1
0
Fork 0
pam/po/fr.po
Daniel Baumann 82f0236850
Adding upstream version 1.7.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-21 06:53:43 +02:00

609 lines
19 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mrtomlinux <thomas.canniot@mrtomlinux.org>, 2008
# Charles-Antoine Couret <cacouret@wanadoo.fr>, 2009
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2013
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012
# myriam malga <mmalga@redhat.com>, 2007
# Martin-Gomez Pablo <pablomg+transifex@eskapa.be>, 2008
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2020.
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020.
# Jérôme Fenal <jfenal@free.fr>, 2021.
# Damien Pou <dampato+linux@ik.me>, 2024.
# Léane GRASSER <leane.grasser@proton.me>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-27 08:36+0000\n"
"Last-Translator: Léane GRASSER <leane.grasser@proton.me>\n"
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
"pam/master/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.5\n"
#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:182
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:62
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Mot de passe %s actuel : "
#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "Mot de passe actuel : "
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Nouveau %s mot de passe : "
#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Nouveau mot de passe : "
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Retapez le nouveau %s mot de passe : "
#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Retapez le nouveau mot de passe : "
#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Retapez %s"
#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "Le changement de mot de passe a été annulé."
#: libpam/pam_item.c:317
msgid "login:"
msgstr "login :"
#: libpam/pam_strerror.c:41
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Erreur critique - abandon immédiat"
#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Failed to load module"
msgstr "Échec de chargement du module"
#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "Symbol not found"
msgstr "Symbole non trouvé"
#: libpam/pam_strerror.c:49
msgid "Error in service module"
msgstr "Erreur dans le module de service"
#: libpam/pam_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Erreur système"
#: libpam/pam_strerror.c:53
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Erreur du tampon mémoire"
#: libpam/pam_strerror.c:55
msgid "Permission denied"
msgstr "Autorisation refusée"
#: libpam/pam_strerror.c:57
msgid "Authentication failure"
msgstr "Échec de l'authentification"
#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr ""
"Informations d'identification insuffisantes pour accéder aux données "
"d'authentification"
#: libpam/pam_strerror.c:61
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr ""
"Le service d'authentification n'a pas pu récupérer les informations "
"d'authentification"
#: libpam/pam_strerror.c:63
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Utilisateur inconnu par le module d'authentification sous-jacent"
#: libpam/pam_strerror.c:65
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Nombre maximum de tentatives épuisées pour le service"
#: libpam/pam_strerror.c:67
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr ""
"Le jeton d'authentification n'est plus valide; un nouveau jeton est requis"
#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "User account has expired"
msgstr "Le compte de l'utilisateur a expiré"
#: libpam/pam_strerror.c:71
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Impossible de créer/supprimer une entrée pour la session spécifiée"
#: libpam/pam_strerror.c:73
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr ""
"Le service d'authentification n'a pas pu récupérer les informations "
"d'identification de l'utilisateur"
#: libpam/pam_strerror.c:75
msgid "User credentials expired"
msgstr "Informations d'identification de l'utilisateur expirées"
#: libpam/pam_strerror.c:77
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr ""
"Échec lors de la définition des informations d'identification de "
"l'utilisateur"
#: libpam/pam_strerror.c:79
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Aucune donnée spécifique au module présente"
#: libpam/pam_strerror.c:81
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Élément incorrect transmis à pam_*_item()"
#: libpam/pam_strerror.c:83
msgid "Conversation error"
msgstr "Erreur de conversation"
#: libpam/pam_strerror.c:85
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Erreur de manipulation du jeton d'authentification"
#: libpam/pam_strerror.c:87
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Impossible de récupérer les informations d'authentification"
#: libpam/pam_strerror.c:89
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Jeton d'authentification occupé"
#: libpam/pam_strerror.c:91
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Péremption du jeton d'authentification désactivée"
#: libpam/pam_strerror.c:93
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Échec du contrôle préliminaire par le service de mot de passe"
#: libpam/pam_strerror.c:95
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "La valeur retournée devrait être ignorée par la répartition PAM"
#: libpam/pam_strerror.c:97
msgid "Module is unknown"
msgstr "Module inconnu"
#: libpam/pam_strerror.c:99
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Le jeton d'authentification a expiré"
#: libpam/pam_strerror.c:101
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Conversation en attente d'évènement"
#: libpam/pam_strerror.c:103
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "L'application doit à nouveau appeler libpam"
#: libpam/pam_strerror.c:106
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Erreur PAM inconnue"
#.
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
#. * application.
#.
#. time when we warn
#. time when we timeout
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Temps bientôt écoulé...\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:37
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Votre temps est épuisé !\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:351
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "conversation erronnée (%d)\n"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:298
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s échec : code de sortie %d"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:308
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s échec : signal capté %d%s"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:318
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s échec : statut 0x inconnu%x"
#: modules/pam_faillock/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"Utilisation: %s [--dir /chemin/vers/dossier-tally] [--user nom "
"d'utilisateur] [--reset] [--legacy-output]\n"
#: modules/pam_faillock/main.c:182
#, c-format
msgid "Login Failures Latest failure From\n"
msgstr "Connexion Échecs Dernier échec De\n"
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "Le compte est temporairement verrouillé dû aux %u connexions échouées."
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:425
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:431
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] "(%d minute restante pour déverrouiller)"
msgstr[1] "(%d minutes restantes pour déverrouiller)"
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(%d minutes restantes pour déverrouiller)"
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %A %e %B %Y à %H:%M:%S %Z"
#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " de %.*s"
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " sur %.*s"
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Dernière connexion :%s%s%s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Bienvenue sur votre nouveau compte !"
#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Dernière connexion échoué : %s%s%s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
"Il y a %d tentative échouée de connexion depuis la dernière connexion "
"réussie."
msgstr[1] ""
"Il y a %d tentatives échouées de connexion depuis la dernière connexion "
"réussie."
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr ""
"Il y a eu %d tentatives de connexion échouées depuis la dernière connexion "
"réussie."
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "Trop de connexions pour « %s»."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:290
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "Vous n'avez pas reçu de nouveau courrier."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:293
msgid "You have new mail."
msgstr "Vous avez reçu du courrier."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
msgid "You have old mail."
msgstr "Vous avez du courrier en attente."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have mail."
msgstr "Vous avez du courrier."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Vous n'avez aucun e-mail dans le dossier %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Vous avez reçu du courrier dans le dossier %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Vous avez du courrier en attente dans le dossier %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Vous avez du courrier dans le dossier %s."
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Création du répertoire « %s »."
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Impossible de créer et d'initialiser le répertoire « %s»."
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:383
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Mot de passe déjà utilisé. Choisissez-en un autre."
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390
msgid "Password has been already used."
msgstr "Mot de passe déjà utilisé."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Le contexte de sécurité par défaut est %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Voulez-vous entrer un niveau ou un rôle différent ?"
#. Allow the user to enter role and level individually
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
msgid "role:"
msgstr "rôle :"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Il n'y a aucun type par défaut pour le rôle %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "level:"
msgstr "niveau :"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Ceci n'est pas un contexte de sécurité valide."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "Impossible d'obtenir un contexte valide pour %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Le contexte de sécurité %s a été attribué."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Le contexte de création de clés %s a été attribué."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "échec de l'initialisation de PAM\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "échec de pam_set_item()\n"
#. error in fork()
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "login : échec du clonage : %m"
#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "L'accès a été accordé (dernier accès il y a %ld secondes)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Votre compte a expiré; veuillez contacter votre administrateur système."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr ""
"Vous devez changer votre mot de passe immédiatement (imposé par "
"l'administrateur)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr ""
"Vous devez changer votre mot de passe immédiatement (mot de passe expiré)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Attention : votre mot de passe expirera dans %d jour."
msgstr[1] "Attention : votre mot de passe expirera dans %d jours."
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Attention : votre mot de passe expirera dans %d jours."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "Le mot de passe NIS n'a pas pu être changé."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Aucun mot de passe n'a été fourni."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558
msgid "The password has not been changed."
msgstr "Le mot de passe n'a pas été modifié."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Vous devez choisir un mot de passe plus court."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Vous devez choisir un mot de passe plus long."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Changement du mot de passe pour %s."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr ""
"Vous devez attendre plus longtemps afin de pouvoir changer votre mot de "
"passe."
#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "Vous navez pas de message."
#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "est identique à lancien"
#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "erreur dallocation de mémoire"
#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "est un palindrome"
#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "changement de casse uniquement"
#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "ressemble trop à lancien"
#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "est trop simple"
#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "est inversé"
#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "les caractères utilisés ne sont pas suffisamment variés"
#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "contient trop de caractères consécutifs identiques"
#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "contient trop de caractères consécutifs identiques"
#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "contient le nom dutilisateur dune certaine manière"
#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
#~ msgstr "MOT DE PASSE INCORRECT : %s"
#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "Le compte est temporairement verrouillé (%ld secondes restantes)."
#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Erreur dauthentification"
#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Erreur de service"
#~ msgid "Unknown user"
#~ msgstr "Utilisateur inconnu"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: Numéro incorrect attribué à --reset=\n"
#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s : Option non reconnue %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file chemin du fichier] [--user nom dutilisateur] [--reset[=n]] "
#~ "[--quiet]\n"
#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s: Impossible de réinitialiser tous les utilisateurs à non-zéro\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ " [-u username] [--user username]\n"
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f chemin du fichier] [--file chemin du fichier]\n"
#~ " [-u nom dutilisateur] [--user nom dutilisateur]\n"
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"