Da li želite trajno da obrišete %'d izabranu stavku?"
|
||
msgstr[1] "Da li želite trajno da obrišete %'d izabrane stavke?"
|
||
msgstr[2] "Da li želite trajno da obrišete %'d izabranih stavki?"
|
||
msgstr[3] "Da li želite trajno da obrišete izabranu stavku?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
|
||
msgstr "Ne mogu da vratim trajno obrisane stavke iz smeća"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
|
||
msgid "Empty Trash?"
|
||
msgstr "Da izbacim smeće?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
|
||
msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno obrisane"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared “%s”"
|
||
msgstr "Očišćeno „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Obrisano „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing “%s”"
|
||
msgstr "Čistim „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Brišem „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared %'d file"
|
||
msgid_plural "Cleared %'d files"
|
||
msgstr[0] "Očišćena je %'d datoteka"
|
||
msgstr[1] "Očišćene su %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Očišćeno je %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Datoteka je očišćena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Obrisana je %'d datoteka"
|
||
msgstr[1] "Obrisane su %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Obrisano je %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Datoteka je obrisana"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing %'d file"
|
||
msgid_plural "Clearing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Čistim %'d datoteku"
|
||
msgstr[1] "Čistim %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Čistim %'d datoteke"
|
||
msgstr[3] "Čistim datoteku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Brišem %'d datoteku"
|
||
msgstr[1] "Brišem %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Brišem %'d datoteke"
|
||
msgstr[3] "Brišem datoteku"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3690 src/nautilus-file-operations.c:3698
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3769 src/nautilus-file-operations.c:8487
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d od %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %s"
|
||
msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %s"
|
||
msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %s"
|
||
msgstr[3] "%'d od %'d — preostaje %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/s)"
|
||
msgid_plural "(%d files/s)"
|
||
msgstr[0] "(%d datoteka/sek)"
|
||
msgstr[1] "(%d datoteke/sek)"
|
||
msgstr[2] "(%d datoteka/sek)"
|
||
msgstr[3] "(%d datoteka/sek)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete all child files"
|
||
msgstr "Neuspeh pri brisanju pod-datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2840
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Greška prilikom brisanja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete fasciklu „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri brisanju fascikle „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete datoteku „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri brisanju datoteke „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Premeštam u smeće „%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Premestio „%s“ u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Premeštam u smeće %'d datoteku"
|
||
msgstr[1] "Premeštam u smeće %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Premeštam u smeće %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Premeštam datoteku u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Premestio %'d datoteku u smeće"
|
||
msgstr[1] "Premestio %'d datoteke u smeće"
|
||
msgstr[2] "Premestio %'d datoteke u smeće"
|
||
msgstr[3] "Premestio sam datoteku u smeće"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da premestim datoteku „%s“ u smeće. Da li da je obrišem trajno?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Ovo udaljeno mesto ne podržava slanje stavki u smeće."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2169
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Premeštam datoteke u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2173
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Brišem datoteke"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2330 src/nautilus-files-view.c:6926
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2309
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da otkačim „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
|
||
"permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prazni smeće kako bi oslobodio prostor u „%s“. Sve stavke u smećuće biti "
|
||
"trajno obrisane."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2510
|
||
msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
|
||
msgstr "Da izbacim smeće pre izbacivanja?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2514
|
||
msgid "Do _Not Empty"
|
||
msgstr "_Ne prazni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2515
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "I_sprazni…"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6876
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da pristupim datoteci „%s“"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# msgstr3 je mogao i bez %’d, ali msgfmt prijavljuje grešku :(
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[1] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[2] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteka (%s)"
|
||
msgstr[3] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka (%s)"
|
||
msgstr[3] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[1] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[2] "Pripremam se za brisanje %'d datoteka (%s)"
|
||
msgstr[3] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke"
|
||
msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Pripremam datoteku za slanje u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteke"
|
||
msgstr[1] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Pripremam se za pakovanje datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2830 src/nautilus-file-operations.c:4277
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4469 src/nautilus-file-operations.c:4551
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4838
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Greška prilikom kopiranja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2835 src/nautilus-file-operations.c:4465
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4547 src/nautilus-file-operations.c:4834
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Greška prilikom pomeranja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2845
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteka u smeće."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2850
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Greška pri pakovanju datoteka."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2942
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne možete pristupiti datotekama u fascikli „%s“ jer nemate ovlašćenja da ih "
|
||
"vidite."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2948 src/nautilus-file-operations.c:4481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar fascikle "
|
||
"„%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3003
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Ne može se raditi u fascikli „%s“ jer nemate ovlašćenje da je čitate."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3009 src/nautilus-file-operations.c:4563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Dogodila se greška prilikom čitanja fascikle „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Ne možete pristupiti datoteci „%s“ jer nemate ovlašćenja da je čitate."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:3310
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3365 src/nautilus-file-operations.c:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Greška prilikom kopiranja u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3253
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristupanje odredišnoj fascikli."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3257
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o odredištu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3311
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Odredište nije fascikla."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3366
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema dovoljno slobodnog prostora u odredištu. Pokušajte da najpre uklonite "
|
||
"nepotrebne datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Potrebno je %s slobodnog prostora za kopiranje podataka u odredište."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
|
||
msgid "File too Large for Destination"
|
||
msgstr "Datoteka je prevelika za Odredište"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3407
|
||
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
|
||
msgstr "Datoteka veća od 4.3 GB ne može biti kopirana na FAT sistem datoteka."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3428
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Odredište je samo za čitanje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Premestio sam „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopirao sam „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Udvostručujem „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Udvostručio sam „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Premeštam %'d datoteka u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Premeštam %'d datoteku u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopiram %'d datoteku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Kopiram %'d datoteke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Kopiram %'d datoteka u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Kopiram %'d datoteku u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Premestio sam %'d datoteku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Premestio sam %'d datoteke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Premestio sam %'d datoteka u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Premestio sam %'d datoteku u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopirao sam %'d datoteku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Kopirao sam %'d datoteke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Kopirao sam %'d datoteka u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Kopirao sam %'d datoteku u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteka u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Udvostručujem %'d datoteku u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Udvostručio sam %'d datoteke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Udvostručio sam %'d datoteka u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%s“"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3680 src/nautilus-file-operations.c:3740
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8000 src/nautilus-file-operations.c:8227
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8482 src/nautilus-file-operations.c:8525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s od %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3724 src/nautilus-file-operations.c:8018
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%s od %s — preostaje %s (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%s od %s — preostaju %s (%s po sekundi)"
|
||
msgstr[2] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)"
|
||
msgstr[3] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:8544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %s (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %s (%s po sekundi)"
|
||
msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)"
|
||
msgstr[3] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja da je "
|
||
"napravite u odredištu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke u fascikli „%s“ ne mogu biti kopirane zato što nemate ovlašćenja za "
|
||
"njihov prikaz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4492
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Pre_skoči datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4623 src/nautilus-file-operations.c:5256
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Greška pri premeštanju „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4624
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4840
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o izvoru."
|
||
|
||
# Šaljivo, bat it vil du :)
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u istu fasciklu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5767
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Ne možete da kopirate fasciklu u istu fasciklu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4944 src/nautilus-file-operations.c:5768
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5810
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Ne možete kopirati datoteku u istu datoteku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4986 src/nautilus-file-operations.c:5811
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5260 src/nautilus-file-operations.c:5348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Greška pri kopiranju „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri kopiranju datoteke u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5547
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopiram datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Pripremam se za premeštanje u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke"
|
||
msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Pripremam datoteku za premeštanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6258
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Premeštam datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Pravim veze u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci"
|
||
msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Pravim vezu ka datoteci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to “%s”."
|
||
msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6522
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6865
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Postavljam ovlašćenja"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7157
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Neimenovana fascikla"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7172
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Neimenovan dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory “%s”."
|
||
msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file “%s”."
|
||
msgstr "Greška pri pravljenju datoteke „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri stvaranju fascikle u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7508
|
||
msgid "Saving image to file"
|
||
msgstr "Čuvam sliku u datoteku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7517
|
||
msgid "Successfully saved image to file"
|
||
msgstr "Uspešno sačuvao sliku unutar datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7547
|
||
msgid "Failed to save image"
|
||
msgstr "Neuspeh pri čuvanju slike"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7609
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "Ubačena slika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7616
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "Dobavljam podatke iz ostave"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7648
|
||
msgid "Retrieving image data"
|
||
msgstr "Dobavljam podatke slike"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7866
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Praznim smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7908
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Proveravam odredište"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Raspakujem „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8084 src/nautilus-file-operations.c:8174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Greška pri raspakovanju „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Došlo je do greške prilikom raspakovanja „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
|
||
msgstr "Nema dovoljno slobodnog mesta za raspakivanje „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Raspakovao sam „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Raspakovao sam %'d datoteku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Raspakovao sam %'d datoteke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Raspakovao sam %'d datoteka u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Raspakovao sam %'d datoteku u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8250
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Pripremam se za raspakovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8378
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Raspakujem datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Pakujem „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Greška prilikom pakovanja „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteka u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8608
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri pakovanju datoteka."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Pakujem „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8758
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Pakujem datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:393
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Tražim…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:939
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Učitavam…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1902
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Primeri: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2958 src/nautilus-files-view.c:2965
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2972 src/nautilus-files-view.c:2979
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Ne mogu da ubacim datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2959
|
||
msgid "Cannot paste files into Starred"
|
||
msgstr "Ne mogu da ubacim datoteke u omiljeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2966
|
||
msgid "Cannot paste files into Recent"
|
||
msgstr "Ne mogu da ubacim datoteke u nedavno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2973
|
||
msgid "Cannot paste files into Trash"
|
||
msgstr "Ne mogu da ubacim datoteke u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2980
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Nedovoljno ovlašćenja za ubacivanje datoteka unutar ove fascikle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3612 src/nautilus-files-view.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "„%s“ je izabrano"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla"
|
||
msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle"
|
||
msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli"
|
||
msgstr[3] "Izabrana je jedna fascikla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(sadrži %'d stavku)"
|
||
msgstr[1] "(sadrži %'d stavke)"
|
||
msgstr[2] "(sadrži %'d stavki)"
|
||
msgstr[3] "(sadrži jednu stavku)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(sadrže samo %'d stavku)"
|
||
msgstr[1] "(sadrže ukupno %'d stavke)"
|
||
msgstr[2] "(sadrže ukupno %'d stavki)"
|
||
msgstr[3] "(sadrže samo jednu stavku)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka"
|
||
msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke"
|
||
msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki"
|
||
msgstr[3] "Izabrana je jedna stavka"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka"
|
||
msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke"
|
||
msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki"
|
||
msgstr[3] "Izabrana je jedna druga stavka"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3801
|
||
msgid "Search _Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja p_retrage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3813
|
||
msgid "Search _Everywhere"
|
||
msgstr "Pr_etraži svuda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3850
|
||
msgid "More locations can be added to search in the settings"
|
||
msgstr "Možete dodati još mesta za pretragu unutar podešavanja"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches in “%s”"
|
||
msgstr "Nisam našao unutar „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3866
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nema rezultata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3871
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Fascikla je prazna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3877
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Nema datoteka sa zvezdom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3883
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Nema nedavnih datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3889
|
||
msgid "No Known Connections"
|
||
msgstr "Nema poznatih povezivanja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3890
|
||
msgid "Enter an address to connect to a network location."
|
||
msgstr "Unesite adresu da se povežete na lokaciju mreže."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3895
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Fascikla je prazna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6112
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Izaberite odredište premeštanja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6116
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Izaberite odredište kopiranja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6122 src/nautilus-files-view.c:6510
|
||
#: src/nautilus-portal.c:416 src/nautilus-properties-window.c:4082
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Izaberi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6509
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Izaberite odredište za raspakovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6585
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Greška prilikom slanja pošte."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6948
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7063 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1656
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavka)"
|
||
msgstr[1] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavke)"
|
||
msgstr[2] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavki)"
|
||
msgstr[3] "Nova fascikla sa izborom (jedna stavka)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Otvori pomoću %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8251
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Pokreni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8256
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Raspakuj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8257
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Raspakuj u…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8261
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8340
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2957
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Pokreni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8346
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Poveži se"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8352
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8358
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Otključaj uređaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8376
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Zaustavi uređaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8382 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2974
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8388
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Prekini vezu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8394
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diska"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8400
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Zaključaj uređaj"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Prevučeno.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:890
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Opozovi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Opozovite poslednju radnju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponovi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Ponovite poslednju opozvanu radnju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Premesti %d stavku nazad u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Premesti %d stavke nazad u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Premesti %d stavki nazad u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Premesti %d stavku nazad u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Premesti %d stavku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Premesti %d stavke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Premesti %d stavki u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Premesti %d stavku u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Opozovi premeštanje %d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Opozovi premeštanje %d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Opozovi premeštanje %d stavki"
|
||
msgstr[3] "_Opozovi premeštanje stavke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ponovi premeštanje %d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Ponovi premeštanje %d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Ponovi premeštanje %d stavki"
|
||
msgstr[3] "_Ponovi premeštanje stavke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Premesti „%s“ nazad u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Premesti „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Opozovi potez"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Ponovi potez"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Opozovi vraćanje iz smeća"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Ponovi vraćanje iz smeća"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Premeštam %d stavku nazad u smeće"
|
||
msgstr[1] "Premeštam %d stavke nazad u smeće"
|
||
msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u smeće"
|
||
msgstr[3] "Premeštam stavku nazad u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Vraćam %d stavku iz smeća"
|
||
msgstr[1] "Vraćam %d stavke iz smeća"
|
||
msgstr[2] "Vraćam %d stavki iz smeća"
|
||
msgstr[3] "Vraćam stavku iz smeća"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Premeštam „%s“ nazad u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Brišem %d kopiranu stavku"
|
||
msgstr[1] "Brišem %d kopirane stavke"
|
||
msgstr[2] "Brišem %d kopiranih stavki"
|
||
msgstr[3] "Brišem kopiranu stavku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopiraj %d stavku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Kopiraj %d stavke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Kopiraj %d stavki u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Kopiraj %d stavku u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Opozovi kopiranje %d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Opozovi kopiranje %d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Opozovi kopiranje %d stavki"
|
||
msgstr[3] "_Opozovi kopiranje stavke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Ponovi kopiranje %d stavki"
|
||
msgstr[3] "_Ponovi kopiranje stavke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2380
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Obriši „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopiraj „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Opozovi kopiranje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Ponovi kopiranje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Brišem %d udvostručenu stavku"
|
||
msgstr[1] "Brišem %d udvostručene stavke"
|
||
msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki"
|
||
msgstr[3] "Brišem udvostručenu stavku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Udvostruči %d stavku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Udvostruči %d stavke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Udvostruči %d stavki u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Udvostruči %d stavku u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavki"
|
||
msgstr[3] "_Opozovi udvostručavanje stavke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavki"
|
||
msgstr[3] "_Ponovi udvostručavanje stavke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Udvostruči „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Opozovi udvostručavanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Ponovi udvostručavanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Brišem veze do %d stavke"
|
||
msgstr[1] "Brišem veze do %d stavke"
|
||
msgstr[2] "Brišem veze do %d stavki"
|
||
msgstr[3] "Brišem veze do stavke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Pravim veze do %'d stavke"
|
||
msgstr[1] "Pravim veze do %'d stavke"
|
||
msgstr[2] "Pravim veze do %'d stavki"
|
||
msgstr[3] "Pravim vezu do stavke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Brišem vezu do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Pravim vezu do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Opozovi stvaranje veze"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Ponovi stvaranje veze"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Opozovi stvaranje prazne datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Ponovi stvaranje prazne datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Pravim novu fasciklu „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Opozovi stvaranje fascikle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Ponovi stvaranje fascikle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:851
|
||
msgid "_Undo Create From Template"
|
||
msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:852
|
||
msgid "_Redo Create From Template"
|
||
msgstr "_Ponovi stvaranje iz šablona"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Opozovi preimenovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Ponovi preimenovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1182
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteke"
|
||
msgstr[1] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteke"
|
||
msgstr[2] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteka"
|
||
msgstr[3] "Preimenujem seriju od jedne datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1191
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Opozovi serijsko preimenovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1192
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Ponovi serijsko preimenovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1408
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Ukloni zvezdu sa %d datoteke"
|
||
msgstr[1] "Ukloni zvezdu sa %d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Ukloni zvezdu sa %d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Ukloni zvezdu sa datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1412
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Dodaj zvezdu na %d datoteku"
|
||
msgstr[1] "Dodaj zvezdu na %d datoteku"
|
||
msgstr[2] "Dodaj zvezdu na %d datoteku"
|
||
msgstr[3] "Dodaj zvezdu na datoteku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1416
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Opozovi dodavanje zvezde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1417
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Ponovi dodavanje zvezde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1429
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Opozovi uklanjanje zvezde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1430
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Ponovi uklanjanje zvezde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Premeštam %d datoteku u smeće"
|
||
msgstr[1] "Premeštam %d datoteke u smeće"
|
||
msgstr[2] "Premeštam %d datoteka u smeće"
|
||
msgstr[3] "Premeštam datoteku u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Premeštam „%s“ u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Opozovi bacanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1654
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Ponovi bacanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1951
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2104
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Opozovi izmenu ovlašćenja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1952
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2105
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Ponovi izmenu ovlašćenja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2219
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Opozovi izmenu gupe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Ponovi izmenu gupe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2229
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Opozovi izmenu vlasnika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2230
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Ponovi izmenu vlasnika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2366
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Opozovi raspakovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Ponovi raspakovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Brišem %d raspakovanu stavku"
|
||
msgstr[1] "Brišem %d raspakovane stavke"
|
||
msgstr[2] "Brišem %d raspakovanih stavki"
|
||
msgstr[3] "Brišem raspakovanu stavku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Raspakuj „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Raspakuj %'d datoteku"
|
||
msgstr[1] "Raspakuj %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Raspakuj %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Raspakuj datoteku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Zapakuj „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Zapakuj %'d datoteku"
|
||
msgstr[1] "Zapakuj %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Zapakuj %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Zapakuj datoteku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2564
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Opozovi pakovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2565
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Ponovi pakovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Ne mogu da odredim prvobitno mesto za „%s“ "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:570
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:693
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD sa fotgrafijama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:697 src/nautilus-file-utilities.c:744
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Sadrži digitalne fotografije"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:701
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Sadrži muziku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:705
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Sadrži programe za izvršavanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:709
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Sadrži programe za instaliranje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Otkriven je kao „%s“"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:736
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Sadrži muziku i fotografije"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:740
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Sadrži fotografije i muziku"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
|
||
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy %zu"
|
||
msgstr "Kopiram %zu"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# bug: string composition sucks! (veza na fascikla)
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s (%zu)"
|
||
msgstr "Veza ka %s (%zu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-internal-place-file.c:165
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:716
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Mreža"
|
||
|
||
#: src/nautilus-internal-place-file.c:169
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:690
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Sa zvezdom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:100
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
|
||
msgstr "Datoteke iz smeća se trajno brišu nakoj jednog sata."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
|
||
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
|
||
msgstr[0] "Datoteke iz smeća se trajno brišu nakon %d dana."
|
||
msgstr[1] "Datoteke iz smeća se trajno brišu nakon %d dana."
|
||
msgstr[2] "Datoteke iz smeća se trajno brišu nakon %d dana."
|
||
msgstr[3] "Datoteke iz smeća se trajno brišu nakon jednog dana."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:202
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
|
||
msgstr "Izvršne datoteke iz ove fascikle će se pojaviti u meniju Skripte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključite Deljenje datoteka da biste podelili sadržaj ove fascikle na mreži."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:209
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja deljenja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:216
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stavite datoteke u ovu fasciklu da ih koristite kao šablone za nove dokumente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:217
|
||
msgid "_Learn More"
|
||
msgstr "_Saznaj više"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2909
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "Izbaci s_meće…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:238
|
||
msgid "_Trash Settings"
|
||
msgstr "Po_dešavanja smeća"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:740
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Očisti unos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:715
|
||
msgid "Go to Location"
|
||
msgstr "Idi na mesto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
|
||
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"Ova aplikacija ne može da radi ispravno ukoliko je pokrenete\n"
|
||
"kao administrator (čak i preko naredbe sudo). Umesto toga,\n"
|
||
"pokušajte da koristite „nautilus admin:/“.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:98
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Bilo šta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:111
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Fascikle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:140
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Crtež"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:173
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / Postskript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:184
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:237
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstualna datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:595
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“."
|
||
|
||
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premestim u smeće?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:611
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Pre_mesti u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Veza „%s“ je neispravna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:999
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban jezičak i prozor."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna jezička i prozora."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih jezičaka i prozora."
|
||
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak i prozor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban jezičak."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna jezička."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih jezičaka."
|
||
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."
|
||
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1020
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_Otvori sve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "_Izaberi program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1224
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja programa:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1226
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1331
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "Po_traži u Programima"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran. Da li želite da potražite "
|
||
"program koji može da otvori ovu datoteku?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:78
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam mesto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Me mogu da pokrenem mesto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Otvaram „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Otvaram %d stavku."
|
||
msgstr[1] "Otvaram %d stavke."
|
||
msgstr[2] "Otvaram %d stavki."
|
||
msgstr[3] "Otvaram stavku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:46
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:89
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Povež_i se"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:173
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "O_tkaži"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:217
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Ne mogu da dobijem mesto udaljenog servera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:294
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "EplTok (AppleTalk)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:300
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protokol za razmenu datoteka (FTP)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:302
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// ili ftps://"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:308
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Mrežni sistem datoteka (NFS)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:314
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:320
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH protokol za razmenu datoteke"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:322
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// ili ssh://"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:328
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "VebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:330
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// ili davs://"
|
||
|
||
#. Online accounts do not currently have a target URI.
|
||
#: src/nautilus-network-cell.c:41
|
||
msgid "Online Account"
|
||
msgstr "Nalozi na mreži"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to network places which are currently mounted
|
||
#: src/nautilus-network-view.c:262
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Povezano"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to network servers the user has previously connected to
|
||
#: src/nautilus-network-view.c:269
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Prethodno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-view.c:275
|
||
msgid "Available on Current Network"
|
||
msgstr "Dostupno na trenutnoj mreži"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Pokušavate da zamenite odredišnu fasciklu „%s“ simboličkom vezom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo nije dozvoljeno kako bi se izbeglo brisanje sadržaja odredišne fascikle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Preimenujte simboličku vezu ili pritisnite dugme za preskakanje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Da spojim fasciklu „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prilikom spajanje će biti zatražena potvrda zamene već postojećih datoteka i "
|
||
"fascikli."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Novija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Druga fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Da zamenim fasciklu „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Zamenom ćete ukloniti sve datoteke u fascikli."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Da zamenim datoteku „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Zamena će prepisati postojeći sadržaj datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:396
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Izvorna fascikla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Sadržaj:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
msgid "Original File"
|
||
msgstr "Originalna datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Datum izmene:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Merge With"
|
||
msgstr "Spoji sa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Zameni sa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Spoji fasciklu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
|
||
msgid "File and Folder Conflict"
|
||
msgstr "Sukob datoteke i fascikle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
|
||
msgid "File Conflict"
|
||
msgstr "Sukob datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arhive zaštićene lozinkom još nisu podržane. Ovaj spisak sadrži programe "
|
||
"koji mogu otvoriti arhivu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "„%s“ je zaštićeno lozinkom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:311
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Meni trenutne fascikle"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:402 src/nautilus-properties-window.c:853
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Operativni sistem"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:409
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Administratorska particija"
|
||
|
||
#: src/nautilus-portal.c:416 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2750
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2866
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#: src/nautilus-portal.c:420
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Sačuvaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-portal.c:501
|
||
msgid "Open Read-Only"
|
||
msgstr "Otvori samo za čitanje"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 src/nautilus-properties-window.c:402
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
|
||
msgstr "Primeri: „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
|
||
msgid "Single-Click"
|
||
msgstr "Jedan klik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
|
||
msgid "Double-Click"
|
||
msgstr "Dvostruki klik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
|
||
msgid "On This Device Only"
|
||
msgstr "Samo na ovom uređaju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345
|
||
msgid "All Locations"
|
||
msgstr "Sva mesta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:347
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Sve fascikle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:366
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:408 src/nautilus-program-choosing.c:420
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
|
||
"prevucite ih ponovo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
|
||
"prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:453
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalji: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:375
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Otkazano"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Pripremam"
|
||
|
||
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
|
||
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
|
||
msgid "Operation Completed"
|
||
msgstr "Radnja je završena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Radnje nad datotekama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Prikaži detalje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama"
|
||
msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
|
||
msgstr[2] "U toku je %'d radnji nad datotekama"
|
||
msgstr[3] "U toku je radnja nad datotekama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Sve radnje nad datotekama su završene"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:353
|
||
msgid "Read and Write"
|
||
msgstr "Čitanje i upisivanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:357
|
||
msgid "Create and Delete Files"
|
||
msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:361
|
||
msgid "Read and Write, No Access"
|
||
msgstr "Čitanje i pisanje, bez pristupa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:368
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Samo čitanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:372
|
||
msgid "Access Files"
|
||
msgstr "Pristup datotekama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:376
|
||
msgid "List Files Only"
|
||
msgstr "Samo prikaz datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:386
|
||
msgid "Write-Only"
|
||
msgstr "Samo za pisanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:390
|
||
msgid "Write-Only, No Access"
|
||
msgstr "Samo pisanje, bez pristupa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:397
|
||
msgid "Access-Only"
|
||
msgstr "Samo za pristupanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:642
|
||
msgid "Custom icon removed"
|
||
msgstr "Proizvoljna ikonica je uklonjena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:807
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Opozovi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:673
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:674
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonicu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:690
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikonice."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:697
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Ukloni zvezdu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1584
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Da odustanem od izmene grupe?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1733
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Da odustanem od izmene vlasnika?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1885 src/nautilus-properties-window.c:1932
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Višestruko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2066
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Prazna fascikla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2070
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Sadržaj je nečitljiv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
|
||
msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s"
|
||
msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s"
|
||
msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2092
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(deo sadržaja je nečitljiv)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "%s sistem datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3948
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Stvaram prozor sa osobinama."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4081
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Izaberite vašu ikonicu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Pronađi „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:146
|
||
msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pretraga može da uspori i neće uključiti podfascikle ili sadržaje datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:153
|
||
msgid "Search may be slow and will not include file contents"
|
||
msgstr "Pretraga može da uspori i neće uključiti sadržaje datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:161
|
||
msgid "Remote Location"
|
||
msgstr "Udaljena lokacija"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:167
|
||
msgid "External Drive"
|
||
msgstr "Spoljni disk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:173
|
||
msgid "Folder Not in Search Locations"
|
||
msgstr "Fascikla nije unutar mesta za pretragu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:180
|
||
msgid "Subfolders Not in Search Locations"
|
||
msgstr "Podfascikle nisu unutar mesta za pretragu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:190
|
||
msgid "Some subfolders will not be included in search results"
|
||
msgstr "Neke podfascikle neće biti uključene u rezultate pretrage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pretraga će usporiti i neće uključiti sadržaje datoteka u nekim fasciklama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:774
|
||
msgid "Filter Search Results"
|
||
msgstr "Filtriraj rezultate pretrage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:781
|
||
msgid "Search Information"
|
||
msgstr "Podaci za pretragu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:861
|
||
msgid "Search current folder"
|
||
msgstr "Pretraži trenutnu fasciklu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:862
|
||
msgid "Search everywhere"
|
||
msgstr "Pretraži svuda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Preimenuj fasciklu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Preimenuj datoteku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:356
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show Time Ranges"
|
||
msgstr "Prikaži vremenske opsege"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
|
||
msgid "Use Calendar"
|
||
msgstr "Koristi kalendar"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:426
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Bilo kada"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:521
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Druga vrsta…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:713
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Izaberi datume…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:727
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d dan"
|
||
msgstr[1] "Pre %d dana"
|
||
msgstr[2] "Pre %d dana"
|
||
msgstr[3] "Juče"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d dan"
|
||
msgstr[1] "Pre %d dana"
|
||
msgstr[2] "Pre %d dana"
|
||
msgstr[3] "Juče"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d nedelje"
|
||
msgstr[1] "Pre %d nedelje"
|
||
msgstr[2] "Pre %d nedelja"
|
||
msgstr[3] "Prošle nedelje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d nedelje"
|
||
msgstr[1] "Pre %d nedelje"
|
||
msgstr[2] "Pre %d nedelja"
|
||
msgstr[3] "Prošle nedelje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d mesec"
|
||
msgstr[1] "Pre %d meseca"
|
||
msgstr[2] "Pre %d meseci"
|
||
msgstr[3] "Prošlog meseca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d mesec"
|
||
msgstr[1] "Pre %d meseca"
|
||
msgstr[2] "Pre %d meseci"
|
||
msgstr[3] "Prošlog meseca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d godine"
|
||
msgstr[1] "Pre %d godine"
|
||
msgstr[2] "Pre %d godina"
|
||
msgstr[3] "Prošle godine"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d godine"
|
||
msgstr[1] "Pre %d godine"
|
||
msgstr[2] "Pre %d godina"
|
||
msgstr[3] "Prošle godine"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:142
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Novi jezičak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:143
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Zatvorite trenutni prozor"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "Stavka „%s“ premeštena u smeće"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file moved to trash"
|
||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||
msgstr[0] "%d datoteka je premeštena u smeće"
|
||
msgstr[1] "%d datoteke su premeštene u smeće"
|
||
msgstr[2] "%d datoteka je premešteno u smeće"
|
||
msgstr[3] "Jedna datoteka je premeštena u smeće"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "Uklonjena je zvezda sa stavke „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "Uklonjena je zvezda sa %d datoteke"
|
||
msgstr[1] "Uklonjena je zvezda sa %d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Uklonjena je zvezda sa %d datoteke"
|
||
msgstr[3] "Uklonjena je zvezda sa datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:817 src/resources/ui/nautilus-window.ui:26
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ponovi"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:933 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Otvori %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1718 src/nautilus-window.c:1723
|
||
#: src/nautilus-window.c:1728 src/nautilus-window.c:1748
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Gnomov projekat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1735
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Nema instaliranih priključaka trenutno."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1739
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Trenutno instalirani priključci:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1741
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "Za rešavanje problema, probajte sledeću naredbu:"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1763
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
||
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
||
"Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"https://gnom.srb — prevod Gnoma na srpski jezik."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:166
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Roditeljska fascikla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:167
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Nazad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:168
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Napred"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:925 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:117
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Pretraži svuda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:926
|
||
msgid "Find files and folders in all search locations"
|
||
msgstr "Pronađi datoteke i fascikle na svim mestima za pretragu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:929
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "Postavke pretrage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1842
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ove fascikle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1846
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Izgleda da ovo mesto nije fascikla."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da pronađem „%s“. Proverite da li ste dobro ukucali i pokušajte "
|
||
"ponovo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1863
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Proverite da li ste dobro ukucali i "
|
||
"pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "„%s“ mesta nisu podržana."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1879
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus ne podržava ovu vrstu mesta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1887
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Ne mogu da pristupim zahtevanom mestu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1893
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup zahtevanom mestu."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1904
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da pronađem zatraženo mesto. Proverite da li ste dobro ukucali ili "
|
||
"proverite podešavanja mreže."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1913
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Server je odbio vezu. Ovo obično znači da je zaštitni zid blokirao pristup "
|
||
"ili da udaljena usluga nije pokrenuta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Poruka greške: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Otvori programom:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Novi prozor"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Window or Tab"
|
||
msgstr "Zatvori prozor ili jezičak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Izlazak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Pretraži svuda"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Pretraži trenutnu fasciklu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark Current Location"
|
||
msgstr "Postavi trenutno mesto kao obeleživač"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Help"
|
||
msgstr "Prikaži pomoć"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Preferences"
|
||
msgstr "Prikaži postavke"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Prečice"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Opozovi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponovi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Otvaranje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Otvori u novom jezičku"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
|
||
msgstr "Otvori mesto stavke (samo pretraga i nedavno)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open With Default App"
|
||
msgstr "Otvori podrazumevanim programom"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Jezičci"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Novi jezičak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Previous Tab"
|
||
msgstr "Idi na prethodni jezičak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Next Tab"
|
||
msgstr "Idi na sledeći jezičak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Tab"
|
||
msgstr "Otvori jezičak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Pomeri jezičak ulevo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Pomeri jezičak udesno"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore Tab"
|
||
msgstr "Povrati jezičak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigacija"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Idi nazad"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Idi napred"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Idi gore"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Down"
|
||
msgstr "Idi dole"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Home Folder"
|
||
msgstr "Idi u ličnu fasciklu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Unesite mesto"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Root Location"
|
||
msgstr "Traka za mesto uz prikaz korenog diska"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Home Location"
|
||
msgstr "Traka za mesto uz prikaz lične fascikle"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Pregledanje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Ponovo postavi uvećanje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Osveži prikaz"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
||
msgstr "Prikaži ili sakrij skrivene datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Sidebar"
|
||
msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu površ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Action Menu"
|
||
msgstr "Prikaži ili sakrij meni sa radnjama"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Prikaz spiska"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Prikaz mreže"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Proširi fasciklu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse Folder"
|
||
msgstr "Sakupi fasciklu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Uređivanje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Napravi fasciklu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Preimenuj"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Premesti u smeće"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Trajno obriši"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Copied Item"
|
||
msgstr "Napravi vezu do kopirane stavke"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Selected Item"
|
||
msgstr "Napravi vezu do izabrane stavke"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Iseci"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Ubaci"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Izaberi sve"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Obrn izbor"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Označi stavke na osnovu poklapanja"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Item Properties"
|
||
msgstr "Prikaži osobine stavke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "Izaberi program za otvaranje izabranih datoteka."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Uvek koristi za datoteke ove vrste"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Automatski brojevi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metapodaci"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Datum nastanka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Broj sezone"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Broj epizode"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Broj pesme"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Izvođač"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Naslov albuma"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Izvorni naziv datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1983
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2900
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "P_reimenuj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Preimenuj pomoću _šablona"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Nađi i _zameni tekst"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Redosled automatskog numerisanja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zameni"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Postojeći tekst"
|
||
|
||
# bug: plural-forms?
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Vidljive kolone"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
||
msgid "This folder uses custom settings"
|
||
msgstr "Ova fascikla koristi prilagođena podešavanja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Vrati"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
|
||
msgid "_Only Apply to Current Folder"
|
||
msgstr "Primeni _samo na trenutnu fasciklu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Premesti _gore"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Premesti _dole"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Compress Files and Folders"
|
||
msgstr "Zapakuk datoteke i fascikle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
|
||
msgid "C_ompress"
|
||
msgstr "_Zapakuj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48
|
||
msgid "Archive _Name"
|
||
msgstr "_Naziv arhive"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76
|
||
msgid "Co_mpression Method"
|
||
msgstr "Način pa_kovanja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Šifrovanje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86
|
||
msgid ""
|
||
"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
|
||
"supports password-protection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šifruje sadržaj arhive pomoću lozinke ukoliko način pakovanja podržava "
|
||
"zaštitu lozinkom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Lozinka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:96
|
||
msgid "_Confirm Password"
|
||
msgstr "Po_tvrdi lozinku"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nova fascikla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
|
||
msgid "_Folder Name"
|
||
msgstr "Naziv _fascikle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:43
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Napravi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Prikaži bočnu površ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:220
|
||
msgid "Edit File Name"
|
||
msgstr "Uredi naziv datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:251
|
||
msgid "Reset File Name"
|
||
msgstr "Poništi naziv datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:266
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Naziv datoteke"
|
||
|
||
#. Translators: 'Show' is a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:312
|
||
msgctxt "File Chooser tooltips"
|
||
msgid "Show Options"
|
||
msgstr "Prikaži opcije"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:318
|
||
msgid "Visible Files Filter"
|
||
msgstr "Filter vidljivih datoteka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
|
||
msgid "Select a _new name for the destination"
|
||
msgstr "I_zaberi novi naziv odredište"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
|
||
msgid "R_eset"
|
||
msgstr "Po_novo postavi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
|
||
msgid "_Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Primeni ovu _radnju za sve datoteke i fascikle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:21
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Pro_meni"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:38
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
|
||
msgid "F_olders"
|
||
msgstr "_Fascikle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55
|
||
msgid "Fi_les"
|
||
msgstr "D_atoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "Fa_scikle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:69
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:627
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ostali"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
|
||
msgid "Fil_es"
|
||
msgstr "Da_toteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:78
|
||
msgid "Folde_rs"
|
||
msgstr "Fas_cikle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Nova _fascikla…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Novi _dokument"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Ot_vori pomoću…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Otvori u konzol_i"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Ubaci"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "U_baci kao vezu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izaberi _sve"
|
||
|
||
# bug: plural-forms?
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "_Vidljive kolone"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:79
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Iz_baci smeće…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:86
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "Oso_bine"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "Raspak_uj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Raspakuj _u…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "Pok_reni kao program"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2758
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2874
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Otvori u novom _jezičku"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2883
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Otvori u no_vom prozoru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Otvori _mesto stavke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skripte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2922
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Prikači"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2931
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Otkači"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2938
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Izbaci"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2972
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2948
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Pro_nađi medijum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Iseci"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiraj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Premesti u…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopiraj u…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Prei_menuj…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "U_baci u fasciklu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Napravi ve_zu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_Zapakuj…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Postavi za pozadinu…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "El. pošta…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
||
msgid "_Delete From Trash…"
|
||
msgstr "_Obriši iz smeća…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_Trajno obriši…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Vrati iz smeća"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
|
||
msgid "_Remove From Recent"
|
||
msgstr "Ukloni iz nedavno_g"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:264
|
||
msgid "_Copy Address"
|
||
msgstr "_Kopiraj adresu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:268
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ukloni"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Označi stavke po uslovu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Obrazac"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Pregled sadržaja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Pregled tekuće fascikle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:112
|
||
msgid "Full Text Match"
|
||
msgstr "Poklapanje tačnog teksta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:16
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adresa servera"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adrese servera se prave na osnovu prefiksa protokola i adrese. Na primer:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Dostupni protokoli"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:67
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefiks"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:94
|
||
msgid "Server address"
|
||
msgstr "Adresa servera"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:111
|
||
msgid "Server Address Information"
|
||
msgstr "Podaci o adresi servera"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:392
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Prekini vezu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Potrebna je lozinka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Unesite lozinku…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Osobine"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_Osveži"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaj u o_beleživače"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "_Star Folder"
|
||
msgstr "Omi_ljena fascikla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:58
|
||
msgid "_Unstar Folder"
|
||
msgstr "_Nije omiljena fascikla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:63
|
||
msgid "Edit _Location"
|
||
msgstr "Uredi _mesto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Kopiraj mesto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
|
||
msgid "_Open in File Manager"
|
||
msgstr "Otvori u uređivaču datoteka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:14
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "Raširi fascikl_e u pregledu spiskom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26
|
||
msgid "_Action to Open Items"
|
||
msgstr "_Radnja za otvaranje stavki"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Izborne radnje u kontekstualnom meniju"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaži više radnji u menijima. Prečice na tastaturi se mogu koristiti čak i "
|
||
"kada ove radnje nisu prikazane."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Trajno obriši"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:52
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Delotvornost"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ove mogućnosti mogu uzrokovati usporenja i povećanu upotrebu mreže, naročito "
|
||
"pri pregledanju datoteka van ovog računara, kao što je udaljeni server."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56
|
||
msgid "Search in Su_bfolders"
|
||
msgstr "Traži u po_dfasciklama"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62
|
||
msgid "Show _Thumbnails"
|
||
msgstr "Priazuj _umanjene slike"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68
|
||
msgid "_Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Pre_broj datoteke u fasciklama"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76
|
||
msgid "Date and Time Format"
|
||
msgstr "Format datuma i vremena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77
|
||
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
|
||
msgstr "Izaberite kako se datum i vreme prikazuje u prikazu spiska i mreže."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80
|
||
msgid "_Simple"
|
||
msgstr "_Jednostavno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94
|
||
msgid "Deta_iled"
|
||
msgstr "_Detaljno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodajte podatke koji će biti prikazani ispod naziva datoteka i fascikli. "
|
||
"Više podataka će biti prikazano kada uvećate."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Natpisi prikaza mreže"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Fi_rst"
|
||
msgstr "_Prvi"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Seco_nd"
|
||
msgstr "_Drugi"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "T_hird"
|
||
msgstr "_Treći"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
|
||
msgid "Show File Operations"
|
||
msgstr "Prikaži radnje nad datotekama"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2996
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Osobine"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:97
|
||
msgid "Set Custom Icon"
|
||
msgstr "Izaberite proizvoljnu ikonicu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:118
|
||
msgid "Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "Izaberite proizvoljnu ikonicu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:165
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Nepoznati sistem datoteka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:252
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "ukupno"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:282
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "zauzeto"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:313
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "slobodno"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:330
|
||
msgid "_Open in Disks"
|
||
msgstr "_Otvori u Diskovima"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:343
|
||
msgid "_Link Target"
|
||
msgstr "O_dredište veze"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:354
|
||
msgid "Open Link Target"
|
||
msgstr "Otvori odredište veze"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:367
|
||
msgid "Parent _Folder"
|
||
msgstr "Roditeljska _fascikla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378
|
||
msgid "Open Parent Folder"
|
||
msgstr "Otvori roditeljsku fasciklu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:468
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "Ov_lašćenja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:490
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "Izv_rši kao program"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Postavi prilagođena ovlašćenja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:531
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Nepoznata ovlašćenja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:532
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
|
||
msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za izabrane datoteke."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:545
|
||
msgid "Only the owner can edit these permissions"
|
||
msgstr "Samo vlasnik može izmeniti ova ovlašćenja."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Vlasnik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:567
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:603
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Pristup"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:574
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:610
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Pristup fascikli"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:581
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:617
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:648
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Pristup datoteci"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Grupa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Bezbednosni kontekst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:673
|
||
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Izmeni ovlašćenja za _sadržane datoteke…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Novi naziv datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Kada"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
||
msgid "Select _Dates…"
|
||
msgstr "Izaberite datume…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
|
||
msgid "Clear Date Filter"
|
||
msgstr "Očisti filter datuma"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Od…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Datum iz_mene"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Poslednji p_ut korišćeno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
|
||
msgid "_Created"
|
||
msgstr "_Nastala"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Šta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
|
||
msgid "_Anything"
|
||
msgstr "_Bilo šta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
|
||
msgid "Full _Text"
|
||
msgstr "P_un tekst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
|
||
msgid "Search Inside Files"
|
||
msgstr "Potraži unutar datoteka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
|
||
msgid "File _Name"
|
||
msgstr "Na_ziv datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
|
||
msgid "Don't Search Inside Files"
|
||
msgstr "Ne pretražuj unutar datoteka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5
|
||
msgid "Add File Type Filter"
|
||
msgstr "Dodaj filter vrste datoteka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:26
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44
|
||
msgid "Search for file types"
|
||
msgstr "Potraži ženjene vrste datoteka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58
|
||
msgid "Search File Types"
|
||
msgstr "Potraži vrste datoteka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59
|
||
msgid "Search by type, name, or description"
|
||
msgstr "Pretraga po vrsti, nazivu ili opisu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:71
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Pokušajte drugačiju pretragu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Pretraži trenutnu fasciklu"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "Od _A do Š"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "Od _Š do A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Prema datumu poslednje iz_mene"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "Prema datumu _prve izmene"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "Prema _veličini"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "Prema _vrsti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Poslednje bačeno u _smeće"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Veličina ikonice"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Poređaj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:25
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Prikaži s_krivene datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:31
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Prikazane _kolone…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:42
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Mogućnosti pregleda"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:51
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:62
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Novi _prozor"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Novi _jezičak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Postavke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Prečice na ta_staturi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:40
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Po_moć"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Novi _jezičak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "Vra_ti zatvoreni jezičak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "Pomeri jezičak u no_vi prozor"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:66
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Pomeri jezičak u_levo"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:70
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Pomeri jezičak u_desno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:76
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Zatvori jezičak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:80
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "Zatv_ori ostale jezičke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:129
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Glavni meni"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:394
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Izbaci"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:396
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Otkači"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:672
|
||
msgid "Open Personal Folder"
|
||
msgstr "Otvori ličnu fasciklu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:681
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Nedavno"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:683
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Skorašnje datoteke"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:692
|
||
msgid "Starred Files"
|
||
msgstr "Datoteke sa zvezdicom"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:704
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Radna površ"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:706
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Otvorite sadržaj vaše radne površi unutar fascikle"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:718
|
||
msgid "Open Network Locations"
|
||
msgstr "Otvori mesto na mreži"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:729
|
||
msgid "Open Trash"
|
||
msgstr "Otvori smeće"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:833
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:863
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and Open “%s”"
|
||
msgstr "Zakači i otvori „%s“"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Novi obeleživač"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Dodaj novi obeleživač"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Greška pri otključavanju uređaja „%s“"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1896
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Ovaj naziv je već zauzet"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da zaustavim „%s“"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Ne mogu da pitam „%s“ o izmenama medija"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2895
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "Uk_loni iz obeleživača"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2959
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Uključi"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2960
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Poveži uređaj"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2961
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2962
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "Otklj_učaj uređaj"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Otkači uređaj"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2976
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diska"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2977
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Zaključaj uređaj"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2986
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Formatiraj…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3495
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Uređaj"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3537
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Bočna površ"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3539
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "Spisak čestih prečica, tačaka kačenja i obeleživača."
|
||
|
||
#~ msgid "Other Locations"
|
||
#~ msgstr "Druga mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
#~ msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što se otkačite?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be "
|
||
#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. "
|
||
#~ "Sve stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio CD"
|
||
#~ msgstr "Zvučni CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio DVD"
|
||
#~ msgstr "Zvučni DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Video DVD"
|
||
#~ msgstr "Video DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Video CD"
|
||
#~ msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Super Video CD"
|
||
#~ msgstr "Super video CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture CD"
|
||
#~ msgstr "CD sa slikama"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder"
|
||
#~ msgstr "Izvorna fascikla"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with"
|
||
#~ msgstr "Zameni sa"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge"
|
||
#~ msgstr "Spoji"
|
||
|
||
#~ msgid "On This Computer Only"
|
||
#~ msgstr "Samo na ovom računaru"
|
||
|
||
#~ msgid "Select type"
|
||
#~ msgstr "Izaberite vrstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Izaberi"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching network locations only"
|
||
#~ msgstr "Pretražujem samo mesta na mreži"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
#~ msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Only searching the current folder"
|
||
#~ msgstr "Pretražujem samo trenutnu fasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Compressed Archive"
|
||
#~ msgstr "Napravi zapakovanu arhivu"
|
||
|
||
#~ msgid "Create"
|
||
#~ msgstr "Napravi"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a Password"
|
||
#~ msgstr "Unesite lozinku"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel"
|
||
#~ msgstr "O_tkaži"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_name"
|
||
#~ msgstr "Preime_nuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_place"
|
||
#~ msgstr "_Zameni"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset"
|
||
#~ msgstr "Po_novo postavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed on"
|
||
#~ msgstr "Obrisano dana"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za izabranu datoteku."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for network locations"
|
||
#~ msgstr "Tražim mrežna mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "No network locations found"
|
||
#~ msgstr "Nema mrežnih mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount volume"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s / %s available"
|
||
#~ msgid_plural "%s / %s available"
|
||
#~ msgstr[0] "slobodan je %s od %s"
|
||
#~ msgstr[1] "slobodno je %s od %s"
|
||
#~ msgstr[2] "slobodno je %s od %s"
|
||
#~ msgstr[3] "slobodnan je %s od %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No Recent Servers"
|
||
#~ msgstr "Nema nedavnih servera"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Servers"
|
||
#~ msgstr "Nedavni serveri"
|
||
|
||
#~ msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
#~ msgstr "Spisak čestih lokalnih i udaljenih tačaka kačenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter server address…"
|
||
#~ msgstr "Adresa servera…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "„%s“ ne postoji u spisku obeleživača"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "„%s“ već postoji u spisku obeleživača"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Location"
|
||
#~ msgstr "Unesite mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter a location"
|
||
#~ msgstr "Ručno unesite putanju do mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the file system"
|
||
#~ msgstr "Otvori sadržaj sistema datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Other Locations"
|
||
#~ msgstr "Prikaži druga mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Računar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d herca"
|
||
|
||
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
#~ msgstr "„--check“ se ne može koristiti uz ostale opcije."
|
||
|
||
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
#~ msgstr "Sprovodi skup brzih samoprovera."
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "The location of the file."
|
||
#~ msgstr "Mesto gde se datoteka nalazi."
|
||
|
||
#~ msgid "Modified — Time"
|
||
#~ msgstr "Menjano - vreme"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
#~ msgstr "Arhiva ne sme da sadrži znak „/“."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
#~ msgstr "Arhiva se ne može zvati „.“."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
#~ msgstr "Arhiva se ne može zvati „..“."
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name is too long."
|
||
#~ msgstr "Naziv arhive je predugačak."
|
||
|
||
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
#~ msgstr "Arhive čiji naziv počinje sa znakom „.“ su skrivene."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Another link to %s"
|
||
#~ msgstr "Još jedna veza ka %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dst link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. veza ka %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dnd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. veza ka %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'drd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. veza ka %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dth link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. veza ka %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (copy)"
|
||
#~ msgstr " (prva kopija)"
|
||
|
||
#~ msgid " (another copy)"
|
||
#~ msgstr " (druga kopija)"
|
||
|
||
#~ msgid "th copy)"
|
||
#~ msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#~ msgid "st copy)"
|
||
#~ msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#~ msgid "nd copy)"
|
||
#~ msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#~ msgid "rd copy)"
|
||
#~ msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (prva kopija)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (another copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (druga kopija)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#~ msgid " ("
|
||
#~ msgstr " ("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " (%'d"
|
||
#~ msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“ iz smeća?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranu stavku iz "
|
||
#~ "smeća?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabrane stavke iz "
|
||
#~ "smeća?"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki iz "
|
||
#~ "smeća?"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu izabranu stavku iz "
|
||
#~ "smeća?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
#~ msgstr "Obrisati sve stavke iz smeća?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da izbacim %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
|
||
#~ "novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
|
||
#~ msgstr "Nema podudaranja u indeksiranim mestima"
|
||
|
||
#~ msgid "On this computer only"
|
||
#~ msgstr "Samo na ovom računaru"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files and folders"
|
||
#~ msgstr "Pretraži datoteke i fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear entry"
|
||
#~ msgstr "Očisti unos"
|
||
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr "Stavke u smeću starije od jednog sata se samostalno brišu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "Stavke u smeću starije od %d dana se samostalno brišu"
|
||
#~ msgstr[1] "Stavke u smeću starije od %d dana se samostalno brišu"
|
||
#~ msgstr[2] "Stavke u smeću starije od %d dana se samostalno brišu"
|
||
#~ msgstr[3] "Stavke u smeću starije od %d dana se samostalno brišu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
#~ "templates\">Learn more…</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Gnomova pomoć za "
|
||
#~ "šablone\">Saznajte više…</a>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to load location"
|
||
#~ msgstr "Me mogu da učitam putanju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "Novi prozor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Pretraga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new tab"
|
||
#~ msgstr "Otvori u novom jezičku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new window"
|
||
#~ msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New tab"
|
||
#~ msgstr "Novi jezičak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab left"
|
||
#~ msgstr "Pomeri jezičak ulevo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab right"
|
||
#~ msgstr "Pomeri jezičak udesno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Idi nazad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Idi na gore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go down"
|
||
#~ msgstr "Idi na dole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Unesi putanju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Prikaži kao spisak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Grid view"
|
||
#~ msgstr "Prikaži kao mrežu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Premesti u smeće"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete permanently"
|
||
#~ msgstr "Trajno obriši"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Izaberi sve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select items matching"
|
||
#~ msgstr "Označi stavke po uslovu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Otvori u novom _jezičku"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Window"
|
||
#~ msgstr "Otvori u novom _prozoru"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Prva"
|
||
|
||
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
#~ msgstr "Pregled koji se koristiti prilikom pretraživanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prilikom pretraživanja, Nautilus će se prebaciti na pregled podešen ovde."
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Juče"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b"
|
||
#~ msgstr "%-e. %b"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-e. %b u %H:%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-e. %b u %l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list to select the date"
|
||
#~ msgstr "Prikaži spisak za biranje datuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
#~ msgstr "Prikaži kalendar za biranje datuma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d file deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%d files deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%d datoteka je obrisana"
|
||
#~ msgstr[1] "%d datoteke je obrisano"
|
||
#~ msgstr[2] "%d datoteka je obrisano"
|
||
#~ msgstr[3] "Preostala je jedna datoteka za brisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_fault"
|
||
#~ msgstr "Vrati na pod_razumevano"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
#~ msgstr "Vraća podešavanja pregleda u vidu spiska na podrazumevane vrednosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
#~ msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u ovoj fascikli:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "Izaberi datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "Očisti trenutno izabrani datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "Koje će se vrste datoteka pretraživati"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "Pretraži sadržaj i naziv datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "Pretraži samo po nazivu datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "Prikaži bočnu površ"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Poveži se na _server"
|
||
|
||
#~ msgid "Show location bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Prikazuje polje za adresu u novim prozorima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, u novotvorenim prozorima će biti "
|
||
#~ "prikazano polje za unos adrese."
|
||
|
||
#~ msgid "dropped data"
|
||
#~ msgstr "prevučeni podaci"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Application"
|
||
#~ msgstr "_Izaberi program"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile View"
|
||
#~ msgstr "Pregled pločica"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
#~ msgstr "Stavke u smeću se samostalno brišu nakon određenog vremena"
|
||
|
||
#~ msgid "Display system controls for trash content"
|
||
#~ msgstr "Prikaži sistemske kontrole za sadržaj u smeću"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore"
|
||
#~ msgstr "_Vrati"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
#~ msgstr "Vratite sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
#~ msgstr "Izbacite sve stavke iz smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Dod_aj obeleživač"
|
||
|
||
#~ msgid "Show grid"
|
||
#~ msgstr "Prikaži mrežu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list"
|
||
#~ msgstr "Prikaži spisak"
|
||
|
||
#~ msgid "Show List"
|
||
#~ msgstr "Prikaži spisak"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Idi nazad"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "Idi napred"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgid_plural "%"
|
||
#~ msgstr[0] "%"
|
||
#~ msgstr[1] "%"
|
||
#~ msgstr[2] "%"
|
||
#~ msgstr[3] "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
#~ msgstr "Gde smestiti novootvorene jezičke u prozorima pregledača"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na „after-current-tab“ (nakon trenutnog jezička) "
|
||
#~ "umeće nove jezičke pokraj već postojećeg jezička. Ukoliko je postavljeno "
|
||
#~ "na „end“ (kraj) dodaje nove jezičke nakon svih otvorenih jezičaka."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new experimental views"
|
||
#~ msgstr "Omogući nove probne preglede"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
|
||
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li da se koriste novi probni pregledi koji koriste najnovije GTK+ "
|
||
#~ "vidžete, da biste mogli da pošaljete povratne informacije i oblikujete ih u "
|
||
#~ "budućnosti."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
#~ msgstr "Skraćivanje teksta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: small, standard, large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niska koja određuje kako će predugački nazivi datoteka biti zamenjeni sa "
|
||
#~ "tri tačke, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen "
|
||
#~ "zarezom je oblika „stepen uvećanja:ceo broj“. Za svaki navedeni stepen "
|
||
#~ "uvećanja, ako je dati celi broj veći od nule, naziv datoteke neće "
|
||
#~ "prevazilaziti navedeni broj redova. Ako je celi broj nula ili manji od "
|
||
#~ "nule, neće biti ograničenja na navedeni stepen uvećanja. Podrazumevani unos "
|
||
#~ "u obliku „celi broj“, bez navedenog stepena uvećanja, je takođe dozvoljen. "
|
||
#~ "On definiše najveći broj redova za sve ostale stepene uvećanja. Primeri: 0 "
|
||
#~ "– uvek prikazuje predugačke nazive datoteka; 3 – skraćuje naziv ako "
|
||
#~ "prelazi tri reda; „smallest:5,smaller:4,0“ – skraćuje naziv ako prelazi "
|
||
#~ "pet redova pri najmanjem uvećanju ili četiri reda pri manjem uvećanju. Ne "
|
||
#~ "krati nazive datoteka za druge stepene uvećanja. Dostupni stepeni uvećanja "
|
||
#~ "se daju na engleskom jeziku i dostupni su: „small“ (malo), "
|
||
#~ "„standard“ (uobičajeno) i „large“ (veliko)."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgstr "Širina bočne površi"
|
||
|
||
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima."
|
||
|
||
#~ msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Prikazuje bočnu površ u novim prozorima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, u novotvorenim prozorima će biti "
|
||
#~ "prikazana bočna površ."
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Artist"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Album"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Year"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media container"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dimensions"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frame rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Hz"
|
||
#~ msgstr "0 herca"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Channels"
|
||
#~ msgstr "0 kanala"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stream bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sample rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of audio channels"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Naslov:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to…"
|
||
#~ msgstr "Pošalji u…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail…"
|
||
#~ msgstr "Pošalji datoteku el. poštom…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files by mail…"
|
||
#~ msgstr "Pošalji datoteke el. poštom…"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection rectangle"
|
||
#~ msgstr "Pravougaonik izbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Raspakuj ovde"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Prazno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default"
|
||
#~ msgstr "Koristi podrazumevano"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
#~ msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?"
|
||
#~ msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?"
|
||
#~ msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?"
|
||
#~ msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgid_plural "_Names"
|
||
#~ msgstr[0] "_Naziv"
|
||
#~ msgstr[1] "_Naziv"
|
||
#~ msgstr[2] "_Naziv"
|
||
#~ msgstr[3] "_Naziv"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "folder"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Osobine za %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "file"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Osobine za %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing"
|
||
#~ msgstr "ništa"
|
||
|
||
#~ msgid "unreadable"
|
||
#~ msgstr "nečitljiv"
|
||
|
||
#~ msgid "no "
|
||
#~ msgstr "zabranjeno "
|
||
|
||
#~ msgid "list"
|
||
#~ msgstr "listanje"
|
||
|
||
#~ msgid "read"
|
||
#~ msgstr "čitanje"
|
||
|
||
#~ msgid "create/delete"
|
||
#~ msgstr "stvaranje/brisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "write"
|
||
#~ msgstr "pisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "pristupanje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da dodam program"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not forget association"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s document"
|
||
#~ msgstr "%s dokument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
#~ msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
#~ msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” deleted"
|
||
#~ msgstr "Stavka „%s“ je obrisana"
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize your files"
|
||
#~ msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "Nova _fascikla"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "Otvori drugim _programom"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Postavi za pozadinu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extract Here"
|
||
#~ msgstr "_Raspakuj ovde"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Oznake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Dodaj zvezdicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Sadržaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space"
|
||
#~ msgstr "Slobodan prostor"
|
||
|
||
#~ msgid "Total capacity"
|
||
#~ msgstr "Ukupan kapacitet"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Osnovno"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Izvršavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_Zaboravi"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as default"
|
||
#~ msgstr "Postavi kao podrazumevano"
|
||
|
||
#~ msgid "Starred files will appear here"
|
||
#~ msgstr "Datoteke sa zvezdicom će se pojaviti ovde"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle view"
|
||
#~ msgstr "Promeni pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Ponovo postavi stepen uvećanja"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Nema skorašnjih servera"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Nema rezultata"
|
||
|
||
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
#~ msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban jezičak."
|
||
#~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna jezička."
|
||
#~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih jezičaka."
|
||
#~ msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak."
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate window."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
#~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban prozor."
|
||
#~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora."
|
||
#~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora."
|
||
#~ msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Zaboravi pridruživanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Iseci"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Ubaci"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li da traži potvrdu prilikom brisanja datoteka ili izbacivanja Smeća"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju "
|
||
#~ "datoteka ili pražnjenju Smeća."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom "
|
||
#~ "aktiviranju (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su "
|
||
#~ "„launch“ (pokreni) za pokretanje istih kao programa, „ask“ (pitaj) za "
|
||
#~ "postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i „display“ (prikazi) za prikazivanje "
|
||
#~ "kao tekstualnih datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Pokreni u _terminalu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "_Prikaži"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d megabajta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Ređanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Dozvoli š_irenje fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Pregledi"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Radnja otvaranja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Pravljenje veze"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Prikaži radnju za pravljenje simbo_ličkih veza"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Izvršne tekstualne datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_Prikaži ih"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "_Pokreni ih"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "_Pitaj šta da radi"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Pitaj pre pražnj_enja korpe sa smećem"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "_Prikaži radnju za trajno brisanje datoteka i fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Ponašanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Kolone spiska"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Nikada"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Sličice"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Samo _fascikle na ovom računaru"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "Ni_kada"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "Samo za _datoteke manje od:"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Sam_o fascikle na ovom računaru"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "Ni_kada"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Pretraga i pretpregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Uvek"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Samo za lokalne datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Mala"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Obična"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Velika"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Prema nazivu"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Prema veličini"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Prema vrsti"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Prema datumu izmene"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Prema datumu pristupa"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Prema datumu brisanja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "_Naziv:"
|
||
#~ msgstr[1] "_Nazivi:"
|
||
#~ msgstr[2] "_Nazivi:"
|
||
#~ msgstr[3] "_Naziv:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "Roditeljska fascikla:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "Izvorna fascikla:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Poslednji pristup:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Izmenjeno:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Vlasnik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Ostali:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Stvara početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRIJA"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Stvara prozore samo za izričito navedene putanje."
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Pregled spiskom"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "Pos_tavke"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
|
||
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz "
|
||
#~ "„Control + Delete“ u „Delete“."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME svojstvo"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "Vrsta datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Naredba"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr "Najverovatnije je neispravan sadržaj datoteke radne površi"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "približno %'d sat"
|
||
#~ msgstr[1] "približno %'d sata"
|
||
#~ msgstr[2] "približno %'d sati"
|
||
#~ msgstr[3] "približno jedan sat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv (izvršni)"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "Nepoverljiv pokretač programa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokretač programa „%s“ je označen kao poverljiv. Ukoliko ne znate odakle "
|
||
#~ "vam ova datoteka možda nije bezbedno da je pokrenete."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "Veruj i _pokreni"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "Pretražujem samo uređaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Prečice brisanja su izmenjene"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U poslednjem izdanju Datoteka više nije potrebno držati taster „Ctrl“ za "
|
||
#~ "brisanje. Taster „Delete“ će obrisati izabrano."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Ukapirao sam"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "Probno"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "Koristi nove _preglede"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Nova fascikla"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Pribeleži ovo mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Open menu"
|
||
#~ msgstr "Otvori meni"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Izbornik radnji"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Otvori izbornik dostupnih radnji"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "Način prikaza"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "Prebacuje prikaza u vidu mreže ili prikaz spiska"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Radnje su u toku"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Prikaži radnje koje su u toku"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Alat za grupno preimenovanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će dodati putanje odabranih "
|
||
#~ "datoteka i smatraće rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. "
|
||
#~ "Programi za grupno preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako "
|
||
#~ "što će podesiti ključ u niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i "
|
||
#~ "svih opcija linije naredbi. Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, "
|
||
#~ "biće potraženo u putanji pretrage."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevana veličina sličica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podrazumevana veličina ikonice za sličice pri prikazu ikonica kada se "
|
||
#~ "koristi veličina „NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Font radne površne"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikonice na radnoj površi."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će "
|
||
#~ "biti postavljena na radnu površ."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na smeće će biti "
|
||
#~ "postavljena na radnu površ."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Prikazuje montirane diskove na radnoj površi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na montirane diskove "
|
||
#~ "će biti postavljena na radnu površ."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će "
|
||
#~ "biti postavljena na radnu površ."
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'Lično'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Naziv lične ikonice na radnoj površi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ličnu "
|
||
#~ "ikonicu na radnoj površi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'Smeće'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Naziv ikonice smeća na radnoj površi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
|
||
#~ "smeća na radnoj površi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'Serveri na mreži'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Naziv ikonice za mrežne servere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
|
||
#~ "mrežnih servera na radnoj površi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se "
|
||
#~ "preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći "
|
||
#~ "zadati broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na "
|
||
#~ "broj linija."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će koristiti blagi prelaz pri "
|
||
#~ "promeni pozadina radne površi."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Prikaži _više podataka"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (neispravan Unikod)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Uvek upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "na radnoj površi"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem ikonicu radne površi"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Autori"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Odricanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Datum snimanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Datum digitalizacije"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Datum izmene"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "_Zadrži raspored"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "Poređaj stavke prema _nazivu"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "Iz_meni pozadinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Rastegni ikonicu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Vrati izvornu veličinu ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "Postavi kao _podrazumevano"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska."
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Ima pokrenutih radnji"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću fasciklu „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Stavke:"
|
||
|
||
#~ msgid "A file must have a name."
|
||
#~ msgstr "Datoteka mora imati naziv."
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li da raspakujem zapakovane datoteke umesto da ih otvorim u drugom "
|
||
#~ "programu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će automatski raspakovati "
|
||
#~ "datoteke umesto da ih otvara u drugom programu"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program."
|
||
#~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa."
|
||
#~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa."
|
||
#~ msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban program."
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "_Raspakuj datoteke i otvori"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "Obrisao sam „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Premestio sam „%B“ u „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Kopiram „%B“ u „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Prikazuje prvo fascikle u prozorima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati fascikle pre "
|
||
#~ "datoteka pri prikazu pomoću ikonica ili spiska."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Premeštam %'d stavku u „%s“"
|
||
#~ msgstr[1] "Premeštam %'d stavke u „%s“"
|
||
#~ msgstr[2] "Premeštam %'d stavki u „%s“"
|
||
#~ msgstr[3] "Premeštam %'d stavku u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Premeštam „%s“ nazad u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Brišem „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“"
|
||
#~ msgstr[1] "Udvostručujem %'d stavke u „%s“"
|
||
#~ msgstr[2] "Udvostručujem %'d stavki u „%s“"
|
||
#~ msgstr[3] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Udvostručujem „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "Raspakuj „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Ipak pokreni"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "_Označi kao poverljivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti obrisane zato što nemate dovoljno "
|
||
#~ "ovlašćenja da biste ih videli."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za njeno "
|
||
#~ "čitanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle „%F“."
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Neimenovan %s"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišćeni zajedno."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "_Obrni redosled"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Omogućuje ili onemogućuje lokalnu rekurzivnu pretragu Nautilusu."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
|
||
#~ msgstr "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne u udaljenim mestima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Omogućuje ili onemogućuje rekurzivnu pretragu u udaljenim mestima, u "
|
||
#~ "Nautilusu."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Da li treba prikazati datoteke kao spisak u pretrazi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada je ovo uključeno, datoteke će biti prikazane kao spisak prilikom "
|
||
#~ "pretraživanja. Ukoliko korisnik promeni režim prikaza ručno, ovo "
|
||
#~ "podešavanje će biti onemogućeno."
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Postavke datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevani prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Poređaj stavke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikaži priloženi meni sa stavkom za _pravljenje veza iz umnoženih datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Pitaj svaki put"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Razgledajte fascikle u stablu"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Around…"
|
||
#~ msgstr "Oko..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
|
||
#~ "novu unutar fascikle ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Nema obeleživača"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Premesti gore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Naziv"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Bilo koja"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Trenutno"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Dodajte novi uslov za ovu pretragu"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Tekst natpisa."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Poravnanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
|
||
#~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ "
|
||
#~ "za to."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Prelom reda"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je izabrano, kada tekst postane previše širok vršiće se prelom "
|
||
#~ "reda."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Položaj kurzora"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "Tekući položaj kurzora za unos kao broj znakova."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Granica izbora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom izborniku "
|
||
#~ "diska."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom "
|
||
#~ "izborniku diska."
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "preostaje %T"
|
||
#~ msgstr[1] "preostaju %T"
|
||
#~ msgstr[2] "preostaje %T"
|
||
#~ msgstr[3] "preostaje %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Premeštam datoteke u smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S od %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da zabeležim program"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Poveži se na _server…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem putanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Ispiši ali ne otvaraj putanje"
|
||
|
||
# bug: WTF???
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dodaj vezu sa montiranim diskom sa servera"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Ova vrsta servera datoteka nije prepoznata."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Na primer, „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "Očisti _sve"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Prikaži skrivene i _rezervne datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevano za prikaz ikonicama"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "P_odrazumevano uvećanje:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevano za prikaz spiskom"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "natpis"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s je obrisana"
|
||
#~ msgstr[1] "%s su obrisane"
|
||
#~ msgstr[2] "%s je obrisano"
|
||
#~ msgstr[3] "%s je obrisana"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Sačuvana pretraga"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Isecite izabrani tekst i postavite ga u ostavu"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Umnožite izabrani tekst u ostavu"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Ubacite tekst sačuvan u ostavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Izaberite sav tekst iz polja"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Premesti _dole"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "Koristi _osnovno"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b. %e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je izabrano, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje "
|
||
#~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, zato "
|
||
#~ "je koristite uz dosta pažnje."
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "„--geometry“ se može koristiti samo sa jednom putanjom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravnika datotekama"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Prikazuje ikonice u suprotnom poretku"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Raspoređuje ikonice u zamišljenu mrežu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Ručno"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Postavlja ikonice gde god su spuštene"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Prema _nazivu"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonice uređene prema nazivu u redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Prema _veličini"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Prema vr_sti"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Prema _datumu izmene"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Prema datumu _pristupa"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu pristupa u redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Prema datumu _brisanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu brisanja u redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonice uređene prema značaju pretrage u redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "Iz_baci smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Vrati izvorne _veličine ikonica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikažite prozor koji će vam omogućiti da postavite obrazac popunjavanja "
|
||
#~ "ili boju pozadine vaše radne površi"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr "Ređa ikonice tako da bolje stanu u prozor i izbegava preklapanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Omogućava promenu veličine izabranih ikonica"
|
||
|
||
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na izvornu veličinu"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Putanja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Mogućnosti mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Sačuvaj pretragu kao"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Naziv pretrage:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
|
||
#~ msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
|
||
#~ msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki"
|
||
#~ msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Napravi novi dokument prema šablonu „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Otvori po_moću"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Izaberite program kojim da otvorim izabranu stavku"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine svake izabrane stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Napravite praznu fasciklu unutar tekuće fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Nova fascikla sa izborom"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Napravite novu fasciklu koja sadrži izabrane stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Otvorite izabranu stavku u ovom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Otvorite putanju izabrane stavke u ovom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u novom listu"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Drugi _program…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Prikažite fasciklu koja sadrži skripte iz ovog izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži u "
|
||
#~ "izabranu fasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Umnožite izabrane datoteke na drugo mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Premestite izabrane datoteke na drugo mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Izaberite sve stavke u ovom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Označi _stavke po uslovu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "Izaberite stavke koje odgovaraju datom obrascu u tekućem prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "Izaberite sve stavke osim onih koje su trenutno izabrane"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Napravi _vezu"
|
||
#~ msgstr[1] "Napravi _veze"
|
||
#~ msgstr[2] "Napravi _veze"
|
||
#~ msgstr[3] "Napravi _vezu"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Napravite simboličku vezu za svaku izabranu stavku"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgstr "Promenite naziv izabrane stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Učinite stavku pozadinom"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Premestite svaku izabranu stavku u smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Uklonite izabranu stavku, bez premeštanja u smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Opozovite poslednju radnju"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Ponavite poslednju poništenu radnju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr "Vratite poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Montirajte izabrani disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Demontirajte izabrani disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Izbacite izabrani disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Pokrenite izabrani disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Zaustavite izabrani disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Pronađite medijume na izabranom uređaju"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "_Sačuvaj pretragu"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "sačuvajte izmenjenu pretragu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "_Sačuvaj pretragu kao…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Sačuvajte tekuću pretragu kao datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Otvorite ovu fasciklu u upravljačkom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Otvorite fasciklu u novom listu"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži "
|
||
#~ "u ovu fasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Premestite ovu fasciklu u Smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Obrišite ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Prikažite ili izmenite osobine ove fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Određuje da li da se prikazuju skrivene datoteke u tekućem prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premestite otvorenu fasciklu iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Povežite se na izabrani uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj sa više diskova"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Otključajte izabrani uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Zaustavite izabrani uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Bezbedno uklonite izabrani uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Prekinite vezu sa izabranim uređajem"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj sa više diska"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Zaključava izabrani uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Pokreće uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Povezuje uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Pokreće uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Otključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_Zaustavi uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Bezbedno uklanja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Prekida vezu sa uređajem koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaustavlja uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zaključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Trajno briše otvorenu fasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Premešta otvorenu fasciklu u Smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "O_tvori pomoću %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _prozoru"
|
||
#~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _prozora"
|
||
#~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _prozora"
|
||
#~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _listu"
|
||
#~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _lista"
|
||
#~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _lista"
|
||
#~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _listu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Uklonite svaku izabranu stavku iz spiska nedavno korišćenih"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine otvorene fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Autorska prava © %Id–%Id Autori Datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Uredite postavke za Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Otvori _nadfasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Otvorite nadfasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Zaustavite učitavanje tekuće putanje"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Sve teme"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Prikažite Nautilusovu pomoć"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pronađite datoteke na osnovu naziva i vrste. Sačuvajte vaše pretrage za "
|
||
#~ "kasniju upotrebu."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poređajte datoteke prema nazivu, veličini, vrsti, ili prema vremenu "
|
||
#~ "izmene."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Pronađite izgubljenu datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pratite ove savete ako ne možete da pronađete datoteku koju ste napravili "
|
||
#~ "ili preuzeli."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Delite i prenosite datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prenesite sa lakoćom datoteke do vaših kontakata i uređaja iz upravnika "
|
||
#~ "datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Prikažite zasluge za tvorce Nautilusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Uvećajte pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Umanjite pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "_Uobičajena veličina"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Koristite uobičajeni pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Povežite se na udaljeni računar ili deljeni disk"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Lična"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Otvorite novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Otvorite dodatni list za prikazanu putanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Zatvori _sve prozore"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Zatvorite sve upravljačke prozore"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Idite na prethodnu posećenu putanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Odredite putanju za otvaranje"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Obeleživači…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Prikažite i uredite obeleživače"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Sle_deći jezičak"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na levo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Izmenite vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Spisak"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Pregledajte stavke kao spisak"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Pregledajte stavke kao ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Gore"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Razgledaj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili menjati "
|
||
#~ "pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina "
|
||
#~ "slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo "
|
||
#~ "koje novije verzije."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program Datoteke se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ "
|
||
#~ "IKAKVE GARANCIJE; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
|
||
#~ "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu opštu javnu licencu "
|
||
#~ "za više detalja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trebali ste da primite primerak Gnuove opšte javne licence uz Nautilus; "
|
||
#~ "ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na sledeću adresu: „Free "
|
||
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
#~ "02110-1301 USA“"
|