27963 lines
670 KiB
Text
27963 lines
670 KiB
Text
# Galician translation for util-linux
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-03-18 13:55+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 18:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-23 14:24+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:29
|
|
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:270 disk-utils/delpart.c:62
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:427
|
|
#: misc-utils/kill.c:488 misc-utils/rename.c:344 misc-utils/whereis.c:539
|
|
#: sys-utils/flock.c:237 sys-utils/ipcrm.c:165 sys-utils/ldattach.c:365
|
|
#: sys-utils/renice.c:177 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
|
|
#: term-utils/agetty.c:905 term-utils/agetty.c:906 term-utils/agetty.c:914
|
|
#: term-utils/agetty.c:915
|
|
msgid "not enough arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
|
|
#: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:320 disk-utils/blockdev.c:468
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:497 disk-utils/cfdisk.c:2840 disk-utils/delpart.c:68
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:238 disk-utils/fdisk.c:1042 disk-utils/fdisk.c:1373
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fdisk-list.c:442
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:465 disk-utils/fsck.c:1480
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:544
|
|
#: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:210
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:178 disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:815 disk-utils/mkfs.minix.c:842
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/mkswap.c:417 disk-utils/partx.c:1029
|
|
#: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:382 disk-utils/sfdisk.c:503
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:815 disk-utils/sfdisk.c:1121 disk-utils/swaplabel.c:67
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:703
|
|
#: login-utils/sulogin.c:577 login-utils/sulogin.c:614
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
|
|
#: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1400 misc-utils/logger.c:1264
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:124 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:666 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:406 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:911 sys-utils/hwclock-rtc.c:128
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:373 sys-utils/hwclock-rtc.c:409
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:473 sys-utils/hwclock-rtc.c:526
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:580 sys-utils/hwclock-rtc.c:615
|
|
#: sys-utils/ipcutils.c:272 sys-utils/ipcutils.c:485 sys-utils/ipcutils.c:686
|
|
#: sys-utils/irq-common.c:255 sys-utils/ldattach.c:389
|
|
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:595 sys-utils/lsmem.c:670 sys-utils/nsenter.c:176
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:271 sys-utils/setpriv.c:650 sys-utils/setpriv.c:673
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:692 sys-utils/swapon.c:396 sys-utils/swapon.c:539
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130
|
|
#: sys-utils/unshare.c:749 sys-utils/wdctl.c:422 sys-utils/zramctl.c:551
|
|
#: term-utils/agetty.c:2993 term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:389
|
|
#: term-utils/scriptlive.c:267 term-utils/scriptlive.c:270
|
|
#: term-utils/scriptlive.c:273 term-utils/scriptreplay.c:304
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:307 term-utils/scriptreplay.c:310
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:313 term-utils/wall.c:422 text-utils/colcrt.c:286
|
|
#: text-utils/more.c:463 text-utils/rev.c:166 text-utils/ul.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid partition number argument"
|
|
msgstr "activar a alarma rtc"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid start argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:72 disk-utils/resizepart.c:121 misc-utils/fadvise.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid length argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add partition"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:75
|
|
msgid "set read-only"
|
|
msgstr "estabelece só lectura"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:82
|
|
msgid "set read-write"
|
|
msgstr "estabelece lectura/escritura"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:88
|
|
msgid "get read-only"
|
|
msgstr "obtén só lectura"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:94
|
|
msgid "get discard zeroes support status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:100
|
|
msgid "get logical block (sector) size"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:106
|
|
msgid "get physical block (sector) size"
|
|
msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:112
|
|
msgid "get minimum I/O size"
|
|
msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:118
|
|
msgid "get optimal I/O size"
|
|
msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get alignment offset in bytes"
|
|
msgstr "obter posición de aliñamento"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:130
|
|
msgid "get max sectors per request"
|
|
msgstr "obter os sectores máximos por solicitude"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:136
|
|
msgid "get blocksize"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:143
|
|
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
|
|
msgstr "obtén o contador de sectores de 32 bits"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:155
|
|
msgid "get size in bytes"
|
|
msgstr "obtén o tamaño en bytes"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:162
|
|
msgid "set readahead"
|
|
msgstr "estabelece «readahead»"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:168
|
|
msgid "get readahead"
|
|
msgstr "obtén «readahead»"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:175
|
|
msgid "set filesystem readahead"
|
|
msgstr "estabelece «readahead»"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:181
|
|
msgid "get filesystem readahead"
|
|
msgstr "obtén sistema de ficheiros `readahead'"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:187
|
|
msgid "get disk sequence number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get zone size"
|
|
msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:199
|
|
msgid "flush buffers"
|
|
msgstr "baleira os búferes"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:203
|
|
msgid "reread partition table"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
" %1$s --report [devices]\n"
|
|
" %1$s -h|-V\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:219
|
|
msgid "Call block device ioctls from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -q quiet mode"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v verbose mode"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:224
|
|
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available commands:"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
|
|
msgstr "obtén o tamaño en sectores de 512 bytes"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:313 disk-utils/fdformat.c:228
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:831
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:182 misc-utils/wipefs.c:768
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:226 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:488
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:760 sys-utils/zramctl.c:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no device specified"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "get size in 512-byte sectors: "
|
|
msgstr "obtén o tamaño en sectores de 512 bytes"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get device size"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:364
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown command: %s"
|
|
msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requires an argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse command argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:415 disk-utils/blockdev.c:530
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl error on %s"
|
|
msgstr "%s: erro de ioctl en %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed.\n"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded.\n"
|
|
msgstr "%s tivo éxito.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:514
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:540
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
|
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
|
msgstr "RO RA SSZ BSZ SectordeInicio Tamaño Dispositivo\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:201
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Arrincábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:201
|
|
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:202
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:202
|
|
msgid "Delete the current partition"
|
|
msgstr "Elimina a partición actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:203
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
|
|
msgstr "Elimina a partición actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:204
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:204
|
|
msgid "Create new partition from free space"
|
|
msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:205
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit program without writing changes"
|
|
msgstr "Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:206 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2827 libfdisk/src/gpt.c:3252 libfdisk/src/sgi.c:1170
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:1140
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the partition type"
|
|
msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:207
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:207
|
|
msgid "Print help screen"
|
|
msgstr "Imprime esta pantalla"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:208
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fix partitions order"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:209
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escribir"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:209
|
|
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
|
msgstr "Escribir a táboa de particións ao disco (isto podería destruír os datos)"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:210
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
|
|
msgstr "Imprime a táboa de particións na pantalla ou nun ficheiro"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:647 disk-utils/fdisk.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (mounted)"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition UUID:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particións:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition type:"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1394
|
|
msgid "Attributes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystem UUID:"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystem LABEL:"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1782
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk: %s"
|
|
msgstr "disco: %.*s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1787
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Label: %s, identifier: %s"
|
|
msgstr "Unidade de disco: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1790
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Label: %s"
|
|
msgstr "etiqueta: %.*s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1941
|
|
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1947
|
|
msgid "Please, specify size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1969
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
|
|
msgstr "obtén o tamaño en bytes"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1978
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
|
|
msgstr "obtén o tamaño en bytes"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse size."
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select partition type"
|
|
msgstr " d eliminar a partición BSD"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2093 disk-utils/cfdisk.c:2123
|
|
msgid "Enter script file name: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2094
|
|
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2103 disk-utils/cfdisk.c:2145
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:495 disk-utils/fdisk-menu.c:539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2105 disk-utils/fdisk-menu.c:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse script file %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2107 disk-utils/fdisk-menu.c:499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to apply script %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2124
|
|
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2132 disk-utils/fdisk-menu.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate script handler"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read disk layout into script."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2152
|
|
msgid "Disk layout successfully dumped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2155 disk-utils/fdisk-menu.c:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write script %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select label type"
|
|
msgstr "Valor de cabezas ilegal"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2194 disk-utils/fdisk.c:1394 disk-utils/fdisk-menu.c:503
|
|
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2202
|
|
msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2251
|
|
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2252
|
|
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2254
|
|
msgid "Command Meaning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2255
|
|
msgid "------- -------"
|
|
msgstr "------- -------"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2256
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition;"
|
|
msgstr " b Trocar a opción de arrinque para a partición actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2257
|
|
msgid " implemented for DOS (MBR) and SGI labels only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2258
|
|
msgid " d Delete the current partition"
|
|
msgstr " d Eliminar a partición actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2259
|
|
msgid " h Print this screen"
|
|
msgstr " h Imprime esta pantalla"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2260
|
|
msgid " n Create new partition from free space"
|
|
msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2261
|
|
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr " q Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
|
|
msgstr "Elimina a partición actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
|
|
msgstr " d Eliminar a partición actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " t Change the partition type"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2265
|
|
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
|
|
msgstr " Xa que isto pode destruír os datos do seu disco, debería"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr " confirmar ou denegar a escritura escribindo «si» ou "
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2270
|
|
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
|
msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2271
|
|
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
|
msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
|
|
msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
|
|
msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2275
|
|
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
|
msgstr "Nota: Todas as ordes poden inserirse tanto en maiúsculas como en minúsculas"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "case letters (except for Write)."
|
|
msgstr "(salvo W para operacións de escritura)."
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2278
|
|
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press a key to continue."
|
|
msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not toggle the flag."
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not delete partition %zu."
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu has been deleted."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition size: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particións:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2448
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changed type of partition %zu."
|
|
msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2470
|
|
msgid "New size: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu resized."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2503 disk-utils/fdisk.c:1370 disk-utils/fdisk-menu.c:606
|
|
msgid "Device is open in read-only mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2508
|
|
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2510
|
|
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2515 login-utils/lslogins.c:223 sys-utils/lscpu.c:331
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:260
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Did not write partition table to disk."
|
|
msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write disklabel."
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2529 disk-utils/fdisk-menu.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The partition table has been altered."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2554 disk-utils/cfdisk.c:2635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2591
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device already contains a %s signature."
|
|
msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: "
|
|
msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create a new disklabel"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read partitions"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2631
|
|
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2633
|
|
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2719
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/sfdisk.c:2123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2726
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2731
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2774 disk-utils/cfdisk.c:2777 disk-utils/fdisk.c:1191
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1193 disk-utils/partx.c:889 disk-utils/sfdisk.c:2469
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid sector size argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2786 disk-utils/fdisk.c:1246 disk-utils/sfdisk.c:2441
|
|
#: misc-utils/cal.c:425 sys-utils/dmesg.c:1759 text-utils/hexdump.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported color mode"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2816 disk-utils/fdisk.c:1181 disk-utils/sfdisk.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate libfdisk context"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: disk-utils/delpart.c:25
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/delpart.c:29
|
|
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/delpart.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to remove partition"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatting ... "
|
|
msgstr "Formateando... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "feito\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying ... "
|
|
msgstr "Verificando... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:118
|
|
msgid "Read: "
|
|
msgstr "Ler: "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
|
|
msgstr "Problema de lectura no cilindro %d, esperábase %d, leuse %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad data in track/head %u/%u\n"
|
|
"Continuing ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"Datos incorrectos no cilindro %d\n"
|
|
"Continuando... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.minix.c:189
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:125 misc-utils/wipefs.c:630 sys-utils/blkdiscard.c:81
|
|
#: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <device>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:159
|
|
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:162
|
|
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:163
|
|
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:164
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
|
|
" the verification (max N retries)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:166
|
|
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid argument - from"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid argument - to"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid argument - repair"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:232 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.cramfs.c:344
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:766 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:839 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/partx.c:966
|
|
#: login-utils/last.c:717 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
|
|
#: misc-utils/rename.c:160 misc-utils/rename.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:240
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:668 sys-utils/fallocate.c:201
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:446
|
|
#: sys-utils/swapon.c:544 sys-utils/switch_root.c:93
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
|
|
#: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
|
|
#: text-utils/more.c:467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stat of %s failed"
|
|
msgstr "stat fallou: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:235 disk-utils/partx.c:1026 misc-utils/lsblk.c:1796
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkzone.c:149
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a block device"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not determine current format type"
|
|
msgstr "Non é posíbel determinar o tipo de formato actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
|
msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidade total de %d kB.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:243
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dobre"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:243
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Sinxelo"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:250
|
|
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:252
|
|
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:254
|
|
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:262 misc-utils/logger.c:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "close failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select (default %c): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using default response %c."
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:236 disk-utils/fdisk.c:310 disk-utils/fdisk.c:387
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1473 libfdisk/src/gpt.c:2575
|
|
msgid "Value out of range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s, default %c): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:268 disk-utils/fdisk.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:277 disk-utils/fdisk.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%c-%c): "
|
|
msgstr "%s (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:283 disk-utils/fdisk.c:342
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
|
|
msgstr "%s (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:207
|
|
msgid " [Y]es/[N]o: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:498
|
|
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:499
|
|
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:502
|
|
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:503
|
|
msgid "Partition type (type L to list all types): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Aliases:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:640
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:641
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New <size>{K,M,G,T,P} in bytes or <size>S in sectors (default %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:711 disk-utils/mkswap.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid size"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:727
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu has been resized."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:739
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not resize partition %zu: %s"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:758 disk-utils/fdisk.c:828 disk-utils/fdisk.c:921
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:763 disk-utils/fdisk.c:774 libfdisk/src/ask.c:1080
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:773
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
|
|
msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All data in the region (%<PRIu64>-%<PRIu64>) will be lost! Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:811 disk-utils/sfdisk.c:1428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BLKDISCARD ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:822
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The partition sectors will be immediately discarded.\n"
|
|
"You can exit this dialog by pressing CTRL+C.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:833
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu has an unspecified range."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:838
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Discarded sectors on partition %zu."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No free space."
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:856
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The unused sectors will be immediately discarded.\n"
|
|
"You can exit this dialog by pressing CTRL+C.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free space number"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space %<PRIu64>has an unspecified range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:873
|
|
msgid "Discarded sectors on free space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:883
|
|
msgid "Discarding sectors is not possible in read-only mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:887
|
|
msgid "Type of area to be discarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition sectors"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:889
|
|
msgid "free space sectros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:905 disk-utils/sfdisk.c:1441
|
|
msgid "Discard unsupported on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot seek"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1020 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1058
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First sector"
|
|
msgstr "Primeiro %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
|
|
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1091
|
|
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1092
|
|
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1094
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1103
|
|
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:2181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid cylinders argument"
|
|
msgstr "Valor de cilindros ilegal"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1215
|
|
msgid "not found DOS label driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid heads argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid sectors argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported disklabel: %s"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported unit"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1282 disk-utils/fdisk.c:1287 disk-utils/sfdisk.c:2399
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported wipe mode"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1308
|
|
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1339 disk-utils/fdisk.c:1354 disk-utils/fsck.cramfs.c:725
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 disk-utils/mkfs.cramfs.c:802
|
|
#: disk-utils/partx.c:982 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
|
|
#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:533
|
|
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
|
|
#: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
|
|
#: schedutils/chrt.c:486 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:208
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1840
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:253 sys-utils/ipcrm.c:425 sys-utils/ldattach.c:318
|
|
#: sys-utils/losetup.c:997 sys-utils/lscpu.c:1358 sys-utils/lsmem.c:655
|
|
#: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/mount.c:947 sys-utils/mount.c:955
|
|
#: sys-utils/mount.c:1007 sys-utils/mount.c:1020 sys-utils/mount.c:1092
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:182 sys-utils/pivot_root.c:66 sys-utils/swapoff.c:273
|
|
#: sys-utils/swapon.c:1027 sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629
|
|
#: term-utils/setterm.c:1201 text-utils/col.c:583 text-utils/more.c:2147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad usage"
|
|
msgstr "Valor de cabezas ilegal"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1881
|
|
msgid ""
|
|
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
|
"Be careful before using the write command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1377
|
|
msgid ""
|
|
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
|
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
|
|
"partitions on this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:1400
|
|
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:53
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disklabel type: %s"
|
|
msgstr "etiqueta: %.*s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk identifier: %s"
|
|
msgstr "Unidade de disco: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:78
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk model: %s"
|
|
msgstr "disco: %.*s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:99
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
|
|
msgstr "obter posición de aliñamento"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:262
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1267 disk-utils/sfdisk.c:1396 lsfd-cmd/lsfd.c:2251
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1703 misc-utils/lsblk.c:2202 misc-utils/lsblk.c:2256
|
|
#: sys-utils/lsns.c:1387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate iterator"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:269
|
|
#: disk-utils/partx.c:676 include/column-list-table.h:45
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1197 lsfd-cmd/lsfd.c:2688 misc-utils/fincore.c:504
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1630 misc-utils/lsblk.c:2747 misc-utils/lsclocks.c:645
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:748 misc-utils/uuidparse.c:266 misc-utils/wipefs.c:157
|
|
#: sys-utils/losetup.c:389 sys-utils/lscpu.c:596 sys-utils/lscpu.c:753
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:975 sys-utils/lsipc.c:395 sys-utils/prlimit.c:303
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:310 sys-utils/wdctl.c:354
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:530 text-utils/column.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate output table"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:305
|
|
#: disk-utils/partx.c:590 include/column-list-table.h:72
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1257 lsfd-cmd/lsfd.c:1535 misc-utils/fincore.c:222
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:873 misc-utils/findmnt.c:921 misc-utils/lsblk.c:1333
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:289 misc-utils/lslocks.c:613
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:153 misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:412
|
|
#: sys-utils/losetup.c:441 sys-utils/lscpu.c:510 sys-utils/lscpu.c:790
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:826 sys-utils/lsipc.c:527 sys-utils/lsipc.c:608
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:703 sys-utils/lsipc.c:798 sys-utils/lsipc.c:885
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:1024 sys-utils/lsipc.c:1167 sys-utils/lsipc.c:1340
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:232 sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:193
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:304 sys-utils/zramctl.c:443 text-utils/column.c:675
|
|
#: text-utils/column.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate output line"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:313
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:323 disk-utils/partx.c:653
|
|
#: include/column-list-table.h:75 include/column-list-table.h:83
|
|
#: include/column-list-table.h:85 login-utils/lslogins.c:1361
|
|
#: lsfd-cmd/bdev.c:45 lsfd-cmd/bdev.c:58 lsfd-cmd/bdev.c:84 lsfd-cmd/bdev.c:86
|
|
#: lsfd-cmd/cdev.c:87 lsfd-cmd/cdev.c:92 lsfd-cmd/cdev.c:114
|
|
#: lsfd-cmd/cdev.c:116 lsfd-cmd/fifo.c:56 lsfd-cmd/fifo.c:88 lsfd-cmd/fifo.c:90
|
|
#: lsfd-cmd/file.c:128 lsfd-cmd/file.c:134 lsfd-cmd/file.c:141
|
|
#: lsfd-cmd/file.c:146 lsfd-cmd/file.c:217 lsfd-cmd/file.c:219
|
|
#: lsfd-cmd/file.c:273 lsfd-cmd/file.c:284 lsfd-cmd/file.c:426
|
|
#: lsfd-cmd/file.c:439 lsfd-cmd/file.c:454 lsfd-cmd/file.c:528
|
|
#: lsfd-cmd/file.c:530 lsfd-cmd/file.c:836 lsfd-cmd/file.c:843
|
|
#: lsfd-cmd/file.c:902 lsfd-cmd/file.c:923 lsfd-cmd/file.c:1018
|
|
#: lsfd-cmd/file.c:1030 lsfd-cmd/sock.c:76 lsfd-cmd/sock.c:133
|
|
#: lsfd-cmd/sock.c:135 lsfd-cmd/unkn.c:125 lsfd-cmd/unkn.c:127
|
|
#: misc-utils/fincore.c:270 misc-utils/findmnt.c:847 misc-utils/lsblk.c:1281
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:694 misc-utils/uuidparse.c:253 misc-utils/wipefs.c:242
|
|
#: sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:578 sys-utils/lscpu.c:801
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:841 sys-utils/lsipc.c:567
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:685 sys-utils/lsipc.c:856 sys-utils/prlimit.c:267
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:241 sys-utils/wdctl.c:332
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:515 text-utils/column.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add output data"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition table entries are not in disk order."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:253 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2821
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1134
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:253 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2822
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:3249 libfdisk/src/sgi.c:1165 libfdisk/src/sun.c:1135
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:253 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2823
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:3250 libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1136
|
|
msgid "Sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:253 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2825
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:3251 libfdisk/src/sgi.c:1168 libfdisk/src/sun.c:1138
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s unknown column: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete a partition"
|
|
msgstr " d eliminar a partición BSD"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list free unpartitioned space"
|
|
msgstr "Non hai máis particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list known partition types"
|
|
msgstr " l Mostra os tipos de sistemas de ficheiros coñecidos"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "add a new partition"
|
|
msgstr " n Engade unha nova partición BSD"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print the partition table"
|
|
msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change a partition type"
|
|
msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "verify the partition table"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print information about a partition"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resize a partition"
|
|
msgstr " d eliminar a partición BSD"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "discard (trim) sectors"
|
|
msgstr "obter posición de aliñamento"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fix partitions order"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print this menu"
|
|
msgstr " m Imprime este menú"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
|
|
msgid "change display/entry units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extra functionality (experts only)"
|
|
msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:126
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:127
|
|
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:128
|
|
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:130
|
|
msgid "Save & Exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:131
|
|
msgid "write table to disk and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write table to disk"
|
|
msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "quit without saving changes"
|
|
msgstr " q Sae sen gardar os cambios"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "return to main menu"
|
|
msgstr " r Volve ao menú principal"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:136
|
|
msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138 disk-utils/fdisk-menu.c:238
|
|
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:149
|
|
msgid "Create a new label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a new empty GPT partition table"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a new empty Sun partition table"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
|
|
msgid "Geometry (for the current label)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change number of cylinders"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change number of heads"
|
|
msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change number of sectors/track"
|
|
msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:178 include/pt-mbr-partnames.h:102
|
|
msgid "GPT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:179
|
|
msgid "change disk GUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change partition name"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change partition UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particións:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change table length"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:183
|
|
msgid "enter protective/hybrid MBR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
|
|
msgstr "obtén só lectura"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
|
|
msgstr "obtén só lectura"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "toggle the required partition flag"
|
|
msgstr "obtén só lectura"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
|
|
msgid "toggle the GUID specific bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:199
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "toggle the read-only flag"
|
|
msgstr "obtén só lectura"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:201
|
|
msgid "toggle the mountable flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change number of alternate cylinders"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
|
|
msgid "change interleave factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
|
|
msgid "change rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change number of physical cylinders"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
|
|
msgid "SGI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "select bootable partition"
|
|
msgstr "Elimina a partición actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
|
|
msgid "edit bootfile entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "select sgi swap partition"
|
|
msgstr "Elimina a partición actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
|
|
msgid "create SGI info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DOS (MBR)"
|
|
msgstr " Tamaño (MB)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:230
|
|
msgid "toggle a bootable flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit nested BSD disklabel"
|
|
msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:232
|
|
msgid "toggle the dos compatibility flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
|
|
msgid "move beginning of data in a partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fix partitions C/H/S values"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
|
|
msgid "change the disk identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:248
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit drive data"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "install bootstrap"
|
|
msgstr " i instalar a secuencia de inicio"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show complete disklabel"
|
|
msgstr " s Mostra a etiqueta do disco completa"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
|
|
msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Help (expert commands):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:386 disk-utils/sfdisk.c:1545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Help:\n"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
|
|
msgid "Expert command (m for help): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:438
|
|
msgid "Command (m for help): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%c: unknown command"
|
|
msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:488 disk-utils/fdisk-menu.c:521
|
|
msgid "Enter script file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:500
|
|
msgid "Resetting fdisk!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:507
|
|
msgid "Script successfully applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to transform disk layout into script"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:547
|
|
msgid "Script successfully saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:570 disk-utils/sfdisk.c:1771
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
|
|
msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:573 disk-utils/sfdisk.c:1774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to remove the signature?"
|
|
msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:578 disk-utils/sfdisk.c:1779
|
|
msgid "The signature will be removed by a write command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to write disklabel"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:670
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not delete partition %zu"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:702
|
|
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:704
|
|
msgid "Changing display/entry units to sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:714 disk-utils/fdisk-menu.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leaving nested disklabel."
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:755
|
|
msgid "New maximum entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
|
|
msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:782
|
|
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New name"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entering nested BSD disklabel."
|
|
msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:896
|
|
msgid "C/H/S values fixed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:898
|
|
msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1065
|
|
msgid "Number of cylinders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1072
|
|
msgid "Number of heads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1078
|
|
msgid "Number of sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create '%s' disk label"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is mounted\n"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not mounted\n"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:334 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:309 libfdisk/src/bsd.c:647
|
|
#: login-utils/last.c:219 login-utils/last.c:256 login-utils/sulogin.c:801
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:853 schedutils/uclampset.c:112
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:50 sys-utils/irq-common.c:261 sys-utils/rfkill.c:216
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:280 sys-utils/setpriv.c:697 term-utils/setterm.c:747
|
|
#: term-utils/setterm.c:803 term-utils/setterm.c:807 term-utils/setterm.c:814
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:336 login-utils/utmpdump.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse error: %s"
|
|
msgstr "erro de análise: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Locking disk by %s ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sincronizando discos.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(waiting) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
|
|
#: disk-utils/fsck.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "succeeded"
|
|
msgstr "%s tivo éxito.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unlocking %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to setup description for %s"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:475 misc-utils/findmnt.c:1020 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
|
|
#: sys-utils/mount.c:93 sys-utils/swapon-common.c:31 sys-utils/umount.c:52
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
|
|
msgstr "erro de análise na liña: "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:507 disk-utils/fsck.c:509
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to parse fstab"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:694 login-utils/login.c:1127 login-utils/sulogin.c:1243
|
|
#: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:427 sys-utils/nsenter.c:466
|
|
#: sys-utils/swapon.c:346 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:722
|
|
#: sys-utils/unshare.c:1133
|
|
msgid "fork failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:701
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: execute failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:791
|
|
msgid "wait: no more child process?!?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:794 sys-utils/flock.c:445 sys-utils/swapon.c:373
|
|
#: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:1157
|
|
msgid "waitpid failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:933
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fsck.%s not found; ignore %s"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1014
|
|
msgid ""
|
|
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
|
"with 'no' or '!'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1282
|
|
msgid "Checking all file systems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -A check all filesystems\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1407
|
|
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1408
|
|
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1410
|
|
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1411
|
|
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1412
|
|
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1413
|
|
msgid ""
|
|
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
|
|
" file descriptor is for GUIs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s serialize the checking operations\n"
|
|
msgstr " d Eliminar a partición actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T do not show the title on startup\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
|
|
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1419
|
|
msgid " -V explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1425
|
|
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many devices"
|
|
msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is /proc mounted?"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1502 disk-utils/fsck.c:1599 misc-utils/exch.c:91
|
|
#: misc-utils/kill.c:357 misc-utils/kill.c:397 sys-utils/eject.c:281
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1557 disk-utils/fsck.c:1560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid argument of -r"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '%s' may be specified only once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1579 misc-utils/kill.c:440 misc-utils/kill.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option '%s' requires an argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1610
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument of -r: %d"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1665
|
|
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <file>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
|
|
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
|
|
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
|
|
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:128
|
|
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:129
|
|
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
|
|
msgstr "ioctl fallou: non foi posíbel determinar o tamaño do dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a block device or file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
|
|
msgid "file length too short"
|
|
msgstr "a lonxitude do ficheiro é demasiado curta"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
|
|
#: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:248 sys-utils/fallocate.c:206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "seek on %s failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
|
|
msgid "superblock magic not found"
|
|
msgstr "non se encontrou o superbloque máxico"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cramfs endianness is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
|
|
msgid "big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
|
|
msgid "little"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
|
|
msgid "unsupported filesystem features"
|
|
msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "superblock size (%d) too small"
|
|
msgstr "O tamaño do superbloque (%d) é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
|
|
msgid "zero file count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file extends past end of filesystem"
|
|
msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "old cramfs format"
|
|
msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
|
|
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
|
|
msgstr "non foi posíbel probar o CRC: formato de cramfs antigo"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
|
|
msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
|
|
msgid "crc error"
|
|
msgstr "crc fallou"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:564
|
|
msgid "seek failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read romfs failed"
|
|
msgstr "read fallou: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
|
|
msgid "root inode is not directory"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad root offset (%lu)"
|
|
msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
|
|
msgid "data block too large"
|
|
msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "decompression error: %s"
|
|
msgstr "erro de descompresión %p(%d): %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
|
|
msgstr " oco en %ld (%zd)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
|
|
msgstr " descomprimindo o bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-block (%ld) bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:111 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:441
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:656 sys-utils/setpriv.c:679
|
|
#: sys-utils/swapon.c:414 term-utils/script.c:325 term-utils/ttymsg.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write failed: %s"
|
|
msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lchown failed: %s"
|
|
msgstr "lchown fallou: (%s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "mknod failed: %s"
|
|
msgid "chmod failed: %s"
|
|
msgstr "mknot fallou: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "utimes failed: %s"
|
|
msgstr "utime fallou: (%s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
|
|
msgstr "o nodo-i do cartafol ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkdir failed: %s"
|
|
msgstr "mkdir fallou: (%s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "illegal filename"
|
|
msgstr "Valor de cabezas ilegal"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
|
|
msgid "dangerous filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
|
|
msgid "filename length is zero"
|
|
msgstr "a lonxitude do nome do ficheiro é cero"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
|
|
msgid "bad filename length"
|
|
msgstr "lonxitude do nome de ficheiro incorrecta"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
|
|
msgid "bad inode offset"
|
|
msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
|
|
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
|
|
msgstr "o nodo-i do ficheiro ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
|
|
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
|
|
msgstr "o ficheiro nodo-i ten un tamaño cero ou un desprazamento non cero"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
|
|
msgid "symbolic link has zero offset"
|
|
msgstr "a ligazón simbólica ten un desprazamento cero"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
|
|
msgid "symbolic link has zero size"
|
|
msgstr "a ligazón simbólica ten un tamaño cero"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size error in symlink: %s"
|
|
msgstr "erro de tamaño na ligazón simbólica: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink failed: %s"
|
|
msgstr "symlink fallou: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special file has non-zero offset: %s"
|
|
msgstr "o ficheiro especial ten un desprazamento non cero: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fifo has non-zero size: %s"
|
|
msgstr "fifo ten un tamaño non cero: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket has non-zero size: %s"
|
|
msgstr "o socket ten un tamaño non cero: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus mode: %s (%o)"
|
|
msgstr "modo bogus: %s : (%o)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mknod failed: %s"
|
|
msgstr "mknot fallou: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:671
|
|
msgid "invalid file data offset"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:718 disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid blocksize argument"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: OK\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
|
|
msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --list list all filenames\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:194
|
|
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
|
|
msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --super output super-block information\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:198
|
|
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --force force check\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
|
|
#. * translated.
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (y/n)? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (n/y)? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "n\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted.\t "
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
|
|
msgid "Do you really want to continue"
|
|
msgstr "Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check aborted.\n"
|
|
msgstr "comprobación abortada.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
|
msgstr "Zona nr < PRIMEIRAZONA no ficheiro «%s»."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
|
msgstr "Zona nr >= ZONAS no ficheiro «%s»."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
|
|
msgid "Remove block"
|
|
msgstr "Eliminar bloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Erro de lectura: non é posíbel buscar nun bloque o ficheiro «%s»\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Erro de lectura: bloque incorrecto no ficheiro «%s»\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
|
"Write request ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno: tentando escribir un bloque incorrecto\n"
|
|
"Ignorouse a solicitude de escritura\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:392
|
|
msgid "seek failed in write_block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: block out of range\n"
|
|
msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:516
|
|
msgid "seek failed in write_super_block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:518
|
|
msgid "unable to write super-block"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
|
|
msgid "Unable to write inode map"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:533
|
|
msgid "Unable to write zone map"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:536
|
|
msgid "Unable to write inodes"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:568
|
|
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
|
|
msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:571
|
|
msgid "unable to read super block"
|
|
msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
|
|
msgid "bad magic number in super-block"
|
|
msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:595
|
|
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
|
msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
|
|
msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
|
|
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
|
|
msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
|
|
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
|
msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
|
|
msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:629
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
|
msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
|
msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de zonas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
|
|
msgid "Unable to read inode map"
|
|
msgstr "Non é posíbel reservar o mapa de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
|
|
msgid "Unable to read zone map"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler a táboa de zonas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:644
|
|
msgid "Unable to read inodes"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld inodes\n"
|
|
msgstr "%ld nodos-i\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld blocks\n"
|
|
msgstr "%ld bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
|
|
msgstr "Primeira zona de datos=%ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zonesize=%d\n"
|
|
msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:656
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Maxsize=%zu\n"
|
|
msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:659
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"namelen=%zd\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lonxitude do nome=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
|
msgstr "O nodo-i %d marcouse como non utilizado, pero estase usando para o ficheiro «%s»\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727
|
|
msgid "Mark in use"
|
|
msgstr "Marcar en uso"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
|
msgstr "O ficheiro «%s» ten o modo %05o\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
|
msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
|
|
msgid "root inode isn't a directory"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
|
msgstr "O bloque foi usado anteriormente. Agora no ficheiro «%s»."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1160
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1207 disk-utils/fsck.minix.c:1216
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
|
msgstr "O bloque %d no ficheiro «%s» está marcado como en uso."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Correcto"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044
|
|
msgid " Remove"
|
|
msgstr " Eliminar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1140
|
|
msgid "seek failed in bad_zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %lu mode not cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Estabelecer"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229
|
|
msgid "Set i_nlinks to count"
|
|
msgstr "Estabelecer i_nlinks para contar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
|
|
msgstr "Zona %d: marcada en uso, ningún ficheiro a usa."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Eliminar marca"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zona %d: non en uso, contados=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
|
|
msgid "bad inode size"
|
|
msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
|
|
msgid "bad v2 inode size"
|
|
msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1347
|
|
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
|
msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
|
msgstr "%s está limpo, non se comproba.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
|
msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros en %s está sucio, precisa unha comprobación.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld nodos-i usados (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d regular files\n"
|
|
"%6d directories\n"
|
|
"%6d character device files\n"
|
|
"%6d block device files\n"
|
|
"%6d links\n"
|
|
"%6d symbolic links\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d ficheiros normais\n"
|
|
"%6d directorios\n"
|
|
"%6d ficheiros de dispositivos de caracteres\n"
|
|
"%6d ficheiros de dispositivos de bloques\n"
|
|
"%6d ligazóns\n"
|
|
"%6d ligazóns simbólicas\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d ficheiros\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----------------------------------\n"
|
|
"O SISTEMA DE FICHEIROS CAMBIOU\n"
|
|
"----------------------------------\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1435 disk-utils/mkfs.minix.c:858
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:842 disk-utils/partx.c:1078 disk-utils/resizepart.c:125
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:814 sys-utils/wdctl.c:462
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:541 term-utils/setterm.c:912 text-utils/col.c:194
|
|
#: text-utils/pg.c:1262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read error on %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:110
|
|
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:113
|
|
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:145
|
|
msgid "invalid divisor argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:87
|
|
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
|
|
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
|
|
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -c this option is silently ignored\n"
|
|
" -l this option is silently ignored\n"
|
|
" --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of inodes"
|
|
msgstr "número de liñas non válido"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:160
|
|
msgid "volume name too long"
|
|
msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
|
|
msgid "fsname name too long"
|
|
msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
|
|
msgid "invalid block-count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get size of %s"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
|
|
msgstr "o argumento de bloques é demasiado longo, o máximo é %llu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
|
|
msgid "too many inodes - max is 512"
|
|
msgstr "demasiados nodos-i - o máximo é 512"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
|
|
msgstr "non hai espazo suficiente, necesítanse cando menos %llu bloques"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Volume: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Nome do sistema de ficheiros: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BlockSize: %d\n"
|
|
msgstr "Tamaño do bloque: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
|
|
msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
|
|
msgstr "Nodos-i: %d (en %lld bloques)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Blocks: %llu\n"
|
|
msgstr "Bloques: %lld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
|
|
msgid "error writing superblock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
|
|
msgid "error writing root inode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:309
|
|
msgid "error writing inode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:312
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:318
|
|
msgid "error writing . entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:322
|
|
msgid "error writing .. entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:52
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
|
|
msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <device> path to the device to be used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
|
|
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:323 libmount/src/context_mount.c:1496
|
|
#: libmount/src/context_umount.c:1261 login-utils/su-common.c:1268
|
|
#: login-utils/sulogin.c:943 login-utils/sulogin.c:947 sys-utils/flock.c:137
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make compressed ROM file system."
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v be verbose"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
|
|
msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
|
|
msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
|
|
msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
|
|
msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z make explicit holes"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:148
|
|
msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:149
|
|
msgid " outfile output file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "readlink failed: %s"
|
|
msgstr "read fallou: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not read directory %s"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:449
|
|
msgid "filesystem too big. Exiting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot close file %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid edition number argument"
|
|
msgstr "activar a alarma rtc"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760
|
|
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
|
|
msgid "ROM image map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Super block: %zd bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC: %x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao gravar a imaxe ROM (%zd %zd)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
|
|
msgid "ROM image"
|
|
msgstr "Imaxe ROM"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
|
|
msgstr "aviso: nomes de ficheiros truncados a 255 bytes.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: files were skipped due to errors."
|
|
msgstr "aviso: excluíronse ficheiros debido a erros.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
|
|
msgstr "aviso: tamaños de ficheiro truncados a %luMB (menos 1 byte).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
|
msgstr "aviso: uids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
|
msgstr "aviso: gids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
|
"that some device files will be wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -1 use Minix version 1\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -3 use Minix version 3\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:151
|
|
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to clear boot sector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in write_tables"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write super-block"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write inode map"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write zone map"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write inodes"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in write_block"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write failed in write_block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:354
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: too many bad blocks"
|
|
msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough good blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
|
|
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu inode\n"
|
|
msgid_plural "%lu inodes\n"
|
|
msgstr[0] "%ld nodos-i\n"
|
|
msgstr[1] "%ld nodos-i\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu block\n"
|
|
msgid_plural "%lu blocks\n"
|
|
msgstr[0] "%ld bloques\n"
|
|
msgstr[1] "%ld bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:577
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zonesize=%zu\n"
|
|
msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:578
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Maxsize=%zu\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:648 disk-utils/mkfs.minix.c:672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d bad block\n"
|
|
msgid_plural "%d bad blocks\n"
|
|
msgstr[0] "%ld bloques\n"
|
|
msgstr[1] "%ld bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "badblock number input error on line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read badblocks file"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:706 disk-utils/mkswap.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine size of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:717
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: number of blocks too small"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:732 disk-utils/mkfs.minix.c:738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported name length: %d"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:741
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported minix file system version: %d"
|
|
msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
|
|
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse number of inodes"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse number of blocks"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad user-specified page size %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label was truncated."
|
|
msgstr "Truncouse a etiqueta.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no label, "
|
|
msgstr "sen etiqueta, "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no uuid\n"
|
|
msgstr "sen uuid\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] device [size]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:206
|
|
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --offset OFFSET specify the offset in the device\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --size SIZE specify the size of a swap file in bytes\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -F, --file create a swap file\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --verbose verbose output\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:225 disk-utils/sfdisk.c:2170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many bad pages: %lu"
|
|
msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:260
|
|
msgid "seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu bad page\n"
|
|
msgid_plural "%lu bad pages\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
|
|
" This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Use --verbose for more details.\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:331 disk-utils/mkswap.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hole detected at offset %ju"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data inline extent at offset %ju"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shared extent at offset %ju"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unallocated extent at offset %ju"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "offset larger than file size"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:391
|
|
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:393
|
|
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create swap file %s: node isn't regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions on swap file %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set 'nocow' attribute"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:433 disk-utils/mkswap.c:437 disk-utils/mkswap.c:440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't allocate swap file %s"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:465 disk-utils/mkswap.c:490 disk-utils/mkswap.c:542
|
|
msgid "unable to rewind swap-device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:493
|
|
msgid "unable to erase bootbits sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s partition table detected). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (compiled without libblkid). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use -f to force.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write signature page"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parsing page size failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parsing version number failed"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "swapspace version %d is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid endianness %s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:644 misc-utils/lsclocks.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid offset"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:700
|
|
msgid "only one device argument is currently supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: parsing UUID failed"
|
|
msgstr "a execución de %s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:722
|
|
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid block count argument"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:785
|
|
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:821
|
|
msgid "unable to create new selinux context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:823
|
|
msgid "couldn't compute selinux context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:829
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to relabel %s to %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition number"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:94
|
|
msgid "start of the partition in sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:95
|
|
msgid "end of the partition in sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of sectors"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:97
|
|
msgid "human readable size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition name"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:99 misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particións:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:100
|
|
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:101 misc-utils/lsblk.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition flags"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particións:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:102
|
|
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:121 sys-utils/losetup.c:619 sys-utils/losetup.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize loopcxt"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to find unused loop device"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to set backing file"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:138 sys-utils/losetup.c:671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to set up loop device"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:168 login-utils/lslogins.c:330 lsfd-cmd/lsfd.c:617
|
|
#: misc-utils/fincore.c:155 misc-utils/findmnt.c:402 misc-utils/lsblk.c:373
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:178 misc-utils/lslocks.c:558
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:124 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:95
|
|
#: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/lscpu.c:192 sys-utils/lscpu.c:207
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:259 sys-utils/lsmem.c:172 sys-utils/lsns.c:277
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:283 sys-utils/rfkill.c:162 sys-utils/swapon.c:164
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:184 sys-utils/zramctl.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown column: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get partition number"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:294 disk-utils/partx.c:332 disk-utils/partx.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting partition %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d removed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding partition %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:414 disk-utils/partx.c:522
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d added\n"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: adding partition #%d failed"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error updating partition %d"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no partition #%d"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:516
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d resized\n"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:530
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: updating partition #%d failed"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
|
|
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:687 include/column-list-table.h:62 lsfd-cmd/lsfd.c:674
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2701 misc-utils/fincore.c:518 misc-utils/findmnt.c:1660
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1720 misc-utils/lsblk.c:2272 misc-utils/lsblk.c:2791
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:653 misc-utils/lslocks.c:763 sys-utils/losetup.c:403
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:610 sys-utils/lscpu.c:768 sys-utils/lsns.c:1403
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:312 sys-utils/rfkill.c:487 sys-utils/swapon.c:319
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate output column"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:739
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read partition table"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:745
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:749
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition table with no partitions"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:766
|
|
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:769
|
|
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:770
|
|
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:771
|
|
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --show list partitions\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr " d Eliminar a partición actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/lsmem.c:527
|
|
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:774
|
|
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:775
|
|
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:62
|
|
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsmem.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --output-all output all columns\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:778 misc-utils/lsblk.c:2317 sys-utils/lsirq.c:60
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:525
|
|
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2337 sys-utils/lsmem.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:783 sys-utils/fallocate.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:868
|
|
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition and disk name do not match"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:986
|
|
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:1017
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot delete partitions"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
|
|
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
|
|
" %1$s -q %2$srawN\n"
|
|
" %1$s -qa\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:57
|
|
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:60
|
|
msgid " -q, --query set query mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:61
|
|
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:183
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot locate block device '%s'"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a block device"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:453
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:467 sys-utils/ipcrm.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:248
|
|
msgid "Error querying raw device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:271
|
|
msgid "Error setting raw device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/resizepart.c:30
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/resizepart.c:34
|
|
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/resizepart.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/resizepart.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to resize partition"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot seek %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:314 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
|
|
#: schedutils/uclampset.c:120 term-utils/script.c:473
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create a backup"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:366
|
|
msgid "Backup files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:424
|
|
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:475
|
|
msgid "Data move: (--no-act)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:475
|
|
msgid "Data move:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " typescript file: %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " sectors: %ju\n"
|
|
msgstr " Sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " step size: %zu bytes\n"
|
|
msgstr "obtén o tamaño en bytes"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to move partition data?"
|
|
msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:2093
|
|
msgid "Leaving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:638
|
|
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%zu I/O errors detected!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to move data"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The partition table has been altered."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported label '%s'"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"Id Name\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized partition table type"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:821
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot get size of %s"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:858
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "total: %ju blocks\n"
|
|
msgstr "%ld bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:995 disk-utils/sfdisk.c:1034
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1059 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1152
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275 disk-utils/sfdisk.c:1331
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1389 disk-utils/sfdisk.c:1454 disk-utils/sfdisk.c:1492
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no disk device specified"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:927
|
|
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot switch to PMBR"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:933
|
|
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:936
|
|
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1157
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1280 disk-utils/sfdisk.c:1336
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1826 disk-utils/sfdisk.c:2373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse partition number"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1006 disk-utils/sfdisk.c:1016
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition number must be a positive number"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1064 disk-utils/sfdisk.c:1098
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate dump struct"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1072
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to dump partition table"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no partition table found"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1224 disk-utils/sfdisk.c:1279
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no partition number specified"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1162 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1285
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1341 disk-utils/sfdisk.c:1392 disk-utils/sfdisk.c:1460
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1494 sys-utils/losetup.c:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected arguments"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1255 disk-utils/sfdisk.c:1310 disk-utils/sfdisk.c:1364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate partition object"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to gather unpartitioned space"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Discarding region %<PRIu64>-%<PRIu64>"
|
|
msgstr "%s (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1475
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no relocate operation specified"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported relocation operation"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Commands:\n"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " write write table to disk and exit\n"
|
|
msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1552
|
|
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1553
|
|
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " print display the partition table\n"
|
|
msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " help show this help text\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1557
|
|
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1561
|
|
msgid " Input format:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1563
|
|
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1566
|
|
msgid ""
|
|
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
|
|
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
|
|
" The default is the first free space.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1571
|
|
msgid ""
|
|
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
|
|
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
|
|
" The default is all available space.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1576
|
|
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1577
|
|
msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1578
|
|
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1581
|
|
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1585
|
|
msgid " Example:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
|
|
msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1619 sys-utils/dmesg.c:1943
|
|
msgid "unsupported command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: unsupported command"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate partition name"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate script handler"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1850
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1855
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1861
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
|
|
msgstr "Esta partición xa está en uso"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to sfdisk (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1887
|
|
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1890
|
|
msgid ""
|
|
" FAILED\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1893
|
|
msgid ""
|
|
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
|
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
|
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1898
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1900
|
|
msgid ""
|
|
" OK\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Old situation:"
|
|
msgstr "Virtualización:"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set script header"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
|
|
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
|
|
"to override the default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1930
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type 'help' to get more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All partitions used."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignoring partition."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignoring last-lba script header."
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2034
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add #%zu partition"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2057
|
|
msgid "Script header accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"New situation:"
|
|
msgstr "Virtualización:"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to write this to disk?"
|
|
msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2104
|
|
msgid "Leaving.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
|
|
" %1$s [options] <command>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2126
|
|
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2130
|
|
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2137
|
|
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2140
|
|
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2141
|
|
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2142
|
|
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2143
|
|
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --discard-free <dev> discard (trim) unpartitioned areas\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2147
|
|
msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <part> partition number\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2153
|
|
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2159
|
|
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2160
|
|
msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2175
|
|
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2182
|
|
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2183
|
|
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2185
|
|
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2332
|
|
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2348
|
|
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2360
|
|
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported unit '%c'"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2496
|
|
msgid "--movedata requires -N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse UUID: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to swap label "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:129
|
|
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:132
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --label <label> specify a new label\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:173
|
|
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/c.h:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/c.h:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
msgstr "Uso:\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:458
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/c.h:459
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Functions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/c.h:460
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/c.h:461
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/c.h:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available output columns:\n"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Default columns:\n"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:466
|
|
msgid "display this help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/c.h:467
|
|
msgid "display version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/c.h:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Values for %s may be followed by a suffix: KiB, MiB,\n"
|
|
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, or YiB (where the \"iB\" is optional).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/c.h:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more details see %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/c.h:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/c.h:504 misc-utils/kill.c:308 term-utils/agetty.c:696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s from %s"
|
|
msgstr "renice desde %s\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:508
|
|
msgid "features:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
|
|
#: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:313 term-utils/setterm.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: include/colors.h:30
|
|
msgid "colors are enabled by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/colors.h:32
|
|
msgid "colors are disabled by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/env.h:37 lib/pager.c:159 login-utils/login.c:1217
|
|
#: login-utils/login.c:1221 term-utils/agetty.c:1212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set the %s environment variable"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: include/fgetwc_or_err.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fgetwc() failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: include/optutils.h:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:15
|
|
msgid "EFI System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MBR partition scheme"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:18
|
|
msgid "Intel Fast Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BIOS boot"
|
|
msgstr "Elimina a partición actual"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sony boot partition"
|
|
msgstr "Non hai máis particións"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lenovo boot partition"
|
|
msgstr "Elimina a partición actual"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:28
|
|
msgid "PowerPC PReP boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ONIE boot"
|
|
msgstr "Elimina a partición actual"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:32
|
|
msgid "ONIE config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:35
|
|
msgid "Microsoft reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:36
|
|
msgid "Microsoft basic data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:37
|
|
msgid "Microsoft LDM metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:38
|
|
msgid "Microsoft LDM data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:39
|
|
msgid "Windows recovery environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:40
|
|
msgid "IBM General Parallel Fs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:41
|
|
msgid "Microsoft Storage Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HP-UX data"
|
|
msgstr " d eliminar a partición BSD"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HP-UX service"
|
|
msgstr "Non hai máis particións"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
|
|
msgid "Linux swap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux filesystem"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux server data"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:51
|
|
msgid "Linux root (x86)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:52
|
|
msgid "Linux root (x86-64)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root (Alpha)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root (ARC)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:55
|
|
msgid "Linux root (ARM)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:56
|
|
msgid "Linux root (ARM-64)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:57
|
|
msgid "Linux root (IA-64)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:58
|
|
msgid "Linux root (LoongArch-64)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root (PPC)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root (PPC64)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root (PPC64LE)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:65
|
|
msgid "Linux root (RISC-V-32)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:66
|
|
msgid "Linux root (RISC-V-64)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root (S390)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root (S390X)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root (TILE-Gx)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:70
|
|
msgid "Linux reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux home"
|
|
msgstr "sen etiqueta, "
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
|
|
msgid "Linux RAID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
|
|
msgid "Linux LVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux variable data"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux temporary data"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:76
|
|
msgid "Linux /usr (x86)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:77
|
|
msgid "Linux /usr (x86-64)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr (Alpha)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr (ARC)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:80
|
|
msgid "Linux /usr (ARM)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:81
|
|
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:82
|
|
msgid "Linux /usr (IA-64)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:83
|
|
msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr (PPC)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr (PPC64)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr (S390)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr (S390X)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:95
|
|
msgid "Linux root verity (x86)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:96
|
|
msgid "Linux root verity (x86-64)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity (Alpha)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity (ARC)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:99
|
|
msgid "Linux root verity (ARM)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:100
|
|
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:101
|
|
msgid "Linux root verity (IA-64)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity (PPC)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity (PPC64)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity (S390)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity (S390X)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity (x86)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:115
|
|
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity (ARC)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:119
|
|
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:120
|
|
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity (PPC)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity (S390)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity (S390X)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity sign. (x86)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity sign. (S390)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
|
|
msgid "Linux extended boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux user's home"
|
|
msgstr "sen etiqueta, "
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:182
|
|
msgid "FreeBSD data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:183
|
|
msgid "FreeBSD boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:184
|
|
msgid "FreeBSD swap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:185
|
|
msgid "FreeBSD UFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:186
|
|
msgid "FreeBSD ZFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:187
|
|
msgid "FreeBSD Vinum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:190
|
|
msgid "Apple HFS/HFS+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:191
|
|
msgid "Apple APFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:192
|
|
msgid "Apple UFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:193
|
|
msgid "Apple RAID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:194
|
|
msgid "Apple RAID offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:195
|
|
msgid "Apple boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:196
|
|
msgid "Apple label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:197
|
|
msgid "Apple TV recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:198
|
|
msgid "Apple Core storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:199
|
|
msgid "Apple Silicon boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:200
|
|
msgid "Apple Silicon recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
|
|
msgid "Solaris boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:204
|
|
msgid "Solaris root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:206
|
|
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:207
|
|
msgid "Solaris swap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:208
|
|
msgid "Solaris backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:209
|
|
msgid "Solaris /var"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:210
|
|
msgid "Solaris /home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:211
|
|
msgid "Solaris alternate sector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:212
|
|
msgid "Solaris reserved 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:213
|
|
msgid "Solaris reserved 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:214
|
|
msgid "Solaris reserved 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:215
|
|
msgid "Solaris reserved 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:216
|
|
msgid "Solaris reserved 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:224
|
|
msgid "NetBSD swap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:225
|
|
msgid "NetBSD FFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:226
|
|
msgid "NetBSD LFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:227
|
|
msgid "NetBSD concatenated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:228
|
|
msgid "NetBSD encrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:229
|
|
msgid "NetBSD RAID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:232
|
|
msgid "ChromeOS kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:233
|
|
msgid "ChromeOS root fs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:234
|
|
msgid "ChromeOS reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:235
|
|
msgid "ChromeOS firmware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:236
|
|
msgid "ChromeOS miniOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:237
|
|
msgid "ChromeOS hibernate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:240
|
|
msgid "MidnightBSD data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:241
|
|
msgid "MidnightBSD boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:242
|
|
msgid "MidnightBSD swap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:243
|
|
msgid "MidnightBSD UFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:244
|
|
msgid "MidnightBSD ZFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:245
|
|
msgid "MidnightBSD Vinum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:248
|
|
msgid "Ceph Journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:249
|
|
msgid "Ceph Encrypted Journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:250
|
|
msgid "Ceph OSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:251
|
|
msgid "Ceph crypt OSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:252
|
|
msgid "Ceph disk in creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:253
|
|
msgid "Ceph crypt disk in creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:256 include/pt-mbr-partnames.h:109
|
|
msgid "VMware VMFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:257
|
|
msgid "VMware Diagnostic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:258
|
|
msgid "VMware Virtual SAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:259
|
|
msgid "VMware Virsto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:260
|
|
msgid "VMware Reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:263
|
|
msgid "OpenBSD data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QNX6 file system"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plan 9 partition"
|
|
msgstr " d eliminar a partición BSD"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:272
|
|
msgid "HiFive FSBL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:273
|
|
msgid "HiFive BBL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:276
|
|
msgid "Haiku BFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:279
|
|
msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:283
|
|
msgid "DragonFlyBSD Label32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:284
|
|
msgid "DragonFlyBSD Swap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:285
|
|
msgid "DragonFlyBSD UFS1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:286
|
|
msgid "DragonFlyBSD Vinum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:287
|
|
msgid "DragonFlyBSD CCD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:288
|
|
msgid "DragonFlyBSD Label64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:289
|
|
msgid "DragonFlyBSD Legacy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:290
|
|
msgid "DragonFlyBSD HAMMER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:291
|
|
msgid "DragonFlyBSD HAMMER2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U-Boot environment"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:297
|
|
msgid "Atari TOS basic data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:298
|
|
msgid "Atari TOS raw data (XHDI)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-gpt-partnames.h:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minix filesystem"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
|
|
msgid "FAT12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
|
|
msgid "XENIX root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
|
|
msgid "XENIX usr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
|
|
msgid "FAT16 <32M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
|
|
msgid "FAT16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
|
|
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
|
|
msgid "AIX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
|
|
msgid "AIX bootable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
|
|
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
|
|
msgid "W95 FAT32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
|
|
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
|
|
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
|
|
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
|
|
msgid "OPUS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
|
|
msgid "Hidden FAT12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
|
|
msgid "Compaq diagnostics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
|
|
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
|
|
msgid "Hidden FAT16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
|
|
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
|
|
msgid "AST SmartSleep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
|
|
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
|
|
msgid "NEC DOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
|
|
msgid "Hidden NTFS WinRE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
|
|
msgid "Plan 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
|
|
msgid "PartitionMagic recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
|
|
msgid "Venix 80286"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
|
|
msgid "SFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
|
|
msgid "QNX4.x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
|
|
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
|
|
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
|
|
msgid "OnTrack DM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
|
|
msgid "CP/M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:44
|
|
msgid "OnTrackDM6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
|
|
msgid "EZ-Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
|
|
msgid "Golden Bow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
|
|
msgid "Priam Edisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
|
|
msgid "SpeedStor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
|
|
msgid "GNU HURD or SysV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
|
|
msgid "Novell Netware 286"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
|
|
msgid "Novell Netware 386"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
|
|
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
|
|
msgid "PC/IX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
|
|
msgid "Old Minix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:55
|
|
msgid "Minix / old Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:56
|
|
msgid "Linux swap / Solaris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:58
|
|
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:61
|
|
msgid "Linux extended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
|
|
msgid "NTFS volume set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
|
|
msgid "Linux plaintext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
|
|
msgid "Amoeba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
|
|
msgid "Amoeba BBT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
|
|
msgid "BSD/OS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
|
|
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
|
|
msgid "NeXTSTEP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
|
|
msgid "Darwin UFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
|
|
msgid "Darwin boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
|
|
msgid "HFS / HFS+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:77
|
|
msgid "BSDI fs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
|
|
msgid "BSDI swap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
|
|
msgid "Boot Wizard hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
|
|
msgid "Acronis FAT32 LBA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:85
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
|
|
msgid "Syrinx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
|
|
msgid "Non-FS data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
|
|
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
|
|
msgid "Dell Utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:91
|
|
msgid "BootIt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:92
|
|
msgid "DOS access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
|
|
msgid "DOS R/O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:101
|
|
msgid "BeOS fs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
|
|
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:104
|
|
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:107
|
|
msgid "DOS secondary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:108
|
|
msgid "EBBR protective"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:110
|
|
msgid "VMware VMKCORE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
|
|
msgid "Linux raid autodetect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:114
|
|
msgid "LANstep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:115
|
|
msgid "BBT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/blkdev.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s is misaligned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/blkdev.c:398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported lock mode: %s"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/blkdev.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/blkdev.c:417
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: device already locked"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: lib/blkdev.c:420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get lock"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/blkdev.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OK\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/caputils.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "capget failed"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: lib/caputils.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "capset failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: lib/caputils.c:124
|
|
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/ask.c:511 libfdisk/src/ask.c:523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected partition %ju"
|
|
msgstr " d eliminar a partición BSD"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/ask.c:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No partition is defined yet!"
|
|
msgstr "Esta partición xa está en uso"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/ask.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No free partition available!"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/ask.c:536
|
|
msgid "Partition number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/ask.c:1079
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
|
|
msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
|
|
msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There is no *BSD partition on %s."
|
|
msgstr "Non hai ningunha partición *BSD en %s.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First cylinder"
|
|
msgstr "cilindros"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1444
|
|
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1449 libfdisk/src/gpt.c:2552
|
|
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
|
|
msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
|
|
msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "disco: %.*s\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:456
|
|
msgid "Packname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1141
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:466
|
|
msgid " removable"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:467
|
|
msgid " ecc"
|
|
msgstr " ecc"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:468
|
|
msgid " badsect"
|
|
msgstr " badsect"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bytes/Sector"
|
|
msgstr "bytes/sector"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracks/Cylinder"
|
|
msgstr "pistas/cilindro"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sectors/Cylinder"
|
|
msgstr "sectores/cilindro"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2824
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:1167 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1137
|
|
msgid "Cylinders"
|
|
msgstr "Cilíndros"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rpm"
|
|
msgstr "r.p.m."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:293 libfdisk/src/sun.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interleave"
|
|
msgstr "interleave"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trackskew"
|
|
msgstr "trackskew"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cylinderskew"
|
|
msgstr "cylinderskew"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headswitch"
|
|
msgstr "headswitch"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track-to-track seek"
|
|
msgstr "busca de pista-a-pista"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:611
|
|
msgid "bytes/sector"
|
|
msgstr "bytes/sector"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:614
|
|
msgid "sectors/track"
|
|
msgstr "sectors/pista"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:615
|
|
msgid "tracks/cylinder"
|
|
msgstr "pistas/cilindro"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:616
|
|
msgid "cylinders"
|
|
msgstr "cilindros"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:621
|
|
msgid "sectors/cylinder"
|
|
msgstr "sectores/cilindro"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:624
|
|
msgid "rpm"
|
|
msgstr "r.p.m."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:625
|
|
msgid "interleave"
|
|
msgstr "interleave"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:626
|
|
msgid "trackskew"
|
|
msgstr "trackskew"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:627
|
|
msgid "cylinderskew"
|
|
msgstr "cylinderskew"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:629
|
|
msgid "headswitch"
|
|
msgstr "headswitch"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:630
|
|
msgid "track-to-track seek"
|
|
msgstr "busca de pista-a-pista"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:705
|
|
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap installed on %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:914
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disklabel written to %s."
|
|
msgstr "etiqueta: %.*s\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syncing disks."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sincronizando discos.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:961
|
|
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:989
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
|
|
msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:1025
|
|
msgid "Slice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:1032
|
|
msgid "Fsize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:1033
|
|
msgid "Bsize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:1034
|
|
msgid "Cpg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/context.c:766
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fsync device failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: close device failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/context.c:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/context.c:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-reading the partition table failed."
|
|
msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/context.c:864
|
|
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/context.c:954
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/context.c:963
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/context.c:983
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add partition %zu to system"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/context.c:989
|
|
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/context.c:1193
|
|
msgid "cylinder"
|
|
msgid_plural "cylinders"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/context.c:1194
|
|
msgid "sector"
|
|
msgid_plural "sectors"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/context.c:1550
|
|
msgid "Incomplete geometry setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All primary partitions have been defined already."
|
|
msgstr "Esta partición xa está en uso"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary partition not available."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:345
|
|
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:348
|
|
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:352
|
|
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:358
|
|
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad offset in primary extended partition."
|
|
msgstr "Non hai máis particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:595
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:659
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "omitting empty partition (%zu)"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:719
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
|
|
msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the new disk identifier"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incorrect value."
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
|
|
msgstr "Non hai máis particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start sector %ju out of range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1284 libfdisk/src/gpt.c:2410 libfdisk/src/sgi.c:846
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1299 libfdisk/src/dos.c:1325 libfdisk/src/dos.c:1383
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1415 libfdisk/src/gpt.c:2419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No free sectors available."
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1350
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sector %ju is already allocated."
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Adding logical partition %zu"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
|
|
msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1705
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1764
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1780
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: empty."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1816
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1825 libfdisk/src/gpt.c:2316
|
|
msgid "No errors detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1834 libfdisk/src/gpt.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d error detected."
|
|
msgid_plural "%d errors detected."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The maximum number of partitions has been created."
|
|
msgstr "número de liñas non válido"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1902 libfdisk/src/dos.c:1917 libfdisk/src/dos.c:2370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended partition already exists."
|
|
msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1932
|
|
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All primary partitions are in use."
|
|
msgstr "Esta partición xa está en uso"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1994 libfdisk/src/dos.c:2006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All space for primary partitions is in use."
|
|
msgstr "Esta partición xa está en uso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2009
|
|
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition type"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2039
|
|
msgid "primary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extended"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "container for logical partitions"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2043
|
|
msgid "logical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2043
|
|
msgid "numbered from 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2082
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid partition type `%c'."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:1292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk identifier"
|
|
msgstr "Unidade de disco: %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2375
|
|
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2380
|
|
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: no data area."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2736
|
|
msgid "New beginning of data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2753
|
|
msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2799
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
|
|
msgstr "Non hai máis particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2805
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
|
|
msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2806
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
|
|
msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2819 libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:1133
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2820 libfdisk/src/sun.c:40
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2826 libfdisk/src/sgi.c:1169 libfdisk/src/sun.c:1139
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2830
|
|
msgid "Start-C/H/S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2831
|
|
msgid "End-C/H/S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2832 libfdisk/src/gpt.c:3257 libfdisk/src/sgi.c:1171
|
|
msgid "Attrs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate GPT header"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:801
|
|
msgid "First LBA specified by script is out of range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:813
|
|
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gpt: stat() failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1249
|
|
msgid "GPT Header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1254
|
|
msgid "GPT Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1260
|
|
msgid "GPT Backup Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1266
|
|
msgid "GPT Backup Header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First usable LBA"
|
|
msgstr "Primeiro %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last usable LBA"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1310
|
|
msgid "Alternative LBA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition entries starting LBA"
|
|
msgstr " d eliminar a partición BSD"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition entries ending LBA"
|
|
msgstr " d eliminar a partición BSD"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allocated partition entries"
|
|
msgstr " d eliminar a partición BSD"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1671
|
|
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1681
|
|
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1697
|
|
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1700
|
|
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1859
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1864
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1964
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1975
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2204
|
|
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2240
|
|
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2245
|
|
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2249
|
|
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid partition entry checksum."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2259
|
|
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2263
|
|
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2268
|
|
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2272
|
|
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2277
|
|
msgid "Disk is too small to hold all data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2287
|
|
msgid "Primary and backup header mismatch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %u is too big for the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %u ends before it starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Header version: %s"
|
|
msgstr "erro de análise: %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
|
|
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
|
|
msgstr[0] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
msgstr[1] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All partitions are already in use."
|
|
msgstr "Esta partición xa está en uso"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No enough free sectors available."
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2480 libfdisk/src/gpt.c:2507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %ju already used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2581
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create partition %zu"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2734
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
|
|
msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2737
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
|
|
msgstr "número de liñas non válido"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2759
|
|
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse your UUID."
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2781
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough space for new partition table!"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2812
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
|
|
msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The partition entry size is zero."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2865
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
|
|
msgstr "número de liñas non válido"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate memory!"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2918
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:3028
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:3078
|
|
msgid "Enter GUID specific bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:3093
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:3106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:3111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:3112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:3254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type-UUID"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:3255
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:3256 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
|
|
#: login-utils/chfn.c:315 sys-utils/lsipc.c:184
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/label.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partitions order fixed."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/label.c:606
|
|
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/label.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to fix partitions order."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/partition.c:882
|
|
msgid "Free space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/partition.c:1376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to resize partition #%zu."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:807
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:200 misc-utils/uuidparse.c:227 schedutils/chrt.c:128
|
|
#: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:284
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/script.c:820
|
|
msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/script.c:1037
|
|
msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/script.c:1095
|
|
msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/script.c:1554
|
|
msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/script.c:1558
|
|
msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:46
|
|
msgid "SGI volhdr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:47
|
|
msgid "SGI trkrepl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:48
|
|
msgid "SGI secrepl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:49
|
|
msgid "SGI raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:50
|
|
msgid "SGI bsd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:51
|
|
msgid "SGI sysv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:52
|
|
msgid "SGI volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:53
|
|
msgid "SGI efs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:54
|
|
msgid "SGI lvol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:55
|
|
msgid "SGI rlvol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:56
|
|
msgid "SGI xfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:57
|
|
msgid "SGI xfslog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:58
|
|
msgid "SGI xlv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:59
|
|
msgid "SGI xvm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
|
|
msgid "Linux native"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:160
|
|
msgid "SGI info created on second sector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:260
|
|
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:283 libfdisk/src/sun.c:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Physical cylinders"
|
|
msgstr "cilindros"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:288 libfdisk/src/sun.c:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra sects/cyl"
|
|
msgstr "pistas/cilindro"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bootfile"
|
|
msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:396
|
|
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
|
|
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:413
|
|
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:419
|
|
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current boot file is: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter full path of the new boot file"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boot file is unchanged."
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:603
|
|
msgid "More than one entire disk entry present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:610 libfdisk/src/sun.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No partitions defined."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:620
|
|
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:635
|
|
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:659
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
|
|
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
|
|
msgstr[0] "Esta partición non é usábel"
|
|
msgstr[1] "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:670 libfdisk/src/sgi.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
|
|
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The boot partition does not exist."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The swap partition does not exist."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The swap partition has no swap type."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:716
|
|
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition overlap on the disk."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:851
|
|
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:856
|
|
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:860
|
|
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:882 libfdisk/src/sun.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First %s"
|
|
msgstr "Primeiro %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:906 libfdisk/src/sgi.c:957
|
|
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:993 libfdisk/src/sun.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created a new SGI disklabel."
|
|
msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:1080
|
|
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:1086
|
|
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:1095
|
|
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:39
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:41
|
|
msgid "SunOS root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:42
|
|
msgid "SunOS swap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:43
|
|
msgid "SunOS usr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:44
|
|
msgid "Whole disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:45
|
|
msgid "SunOS stand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:46
|
|
msgid "SunOS var"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:47
|
|
msgid "SunOS home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:48
|
|
msgid "SunOS alt sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:49
|
|
msgid "SunOS cachefs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:50
|
|
msgid "SunOS reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:136
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:168
|
|
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:193
|
|
msgid "Heads"
|
|
msgstr "Cabezas"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:198
|
|
msgid "Sectors/track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created a new Sun disklabel."
|
|
msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:448
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:478 libfdisk/src/sun.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:546
|
|
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:563
|
|
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:633
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sector %d is already allocated"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
|
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
|
"to %lu %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label ID"
|
|
msgstr "etiqueta: %.*s\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume ID"
|
|
msgstr "Volume: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate cylinders"
|
|
msgstr "cilindros"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:898
|
|
msgid "Number of alternate cylinders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:923
|
|
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:947
|
|
msgid "Interleave factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:971
|
|
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:995
|
|
msgid "Number of physical cylinders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:1060
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
|
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
|
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
|
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/logindefs.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/logindefs.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading login.defs: %s"
|
|
msgstr "erro: non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: lib/logindefs.c:332 lib/logindefs.c:352 lib/logindefs.c:378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't fetch %s: %s"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: lib/logindefs.c:537
|
|
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context.c:2947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "operation failed: %m"
|
|
msgstr "read fallou: %s"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation permitted for root only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1534
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is already mounted"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1540
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't find in %s"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't find mount point in %s"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't find mount source %s in %s"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to determine filesystem type"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1557
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no valid filesystem type specified"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1564
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't find %s"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no mount source specified"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1577
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1578
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse mount options '%s'"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1581
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse mount options: %m"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1582
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse mount options"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1587
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to setup loop device for %s"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1591
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "overlapping loop device exists for %s"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1595 libmount/src/context_umount.c:1286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "locking failed"
|
|
msgstr "a execución de %s fallou."
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1599 libmount/src/context_umount.c:1292
|
|
#: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to switch namespace"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "filesystem already mounted"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount failed: %m"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem was mounted, but failed to apply flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s() failed: "
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1686 login-utils/newgrp.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1688 libmount/src/context_mount.c:1729
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount point is not a directory"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to use mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount point is busy"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1704
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s already mounted on %s"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s already mounted or mount point busy"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1713
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount point does not exist"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special device %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount point not mounted or bad option"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1746
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not mount point or bad option"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount table full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1769
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't read superblock on %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1776
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1779
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1788
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1794
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1796
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a block device"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1803
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid block device"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1811
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot mount %s read-only"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bind %s failed"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no medium found on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1833
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
|
|
msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_mount.c:1842
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s() failed: %m"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_umount.c:1280 libmount/src/context_umount.c:1334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not mounted"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_umount.c:1296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "umount failed: %m"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: libmount/src/context_umount.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_umount.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_umount.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_umount.c:1331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid block device"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_umount.c:1337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't write superblock"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_umount.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target is busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_umount.c:1343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no mount point specified"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_umount.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to unmount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/src/context_umount.c:1349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
|
|
msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
|
|
|
|
#: libmount/src/context_umount.c:1352
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "umount(2) system call failed: %m"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Don't translate "e ". It's a message classifier.
|
|
#: libmount/src/hook_idmap.c:348 libmount/src/hook_idmap.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "e cannot set ID-mapping: %m"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate "e ". It is a message classifier.
|
|
#: libmount/src/hook_loopdev.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e device node %s (%u:%u) is lost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/plymouth-ctrl.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open UNIX socket"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: lib/plymouth-ctrl.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set option for UNIX socket"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: lib/plymouth-ctrl.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot connect on UNIX socket"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: lib/plymouth-ctrl.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/randutils.c:186
|
|
msgid "getrandom() function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/randutils.c:199
|
|
msgid "libc pseudo-random functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/shells.c:27
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse shells files: %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: lib/shells.c:54 lib/shells.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/strutils.c:1468 sys-utils/mount.c:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported option format: %s"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to probe device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/swapprober.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/swapprober.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid swap partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/swapprober.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timeutils.c:540
|
|
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timeutils.c:558 lib/timeutils.c:593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "time %<PRId64> is out of range."
|
|
msgstr "A liña é demasiado longa"
|
|
|
|
#: lib/timeutils.c:692
|
|
msgid "format_reltime: buffer overflow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<username>]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:93
|
|
msgid "Change your finger information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:96
|
|
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:97
|
|
msgid " -o, --office <office> office number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:98
|
|
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:99
|
|
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "field %s is too long"
|
|
msgstr "A liña é demasiado longa"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: has illegal characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
|
|
#: login-utils/chfn.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login.defs forbids setting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:317
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:319
|
|
msgid "Office Phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:321
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:123
|
|
msgid "cannot handle multiple usernames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "comprobación abortada.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:207 sys-utils/unshare.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you (user %d) don't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:212 login-utils/libuser.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:218
|
|
msgid "can only change local entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:228
|
|
msgid "Unknown user context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't set default context for %s"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:456
|
|
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information not changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:73
|
|
msgid "Change your login shell.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:76
|
|
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:77
|
|
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:164
|
|
msgid "shell must be a full path name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:178 login-utils/chsh.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
|
|
"Use %s -l to see list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:252
|
|
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:269
|
|
msgid "New shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:277
|
|
msgid "Shell not changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:282
|
|
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"setpwnam failed\n"
|
|
"Shell *NOT* changed. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/islocal.c:95
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
|
|
msgstr "uso: rev [ficheiro...]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:179 login-utils/lslogins.c:1517 sys-utils/dmesg.c:1591
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown time format: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:457 login-utils/last.c:924
|
|
msgid "preallocation size exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:587
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:590
|
|
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:593
|
|
msgid " -<number> how many lines to show\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:594
|
|
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:595
|
|
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:598
|
|
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:600
|
|
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:602
|
|
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:603
|
|
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:604
|
|
msgid " -T, --tab-separated\tuse tabs as delimiters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:605
|
|
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:607
|
|
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:608
|
|
msgid ""
|
|
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
|
|
" notime|short|full|iso\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:925
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s begins %s\n"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:1037 term-utils/scriptlive.c:85
|
|
#: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:88
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:92 text-utils/more.c:289 text-utils/more.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse number"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:1058 login-utils/last.c:1063 login-utils/last.c:1068
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1821 sys-utils/dmesg.c:1827 sys-utils/rtcwake.c:520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid time value \"%s\""
|
|
msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
|
|
msgid "Couldn't drop group privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/libuser.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libuser initialization failed: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/libuser.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "changing user attribute failed"
|
|
msgstr "a execución de %s fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/libuser.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user attribute not changed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:465
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
|
|
msgstr "chown fallou: (%s)"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
|
|
msgstr "chown fallou: (%s)"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:535
|
|
msgid "FATAL: bad tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:550
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:595
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.*s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:706
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "from %s\n"
|
|
msgstr "renice desde %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:709
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "on %s\n"
|
|
msgstr "tipo: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write lastlog failed"
|
|
msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:868
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PAM failure, aborting: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:985 login-utils/sulogin.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Password incorrect\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1042 login-utils/login.c:1464 login-utils/login.c:1490
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session setup problem, abort."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1043
|
|
msgid "NULL user name. Abort."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set the environment variables"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1291
|
|
msgid "Begin a session on the system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p do not destroy the environment"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f skip a login authentication"
|
|
msgstr " m Maximiza o uso do disco pola partición actual"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1296
|
|
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1315 term-utils/agetty.c:3016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize path context"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
|
|
#: login-utils/login.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: timed out after %u seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: -h is for superuser only\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1465
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
|
|
msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "groups initialization failed: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1517 login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:234
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:838 sys-utils/unshare.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setgid() failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1541 login-utils/newgrp.c:238 sys-utils/nsenter.c:840
|
|
#: sys-utils/unshare.c:1278
|
|
msgid "setuid() failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1548 login-utils/sulogin.c:881
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: change directory failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1555 login-utils/sulogin.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1587
|
|
msgid "couldn't exec shell script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1589
|
|
msgid "no shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:222 sys-utils/lscpu.c:331 sys-utils/lsmem.c:260
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:231 misc-utils/lsblk.c:205
|
|
msgid "user name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:232 sys-utils/renice.c:56
|
|
msgid "user ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:233
|
|
msgid "password not defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:233
|
|
msgid "Password not required (empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:234
|
|
msgid "login by password disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:234
|
|
msgid "Login by password disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:235
|
|
msgid "password defined, but locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:235
|
|
msgid "Password is locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:236
|
|
msgid "password encryption method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:236
|
|
msgid "Password encryption method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:237
|
|
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:237
|
|
msgid "No login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:238
|
|
msgid "primary group name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:238
|
|
msgid "Primary group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:239
|
|
msgid "primary group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:240
|
|
msgid "supplementary group names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:240
|
|
msgid "Supplementary groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:241
|
|
msgid "supplementary group IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:241
|
|
msgid "Supplementary group IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "home directory"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:243
|
|
msgid "login shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:243
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:244
|
|
msgid "full user name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:244
|
|
msgid "Gecos field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:245
|
|
msgid "date of last login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:245
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:246
|
|
msgid "last tty used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:246
|
|
msgid "Last terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:247
|
|
msgid "hostname during the last session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:247
|
|
msgid "Last hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date of last failed login"
|
|
msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:248
|
|
msgid "Failed login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "where did the login fail?"
|
|
msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed login terminal"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:250
|
|
msgid "user's hush settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:250
|
|
msgid "Hushed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:251
|
|
msgid "days user is warned of password expiration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:251
|
|
msgid "Password expiration warn interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:252
|
|
msgid "password expiration date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:252
|
|
msgid "Password expiration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:253
|
|
msgid "date of last password change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:253
|
|
msgid "Password changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:254
|
|
msgid "number of days required between changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum change time"
|
|
msgstr "a execución de %s fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:255
|
|
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum change time"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:256
|
|
msgid "the user's security context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:256
|
|
msgid "Selinux context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of processes run by the user"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running processes"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/findmnt.c:156 misc-utils/lsblk.c:267
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsmem.c:139 sys-utils/lsns.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:365 sys-utils/lsipc.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported time type"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to compose time string"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get supplementary groups"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot found '%s'"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "internal error: unknown column"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Last logs:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1529
|
|
msgid "Display information about known users in the system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1532
|
|
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1533
|
|
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1534 sys-utils/lsipc.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1537
|
|
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1540 sys-utils/lsipc.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1541 sys-utils/lsipc.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --noheadings don't print headings\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1542 sys-utils/lsipc.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1543 sys-utils/lsipc.c:346
|
|
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --output-all output all columns\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --pwd display information related to login by password\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1546 sys-utils/lsipc.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1548 sys-utils/lsipc.c:339
|
|
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1550
|
|
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1553
|
|
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1554
|
|
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --lastlog2 <path> set an alternate path for lastlog2\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to request selinux state"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1784 login-utils/lslogins.c:1789
|
|
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not set terminal attributes"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "getline() failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:150
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "crypt failed"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s <group> [[-c] <command>]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:178
|
|
msgid "Log in to a new group; optionally executing a shell command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:218
|
|
msgid "who are you?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:227 login-utils/newgrp.c:229
|
|
msgid "no such group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/nologin.c:28 lsfd-cmd/lsfd.c:2180 misc-utils/lastlog2.c:112
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:189 misc-utils/lslocks.c:804 misc-utils/mcookie.c:88
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:29 sys-utils/dmesg.c:317
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:152 sys-utils/irqtop.c:257 sys-utils/lscpu.c:1180
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:318 sys-utils/lsirq.c:53 sys-utils/lsmem.c:518
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:95 sys-utils/rtcwake.c:108 term-utils/setterm.c:382
|
|
#: text-utils/line.c:30
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/nologin.c:31
|
|
msgid "Politely refuse a login.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/nologin.c:34
|
|
msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/nologin.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This account is currently not available.\n"
|
|
msgstr "Esta partición xa está en uso"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:233
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:281
|
|
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to modify environment"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:414
|
|
msgid "may not be used by non-root users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:465
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open session: %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:500
|
|
msgid "cannot initialize signal mask for session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot initialize signal mask"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set signal handler for session"
|
|
msgstr "erro: non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:526 misc-utils/uuidd.c:439
|
|
#: sys-utils/lscpu-virt.c:518
|
|
msgid "cannot set signal handler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set signal mask"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:561 term-utils/script.c:964
|
|
#: term-utils/scriptlive.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create pseudo-terminal"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:563 term-utils/script.c:971
|
|
#: term-utils/scriptlive.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize signals handler"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set child signal handler"
|
|
msgstr "erro: non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:588 term-utils/script.c:980
|
|
#: term-utils/scriptlive.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create child process"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/nsenter.c:774
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:633 term-utils/scriptlive.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session terminated, killing shell..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " ...killed.\n"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set the PATH environment variable"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:734 sys-utils/nsenter.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set environment variables"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set groups"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:778
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to establish user credentials: %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:788
|
|
msgid "cannot set group id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:790
|
|
msgid "cannot set user id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:856
|
|
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:857
|
|
msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:860
|
|
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:864
|
|
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:865
|
|
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:866
|
|
msgid ""
|
|
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
|
|
" and do not create a new session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:869
|
|
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --no-pty do not create a new pseudo-terminal (bad security!)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:881
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
|
|
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:886
|
|
msgid ""
|
|
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
|
|
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
|
|
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --user <user> username\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:906
|
|
msgid ""
|
|
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
|
|
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
|
|
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:1099
|
|
msgid "--pty is not supported for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:1137
|
|
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:1151
|
|
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:1154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no command was specified"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:1166
|
|
msgid "only root can specify alternative groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using restricted shell %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate pty handler"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:1259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to compute seuser"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to compute default context"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get context of terminal %s"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "security class chr_file not available"
|
|
msgstr "Esta partición xa está en uso"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to compute relabel context of terminal"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:252 login-utils/sulogin.c:255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "tcgetattr failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tcsetattr failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no entry for root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no entry for root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: root password garbled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
|
|
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter root password for login: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press Enter for login: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter root password for system maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press Enter for system maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:678
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(or press Control-D to continue): "
|
|
msgstr "Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change directory to system root failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:930
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set context to %s for terminal %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:935
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set exec context to %s"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:966
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to reset context to %s for terminal %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:979
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [tty device]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:982
|
|
msgid "Single-user login.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:985
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --login-shell start a login shell\n"
|
|
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
|
|
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:1041 misc-utils/findmnt.c:1993 sys-utils/wdctl.c:795
|
|
#: term-utils/agetty.c:855 term-utils/wall.c:243
|
|
msgid "invalid timeout argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:1083
|
|
msgid "only superuser can run this program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open console"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:1133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open password database"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:1229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot execute su shell\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:1236
|
|
msgid ""
|
|
"Timed out\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"cannot wait on su shell\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot get file position"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add inotify watch."
|
|
msgstr "%s: non é posíbel engadir un vixilante de inotify."
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read inotify events"
|
|
msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
|
|
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [filename]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:321
|
|
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:325
|
|
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:326
|
|
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:394
|
|
msgid "following standard input is unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Utmp undump of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Utmp dump of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't open temporary file"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: create a link to %s failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't get context for %s"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set context for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get lock"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no changes made"
|
|
msgstr "a execución de %s fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot chmod file"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:304
|
|
msgid "Edit the password or group file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:356
|
|
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:357
|
|
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
|
|
#. * which means they can be translated.
|
|
#: login-utils/vipw.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/file.c:107 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate UID cache"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:179
|
|
msgid "class of anonymous inode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "association between file and process"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:185
|
|
msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:188
|
|
msgid "bpf map id associated with the fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bpf map type (decoded)"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bpf map type (raw)"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:197
|
|
msgid "bpf object name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:200
|
|
msgid "bpf program id associated with the fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bpf program tag"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:206
|
|
msgid "bpf program type (decoded)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bpf program type (raw)"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:212
|
|
msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:215
|
|
msgid "command of the process opening the file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:218
|
|
msgid "reachability from the file system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID of device containing file"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:224
|
|
msgid "device type (blk, char, or nodev)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:227
|
|
msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "eventfd ID"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file descriptors targeted by the eventpoll file"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file descriptor for the file"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:239
|
|
msgid "flags specified when opening the file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user ID number of the file's owner"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:245
|
|
msgid "local IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:248
|
|
msgid "remote IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:251
|
|
msgid "local IPv6 address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:254
|
|
msgid "remote IPv6 address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:257 misc-utils/lslocks.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "inode number"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:260
|
|
msgid "list of monitoring inodes (cooked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:263
|
|
msgid "list of monitoring inodes (raw, don't decode devices)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the file (raw)"
|
|
msgstr "obter posición de aliñamento"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:269
|
|
msgid "opened by a kernel thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:272
|
|
msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:275
|
|
msgid "length of file mapping (in page)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:278
|
|
msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount id"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:284
|
|
msgid "access mode (rwx)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the file (cooked)"
|
|
msgstr "obter posición de aliñamento"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:290
|
|
msgid "netlink multicast groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:293
|
|
msgid "netlink local port id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:296
|
|
msgid "netlink protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "link count"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:302
|
|
msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type of the namespace"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "owner of the file"
|
|
msgstr "obter posición de aliñamento"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:311
|
|
msgid "net interface associated with the packet socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:314
|
|
msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:317
|
|
msgid "block device name resolved by /proc/partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:320
|
|
msgid "PID of the process opening the file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:323
|
|
msgid "command of the process targeted by the pidfd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:326
|
|
msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:329
|
|
msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:332
|
|
msgid "ICMP echo request ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file position"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tty index of the counterpart"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "protocol number of the raw socket"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device ID (if special file)"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "masked signals"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file size"
|
|
msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:353
|
|
msgid "listening socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:356
|
|
msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "protocol name"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:362
|
|
msgid "shutdown state of socket ([-r?][-w?])"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "state of socket"
|
|
msgstr "stat fallou: %s"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type of socket"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file system, partition, or device containing file"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file type (raw)"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:377
|
|
msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:380
|
|
msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:383
|
|
msgid "local TCP port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:386
|
|
msgid "remote TCP port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:389
|
|
msgid "thread ID of the process opening the file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clockid"
|
|
msgstr "%ld bloques\n"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "interleave"
|
|
msgid "interval"
|
|
msgstr "interleave"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remaining time"
|
|
msgstr "a execución de %s fallou."
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:401
|
|
msgid "network interface behind the tun device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file type (cooked)"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:407
|
|
msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:410
|
|
msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:413
|
|
msgid "local UDP port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:416
|
|
msgid "remote UDP port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:419
|
|
msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:422
|
|
msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:425
|
|
msgid "local UDPLite port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:428
|
|
msgid "remote UDPLite port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user ID number of the process"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:434
|
|
msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user of the process"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "local VSOCK context identifier"
|
|
msgstr "Unidade de disco: %s"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:443
|
|
msgid "remote VSOCK context identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:446
|
|
msgid "local VSOCK port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:449
|
|
msgid "remote VSOCK port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:452
|
|
msgid "local VSOCK address (CID:PORT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:455
|
|
msgid "remote VSOCK address (CID:PORT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:458
|
|
msgid "extended version of MODE (rwxD[Ll]m)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:499 sys-utils/prlimit.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "processes"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root owned processes"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:507
|
|
msgid "kernel threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "open files"
|
|
msgstr "open fallou: %s"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RO open files"
|
|
msgstr "open fallou: %s"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WO open files"
|
|
msgstr "open fallou: %s"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:523
|
|
msgid "shared mappings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:527
|
|
msgid "RO shared mappings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:531
|
|
msgid "WO shared mappings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:535
|
|
msgid "regular files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sockets"
|
|
msgstr "Socket(s) da CPU:"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:547
|
|
msgid "fifos/pipes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "character devices"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "block devices"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown types"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:670
|
|
msgid "too many columns are added via filter expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:1251 lsfd-cmd/lsfd.c:2050 lsfd-cmd/sock-xinfo.c:163
|
|
#: lsfd-cmd/sock-xinfo.c:342 misc-utils/lslocks.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:1547 misc-utils/findmnt.c:886 misc-utils/lsblk.c:1349
|
|
#: sys-utils/lsns.c:1266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to apply filter"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:1739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate an idcache"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:1957 misc-utils/lslocks.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "Descoñecido (%02X)"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2079
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected value for pid specification: %s"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of range value for pid specification: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2127 misc-utils/lslocks.c:498 sys-utils/lsns.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to alloc procfs handler"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2131 misc-utils/lslocks.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to open /proc"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --threads list in threads level\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2190
|
|
msgid " -i[4|6], --inet[=4|=6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -C, --counter <name>:<expr> define custom counter for --summary output\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2195
|
|
msgid " --hyperlink[=mode] print paths as terminal hyperlinks (always, never, or auto)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2196
|
|
msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2197
|
|
msgid " --_drop-privilege (testing purpose) do setuid(1) just after starting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2204
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2205
|
|
msgid "With --threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2244 misc-utils/findmnt.c:1688 misc-utils/lsblk.c:2121
|
|
#: sys-utils/lsns.c:1515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate filter"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2246 misc-utils/findmnt.c:1690 misc-utils/lsblk.c:2123
|
|
#: sys-utils/lsns.c:1517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2291 lsfd-cmd/lsfd.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2334 misc-utils/lsblk.c:2168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate counter"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate summary table"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2415
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2417 lsfd-cmd/lsfd.c:2423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate summary column"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2421
|
|
msgid "COUNTER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate summary line"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2450 lsfd-cmd/lsfd.c:2452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add summary data"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2607
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2633 sys-utils/lsmem.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported --summary argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to drop privilege"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2646 misc-utils/findmnt.c:2021 misc-utils/lsblk.c:2678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid hyperlink argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: lsfd-cmd/sock-xinfo.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
|
|
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
|
|
" [--output <format>] <dev> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:82
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
|
|
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:85
|
|
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:86
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
|
|
" value, device, export, json or full; (default: full)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:88
|
|
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:89
|
|
msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:90
|
|
msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low-level probing options:\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -S, --size <size> override device size\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:109
|
|
msgid "<size> and <offset>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:243
|
|
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(in use)"
|
|
msgstr "Marcar en uso"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(not mounted)"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:533 misc-utils/blkid.c:539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: %s"
|
|
msgstr "erro de análise: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:637
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:654
|
|
msgid "error: -u <list> argument is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported output format %s"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:816 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid offset argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many tags specified"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:829 misc-utils/pipesz.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid size argument"
|
|
msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:833
|
|
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:840
|
|
msgid "-t needs NAME=value pair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:919
|
|
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:932
|
|
msgid "The low-level probing mode requires a device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:943
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to use probing hint: %s"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: misc-utils/blkid.c:986
|
|
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid month argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid week argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "illegal week value: use 1-54"
|
|
msgstr "Valor de cabezas ilegal"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse columns"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "illegal day value"
|
|
msgstr "Valor de cabezas ilegal"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:487 misc-utils/cal.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal day value: use 1-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:499
|
|
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown month name: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:502 misc-utils/cal.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "illegal year value"
|
|
msgstr "Valor de cabezas ilegal"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:504
|
|
msgid "illegal year value: use positive integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:543 misc-utils/cal.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:1343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:1344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:1347
|
|
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:1348
|
|
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:1352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:1353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:1354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:1355
|
|
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:1356
|
|
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:1357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:1358
|
|
msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:1359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:1360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -y, --year show the whole year\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:1361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:1362
|
|
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:1363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:1364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:1366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/enosys.c:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] -- <command>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/enosys.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --syscall syscall to block\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/enosys.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --ioctl ioctl to block\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/enosys.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --list list known syscalls\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/enosys.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d, --dump[=<file>] dump seccomp bytecode\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/enosys.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown errno"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/enosys.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown syscall"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/enosys.c:208 misc-utils/lsclocks.c:253 misc-utils/lsclocks.c:383
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:431
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/enosys.c:230
|
|
msgid "filter too big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/enosys.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not dump seccomp filter"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/enosys.c:294 sys-utils/setpriv.c:709
|
|
msgid "Seccomp non-functional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/enosys.c:297 sys-utils/setpriv.c:712
|
|
msgid "Could not run prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/enosys.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not seccomp filter"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/enosys.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not exec"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/exch.c:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] oldpath newpath\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/exch.c:52
|
|
msgid "Atomically exchanges paths between two files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/exch.c:88 misc-utils/kill.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too few arguments"
|
|
msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
|
|
|
|
#: misc-utils/exch.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to exchange \"%s\" and \"%s\""
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: misc-utils/fadvise.c:49
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] file\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/fadvise.c:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/fadvise.c:53
|
|
msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/fadvise.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: misc-utils/fadvise.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: misc-utils/fadvise.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available values for advice:\n"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid fd argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:486 sys-utils/losetup.c:917
|
|
msgid "no file specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/fadvise.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "specify either file descriptor or file name"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: misc-utils/fadvise.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "specify one file descriptor or file name"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: misc-utils/fadvise.c:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to advise: %s"
|
|
msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:102
|
|
msgid "file data resident in memory in pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:103
|
|
msgid "file data resident in memory in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "size of the file"
|
|
msgstr "obter posición de aliñamento"
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file name"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of dirty pages"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of dirty bytes"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:108
|
|
msgid "number of pages marked for writeback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:109
|
|
msgid "number of bytes marked for writeback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of evicted pages"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of evicted bytes"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of recently evicted pages"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:113
|
|
msgid "number of recently evicted bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to do mincore: %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to do mmap: %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:350
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to do cachestat: %s"
|
|
msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open: %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to do fstat: %s"
|
|
msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed ioctl to get size: %s"
|
|
msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] file...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --output-all output all columns\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/fincore.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
|
|
msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:112
|
|
msgid "action detected by --poll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:113
|
|
msgid "filesystem size available, use <number> if --bytes is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:114
|
|
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem root"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem type"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:117
|
|
msgid "FS specific mount options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:118
|
|
msgid "mount ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of available inodes"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "total number of inodes"
|
|
msgstr "número de liñas non válido"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of used inodes"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:122
|
|
msgid "percentage of INO.USED divided by INO.TOTAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem label"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:196 misc-utils/lslocks.c:85
|
|
msgid "major:minor device number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:125
|
|
msgid "old mount options saved by --poll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:126
|
|
msgid "old mountpoint saved by --poll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all mount options"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:128
|
|
msgid "optional mount fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:129
|
|
msgid "mount parent ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition label"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:132
|
|
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFS propagation flags"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particións:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:134 misc-utils/lsblk.c:185
|
|
msgid "filesystem size, use <number> if --bytes is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all possible source devices"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "source device"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:137
|
|
msgid "mountpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:138
|
|
msgid "task ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:139
|
|
msgid "mount 64-bit ID (requires --kernel=listmount)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:140 misc-utils/lsblk.c:187
|
|
msgid "filesystem size used, use <number> if --bytes is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:141 misc-utils/lsblk.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem use percentage"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:234
|
|
msgid "filesystem UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:143
|
|
msgid "VFS specific mount options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:356
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown action: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:795
|
|
msgid "mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:798
|
|
msgid "umount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:801
|
|
msgid "remount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "move"
|
|
msgstr " Eliminar"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1050 misc-utils/findmnt.c:1101
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1378 sys-utils/eject.c:715 sys-utils/mount.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize libmount table"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1080 text-utils/hexdump-parse.c:84
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't read %s"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate statmnt handler"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to fetch mount nodes"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1313 misc-utils/findmnt.c:1384
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:103 misc-utils/findmnt-verify.c:531
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
|
|
#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:78 sys-utils/swapoff.c:188
|
|
#: sys-utils/swapon.c:261 sys-utils/swapon.c:304 sys-utils/swapon.c:764
|
|
#: sys-utils/umount.c:199
|
|
msgid "failed to initialize libmount iterator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1418 misc-utils/kill.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "poll() failed"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options]\n"
|
|
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
|
|
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
|
|
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Data sources:\n"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1530
|
|
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
|
|
" (includes user space mount options)\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1533
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --kernel[=<method>] search in kernel mount table (default)\n"
|
|
" <method> is mountinfo or listmount\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1535
|
|
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1540
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Data filters:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1542
|
|
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --id <num> filter by mount node ID\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1546
|
|
msgid " --uniq-id <num> filter by mount node 64-bit ID (requires --kernel=listmount)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1548 sys-utils/lsns.c:1542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --real print only real filesystems\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1553
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
|
|
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1556
|
|
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1563
|
|
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1564
|
|
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1566
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
|
|
" to device names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -I, --dfi imitate the output of df(1) with -i option\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1569 misc-utils/lslocks.c:811 sys-utils/lsns.c:1535
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1570 sys-utils/lsns.c:1536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --list use list format output\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1572
|
|
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1573 misc-utils/lslocks.c:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --output-all output all available columns\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1578 misc-utils/lslocks.c:818 sys-utils/lsns.c:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1580
|
|
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1581
|
|
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --verbose print more details\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1590 misc-utils/lslocks.c:821 sys-utils/lsns.c:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1733 misc-utils/lsblk.c:2295 sys-utils/lsns.c:1416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize filter"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown direction '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid --kernel argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid TID argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:2028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid id argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:2036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid uniq-id argument"
|
|
msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:2091
|
|
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:2095
|
|
msgid "options --kernel=listmount and --tab-file or --task can't be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:2099
|
|
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:2156 sys-utils/fstrim.c:308
|
|
msgid "failed to initialize libmount cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:127
|
|
msgid "target specified more than once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong order: %s specified before %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:143
|
|
msgid "undefined target (fs_file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unreachable on boot required target: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unreachable target: %m"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "target is not a directory"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:163
|
|
msgid "target exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unreachable: %s=%s"
|
|
msgstr "read fallou: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s=%s translated to %s"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:203
|
|
msgid "undefined source (fs_spec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported source tag: %s"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unreachable source: %s: %m"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "source %s is not a block device"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "source %s exists"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VFS options: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particións:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FS options: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particións:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "userspace options: %s"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse swaparea priority option"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:435
|
|
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move operations only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reason unknown"
|
|
msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:457 misc-utils/findmnt-verify.c:459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not match with on-disk %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FS type is %s"
|
|
msgstr "tipo: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
|
|
" use 'systemctl daemon-reload' to reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d parse error"
|
|
msgid_plural "%d parse errors"
|
|
msgstr[0] "erro de análise\n"
|
|
msgstr[1] "erro de análise\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:577
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", %d error"
|
|
msgid_plural ", %d errors"
|
|
msgstr[0] "crc fallou"
|
|
msgstr[1] "crc fallou"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d warning"
|
|
msgid_plural ", %d warnings"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt-verify.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:315
|
|
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:336
|
|
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
|
|
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
|
|
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parse command options.\n"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:353
|
|
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:354
|
|
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:355
|
|
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:358
|
|
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:467
|
|
msgid "missing optstring argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:462
|
|
msgid "internal error, contact the author."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:409
|
|
msgid "dry-run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:409
|
|
msgid "real"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:410
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:412 misc-utils/hardlink.c:418
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%-25s %zu files"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:412
|
|
msgid "Linked:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-25s %zu xattrs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:415 misc-utils/hardlink.c:418
|
|
msgid "Compared:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:422
|
|
msgid "Skipped reflinks:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved:"
|
|
msgstr "gardado"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
|
|
msgstr "%s (%s)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get xattr names for %s"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:730
|
|
msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:766
|
|
msgid "[DryRun] "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:780
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot link %s to %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:783
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot rename %s to %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped (excluded subtree) %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped (excluded) %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:880
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Skipped (smaller than configured size) %s"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:890
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Skipped (greater than configured size) %s"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:919
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Skipped (specified more than once) %s"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot continue"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped (already reflink) %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped (content mismatch) %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1190
|
|
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
|
|
" (speedup, using more RAM)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1197
|
|
msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1198
|
|
msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
|
|
" lowest hardlink count\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1203
|
|
msgid " -l, --list-duplicates print every group of duplicate files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z, --zero delimit output with NULs instead of newlines\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1206
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --prioritize-trees files found in the earliest specified top-level\n"
|
|
" directory have higher priority (lower precedence\n"
|
|
" than minimize/maximize)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1209
|
|
msgid ""
|
|
" -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
|
|
" (lower precedence than minimize/maximize)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1218
|
|
msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1220
|
|
msgid " --exclude-subtree <regex> regular expression to exclude directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --mount stay within the same filesystem\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1224
|
|
msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1230
|
|
msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse minimum size"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse maximum size"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse cache size"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse I/O size"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported reflink mode; %s"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot register exit handler"
|
|
msgstr "erro: non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no directory or file specified"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize files comparer"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1508
|
|
msgid "Scanning [device/inode/links]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1513 sys-utils/fstrim.c:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get realpath: %s"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/hardlink.c:1522
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot process %s"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:149
|
|
msgid "Pending (thread)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pending (process)"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "%ld bloques\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:152
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:153
|
|
msgid "Caught"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:158 sys-utils/lscpu.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize procfs handler"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open %s"
|
|
msgid "cannot open /proc/%d/status"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected sigmask format: %s (%s)"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:267
|
|
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:270
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
|
|
" with the same uid as the present process\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:272
|
|
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:274
|
|
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:277
|
|
msgid ""
|
|
" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
|
|
" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:280
|
|
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:281
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --list[=<signal>|=0x<sigmask>]\n"
|
|
" list signal names, convert a signal number to a name,\n"
|
|
" or convert a signal mask to names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:284
|
|
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:285
|
|
msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --show-process-state <pid>\n"
|
|
" show signal related fields in /proc/<pid>/status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:312
|
|
msgid " (with: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:363 misc-utils/kill.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid sigmask format: %s"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:384 sys-utils/setpriv.c:463
|
|
#: sys-utils/unshare.c:1035
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown signal: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:399 misc-utils/kill.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid pid argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:418 misc-utils/kill.c:421 misc-utils/kill.c:430
|
|
#: misc-utils/kill.c:442 misc-utils/kill.c:485 sys-utils/mountpoint.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:445 misc-utils/kill.c:460 sys-utils/eject.c:210
|
|
#: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:820 sys-utils/tunelp.c:164
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:212 term-utils/setterm.c:215
|
|
#: term-utils/setterm.c:234 term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:274
|
|
#: term-utils/setterm.c:276 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
|
|
#: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
|
|
#: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
|
|
#: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
|
|
#: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
|
|
#: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
|
|
#: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
|
|
#: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
|
|
#: term-utils/setterm.c:670 text-utils/more.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "argument error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid signal name or number: %s"
|
|
msgstr "Valor de cilindros ilegal"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:508
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pidfd_open() failed: %d"
|
|
msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:513 misc-utils/kill.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pidfd_send_signal() failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:524
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:557
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending signal to %s failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find process \"%s\""
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/lastlog2.c:115
|
|
msgid " -a, --active print lastlog excluding '**Never logged in**' users\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lastlog2.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --before DAYS print only records older than DAYS\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lastlog2.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -C, --clear clear record of a user (requires -u)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lastlog2.c:118
|
|
msgid " -d, --database FILE use FILE as lastlog2 database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lastlog2.c:119
|
|
msgid " -i, --import FILE import data from old lastlog file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lastlog2.c:120
|
|
msgid " -r, --rename NEWNAME rename existing user to NEWNAME (requires -u)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lastlog2.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --service display PAM service\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lastlog2.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -S, --set set lastlog record to current time (requires -u)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lastlog2.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lastlog2.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lastlog2.c:175 misc-utils/lastlog2.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse days"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/lastlog2.c:226
|
|
msgid "Option -C, -i and -S cannot be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lastlog2.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't initialize lastlog2 environment"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: misc-utils/lastlog2.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't import entries from '%s'"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lastlog2.c:244
|
|
msgid "Options -C, -r and -S require option -u to specify the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lastlog2.c:249 misc-utils/lastlog2.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: misc-utils/lastlog2.c:255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove entry for '%s'"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lastlog2.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not determine current time"
|
|
msgstr "Non é posíbel determinar o tipo de formato actual"
|
|
|
|
#: misc-utils/lastlog2.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't update login time for '%s'"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lastlog2.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename entry '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/lastlog2.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't read entries for all users"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown facility name: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown priority name: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "openlog %s: pathname too long"
|
|
msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "socket %s"
|
|
msgstr "Socket(s) da CPU:"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to connect to %s port %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:428 misc-utils/logger.c:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gettimeofday() failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "send message failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "localtime() failed"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:835
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hostname '%s' is too long"
|
|
msgstr "A liña é demasiado longa"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "tag '%s' is too long"
|
|
msgstr "A liña é demasiado longa"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:904
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:916
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1076
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<message>]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1079
|
|
msgid "Enter messages into the system log.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i log the logger command's PID\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1083
|
|
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1085
|
|
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1087
|
|
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1088
|
|
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1089
|
|
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1092
|
|
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1093
|
|
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1098
|
|
msgid ""
|
|
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
|
|
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1100
|
|
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1101
|
|
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1102
|
|
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1103
|
|
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --socket-errors on|off|auto\n"
|
|
" print connection errors when using Unix sockets\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1107
|
|
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file %s"
|
|
msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse id"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse message size"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1256
|
|
msgid "--msgid cannot contain space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1298
|
|
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1305
|
|
msgid "journald entry could not be written"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:360
|
|
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:363
|
|
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:364
|
|
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:366
|
|
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "alignment offset"
|
|
msgstr "obter posición de aliñamento"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:175
|
|
msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:176
|
|
msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "discard alignment offset"
|
|
msgstr "obter posición de aliñamento"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dax-capable device"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:179
|
|
msgid "discard granularity, use <number> if --bytes is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disk sequence number"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:181
|
|
msgid "discard max bytes, use <number> if --bytes is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:182
|
|
msgid "discard zeroes data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:183
|
|
msgid "filesystem size available for unprivileged users, use <number> if --bytes is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mounted filesystem roots"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem version"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:190
|
|
msgid "group name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:191
|
|
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:192
|
|
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:193
|
|
msgid "internal kernel device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:194 misc-utils/wipefs.c:110
|
|
msgid "filesystem LABEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "logical sector size"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "major device number"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minor device number"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minimum I/O size"
|
|
msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:200
|
|
msgid "device identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:201
|
|
msgid "device node permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device queues"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:203
|
|
msgid "device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "optimal I/O size"
|
|
msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition LABEL"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition number as read from the partition table"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition type name"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition type code or UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particións:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "path to the device node"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "physical sector size"
|
|
msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:214
|
|
msgid "internal parent kernel device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition table type"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:216
|
|
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:217
|
|
msgid "adds randomness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read-ahead of the device"
|
|
msgstr "estabelece só lectura"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device revision"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "removable device"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:221
|
|
msgid "rotational device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:222 sys-utils/losetup.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read-only device"
|
|
msgstr "estabelece só lectura"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:223
|
|
msgid "request queue size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:224
|
|
msgid "I/O scheduler name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:225
|
|
msgid "disk serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:226
|
|
msgid "size of the device, use <number> if --bytes is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition start offset (in 512-byte sectors)"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:228
|
|
msgid "state of the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:229
|
|
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:230
|
|
msgid "all locations where device is mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:231 sys-utils/zramctl.c:88
|
|
msgid "where the device is mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:232
|
|
msgid "device transport type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:233
|
|
msgid "device type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device vendor"
|
|
msgstr "Fabricante do hypervisor:"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:236
|
|
msgid "write same max bytes, use <number> if --bytes is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:237
|
|
msgid "unique storage identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:238
|
|
msgid "zone model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:239
|
|
msgid "zone size, use <number> if --bytes is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:240
|
|
msgid "zone write granularity, use <number> if --bytes is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:241
|
|
msgid "zone append max bytes, use <number> if --bytes is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of zones"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "maximum number of open zones"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "maximum number of active zones"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate device"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1626
|
|
msgid "failed to open device directory in sysfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1814
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get sysfs name"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1826
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1899 misc-utils/lsblk.c:1947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate /sys handler"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2007 misc-utils/lsblk.c:2009 misc-utils/lsblk.c:2038
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2040
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse list '%s'"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected counter specification: %s"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "counter not properly specified"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported counter type: %s"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2198
|
|
msgid "Summary:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2304 sys-utils/wdctl.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List information about block devices.\n"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2311
|
|
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2313
|
|
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2314 sys-utils/lsirq.c:59 sys-utils/lsmem.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (RAIDs, Multi-path)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2316
|
|
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2318
|
|
msgid " -Q, --filter <expr> print only lines matching the expression\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2319
|
|
msgid " --highlight <expr> colorize lines matching the expression\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2320
|
|
msgid " --ct-filter <expr> restrict the next counter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2321
|
|
msgid " --ct <name>[:<param>[:<func>]] define a custom counter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2322
|
|
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2326
|
|
msgid " -a, --all print all devices\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes instead of a human-readable format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2328
|
|
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2329
|
|
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2331
|
|
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --list use list format output\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2334 sys-utils/lsirq.c:61 sys-utils/lsmem.c:528
|
|
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2339
|
|
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2341
|
|
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2342
|
|
msgid " -y, --shell use column names that can be used as shell variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2344
|
|
msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2345
|
|
msgid ""
|
|
" --properties-by <list>\n"
|
|
" methods used to gather data (default: file,udev,blkid)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid output width number argument"
|
|
msgstr "activar a alarma rtc"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:2826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate device tree"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk-properties.c:364
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown properties probing method: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown clock type %d"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:157
|
|
msgid "numeric id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "symbolic name"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "readable name"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:160
|
|
msgid "numeric time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:161
|
|
msgid "human readable ISO time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:162
|
|
msgid "human readable resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resolution"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "human readable relative time"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "namespace offset"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --output-all output all columns\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --time <clock> show current time of single clock\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:198
|
|
msgid " --no-discover-dynamic do not try to discover dynamic clocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:199
|
|
msgid " -d, --dynamic-clock <path> also display specified dynamic clock\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:200
|
|
msgid " -c, --cpu-clock <pid> also display CPU clock of specified process\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown clock: %s"
|
|
msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to format iso time"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:329 misc-utils/lsclocks.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to format relative time"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:410 misc-utils/lsclocks.c:474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not glob: %d"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:439 sys-utils/hwclock-rtc.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
|
|
msgstr "ler a hora do sistema"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get CPU clock of process %jd: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:595 misc-utils/lslocks.c:384 misc-utils/uuidd.c:791
|
|
#: misc-utils/waitpid.c:54 sys-utils/nsenter.c:566
|
|
msgid "failed to parse pid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsclocks.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get time"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:80
|
|
msgid "command of the process holding the lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:81
|
|
msgid "PID of the process holding the lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kind of lock"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:83
|
|
msgid "size of the lock, use <number> if --bytes is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:86
|
|
msgid "lock access mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:87
|
|
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:88
|
|
msgid "relative byte offset of the lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:89
|
|
msgid "ending offset of the lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "path of the locked file"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:91
|
|
msgid "PID of the process blocking the lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "holders of the lock"
|
|
msgstr "obter posición de aliñamento"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse '%s'"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse ID"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse start"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse end"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:420
|
|
msgid "(undefined)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:807
|
|
msgid "List local system locks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:812
|
|
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:813 sys-utils/lsns.c:1537 sys-utils/rfkill.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:815 sys-utils/lsns.c:1539 sys-utils/rfkill.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --output-all output all columns\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:816
|
|
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:817 sys-utils/lsns.c:1543 sys-utils/rfkill.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:904 schedutils/chrt.c:457 schedutils/ionice.c:179
|
|
#: schedutils/taskset.c:191 schedutils/uclampset.c:250 sys-utils/choom.c:102
|
|
#: sys-utils/lsns.c:1655 sys-utils/prlimit.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid PID argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:91
|
|
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:94
|
|
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:95
|
|
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:102 misc-utils/wipefs.c:653 sys-utils/blkdiscard.c:100
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
|
|
msgid "<num>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %zu byte from %s\n"
|
|
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "closing %s failed"
|
|
msgstr "a execución de %s fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:173 sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:542
|
|
#: text-utils/hexdump.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse length"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:186
|
|
msgid "--max-size ignored when used without --file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d byte from %s\n"
|
|
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read symlink: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:359
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:362
|
|
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:366
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
|
|
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
|
|
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
|
|
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
|
|
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
|
|
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:449
|
|
msgid "pathname argument is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate GID cache"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/pipesz.c:65
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/pipesz.c:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] --get\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
|
|
#: misc-utils/pipesz.c:70
|
|
msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/pipesz.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -g, --get examine pipe buffers"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/pipesz.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
|
|
" size defaults to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/pipesz.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --file <path> act on a file"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: misc-utils/pipesz.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/pipesz.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --stdin act on standard input"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/pipesz.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --stdout act on standard output"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/pipesz.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -e, --stderr act on standard error"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/pipesz.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --check do not continue after an error"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/pipesz.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/pipesz.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose provide detailed output"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
|
|
#: misc-utils/pipesz.c:111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot get size of %s"
|
|
msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
|
|
#: misc-utils/pipesz.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot get size of %s"
|
|
msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
|
|
#: misc-utils/pipesz.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s pipe buffer size set to %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
|
|
#: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/pipesz.c:288
|
|
msgid "cannot specify a command with --get"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
|
|
#: misc-utils/pipesz.c:294
|
|
msgid "pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
|
|
#: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:538
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
|
|
#: misc-utils/pipesz.c:298
|
|
msgid "unread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/pipesz.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "using last specified size"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite `%s'? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:155 misc-utils/rename.c:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not accessible"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a symbolic link"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: readlink failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:187
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
|
|
msgstr "...Saltando ao ficheiro "
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unlink failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: symlinking to %s failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
|
|
msgstr "...Saltando ao ficheiro "
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: rename to %s failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename files.\n"
|
|
msgstr "utime fallou: (%s)"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:266
|
|
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:267
|
|
msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get terminal attributes"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:99
|
|
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:110
|
|
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:111
|
|
msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " activate continuous clock handling\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:146
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:153
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:164
|
|
msgid "connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:184
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:192
|
|
msgid "read count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:198
|
|
msgid "bad response length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot lock %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:274
|
|
msgid "couldn't create unix stream socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't bind unix socket %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "receiving signal failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set up timer"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:404
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not truncate file: %s"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sd_listen_fds() failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:421
|
|
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:452 text-utils/more.c:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "poll failed"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timeout [%d sec]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:474 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:924 text-utils/column.c:731
|
|
#: text-utils/column.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "read fallou: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from client, len = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidd.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to open/lock clock counter"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
|
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated %d UUID:\n"
|
|
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply length from server %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse --uuids"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:660
|
|
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse --timeout"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:720
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "socket name too long: %s"
|
|
msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:727
|
|
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:738 misc-utils/uuidd.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:739 misc-utils/uuidd.c:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
|
|
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of UUIDs:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new UUID value.\n"
|
|
msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --namespace <ns> generate hash-based uuid in this namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " available namespaces: %s\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -N, --name <name> generate hash-based uuid from this name\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -C, --count <num> generate more uuids in loop\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -6, --time-v6 generate time-based v6 uuid\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -7, --time-v7 generate time-based v7 uuid\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:59
|
|
msgid "not a valid hex string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid count argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--namespace requires --name argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:180
|
|
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--name requires --namespace argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unique identifier"
|
|
msgstr "Unidade de disco: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "variant name"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type name"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:79
|
|
msgid "timestamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -J, --json use JSON output format"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --raw use the raw output format"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:171 misc-utils/uuidparse.c:190
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:185
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:198
|
|
msgid "nil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:203
|
|
msgid "time-based"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:206
|
|
msgid "time-v6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:209
|
|
msgid "time-v7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:215
|
|
msgid "name-based"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:218
|
|
msgid "random"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:221
|
|
msgid "sha1-based"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vendor"
|
|
msgstr "Fabricante do hypervisor:"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidparse.c:281 misc-utils/wipefs.c:178
|
|
#: sys-utils/irq-common.c:148 sys-utils/irq-common.c:481 sys-utils/lscpu.c:995
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:716 sys-utils/lsns.c:1327 sys-utils/zramctl.c:539
|
|
msgid "failed to initialize output column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/waitpid.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID %d has exited, skipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/waitpid.c:71
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not open pid %u"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/waitpid.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not create timerfd"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/waitpid.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not set timer"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/waitpid.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not add timerfd"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/waitpid.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not add listener"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/waitpid.c:137
|
|
msgid "failure during wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/waitpid.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout expired\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/waitpid.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID %d finished\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/waitpid.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] pid...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/waitpid.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/waitpid.c:162
|
|
msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/waitpid.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/waitpid.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/waitpid.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not parse timeout"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/waitpid.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid count"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: misc-utils/waitpid.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no PIDs specified"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/waitpid.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't wait for %zu of %zu PIDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/waitpid.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not create epoll"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:208
|
|
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:211
|
|
msgid " -b search only for binaries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:212
|
|
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:214
|
|
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:215
|
|
msgid " -s search only for sources\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:216
|
|
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:217
|
|
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:218
|
|
msgid " -u search for unusual entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:220
|
|
msgid " -l output effective lookup paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:670
|
|
msgid "option -f is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition/filesystem UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particións:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:111
|
|
msgid "magic string length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:112
|
|
msgid "superblock type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "magic string offset"
|
|
msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type description"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "block device name"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition-table"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s: probing initialization failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
|
|
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
|
|
msgstr[0] "%s fallou."
|
|
msgstr[1] "%s fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:487
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create a signature backup"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:591
|
|
msgid "Use the --force option to force erase."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot flush modified buffers"
|
|
msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:633
|
|
msgid "Wipe signatures from a device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --backup[=<dir>] create a signature backup in <dir> or $HOME"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --force force erasure"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -J, --json use JSON output format"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:718
|
|
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:774
|
|
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:61
|
|
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Set policy:\n"
|
|
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
|
|
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Get policy:\n"
|
|
" chrt [options] -p <pid>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Policy options:\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:72
|
|
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
|
|
msgstr " d Eliminar a partición actual"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
|
msgstr " d Eliminar a partición actual"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:75
|
|
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:76
|
|
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduling options:\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:81
|
|
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:82
|
|
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:83
|
|
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:84
|
|
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other options:\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:88 schedutils/uclampset.c:67
|
|
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:91 schedutils/uclampset.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose display status information\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:153
|
|
msgid "SCHED_OTHER, SCHED_BATCH and SCHED_DEADLINE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:155
|
|
msgid "SCHED_OTHER and SCHED_BATCH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:158
|
|
msgid "SCHED_OTHER and SCHED_DEADLINE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:160
|
|
msgid "SCHED_OTHER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:188 schedutils/chrt.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new runtime parameter: %ju\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current runtime parameter: %ju\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:271 schedutils/chrt.c:375 schedutils/chrt.c:383
|
|
#: schedutils/uclampset.c:143 schedutils/uclampset.c:185
|
|
msgid "cannot obtain the list of tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not supported?\n"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set tid %d's policy"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid runtime argument"
|
|
msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid period argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid deadline argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid priority argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--sched-runtime option is supported for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:504
|
|
msgid "--sched-{deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:519
|
|
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:69
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [get] [--source <PID>]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s new [-t <TYPE>] --dest <PID>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s new [-t <TYPE>] -- PROGRAM [ARGS...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s copy [--source <PID>] [-t <TYPE>] --dest <PID>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s copy [--source <PID>] [-t <TYPE>] -- PROGRAM [ARGS...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:83
|
|
msgid "Manage core scheduling cookies for tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " get retrieve the core scheduling cookie of a PID"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:88
|
|
msgid ""
|
|
" new assign a new core scheduling cookie to an existing\n"
|
|
" PID or execute a program with a new cookie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:91
|
|
msgid ""
|
|
" copy copy the core scheduling cookie from an existing PID\n"
|
|
" to another PID, or execute a program with that\n"
|
|
" copied cookie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --source <PID> which PID to get the cookie from\n"
|
|
" If omitted, it is the PID of %s itself\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:101
|
|
msgid " -d, --dest <PID> which PID to modify the cookie of\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:103
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --dest-type <TYPE> type of the destination PID, or the type of the PID\n"
|
|
" when a new core scheduling cookie is created.\n"
|
|
" Can be one of the following: pid, tgid or pgid.\n"
|
|
" The default is tgid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose verbose"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get cookie from PID %d"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create cookie for PID %d"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to pull cookie from PID %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to push cookie to PID %d"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copied cookie 0x%llx from PID %d to PID %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set cookie of PID %d to 0x%llx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is an invalid option. Must be one of pid/tgid/pgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse PID for -s/--source"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse PID for -d/--dest"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown function"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:281
|
|
msgid "get does not accept the --dest option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:284
|
|
msgid "new does not accept the --source option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:296
|
|
msgid "bad usage of the get function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:301 schedutils/coresched.c:316
|
|
msgid "new requires either a -d/--dest or a command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:308 schedutils/coresched.c:319
|
|
msgid "copy requires either a -d/--dest or a command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:336
|
|
msgid "Core scheduling is not supported on this system. Either SMT is unavailable or your kernel does not support CONFIG_SCHED_CORE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/coresched.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cookie of pid %d is 0x%llx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:78
|
|
msgid "ioprio_get failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: prio %lu\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:100
|
|
msgid "ioprio_set failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
|
|
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
|
|
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
|
|
" %1$s [options] <command>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:113
|
|
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:116
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
|
|
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:118
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
|
|
" only for the realtime and best-effort classes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:120
|
|
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:121
|
|
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:123
|
|
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid class data argument"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid class argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
|
|
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid PGID argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid UID argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:214
|
|
msgid "ignoring given class data for none class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:222
|
|
msgid "ignoring given class data for idle class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown prio class %d"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:61
|
|
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
|
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
|
|
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior is to run a new command:\n"
|
|
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
|
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
|
|
" %1$s -p 700\n"
|
|
"Or set it:\n"
|
|
" %1$s -p 03 700\n"
|
|
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
|
|
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
|
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
|
|
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
|
|
msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's affinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's affinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:143
|
|
msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:323
|
|
#: sys-utils/lsirq.c:140
|
|
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:223 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/chcpu.c:307
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:327 sys-utils/lscpu-topology.c:158 sys-utils/lsirq.c:147
|
|
msgid "cpuset_alloc failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:243 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:330
|
|
#: sys-utils/lsirq.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU list: %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/uclampset.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options]\n"
|
|
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: schedutils/uclampset.c:62
|
|
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/uclampset.c:65
|
|
msgid " -m <value> util_min value to set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/uclampset.c:66
|
|
msgid " -M <value> util_max value to set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/uclampset.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: schedutils/uclampset.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --system operate on system\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: schedutils/uclampset.c:70
|
|
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/uclampset.c:76
|
|
msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/uclampset.c:93 schedutils/uclampset.c:159
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: schedutils/uclampset.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/uclampset.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/uclampset.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: schedutils/uclampset.c:194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: schedutils/uclampset.c:208
|
|
msgid "util_min must be <= util_max"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/uclampset.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid util_min argument"
|
|
msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#: schedutils/uclampset.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid util_max argument"
|
|
msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#: schedutils/uclampset.c:287
|
|
msgid "missing -p option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/uclampset.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no cmd to execute"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:84
|
|
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --force disable all checking\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:151 sys-utils/blkzone.c:371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:197 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:799
|
|
#: text-utils/hexdump.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse offset"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse step"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:231 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:492
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
|
|
#: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:911
|
|
msgid "unexpected number of arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:247 sys-utils/blkzone.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:256 sys-utils/blkzone.c:349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: offset is greater than device size"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:270
|
|
msgid "Operation forced, data will be lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:281
|
|
msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to probe the device"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown command"
|
|
msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkpr.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pr ioctl failed"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkpr.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkpr.c:216
|
|
msgid "Manage persistent reservations on a device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkpr.c:219
|
|
msgid " -c, --command <cmd> command for persistent reservations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkpr.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k, --key <num> key to operate on\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkpr.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate on\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkpr.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkpr.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --type <type> command type\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkpr.c:230
|
|
msgid " <cmd> is a command; available commands are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkpr.c:233
|
|
msgid " <flag> is a command flag; available flags are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkpr.c:236
|
|
msgid " <type> is a command type; available types are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkpr.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse key"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkpr.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse old key"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkpr.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkpr.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown flag"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report zone information about the given device"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:103
|
|
msgid "Reset a range of zones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:109
|
|
msgid "Open a range of zones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:115
|
|
msgid "Close a range of zones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:121
|
|
msgid "Set a range of zones to Full."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get number of sectors"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to determine zone size"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:392
|
|
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:399
|
|
msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:400
|
|
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose display more details\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:408
|
|
msgid "<sector> and <sectors>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not valid command name"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse number of zones"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse number of sectors"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse zone offset"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkzone.c:485 sys-utils/setpgid.c:66 sys-utils/setsid.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no command specified"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u does not exist"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u is already enabled\n"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u is already disabled\n"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u enable failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u enabled\n"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u disable failed"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u disabled\n"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:139
|
|
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:142
|
|
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:151
|
|
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u is not configurable"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u is already configured\n"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u configure failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u configured\n"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u deconfigure failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u deconfigured\n"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
|
|
msgstr "número de liñas non válido"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:245
|
|
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:249
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
|
|
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
|
|
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
|
|
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
|
|
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
|
|
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize sysfs handler"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported argument: %s"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse index"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s enable failed\n"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s disable failed\n"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s enabled\n"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s disabled\n"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could only enable %s of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could only disable %s of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s already enabled\n"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s already disabled\n"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s enable failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s disable failed"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read %s"
|
|
msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse block number"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse size"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse start"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse end"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid start address format: %s"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid end address format: %s"
|
|
msgstr "Valor de cilindros ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse start address"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse end address"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid parameter: %s"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid range: %s"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:343
|
|
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -e, --enable enable memory\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d, --disable disable memory\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:349
|
|
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported zones:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:1010 sys-utils/lsmem.c:666
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to initialize %s handler"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:440
|
|
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chmem.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown memory zone: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/choom.c:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] -p pid\n"
|
|
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
|
|
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/choom.c:44
|
|
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/choom.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: sys-utils/choom.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/choom.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read OOM score value"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/choom.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read OOM score adjust value"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/choom.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid adjust argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %s"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: sys-utils/choom.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no PID or COMMAND specified"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/choom.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no OOM score adjust value specified"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: sys-utils/choom.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/choom.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set score adjust value"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/choom.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:34
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s hard|soft\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
|
|
msgid "implicit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:61
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected value in %s: %ju"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:76 sys-utils/ipcrm.c:514 sys-utils/ipcrm.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown argument: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "system is unusable"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:125
|
|
msgid "action must be taken immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:126
|
|
msgid "critical conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error conditions"
|
|
msgstr "erro: non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:128
|
|
msgid "warning conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:129
|
|
msgid "normal but significant condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:130
|
|
msgid "informational"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:131
|
|
msgid "debug-level messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:146
|
|
msgid "kernel messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:147
|
|
msgid "random user-level messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mail system"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:149
|
|
msgid "system daemons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:150
|
|
msgid "security/authorization messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:151
|
|
msgid "messages generated internally by syslogd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:152
|
|
msgid "line printer subsystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:153
|
|
msgid "network news subsystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:154
|
|
msgid "UUCP subsystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:155
|
|
msgid "clock daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:156
|
|
msgid "security/authorization messages (private)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:157
|
|
msgid "FTP daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:158
|
|
msgid "reserved 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:159
|
|
msgid "reserved 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:160
|
|
msgid "reserved 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:161
|
|
msgid "reserved 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "local use 0"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "local use 1"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "local use 2"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "local use 3"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "local use 4"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "local use 5"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "local use 6"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "local use 7"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:320
|
|
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:324
|
|
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:325
|
|
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:326
|
|
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:327
|
|
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -K, --kmsg-file <file> use the file in kmsg format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:329
|
|
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -H, --human human readable output\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:337
|
|
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:338
|
|
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:340
|
|
msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:343
|
|
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:344
|
|
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:348
|
|
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:349
|
|
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:350
|
|
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:353
|
|
msgid ""
|
|
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
|
|
" [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
|
|
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported log facilities:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported log levels (priorities):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse level '%s'"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown level '%s'"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse facility '%s'"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:509
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown facility '%s'"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot mmap: %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
|
|
#. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
|
|
#. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
|
|
#. proper month/day order here
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1040
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
|
|
#. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
|
|
#. decimal number. Please, set proper month/day order here.
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1050
|
|
msgid "%b%e %H:%M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1560
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "data block too large"
|
|
msgid "record too large"
|
|
msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid buffer size argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1906
|
|
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1910
|
|
msgid "only kmsg supports multi-line messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read kernel buffer failed"
|
|
msgstr "ler a hora rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clear kernel buffer failed"
|
|
msgstr "ler a hora rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "klogctl failed"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject removable media.\n"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:146
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
|
|
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
|
|
" -d, --default display default device\n"
|
|
" -f, --floppy eject floppy\n"
|
|
" -F, --force don't care about device type\n"
|
|
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
|
|
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
|
|
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
|
|
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
|
|
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
|
|
" -q, --tape eject tape\n"
|
|
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
|
|
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
|
|
" -t, --trayclose close tray\n"
|
|
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
|
|
" -v, --verbose enable verbose output\n"
|
|
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
|
|
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:215
|
|
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:219
|
|
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:327
|
|
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
|
|
msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:343
|
|
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:345
|
|
msgid "CD-ROM lock door command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:350
|
|
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:352
|
|
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:363
|
|
msgid "CD-ROM select disc command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:367
|
|
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:369
|
|
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:387
|
|
msgid "CD-ROM tray close command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:389
|
|
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:406
|
|
msgid "CD-ROM eject unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
|
|
msgid "CD-ROM eject command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:437
|
|
msgid "no CD-ROM information available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:440
|
|
msgid "CD-ROM drive is not ready"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:443
|
|
msgid "CD-ROM status command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:483
|
|
msgid "CD-ROM select speed command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:485
|
|
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:522
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read speed"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read speed"
|
|
msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:585
|
|
msgid "not an sg device, or old sg driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:657
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unmounting"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:52 sys-utils/umount.c:122
|
|
#: text-utils/more.c:1271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "drop permissions failed"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to fork"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:678
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:681
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unmount of `%s' failed\n"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse mount table"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: mounted on %s"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:835
|
|
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default device: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:869
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "using default device `%s'"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to find device"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device name is `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not mounted"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:911
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: is whole-disk device"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:915
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: is not ejectable device"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:919
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device is `%s'"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:920
|
|
msgid "exiting due to -n/--noop option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: closing tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: toggling tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s: device in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1017
|
|
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCSI eject succeeded"
|
|
msgstr "%s tivo éxito.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCSI eject failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1031
|
|
msgid "floppy eject command succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1032
|
|
msgid "floppy eject command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1038
|
|
msgid "tape offline command succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1039
|
|
msgid "tape offline command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to eject"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:84
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <filename>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:87
|
|
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:90
|
|
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:91
|
|
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:92
|
|
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:95
|
|
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:96
|
|
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:97
|
|
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:139
|
|
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fallocate failed"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: read failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:362
|
|
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:378 sys-utils/fsfreeze.c:106
|
|
msgid "no filename specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:390 sys-utils/fallocate.c:396
|
|
msgid "invalid length value specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:394
|
|
msgid "no length argument specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:399
|
|
msgid "invalid offset value specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
|
|
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
|
|
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:72
|
|
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:79
|
|
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:80
|
|
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:82
|
|
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:84
|
|
msgid " --fcntl use fcntl(F_OFD_SETLK) rather than flock()\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --verbose increase verbosity\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open lock file %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "internal error, unknown operation %d"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "internal error, unknown api %d"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid timeout value"
|
|
msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid exit code"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:276
|
|
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:296
|
|
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requires exactly one command argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad file descriptor"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:332
|
|
msgid "requires file descriptor, file or directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get lock"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:369
|
|
msgid "timeout while waiting to get lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: executing %s\n"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:41
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:48
|
|
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:104
|
|
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: freeze failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unfreeze failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:83
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a directory"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1766 sys-utils/swapon.c:760
|
|
#: sys-utils/umount.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate FS handler"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the discard operation is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <-A|-a|mount point>\n"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:457
|
|
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse minimum extent length"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:572
|
|
msgid "no mountpoint specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:284
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:283
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:256 sys-utils/hwclock.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
|
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...synchronization failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...got clock tick\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "RTC type: '%s'\n"
|
|
msgstr "tipo: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
|
|
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:715
|
|
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:749
|
|
msgid "settimeofday() failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
|
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
|
|
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
|
|
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
|
|
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
|
|
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"New %s data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:919
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot update %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:995
|
|
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:999
|
|
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %<PRId64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1080
|
|
msgid "RTC read returned an invalid value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to read the RTC epoch."
|
|
msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1152
|
|
msgid "--epoch is required for --setepoch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to set the RTC epoch."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to read the RTC parameter %s"
|
|
msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [function] [option...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1218
|
|
msgid "Time clocks utility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --show display the RTC time"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --get display drift corrected RTC time"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --set set the RTC according to --date"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
|
|
msgstr " t - Táboa con formato en crú"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1234
|
|
msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1235
|
|
msgid " --param-index <number> parameter index (default 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --vl-read read voltage low information"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --vl-clear clear voltage low information"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1252
|
|
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --test dry run; implies --verbose"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose display more details"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1267
|
|
msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1274
|
|
msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1276
|
|
msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1383
|
|
msgid "Unable to connect to audit system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1407
|
|
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse param-index"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1539
|
|
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1544
|
|
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1551
|
|
msgid "--date is required for --set or --predict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid date '%s'"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1615
|
|
msgid "Test mode: nothing was changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not send audit message"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
|
|
msgid "ISA port access is not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iopl() port access failed"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:378
|
|
msgid "Using direct ISA access to the clock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "unsupported filesystem features"
|
|
msgid "supported features"
|
|
msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:60
|
|
msgid "time correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:61
|
|
msgid "backup switch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying to open: %s\n"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:146 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open rtc device"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:216
|
|
msgid "Timed out waiting for time change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
|
|
msgstr "ler a hora do sistema"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:345
|
|
msgid "Using the rtc interface to the clock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid epoch '%s'."
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:466 sys-utils/hwclock-rtc.c:508
|
|
msgid "could not convert parameter name to number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:515
|
|
msgid "expected <param>=<value>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:519
|
|
msgid "could not convert parameter value to number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:571
|
|
msgid "Voltage too low, RTC data is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:572
|
|
msgid "Backup voltage is low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:573
|
|
msgid "Backup empty or not present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
|
|
msgid "Voltage is low, RTC accuracy is reduced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:575
|
|
msgid "Backup switchover happened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:585
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s failed"
|
|
msgstr "ler a hora do sistema"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s returned 0x%x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s succeeded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:68 sys-utils/ipcrm.c:250 sys-utils/ipcutils.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "POSIX shared memory is not supported"
|
|
msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX shared memory name: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:102
|
|
msgid "POSIX message queue is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX message queue name: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:131 sys-utils/ipcutils.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "POSIX semaphore is not supported"
|
|
msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX semaphore name: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:155
|
|
msgid "Create various IPC resources.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:158
|
|
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:159
|
|
msgid " -m, --posix-shmem <size> create POSIX shared memory segment of size <size>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:160
|
|
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:161
|
|
msgid " -s, --posix-semaphore create POSIX semaphore\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:162
|
|
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:163
|
|
msgid " -q, --posix-mqueue create POSIX message queue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:164
|
|
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --name <name> name of the POSIX resource\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:171 sys-utils/zramctl.c:600 term-utils/script.c:221
|
|
msgid "<size>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:174
|
|
msgid " -n, --name <name> option is required for POSIX IPC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:211 sys-utils/ipcmk.c:215 sys-utils/losetup.c:827
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse size"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse elements"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse mode"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:258
|
|
msgid "name is required for POSIX IPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:265
|
|
msgid "create share memory failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shared memory id: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:272
|
|
msgid "create POSIX shared memory failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:278
|
|
msgid "create message queue failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message queue id: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create POSIX message queue failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:291
|
|
msgid "create semaphore failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semaphore id: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create POSIX semaphore failed"
|
|
msgstr "a execución de %s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:52
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options]\n"
|
|
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:56
|
|
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:59
|
|
msgid " -m, --shmem-id <id> \t\t\t\tremove shared memory segment by id\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:60
|
|
msgid " -M, --shmem-key <key> \t\t\t\tremove shared memory segment by key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:61
|
|
msgid " --posix-shmem <name> \t\t\t\tremove POSIX shared memory segment by name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:62
|
|
msgid " -q, --queue-id <id> \t\t\t\tremove message queue by id\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:63
|
|
msgid " -Q, --queue-key <key> \t\t\t\tremove message queue by key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:64
|
|
msgid " --posix-mqueue <name> \t\t\t\tremove POSIX message queue by name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:65
|
|
msgid " -s, --semaphore-id <id> \t\t\t\tremove semaphore by id\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:66
|
|
msgid " -S, --semaphore-key <key> \t\t\t\tremove semaphore by key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:67
|
|
msgid " --posix-semaphore <name> \t\t\t\tremove POSIX semaphore by name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:68
|
|
msgid " -a, --all[=shm|pshm|msg|pmsg|sem|psem]\tremove all (in the specified category)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose \t\t\t\texplain what is being done\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing message queue id `%d'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:112 sys-utils/ipcrm.c:227
|
|
msgid "permission denied for key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:112
|
|
msgid "permission denied for id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:115 sys-utils/ipcrm.c:233
|
|
msgid "invalid key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:115
|
|
msgid "invalid id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:118 sys-utils/ipcrm.c:230
|
|
msgid "already removed key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:118
|
|
msgid "already removed id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:121 sys-utils/ipcrm.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "key failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "id failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid id: %s"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resource(s) deleted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "illegal key (%s)"
|
|
msgstr "Valor de cabezas ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:253 sys-utils/ipcrm.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing POSIX shared memory `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:259 sys-utils/ipcutils.c:662
|
|
msgid "POSIX message queues are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:262 sys-utils/ipcrm.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing POSIX message queue `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:268
|
|
msgid "POSIX semaphores are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:271 sys-utils/ipcrm.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing POSIX semaphore `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for name `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "name `%s' not found"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "name `%s' too long"
|
|
msgstr "A liña é demasiado longa"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name failed"
|
|
msgstr "utime fallou: (%s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:323
|
|
msgid "kernel not configured for shared memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:346
|
|
msgid "kernel not configured for semaphores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:370
|
|
msgid "kernel not configured for message queues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
|
|
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:321
|
|
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:78
|
|
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:82 sys-utils/lsipc.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource options:\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:83
|
|
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:84
|
|
msgid " -q, --queues message queues\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:85
|
|
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:86
|
|
msgid " -a, --all all (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output options:\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:90
|
|
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:92
|
|
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:93
|
|
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:94
|
|
msgid " -u, --summary show status summary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:96
|
|
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse id argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:182
|
|
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "max number of segments = %ju\n"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max seg size"
|
|
msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max total shared memory (kbytes)"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max total shared memory"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "min seg size"
|
|
msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
|
|
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
|
|
#. with the rest, the translated form can follow this model:
|
|
#. *
|
|
#. "segments allocated = %d\n"
|
|
#. "pages allocated = %ld\n"
|
|
#. "pages resident = %ld\n"
|
|
#. "pages swapped = %ld\n"
|
|
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
|
|
#.
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"segments allocated %d\n"
|
|
"pages allocated %ld\n"
|
|
"pages resident %ld\n"
|
|
"pages swapped %ld\n"
|
|
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:312
|
|
msgid "shmid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
|
|
msgid "perms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
|
|
msgid "cuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
|
|
msgid "cgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
|
|
msgid "gid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:312
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:525
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:299
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:299
|
|
msgid "detached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:300
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:306
|
|
msgid "cpid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:306
|
|
msgid "lpid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:537
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:70
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:72 sys-utils/prlimit.c:73 sys-utils/prlimit.c:75
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:84
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
|
msgid "nattch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:338 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:342
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:562
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:566 sys-utils/ipcs.c:619
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:652
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:654 sys-utils/ipcs.c:678
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/lsipc.c:1248 sys-utils/lsipc.c:1254
|
|
msgid "dest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:369 sys-utils/lsipc.c:1249 sys-utils/lsipc.c:1262
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore max value = %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used arrays = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432
|
|
msgid "semid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:423
|
|
msgid "last-op"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:423
|
|
msgid "last-changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:432
|
|
msgid "nsems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:489
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to fetch message limits\n"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Messages Limits --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max size of message"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:497
|
|
msgid "default max size of queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Messages Status --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated queues = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used headers = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:512
|
|
msgid "used space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:513
|
|
msgid " bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:537
|
|
msgid "msqid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:525
|
|
msgid "send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:525
|
|
msgid "recv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:525
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:531
|
|
msgid "lspid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:531
|
|
msgid "lrpid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:538
|
|
msgid "used-bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:539
|
|
msgid "messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633 sys-utils/ipcs.c:666
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:600 sys-utils/lsipc.c:875 sys-utils/lsipc.c:1156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "id %d not found"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:613
|
|
msgid "size="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:613
|
|
msgid "bytes="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Message Queue msqid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:642
|
|
msgid "csize="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:642
|
|
msgid "cbytes="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:644
|
|
msgid "qsize="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:644
|
|
msgid "qbytes="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nsems = %ju\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:682
|
|
msgid "semnum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:682
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:682
|
|
msgid "ncount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:682
|
|
msgid "zcount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:682
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcutils.c:344 sys-utils/ipcutils.c:348 sys-utils/ipcutils.c:352
|
|
#: sys-utils/ipcutils.c:356
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s failed"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcutils.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not seem to be mounted. Use 'mount -t mqueue none %s' to mount it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcutils.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mqueue name must start with '/': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcutils.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (bytes) = "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcutils.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (kbytes) = "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/irq-common.c:46
|
|
msgid "interrupts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/irq-common.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "total count"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: sys-utils/irq-common.c:48
|
|
msgid "delta count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/irq-common.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: sys-utils/irq-common.c:131 sys-utils/irq-common.c:463 sys-utils/lsmem.c:701
|
|
#: sys-utils/lsns.c:1297
|
|
msgid "failed to initialize output table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/irq-common.c:165 sys-utils/lsns.c:1250
|
|
msgid "failed to add line to output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/irq-common.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported column name to sort output"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/irq-common.c:471
|
|
msgid "cpu-interrupts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/irq-common.c:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%delta:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create timerfd"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set timerfd"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "epoll_ctl failed"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sigfillset failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/setpgid.c:81 sys-utils/setpgid.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sigprocmask failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create signalfd"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:260
|
|
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:263
|
|
msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:264
|
|
msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:265
|
|
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:268 sys-utils/lsirq.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:269 sys-utils/lsirq.c:65
|
|
msgid " -t, --threshold <N> only IRQs with counters above <N>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following interactive key commands are valid:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:274
|
|
msgid " i sort by IRQ\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:275
|
|
msgid " t sort by TOTAL\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:276
|
|
msgid " d sort by DELTA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:277
|
|
msgid " n sort by NAME\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:278
|
|
msgid " q Q quit program\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported mode '%s'"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse delay argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:354 sys-utils/lsirq.c:135
|
|
msgid "error: --threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/irqtop.c:402
|
|
msgid "terminal setting retrieval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:181
|
|
msgid "invalid iflag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:200
|
|
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:203
|
|
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:204
|
|
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:205
|
|
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:206
|
|
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:207
|
|
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:208
|
|
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:209
|
|
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:210
|
|
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:211
|
|
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:212
|
|
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:213
|
|
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:214
|
|
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Known <ldisc> names:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Known <iflag> names:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid speed argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid pause argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:371
|
|
msgid "invalid line discipline argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a serial line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed %d unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write intro command to %s"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:470
|
|
msgid "cannot set line discipline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:480
|
|
msgid "cannot daemonize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:85
|
|
msgid "autoclear flag set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device backing file"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:87
|
|
msgid "backing file inode number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:88
|
|
msgid "backing file major:minor device number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:89
|
|
msgid "backing file major device number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:90
|
|
msgid "backing file minor device number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:91
|
|
msgid "loop device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:92
|
|
msgid "offset from the beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partscan flag set"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particións:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:94
|
|
msgid "loop device reference string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "size limit of the file in bytes"
|
|
msgstr "obter posición de aliñamento"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:97
|
|
msgid "loop device major:minor number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "loop device major number"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "loop device minor number"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:100
|
|
msgid "access backing file with direct-io"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "logical sector size in bytes"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:160 sys-utils/losetup.c:173
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", offset %ju"
|
|
msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:162 sys-utils/losetup.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", sizelimit %ju"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", encryption %s (type %u)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: detach failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
|
|
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:470
|
|
msgid "Set up and control loop devices.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --all list all used devices\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --find find first unused device\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:478
|
|
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:479
|
|
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:484
|
|
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:485
|
|
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:489
|
|
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:490
|
|
msgid " --loop-ref <string> loop device reference\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:491
|
|
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:499
|
|
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --output-all output all columns\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --raw use raw --list output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file does not end on a 512-byte sector boundary; the remaining end of the file will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot find an unused loop device"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: overlapping loop device exists"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to re-use loop device"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to inspect loop devices"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:628
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set loop reference string"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to use backing file"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse logical block size"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:758 sys-utils/losetup.c:770 sys-utils/losetup.c:898
|
|
#: sys-utils/losetup.c:912 sys-utils/losetup.c:949
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to use device"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:909
|
|
msgid "no loop device specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:929
|
|
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:981
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: set capacity failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:987
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: set direct io failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: set logical block size failed"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:40
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:41
|
|
msgid "para"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:42
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:43
|
|
msgid "container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:67
|
|
msgid "horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:68
|
|
msgid "vertical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:136
|
|
msgid "crude measurement of CPU speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:137
|
|
msgid "logical CPU number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "logical core number"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "logical cluster number"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "logical socket number"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:141
|
|
msgid "logical NUMA node number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:142
|
|
msgid "logical book number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "logical drawer number"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:144
|
|
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:145
|
|
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:146
|
|
msgid "physical address of a CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:147
|
|
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:148
|
|
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:149
|
|
msgid "shows the current MHz of the CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:150
|
|
msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:151
|
|
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:152
|
|
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:153
|
|
msgid "shows CPU model name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "size of all system caches"
|
|
msgstr "estabelece «readahead»"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:159
|
|
msgid "cache level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cache name"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "size of one cache"
|
|
msgstr "obter posición de aliñamento"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cache type"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:163
|
|
msgid "ways of associativity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:164
|
|
msgid "allocation policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write policy"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of physical cache lines per cache tag"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:167
|
|
msgid "number of sets in the cache (lines in a set have the same cache index)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:168
|
|
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize rootfs handler"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:328
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "NC"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
|
|
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
|
|
"# starting usually from zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model name:"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BIOS Model name:"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "CPU family:"
|
|
msgid "BIOS CPU family:"
|
|
msgstr "Familia do CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Machine type:"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:893
|
|
msgid "CPU family:"
|
|
msgstr "Familia do CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:895
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:897
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:899
|
|
msgid "Core(s) per cluster:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:901
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:904
|
|
msgid "Socket(s) per book:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:906
|
|
msgid "Book(s) per drawer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:907
|
|
msgid "Drawer(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:909
|
|
msgid "Book(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:913 sys-utils/lscpu.c:915 sys-utils/lscpu.c:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Socket(s):"
|
|
msgstr "Socket(s) da CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:917
|
|
msgid "Cluster(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:925
|
|
msgid "Stepping:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:927
|
|
msgid "Frequency boost:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU dynamic MHz:"
|
|
msgstr "Mhz do CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU static MHz:"
|
|
msgstr "Mhz do CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU(s) scaling MHz:"
|
|
msgstr "Mhz do CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU max MHz:"
|
|
msgstr "Mhz do CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU min MHz:"
|
|
msgstr "Mhz do CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:944
|
|
msgid "BogoMIPS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:947
|
|
msgid "Dispatching mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Physical sockets:"
|
|
msgstr "cilindros"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Physical chips:"
|
|
msgstr "cilindros"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Physical cores/chip:"
|
|
msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1000
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Arquitectura:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1011
|
|
msgid "CPU op-mode(s):"
|
|
msgstr "Modo(s) OP da CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1014
|
|
msgid "Address sizes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1017 sys-utils/lscpu.c:1019
|
|
msgid "Byte Order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "Socket(s) da CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1026
|
|
msgid "On-line CPU(s) mask:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1027
|
|
msgid "On-line CPU(s) list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1039
|
|
msgid "failed to callocate cpu set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1048
|
|
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1049
|
|
msgid "Off-line CPU(s) list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1056
|
|
msgid "Vendor ID:"
|
|
msgstr "ID do fabricante:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BIOS Vendor ID:"
|
|
msgstr "ID do fabricante:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtualization features:"
|
|
msgstr "Tipo de virtualización:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1068 sys-utils/lscpu.c:1070
|
|
msgid "Virtualization:"
|
|
msgstr "Virtualización:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Fabricante do hypervisor:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1075
|
|
msgid "Hypervisor vendor:"
|
|
msgstr "Fabricante do hypervisor:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1076
|
|
msgid "Virtualization type:"
|
|
msgstr "Tipo de virtualización:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1099
|
|
msgid "Caches (sum of all):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1103 sys-utils/lscpu.c:1133 sys-utils/lscpu.c:1165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "disco: %.*s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1103 sys-utils/lscpu.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cache:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
|
|
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d instance)"
|
|
msgid_plural "%s (%d instances)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1130
|
|
msgid "Caches:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1149
|
|
msgid "NUMA:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1151
|
|
msgid "NUMA node(s):"
|
|
msgstr "Nodo(s) NUMA:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1161
|
|
msgid "Vulnerabilities:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vulnerability %s:"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1183
|
|
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1186
|
|
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1187
|
|
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1189
|
|
msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1190
|
|
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1192
|
|
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1193
|
|
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --raw use raw output format (for -e, -p and -C)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1195
|
|
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1196
|
|
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1198
|
|
msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available output columns for -e or -p:\n"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available output columns for -C:\n"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported --flat argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:725
|
|
msgid "error: uname failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to extract the node number"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu-virt.c:504 sys-utils/lscpu-virt.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot restore signal mask"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu-virt.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot unblock signal"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu-virt.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot restore signal handler"
|
|
msgstr "erro: non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource key"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:169
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource ID"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:170
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:171
|
|
msgid "Owner's username or UID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:171
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:172
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:173
|
|
msgid "Creator UID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:174
|
|
msgid "Creator user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:175
|
|
msgid "Creator GID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:176
|
|
msgid "Creator group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:177
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:177
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:179
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:179
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:181
|
|
msgid "Time of the last change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:181
|
|
msgid "Last change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "POSIX resource name"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time of last action"
|
|
msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last action"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bytes used"
|
|
msgstr "Marcar en uso"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of messages"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:189
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:190
|
|
msgid "Time of last msg sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:190
|
|
msgid "Msg sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:191
|
|
msgid "Time of last msg received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:191
|
|
msgid "Msg received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:192
|
|
msgid "PID of the last msg sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:192
|
|
msgid "Msg sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:193
|
|
msgid "PID of the last msg receiver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:193
|
|
msgid "Msg receiver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Segment size"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of attached processes"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:197
|
|
msgid "Attached processes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:198
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:199
|
|
msgid "Attach time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:200
|
|
msgid "Detach time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creator command line"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creator command"
|
|
msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:202
|
|
msgid "PID of the creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:202
|
|
msgid "Creator PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:203
|
|
msgid "PID of last user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last user PID"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of semaphores"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:206
|
|
msgid "Semaphores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:207
|
|
msgid "Time of the last operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last operation"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource name"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource description"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:212
|
|
msgid "Currently used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:212
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currently use percentage"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Uso:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:214
|
|
msgid "System-wide limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:214
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:217
|
|
msgid "Semaphore value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:217
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -M, --posix-shmems POSIX shared memory segments\n"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -q, --queues message queues\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:328
|
|
msgid " -Q, --posix-mqueues POSIX message queues\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -S, --posix-semaphores POSIX semaphores\n"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --global info about system-wide usage\n"
|
|
" (may be used with -m, -q and -s)\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --id <id> System V resource identified by <id>\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -N, --name <name> POSIX resource identified by <name>\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:347
|
|
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variables\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:356
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Generic System V columns:\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Generic POSIX columns:\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System V Shared-memory columns (--shmems):\n"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System V Message-queue columns (--queues):\n"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System V Semaphore columns (--semaphores):\n"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"POSIX Semaphore columns (--posix-semaphores):\n"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Summary columns (--global):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Elements:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1091
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:1306 sys-utils/lsipc.c:1404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set data"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of semaphore identifiers"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total number of semaphores"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max semaphores per semaphore set."
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max number of operations per semop(2)"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:769
|
|
msgid "Semaphore max value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:787 sys-utils/lsipc.c:1013
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mqueue %s not found"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of System V message queues"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max size of System V message (bytes)"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default max size of System V queue (bytes)"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of POSIX message queues"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:1140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max size of POSIX message (bytes)"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of messages in POSIX message queue"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:1250 sys-utils/lsipc.c:1269
|
|
msgid "hugetlb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:1251 sys-utils/lsipc.c:1276
|
|
msgid "noreserve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:1329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shm %s not found"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:1431
|
|
msgid "Shared memory segments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:1432
|
|
msgid "Shared memory pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:1434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse IPC identifier"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:1642
|
|
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id, --name and --time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsirq.c:56
|
|
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsirq.c:66
|
|
msgid " -C, --cpu-list <list> only show counters for these CPUs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:120
|
|
msgid "start and end address of the memory range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "size of the memory range"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:122
|
|
msgid "online status of the memory range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memory is removable"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:124
|
|
msgid "memory block number or blocks range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "numa node of memory"
|
|
msgstr "non queda memoria"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "valid zones for the memory range"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:253
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:254
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:255
|
|
msgid "on->off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:309 sys-utils/lsmem.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory block size:"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:310 sys-utils/lsmem.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total online memory:"
|
|
msgstr "non queda memoria"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:311 sys-utils/lsmem.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total offline memory:"
|
|
msgstr "non queda memoria"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:456 sys-utils/lsmem.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read memory block size"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:492
|
|
msgid "This system does not support memory blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:521
|
|
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:529
|
|
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:533
|
|
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:534
|
|
msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:660
|
|
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsmem.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid argument to --sysroot"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:114
|
|
msgid "namespace identifier (inode number)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:115
|
|
msgid "kind of namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:116
|
|
msgid "path to the namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of processes in the namespace"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:118
|
|
msgid "lowest PID in the namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:119
|
|
msgid "PPID of the PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:120
|
|
msgid "command line of the PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:121
|
|
msgid "UID of the PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:122
|
|
msgid "username of the PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:123
|
|
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:124
|
|
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:125
|
|
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:126
|
|
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:1529
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:1532
|
|
msgid "List system namespaces.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:1538 sys-utils/rfkill.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:1540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:1541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:1545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:1546
|
|
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:1547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --tree[=<rel>] use tree format (parent, owner, or process)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:1577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to do stat /proc/self/ns/user"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:1670
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown namespace type: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:1690
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown tree type: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:1717
|
|
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:1718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid namespace argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:1748
|
|
msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not found namespace: %ju"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:56 sys-utils/umount.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "drop permissions failed."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:76 sys-utils/umount.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s (libmount %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read mtab"
|
|
msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-25s: ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-25s: already mounted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
|
|
" You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
|
|
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
|
|
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
|
|
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
|
|
" the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount error:\n"
|
|
msgid_plural "mount errors:\n"
|
|
msgstr[0] "Erro interno"
|
|
msgstr[1] "Erro interno"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount warning:\n"
|
|
msgid_plural "mount warnings:\n"
|
|
msgstr[0] "%s: fstat fallou."
|
|
msgstr[1] "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount info:\n"
|
|
msgid_plural "mount infos:\n"
|
|
msgstr[0] "%s: fstat fallou."
|
|
msgstr[1] "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to parse"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to append option '%s'"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-lhV]\n"
|
|
" %1$s -a [options]\n"
|
|
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
|
|
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
|
|
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount a filesystem.\n"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:550 sys-utils/umount.c:94
|
|
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:554
|
|
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:556
|
|
msgid ""
|
|
" --map-groups <inner>:<outer>:<count>\n"
|
|
" add the specified GID map to an ID-mapped mount\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:558
|
|
msgid ""
|
|
" --map-users <inner>:<outer>:<count>\n"
|
|
" add the specified UID map to an ID-mapped mount\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
|
|
" specify the user namespace for an ID-mapped mount\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:562
|
|
msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:563 sys-utils/umount.c:99
|
|
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:564
|
|
msgid ""
|
|
" --options-mode <mode>\n"
|
|
" what to do with options loaded from fstab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --options-source <source>\n"
|
|
" mount options source\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:568
|
|
msgid ""
|
|
" --options-source-force\n"
|
|
" force use of options from fstab/mtab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:572 sys-utils/umount.c:101
|
|
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:574 sys-utils/umount.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:575
|
|
msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:576
|
|
msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --target-prefix <path>\n"
|
|
" specifies path used for all mountpoints\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:579 sys-utils/umount.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:580
|
|
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source:\n"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:591
|
|
msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:592
|
|
msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:593
|
|
msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <device> specifies device by path\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:596
|
|
msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operations:\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:606
|
|
msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:607
|
|
msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:609
|
|
msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:610
|
|
msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:611
|
|
msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:767 sys-utils/umount.c:520
|
|
msgid "libmount context allocation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:829 sys-utils/umount.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set options pattern"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:881 sys-utils/umount.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set target namespace to %s"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:1069
|
|
msgid "source specified more than once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
|
|
" %1$s -x /dev/device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:116
|
|
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:119
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
|
|
" --nofollow do not follow symlink\n"
|
|
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
|
|
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a mountpoint\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is a mountpoint\n"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:86 sys-utils/setarch.c:149 sys-utils/unshare.c:768
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:90
|
|
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:94
|
|
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -N, --net-socket <fd> enter socket's network namespace (use with --target)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --user-parent enter parent user namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:107
|
|
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:109
|
|
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:110
|
|
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:113
|
|
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --join-cgroup join the cgroup of the target process\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:116
|
|
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
|
|
msgstr "ler a hora do sistema"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reassociate to namespaces failed"
|
|
msgstr "ler a hora do sistema"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to open parent namespace"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:342
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to pidfd_open() for %d"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pidfd_getfd(%d, %u)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat(%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%d, SIOCGSKNS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:386 sys-utils/nsenter.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get cgroup path"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to open cgroup.procs"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "statfs %s failed"
|
|
msgstr "stat fallou: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write cgroup.procs failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse file descriptor"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:600 sys-utils/unshare.c:973 sys-utils/unshare.c:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse uid"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:607 sys-utils/unshare.c:977 sys-utils/unshare.c:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse gid"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:662
|
|
msgid "no target PID specified for --follow-context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get %d SELinux context"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set exec context to '%s'"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no target PID specified"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:709
|
|
msgid "--join-cgroup is only supported in cgroup v2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no namespace specified"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:762 sys-utils/nsenter.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open current working directory"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change directory by root file descriptor failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "chroot failed"
|
|
msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get environment variables"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can not get process stat"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:836 sys-utils/setpriv.c:1122 sys-utils/setpriv.c:1129
|
|
#: sys-utils/unshare.c:1273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setgroups failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/pivot_root.c:29
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/pivot_root.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the root filesystem.\n"
|
|
msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
|
|
|
|
#: sys-utils/pivot_root.c:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:69
|
|
msgid "address space limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max core file size"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:71
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:71
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:72
|
|
msgid "max data size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max file size"
|
|
msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max number of file locks held"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "locks"
|
|
msgstr "%ld bloques\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:75
|
|
msgid "max locked-in-memory address space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:76
|
|
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:77
|
|
msgid "max nice prio allowed to raise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max number of open files"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max number of processes"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:80
|
|
msgid "max resident set size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:81
|
|
msgid "max real-time priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:82
|
|
msgid "timeout for real-time tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:82
|
|
msgid "microsecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:83
|
|
msgid "max number of pending signals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:83
|
|
msgid "signals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:84
|
|
msgid "max stack size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resource name"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resource description"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:119
|
|
msgid "soft limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:120
|
|
msgid "hard limit (ceiling)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:165
|
|
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:168
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --pid <pid> process id\n"
|
|
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
|
" --noheadings don't print headings\n"
|
|
" --raw use the raw output format\n"
|
|
" --verbose verbose output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Resources:\n"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:177
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --core maximum size of core files created\n"
|
|
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
|
|
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
|
|
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
|
|
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
|
|
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
|
|
" -m, --rss maximum resident set size\n"
|
|
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
|
|
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
|
|
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
|
|
" -s, --stack maximum stack size\n"
|
|
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
|
|
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
|
|
" -v, --as size of virtual memory\n"
|
|
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
|
|
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
|
|
" under real-time scheduling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:197
|
|
msgid ""
|
|
" <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
|
|
" define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:248 sys-utils/prlimit.c:254 sys-utils/prlimit.c:371
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:376
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get old %s limit"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s limit for pid %d: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set the %s resource limit"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get the %s resource limit"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:468
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s limit"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:597
|
|
msgid "option --pid may be specified only once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:626
|
|
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:98
|
|
msgid "Display kernel profiling information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
|
" \"%s\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:106
|
|
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:107
|
|
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:108
|
|
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:109
|
|
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:110
|
|
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:111
|
|
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:112
|
|
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:113
|
|
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse multiplier"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "erro: non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "input file is empty"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:263
|
|
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sampling_step: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:294 sys-utils/readprofile.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%i): wrong map line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:338
|
|
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:399
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:54
|
|
msgid "process ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:55
|
|
msgid "process group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
|
|
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
|
|
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:70
|
|
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:73
|
|
msgid ""
|
|
" -n <num> specify the nice value;\n"
|
|
" if POSIXLY_CORRECT flag is set in environment,\n"
|
|
" then the priority is 'relative' to current\n"
|
|
" process priority; otherwise it is 'absolute'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:183
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid priority '%s'"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown user %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
|
|
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
|
|
#: sys-utils/renice.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad %s value: %s"
|
|
msgstr "Valor de cabezas ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kernel device name"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device identifier value"
|
|
msgstr "Unidade de disco: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:134
|
|
msgid "device type name that can be used as identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device type description"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:136
|
|
msgid "status of software block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:137
|
|
msgid "status of hardware block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set non-blocking %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to poll %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid identifier"
|
|
msgstr "Unidade de disco: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "%ld bloques\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unblocked"
|
|
msgstr "%ld bloques\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid identifier: %s"
|
|
msgstr "Unidade de disco: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:633
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:636
|
|
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
|
|
#. them as additional field after identifier is fine, for example
|
|
#. *
|
|
#. list [identifier] (lista [tarkenne])
|
|
#.
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:660
|
|
msgid " help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:661
|
|
msgid " event\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " list [identifier]\n"
|
|
msgstr "Unidade de disco: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " block identifier\n"
|
|
msgstr "Unidade de disco: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " unblock identifier\n"
|
|
msgstr "Unidade de disco: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rfkill.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " toggle identifier\n"
|
|
msgstr "Unidade de disco: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:111
|
|
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:114
|
|
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
|
|
" the default is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:118
|
|
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:119
|
|
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:120
|
|
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:122
|
|
msgid " --list-modes list available modes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:123
|
|
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:124
|
|
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:125
|
|
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read rtc time failed"
|
|
msgstr "ler a hora rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read system time failed"
|
|
msgstr "ler a hora do sistema"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert rtc time failed"
|
|
msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set rtc wake alarm failed"
|
|
msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "discarding stdin"
|
|
msgstr "obter posición de aliñamento"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:354 sys-utils/rtcwake.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read rtc alarm failed"
|
|
msgstr "activar a alarma rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm: off\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert time failed"
|
|
msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm: on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:411
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to find device"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not read: %s"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid seconds argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid time argument"
|
|
msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
|
|
msgstr "%s: asumindo que RTC usa UTC ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:546
|
|
msgid "Using UTC time.\n"
|
|
msgstr "Usando a hora UTC.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:547
|
|
msgid "Using local time.\n"
|
|
msgstr "Usando a hora local.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:550
|
|
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not enabled for wakeup events"
|
|
msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time doesn't go backward to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to find shutdown command"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rtc read failed"
|
|
msgstr "read fallou: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:689
|
|
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching on %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:152
|
|
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:155
|
|
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:156
|
|
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:157
|
|
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:158
|
|
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:159
|
|
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:160
|
|
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:161
|
|
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:162
|
|
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:163
|
|
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:164
|
|
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:165
|
|
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:166
|
|
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:170
|
|
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:171
|
|
msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:422
|
|
msgid "Can not get current kernel personality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:475
|
|
msgid "Not enough arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized option '--list'"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not parse personality"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized option '--show'"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognized architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set personality to %s"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execute command `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpgid.c:20 sys-utils/setpriv.c:128 sys-utils/setsid.c:35
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpgid.c:24
|
|
msgid "Run a program in a new process group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpgid.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --foreground Make a foreground process group\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpgid.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setpgid failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpgid.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sigemptyset failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpgid.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sigaddset failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpgid.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tcsetpgrp failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:132
|
|
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:136
|
|
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:137
|
|
msgid " --ambient-caps <caps> set ambient capabilities\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --inh-caps <caps> set inheritable capabilities\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:139
|
|
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --rgid <gid|group> set real gid\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:147
|
|
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:148
|
|
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --groups <group>[,...] set supplementary group(s) by GID or name\n"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:151
|
|
msgid ""
|
|
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
|
|
" set or clear parent death signal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:153
|
|
msgid " --ptracer <pid>|any|none allow ptracing from the given process\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:155
|
|
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:156
|
|
msgid " --landlock-access <access> add Landlock access\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:157
|
|
msgid " --landlock-rule <rule> add Landlock rule\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --seccomp-filter <file> load seccomp filter from file\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:159
|
|
msgid ""
|
|
" --reset-env clear all environment and initialize\n"
|
|
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:165
|
|
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid capability type"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:208 sys-utils/setpriv.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:234 sys-utils/setpriv.c:588
|
|
msgid "getting process secure bits failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Securebits: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:258 sys-utils/setpriv.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[none]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: too long"
|
|
msgstr "A liña é demasiado longa"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supplementary groups: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:314 sys-utils/setpriv.c:380 sys-utils/setpriv.c:385
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:391 sys-utils/setpriv.c:397 sys-utils/setpriv.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get parent death signal"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Parent death signal: "
|
|
msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "euid: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suid: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:358 sys-utils/setpriv.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "getresuid failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "getresgid failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Effective capabilities: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permitted capabilities: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inheritable capabilities: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ambient capabilities: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "[unsupported]"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capability bounding set: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SELinux label"
|
|
msgstr "sen etiqueta, "
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:414
|
|
msgid "AppArmor profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:449
|
|
msgid "Invalid supplementary group id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse ptracer pid"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setresuid failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setresgid failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported capability type"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:555
|
|
msgid "bad capability string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown capability \"%s\""
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:597
|
|
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:601
|
|
msgid "bad securebits string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+all securebits is not allowed"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:621
|
|
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:625
|
|
msgid "unrecognized securebit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:645
|
|
msgid "SELinux is not running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "close failed: %s"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:668
|
|
msgid "AppArmor is not running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid filter"
|
|
msgstr "Unidade de disco: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not load seccomp filter"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:895
|
|
msgid "duplicate --no-new-privs option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:900
|
|
msgid "duplicate ruid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse ruid"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:910
|
|
msgid "duplicate euid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse euid"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:916
|
|
msgid "duplicate ruid or euid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse reuid"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:927
|
|
msgid "duplicate rgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse rgid"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:933
|
|
msgid "duplicate egid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse egid"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:939
|
|
msgid "duplicate rgid or egid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse regid"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:946
|
|
msgid "duplicate --clear-groups option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:952
|
|
msgid "duplicate --keep-groups option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:958
|
|
msgid "duplicate --init-groups option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:964
|
|
msgid "duplicate --groups option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:970
|
|
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:976
|
|
msgid "duplicate --ptracer option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:986
|
|
msgid "duplicate --inh-caps option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:992
|
|
msgid "duplicate --ambient-caps option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:998
|
|
msgid "duplicate --bounding-set option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:1004
|
|
msgid "duplicate --securebits option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:1010
|
|
msgid "duplicate --selinux-label option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:1016
|
|
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:1028
|
|
msgid "duplicate --secccomp-filter option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:1047
|
|
msgid "--dump is incompatible with all other options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:1055
|
|
msgid "--list-caps must be specified alone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:1061
|
|
msgid "No program specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:1067
|
|
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:1071
|
|
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:1090
|
|
msgid "disallow granting new privileges failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:1100
|
|
msgid "keep process capabilities failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:1108
|
|
msgid "activate capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:1114
|
|
msgid "reactivate capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "initgroups failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:1133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set process securebits failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:1139
|
|
msgid "apply bounding set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:1145
|
|
msgid "apply capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:1154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set parent death signal failed"
|
|
msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:1158
|
|
msgid "set ptracer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not parse landlock fs access: %s"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:137 sys-utils/setpriv-landlock.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid landlock rule: %s"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not open file for landlock: %s"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "landlock_create_ruleset failed"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adding landlock rule failed"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:191
|
|
msgid "disallow granting new privileges for landlock failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "landlock_restrict_self failed"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Landlock accesses:\n"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv-landlock.h:44
|
|
msgid "no support for landlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:39
|
|
msgid "Run a program in a new session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:42
|
|
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --fork always fork\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:44
|
|
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:102
|
|
msgid "fork"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "child %d did not exit normally"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set the controlling terminal"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "swapoff %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:129
|
|
msgid "Not superuser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:132 sys-utils/swapoff.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swapoff failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:156 sys-utils/swapon.c:821
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:159
|
|
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:162
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The <spec> parameter:\n"
|
|
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
|
|
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
|
|
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
|
|
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
|
|
" <device> name of device to be used\n"
|
|
" <file> name of file to be used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device file or partition path"
|
|
msgstr " d eliminar a partición BSD"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:111
|
|
msgid "type of the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:112
|
|
msgid "size of the swap area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bytes in use"
|
|
msgstr "Marcar en uso"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:114
|
|
msgid "swap priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:115
|
|
msgid "swap uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "swap label"
|
|
msgstr "sen etiqueta, "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
|
|
#: sys-utils/swapon.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reinitializing the swap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write signature failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: get size failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read swap header failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "swapon %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swapon failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:774
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: noauto option -- ignored"
|
|
msgstr "erro de análise na liña: "
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:796
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: already active -- ignored"
|
|
msgstr "erro de análise na liña: "
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:824
|
|
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:828
|
|
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:829
|
|
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:830
|
|
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:831
|
|
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:832
|
|
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:835
|
|
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:844
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The <spec> parameter:\n"
|
|
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
|
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
|
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
|
|
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
|
|
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
|
|
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
|
|
" <device> name of device to be used\n"
|
|
" <file> name of file to be used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:854
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available discard policy types (for --discard):\n"
|
|
" once : only single-time area discards are issued\n"
|
|
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
|
|
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse priority"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:959
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported discard policy: %s"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon-common.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find the device for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to open directory"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stat failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read directory"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to unlink %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mount moving %s to %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing unmount of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to change directory to %s"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mount moving %s to /"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to change root"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:203
|
|
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:230
|
|
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed. Sorry."
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot access %s"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:98
|
|
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:101
|
|
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:102
|
|
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:103
|
|
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:104
|
|
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
|
|
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
|
|
#. exactly that very same string.
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:108
|
|
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:109
|
|
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:110
|
|
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:111
|
|
msgid " -s, --status query printer status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --reset reset the port\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:113
|
|
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not an lp device"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:277
|
|
msgid "LPGETSTATUS error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s status is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", ready"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", out of paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", on-line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ioctl failed"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:306
|
|
msgid "LPGETIRQ error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using polling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-hV]\n"
|
|
" %1$s -a [options]\n"
|
|
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount filesystems.\n"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:91
|
|
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:92
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
|
|
" current namespace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:95
|
|
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:96
|
|
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:97
|
|
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:98
|
|
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:102
|
|
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s) unmounted"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s unmounted"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set umount target"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libmount table allocation failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
|
|
msgid "libmount iterator allocation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get child fs of %s"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not found"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "write failed %s"
|
|
msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported propagation mode: %s"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot change root filesystem propagation"
|
|
msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount %s on %s failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "eventfd failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read eventfd"
|
|
msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid mapping '%s'"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:434 sys-utils/unshare.c:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not open '%s'"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:459 sys-utils/unshare.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse subid map"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s too large for kernel 4k limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:673
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:675
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to write %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:753
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open %s/register"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:756
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "write failed %s/register"
|
|
msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:772
|
|
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:784
|
|
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:785
|
|
msgid " --mount-binfmt[=<dir>] mount binfmt filesystem first (implies --user and --mount)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:786
|
|
msgid " -l, --load-interp <file> load binfmt definition in the namespace (implies --mount-binfmt)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:787
|
|
msgid ""
|
|
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
|
|
" modify mount propagation in mount namespace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R, --root <dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w, --wd <dir> change working directory to <dir>\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:794
|
|
msgid " --map-user <uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --map-group <gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:796
|
|
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:797
|
|
msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:799
|
|
msgid ""
|
|
" --map-users <inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
|
|
" map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:801
|
|
msgid ""
|
|
" --map-groups <innergid>:<outergid>:<count>\n"
|
|
" map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:805
|
|
msgid ""
|
|
" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
|
|
" defaults to SIGKILL\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:811
|
|
msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:812
|
|
msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:1060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse monotonic offset"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse boottime offset"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:1087
|
|
msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-T)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:1101
|
|
msgid "unshare failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sigprocmask block failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:1124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pidfd_open failed"
|
|
msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:1137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sigprocmask restore failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "signal handler reset failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:1175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sigprocmask unblock failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "child exit failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:1218
|
|
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:1233 sys-utils/unshare.c:1260 sys-utils/unshare.c:1266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount %s failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:1240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change root directory to '%s'"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:1244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to '%s'"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:1256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
|
|
msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:73
|
|
msgid "Card previously reset the CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:74
|
|
msgid "External relay 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:75
|
|
msgid "External relay 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fan failed"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:77
|
|
msgid "Keep alive ping reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:78
|
|
msgid "Supports magic close char"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:79
|
|
msgid "Reset due to CPU overheat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:80
|
|
msgid "Power over voltage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:81
|
|
msgid "Power bad/power fault"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:82
|
|
msgid "Pretimeout (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:83
|
|
msgid "Set timeout (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:84
|
|
msgid "Not trigger reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:100
|
|
msgid "flag name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flag description"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:102
|
|
msgid "flag status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flag boot status"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:104
|
|
msgid "watchdog device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown flag: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:233
|
|
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:236
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
|
|
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
|
|
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
|
|
" -O, --oneline print all information on one line\n"
|
|
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
|
|
" -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
|
|
" -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
|
|
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
|
|
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
|
|
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
|
|
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default device is %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No default device is available.\n"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:434 sys-utils/wdctl.c:533
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set timeout for %s"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
|
|
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set pretimeout for %s"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
|
|
msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
|
|
msgstr[0] "Esta partición non é usábel"
|
|
msgstr[1] "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set pre-timeout governor"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:640
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read information about %s"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:651 sys-utils/wdctl.c:654 sys-utils/wdctl.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-14s %2i second\n"
|
|
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:652
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:655
|
|
msgid "Timeleft:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:658
|
|
msgid "Pre-timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:664 sys-utils/wdctl.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-14s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:664
|
|
msgid "Pre-timeout governor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available pre-timeout governors:"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:730
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:732
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid pretimeout argument"
|
|
msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No default device is available."
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "zram device name"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:77
|
|
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:78
|
|
msgid "uncompressed size of stored data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:79
|
|
msgid "compressed size of stored data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:80
|
|
msgid "the selected compression algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:81
|
|
msgid "number of concurrent compress operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "empty pages with no allocated memory"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:83
|
|
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:84
|
|
msgid "memory limit used to store compressed data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:85
|
|
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:86
|
|
msgid "number of objects migrated by compaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "compression ratio: DATA/TOTAL"
|
|
msgstr "erro de descompresión %p(%d): %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse mm_stat"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] <device>\n"
|
|
" %1$s -r <device> [...]\n"
|
|
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
|
|
msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:581
|
|
msgid "Set up and control zram devices.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --find find a free device\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --output-all output all columns\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:590
|
|
msgid " -p, --algorithm-params <params> algorithm parameters to use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --raw use raw status output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --size <size> device size\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:602
|
|
msgid " <alg> is the name of an algorithm; supported are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:604
|
|
msgid " (List may be inaccurate, consult man page.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse streams"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:717
|
|
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:723
|
|
msgid "only one <device> at a time is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:726
|
|
msgid "options --algorithm, --algorithm-params, and --streams must be combined with --size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:765 sys-utils/zramctl.c:794
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:776 sys-utils/zramctl.c:784
|
|
msgid "no free zram device found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:798
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to set number of streams"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to set algorithm"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:806
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to set algorithm params"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s (automatic login)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't change process priority: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:777 term-utils/agetty.c:960
|
|
#: term-utils/agetty.c:1209 term-utils/agetty.c:1488 term-utils/agetty.c:1506
|
|
#: term-utils/agetty.c:1543 term-utils/agetty.c:1553 term-utils/agetty.c:1595
|
|
#: term-utils/agetty.c:1955 term-utils/agetty.c:2315 term-utils/agetty.c:2897
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory: %m"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid delay argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid argument of --local-line"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid nice argument"
|
|
msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:939
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not get terminal name: %d"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad speed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:967
|
|
msgid "too many alternate speeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1074 term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1099
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: not a tty"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1103 term-utils/agetty.c:1135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
|
|
msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not open for read/write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dup problem: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1385 term-utils/agetty.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open os-release file"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1700
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2010
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2032
|
|
msgid "[press ENTER to login]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2060
|
|
msgid "Num Lock off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2063
|
|
msgid "Num Lock on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2066
|
|
msgid "Caps Lock on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2069
|
|
msgid "Scroll Lock on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2072
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "tipo: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input overrun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2311 term-utils/agetty.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
|
|
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2459
|
|
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2463
|
|
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2468
|
|
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2469
|
|
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2471
|
|
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -J, --noclear do not clear the screen before prompt\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2473
|
|
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2474
|
|
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2475
|
|
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2476
|
|
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -N, --nonewline do not print a newline before issue\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2478
|
|
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2479
|
|
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2480
|
|
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2481
|
|
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2482
|
|
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2483
|
|
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2484
|
|
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2485
|
|
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2486
|
|
msgid " --nohints do not print hints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2488
|
|
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2489
|
|
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2490
|
|
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2491
|
|
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2492
|
|
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2493
|
|
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2494
|
|
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user"
|
|
msgid_plural "%d users"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2984
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checkname failed: %m"
|
|
msgstr "chown fallou: (%s)"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2996
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot touch file %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:3000
|
|
msgid "--reload is unsupported on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:3022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to open credentials directory"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:78
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [y | n]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:81
|
|
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:130
|
|
msgid "no tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:146
|
|
msgid "is y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:149
|
|
msgid "is n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:161 term-utils/mesg.c:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "change %s mode failed"
|
|
msgstr "a execución de %s fallou."
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:163
|
|
msgid "write access to your terminal is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:170
|
|
msgid "write access to your terminal is denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [file]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:195
|
|
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:204
|
|
msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:205
|
|
msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --append append to the log file\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:209
|
|
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --force use output file even when it is a link\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -q, --quiet be quiet\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script done on %s [<%s>]\n"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Script started on %s ["
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s<not executed on terminal>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:694
|
|
msgid "max output size exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"output file `%s' is a link\n"
|
|
"Use --force if you really want to use it.\n"
|
|
"Program not started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:836 term-utils/scriptlive.c:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported echo mode: '%s'"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse output limit size"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:872
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported logging format: '%s'"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:925
|
|
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:952
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Script started"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", output log file is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:956
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", input log file is '%s'"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", timing file is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:1068
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Script done.\n"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptlive.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <timingfile> <typescript>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptlive.c:61
|
|
msgid "Execute terminal typescript.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptlive.c:64 term-utils/scriptreplay.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptlive.c:65 term-utils/scriptreplay.c:58
|
|
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptlive.c:66 term-utils/scriptreplay.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:61
|
|
msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptlive.c:70
|
|
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptlive.c:71 term-utils/scriptreplay.c:67
|
|
msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptlive.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptlive.c:73 term-utils/scriptreplay.c:68
|
|
msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptlive.c:237 term-utils/scriptreplay.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse maximal delay argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptlive.c:260 term-utils/scriptreplay.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "timing file not specified"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptlive.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stdin typescript file not specified"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptlive.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptlive.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate PTY handler"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptlive.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
">>> scriptlive: done.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:54
|
|
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:60
|
|
msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:63
|
|
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:69
|
|
msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:70
|
|
msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:76
|
|
msgid "Key bindings:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:77
|
|
msgid " space toggles between pause and play\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:78
|
|
msgid " up-arrow increases playback speed with ten percent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:79
|
|
msgid " down-arrow decreases playback speed with ten percent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected fcntl failure"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected tcgetattr failure"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported mode name: '%s'"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported stream name: '%s'"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "data log file not specified"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:405
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: log file error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: timing file error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument error: bright color %s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many tabs"
|
|
msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:385
|
|
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --default use default terminal settings\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --cursor on|off display cursor\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:398
|
|
msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:400
|
|
msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:407
|
|
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:408
|
|
msgid " --background default|<color> set background color\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:409
|
|
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:410
|
|
msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:411
|
|
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --bold on|off bold\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --half-bright on|off dim\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --blink on|off blink\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --underline on|off underline\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:418
|
|
msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:425
|
|
msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:428
|
|
msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
|
|
" set vesa powersaving features\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:435
|
|
msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:438
|
|
msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:439
|
|
msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:452
|
|
msgid "duplicate use of an option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot force blank"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:769
|
|
msgid "cannot force unblank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get blank status"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:800
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open dump file %s for output"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminal %s does not support %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fcntl failed"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "select failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:908
|
|
msgid "stdin does not refer to a terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:936
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid cursor position: %s"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reset failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1122
|
|
msgid "cannot (un)set powersave mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1141 term-utils/setterm.c:1150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "klogctl error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1171
|
|
msgid "$TERM is not defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1178
|
|
msgid "terminfo database cannot be found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown terminal type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1182
|
|
msgid "terminal is hardcopy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "internal error: too many iov's"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "excessively long line arg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "open failed"
|
|
msgstr "open fallou: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fork: %m"
|
|
msgstr "non se pode bifurcar\n"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:95
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:98
|
|
msgid "Write a message to all users.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:101
|
|
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:103
|
|
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid group argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unknown gid"
|
|
msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:183
|
|
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:240
|
|
msgid "--nobanner is available only for root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid timeout argument: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:281 term-utils/write.c:144 term-utils/write.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting sessions: %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:290 term-utils/write.c:153 term-utils/write.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "get user name failed: %s"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:296 term-utils/wall.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate lines list"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get passwd uid"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not read %s - use stdin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:96
|
|
msgid "Send a message to another user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective gid does not match group of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not logged in"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:314
|
|
msgid "can't find your tty's name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has messages disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "carefulputc failed"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:426
|
|
msgid "you have write permission turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not logged in on %s"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has messages disabled on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/bits.c:57 text-utils/bits.c:75
|
|
msgid "error: cannot allocate bit mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/bits.c:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: invalid bit mask: %s"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: text-utils/bits.c:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: invalid bit list: %s"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: text-utils/bits.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<mask_or_list>...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/bits.c:212
|
|
msgid "Convert bit masks from/to various formats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/bits.c:215
|
|
msgid ""
|
|
" <mask_or_list> bits specified as a hex mask (e.g. 0xeec2)\n"
|
|
" or as a comma-separated list of bit IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/bits.c:219
|
|
msgid " If not specified, arguments will be read from stdin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/bits.c:224
|
|
msgid ""
|
|
" -w <num>, --width <num>\n"
|
|
" maximum width of bit masks (default 8192)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/bits.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output modes:\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/bits.c:229
|
|
msgid " -m, --mask display bits as a hex mask value (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/bits.c:231
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --grouped-mask display bits as a hex mask value in 32bit\n"
|
|
" comma separated groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/bits.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --binary display bits as a binary mask value"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/bits.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --list display bits as a compressed list of bit IDs"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/bits.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid --width"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: text-utils/bits.c:306 text-utils/bits.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:173
|
|
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
|
|
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
|
|
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
|
|
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
|
|
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
|
|
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: can't back up %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:497
|
|
msgid "past first line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:498
|
|
msgid "-- line already flushed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:564
|
|
msgid "bad -l argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:84 text-utils/column.c:891
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:87
|
|
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:90
|
|
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:61
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [startcol [endcol]]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:66
|
|
msgid "Filter out the specified columns from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "first argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "second argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse column"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:411
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "undefined column name '%s'"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse --table-order list"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse --table-hide list"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse --table-right list"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse --table-trunc list"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse --table-wrap list"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate input line"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate output data"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:894
|
|
msgid "Columnate lists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --table create a table\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:903
|
|
msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:906
|
|
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:908
|
|
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:910
|
|
msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:916
|
|
msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:921
|
|
msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:922
|
|
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -S, --use-spaces <number> minimal whitespaces between columns (no tabs)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid columns argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:1032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid columns limit argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:1034
|
|
msgid "columns limit must be greater than zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse column names"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid spaces argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:1068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse input separator"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:1101
|
|
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:1109
|
|
msgid "option --table required for all --table-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:1112
|
|
msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:167 text-utils/more.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <file>...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:170
|
|
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:173
|
|
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:174
|
|
msgid " -X, --one-byte-hex one-byte hexadecimal display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:175
|
|
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:176
|
|
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:177
|
|
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:178
|
|
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:179
|
|
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:180
|
|
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:183
|
|
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:184
|
|
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:185
|
|
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:186
|
|
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:187
|
|
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:193
|
|
msgid "<length> and <offset>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump-display.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all input file arguments failed"
|
|
msgstr "activar a alarma rtc"
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad byte count for conversion character %s"
|
|
msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad format {%s}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad conversion character %%%s"
|
|
msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump-parse.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "byte count with multiple conversion characters"
|
|
msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/line.c:33
|
|
msgid "Read one line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:244
|
|
msgid "Display the contents of a file in a terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:252
|
|
msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:253
|
|
msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -<number> same as --lines"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " +<number> display file beginning from line number"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:258
|
|
msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MORE environment variable"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "magic failed"
|
|
msgstr "mkdir fallou: (%s)"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:418 text-utils/more.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: Non é un ficheiro de texto ***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directory ***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directorio\t ***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--More--"
|
|
msgstr "--Máis--"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Next file: %s)"
|
|
msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(END)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
|
msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"...Skipping "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"...Saltando"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:954
|
|
msgid "...Skipping to file "
|
|
msgstr "...Saltando ao ficheiro "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:956
|
|
msgid "...Skipping back to file "
|
|
msgstr "...Retrocedendo ao ficheiro "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1118
|
|
msgid "Line too long"
|
|
msgstr "A liña é demasiado longa"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1161
|
|
msgid "No previous command to substitute for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
|
msgstr "[Use q ou Q para saír]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1275
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1285
|
|
msgid "can't fork\n"
|
|
msgstr "non se pode bifurcar\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1489
|
|
msgid "...skipping\n"
|
|
msgstr "...omitindo\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1526
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pattern not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Non se encontrou o patrón\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1530 text-utils/pg.c:1039 text-utils/pg.c:1187
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1548
|
|
msgid ""
|
|
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
|
|
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
|
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
|
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
|
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
|
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
|
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
|
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"' Go to place where previous search started\n"
|
|
"= Display current line number\n"
|
|
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
|
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
|
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
|
"v Start up '%s' at current line\n"
|
|
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
|
":n Go to kth next file [1]\n"
|
|
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
|
":f Display current file name and line number\n"
|
|
". Repeat previous command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1620
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "...back %d page"
|
|
msgid_plural "...back %d pages"
|
|
msgstr[0] "...atrás %d páxinas"
|
|
msgstr[1] "...atrás %d páxinas"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "...skipping %d line"
|
|
msgid_plural "...skipping %d lines"
|
|
msgstr[0] "...omitindo %d liñas"
|
|
msgstr[1] "...omitindo %d liñas"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1749
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"***Back***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"***Atrás***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" line %d"
|
|
msgstr "«%s» liña %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Not a file] line %d"
|
|
msgstr "[Non é un ficheiro] liña %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
|
msgstr "[Prema «h» para consultar as instrucións]"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
" h this screen\n"
|
|
" q or Q quit program\n"
|
|
" <newline> next page\n"
|
|
" f skip a page forward\n"
|
|
" d or ^D next halfpage\n"
|
|
" l next line\n"
|
|
" $ last page\n"
|
|
" /regex/ search forward for regex\n"
|
|
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
|
|
" . or ^L redraw screen\n"
|
|
" w or z set page size and go to next page\n"
|
|
" s filename save current file to filename\n"
|
|
" !command shell escape\n"
|
|
" p go to previous file\n"
|
|
" n go to next file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
|
|
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
|
|
"\n"
|
|
"See pg(1) for more information.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:237
|
|
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:240
|
|
msgid " -number lines per page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:241
|
|
msgid " -c clear screen before displaying\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:243
|
|
msgid " -f do not split long lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:244
|
|
msgid " -n terminate command with new line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:245
|
|
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:246
|
|
msgid " -r disallow shell escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:247
|
|
msgid " -s print messages to stdout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:248
|
|
msgid " +number start at the given line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:249
|
|
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option requires an argument -- %s"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "illegal option -- %s"
|
|
msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:368
|
|
msgid "...skipping forward\n"
|
|
msgstr "...omitindo cara adiante\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:370
|
|
msgid "...skipping backward\n"
|
|
msgstr "...omitindo cara atrás\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:387
|
|
msgid "No next file"
|
|
msgstr "Non hai un seguinte ficheiro"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:391
|
|
msgid "No previous file"
|
|
msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:894
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read error from %s file"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:897
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected EOF in %s file"
|
|
msgstr "a execución de %s fallou."
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:899
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown error in %s file"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create temporary file"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:961 text-utils/pg.c:1128 text-utils/pg.c:1154
|
|
msgid "RE error: "
|
|
msgstr "Erro de RE: "
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1111
|
|
msgid "(EOF)"
|
|
msgstr "(EOF)"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1136 text-utils/pg.c:1162
|
|
msgid "No remembered search string"
|
|
msgstr "Cadea de busca non lembrada"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open "
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1269
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr "gardado"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1359
|
|
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1393
|
|
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
|
msgstr "fork() fallou, ténteo máis tarde\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1481
|
|
msgid "(Next file: "
|
|
msgstr "(Seguinte ficheiro: "
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1600 text-utils/pg.c:1673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse number of lines per page"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:77 text-utils/ul.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:80
|
|
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:127
|
|
msgid "Do underlining.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:130
|
|
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:131
|
|
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
|
|
msgstr "Secuencia de escape descoñecida na entrada: %o, %o\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:619
|
|
msgid "trouble reading terminfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "%s system call failed: %m"
|
|
#~ msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "setgid failed"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "setuid failed"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
|
|
#~ msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to initialize output column"
|
|
#~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no namespaces to get parent of"
|
|
#~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -n <num> specify the nice value\n"
|
|
#~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "get pdeathsig failed"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " --output-all output all columns\n"
|
|
#~ msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "setexeccon failed"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "filesystem size available"
|
|
#~ msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "filesystem size"
|
|
#~ msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "filesystem size used"
|
|
#~ msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -J, --json use JSON output format\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -o, --output <list> output columns\n"
|
|
#~ msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -r, --raw use raw output format\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
|
#~ msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "error: failed to convert input to number"
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "error: no such column: %s"
|
|
#~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error: empty filter expression"
|
|
#~ msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to allocate memory for string"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -J, --json use JSON output format"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "%d out of range"
|
|
#~ msgstr "A liña é demasiado longa"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "%d too many arguments given"
|
|
#~ msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "chown failed: %s"
|
|
#~ msgstr "chown fallou: (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "waitpid failed (%s)"
|
|
#~ msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
|
#~ msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
|
|
#~ msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
|
|
#~ msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to cache size"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "child kill failed"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
|
|
#~ msgstr "a execución de %s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -v, --verbose display more details"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "General Options:\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Resources Options:\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "cannot stat %s"
|
|
#~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "pipe failed"
|
|
#~ msgstr "open fallou: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "umount %s failed"
|
|
#~ msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
|
|
#~ msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "integer overflow"
|
|
#~ msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "file %s changed underneath us"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "failed to remove temporary link %s"
|
|
#~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid " %s %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
|
|
#~ msgstr "erro de análise nas liñas: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "Skipping %s%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "...Saltando"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU MHz:"
|
|
#~ msgstr "Mhz do CPU:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "failed on line %d"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input line too long."
|
|
#~ msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
|
|
#~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
|
|
#~ msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "unknown option -%s"
|
|
#~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " Overflow\n"
|
|
#~ msgstr " Desbordamento\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rufus alignment"
|
|
#~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you really want to quit? "
|
|
#~ msgstr "Desexa continuar?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "openpty failed"
|
|
#~ msgstr "open fallou: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "wrong number of arguments"
|
|
#~ msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot get tty name"
|
|
#~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%15s: %s"
|
|
#~ msgstr "disco: %.*s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to parse CPU list %s"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: failed to read link"
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#~ msgid "Geometry"
|
|
#~ msgstr "Xeometría"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -D, --debug display more details"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot execute: %s"
|
|
#~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
|
|
#~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "seek error on %s"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
|
|
#~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Available columns (for --output):\n"
|
|
#~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid epoch argument"
|
|
#~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Available columns (for --show):\n"
|
|
#~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " --version show version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to add data to output table"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "--date argument too long"
|
|
#~ msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error: can not set signal handler"
|
|
#~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "you must specify the filesystem type"
|
|
#~ msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: mount failed"
|
|
#~ msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unrecognized option '%c'"
|
|
#~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: mountpoint not found"
|
|
#~ msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s [option] <file>\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
|
|
#~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to add seccomp rule"
|
|
#~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to load seccomp rule"
|
|
#~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filesystem label:"
|
|
#~ msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to set PATH"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "argument error: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "tty path %s too long"
|
|
#~ msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: parse error at line %d"
|
|
#~ msgstr "erro de análise na liña: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
|
|
#~ msgstr "erro de análise na liña: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a block special device"
|
|
#~ msgstr "%s non é un dispositivo de bloques"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: failed to get dm name"
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
|
|
#~ msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of Semaphore IDs"
|
|
#~ msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L etiqueta] [-U UUID] /dev/nome [bloques]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: bad inode size"
|
|
#~ msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "disk: %.*s"
|
|
#~ msgstr "disco: %.*s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "label: %.*s"
|
|
#~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "flags: %s"
|
|
#~ msgstr "opcións:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bytes/sector: %ld"
|
|
#~ msgstr "bytes por sector: %ld\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "sectors/track: %ld"
|
|
#~ msgstr "sectores por pista: %ld\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
|
|
#~ msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
|
|
#~ msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cylinders: %ld"
|
|
#~ msgstr "cilindros: %ld\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "rpm: %d"
|
|
#~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "interleave: %d"
|
|
#~ msgstr "interleave: %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "trackskew: %d"
|
|
#~ msgstr "trackskew: %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cylinderskew: %d"
|
|
#~ msgstr "cylinderskew: %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
|
|
#~ msgstr "cambio de cabeza: %ld\t\t# milisegundos\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
|
|
#~ msgstr "busca de pista-a-pista: %ld\t# milisegundos\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "sysinfo failed"
|
|
#~ msgstr "symlink fallou: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: mmap failed"
|
|
#~ msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "set rtc alarm failed"
|
|
#~ msgstr "estabelecer a alarma rtc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enable rtc alarm failed"
|
|
#~ msgstr "activar a alarma rtc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open %s: %m"
|
|
#~ msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fread failed"
|
|
#~ msgstr "read fallou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " `no'"
|
|
#~ msgstr " «non»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Too small partition size specified."
|
|
#~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "stat failed %s"
|
|
#~ msgstr "stat fallou: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "faild to allocate iterator"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open: %s"
|
|
#~ msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
|
|
#~ msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "%s (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
|
|
#~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
|
|
#~ msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open device %s for writing"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
|
|
#~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
|
|
#~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error closing %s"
|
|
#~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
|
|
#~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no partition table present."
|
|
#~ msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
|
|
#~ msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
|
|
#~ msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
|
|
#~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
|
|
#~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
|
|
#~ msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
|
|
#~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
|
|
#~ msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
|
|
#~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
|
|
#~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "tree of partitions?"
|
|
#~ msgstr "Non hai máis particións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
|
|
#~ msgstr "Non hai máis particións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no room for partition descriptor"
|
|
#~ msgstr "Non hai máis particións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
|
|
#~ msgstr "Non hai máis particións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "too many input fields"
|
|
#~ msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Illegal type"
|
|
#~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: empty partition"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
|
|
#~ msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "too many partitions"
|
|
#~ msgstr "Non hai máis particións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dangerous options:\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid number of partitions argument"
|
|
#~ msgstr "número de liñas non válido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open %s for reading"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Feito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This disk is currently in use."
|
|
#~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
|
|
#~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
|
|
#~ msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
|
|
#~ msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "'%c' is not allowed"
|
|
#~ msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "crypt() failed"
|
|
#~ msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: is removable device"
|
|
#~ msgstr " removable"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "...back 1 page"
|
|
#~ msgstr "...atrás 1 páxina"
|
|
|
|
#~ msgid "...skipping one line"
|
|
#~ msgstr "...omitindo unha liña"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [option] file\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#~ msgid "compiled without -x support"
|
|
#~ msgstr "compilado sen a compatibilidade para -x"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Non queda memoria!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "write failed\n"
|
|
#~ msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
|
#~ msgstr " g Cambiar os parámetros de cilindros, cabezas e sectores por pista"
|
|
|
|
#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
|
#~ msgstr " AVISO: Esta opción debería usarse só por persoas que"
|
|
|
|
#~ msgid " know what they are doing."
|
|
#~ msgstr " coñecen o funcionamento da mesma."
|
|
|
|
#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
|
#~ msgstr " Nota: Isto podería facer a partición non compatíbel con"
|
|
|
|
#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
|
|
#~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
|
|
|
|
#~ msgid " There are several different formats for the partition"
|
|
#~ msgstr " Hai varios formatos de partición para a partición"
|
|
|
|
#~ msgid " that you can choose from:"
|
|
#~ msgstr " entre os que pode elixir:"
|
|
|
|
#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
|
#~ msgstr " r - Datos en crú (exactamente como deberían escribirse no disco)"
|
|
|
|
#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#~ msgid " u Change units of the partition size display"
|
|
#~ msgstr " u Cambia as unidades de visualización do tamaño da partición"
|
|
|
|
#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
|
#~ msgstr " Alterna entre MB, sectores e cilindros."
|
|
|
|
#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
|
#~ msgstr "CTRL-L Volve a debuxar a pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid " ? Print this screen"
|
|
#~ msgstr " ? Imprime esta pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Change cylinder geometry"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a xeometría de cilindros"
|
|
|
|
#~ msgid "Change head geometry"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a xeometría de cabezas"
|
|
|
|
#~ msgid "Change sector geometry"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a xeometría de sectores"
|
|
|
|
#~ msgid "Done with changing geometry"
|
|
#~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
|
|
#~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal cylinders value"
|
|
#~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of heads: "
|
|
#~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal heads value"
|
|
#~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
|
#~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal sectors value"
|
|
#~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#~ msgid ", NC"
|
|
#~ msgstr ", NC"
|
|
|
|
#~ msgid "NC"
|
|
#~ msgstr "NC"
|
|
|
|
#~ msgid "Pri/Log"
|
|
#~ msgstr "Pri/Lóx"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown (%02X)"
|
|
#~ msgstr "Descoñecido (%02X)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Drive: %s"
|
|
#~ msgstr "Unidade de disco: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
|
|
#~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
|
#~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
|
|
|
#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
|
|
#~ msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Type"
|
|
#~ msgstr " Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "FS Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de S.F."
|
|
|
|
#~ msgid "[Label]"
|
|
#~ msgstr "[Etiqueta]"
|
|
|
|
#~ msgid " Sectors"
|
|
#~ msgstr " Sectores"
|
|
|
|
#~ msgid " Cylinders"
|
|
#~ msgstr " Cilindros"
|
|
|
|
#~ msgid " Size (MB)"
|
|
#~ msgstr " Tamaño (MB)"
|
|
|
|
#~ msgid " Size (GB)"
|
|
#~ msgstr " Tamaño (GB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
|
#~ msgstr "Maximizar o uso de disco da partición actual (só expertos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
|
#~ msgstr "Cambia o tipo de sistema de ficheiso (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Units"
|
|
#~ msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
|
#~ msgstr "Cambiar as unidades de visualización do tamaño da partición (MB, sect, cil)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel facer esta partición arrincábel"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot maximize this partition"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel maximizar esta partición"
|
|
|
|
#~ msgid "This partition is already in use"
|
|
#~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel cambiar o tipo dunha partición baleira"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal command"
|
|
#~ msgstr "Orde ilegal"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
|
|
#~ msgstr " d Eliminar a partición actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
|
|
#~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot parse number of heads"
|
|
#~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot parse number of sectors"
|
|
#~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nr"
|
|
#~ msgstr "NC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sec"
|
|
#~ msgstr "Estabelecer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blocks "
|
|
#~ msgstr "%ld bloques\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sector"
|
|
#~ msgstr " Sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flag"
|
|
#~ msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
|
|
#~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
|
|
#~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: failed to use %s device"
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot get timeout for %s"
|
|
#~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid interval value"
|
|
#~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid set value: %d"
|
|
#~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid default value"
|
|
#~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid set time value"
|
|
#~ msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid set time value: %d"
|
|
#~ msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
|
|
#~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] file...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "line too long"
|
|
#~ msgstr "A liña é demasiado longa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "waidpid failed"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#~ msgid "set blocksize"
|
|
#~ msgstr "estabelece o tamaño do bloque"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s [options] device\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "read failed %s"
|
|
#~ msgstr "read fallou: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "seek failed %s"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "seek failed: %d"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No partitions defined"
|
|
#~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
|
|
#~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage:\n"
|
|
#~ msgstr "uso:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
|
|
#~ msgstr "\tNOTE: elvtune só funciona con núcleos 2.4\n"
|
|
|
|
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
|
|
#~ msgstr "falta o dispositivo de bloques, use -h para obter axuda\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
|
|
#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "elvtune só é útil para os kernels antigos;\n"
|
|
#~ "para a versión 2.6 use no lugar IO scheduler sysfs tunables.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "edition number argument failed"
|
|
#~ msgstr "activar a alarma rtc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ "Print version:\n"
|
|
#~ " %s -v\n"
|
|
#~ "Print partition table:\n"
|
|
#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
|
#~ "Interactive use:\n"
|
|
#~ " %s [options] device\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
|
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
|
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
|
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Uso:\n"
|
|
#~ "Imprimir a versión:\n"
|
|
#~ " %s -v\n"
|
|
#~ "Imprimir a táboa de particións:\n"
|
|
#~ " %s -P {r|s|t} [opcións] dispositivo\n"
|
|
#~ "Uso interactivo:\n"
|
|
#~ " %s [opcions] dispositivo\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcións:\n"
|
|
#~ "-a: Usar unha frecha no lugar do resaltado;\n"
|
|
#~ "-z: Iniciar unha táboa de particións cero, no lugar de ler o pt desde o disco;\n"
|
|
#~ "-c C -h H -s S: Evitar a idea do kernel do número de cilindros,\n"
|
|
#~ " o número de cabezas e o número de sectores/pista.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Escribindo a etiqueta do disco en %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "drivedata: "
|
|
#~ msgstr "drivedata: "
|
|
|
|
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
|
#~ msgstr "# inici fin tama tipofs [tam-f tam-b cpg]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
|
#~ msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predefinido).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition (a-%c): "
|
|
#~ msgstr "Partición (a-%c): "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fatal error"
|
|
#~ msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Command action"
|
|
#~ msgstr "Acción da ore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Created partition %zd\n"
|
|
#~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "crypt failed: %m\n"
|
|
#~ msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] file...\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] [file...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mkfs (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "BSD label for device: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Etiqueta BSD para o dispositivo: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] [<device> ...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "eject: cannot set user id"
|
|
#~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s failed to use device"
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "execvp failed"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
|
|
#~ msgstr "%s: versión %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "write error."
|
|
#~ msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "more (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot stat device %s"
|
|
#~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot open /dev/port"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel abrir "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to allocate source buffer"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to stat directory"
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open "
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel abrir "
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot stat \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
|
#~ " -h print this help\n"
|
|
#~ " -x dir extract into dir\n"
|
|
#~ " -v be more verbose\n"
|
|
#~ " file file to test\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] ficheiro\n"
|
|
#~ " -h mostra esta axuda\n"
|
|
#~ " -x dir extrae en dir\n"
|
|
#~ " -v é más explicativo\n"
|
|
#~ " ficheiro ficheiro que se comproba\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s ['larvsmf] /dev/nome\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to parse blocksize argument"
|
|
#~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to parse epoch"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "warning: failed to read mtab"
|
|
#~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to parse buffer size"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "argument %lu is too large"
|
|
#~ msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "erro de análise na liña: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "warning: failed to parse %s"
|
|
#~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
|
#~ msgstr " u Cambia as unidades (cilindros/sectores)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "setpwnam failed"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "login name much too long."
|
|
#~ msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] device [...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] [file]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
|
|
#~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-v|-q] ordes dispositivos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
|
#~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option parse error\n"
|
|
#~ msgstr "%s: erro de análise da opción\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
|
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [-v] [-N no-de-nodos-i] [-V nome-do-volume]\n"
|
|
#~ " [-F nome-do-fs] device [conta-de-bloques]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
|
|
#~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
|
|
#~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
|
#~ msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
|
|
#~ msgstr "uso: tailf [-n N | -N] ficheiro-de-log"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
|
#~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] ficheiro...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
|
#~ msgstr "renice: %s: usuario descoñecido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "; see strings(1)."
|
|
#~ msgstr "; consulte strings(1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "Non queda memoria\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
|
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para incrementar o tamaño do búfer.\n"
|