585 lines
18 KiB
Text
585 lines
18 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz@projetofedora.org>, 2008
|
|
# Elder Marco <eldermarco@gmail.com>, 2012
|
|
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2007
|
|
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2007
|
|
# Marcelo Barbosa <firemanxbr@fedoraproject.org>, 2013
|
|
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2008-2009
|
|
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020, 2021.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-18 01:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/"
|
|
"projects/linux-pam/master/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:182
|
|
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:62
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Senha: "
|
|
|
|
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current %s password: "
|
|
msgstr "Atual %s senha: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:43
|
|
msgid "Current password: "
|
|
msgstr "Atual senha: "
|
|
|
|
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s password: "
|
|
msgstr "Nova %s senha: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:46
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Nova senha: "
|
|
|
|
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retype new %s password: "
|
|
msgstr "Redigite a nova %s senha: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:49
|
|
msgid "Retype new password: "
|
|
msgstr "Redigite a nova senha: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:50
|
|
msgid "Sorry, passwords do not match."
|
|
msgstr "As senhas não são iguais."
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retype %s"
|
|
msgstr "Redigite %s"
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
|
|
msgid "Password change has been aborted."
|
|
msgstr "A alteração de senha foi abortada."
|
|
|
|
#: libpam/pam_item.c:317
|
|
msgid "login:"
|
|
msgstr "login:"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:41
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:43
|
|
msgid "Critical error - immediate abort"
|
|
msgstr "Erro crítico - abortar imediatamente"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:45
|
|
msgid "Failed to load module"
|
|
msgstr "Falha ao carregar módulo"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:47
|
|
msgid "Symbol not found"
|
|
msgstr "Símbolo não encontrado"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:49
|
|
msgid "Error in service module"
|
|
msgstr "Erro no módulo de serviço"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:51
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Erro do sistema"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:53
|
|
msgid "Memory buffer error"
|
|
msgstr "Erro do buffer de memória"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:55
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permissão negada"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:57
|
|
msgid "Authentication failure"
|
|
msgstr "Falha de autenticação"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:59
|
|
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
|
|
msgstr "Credenciais insuficientes para acessar dados de autenticação"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:61
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
|
|
msgstr "O serviço de autenticação não recuperou informações de autenticação"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:63
|
|
msgid "User not known to the underlying authentication module"
|
|
msgstr "Usuário desconhecido para o módulo de autenticação subjacente"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:65
|
|
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
|
|
msgstr "Esgotado o número máximo de tentativas para serviço"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:67
|
|
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
|
|
msgstr "O token de autenticação não é mais válido; é necessario um novo token"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:69
|
|
msgid "User account has expired"
|
|
msgstr "A conta do usuário expirou"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:71
|
|
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
|
|
msgstr "Impossível fazer/remover uma entrada para a sessão específica"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:73
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
|
|
msgstr "O serviço de autenticação não recuperou as credenciais do usuário"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:75
|
|
msgid "User credentials expired"
|
|
msgstr "Credenciais do usuário expiradas"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:77
|
|
msgid "Failure setting user credentials"
|
|
msgstr "Falha ao definir credenciais do usuário"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:79
|
|
msgid "No module specific data is present"
|
|
msgstr "Não há nenhum dado específico para o módulo"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:81
|
|
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
|
|
msgstr "Ítem incorreto passado para pam_*_item()"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:83
|
|
msgid "Conversation error"
|
|
msgstr "Erro de conversação"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:85
|
|
msgid "Authentication token manipulation error"
|
|
msgstr "Erro de manipulação de token de autenticação"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:87
|
|
msgid "Authentication information cannot be recovered"
|
|
msgstr "Impossível recuperar informações de autenticação"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:89
|
|
msgid "Authentication token lock busy"
|
|
msgstr "Bloqueio de token de autenticação ocupado"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:91
|
|
msgid "Authentication token aging disabled"
|
|
msgstr "Validade do token de autenticação desabilitado"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:93
|
|
msgid "Failed preliminary check by password service"
|
|
msgstr "Falha na verificação preliminar por serviço de senha"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:95
|
|
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
|
|
msgstr "O valor de retorno deve ser ignorado pelo despacho PAM"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:97
|
|
msgid "Module is unknown"
|
|
msgstr "Módulo desconhecido"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:99
|
|
msgid "Authentication token expired"
|
|
msgstr "Token de autenticação expirado"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:101
|
|
msgid "Conversation is waiting for event"
|
|
msgstr "Conversação aguardando por evento"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:103
|
|
msgid "Application needs to call libpam again"
|
|
msgstr "O aplicativo precisa chamar libpam novamente"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:106
|
|
msgid "Unknown PAM error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido no PAM"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
|
|
#. * application.
|
|
#.
|
|
#. time when we warn
|
|
#. time when we timeout
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
|
|
msgid "...Time is running out...\n"
|
|
msgstr "...O tempo está acabando...\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:37
|
|
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
|
|
msgstr "...Desculpe, seu tempo está aumentando!\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
|
|
msgstr "conversação errônea (%d)\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: exit code %d"
|
|
msgstr "%s falhou: código de saída %d"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
|
|
msgstr "%s falhou: detectou sinal %d%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
|
|
msgstr "%s falhou: status desconhecido 0x%x"
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
|
|
"legacy-output]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [--dir /caminho/para/diretório-tally] [--user usuário] [--reset] [--"
|
|
"legacy-output]\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/main.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login Failures Latest failure From\n"
|
|
msgstr "Login Falhas Última falha De\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
|
|
msgstr "Conta bloqueada devido a %u falhas de login."
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:425
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d minute left to unlock)"
|
|
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
|
|
msgstr[0] "(%d minuto restante para desbloquear)"
|
|
msgstr[1] "(%d minutos restante para desbloquear)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d minutes left to unlock)"
|
|
msgstr "(minutos restantes para desbloquear: %d)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
|
|
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
|
|
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " from <host>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " de %.*s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on %.*s"
|
|
msgstr " em %.*s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login:%s%s%s"
|
|
msgstr "Último login:%s%s%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
|
|
msgid "Welcome to your new account!"
|
|
msgstr "Bem-vindo à sua nova conta!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last failed login:%s%s%s"
|
|
msgstr "Falha no último login:%s%s%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
|
|
msgstr[0] "Houve %d falhas de login desde o último login bem sucedido."
|
|
msgstr[1] "Houveram %d falhas de login desde o último login bem sucedido."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
|
|
msgstr "Houveram %d falhas de login desde o último login bem sucedido."
|
|
|
|
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There were too many logins for '%s'."
|
|
msgstr "Há logins demais para '%s'."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:290
|
|
msgid "You do not have any new mail."
|
|
msgstr "Você não tem novas mensagens."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:293
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Há novas mensagens."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
|
|
msgid "You have old mail."
|
|
msgstr "Há mensagens antigas."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Há mensagens."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have no mail in folder %s."
|
|
msgstr "Não há mensagens na pasta %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail in folder %s."
|
|
msgstr "Há novas mensagens na pasta %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have old mail in folder %s."
|
|
msgstr "Há mensagens antigas na pasta %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail in folder %s."
|
|
msgstr "Há mensagens na pasta %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating directory '%s'."
|
|
msgstr "Criando o diretório '%s'."
|
|
|
|
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
|
|
msgstr "Impossível criar e inicializar o diretório \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:383
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584
|
|
msgid "Password has been already used. Choose another."
|
|
msgstr "A senha já foi usada. Escolha outra."
|
|
|
|
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390
|
|
msgid "Password has been already used."
|
|
msgstr "A senha já foi usada."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default security context is %s."
|
|
msgstr "Contexto de Segurança Padrão %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178
|
|
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
|
|
msgstr "Deseja digitar uma função ou nível diferente?"
|
|
|
|
#. Allow the user to enter role and level individually
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
|
|
msgid "role:"
|
|
msgstr "função:"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no default type for role %s."
|
|
msgstr "Não existe tipo padrão para a função %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
|
|
msgid "level:"
|
|
msgstr "nível:"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261
|
|
msgid "This is not a valid security context."
|
|
msgstr "Não é um contexto de segurança válido."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
|
|
msgstr "Impossível obter um contexto válido para %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security context %s has been assigned."
|
|
msgstr "Contexto de segurança %s atribuído."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key creation context %s has been assigned."
|
|
msgstr "Contexto de criação de chave %s atribuído."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
|
msgstr "falha ao inicializar PAM\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pam_set_item()\n"
|
|
msgstr "falha em pam_set_item()\n"
|
|
|
|
#. error in fork()
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: failure forking: %m"
|
|
msgstr "login: falha na bifurcação: %m"
|
|
|
|
#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
|
|
msgstr "Acesso concedido (o último acesso foi a %ld segundos atrás)."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Sua conta expirou; entre em contato com o administrador do sistema."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"You are required to change your password immediately (administrator "
|
|
"enforced)."
|
|
msgstr "Mude sua senha imediatamente (aplicado pela raiz)."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"You are required to change your password immediately (password expired)."
|
|
msgstr "Mude sua senha imediatamente (senha expirada)."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
|
|
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
|
|
msgstr[0] "Aviso: sua senha irá expirar em %d dia."
|
|
msgstr[1] "Aviso: sua senha irá expirar em %d dias."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
|
|
msgstr "Aviso: sua senha irá expirar em %d dias."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459
|
|
msgid "NIS password could not be changed."
|
|
msgstr "A senha NIS não pôde ser mudada."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557
|
|
msgid "No password has been supplied."
|
|
msgstr "Nenhuma senha informada."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558
|
|
msgid "The password has not been changed."
|
|
msgstr "Senha inalterada."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
|
|
msgid "You must choose a shorter password."
|
|
msgstr "Você deve escolher uma senha mais curta."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579
|
|
msgid "You must choose a longer password."
|
|
msgstr "Escolha uma senha mais longa."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s."
|
|
msgstr "Mudando senha para %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714
|
|
msgid "You must wait longer to change your password."
|
|
msgstr "Aguarde mais tempo para mudar a senha."
|
|
|
|
#~ msgid "You have no mail."
|
|
#~ msgstr "Não há mensagens."
|
|
|
|
#~ msgid "is the same as the old one"
|
|
#~ msgstr "é igual à antiga senha"
|
|
|
|
#~ msgid "memory allocation error"
|
|
#~ msgstr "Erro de alocação de memória"
|
|
|
|
#~ msgid "is a palindrome"
|
|
#~ msgstr "é um palíndromo"
|
|
|
|
#~ msgid "case changes only"
|
|
#~ msgstr "mudou apenas maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "is too similar to the old one"
|
|
#~ msgstr "é muito semelhante à antiga"
|
|
|
|
#~ msgid "is too simple"
|
|
#~ msgstr "é simples demais"
|
|
|
|
#~ msgid "is rotated"
|
|
#~ msgstr "foi invertida"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough character classes"
|
|
#~ msgstr "classes de caractere insuficientes"
|
|
|
|
#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
|
|
#~ msgstr "contém muitos caracteres igual consecutivamente"
|
|
|
|
#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
|
|
#~ msgstr "contém muito longo de uma seqüência de caracteres monotônica"
|
|
|
|
#~ msgid "contains the user name in some form"
|
|
#~ msgstr "contém o nome de usuário em algum formulário"
|
|
|
|
#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
|
|
#~ msgstr "SENHA INCORRETA: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
|
|
#~ msgstr "Conta temporariamente bloqueada (restam %ld segundos)."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication error"
|
|
#~ msgstr "Erro de autenticação"
|
|
|
|
#~ msgid "Service error"
|
|
#~ msgstr "Erro de serviço"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown user"
|
|
#~ msgstr "Usuário desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Número insuficiente fornecido para --reset=\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Opção não reconhecida %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: [--file ficheiro-raiz [--user nome-utilizador] [--reset[=n]] [--"
|
|
#~ "quiet]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Impossível redefinir todos os usuários para não-zero\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
|
|
#~ " [-u username] [--user username]\n"
|
|
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: [-f ficheiro-raiz] [--file ficheiro-raiz]\n"
|
|
#~ " [-u nome-utilizador] [--user nome-utilizador]\n"
|
|
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|