609 lines
19 KiB
Text
609 lines
19 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# mrtomlinux <thomas.canniot@mrtomlinux.org>, 2008
|
||
# Charles-Antoine Couret <cacouret@wanadoo.fr>, 2009
|
||
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2013
|
||
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012
|
||
# myriam malga <mmalga@redhat.com>, 2007
|
||
# Martin-Gomez Pablo <pablomg+transifex@eskapa.be>, 2008
|
||
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
||
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2020.
|
||
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020.
|
||
# Jérôme Fenal <jfenal@free.fr>, 2021.
|
||
# Damien Pou <dampato+linux@ik.me>, 2024.
|
||
# Léane GRASSER <leane.grasser@proton.me>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-27 08:36+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Léane GRASSER <leane.grasser@proton.me>\n"
|
||
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
|
||
"pam/master/fr/>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.5.5\n"
|
||
|
||
#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:182
|
||
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:62
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Mot de passe : "
|
||
|
||
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
|
||
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current %s password: "
|
||
msgstr "Mot de passe %s actuel : "
|
||
|
||
#: libpam/pam_get_authtok.c:43
|
||
msgid "Current password: "
|
||
msgstr "Mot de passe actuel : "
|
||
|
||
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
|
||
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %s password: "
|
||
msgstr "Nouveau %s mot de passe : "
|
||
|
||
#: libpam/pam_get_authtok.c:46
|
||
msgid "New password: "
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe : "
|
||
|
||
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
|
||
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retype new %s password: "
|
||
msgstr "Retapez le nouveau %s mot de passe : "
|
||
|
||
#: libpam/pam_get_authtok.c:49
|
||
msgid "Retype new password: "
|
||
msgstr "Retapez le nouveau mot de passe : "
|
||
|
||
#: libpam/pam_get_authtok.c:50
|
||
msgid "Sorry, passwords do not match."
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
|
||
|
||
#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retype %s"
|
||
msgstr "Retapez %s"
|
||
|
||
#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
|
||
msgid "Password change has been aborted."
|
||
msgstr "Le changement de mot de passe a été annulé."
|
||
|
||
#: libpam/pam_item.c:317
|
||
msgid "login:"
|
||
msgstr "login :"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:41
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succès"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:43
|
||
msgid "Critical error - immediate abort"
|
||
msgstr "Erreur critique - abandon immédiat"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:45
|
||
msgid "Failed to load module"
|
||
msgstr "Échec de chargement du module"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:47
|
||
msgid "Symbol not found"
|
||
msgstr "Symbole non trouvé"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:49
|
||
msgid "Error in service module"
|
||
msgstr "Erreur dans le module de service"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:51
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Erreur système"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:53
|
||
msgid "Memory buffer error"
|
||
msgstr "Erreur du tampon mémoire"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:55
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Autorisation refusée"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:57
|
||
msgid "Authentication failure"
|
||
msgstr "Échec de l'authentification"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:59
|
||
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informations d'identification insuffisantes pour accéder aux données "
|
||
"d'authentification"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:61
|
||
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service d'authentification n'a pas pu récupérer les informations "
|
||
"d'authentification"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:63
|
||
msgid "User not known to the underlying authentication module"
|
||
msgstr "Utilisateur inconnu par le module d'authentification sous-jacent"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:65
|
||
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
|
||
msgstr "Nombre maximum de tentatives épuisées pour le service"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:67
|
||
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jeton d'authentification n'est plus valide ; un nouveau jeton est requis"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:69
|
||
msgid "User account has expired"
|
||
msgstr "Le compte de l'utilisateur a expiré"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:71
|
||
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
|
||
msgstr "Impossible de créer/supprimer une entrée pour la session spécifiée"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:73
|
||
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service d'authentification n'a pas pu récupérer les informations "
|
||
"d'identification de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:75
|
||
msgid "User credentials expired"
|
||
msgstr "Informations d'identification de l'utilisateur expirées"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:77
|
||
msgid "Failure setting user credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec lors de la définition des informations d'identification de "
|
||
"l'utilisateur"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:79
|
||
msgid "No module specific data is present"
|
||
msgstr "Aucune donnée spécifique au module présente"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:81
|
||
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
|
||
msgstr "Élément incorrect transmis à pam_*_item()"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:83
|
||
msgid "Conversation error"
|
||
msgstr "Erreur de conversation"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:85
|
||
msgid "Authentication token manipulation error"
|
||
msgstr "Erreur de manipulation du jeton d'authentification"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:87
|
||
msgid "Authentication information cannot be recovered"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations d'authentification"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:89
|
||
msgid "Authentication token lock busy"
|
||
msgstr "Jeton d'authentification occupé"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:91
|
||
msgid "Authentication token aging disabled"
|
||
msgstr "Péremption du jeton d'authentification désactivée"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:93
|
||
msgid "Failed preliminary check by password service"
|
||
msgstr "Échec du contrôle préliminaire par le service de mot de passe"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:95
|
||
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
|
||
msgstr "La valeur retournée devrait être ignorée par la répartition PAM"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:97
|
||
msgid "Module is unknown"
|
||
msgstr "Module inconnu"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:99
|
||
msgid "Authentication token expired"
|
||
msgstr "Le jeton d'authentification a expiré"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:101
|
||
msgid "Conversation is waiting for event"
|
||
msgstr "Conversation en attente d'évènement"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:103
|
||
msgid "Application needs to call libpam again"
|
||
msgstr "L'application doit à nouveau appeler libpam"
|
||
|
||
#: libpam/pam_strerror.c:106
|
||
msgid "Unknown PAM error"
|
||
msgstr "Erreur PAM inconnue"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
|
||
#. * application.
|
||
#.
|
||
#. time when we warn
|
||
#. time when we timeout
|
||
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
|
||
msgid "...Time is running out...\n"
|
||
msgstr "...Temps bientôt écoulé...\n"
|
||
|
||
#: libpam_misc/misc_conv.c:37
|
||
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
|
||
msgstr "...Votre temps est épuisé !\n"
|
||
|
||
#: libpam_misc/misc_conv.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
|
||
msgstr "conversation erronnée (%d)\n"
|
||
|
||
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed: exit code %d"
|
||
msgstr "%s échec : code de sortie %d"
|
||
|
||
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
|
||
msgstr "%s échec : signal capté %d%s"
|
||
|
||
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
|
||
msgstr "%s échec : statut 0x inconnu%x"
|
||
|
||
#: modules/pam_faillock/main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
|
||
"legacy-output]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : %s [--dir /chemin/vers/dossier-tally] [--user nom "
|
||
"d'utilisateur] [--reset] [--legacy-output]\n"
|
||
|
||
#: modules/pam_faillock/main.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login Failures Latest failure From\n"
|
||
msgstr "Connexion Échecs Dernier échec De\n"
|
||
|
||
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
|
||
msgstr "Le compte est temporairement verrouillé dû aux %u connexions échouées."
|
||
|
||
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:425
|
||
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d minute left to unlock)"
|
||
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
|
||
msgstr[0] "(%d minute restante pour déverrouiller)"
|
||
msgstr[1] "(%d minutes restantes pour déverrouiller)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
|
||
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d minutes left to unlock)"
|
||
msgstr "(%d minutes restantes pour déverrouiller)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
|
||
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
|
||
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
|
||
msgstr " %A %e %B %Y à %H:%M:%S %Z"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: " from <host>"
|
||
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid " from %.*s"
|
||
msgstr " de %.*s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
|
||
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on %.*s"
|
||
msgstr " sur %.*s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
|
||
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login:%s%s%s"
|
||
msgstr "Dernière connexion :%s%s%s"
|
||
|
||
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
|
||
msgid "Welcome to your new account!"
|
||
msgstr "Bienvenue sur votre nouveau compte !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
|
||
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last failed login:%s%s%s"
|
||
msgstr "Dernière connexion échoué : %s%s%s"
|
||
|
||
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Il y a %d tentative échouée de connexion depuis la dernière connexion "
|
||
"réussie."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Il y a %d tentatives échouées de connexion depuis la dernière connexion "
|
||
"réussie."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
|
||
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu %d tentatives de connexion échouées depuis la dernière connexion "
|
||
"réussie."
|
||
|
||
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There were too many logins for '%s'."
|
||
msgstr "Trop de connexions pour « %s »."
|
||
|
||
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:290
|
||
msgid "You do not have any new mail."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas reçu de nouveau courrier."
|
||
|
||
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:293
|
||
msgid "You have new mail."
|
||
msgstr "Vous avez reçu du courrier."
|
||
|
||
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
|
||
msgid "You have old mail."
|
||
msgstr "Vous avez du courrier en attente."
|
||
|
||
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
|
||
msgid "You have mail."
|
||
msgstr "Vous avez du courrier."
|
||
|
||
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have no mail in folder %s."
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun e-mail dans le dossier %s."
|
||
|
||
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have new mail in folder %s."
|
||
msgstr "Vous avez reçu du courrier dans le dossier %s."
|
||
|
||
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have old mail in folder %s."
|
||
msgstr "Vous avez du courrier en attente dans le dossier %s."
|
||
|
||
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have mail in folder %s."
|
||
msgstr "Vous avez du courrier dans le dossier %s."
|
||
|
||
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating directory '%s'."
|
||
msgstr "Création du répertoire « %s »."
|
||
|
||
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de créer et d'initialiser le répertoire « %s »."
|
||
|
||
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:383
|
||
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584
|
||
msgid "Password has been already used. Choose another."
|
||
msgstr "Mot de passe déjà utilisé. Choisissez-en un autre."
|
||
|
||
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390
|
||
msgid "Password has been already used."
|
||
msgstr "Mot de passe déjà utilisé."
|
||
|
||
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default security context is %s."
|
||
msgstr "Le contexte de sécurité par défaut est %s."
|
||
|
||
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178
|
||
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
|
||
msgstr "Voulez-vous entrer un niveau ou un rôle différent ?"
|
||
|
||
#. Allow the user to enter role and level individually
|
||
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
|
||
msgid "role:"
|
||
msgstr "rôle :"
|
||
|
||
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no default type for role %s."
|
||
msgstr "Il n'y a aucun type par défaut pour le rôle %s."
|
||
|
||
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
|
||
msgid "level:"
|
||
msgstr "niveau :"
|
||
|
||
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261
|
||
msgid "This is not a valid security context."
|
||
msgstr "Ceci n'est pas un contexte de sécurité valide."
|
||
|
||
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir un contexte valide pour %s."
|
||
|
||
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security context %s has been assigned."
|
||
msgstr "Le contexte de sécurité %s a été attribué."
|
||
|
||
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key creation context %s has been assigned."
|
||
msgstr "Le contexte de création de clés %s a été attribué."
|
||
|
||
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
||
msgstr "échec de l'initialisation de PAM\n"
|
||
|
||
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to pam_set_item()\n"
|
||
msgstr "échec de pam_set_item()\n"
|
||
|
||
#. error in fork()
|
||
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: failure forking: %m"
|
||
msgstr "login : échec du clonage : %m"
|
||
|
||
#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
|
||
msgstr "L'accès a été accordé (dernier accès il y a %ld secondes)."
|
||
|
||
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254
|
||
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre compte a expiré ; veuillez contacter votre administrateur système."
|
||
|
||
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"You are required to change your password immediately (administrator "
|
||
"enforced)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez changer votre mot de passe immédiatement (imposé par "
|
||
"l'administrateur)."
|
||
|
||
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"You are required to change your password immediately (password expired)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez changer votre mot de passe immédiatement (mot de passe expiré)."
|
||
|
||
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
|
||
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
|
||
msgstr[0] "Attention : votre mot de passe expirera dans %d jour."
|
||
msgstr[1] "Attention : votre mot de passe expirera dans %d jours."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
|
||
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
|
||
msgstr "Attention : votre mot de passe expirera dans %d jours."
|
||
|
||
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459
|
||
msgid "NIS password could not be changed."
|
||
msgstr "Le mot de passe NIS n'a pas pu être changé."
|
||
|
||
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557
|
||
msgid "No password has been supplied."
|
||
msgstr "Aucun mot de passe n'a été fourni."
|
||
|
||
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558
|
||
msgid "The password has not been changed."
|
||
msgstr "Le mot de passe n'a pas été modifié."
|
||
|
||
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
|
||
msgid "You must choose a shorter password."
|
||
msgstr "Vous devez choisir un mot de passe plus court."
|
||
|
||
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579
|
||
msgid "You must choose a longer password."
|
||
msgstr "Vous devez choisir un mot de passe plus long."
|
||
|
||
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s."
|
||
msgstr "Changement du mot de passe pour %s."
|
||
|
||
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714
|
||
msgid "You must wait longer to change your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez attendre plus longtemps afin de pouvoir changer votre mot de "
|
||
"passe."
|
||
|
||
#~ msgid "You have no mail."
|
||
#~ msgstr "Vous n’avez pas de message."
|
||
|
||
#~ msgid "is the same as the old one"
|
||
#~ msgstr "est identique à l’ancien"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation error"
|
||
#~ msgstr "erreur d’allocation de mémoire"
|
||
|
||
#~ msgid "is a palindrome"
|
||
#~ msgstr "est un palindrome"
|
||
|
||
#~ msgid "case changes only"
|
||
#~ msgstr "changement de casse uniquement"
|
||
|
||
#~ msgid "is too similar to the old one"
|
||
#~ msgstr "ressemble trop à l’ancien"
|
||
|
||
#~ msgid "is too simple"
|
||
#~ msgstr "est trop simple"
|
||
|
||
#~ msgid "is rotated"
|
||
#~ msgstr "est inversé"
|
||
|
||
#~ msgid "not enough character classes"
|
||
#~ msgstr "les caractères utilisés ne sont pas suffisamment variés"
|
||
|
||
#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
|
||
#~ msgstr "contient trop de caractères consécutifs identiques"
|
||
|
||
#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
|
||
#~ msgstr "contient trop de caractères consécutifs identiques"
|
||
|
||
#~ msgid "contains the user name in some form"
|
||
#~ msgstr "contient le nom d’utilisateur d’une certaine manière"
|
||
|
||
#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
|
||
#~ msgstr "MOT DE PASSE INCORRECT : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
|
||
#~ msgstr "Le compte est temporairement verrouillé (%ld secondes restantes)."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error"
|
||
#~ msgstr "Erreur d’authentification"
|
||
|
||
#~ msgid "Service error"
|
||
#~ msgstr "Erreur de service"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown user"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
|
||
#~ msgstr "%s : Numéro incorrect attribué à --reset=\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s : Option non reconnue %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s : [--file chemin du fichier] [--user nom d’utilisateur] [--reset[=n]] "
|
||
#~ "[--quiet]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
|
||
#~ msgstr "%s : Impossible de réinitialiser tous les utilisateurs à non-zéro\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
|
||
#~ " [-u username] [--user username]\n"
|
||
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s : [-f chemin du fichier] [--file chemin du fichier]\n"
|
||
#~ " [-u nom d’utilisateur] [--user nom d’utilisateur]\n"
|
||
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|