302 lines
12 KiB
Diff
302 lines
12 KiB
Diff
Description: improve spanish program translation
|
||
Forwarded: https://bugzilla.sudo.ws/show_bug.cgi?id=1052
|
||
Origin: https://salsa.debian.org/sudo-team/sudo/-/commit/7f12ddebd18ea2021ace59741f773c9c7b476a27
|
||
--- a/po/es.po
|
||
+++ b/po/es.po
|
||
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-10-29 08:31-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-02-25 18:22-0300\n"
|
||
-"Last-Translator: Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>\n"
|
||
+"Last-Translator: Luis Gutiérrez López <luisgulo@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
@@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Señal desconocida"
|
||
#: lib/util/strtoid.c:82 lib/util/strtoid.c:129 lib/util/strtoid.c:157
|
||
#: lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:63 lib/util/strtonum.c:181
|
||
msgid "invalid value"
|
||
-msgstr "valor inválido"
|
||
+msgstr "valor no válido"
|
||
|
||
#: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtoid.c:136 lib/util/strtoid.c:164
|
||
#: lib/util/strtomode.c:60 lib/util/strtonum.c:66 lib/util/strtonum.c:193
|
||
@@ -117,22 +117,22 @@ msgstr "valor muy pequeño"
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
|
||
-msgstr "valor de ruta inválido \"%s\" en %s, línea %u"
|
||
+msgstr "valor de ruta no válido \"%s\" en %s, línea %u"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
|
||
-msgstr "valor inválido para %s \"%s\" en %s, línea %u"
|
||
+msgstr "valor no válido para %s \"%s\" en %s, línea %u"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
|
||
-msgstr "fuente de grupo no soportada \"%s\" en %s, línea %u"
|
||
+msgstr "grupo origen no soportado \"%s\" en %s, línea %u"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
|
||
-msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" en %s, línea %u"
|
||
+msgstr "no válido máximo de grupos \"%s\" en %s, línea %u"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:574
|
||
#, c-format
|
||
@@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "%s no es un archivo regular"
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
||
-msgstr "%s es adueñado por uid %u, sería %u"
|
||
+msgstr "%s es propiedad de uid %u, sería %u"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:584
|
||
#, c-format
|
||
@@ -185,7 +185,7 @@ msgstr "no se puede cambiar de root a %s
|
||
#: src/exec.c:215 src/exec.c:221 src/exec.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
||
-msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)"
|
||
+msgstr "no se puede cambiar la ejecución como uid (%u, %u)"
|
||
|
||
#: src/exec.c:246
|
||
#, c-format
|
||
@@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "no se puede establecer el maneja
|
||
|
||
#: src/exec_common.c:171
|
||
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
||
-msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
|
||
+msgstr "no se puede eliminar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:364
|
||
msgid "error reading from socketpair"
|
||
@@ -259,11 +259,11 @@ msgstr "no se puede restaurar la etiquet
|
||
|
||
#: src/exec_nopty.c:358 src/exec_pty.c:1338
|
||
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
||
-msgstr "la política de plugin falló en la inicialización de sesión "
|
||
+msgstr "la política de plugin falló en la inicialización de sesión"
|
||
|
||
#: src/exec_nopty.c:424 src/exec_pty.c:1574
|
||
msgid "error in event loop"
|
||
-msgstr "error en loop de evento"
|
||
+msgstr "error en evento del bucle"
|
||
|
||
#: src/exec_nopty.c:533 src/exec_pty.c:557 src/signal.c:110
|
||
#, c-format
|
||
@@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "no se puede asignar pty"
|
||
|
||
#: src/exec_pty.c:1318
|
||
msgid "unable to create sockets"
|
||
-msgstr "no se puede crear sockets"
|
||
+msgstr "no se pueden crear sockets"
|
||
|
||
#: src/exec_pty.c:1531
|
||
msgid "unable to send message to monitor process"
|
||
@@ -303,7 +303,7 @@ msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d
|
||
#: src/load_plugins.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be only be writable by owner"
|
||
-msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario"
|
||
+msgstr "%s sólo tener permisos de escritura del propietario"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:177
|
||
#, c-format
|
||
@@ -323,12 +323,12 @@ msgstr "tipo de política desconocido %d
|
||
#: src/load_plugins.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
|
||
-msgstr "incompatible la versión principal de la política de plugin %d (se esperaba %d) encontrada in %s"
|
||
+msgstr "plugin incompatible, versión principal %d (se esperaba %d) encontrada en %s"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
||
-msgstr "Ignorando política de plugin \"%s\" en %s, linea %d"
|
||
+msgstr "Ignorando política de plugin \"%s\" en %s, línea %d"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:209
|
||
msgid "only a single policy plugin may be specified"
|
||
@@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "error interno: desbordamiento de
|
||
#: src/parse_args.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid environment variable name: %s"
|
||
-msgstr "nombre de variable de entorno inválido: %s"
|
||
+msgstr "nombre de variable de entorno no válido: %s"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:320
|
||
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
||
@@ -365,11 +365,11 @@ msgstr "el argumento -C debe ser un núm
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:505
|
||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
||
-msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-s' simultáneamente"
|
||
+msgstr "no se deben especificar simultáneamente las opciones '-i' y '-s'"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:509
|
||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
||
-msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-E' simultáneamente"
|
||
+msgstr "no se deben especificar las simultáneamente las opciones '-i' y '-E'"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:519
|
||
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
||
@@ -377,7 +377,7 @@ msgstr "la opción '-E' no es válida en
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:521
|
||
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
||
-msgstr "no se debe especificar variables de entorno en el modo edición"
|
||
+msgstr "no se deben especificar variables de entorno en el modo edición"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:529
|
||
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
||
@@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "sudoedit no está soportado en <20>
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:682
|
||
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
||
-msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"
|
||
+msgstr "Sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V puede ser especificada"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:696
|
||
#, c-format
|
||
@@ -424,7 +424,7 @@ msgstr ""
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:705
|
||
msgid "use a helper program for password prompting"
|
||
-msgstr "utiliza un programa auxiliar para la solicitud de contraseña"
|
||
+msgstr "utiliza un programa auxiliar para solicitar la contraseña"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:708
|
||
msgid "use specified BSD authentication type"
|
||
@@ -464,7 +464,7 @@ msgstr "asigna la variable HOME al direc
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:729
|
||
msgid "display help message and exit"
|
||
-msgstr "muestra este mensaje de ayuda y sale"
|
||
+msgstr "muestra el mensaje de ayuda y sale"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:731
|
||
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
||
@@ -472,23 +472,23 @@ msgstr "ejecuta comando en host (si est<73>
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:733
|
||
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
||
-msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario, un comando también puede ser especificado"
|
||
+msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un usuario determinado, un comando también puede ser especificado"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:735
|
||
msgid "remove timestamp file completely"
|
||
-msgstr "remueve un archivo de marca completamente"
|
||
+msgstr "elimina la marca de tiempo del archivo completamente"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:737
|
||
msgid "invalidate timestamp file"
|
||
-msgstr "archivo de marca inválido"
|
||
+msgstr "archivo de marca no válido"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:739
|
||
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
||
-msgstr "lista privilegios de usuario o chequea un comando especifico; usar dos veces para formato extenso"
|
||
+msgstr "lista privilegios de usuario o comprueba un comando especifico; usar dos veces para formato extenso"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:741
|
||
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
||
-msgstr "modo no-interactivo, no se pedirá usuario"
|
||
+msgstr "modo no-interactivo, no se pedirán datos"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:743
|
||
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
||
@@ -508,7 +508,7 @@ msgstr "lee la contraseña desde la entr
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:753
|
||
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
||
-msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario, un comando también puede ser especificado"
|
||
+msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario, también puede especificar un comando"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:756
|
||
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
||
@@ -516,15 +516,15 @@ msgstr "crea el contexto de seguridad SE
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:759
|
||
msgid "terminate command after the specified time limit"
|
||
-msgstr "termina un comando luego de un límite de tiempo especificado"
|
||
+msgstr "termina un comando despues de un límite de tiempo especificado"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:761
|
||
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
||
-msgstr "en modo lista, muestra los privilegios para el usuario"
|
||
+msgstr "en modo lista, muestra los privilegios del usuario"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:763
|
||
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
||
-msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como un ID o usuario específico"
|
||
+msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como el usuario específicado o su ID"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:765
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
@@ -532,7 +532,7 @@ msgstr "muestra la información de la ve
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:767
|
||
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
||
-msgstr "actualiza la marca del usuario sin ejecutar un comando"
|
||
+msgstr "actualiza la marca de tiempo de los usuarios sin ejecutar un comando"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:769
|
||
msgid "stop processing command line arguments"
|
||
@@ -564,16 +564,16 @@ msgstr "no se puede restaurar el context
|
||
#: src/selinux.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
||
-msgstr "no se puede abrir %s, no volver a etiquetar tty"
|
||
+msgstr "no se puede abrir %s, ni volver a etiquetar tty"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:176 src/selinux.c:217 src/selinux.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
|
||
-msgstr "%s no es un dispositivo de caracter, no se reetiqueta tty"
|
||
+msgstr "%s no es un dispositivo de caracteres, no se reetiqueta tty"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:185
|
||
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
|
||
-msgstr "no se puede obtener el actual contexto tty, no volver a etiquetar tty"
|
||
+msgstr "no se puede obtener el actual contexto tty, ni reetiquetar tty"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:192
|
||
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
|
||
@@ -581,7 +581,7 @@ msgstr "clase de seguridad desconocida \
|
||
|
||
#: src/selinux.c:197
|
||
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
|
||
-msgstr "no se puede obtener el nuevo contexto tty, no volver a etiquetar tty"
|
||
+msgstr "no se puede obtener el nuevo contexto tty, ni reetiquetar tty"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:204
|
||
msgid "unable to set new tty context"
|
||
@@ -590,12 +590,12 @@ msgstr "no se puede establecer nuevo con
|
||
#: src/selinux.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you must specify a role for type %s"
|
||
-msgstr "se debe especificar una regla por tipo %s"
|
||
+msgstr "debe especificar una regla por tipo %s"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get default type for role %s"
|
||
-msgstr "no se puede obtener el tipo de regla predeterminada %s"
|
||
+msgstr "no se puede obtener el tipo predeterminado para la regla %s"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:302
|
||
#, c-format
|
||
@@ -675,7 +675,7 @@ msgstr "no podría unirse al proyecto \"
|
||
#: src/solaris.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
|
||
-msgstr "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\""
|
||
+msgstr "no hay cola de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\""
|
||
|
||
#: src/solaris.c:100
|
||
#, c-format
|