1
0
Fork 0
util-linux/po/pt.po
Daniel Baumann c36e531662
Adding upstream version 2.41.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-21 11:26:35 +02:00

27708 lines
823 KiB
Text

# Portuguese (Portugal) Translation for the util-linux Package.
# Copyright (C) 2019 Karel Zak <kzak@redhat.com>
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-18 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-14 06:27+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: disk-utils/addpart.c:25
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº partição> <início> <tamanho>\n"
#: disk-utils/addpart.c:29
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n"
#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:270 disk-utils/delpart.c:62
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:427
#: misc-utils/kill.c:488 misc-utils/rename.c:344 misc-utils/whereis.c:539
#: sys-utils/flock.c:237 sys-utils/ipcrm.c:165 sys-utils/ldattach.c:365
#: sys-utils/renice.c:177 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:905 term-utils/agetty.c:906 term-utils/agetty.c:914
#: term-utils/agetty.c:915
msgid "not enough arguments"
msgstr "argumentos insuficientes"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:320 disk-utils/blockdev.c:468
#: disk-utils/blockdev.c:497 disk-utils/cfdisk.c:2840 disk-utils/delpart.c:68
#: disk-utils/fdformat.c:238 disk-utils/fdisk.c:1042 disk-utils/fdisk.c:1373
#: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fdisk-list.c:442
#: disk-utils/fdisk-list.c:465 disk-utils/fsck.c:1480
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:544
#: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:210
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:178 disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:815 disk-utils/mkfs.minix.c:842
#: disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/mkswap.c:417 disk-utils/partx.c:1029
#: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:382 disk-utils/sfdisk.c:503
#: disk-utils/sfdisk.c:815 disk-utils/sfdisk.c:1121 disk-utils/swaplabel.c:67
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:703
#: login-utils/sulogin.c:577 login-utils/sulogin.c:614
#: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
#: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
#: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1400 misc-utils/logger.c:1264
#: misc-utils/mcookie.c:124 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
#: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
#: sys-utils/dmesg.c:666 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
#: sys-utils/fallocate.c:406 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
#: sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:911 sys-utils/hwclock-rtc.c:128
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:373 sys-utils/hwclock-rtc.c:409
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:473 sys-utils/hwclock-rtc.c:526
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:580 sys-utils/hwclock-rtc.c:615
#: sys-utils/ipcutils.c:272 sys-utils/ipcutils.c:485 sys-utils/ipcutils.c:686
#: sys-utils/irq-common.c:255 sys-utils/ldattach.c:389
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:595 sys-utils/lsmem.c:670 sys-utils/nsenter.c:176
#: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301
#: sys-utils/setpriv.c:271 sys-utils/setpriv.c:650 sys-utils/setpriv.c:673
#: sys-utils/setpriv.c:692 sys-utils/swapon.c:396 sys-utils/swapon.c:539
#: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130
#: sys-utils/unshare.c:749 sys-utils/wdctl.c:422 sys-utils/zramctl.c:551
#: term-utils/agetty.c:2993 term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:389
#: term-utils/scriptlive.c:267 term-utils/scriptlive.c:270
#: term-utils/scriptlive.c:273 term-utils/scriptreplay.c:304
#: term-utils/scriptreplay.c:307 term-utils/scriptreplay.c:310
#: term-utils/scriptreplay.c:313 term-utils/wall.c:422 text-utils/colcrt.c:286
#: text-utils/more.c:463 text-utils/rev.c:166 text-utils/ul.c:638
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossível abrir %s"
#: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "argumento de número de partição inválido"
#: disk-utils/addpart.c:71
msgid "invalid start argument"
msgstr "argumento de início inválido"
#: disk-utils/addpart.c:72 disk-utils/resizepart.c:121 misc-utils/fadvise.c:115
msgid "invalid length argument"
msgstr "argumento de tamanho inválido"
#: disk-utils/addpart.c:73
msgid "failed to add partition"
msgstr "falha ao adicionar partição"
#: disk-utils/blockdev.c:75
msgid "set read-only"
msgstr "definir só-de-leitura"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "set read-write"
msgstr "definir ler-escrever"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get read-only"
msgstr "obter só-de-leitura"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "obter tamanho mínimo de E/S"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "obter tamanho óptimo de E/S"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes"
#: disk-utils/blockdev.c:130
msgid "get max sectors per request"
msgstr "obter o máximo de sectores por pedido"
#: disk-utils/blockdev.c:136
msgid "get blocksize"
msgstr "obter blocksize"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco"
#: disk-utils/blockdev.c:149
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:155
msgid "get size in bytes"
msgstr "obter tamanho em bytes"
#: disk-utils/blockdev.c:162
msgid "set readahead"
msgstr "definir readahead"
#: disk-utils/blockdev.c:168
msgid "get readahead"
msgstr "obter readahead"
#: disk-utils/blockdev.c:175
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros"
#: disk-utils/blockdev.c:181
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros"
#: disk-utils/blockdev.c:187
#, fuzzy
#| msgid "disk serial number"
msgid "get disk sequence number"
msgstr "nº de série do disco"
#: disk-utils/blockdev.c:194
#, fuzzy
#| msgid "min seg size"
msgid "get zone size"
msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
#: disk-utils/blockdev.c:199
msgid "flush buffers"
msgstr "despejar buffers"
#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid "reread partition table"
msgstr "reler tabela de partições"
#: disk-utils/blockdev.c:213
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
" %1$s --report [dispositivos]\n"
" %1$s -h|-V\n"
#: disk-utils/blockdev.c:219
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos."
#: disk-utils/blockdev.c:222
msgid " -q quiet mode"
msgstr " -q modo silencioso"
#: disk-utils/blockdev.c:223
msgid " -v verbose mode"
msgstr " -v modo verboso"
#: disk-utils/blockdev.c:224
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr " --report imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou todos)"
#: disk-utils/blockdev.c:229
msgid "Available commands:"
msgstr "Comandos disponíveis:"
#: disk-utils/blockdev.c:230
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n"
#: disk-utils/blockdev.c:313 disk-utils/fdformat.c:228
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:831
#: disk-utils/swaplabel.c:182 misc-utils/wipefs.c:768
#: sys-utils/blkdiscard.c:226 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:488
#: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:760 sys-utils/zramctl.c:786
msgid "no device specified"
msgstr "sem dispositivo especificado"
#: disk-utils/blockdev.c:353
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgid "get size in 512-byte sectors: "
msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n"
#: disk-utils/blockdev.c:358
msgid "could not get device size"
msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo"
#: disk-utils/blockdev.c:364
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:380
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s requer um argumento"
#: disk-utils/blockdev.c:384
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse argument"
msgid "failed to parse command argument"
msgstr "falha ao analisar o argumento"
#: disk-utils/blockdev.c:415 disk-utils/blockdev.c:530
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "erro de ioctl em %s"
#: disk-utils/blockdev.c:417
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s falhou.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:424
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s com sicesso.\n"
#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
#: disk-utils/blockdev.c:514
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: disk-utils/blockdev.c:540
#, fuzzy, c-format
#| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInic Tam. Dispositivo\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "Bootable"
msgstr "De arranque"
#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Eliminar a partição actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:203
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: disk-utils/cfdisk.c:203
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Criar nova partição do espaço livre"
#: disk-utils/cfdisk.c:205
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: disk-utils/cfdisk.c:205
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações"
#: disk-utils/cfdisk.c:206 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
#: libfdisk/src/dos.c:2827 libfdisk/src/gpt.c:3252 libfdisk/src/sgi.c:1170
#: libfdisk/src/sun.c:1140
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Change the partition type"
msgstr "Alterar tipo de partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Print help screen"
msgstr "Imprimir informação de ajuda"
#: disk-utils/cfdisk.c:208
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: disk-utils/cfdisk.c:208
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Reparar a ordem das partições"
#: disk-utils/cfdisk.c:209
msgid "Write"
msgstr "Escrever"
#: disk-utils/cfdisk.c:209
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)"
#: disk-utils/cfdisk.c:210
msgid "Dump"
msgstr "Despejar"
#: disk-utils/cfdisk.c:210
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
#: disk-utils/cfdisk.c:647 disk-utils/fdisk.c:477
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
#: disk-utils/cfdisk.c:1313
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (montado.)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1361
msgid "Partition name:"
msgstr "Nome da partição:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1368
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID da partição:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1387
msgid "Partition type:"
msgstr "Tipo de partição:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1394
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributos:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1418
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID do sistema de ficheiros:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1425
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1431
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1436
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Ponto de montagem:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1782
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Disco: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1784
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
#: disk-utils/cfdisk.c:1787
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1790
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Rótulo: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1941
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores."
#: disk-utils/cfdisk.c:1947
msgid "Please, specify size."
msgstr "Por favor, especifique o tamanho."
#: disk-utils/cfdisk.c:1969
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "O tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
#: disk-utils/cfdisk.c:1978
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "O tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
#: disk-utils/cfdisk.c:1985
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
#: disk-utils/cfdisk.c:2043
msgid "Select partition type"
msgstr "Seleccionar o tipo de partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:2093 disk-utils/cfdisk.c:2123
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Insira o nome do script: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2094
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória."
#: disk-utils/cfdisk.c:2103 disk-utils/cfdisk.c:2145
#: disk-utils/fdisk-menu.c:495 disk-utils/fdisk-menu.c:539
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Impossível abrir %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2105 disk-utils/fdisk-menu.c:497
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Falha ao analisar o script %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2107 disk-utils/fdisk-menu.c:499
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2124
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro."
#: disk-utils/cfdisk.c:2132 disk-utils/fdisk-menu.c:527
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Falha ao alocar o gestor do script"
#: disk-utils/cfdisk.c:2138
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script."
#: disk-utils/cfdisk.c:2152
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso."
#: disk-utils/cfdisk.c:2155 disk-utils/fdisk-menu.c:545
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Falha ao escrever o script %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2191
msgid "Select label type"
msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo"
#: disk-utils/cfdisk.c:2194 disk-utils/fdisk.c:1394 disk-utils/fdisk-menu.c:503
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida."
#: disk-utils/cfdisk.c:2202
msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
msgstr "Seleccione um tipo para criar um novo rótulo, prima \"L\" para carregar um script. \"Q\" sai."
#: disk-utils/cfdisk.c:2251
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses."
#: disk-utils/cfdisk.c:2252
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco."
#: disk-utils/cfdisk.c:2254
msgid "Command Meaning"
msgstr "Comando Significado"
#: disk-utils/cfdisk.c:2255
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2256
#, fuzzy
#| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition;"
msgstr " b Alternar bandeira de arranque da partição actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:2257
msgid " implemented for DOS (MBR) and SGI labels only"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2258
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Eliminar a partição actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:2259
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Imprimir esta informação"
#: disk-utils/cfdisk.c:2260
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Criar nova partição de espaço livre"
#: disk-utils/cfdisk.c:2261
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Sair do programa sem escrever a tabela de partições"
#: disk-utils/cfdisk.c:2262
msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
msgstr " r Reduzir ou ampliar a partição actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:2263
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Reparar ordem das partições (só quando desordenada)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2264
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Alterar o tipo de partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:2265
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
#: disk-utils/cfdisk.c:2266
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W maiúsculo);"
#: disk-utils/cfdisk.c:2267
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de confirmar"
#: disk-utils/cfdisk.c:2268
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\""
#: disk-utils/cfdisk.c:2269
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:2270
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Seta acima Mover o cursor para a partição anterior"
#: disk-utils/cfdisk.c:2271
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Seta abaixo Mover o cursor para a partição seguinte"
#: disk-utils/cfdisk.c:2272
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Seta esq. Mover o cursor para o item de menu anterior"
#: disk-utils/cfdisk.c:2273
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte"
#: disk-utils/cfdisk.c:2275
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas"
# pt_PT: esta mensagem é a continuação da anterior
#: disk-utils/cfdisk.c:2276
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "maiúsculas (excepto para Write)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2278
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
#: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2593
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Prima uma tecla para continuar."
#: disk-utils/cfdisk.c:2374
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Impossível alternar a bandeira."
#: disk-utils/cfdisk.c:2384
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Impossível eliminar a partição %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:672
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "A partição %zu foi eliminada."
#: disk-utils/cfdisk.c:2407
msgid "Partition size: "
msgstr "Tamanho da partição: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2448
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Alterado o tipo de partição %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2450
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado."
#: disk-utils/cfdisk.c:2470
msgid "New size: "
msgstr "Novo tamanho: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2485
#, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Partição %zu redimensionada."
#: disk-utils/cfdisk.c:2503 disk-utils/fdisk.c:1370 disk-utils/fdisk-menu.c:606
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura."
#: disk-utils/cfdisk.c:2508
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco? "
#: disk-utils/cfdisk.c:2510
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo."
#: disk-utils/cfdisk.c:2515 login-utils/lslogins.c:223 sys-utils/lscpu.c:331
#: sys-utils/lsmem.c:260
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: disk-utils/cfdisk.c:2516
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco."
#: disk-utils/cfdisk.c:2521
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco."
#: disk-utils/cfdisk.c:2529 disk-utils/fdisk-menu.c:613
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "A tabela de partições foi alterada."
#: disk-utils/cfdisk.c:2554 disk-utils/cfdisk.c:2635
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do disco."
#: disk-utils/cfdisk.c:2591
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgid "Device already contains a %s signature."
msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s."
#: disk-utils/cfdisk.c:2597
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to remove the signature?"
msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: "
msgstr "Deseja remover a assinatura?"
#: disk-utils/cfdisk.c:2609
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "falha ao criar um rótulo de disco"
#: disk-utils/cfdisk.c:2618
msgid "failed to read partitions"
msgstr "falha ao ler partições"
#: disk-utils/cfdisk.c:2631
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura. As alterações permanecem só em memória."
#: disk-utils/cfdisk.c:2633
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr "Dispositivo em uso, alterar as partições é provavelmente uma má ideia."
#: disk-utils/cfdisk.c:2719
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [opções] <disco>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/sfdisk.c:2123
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2726
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<quando>] Colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2729
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2731
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2732
msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr ""
" -r, --read-only forçar abertura de cfdisk em modo só de leitura\n"
"\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2734
#, fuzzy
#| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho físico e lógico do sector\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2774 disk-utils/cfdisk.c:2777 disk-utils/fdisk.c:1191
#: disk-utils/fdisk.c:1193 disk-utils/partx.c:889 disk-utils/sfdisk.c:2469
#: disk-utils/sfdisk.c:2472
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "argumento de tamanho de sector inválido"
#: disk-utils/cfdisk.c:2786 disk-utils/fdisk.c:1246 disk-utils/sfdisk.c:2441
#: misc-utils/cal.c:425 sys-utils/dmesg.c:1759 text-utils/hexdump.c:119
msgid "unsupported color mode"
msgstr "modo de cor não suportado"
#: disk-utils/cfdisk.c:2816 disk-utils/fdisk.c:1181 disk-utils/sfdisk.c:233
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk"
#: disk-utils/delpart.c:25
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partição>\n"
#: disk-utils/delpart.c:29
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n"
#: disk-utils/delpart.c:72
msgid "failed to remove partition"
msgstr "falha ao remover a partição"
#: disk-utils/fdformat.c:63
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "A formatar... "
#: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:148
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "feito\n"
#: disk-utils/fdformat.c:90
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "A verificar... "
#: disk-utils/fdformat.c:118
msgid "Read: "
msgstr "Ler: "
#: disk-utils/fdformat.c:120
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:137
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n"
"A continuar... "
#: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.minix.c:189
#: disk-utils/swaplabel.c:125 misc-utils/wipefs.c:630 sys-utils/blkdiscard.c:81
#: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:159
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:162
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:163
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> Parar na faixa N\n"
#: disk-utils/fdformat.c:164
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> Tentar repara faixas falhadas durante\n"
" a verificação (máx. N tentativas)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:166
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify desactivar a verificação após a formatação\n"
#: disk-utils/fdformat.c:204
msgid "invalid argument - from"
msgstr "argumento inválido - from"
#: disk-utils/fdformat.c:208
msgid "invalid argument - to"
msgstr "argumento inválido - to"
#: disk-utils/fdformat.c:211
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "argumento inválido - repair"
#: disk-utils/fdformat.c:232 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.cramfs.c:344
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:766 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
#: disk-utils/mkfs.minix.c:839 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/partx.c:966
#: login-utils/last.c:717 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
#: misc-utils/rename.c:160 misc-utils/rename.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:240
#: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:668 sys-utils/fallocate.c:201
#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:446
#: sys-utils/swapon.c:544 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
#: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
#: text-utils/more.c:467
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "falhou a análise de %s"
#: disk-utils/fdformat.c:235 disk-utils/partx.c:1026 misc-utils/lsblk.c:1796
#: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkzone.c:149
#: sys-utils/mountpoint.c:100
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
#: disk-utils/fdformat.c:240
msgid "could not determine current format type"
msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual"
#: disk-utils/fdformat.c:242
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "Double"
msgstr "Dois"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "Single"
msgstr "Um"
#: disk-utils/fdformat.c:250
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
#: disk-utils/fdformat.c:252
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
#: disk-utils/fdformat.c:254
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador"
#: disk-utils/fdformat.c:262 misc-utils/logger.c:1067
msgid "close failed"
msgstr "close falhou"
#: disk-utils/fdisk.c:218
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Seleccionar (predefinição %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:223
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "A usar resposta predefinida %c."
#: disk-utils/fdisk.c:236 disk-utils/fdisk.c:310 disk-utils/fdisk.c:387
#: libfdisk/src/dos.c:1473 libfdisk/src/gpt.c:2575
msgid "Value out of range."
msgstr "Valor fora do intervalo."
#: disk-utils/fdisk.c:265
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, predefinição %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:268 disk-utils/fdisk.c:335
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, predefinição %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:273
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:277 disk-utils/fdisk.c:339
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, predefinição %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:280
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:283 disk-utils/fdisk.c:342
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:207
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [S]im/[N]ão: "
#: disk-utils/fdisk.c:498
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Código hex ou aliás (insira L para ver todos): "
#: disk-utils/fdisk.c:499
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Tipo de partição ou aliás (insira L para ver todos): "
#: disk-utils/fdisk.c:502
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Código hex (insira L para ver todos): "
#: disk-utils/fdisk.c:503
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): "
#: disk-utils/fdisk.c:523
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"."
#: disk-utils/fdisk.c:614
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aliás:\n"
#: disk-utils/fdisk.c:640
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)"
#: disk-utils/fdisk.c:641
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida"
#: disk-utils/fdisk.c:700
#, c-format
msgid "New <size>{K,M,G,T,P} in bytes or <size>S in sectors (default %s)"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:711 disk-utils/mkswap.c:647
#, fuzzy
#| msgid "invalid id"
msgid "Invalid size"
msgstr "id inválida"
#: disk-utils/fdisk.c:727
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %zu has been deleted."
msgid "Partition %zu has been resized."
msgstr "A partição %zu foi eliminada."
#: disk-utils/fdisk.c:739
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create partition %zu"
msgid "Could not resize partition %zu: %s"
msgstr "Impossível criar a partição %zu"
#: disk-utils/fdisk.c:758 disk-utils/fdisk.c:828 disk-utils/fdisk.c:921
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
#: disk-utils/fdisk.c:763 disk-utils/fdisk.c:774 libfdisk/src/ask.c:1080
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: disk-utils/fdisk.c:773
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"."
#: disk-utils/fdisk.c:777
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s."
#: disk-utils/fdisk.c:798
#, c-format
msgid "All data in the region (%<PRIu64>-%<PRIu64>) will be lost! Continue?"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:811 disk-utils/sfdisk.c:1428
#, fuzzy
#| msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgid "BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl falhou"
#: disk-utils/fdisk.c:822
msgid ""
"\n"
"The partition sectors will be immediately discarded.\n"
"You can exit this dialog by pressing CTRL+C.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:833
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %zu has been deleted."
msgid "Partition %zu has an unspecified range."
msgstr "A partição %zu foi eliminada."
#: disk-utils/fdisk.c:838
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgid "Discarded sectors on partition %zu."
msgstr "Falha ao redimensionar a partição %zu."
#: disk-utils/fdisk.c:853
#, fuzzy
#| msgid "Free space"
msgid "No free space."
msgstr "Espaço livre"
#: disk-utils/fdisk.c:856
msgid ""
"\n"
"The unused sectors will be immediately discarded.\n"
"You can exit this dialog by pressing CTRL+C.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:860
#, fuzzy
#| msgid "Free space"
msgid "Free space number"
msgstr "Espaço livre"
#: disk-utils/fdisk.c:868
#, c-format
msgid "Free space %<PRIu64>has an unspecified range"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:873
#, fuzzy
#| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgid "Discarded sectors on free space."
msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:883
#, fuzzy
#| msgid "Device is open in read-only mode."
msgid "Discarding sectors is not possible in read-only mode."
msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura."
#: disk-utils/fdisk.c:887
#, fuzzy
#| msgid "type of the device"
msgid "Type of area to be discarded"
msgstr "tipo de dispositivo"
#: disk-utils/fdisk.c:888
#, fuzzy
#| msgid "partition number"
msgid "partition sectors"
msgstr "número da partição"
#: disk-utils/fdisk.c:889
#, fuzzy
#| msgid "Free space"
msgid "free space sectros"
msgstr "Espaço livre"
#: disk-utils/fdisk.c:905 disk-utils/sfdisk.c:1441
#, fuzzy
#| msgid "--reload is unsupported on your system"
msgid "Discard unsupported on your system."
msgstr "--reload não é suportado no seu sistema"
#: disk-utils/fdisk.c:998
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: desvio = %<PRIu64>, tamanho = %zu bytes."
#: disk-utils/fdisk.c:1004
msgid "cannot seek"
msgstr "impossível ir para"
#: disk-utils/fdisk.c:1009
msgid "cannot read"
msgstr "impossível ler"
#: disk-utils/fdisk.c:1020 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1058
#: libfdisk/src/gpt.c:2495
msgid "First sector"
msgstr "Primeiro sector"
#: disk-utils/fdisk.c:1046
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s"
#: disk-utils/fdisk.c:1064
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita.. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
#: disk-utils/fdisk.c:1069
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "A assinatura \"%s\" pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões."
#: disk-utils/fdisk.c:1082
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <disco> alterar a tabela de partições\n"
" %1$s [opções] -l [<disco>] listar tabelas de partições\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1090
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho físico e lógico do sector\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1091
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr " -B, --protect-boot não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1092
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1094
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1097
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list mostrar as partições e sair\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1098
msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1100
msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
msgstr " -n, --noauto-pt não criar tabela de partições predefinida em dispositivos vazios\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1101
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <list> mostrar as colunas\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1102
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <type> reconhecer só o tipo de tabela de partição especificado\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1103
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<unit>] mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1104
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz mostrar tamanho do dispositivo em sectores de 512 bytes [OBSOLETO]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1105
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato legível\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1107
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1109
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <modo> apagar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:2181
#, c-format
msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> apagar assinaturas de novas partições (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1114
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <número> especificar o número de cilindros\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1115
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <número> especificar o número de cabeças\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1116
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <número> especificar o número de sectores por faixa\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1203
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "argumento de cilindros inválido"
#: disk-utils/fdisk.c:1215
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado"
#: disk-utils/fdisk.c:1221
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido"
#: disk-utils/fdisk.c:1228
msgid "invalid heads argument"
msgstr "argumento de cabeças inválido"
#: disk-utils/fdisk.c:1234
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "argumento de sectores inválido"
#: disk-utils/fdisk.c:1266
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "rótulo de disco não suportado: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:1274
msgid "unsupported unit"
msgstr "unidade não suportada"
#: disk-utils/fdisk.c:1282 disk-utils/fdisk.c:1287 disk-utils/sfdisk.c:2399
#: disk-utils/sfdisk.c:2404
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "modo de apagar não suportado"
#: disk-utils/fdisk.c:1308
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser usadas com um dispositivo especificado."
#: disk-utils/fdisk.c:1339 disk-utils/fdisk.c:1354 disk-utils/fsck.cramfs.c:725
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 disk-utils/mkfs.cramfs.c:802
#: disk-utils/partx.c:982 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:533
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
#: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
#: schedutils/chrt.c:486 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:208
#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1840
#: sys-utils/ipcmk.c:253 sys-utils/ipcrm.c:425 sys-utils/ldattach.c:318
#: sys-utils/losetup.c:997 sys-utils/lscpu.c:1358 sys-utils/lsmem.c:655
#: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/mount.c:947 sys-utils/mount.c:955
#: sys-utils/mount.c:1007 sys-utils/mount.c:1020 sys-utils/mount.c:1092
#: sys-utils/mountpoint.c:182 sys-utils/pivot_root.c:66 sys-utils/swapoff.c:273
#: sys-utils/swapon.c:1027 sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629
#: term-utils/setterm.c:1201 text-utils/col.c:583 text-utils/more.c:2147
msgid "bad usage"
msgstr "mau uso"
#: disk-utils/fdisk.c:1360
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1881
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n"
"Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1377
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
"Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
"no disco.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1400
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente (comando perito M)."
#: disk-utils/fdisk-list.c:53
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:57
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identificador de disco: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:71
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
#: disk-utils/fdisk-list.c:78
#, c-format
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Modelo do disco: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:81
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu sectores/faixa, %llu cilindros"
#: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:356
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:362
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:95
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:99
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:262
#: disk-utils/fsck.c:1267 disk-utils/sfdisk.c:1396 lsfd-cmd/lsfd.c:2251
#: misc-utils/findmnt.c:1703 misc-utils/lsblk.c:2202 misc-utils/lsblk.c:2256
#: sys-utils/lsns.c:1387
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "falha ao alocar o iterador"
#: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:269
#: disk-utils/partx.c:676 include/column-list-table.h:45
#: login-utils/lslogins.c:1197 lsfd-cmd/lsfd.c:2688 misc-utils/fincore.c:504
#: misc-utils/findmnt.c:1630 misc-utils/lsblk.c:2747 misc-utils/lsclocks.c:645
#: misc-utils/lslocks.c:748 misc-utils/uuidparse.c:266 misc-utils/wipefs.c:157
#: sys-utils/losetup.c:389 sys-utils/lscpu.c:596 sys-utils/lscpu.c:753
#: sys-utils/lscpu.c:975 sys-utils/lsipc.c:395 sys-utils/prlimit.c:303
#: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:310 sys-utils/wdctl.c:354
#: sys-utils/zramctl.c:530 text-utils/column.c:337
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:305
#: disk-utils/partx.c:590 include/column-list-table.h:72
#: login-utils/lslogins.c:1257 lsfd-cmd/lsfd.c:1535 misc-utils/fincore.c:222
#: misc-utils/findmnt.c:873 misc-utils/findmnt.c:921 misc-utils/lsblk.c:1333
#: misc-utils/lsclocks.c:289 misc-utils/lslocks.c:613
#: misc-utils/uuidparse.c:153 misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:412
#: sys-utils/losetup.c:441 sys-utils/lscpu.c:510 sys-utils/lscpu.c:790
#: sys-utils/lscpu.c:826 sys-utils/lsipc.c:527 sys-utils/lsipc.c:608
#: sys-utils/lsipc.c:703 sys-utils/lsipc.c:798 sys-utils/lsipc.c:885
#: sys-utils/lsipc.c:1024 sys-utils/lsipc.c:1167 sys-utils/lsipc.c:1340
#: sys-utils/prlimit.c:232 sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:193
#: sys-utils/wdctl.c:304 sys-utils/zramctl.c:443 text-utils/column.c:675
#: text-utils/column.c:699
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "falha ao alocar linha de saída"
#: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:313
#: disk-utils/fdisk-list.c:323 disk-utils/partx.c:653
#: include/column-list-table.h:75 include/column-list-table.h:83
#: include/column-list-table.h:85 login-utils/lslogins.c:1361
#: lsfd-cmd/bdev.c:45 lsfd-cmd/bdev.c:58 lsfd-cmd/bdev.c:84 lsfd-cmd/bdev.c:86
#: lsfd-cmd/cdev.c:87 lsfd-cmd/cdev.c:92 lsfd-cmd/cdev.c:114
#: lsfd-cmd/cdev.c:116 lsfd-cmd/fifo.c:56 lsfd-cmd/fifo.c:88 lsfd-cmd/fifo.c:90
#: lsfd-cmd/file.c:128 lsfd-cmd/file.c:134 lsfd-cmd/file.c:141
#: lsfd-cmd/file.c:146 lsfd-cmd/file.c:217 lsfd-cmd/file.c:219
#: lsfd-cmd/file.c:273 lsfd-cmd/file.c:284 lsfd-cmd/file.c:426
#: lsfd-cmd/file.c:439 lsfd-cmd/file.c:454 lsfd-cmd/file.c:528
#: lsfd-cmd/file.c:530 lsfd-cmd/file.c:836 lsfd-cmd/file.c:843
#: lsfd-cmd/file.c:902 lsfd-cmd/file.c:923 lsfd-cmd/file.c:1018
#: lsfd-cmd/file.c:1030 lsfd-cmd/sock.c:76 lsfd-cmd/sock.c:133
#: lsfd-cmd/sock.c:135 lsfd-cmd/unkn.c:125 lsfd-cmd/unkn.c:127
#: misc-utils/fincore.c:270 misc-utils/findmnt.c:847 misc-utils/lsblk.c:1281
#: misc-utils/lslocks.c:694 misc-utils/uuidparse.c:253 misc-utils/wipefs.c:242
#: sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:578 sys-utils/lscpu.c:801
#: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:841 sys-utils/lsipc.c:567
#: sys-utils/lsipc.c:685 sys-utils/lsipc.c:856 sys-utils/prlimit.c:267
#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:241 sys-utils/wdctl.c:332
#: sys-utils/zramctl.c:515 text-utils/column.c:682
msgid "failed to add output data"
msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
#: disk-utils/fdisk-list.c:207
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico."
#: disk-utils/fdisk-list.c:215
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada."
#: disk-utils/fdisk-list.c:224
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco."
#: disk-utils/fdisk-list.c:253 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2821
#: libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1134
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: disk-utils/fdisk-list.c:253 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2822
#: libfdisk/src/gpt.c:3249 libfdisk/src/sgi.c:1165 libfdisk/src/sun.c:1135
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: disk-utils/fdisk-list.c:253 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2823
#: libfdisk/src/gpt.c:3250 libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Sectors"
msgstr "Sectores"
#: disk-utils/fdisk-list.c:253 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2825
#: libfdisk/src/gpt.c:3251 libfdisk/src/sgi.c:1168 libfdisk/src/sun.c:1138
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: disk-utils/fdisk-list.c:350
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
#: disk-utils/fdisk-list.c:558
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "delete a partition"
msgstr "eliminar uma partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "listar espaço livre não particionado"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "list known partition types"
msgstr "listar tipos de partição conhecidos"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "add a new partition"
msgstr "adicionar nova partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "print the partition table"
msgstr "imprimir a tabela de partições"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "change a partition type"
msgstr "alterar o tipo de uma partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "verify the partition table"
msgstr "verificar a tabela de partições"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "print information about a partition"
msgstr "imprimir informação sobre uma partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
#, fuzzy
#| msgid "delete a partition"
msgid "resize a partition"
msgstr "eliminar uma partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
#, fuzzy
#| msgid "discard max bytes"
msgid "discard (trim) sectors"
msgstr "descartar máximo de bytes"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "fix partitions order"
msgstr "reparar a ordem das partições"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "Misc"
msgstr "Vários"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "print this menu"
msgstr "imprimir este menu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "change display/entry units"
msgstr "alterar unidades de exibição/entrada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "funcionalidade extra (só peritos)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:126
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:127
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:128
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:130
msgid "Save & Exit"
msgstr "Gravar & Sair"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:131
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "escrever tabela no disco e sair"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:132
msgid "write table to disk"
msgstr "escrever tabela no disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:133
msgid "quit without saving changes"
msgstr "sair sem gravar as alterações"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:134
msgid "return to main menu"
msgstr "voltar ao menu principal"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:136
#, fuzzy
#| msgid "return from BSD to DOS"
msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
msgstr "voltar de BSD para DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138 disk-utils/fdisk-menu.c:238
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:149
msgid "Create a new label"
msgstr "Criar novo rótulo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:150
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:151
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:152
#, fuzzy
#| msgid "create a new empty DOS partition table"
msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
msgstr "criar nova tabela de partições DOS vazia"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:153
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Geometria (para o rótulo actual)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
msgid "change number of cylinders"
msgstr "alterar o nº. de cilindros"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change number of heads"
msgstr "alterar o nº. de cabeças"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:178 include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:179
msgid "change disk GUID"
msgstr "alterar GUID do disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:180
msgid "change partition name"
msgstr "alterar o nome da partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:181
msgid "change partition UUID"
msgstr "alterar a UUID da partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:182
msgid "change table length"
msgstr "alterar o tamanho da tabela"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:183
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "inserir MBR protector/híbrido"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "alternar a bandeira de partição requerida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "alternar os bits específicos da GUID"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:199
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:200
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:201
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "alternar a bandeira mountable"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "alterar número de cilindros alternados"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "change interleave factor"
msgstr "alterar factor de intercalação"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "alterar número de cilindros físicos"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
msgid "select bootable partition"
msgstr "seleccionar partição de arranque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "seleccionar partição de swap sgi"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "create SGI info"
msgstr "criar informação SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:229
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:230
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "alternar uma bandeira bootable"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:231
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:232
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "mover o início dos dados numa partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
#, fuzzy
#| msgid "fix partitions order"
msgid "fix partitions C/H/S values"
msgstr "reparar a ordem das partições"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
msgid "change the disk identifier"
msgstr "alterar o identificador do disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:248
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:249
msgid "edit drive data"
msgstr "editar dados da unidade"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:250
msgid "install bootstrap"
msgstr "instalar bootstrap"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:251
msgid "show complete disklabel"
msgstr "mostrar rótulo de disco completo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:252
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajuda (comandos de peritos):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:386 disk-utils/sfdisk.c:1545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajuda:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:406
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é \"%s\"."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Comando de perito (m para ajuda): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:438
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Comando (m para ajuda): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:450
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
msgstr ""
"\n"
"Todas as alterações por gravar serão perdidas, deseja mesmo sair? "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:463
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: comando desconhecido"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:488 disk-utils/fdisk-menu.c:521
msgid "Enter script file name"
msgstr "Insira o nome do script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:500
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "A repor fdisk!"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:507
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Script aplicado com sucesso."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:533
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:547
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Script gravado com sucesso."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:570 disk-utils/sfdisk.c:1771
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:573 disk-utils/sfdisk.c:1774
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Deseja remover a assinatura?"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:578 disk-utils/sfdisk.c:1779
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:611
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "falha ao escrever rótulo do disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:670
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Impossível eliminar a partição %zu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:702
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:704
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:714 disk-utils/fdisk-menu.c:889
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "A manter rótulo de disco aninhado."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:755
msgid "New maximum entries"
msgstr "Novo máximo de entradas"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:766
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:782
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:797
msgid "New name"
msgstr "Novo nome"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:860
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:896
msgid "C/H/S values fixed."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:898
#, fuzzy
#| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1065
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Número de cilindros"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1072
msgid "Number of heads"
msgstr "Número de cabeças"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1078
msgid "Number of sectors"
msgstr "Número de sectores"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "Falha ao criar o rótulo de disco \"%s\""
#: disk-utils/fsck.c:218
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s está montado\n"
#: disk-utils/fsck.c:220
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s não está montado\n"
#: disk-utils/fsck.c:334 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:309 libfdisk/src/bsd.c:647
#: login-utils/last.c:219 login-utils/last.c:256 login-utils/sulogin.c:801
#: misc-utils/hardlink.c:853 schedutils/uclampset.c:112
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:50 sys-utils/irq-common.c:261 sys-utils/rfkill.c:216
#: sys-utils/setpriv.c:280 sys-utils/setpriv.c:697 term-utils/setterm.c:747
#: term-utils/setterm.c:803 term-utils/setterm.c:807 term-utils/setterm.c:814
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "impossível ler %s"
#: disk-utils/fsck.c:336 login-utils/utmpdump.c:288
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "erro de análise: %s"
#: disk-utils/fsck.c:363
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossível criar a pasta %s"
#: disk-utils/fsck.c:376
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Bloqueio de disco por %s... "
#: disk-utils/fsck.c:387
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(a aguardar) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:397
msgid "succeeded"
msgstr "com sucesso"
#: disk-utils/fsck.c:397
msgid "failed"
msgstr "falhou"
#: disk-utils/fsck.c:414
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "A desbloquear %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:445
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
#: disk-utils/fsck.c:475 misc-utils/findmnt.c:1020 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
#: sys-utils/mount.c:93 sys-utils/swapon-common.c:31 sys-utils/umount.c:52
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada"
#: disk-utils/fsck.c:507 disk-utils/fsck.c:509
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
#: disk-utils/fsck.c:694 login-utils/login.c:1127 login-utils/sulogin.c:1243
#: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:427 sys-utils/nsenter.c:466
#: sys-utils/swapon.c:346 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:722
#: sys-utils/unshare.c:1133
msgid "fork failed"
msgstr "falha ao bifurcar"
#: disk-utils/fsck.c:701
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: falha ao executar"
#: disk-utils/fsck.c:791
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?"
#: disk-utils/fsck.c:794 sys-utils/flock.c:445 sys-utils/swapon.c:373
#: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:1157
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid falhou"
#: disk-utils/fsck.c:812
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d."
#: disk-utils/fsck.c:818
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer."
#: disk-utils/fsck.c:864
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:933
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is not logged in on %s"
msgid "fsck.%s not found; ignore %s"
msgstr "%s não tem sessão em %s"
#: disk-utils/fsck.c:948
#, c-format
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "erro %d (%s) ao executar fsck.%s para %s"
#: disk-utils/fsck.c:1014
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
"prefixados com \"no\" ou \"!\"."
#: disk-utils/fsck.c:1130
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero"
#: disk-utils/fsck.c:1142
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n"
#: disk-utils/fsck.c:1147
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para ignorar este dispositivo)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1164
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n"
#: disk-utils/fsck.c:1178
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
#: disk-utils/fsck.c:1282
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1373
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1399
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [<sistficheiros> ...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1403
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1406
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n"
#: disk-utils/fsck.c:1407
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<df>] mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para GUIs\n"
#: disk-utils/fsck.c:1408
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
#: disk-utils/fsck.c:1409
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M não verificar sistemas de ficheiros montados\n"
#: disk-utils/fsck.c:1410
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N não executar, mostrar só o que seria feito\n"
#: disk-utils/fsck.c:1411
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n"
#: disk-utils/fsck.c:1412
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n"
#: disk-utils/fsck.c:1413
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<df>] reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
" o descritor de ficheiro é para GUIs\n"
#: disk-utils/fsck.c:1415
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s seriar as operações de verificação\n"
#: disk-utils/fsck.c:1416
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T não mostrar o título no arranque\n"
#: disk-utils/fsck.c:1417
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <tipo> especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n"
" <tipo> pode ser uma lista separada por vírgulas\n"
#: disk-utils/fsck.c:1419
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V explicar o que está a ser feito\n"
#: disk-utils/fsck.c:1425
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Veja os comandos específicos fsck.* para obter as opções fs disponíveis."
#: disk-utils/fsck.c:1470
msgid "too many devices"
msgstr "demasiados dispositivos"
#: disk-utils/fsck.c:1482
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "/proc está montada?"
#: disk-utils/fsck.c:1490
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1494
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1502 disk-utils/fsck.c:1599 misc-utils/exch.c:91
#: misc-utils/kill.c:357 misc-utils/kill.c:397 sys-utils/eject.c:281
#: sys-utils/hwclock.c:1531
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: disk-utils/fsck.c:1557 disk-utils/fsck.c:1560
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "argumento de -r inválido"
#: disk-utils/fsck.c:1572
#, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
#: disk-utils/fsck.c:1579 misc-utils/kill.c:440 misc-utils/kill.c:456
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento"
#: disk-utils/fsck.c:1610
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "argumento de -r inválido: %d"
#: disk-utils/fsck.c:1665
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a só para compatibilidade, ignorada\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y só para compatibilidade, ignorada\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:128
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:129
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr " --extract[=<pasta>] testar descompressão, opcionalmente extrair para <pasta>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:169
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
msgid "file length too short"
msgstr "tamanho de ficheiro muito curto"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
#: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:248 sys-utils/fallocate.c:206
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "procura em %s falhou"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
msgid "superblock magic not found"
msgstr "magia de super-bloco não encontrada"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "endianess de cramfs é %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
msgid "big"
msgstr "grande"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
msgid "little"
msgstr "pequena"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
msgid "zero file count"
msgstr "total de ficheiros zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
msgid "old cramfs format"
msgstr "formato cramfs antigo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do ficheiro %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
msgid "crc error"
msgstr "erro crc"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:564
msgid "seek failed"
msgstr "procura falhou"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
msgid "read romfs failed"
msgstr "leitura de romfs falhou"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
msgid "root inode is not directory"
msgstr "o inode raiz não é uma pasta"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "mau desvio raiz (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
msgid "data block too large"
msgstr "bloco de dados muito grande"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "erro de descompressão: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
#, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:584
#, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "(%ld) bytes não-bloco"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
#: disk-utils/swaplabel.c:111 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:441
#: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:656 sys-utils/setpriv.c:679
#: sys-utils/swapon.c:414 term-utils/script.c:325 term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "%s: falha ao escrever"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mknod failed: %s"
msgid "chmod failed: %s"
msgstr "mknod falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
#, c-format
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "utimes falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
#, fuzzy
#| msgid "illegal year value"
msgid "illegal filename"
msgstr "valor de ano ilegal"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
#, fuzzy
#| msgid "Enter script file name"
msgid "dangerous filename"
msgstr "Insira o nome do script"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
msgid "filename length is zero"
msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
msgid "bad filename length"
msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
msgid "bad inode offset"
msgstr "mau desvio de inode"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "a ligação simbólica falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:603
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "socket com tamanho não-zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:622
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "modo fictício: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:663
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:667
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:671
msgid "invalid file data offset"
msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:718 disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:752
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: CORRECTO\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list listar todos os nomes de ficheiro\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:194
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto reparar automaticamente\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:195
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair reparar interactivamente\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:197
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super imprimir informação do super-bloco\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:198
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared activar modo de avisos não limpos\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:199
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force forçar verificação\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:258
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (s/n)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:258
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/s)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:275
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "s\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:277
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s está montado.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Deseja realmente continuar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "verificação abortada.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
msgid "Remove block"
msgstr "Remover bloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n"
"Pedido de escrita ignorado\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:392
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "seek falhou write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:395
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:429
#, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:516
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "seek falhou em write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:518
msgid "unable to write super-block"
msgstr "impossível escrever super-bloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Impossível escrever mapa de inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:533
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Impossível escrever mapa da zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:536
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Impossível escrever inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:568
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:571
msgid "unable to read super block"
msgstr "impossível ler super-bloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "mau número mágico em super-bloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k"
#: disk-utils/fsck.minix.c:597
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Impossível alocar buffer para inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:629
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Impossível ler mapa de inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Impossível ler mapa de zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:644
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Impossível ler inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:651
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blocos\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:575
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:655
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "TamZona=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:656
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "TamMáx=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:658
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:659
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727
msgid "Mark in use"
msgstr "Marcar em uso"
#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "inode raiz não é uma pasta"
#: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1160
#: disk-utils/fsck.minix.c:1207 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado."
#: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
#: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid " Remove"
msgstr " Remover"
#: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1111
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1140
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "seek falhou em bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Modo %lu de inode não limpo."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Definir i_nlinks para total"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarcar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
msgid "bad inode size"
msgstr "mau tamanho de inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "mau tamanho v2 inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1347
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1351
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "impossível abrir %s: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1362
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1367
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1369
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1407
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d ficheiros normais\n"
"%6d pastas\n"
"%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n"
"%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n"
"%6d ligações\n"
"%6d ligações simbólicas\n"
"------\n"
"%6d ficheiros\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1423
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"-----------------------------\n"
"SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n"
"-----------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1435 disk-utils/mkfs.minix.c:858
#: disk-utils/mkswap.c:842 disk-utils/partx.c:1078 disk-utils/resizepart.c:125
#: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:814 sys-utils/wdctl.c:462
#: sys-utils/wdctl.c:541 term-utils/setterm.c:912 text-utils/col.c:194
#: text-utils/pg.c:1262
msgid "write failed"
msgstr "falha de escrita"
#: disk-utils/isosize.c:64
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO"
#: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "erro de leitura em %s"
#: disk-utils/isosize.c:82
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:106
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [opções] <ficheiro_imagem_iso9660> ...\n"
#: disk-utils/isosize.c:110
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n"
#: disk-utils/isosize.c:113
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<número> dividir a quantia de bytes por <número>\n"
#: disk-utils/isosize.c:114
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors mostrar total de sectores e tamanho\n"
#: disk-utils/isosize.c:145
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "argumento divisor inválido"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:87
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:89
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
#| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
#| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
#| " -v, --verbose explain what is being done\n"
#| " -c this option is silently ignored\n"
#| " -l this option is silently ignored\n"
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
" -N, --inodes=NÚM especificar o número de inodes desejado\n"
" -V, --vname=NOME especificar o nome do volume\n"
" -F, --fname=NOME especificar o nome do sistema de ficheiros\n"
" -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
" -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
" -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:154
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "número de inodes inválido"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:160
msgid "volume name too long"
msgstr "nome de volume muito longo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
msgid "fsname name too long"
msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
msgid "invalid block-count"
msgstr "total de blocos inválido"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositivo: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volume: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Nome SF: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Tamanho de bloco: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Blocos: %llu\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
msgid "error writing superblock"
msgstr "erro ao escrever super-bloco"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
msgid "error writing root inode"
msgstr "erro ao escrever inode raiz"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:309
msgid "error writing inode"
msgstr "erro ao escrever inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:312
msgid "seek error"
msgstr "erro de procura"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:318
msgid "error writing . entry"
msgstr "erro ao escrever entrada . "
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:322
msgid "error writing .. entry"
msgstr "erro ao escrever entrada .. "
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:325
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "erro ao fechar %s"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sf] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:56
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:59
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n"
#: disk-utils/mkfs.c:60
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " opções-fs parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de ficheiros\n"
#: disk-utils/mkfs.c:61
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a usar\n"
#: disk-utils/mkfs.c:62
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <tamanho> número de blocos a usar no dispositivo\n"
#: disk-utils/mkfs.c:63
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
" especificar -V mais de uma vez provoca uma execução seca\n"
#: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:323 libmount/src/context_mount.c:1496
#: libmount/src/context_umount.c:1261 login-utils/su-common.c:1268
#: login-utils/sulogin.c:943 login-utils/sulogin.c:947 sys-utils/flock.c:137
#: sys-utils/rtcwake.c:632
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "falha ao executar %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
#, c-format
msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
msgstr " %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i fich] [-n nome] nomepasta fichsaída\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Fazer sistema de ficheiros ROM comprimido."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
msgid " -v be verbose"
msgstr " -v modo verboso"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr " -E fazer todos os avisos de erro (estado de saída não-zero)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
msgstr ""
" -b, tambloco usar este tamanho de bloco, tem de ser igual ao\n"
" tamanho da página"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e edition definir número de edição (parte de fsid)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
#, c-format
msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr " -N endian definir endianness de cramfs (%s|%s|%s), predefinição - %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i fich inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n nome definir nome do sistema de ficheiros cramfs"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
#, c-format
msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p espaçar em %d bytes para código de arranque\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
msgid " -z make explicit holes"
msgstr " -z fazer buracos explícitos"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
#, fuzzy
#| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:148
msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
msgstr " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:149
msgid " outfile output file"
msgstr " fichsaída ficheiro de saída"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:169
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink falhou: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:314
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "impossível ler a pasta %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:449
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:608
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:672
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "impossível fechar o ficheiro %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:750
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "argumento de número de edição inválido"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
msgid "ROM image map"
msgstr "Mapa de imagem ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Incluindo: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
msgid "ROM image"
msgstr "Imagem ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:935
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n"
"significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 usar Minix versão 1\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v usar Minix versão 2\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:147
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 usar Minix versão 3\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:148
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <nº> tamanho máximo de nome de ficheiro\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:150
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check procurar maus blocos no dispositivo\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:151
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <fich> listar maus blocos no dispositivo\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:153
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:199
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:201
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: seek falhou em write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:204
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: impossível escrever super-bloco"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:207
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:210
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:213
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: impossível escrever inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:218
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: seek falhou em write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:221
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: write falhou em write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
#: disk-utils/mkfs.minix.c:354
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: demasiados maus blocos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:238
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: blocos bons insuficientes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:553
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
"Tente especificar menos inodes passando --inodes <nº>"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:573
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inode\n"
msgstr[1] "%lu inodes\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu bloco\n"
msgstr[1] "%lu blocos\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:577
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "TamZona=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:578
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"TamMáx=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:598
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:631
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: seek falhou em check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:641
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:648 disk-utils/mkfs.minix.c:672
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d mau bloco\n"
msgstr[1] "%d maus blocos\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:657
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:662
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:703
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:706 disk-utils/mkswap.c:376
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "impossível determinar o tamanho de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:714
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:717
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: número de blocos muito pequeno"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:732 disk-utils/mkfs.minix.c:738
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "tamanho de nome não suportado: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:741
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:793
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:797
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "falha ao analisar o número de inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:828
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "falha ao analisar o número de blocos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:836
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!"
#: disk-utils/mkswap.c:133
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador"
#: disk-utils/mkswap.c:136
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do sistema %d"
#: disk-utils/mkswap.c:178
msgid "Label was truncated."
msgstr "O rótulo estava truncado."
#: disk-utils/mkswap.c:186
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "sem rótulo, "
#: disk-utils/mkswap.c:194
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "sem uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:203
#, c-format
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:206
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:209
msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr " -c, --check procurar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
#: disk-utils/mkswap.c:210
msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
msgstr " -f, --force permitir que a área de swap seja maior que o dispositivo\n"
#: disk-utils/mkswap.c:211
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
#: disk-utils/mkswap.c:212
msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize SIZE especificar tamanho da página em bytes\n"
#: disk-utils/mkswap.c:213
msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
msgstr " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
#: disk-utils/mkswap.c:214
msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
msgstr " -v, --swapversion NUM especificar número da versão swap-space\n"
#: disk-utils/mkswap.c:215
msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid UUID especificar a uuid a usar\n"
#: disk-utils/mkswap.c:217
#, c-format
msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:219
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
msgid " -o, --offset OFFSET specify the offset in the device\n"
msgstr " -p, --pagesize SIZE especificar tamanho da página em bytes\n"
#: disk-utils/mkswap.c:220
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
msgid " -s, --size SIZE specify the size of a swap file in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize SIZE especificar tamanho da página em bytes\n"
#: disk-utils/mkswap.c:221
#, fuzzy
#| msgid " -t, --table create a table\n"
msgid " -F, --file create a swap file\n"
msgstr " -t, --table criar uma tabela\n"
#: disk-utils/mkswap.c:222
msgid " --verbose verbose output\n"
msgstr " --verbose saída verbosa\n"
#: disk-utils/mkswap.c:225 disk-utils/sfdisk.c:2170
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:239
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "demasiadas más páginas: %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:260
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "procura falhou em check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:270
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu má página\n"
msgstr[1] "%lu más páginas\n"
#: disk-utils/mkswap.c:282
#, c-format
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
" This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: %s contém buracos ou outras extensões não suportadas.\n"
" Este ficheiro de swap pode ser rejeitado pelo kernel ao activar o swap!\n"
#: disk-utils/mkswap.c:290
#, c-format
msgid " Use --verbose for more details.\n"
msgstr " Usar --verbose para mais detalhes.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:331 disk-utils/mkswap.c:356
#, c-format
msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "buraco detectado no desvio %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:339
#, c-format
msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr "extensão de dados em linha no desvio %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:342
#, c-format
msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr "extensão partilhada no desvio %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:345
#, c-format
msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr "extensão não alocada no desvio %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:378
#, fuzzy
#| msgid "%s: offset is greater than device size"
msgid "offset larger than file size"
msgstr "%s: desvio maior que o tamanho do dispositivo"
#: disk-utils/mkswap.c:391
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "impossível alocar novo teste libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:393
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:406
#, c-format
msgid "cannot create swap file %s: node isn't regular file"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:408
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot determine size of %s"
msgid "cannot set permissions on swap file %s"
msgstr "impossível determinar o tamanho de %s"
#: disk-utils/mkswap.c:429
#, fuzzy
#| msgid "failed to get terminal attributes"
msgid "failed to set 'nocow' attribute"
msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
#: disk-utils/mkswap.c:433 disk-utils/mkswap.c:437 disk-utils/mkswap.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not truncate file: %s"
msgid "couldn't allocate swap file %s"
msgstr "impossível truncar ficheiro: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:450
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:465 disk-utils/mkswap.c:490 disk-utils/mkswap.c:542
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap"
#: disk-utils/mkswap.c:493
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "impossível apagar sectores bootbits"
#: disk-utils/mkswap.c:510
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga."
#: disk-utils/mkswap.c:515
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits"
#: disk-utils/mkswap.c:518
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
#: disk-utils/mkswap.c:520
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (compilado sem libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:521
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Use -f para forçar.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:547
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura"
#: disk-utils/mkswap.c:608
msgid "parsing page size failed"
msgstr "falha ao analisar tamanho da página"
#: disk-utils/mkswap.c:617
msgid "parsing version number failed"
msgstr "falha ao analisar número da versão"
#: disk-utils/mkswap.c:620
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "área de swap versão %d não é suportada"
#: disk-utils/mkswap.c:626
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)"
#: disk-utils/mkswap.c:639
#, fuzzy, c-format
#| msgid "swapspace version %d is not supported"
msgid "invalid endianness %s is not supported"
msgstr "área de swap versão %d não é suportada"
#: disk-utils/mkswap.c:644 misc-utils/lsclocks.c:269
#, fuzzy
#| msgid "invalid block-count"
msgid "Invalid offset"
msgstr "total de blocos inválido"
#: disk-utils/mkswap.c:700
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado"
#: disk-utils/mkswap.c:713
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "erro: falha ao analisar UUID"
#: disk-utils/mkswap.c:722
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?"
#: disk-utils/mkswap.c:728
msgid "invalid block count argument"
msgstr "argumento de contagem de blocos inválido"
#: disk-utils/mkswap.c:737
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo %<PRIu64> KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:743
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:749
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:754
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap"
#: disk-utils/mkswap.c:761
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s: permissões %04o inseguras, repare com: chmod %04o %s"
#: disk-utils/mkswap.c:766
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, repare com: chown 0:0 %s"
#: disk-utils/mkswap.c:785
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível"
#: disk-utils/mkswap.c:791
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:812
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:817
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: impossível obter rótulo predefinido do ficheiro selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:821
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "impossível criar novo contexto selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:823
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "impossível computar contexto selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:829
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "impossível renomear %s para %s"
#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition number"
msgstr "número da partição"
#: disk-utils/partx.c:94
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "início da partição em sectores"
#: disk-utils/partx.c:95
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "fim da partição em sectores"
#: disk-utils/partx.c:96
msgid "number of sectors"
msgstr "número de sectores"
#: disk-utils/partx.c:97
msgid "human readable size"
msgstr "tamanho legível"
#: disk-utils/partx.c:98
msgid "partition name"
msgstr "nome da partição"
#: disk-utils/partx.c:99 misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:211
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID da partição"
#: disk-utils/partx.c:100
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)"
#: disk-utils/partx.c:101 misc-utils/lsblk.c:206
msgid "partition flags"
msgstr "bandeiras da partição"
#: disk-utils/partx.c:102
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)"
#: disk-utils/partx.c:121 sys-utils/losetup.c:619 sys-utils/losetup.c:740
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
#: disk-utils/partx.c:125
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado"
#: disk-utils/partx.c:129
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n"
#: disk-utils/partx.c:133
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança"
#: disk-utils/partx.c:138 sys-utils/losetup.c:671
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo"
#: disk-utils/partx.c:168 login-utils/lslogins.c:330 lsfd-cmd/lsfd.c:617
#: misc-utils/fincore.c:155 misc-utils/findmnt.c:402 misc-utils/lsblk.c:373
#: misc-utils/lsclocks.c:178 misc-utils/lslocks.c:558
#: misc-utils/uuidparse.c:124 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:95
#: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/lscpu.c:192 sys-utils/lscpu.c:207
#: sys-utils/lsipc.c:259 sys-utils/lsmem.c:172 sys-utils/lsns.c:277
#: sys-utils/prlimit.c:283 sys-utils/rfkill.c:162 sys-utils/swapon.c:164
#: sys-utils/wdctl.c:184 sys-utils/zramctl.c:149
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "coluna desconhecida: %s"
#: disk-utils/partx.c:216
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
#: disk-utils/partx.c:294 disk-utils/partx.c:332 disk-utils/partx.c:486
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido"
#: disk-utils/partx.c:298
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
#: disk-utils/partx.c:305
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d"
#: disk-utils/partx.c:307
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:340
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: partição nº %d removida\n"
#: disk-utils/partx.c:346
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: partição nº %d não existe\n"
#: disk-utils/partx.c:351
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d"
#: disk-utils/partx.c:371
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d"
#: disk-utils/partx.c:373
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:414 disk-utils/partx.c:522
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n"
#: disk-utils/partx.c:419
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d"
#: disk-utils/partx.c:454
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d"
#: disk-utils/partx.c:456
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:495
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: sem partição nº %d"
#: disk-utils/partx.c:516
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n"
#: disk-utils/partx.c:530
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d"
#: disk-utils/partx.c:571
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:687 include/column-list-table.h:62 lsfd-cmd/lsfd.c:674
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2701 misc-utils/fincore.c:518 misc-utils/findmnt.c:1660
#: misc-utils/findmnt.c:1720 misc-utils/lsblk.c:2272 misc-utils/lsblk.c:2791
#: misc-utils/lsclocks.c:653 misc-utils/lslocks.c:763 sys-utils/losetup.c:403
#: sys-utils/lscpu.c:610 sys-utils/lscpu.c:768 sys-utils/lsns.c:1403
#: sys-utils/prlimit.c:312 sys-utils/rfkill.c:487 sys-utils/swapon.c:319
#: sys-utils/wdctl.c:365
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
#: disk-utils/partx.c:731
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
#: disk-utils/partx.c:739
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições"
#: disk-utils/partx.c:745
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n"
#: disk-utils/partx.c:749
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: tabela de partições sem partições"
#: disk-utils/partx.c:762
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
#: disk-utils/partx.c:766
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n"
#: disk-utils/partx.c:769
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add adicionar as partições especificadas ou todas\n"
#: disk-utils/partx.c:770
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete eliminar as partições especificadas ou todas\n"
#: disk-utils/partx.c:771
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update actualizar as partições especificadas ou todas\n"
#: disk-utils/partx.c:772
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show listar partições\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/lsmem.c:527
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
#: disk-utils/partx.c:774
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings não imprimir cabeçalhos para --show\n"
#: disk-utils/partx.c:775
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m> especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:62
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n"
#: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsmem.c:530
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
#: disk-utils/partx.c:778 misc-utils/lsblk.c:2317 sys-utils/lsirq.c:60
#: sys-utils/lsmem.c:525
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs usar o formato de saída chave=\"valor\"\n"
#: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2337 sys-utils/lsmem.c:531
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw usar formato de saída em bruto\n"
#: disk-utils/partx.c:780
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <nº> sobrescrever tamanho do sector\n"
#: disk-utils/partx.c:781
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <type> especificar o tipo da partição\n"
#: disk-utils/partx.c:782
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr " --list-types listar tipos de partição suportados e sair\n"
#: disk-utils/partx.c:783 sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
#: disk-utils/partx.c:868
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr <M-N>"
#: disk-utils/partx.c:957
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes"
#: disk-utils/partx.c:986
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
#: disk-utils/partx.c:1005
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:1017
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: impossível eliminar partições"
#: disk-utils/partx.c:1020
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados"
#: disk-utils/partx.c:1038
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober"
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<dispbloco>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n"
#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query definir modo de consulta\n"
#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all consultar todos os dispositivos em bruto\n"
#: disk-utils/raw.c:166
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw<N> onde <N>>0)"
#: disk-utils/raw.c:183
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\""
#: disk-utils/raw.c:186
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco"
#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:453
#: sys-utils/ipcrm.c:467 sys-utils/ipcrm.c:481
msgid "failed to parse argument"
msgstr "falha ao analisar o argumento"
#: disk-utils/raw.c:216
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\""
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\""
#: disk-utils/raw.c:234
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter"
#: disk-utils/raw.c:238
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto"
#: disk-utils/raw.c:248
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto"
#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: vinculado a maior %d, menor %d\n"
#: disk-utils/raw.c:271
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto"
#: disk-utils/resizepart.c:30
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº de partição> <tamanho>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:34
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:117
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s"
#: disk-utils/resizepart.c:122
msgid "failed to resize partition"
msgstr "falha ao redimensionar a partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:243
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado"
#: disk-utils/sfdisk.c:303
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "impossível procurar %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:314 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
#: schedutils/uclampset.c:120 term-utils/script.c:473
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "impossível escrever %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:321
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:327
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: falha ao criar uma segurança"
#: disk-utils/sfdisk.c:340
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida"
#: disk-utils/sfdisk.c:366
msgid "Backup files:"
msgstr "Ficheiros de segurança:"
#: disk-utils/sfdisk.c:412
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:414
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:416
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:418
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:420
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:422
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:424
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:475
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)"
#: disk-utils/sfdisk.c:475
msgid "Data move:"
msgstr "Movimentação de dados:"
#: disk-utils/sfdisk.c:478
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " ficheiro dactilografado: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:479
#, c-format
msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr " sector inicial: (de/até) %ju/%ju\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:480
#, c-format
msgid " sectors: %ju\n"
msgstr " sectores: %ju\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:481
#, c-format
msgid " step size: %zu bytes\n"
msgstr " tamanho do passo: %zu bytes\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:491
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Deseja mover os dados da partição?"
#: disk-utils/sfdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:2093
msgid "Leaving."
msgstr "A manter."
#: disk-utils/sfdisk.c:555
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
msgstr "impossível ler no desvio: %zu; continuar"
#: disk-utils/sfdisk.c:566
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
msgstr "impossível escrever no desvio: %zu; continuar"
#: disk-utils/sfdisk.c:572
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
msgstr "impossível ler no desvio: %zu; continuar"
#: disk-utils/sfdisk.c:596
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:601
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:625
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:638
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Os seus dados não foram movidos (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:640
#, c-format
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "%zu erros de E/S detectados!"
#: disk-utils/sfdisk.c:643
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: falha ao mover dados"
#: disk-utils/sfdisk.c:655
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:663
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"A tabela de partições foi alterada."
#: disk-utils/sfdisk.c:738
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "rótulo \"%s\" não suportado"
#: disk-utils/sfdisk.c:741
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Nome\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:768
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido"
#: disk-utils/sfdisk.c:821
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Impossível obter o tamanho de %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:858
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "total: %ju blocos\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:995 disk-utils/sfdisk.c:1034
#: disk-utils/sfdisk.c:1059 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1152
#: disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275 disk-utils/sfdisk.c:1331
#: disk-utils/sfdisk.c:1389 disk-utils/sfdisk.c:1454 disk-utils/sfdisk.c:1492
#: disk-utils/sfdisk.c:1828
msgid "no disk device specified"
msgstr "sem dispositivo de disco especificado"
#: disk-utils/sfdisk.c:927
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado"
#: disk-utils/sfdisk.c:932
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "impossível trocar para PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:933
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado."
#: disk-utils/sfdisk.c:936
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1157
#: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1280 disk-utils/sfdisk.c:1336
#: disk-utils/sfdisk.c:1826 disk-utils/sfdisk.c:2373
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "falha ao analisar o número da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:973
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable"
#: disk-utils/sfdisk.c:1006 disk-utils/sfdisk.c:1016
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar"
#: disk-utils/sfdisk.c:1014
#, fuzzy
#| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgid "partition number must be a positive number"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1064 disk-utils/sfdisk.c:1098
#, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível"
#: disk-utils/sfdisk.c:1068
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo"
#: disk-utils/sfdisk.c:1072
#, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições"
#: disk-utils/sfdisk.c:1130
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: sem tabela de partições"
#: disk-utils/sfdisk.c:1134
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições"
#: disk-utils/sfdisk.c:1137
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: partição %zu: partição não usada"
#: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1224 disk-utils/sfdisk.c:1279
#: disk-utils/sfdisk.c:1335
msgid "no partition number specified"
msgstr "sem número de partição especificado"
#: disk-utils/sfdisk.c:1162 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1285
#: disk-utils/sfdisk.c:1341 disk-utils/sfdisk.c:1392 disk-utils/sfdisk.c:1460
#: disk-utils/sfdisk.c:1494 sys-utils/losetup.c:874
msgid "unexpected arguments"
msgstr "argumentos inesperados"
#: disk-utils/sfdisk.c:1177
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1200
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\""
#: disk-utils/sfdisk.c:1204
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1242
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1255 disk-utils/sfdisk.c:1310 disk-utils/sfdisk.c:1364
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "falha ao alocar objecto da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1259
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1297
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1314
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1368
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1404
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate partition name"
msgid "failed to gather unpartitioned space"
msgstr "falha ao alocar o nome da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1418
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgid "Discarding region %<PRIu64>-%<PRIu64>"
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#: disk-utils/sfdisk.c:1475
#, c-format
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: falha ao definir ID da etiqueta do disco"
#: disk-utils/sfdisk.c:1490
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "sem operação de relocalização especificada"
#: disk-utils/sfdisk.c:1504
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "operação de relocalização não suportada"
#: disk-utils/sfdisk.c:1549
msgid " Commands:\n"
msgstr " Comandos:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1551
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write escrever tabela no disco e sair\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1552
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
" quit mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n"
" escrever\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1553
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort sair da shel sfdisk\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1554
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print mostrar a tabela de partições\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1555
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help mostrar este texto de ajuda\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1557
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Ctrl-D igual a \"quit\"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1561
msgid " Input format:\n"
msgstr " Formato de entrada:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1563
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <de arranque>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1566
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <início> início da partição em sectores ou bytes se\n"
" especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" A predefinição é o primeiro espaço livre.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1571
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <tamanho> tamanho da partição em sectores ou bytes se\n"
" especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" A predefinição é todo o espaço livre.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1576
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <tipo> o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados Linux.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1577
msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " MBR: hex ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1578
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1581
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr " <de arranque> Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1585
msgid " Example:\n"
msgstr " Exemplo:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1587
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr " , 4G cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1619 sys-utils/dmesg.c:1943
msgid "unsupported command"
msgstr "comando não suportado"
#: disk-utils/sfdisk.c:1621
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "linha %d: comando não suportado"
#: disk-utils/sfdisk.c:1740
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo poderá ser removida por um comando de escrita. Veja a página do manual de sfdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
#: disk-utils/sfdisk.c:1747
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "A assinatura \"%s\" permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que varra o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis colisões."
#: disk-utils/sfdisk.c:1795
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "falha ao alocar o nome da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1834
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
#: disk-utils/sfdisk.c:1850
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de partições"
#: disk-utils/sfdisk.c:1855
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu partições"
#: disk-utils/sfdisk.c:1861
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida"
#: disk-utils/sfdisk.c:1879
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Boas vindas ao sfdisk (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1887
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..."
#: disk-utils/sfdisk.c:1890
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" FALHOU\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1893
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
"Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
"no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1898
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Use --force para ignorar todos os testes."
#: disk-utils/sfdisk.c:1900
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" CORRECTO\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1909
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Situação antiga:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1922
msgid "failed to set script header"
msgstr "falha ao definir o cabeçalho do script"
#: disk-utils/sfdisk.c:1927
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
"Use \"label: <nome>\" antes de definir a primeira partição\n"
"para ignorar a predefinição."
#: disk-utils/sfdisk.c:1930
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Insira \"help\" para obter mais informação.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1948
msgid "All partitions used."
msgstr "Todas as partições usadas."
#: disk-utils/sfdisk.c:1968
#, c-format
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "Cabeçalho de script \"%s\" -- ignore desconhecido."
#: disk-utils/sfdisk.c:1984
msgid "Done.\n"
msgstr "Feito.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1996
msgid "Ignoring partition."
msgstr "A ignorar partição."
#: disk-utils/sfdisk.c:2004
#, fuzzy
#| msgid "failed to set script header"
msgid "Ignoring last-lba script header."
msgstr "falha ao definir o cabeçalho do script"
#: disk-utils/sfdisk.c:2014
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado"
#: disk-utils/sfdisk.c:2034
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to add #%d partition"
msgid "Failed to add #%zu partition"
msgstr "Falha ao adicionar a partição nº %d"
#: disk-utils/sfdisk.c:2057
msgid "Script header accepted."
msgstr "Cabeçalho de script aceite."
#: disk-utils/sfdisk.c:2074
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado."
#: disk-utils/sfdisk.c:2081
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Nova situação:"
#: disk-utils/sfdisk.c:2091
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Deseja escrever isto no disco?"
#: disk-utils/sfdisk.c:2104
msgid "Leaving.\n"
msgstr "A manter.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2119
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <disp> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [opções] <comando>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2126
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr " -A, --activate <disp> [<part>...] listar ou definir partições (P)MBR de arranque\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2127
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -d, --dump <disp> despejar tabela de partições (a usar para posterior entrada)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2128
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <disp> despejar tabela de partições em formato JSON\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2129
#, fuzzy
#| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2130
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr " -g, --show-geometry [<disp>...] listar geometria de todos os dispositivos especificados\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2131
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<disp>...] listar partições de cada dispositivo\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2132
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr " -F, --list-free [<disp>...] listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2133
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -r, --reorder <disp> reparar ordem das partições (por desvio de início)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2134
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -s, --show-size [<disp>...] listar tamanhos dos dispositivos especificados\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2135
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2136
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify [<disp>...] testar se as partições parecem correctas\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2137
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr " --delete <disp> [<part>...] eliminar todas ou as partições especificadas\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2140
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <disp> <part>[<cad>] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2141
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <disp> <part>[<tipo>] imprimir ou alterar o tipo da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2142
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <disp> <part>[<uuid>] imprimir ou alterar a uuid da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2143
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr " --part-attrs <disp> <part>[<str>] imprimir ou alterar atributos da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2146
#, fuzzy
#| msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
msgid " --discard-free <dev> discard (trim) unpartitioned areas\n"
msgstr " -F, --list-free [<disp>...] listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2147
msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr " --disk-id <disp> [<cad>] imprimir ou alterar ID da etiqueta do disco (UUID)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2148
msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
msgstr " --relocate <oper> <disp> mover cabeçalho da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2151
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2152
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <part> número da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2153
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2156
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2157
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2158
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2159
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr " --move-data[=<typescript>] mover dados da partição após a relocalização (requer -N)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2160
msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
msgstr " --move-use-fsync usar fsync após cada escrita quando mover dados\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2161
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force desactivar todos os testes de consistência\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2164
#, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<quando>] colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2167
#, fuzzy
#| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgid " --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho físico e lógico do sector\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2171
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <núm> especificar o número da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2172
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2173
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread não testar se o dispositivo está em uso\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2174
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr " --no-tell-kernel não informar o kernel das alterações\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2175
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <cam.> sobrepor nome predefinido da segurança\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2176
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2177
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2179
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <modo> limpar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2182
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <nome> especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2183
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <nome> especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2185
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleta, aliás para --show-geometry\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2186
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2187
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2327
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s é preterida em favor de --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2332
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id é preterida em favor de --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2348
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry."
#: disk-utils/sfdisk.c:2360
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
#: disk-utils/sfdisk.c:2389
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "unidade \"%c\" não suportada"
#: disk-utils/sfdisk.c:2496
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata requer -N"
#: disk-utils/swaplabel.c:76
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:80
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap"
#: disk-utils/swaplabel.c:84
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: falha ao escrever UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:95
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap "
#: disk-utils/swaplabel.c:102
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\""
#: disk-utils/swaplabel.c:105
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: falha ao escrever rótulo"
#: disk-utils/swaplabel.c:129
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:132
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <rótulo> especificar um novo rótulo\n"
" -U, --uuid <uuid> especificar uma nova uuid\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:173
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "ignorar -U (UUIDs não são suportadas)"
#: include/c.h:314
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
#: include/c.h:457
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
#: include/c.h:458
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
#: include/c.h:459
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funções:\n"
#: include/c.h:460
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Comandos:\n"
#: include/c.h:461
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos:\n"
#: include/c.h:462
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas da saída disponíveis:\n"
#: include/c.h:463
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Generic columns:\n"
msgid ""
"\n"
"Default columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas genéricas:\n"
#: include/c.h:466
msgid "display this help"
msgstr "mostrar esta ajuda"
#: include/c.h:467
msgid "display version"
msgstr "mostrar a versão"
#: include/c.h:477
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
#| " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgid ""
" Values for %s may be followed by a suffix: KiB, MiB,\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, or YiB (where the \"iB\" is optional).\n"
msgstr ""
" argumentos %s podem ser seguidos de sufixos\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, e YiB (\"iB\" é opcional)\n"
#: include/c.h:480
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Para mais detalhes veja %s.\n"
#: include/c.h:482
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
#: include/c.h:504 misc-utils/kill.c:308 term-utils/agetty.c:696
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s de %s"
#: include/c.h:508
msgid "features:"
msgstr ""
#: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
#: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:313 term-utils/setterm.c:834
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"
#: include/colors.h:30
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "as cores estão activas por predefinição"
#: include/colors.h:32
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "as cores estão inactivas por predefinição"
#: include/env.h:37 lib/pager.c:159 login-utils/login.c:1217
#: login-utils/login.c:1221 term-utils/agetty.c:1212
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
#: include/fgetwc_or_err.h:18
#, fuzzy
#| msgid "getline() failed"
msgid "fgetwc() failed"
msgstr "getline() falhou"
#: include/optutils.h:89
#, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
#: include/pt-gpt-partnames.h:15
msgid "EFI System"
msgstr "Sistema EFI"
#: include/pt-gpt-partnames.h:17
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Esquema de partições MBR"
#: include/pt-gpt-partnames.h:18
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
#: include/pt-gpt-partnames.h:21
msgid "BIOS boot"
msgstr "Arranque com BIOS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:24
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Partição de arranque Sony"
#: include/pt-gpt-partnames.h:25
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Partição de arranque Lenovo"
#: include/pt-gpt-partnames.h:28
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "Arranque PowerPC PReP"
#: include/pt-gpt-partnames.h:31
msgid "ONIE boot"
msgstr "Arranque ONIE"
#: include/pt-gpt-partnames.h:32
msgid "ONIE config"
msgstr "Configuração ONIE"
#: include/pt-gpt-partnames.h:35
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Reservado Microsoft"
#: include/pt-gpt-partnames.h:36
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Dados básicos Microsoft"
#: include/pt-gpt-partnames.h:37
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Meta-dados Microsoft LDM"
#: include/pt-gpt-partnames.h:38
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Dados Microsoft LDM"
#: include/pt-gpt-partnames.h:39
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Ambiente de recuperação Windows"
#: include/pt-gpt-partnames.h:40
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM General Parallel Fs"
#: include/pt-gpt-partnames.h:41
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft Storage Spaces"
#: include/pt-gpt-partnames.h:44
msgid "HP-UX data"
msgstr "Dados HP-UX"
#: include/pt-gpt-partnames.h:45
msgid "HP-UX service"
msgstr "Serviço HP-UX"
#: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:49
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:50
msgid "Linux server data"
msgstr "Dados de servidor Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:51
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:52
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:53
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (ARM)"
msgid "Linux root (Alpha)"
msgstr "Linux root (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:54
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (ARM)"
msgid "Linux root (ARC)"
msgstr "Linux root (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:55
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux root (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:56
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:57
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:58
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (LoongArch-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:59
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux root (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux root (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:61
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (ARM)"
msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux root (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:62
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (x86)"
msgid "Linux root (PPC)"
msgstr "Linux root (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (PPC64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (PPC64LE)"
msgstr "Linux root (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:65
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (RISC-V-32)"
msgstr "Linux root (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:66
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (RISC-V-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:67
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (x86)"
msgid "Linux root (S390)"
msgstr "Linux root (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:68
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (x86)"
msgid "Linux root (S390X)"
msgstr "Linux root (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:69
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (TILE-Gx)"
msgstr "Linux root (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:70
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux reservada"
#: include/pt-gpt-partnames.h:71
msgid "Linux home"
msgstr "Linux home"
#: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-gpt-partnames.h:74
msgid "Linux variable data"
msgstr "Dados variáveis Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:75
msgid "Linux temporary data"
msgstr "Dados temporários Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:76
msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "Linux /usr (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:77
msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "Linux /usr (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:78
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (ARM)"
msgid "Linux /usr (Alpha)"
msgstr "Linux /usr (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:79
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (ARM)"
msgid "Linux /usr (ARC)"
msgstr "Linux /usr (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:80
msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "Linux /usr (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:81
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:82
msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "Linux /usr (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:83
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
msgstr "Linux /usr (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:84
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux /usr (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:85
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux /usr (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:86
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (ARM)"
msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:87
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (x86)"
msgid "Linux /usr (PPC)"
msgstr "Linux /usr (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgid "Linux /usr (PPC64)"
msgstr "Linux /usr (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
msgstr "Linux /usr (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:90
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
msgstr "Linux /usr (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:91
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
msgstr "Linux /usr (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:92
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (x86)"
msgid "Linux /usr (S390)"
msgstr "Linux /usr (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:93
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (x86)"
msgid "Linux /usr (S390X)"
msgstr "Linux /usr (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:95
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Verdade root Linux (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:96
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Verdade root Linux (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:97
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux root verity (Alpha)"
msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:98
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux root verity (ARC)"
msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:99
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:100
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Verdade root Linux (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:101
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:102
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:103
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:104
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:105
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:106
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux root verity (PPC)"
msgstr "Verdade root Linux (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:107
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (PPC64)"
msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:108
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:109
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:110
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:111
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux root verity (S390)"
msgstr "Verdade root Linux (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:112
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux root verity (S390X)"
msgstr "Verdade root Linux (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:113
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:114
msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "Linux /usr verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:115
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:116
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:117
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity (ARC)"
msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:118
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:119
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:120
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:121
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:122
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:123
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:124
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:125
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity (PPC)"
msgstr "Linux /usr verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:126
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:127
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:128
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:129
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:130
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity (S390)"
msgstr "Linux /usr verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:131
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity (S390X)"
msgstr "Linux /usr verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:132
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:133
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux root verity sign. (x86)"
msgstr "Verdade root Linux (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:134
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
msgstr "Verdade root Linux (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:135
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:136
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:137
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:138
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Verdade root Linux (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:139
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:140
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:141
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:142
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:143
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:144
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
msgstr "Verdade root Linux (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:145
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:146
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:147
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:148
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:149
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux root verity sign. (S390)"
msgstr "Verdade root Linux (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:150
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
msgstr "Verdade root Linux (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:151
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:152
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
msgstr "Linux /usr verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:153
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:154
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:155
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:156
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:157
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:158
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:159
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:160
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:161
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:162
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:163
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
msgstr "Linux /usr verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:164
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:165
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:166
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:167
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:168
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
msgstr "Linux /usr verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:169
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
msgstr "Linux /usr verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:170
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Arranque estendida Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:179
msgid "Linux user's home"
msgstr "Linux home do utilizador"
#: include/pt-gpt-partnames.h:182
msgid "FreeBSD data"
msgstr "Dados FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:183
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "Arranque FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:184
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "Swap FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:185
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:186
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:187
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
#: include/pt-gpt-partnames.h:190
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
#: include/pt-gpt-partnames.h:191
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:192
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:193
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:194
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID offline"
#: include/pt-gpt-partnames.h:195
msgid "Apple boot"
msgstr "Arranque Apple"
#: include/pt-gpt-partnames.h:196
msgid "Apple label"
msgstr "Rótulo Apple"
#: include/pt-gpt-partnames.h:197
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Recuperação Apple TV"
#: include/pt-gpt-partnames.h:198
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Armazenamento Apple Core"
#: include/pt-gpt-partnames.h:199
#, fuzzy
#| msgid "Apple boot"
msgid "Apple Silicon boot"
msgstr "Arranque Apple"
#: include/pt-gpt-partnames.h:200
#, fuzzy
#| msgid "Apple TV recovery"
msgid "Apple Silicon recovery"
msgstr "Recuperação Apple TV"
#: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris boot"
#: include/pt-gpt-partnames.h:204
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris root"
#: include/pt-gpt-partnames.h:206
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:207
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:208
msgid "Solaris backup"
msgstr "Segurança Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:209
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
#: include/pt-gpt-partnames.h:210
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
#: include/pt-gpt-partnames.h:211
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Sector alternativo Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:212
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris reservada 1"
#: include/pt-gpt-partnames.h:213
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris reservada 2"
#: include/pt-gpt-partnames.h:214
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris reservada 3"
#: include/pt-gpt-partnames.h:215
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris reservada 4"
#: include/pt-gpt-partnames.h:216
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris reservada 5"
#: include/pt-gpt-partnames.h:224
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:225
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:226
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:227
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD concatenada"
#: include/pt-gpt-partnames.h:228
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD encriptada"
#: include/pt-gpt-partnames.h:229
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:232
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS kernel"
#: include/pt-gpt-partnames.h:233
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS root fs"
#: include/pt-gpt-partnames.h:234
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS reservada"
#: include/pt-gpt-partnames.h:235
#, fuzzy
#| msgid "ChromeOS reserved"
msgid "ChromeOS firmware"
msgstr "ChromeOS reservada"
#: include/pt-gpt-partnames.h:236
#, fuzzy
#| msgid "ChromeOS kernel"
msgid "ChromeOS miniOS"
msgstr "ChromeOS kernel"
#: include/pt-gpt-partnames.h:237
#, fuzzy
#| msgid "ChromeOS kernel"
msgid "ChromeOS hibernate"
msgstr "ChromeOS kernel"
#: include/pt-gpt-partnames.h:240
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "Dados MidnightBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:241
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD boot"
#: include/pt-gpt-partnames.h:242
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:243
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:244
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:245
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
#: include/pt-gpt-partnames.h:248
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph Journal"
#: include/pt-gpt-partnames.h:249
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph Encrypted Journal"
#: include/pt-gpt-partnames.h:250
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:251
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph crypt OSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:252
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Disco em criação Ceph"
#: include/pt-gpt-partnames.h:253
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Disco encriptado em criação Ceph"
#: include/pt-gpt-partnames.h:256 include/pt-mbr-partnames.h:109
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:257
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "VMware Diagnostic"
#: include/pt-gpt-partnames.h:258
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware Virtual SAN"
#: include/pt-gpt-partnames.h:259
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"
#: include/pt-gpt-partnames.h:260
msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware reservada"
#: include/pt-gpt-partnames.h:263
msgid "OpenBSD data"
msgstr "Dados OpenBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:266
msgid "QNX6 file system"
msgstr "Sistema de ficheiros QNX6"
#: include/pt-gpt-partnames.h:269
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Partição Plan 9"
#: include/pt-gpt-partnames.h:272
#, fuzzy
#| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
msgid "HiFive FSBL"
msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
#: include/pt-gpt-partnames.h:273
#, fuzzy
#| msgid "HiFive Unleashed BBL"
msgid "HiFive BBL"
msgstr "HiFive Unleashed BBL"
#: include/pt-gpt-partnames.h:276
msgid "Haiku BFS"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:279
msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:283
msgid "DragonFlyBSD Label32"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:284
msgid "DragonFlyBSD Swap"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:285
msgid "DragonFlyBSD UFS1"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:286
#, fuzzy
#| msgid "FreeBSD Vinum"
msgid "DragonFlyBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
#: include/pt-gpt-partnames.h:287
msgid "DragonFlyBSD CCD"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:288
msgid "DragonFlyBSD Label64"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:289
msgid "DragonFlyBSD Legacy"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:290
msgid "DragonFlyBSD HAMMER"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:291
msgid "DragonFlyBSD HAMMER2"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:294
#, fuzzy
#| msgid "Windows recovery environment"
msgid "U-Boot environment"
msgstr "Ambiente de recuperação Windows"
#: include/pt-gpt-partnames.h:297
#, fuzzy
#| msgid "Microsoft basic data"
msgid "Atari TOS basic data"
msgstr "Dados básicos Microsoft"
#: include/pt-gpt-partnames.h:298
msgid "Atari TOS raw data (XHDI)"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:301
#, fuzzy
#| msgid "Linux filesystem"
msgid "Minix filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "Extended"
msgstr "Estendida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX bootable"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Diagnóstico Compaq"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32 oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "NTFS WinRE oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "Recuperação PartitionMagic"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
#: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD or SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Minix antigo"
#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix/Linux antigo"
#: include/pt-mbr-partnames.h:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap/Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 oculta ou hibernação Intel"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux estendida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "NTFS volume set"
msgstr "Definição de volume NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux texto simples"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "Non-FS data"
msgstr "Dados não-FS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secundária"
#: include/pt-mbr-partnames.h:108
msgid "EBBR protective"
msgstr ""
#: include/pt-mbr-partnames.h:110
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid auto-detectada"
#: include/pt-mbr-partnames.h:114
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:115
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:286
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "aviso: %s está desalinhada"
#: lib/blkdev.c:398
#, c-format
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "modo de bloqueio não suportado: %s"
#: lib/blkdev.c:408
#, c-format
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: dispositivo já bloqueado, a aguardar por bloqueio... "
#: lib/blkdev.c:417
#, c-format
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: dispositivo já bloqueado"
#: lib/blkdev.c:420
#, c-format
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: falha ao obter bloqueio"
#: lib/blkdev.c:423
#, c-format
msgid "OK\n"
msgstr "CORRECTO\n"
#: lib/caputils.c:104
msgid "capget failed"
msgstr "capget falhou"
#: lib/caputils.c:112
msgid "capset failed"
msgstr "capset falhou"
#: lib/caputils.c:124
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou"
#: libfdisk/src/ask.c:511 libfdisk/src/ask.c:523
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Partição seleccionada %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:514
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Ainda sem partição definida!"
#: libfdisk/src/ask.c:526
msgid "No free partition available!"
msgstr "Sem partição livre disponível!"
#: libfdisk/src/ask.c:536
msgid "Partition number"
msgstr "Número da partição"
#: libfdisk/src/ask.c:1079
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Criada uma nova partição %d de tipo \"%s\" e de tamanho %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partição %zd: tem sector inicial 0 inválido."
#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Não há nenhuma partição *BSD em %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1058
msgid "First cylinder"
msgstr "Primeiro cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1444
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1449 libfdisk/src/gpt.c:2552
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último sector, +/-sectores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "O dispositivo %s não contém rótulo de disco BSD."
#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Deseja criar um rótulo de disco BSD?"
#: libfdisk/src/bsd.c:449
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr "Nome do pacote"
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1141
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " removível"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " badsect"
#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bytes/Sector"
#: libfdisk/src/bsd.c:481
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Faixas/Cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sectores/Cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2824
#: libfdisk/src/sgi.c:1167 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindros"
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:787
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:293 libfdisk/src/sun.c:807
msgid "Interleave"
msgstr "Interleave"
#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "Trackskew"
msgstr "Trackskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:511
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Cylinderskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:516
msgid "Headswitch"
msgstr "Headswitch"
#: libfdisk/src/bsd.c:521
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Procura faixa-a-faixa"
#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "bytes/sector"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "sectores/faixa"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "faixas/cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "cilindros"
#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sectores/cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "rpm"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"
#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "procura faixa-a-faixa"
#: libfdisk/src/bsd.c:652
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "O ficheiro bootstrap %s foi carregado com sucesso."
#: libfdisk/src/bsd.c:674
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (predefinição %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:705
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Bootstrap sobrepõe-se ao rótulo de disco!"
#: libfdisk/src/bsd.c:729
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Bootstrap instalado em %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:911
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Rótulo de disco escrito em %s (não se esqueça de escrever também o rótulo %s)."
#: libfdisk/src/bsd.c:914
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Rótulo de disco escrito em %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
msgid "Syncing disks."
msgstr "A sincronizar discos."
#: libfdisk/src/bsd.c:961
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "O rótulo BSD não está aninhado numa partição DOS."
#: libfdisk/src/bsd.c:989
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "Partição BSD \"%c\" ligada a uma partição DOS %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Slice"
msgstr "Fatia"
#: libfdisk/src/bsd.c:1032
msgid "Fsize"
msgstr "Fsize"
#: libfdisk/src/bsd.c:1033
msgid "Bsize"
msgstr "Bsize"
#: libfdisk/src/bsd.c:1034
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:766
#, c-format
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: fsync no dispositivo falhou"
#: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:616
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo"
#: libfdisk/src/context.c:854
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "A chamar ioctl() para reler a tabela de partições."
#: libfdisk/src/context.c:862
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Falha ao reler a tabela de partições."
#: libfdisk/src/context.c:864
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada no reinício seguinte ou após executar partprobe(8) ou partx(8)."
#: libfdisk/src/context.c:954
#, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Falha ao remover a partição %zu do sistema"
#: libfdisk/src/context.c:963
#, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Falha ao actualizar a informação do sistema sobre a partição %zu"
#: libfdisk/src/context.c:983
#, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Falha ao adicionar a partição %zu ao sistema"
#: libfdisk/src/context.c:989
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada no reinício seguinte. "
#: libfdisk/src/context.c:1193
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cilindro"
msgstr[1] "cilindros"
#: libfdisk/src/context.c:1194
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sector"
msgstr[1] "sectores"
#: libfdisk/src/context.c:1550
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Definição de geometria incompleta."
#: libfdisk/src/dos.c:218
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Já foram definidas todas as partições primárias."
#: libfdisk/src/dos.c:221
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Partição primaria indisponível."
#: libfdisk/src/dos.c:275
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Falha ao ler a tabela de partições estendidas (desvio=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:345
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Pode definir a geometria no menu de funções extra."
#: libfdisk/src/dos.c:348
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "O modo de compatibilidade DOS está obsoleto."
#: libfdisk/src/dos.c:352
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de sector lógico menor que o tamanho físico do sector. Recomenda-se o alinhamento a um limite de sector físico (ou E/S óptima), ou o desempenho pode ser prejudicado."
#: libfdisk/src/dos.c:358
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Cilindros como unidades de exibição é obsoleto."
#: libfdisk/src/dos.c:365
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partições DOS não pode ser usado em unidades com volumes superiores a %lu bytes para sectores %lu-byte. Use o formato de tabela de partições GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:548
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Mau desvio em partição primária estendida."
#: libfdisk/src/dos.c:562
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "A omitir partições após %zu. Serão eliminadas se escrever esta tabela de partições."
#: libfdisk/src/dos.c:595
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Ponteiro de ligação extra na tabela de partições %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:603
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "A ignorar dados extra na tabela de partições %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:659
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "a omitir partição vazia (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:719
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com identificador 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:742
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Insira o novo identificador de disco"
#: libfdisk/src/dos.c:751
msgid "Incorrect value."
msgstr "Valor incorrecto."
#: libfdisk/src/dos.c:764
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Identificador de disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:960
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "A ignorar partição estendida extra %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:974
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Bandeira 0x%02x%02x de EBR (para a partição %zu) inválida será corrigida por w(rite)."
#: libfdisk/src/dos.c:1045
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Sector inicial %ju fora de alcance."
#: libfdisk/src/dos.c:1284 libfdisk/src/gpt.c:2410 libfdisk/src/sgi.c:846
#: libfdisk/src/sun.c:532
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "A partição %zu já está definida. Elimine-a antes de a re-adicionar."
#: libfdisk/src/dos.c:1299 libfdisk/src/dos.c:1325 libfdisk/src/dos.c:1383
#: libfdisk/src/dos.c:1415 libfdisk/src/gpt.c:2419
msgid "No free sectors available."
msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
#: libfdisk/src/dos.c:1350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sector %llu is already allocated."
msgid "Sector %ju is already allocated."
msgstr "O sector %llu já está alocado."
#: libfdisk/src/dos.c:1570
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "A adicionar partição lógica %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1602
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partição %zu: contém o sector 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1606
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partição %zu: cabeça %d maior que o máximo %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1611
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partição %zu: sector %d maior que o máximo %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1617
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partição %zu: cilindro %d maior que o máximo %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1624
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
msgstr "Partição %zu: sectores anteriores %u em desacordo com o total %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1683
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partição %zu: diferentes inícios físicos/lógicos (não-Linux?): fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1695
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partição %zu: diferentes finais físicos/lógicos: fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1705
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partição %zu: não acaba no limite do cilindro."
#: libfdisk/src/dos.c:1764
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partição %zu: mau início de dados."
#: libfdisk/src/dos.c:1780
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1809
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partição %zu: vazia."
#: libfdisk/src/dos.c:1816
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Partição lógica %zu: não inteiramente na partição %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1825 libfdisk/src/gpt.c:2316
msgid "No errors detected."
msgstr "Sem erros detectados."
#: libfdisk/src/dos.c:1827
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
msgstr "Total de sectores alocados %llu maior que o máximo %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1830
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Restam %lld sectores não alocados de %ld-byte."
#: libfdisk/src/dos.c:1834 libfdisk/src/gpt.c:2336
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d erro detectado."
msgstr[1] "%d erros detectados."
#: libfdisk/src/dos.c:1869
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Foi criado o número máximo de partições."
#: libfdisk/src/dos.c:1902 libfdisk/src/dos.c:1917 libfdisk/src/dos.c:2370
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "A partição estendida já existe."
#: libfdisk/src/dos.c:1932
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
#: libfdisk/src/dos.c:1992
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
#: libfdisk/src/dos.c:1994 libfdisk/src/dos.c:2006
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Todo o espaço para partições primárias está em uso."
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:2009
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
#: libfdisk/src/dos.c:2030
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo de partição"
#: libfdisk/src/dos.c:2034
#, c-format
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u primária, %d estendida, %u livre"
#: libfdisk/src/dos.c:2039
msgid "primary"
msgstr "primária"
#: libfdisk/src/dos.c:2041
msgid "extended"
msgstr "estendida"
#: libfdisk/src/dos.c:2041
msgid "container for logical partitions"
msgstr "contentor para partições lógicas"
#: libfdisk/src/dos.c:2043
msgid "logical"
msgstr "lógica"
#: libfdisk/src/dos.c:2043
msgid "numbered from 5"
msgstr "numerada a partir de 5"
#: libfdisk/src/dos.c:2082
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Tipo de partição \"%c\" inválido."
#: libfdisk/src/dos.c:2100
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Impossível escrever o sector %jd: seek falhou"
#: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:1292
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identificador de disco"
#: libfdisk/src/dos.c:2375
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "O tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Ter partições de tipo 0 é imprudente."
#: libfdisk/src/dos.c:2380
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "Impossível alterar o tipo da partição estendida, que já é usado por partições lógicas. Elimine as partições lógicas primeiro."
#: libfdisk/src/dos.c:2702
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partição %zu: sem área de dados."
#: libfdisk/src/dos.c:2736
msgid "New beginning of data"
msgstr "Novo início de dados"
#: libfdisk/src/dos.c:2753
msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:2799
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
#: libfdisk/src/dos.c:2805
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está activa agora."
#: libfdisk/src/dos.c:2806
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está inactiva agora."
#: libfdisk/src/dos.c:2819 libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163
#: libfdisk/src/sun.c:1133
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: libfdisk/src/dos.c:2820 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Arranque"
#: libfdisk/src/dos.c:2826 libfdisk/src/sgi.c:1169 libfdisk/src/sun.c:1139
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: libfdisk/src/dos.c:2830
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Início-C/C/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2831
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Fim-C/C/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2832 libfdisk/src/gpt.c:3257 libfdisk/src/sgi.c:1171
msgid "Attrs"
msgstr "Atrib"
#: libfdisk/src/gpt.c:692
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:801
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "O primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
#: libfdisk/src/gpt.c:813
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "O último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
#: libfdisk/src/gpt.c:954
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "Tamanho do GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) trocado será corrigido por write."
#: libfdisk/src/gpt.c:979
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() falhou"
#: libfdisk/src/gpt.c:989
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: impossível gerir ficheiros com modo %o"
#: libfdisk/src/gpt.c:1249
msgid "GPT Header"
msgstr "Cabeçalho GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1254
msgid "GPT Entries"
msgstr "Entradas GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1260
msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "Entradas de salvaguarda GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1266
msgid "GPT Backup Header"
msgstr "Cabeçalho de salvaguarda GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1299
#, fuzzy
#| msgid "First LBA"
msgid "First usable LBA"
msgstr "Primeiro LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1304
#, fuzzy
#| msgid "Last LBA"
msgid "Last usable LBA"
msgstr "Último LBA"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1310
msgid "Alternative LBA"
msgstr "LBA alternativo"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1316
#, fuzzy
#| msgid "Partition entries LBA"
msgid "Partition entries starting LBA"
msgstr "LBA das entradas de partição"
#. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1322
#, fuzzy
#| msgid "Partition entries LBA"
msgid "Partition entries ending LBA"
msgstr "LBA das entradas de partição"
#: libfdisk/src/gpt.c:1329
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Entradas de partição alocadas"
#: libfdisk/src/gpt.c:1671
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "A tabela GPT de segurança está corrompida, mas a primária parece estar bem, será usada."
#: libfdisk/src/gpt.c:1681
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a de segurança parece estar bem, será usada."
#: libfdisk/src/gpt.c:1697
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo."
#: libfdisk/src/gpt.c:1700
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo. Este problema será corrigido por write."
#: libfdisk/src/gpt.c:1704
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "Falha ao recalcular localização da tabela GPT de segurança"
#: libfdisk/src/gpt.c:1859
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
#: libfdisk/src/gpt.c:1864
#, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "falah ao analisar cadeia de atributo \"%s\" GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1964
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:1973
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome inalterado."
#: libfdisk/src/gpt.c:1975
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" para \"%.*s\"."
#: libfdisk/src/gpt.c:2004
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "O início da partição fica abaixo de FirstUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:2011
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "O fim da partição fica acima de LastUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:2204
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "O dispositivo contém um MBR híbrido -- a escrever só GPT."
#: libfdisk/src/gpt.c:2240
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "O disco não contém um cabeçalho de segurança válido."
#: libfdisk/src/gpt.c:2245
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Checksum do cabeçalho primário da CRC inválida."
#: libfdisk/src/gpt.c:2249
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Checksum do cabeçalho da CRC inválida."
#: libfdisk/src/gpt.c:2254
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Checksum da entrada de partição inválida."
#: libfdisk/src/gpt.c:2259
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho primário inválidos."
#: libfdisk/src/gpt.c:2263
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho de segurança inválidos."
#: libfdisk/src/gpt.c:2268
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho primário."
#: libfdisk/src/gpt.c:2272
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho de segurança."
#: libfdisk/src/gpt.c:2277
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Disco muito pequeno para armazenar os dados."
#: libfdisk/src/gpt.c:2287
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Troca de cabeçalhos primário e de segurança."
#: libfdisk/src/gpt.c:2293
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Partição %u sobrepõe-se com a partição %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:2300
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Partição %u muito grande para o disco."
#: libfdisk/src/gpt.c:2307
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Partição %u termina antes de começar."
#: libfdisk/src/gpt.c:2317
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2318
#, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "A usar %zu de %zu partições."
#: libfdisk/src/gpt.c:2328
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Está disponível um total de %ju sectores livres no segmento %u."
msgstr[1] "Está disponível um total de %ju sectores livres nos segmentos %u (o maior é %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2415
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Todas as partições estão já em uso."
#: libfdisk/src/gpt.c:2466
#, fuzzy
#| msgid "No free sectors available."
msgid "No enough free sectors available."
msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
#: libfdisk/src/gpt.c:2480 libfdisk/src/gpt.c:2507
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sector %ju já usado."
#: libfdisk/src/gpt.c:2581
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Impossível criar a partição %zu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2588
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "O último sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2595
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "O primeiro sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2734
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2737
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
msgstr "O número máximo de partições é %d (predefinição %d)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2759
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Insira a nova UUID do disco (em formato 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2767
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Falha ao analisar a sua UUID."
#: libfdisk/src/gpt.c:2781
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2801
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Sem espaço suficiente para a nova tabela de partições!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2812
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> sectores)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2817
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (fim máximo é %<PRIu64> sectores)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2863
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "O tamanho da entrada de partição é zero."
#: libfdisk/src/gpt.c:2865
#, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "O número da partição tem de ser menor que %zu."
#: libfdisk/src/gpt.c:2889
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Impossível alocar memória!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2918
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
msgstr "Tamanho da tabela de partições alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:3028
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:3078
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Insira o bit específico da GUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3093
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "falha ao alternar o bit %lu não suportado"
#: libfdisk/src/gpt.c:3106
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está activo agora."
#: libfdisk/src/gpt.c:3107
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está inactivo agora."
#: libfdisk/src/gpt.c:3111
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "A bandeira %s na partição %zu está activa agora."
#: libfdisk/src/gpt.c:3112
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "A bandeira %s na partição %zu está inactiva agora."
#: libfdisk/src/gpt.c:3254
msgid "Type-UUID"
msgstr "Tipo-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3255
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3256 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
#: login-utils/chfn.c:315 sys-utils/lsipc.c:184
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libfdisk/src/label.c:603
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Ordem das partições reparada."
#: libfdisk/src/label.c:606
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
#: libfdisk/src/label.c:609
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Falha ao reparar a ordem das partições."
#: libfdisk/src/partition.c:882
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"
#: libfdisk/src/partition.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Falha ao redimensionar a partição %zu."
#: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:807
#: misc-utils/uuidparse.c:200 misc-utils/uuidparse.c:227 schedutils/chrt.c:128
#: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:284
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: libfdisk/src/script.c:820
msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
msgstr ""
#: libfdisk/src/script.c:1037
msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
msgstr ""
#: libfdisk/src/script.c:1095
msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
msgstr ""
#: libfdisk/src/script.c:1554
msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr ""
#: libfdisk/src/script.c:1558
msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr ""
#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "Volume SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativa"
#: libfdisk/src/sgi.c:160
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Informação SGI criada no 2º sector."
#: libfdisk/src/sgi.c:260
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Rótulo de disco SGI detectado com checksum errada."
#: libfdisk/src/sgi.c:283 libfdisk/src/sun.c:797
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cilindros físicos"
#: libfdisk/src/sgi.c:288 libfdisk/src/sun.c:802
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "sects/cil extra"
#: libfdisk/src/sgi.c:298
msgid "Bootfile"
msgstr "Bootfile"
#: libfdisk/src/sgi.c:396
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Bootfile inválido! O bootfile tem de ser um nome de caminho absoluto não-zero, e.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:404
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Nome do bootfile muito longo: %zu byte máximo."
msgstr[1] "Nome do bootfile muito longo: %zu bytes máximo."
#: libfdisk/src/sgi.c:413
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "O bootfile tem de ter um nome de caminho completamente qualificado."
#: libfdisk/src/sgi.c:419
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Esteja ciente de que não se verifica a existência do bootfile. A predefinição SGI é \"/unix\" e para seguranças, \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:444
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "O bootfile actual é: %s"
# 'Enter of the new bootfile'
# This is very ambiguous. Is it:
# -Enter the new bootfile
# -Enter the name of the new bootfile
# -The entry of the new bootfile
# -something else?
#: libfdisk/src/sgi.c:446
#, fuzzy
#| msgid "Enter of the new boot file"
msgid "Enter full path of the new boot file"
msgstr "Insira o novo bootfile"
#: libfdisk/src/sgi.c:451
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Bootfile inalterado."
#: libfdisk/src/sgi.c:464
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Bootfile alterado para \"%s\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:603
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Mais de uma entrada de disco inteira presente."
#: libfdisk/src/sgi.c:610 libfdisk/src/sun.c:471
msgid "No partitions defined."
msgstr "Sem partições definidas."
#: libfdisk/src/sgi.c:620
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "O IRIX gosta que a partição 11 cubra todo o disco."
#: libfdisk/src/sgi.c:624
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "A partição inteira do disco devia começar no bloco 0, não no %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:635
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "A partição 11 devia cobrir todo o disco."
#: libfdisk/src/sgi.c:659
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sector."
msgstr[1] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sectores."
#: libfdisk/src/sgi.c:670 libfdisk/src/sgi.c:692
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Espaço não usado de %8u sector: sector %8u"
msgstr[1] "Espaço não usado de %8u sectores: sectores %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:705
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "A partição de arranque não existe."
#: libfdisk/src/sgi.c:709
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "A partição de swap não existe."
#: libfdisk/src/sgi.c:713
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "A partição de swap não tem tipo de swap."
#: libfdisk/src/sgi.c:716
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Escolheu um nome de bootfile invulgar."
#: libfdisk/src/sgi.c:766
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Sobreposição de partições no disco."
#: libfdisk/src/sgi.c:851
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "A tentar gerar entrada de disco inteira automaticamente."
#: libfdisk/src/sgi.c:856
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "O disco já está completamente coberto em partições."
#: libfdisk/src/sgi.c:860
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Tem uma sobreposição de partições no disco. Repare-a primeiro!"
#: libfdisk/src/sgi.c:882 libfdisk/src/sun.c:567
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Primeiro %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:906 libfdisk/src/sgi.c:957
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "É altamente recomendável que a partição 11 cubra todo o disco e seja de tipo \"SGI volume\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:921
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:993 libfdisk/src/sun.c:248
#, fuzzy, c-format
#| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s. A usar valor de geometria do cilindro de %llu. Este valor pode ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
#: libfdisk/src/sgi.c:1061
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Criado novo rótulo de disco SGI."
#: libfdisk/src/sgi.c:1080
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Desculpe, só pode alterar a etiqueta para partições não-vazias."
#: libfdisk/src/sgi.c:1086
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Considere deixar a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como volume inteiro (6), como esperado pelo IRIX."
#: libfdisk/src/sgi.c:1095
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja de tipo \"SGI volhdr\", o sistema IRIX depende disso para obter da sua pasta ferramentas independentes como sash e fx. Só a secção de disco \"SGI volume\" inteira pode violar isto. Tem a certeza de que deseja etiquetar esta partição de outra forma?"
#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "Não atribuída"
#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Todo o disco"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "Sectores alternativos SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reservada"
#: libfdisk/src/sun.c:86
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr "%#zu: o cilindro inicial excede os limites do rótulo Sun"
#: libfdisk/src/sun.c:89
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr "%#zu: o número de sectores excede os limites do rótulo Sun"
#: libfdisk/src/sun.c:136
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Detectado rótulo de disco sun com checksum errada. Provavelmente terá de definir todos os valores, i.e. cabeças, sectores, cilindros e partições, ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
#: libfdisk/src/sun.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Detectado rótulo de disco sun com versão [%d] errada."
#: libfdisk/src/sun.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.sanity [0x%08x] errada."
#: libfdisk/src/sun.c:163
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.nparts [%u] errada."
#: libfdisk/src/sun.c:168
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Aviso: os valores errados têm de ser reparados e serão corrigidos por w(rite)"
#: libfdisk/src/sun.c:193
msgid "Heads"
msgstr "Cabeças"
#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sectores/faixa"
#: libfdisk/src/sun.c:301
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Criado novo rótulo de disco Sun."
#: libfdisk/src/sun.c:429
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "A partição %u não acabano limite do cilindro."
#: libfdisk/src/sun.c:448
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos sectores %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:476
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Espaço não usado - sectores 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:478 libfdisk/src/sun.c:484
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Espaço não usado - sectores %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:546
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Outras partições já a cobrir todo o disco. Elimine/Encolha alguma antes de tentar de novo."
#: libfdisk/src/sun.c:563
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "É altamente recomendável que a terceira partição cubra todo o disco e seja de tipo \"Whole disk\""
#: libfdisk/src/sun.c:605
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "A alinhar o primeiro sector de %u a %u para estar no limite do cilindro."
#: libfdisk/src/sun.c:633
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "O sector %d já está alocado"
#: libfdisk/src/sun.c:662
#, c-format
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sun.c:710
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Não cobriu todo o disco com a terceira partição, mas o seu valor\n"
"%lu %s cobre outra partição. A sua entrada foi alterada\n"
"para %lu %s"
#: libfdisk/src/sun.c:753
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Se deseja manter a compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como Whole disk (5), começando em 0, com %u sectors"
#: libfdisk/src/sun.c:777
msgid "Label ID"
msgstr "ID do rótulo"
#: libfdisk/src/sun.c:782
msgid "Volume ID"
msgstr "ID do volume"
#: libfdisk/src/sun.c:792
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Cilindros alternativos"
#: libfdisk/src/sun.c:898
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Número de cilindros alternativos"
#: libfdisk/src/sun.c:923
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Sectores extra por cilindro"
#: libfdisk/src/sun.c:947
msgid "Interleave factor"
msgstr "Factor de intercalação"
#: libfdisk/src/sun.c:971
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Velocidade de rotação (rpm)"
#: libfdisk/src/sun.c:995
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Número de cilindros físicos"
#: libfdisk/src/sun.c:1060
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Considere deixar a partição 3 como Whole disk (5),\n"
"como esperado pelo Sun/Solaris e mesmo o Linux gosta.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1071
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja\n"
"UFS, sistema de ficheiros EXT2FS ou SunOS swap. Pôr aí a\n"
"Linux swap pode destruir a tabela de partições e o bootlock.\n"
"Tem a certeza que quer etiquetar a partição como Linux swap?"
#: lib/logindefs.c:216
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
#: lib/logindefs.c:265
#, c-format
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Erro ao ler definições de início de sessão: %s"
#: lib/logindefs.c:332 lib/logindefs.c:352 lib/logindefs.c:378
#, c-format
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "impossível obter %s: %s"
#: lib/logindefs.c:537
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "estado de início hush: falha ao restaurar as IDs originais"
#: libmount/src/context.c:2947
#, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "a operação falhou: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1493
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "AVISO: falha ao aplicar bandeiras de propagação"
#: libmount/src/context_mount.c:1509
#, c-format
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "AVISO: fonte protegida contra escrita, montado só de leitura"
#: libmount/src/context_mount.c:1530
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "operação permitida só a root"
#: libmount/src/context_mount.c:1534
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s já está montado"
#: libmount/src/context_mount.c:1540
#, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "impossível encontrar em %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1543
#, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "impossível encontrar ponto de montagem em %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1546
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "impossível encontrar fonte de montagem %s em %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1551
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "mais sistemas de ficheiros detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
#: libmount/src/context_mount.c:1556
#, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "falha ao determinar o tipo do sistema de ficheiros"
#: libmount/src/context_mount.c:1557
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no filesystem type specified"
msgid "no valid filesystem type specified"
msgstr "sem tipo de sistema de ficheiros especificado"
#: libmount/src/context_mount.c:1564
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "impossível encontrar %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1566
#, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "sem fonte de montagem especificada"
#: libmount/src/context_mount.c:1577
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to parse mount options: %m"
msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1578
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to parse mount options: %m"
msgid "failed to parse mount options '%s'"
msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1581
#, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1582
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
#: libmount/src/context_mount.c:1587
#, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "falha ao configurar dispositivo de ciclo para %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1591
#, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "dispositivo de ciclo sobreposto existente para %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1595 libmount/src/context_umount.c:1286
#, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "falha de bloqueio"
#: libmount/src/context_mount.c:1599 libmount/src/context_umount.c:1292
#: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
#, c-format
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "falha ao trocar espaço de nome"
#: libmount/src/context_mount.c:1603
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is already mounted"
msgid "filesystem already mounted"
msgstr "%s já está montado"
#: libmount/src/context_mount.c:1606
#, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "falha ao montar: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1616
#, fuzzy, c-format
#| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgid "filesystem was mounted, but failed to apply flags"
msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
#: libmount/src/context_mount.c:1622
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao actualizar tabela de montagem do espaço do utilizador"
#: libmount/src/context_mount.c:1628
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
#: libmount/src/context_mount.c:1634
#, fuzzy, c-format
#| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
#: libmount/src/context_mount.c:1640
#, fuzzy, c-format
#| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
#: libmount/src/context_mount.c:1646
#, fuzzy, c-format
#| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
#: libmount/src/context_mount.c:1652
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "sistema de ficheiros montado, falha em qualquer operação subsequente: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1667
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s failed"
msgid "%s() failed: "
msgstr "%s falhou"
#: libmount/src/context_mount.c:1686 login-utils/newgrp.c:232
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "permissão negada"
#: libmount/src/context_mount.c:1688 libmount/src/context_mount.c:1729
#, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "o ponto de montagem não é uma pasta"
#: libmount/src/context_mount.c:1690
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "tem de ser super-utilizador para usar o mount"
#: libmount/src/context_mount.c:1697
#, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "ponto de montagem ocupado"
#: libmount/src/context_mount.c:1704
#, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s já está montado em %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1708
#, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s já está montado em ponto de montagem ocupado"
#: libmount/src/context_mount.c:1713
#, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "ponto de montagem não existente"
#: libmount/src/context_mount.c:1716
#, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "ponto de montagem é uma ligação simbólica a nada"
#: libmount/src/context_mount.c:1721
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "dispositivo especial %s não existe"
#: libmount/src/context_mount.c:1734
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é pasta)"
#: libmount/src/context_mount.c:1744
#, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "ponto de montagem não montado ou má opção"
#: libmount/src/context_mount.c:1746
#, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "não é ponto de montagem ou má opção"
#: libmount/src/context_mount.c:1749
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr "má opção, mover uma montagem residente sob uma montagem partilhada não é suportado"
#: libmount/src/context_mount.c:1753
#, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr "má opção; para vários sistemas de ficheiros (e.g. nfs, cifs) poderá precisar do ajudante/sbin/mount.<tipo>"
#: libmount/src/context_mount.c:1757
#, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr "tipo de fs errado, má opção, mau super-bloco em %s, página de código ou ajudante em falta, ou outro erro"
#: libmount/src/context_mount.c:1764
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "tabela de montagem cheia"
#: libmount/src/context_mount.c:1769
#, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "impossível ler super-bloco em %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1776
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de sistema de ficheiros \"%s\" desconhecido"
#: libmount/src/context_mount.c:1779
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "tipo de sistema de ficheiros desconhecido"
#: libmount/src/context_mount.c:1788
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
#: libmount/src/context_mount.c:1791
#, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
#: libmount/src/context_mount.c:1794
#, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
#: libmount/src/context_mount.c:1796
#, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
#: libmount/src/context_mount.c:1803
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
#: libmount/src/context_mount.c:1811
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "impossível montar %s só de leitura"
#: libmount/src/context_mount.c:1813
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s está protegido contra escrita mas foi explicitamente pedido o modo ler-escrever"
#: libmount/src/context_mount.c:1815
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "impossível montar %s como ler-escrever, está protegido contra escrita"
#: libmount/src/context_mount.c:1817
#, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "vínculo de %s falhou"
#: libmount/src/context_mount.c:1826
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "nenhum suporte encontrado em %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1833
#, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "impossível montar; sistema de ficheiros em %s provavelmente corrompido"
#: libmount/src/context_mount.c:1842
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s failed"
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s falhou"
#: libmount/src/context_umount.c:1280 libmount/src/context_umount.c:1334
#, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "não montado"
#: libmount/src/context_umount.c:1296
#, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "umount falhou: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1305
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a actualização da tabela de montagem do espaço do utilizador"
#: libmount/src/context_umount.c:1311
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a reversão do espaço de nome"
#: libmount/src/context_umount.c:1318
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou qualquer operação subsequente: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1331
#, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "dispositivo de bloco inválido"
#: libmount/src/context_umount.c:1337
#, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "impossível escrever super-bloco"
#: libmount/src/context_umount.c:1340
#, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "alvo ocupado"
#: libmount/src/context_umount.c:1343
#, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "sem ponto de montagem especificado"
#: libmount/src/context_umount.c:1346
#, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "tem de ser super-utilizador para desmontar"
#: libmount/src/context_umount.c:1349
#, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "naõ são permitidos dispositivos de bloco no sistema de ficheiros"
#: libmount/src/context_umount.c:1352
#, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "chamada de sistema a umount(2) falhou: %m"
#. TRANSLATORS: Don't translate "e ". It's a message classifier.
#: libmount/src/hook_idmap.c:348 libmount/src/hook_idmap.c:363
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot set non-blocking %s"
msgid "e cannot set ID-mapping: %m"
msgstr "impossível definir não-bloqueio %s"
#. TRANSLATORS: Do not translate "e ". It is a message classifier.
#: libmount/src/hook_loopdev.c:285
#, c-format
msgid "e device node %s (%u:%u) is lost"
msgstr ""
#: lib/plymouth-ctrl.c:73
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "impossível abrir o socket UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:79
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "impossível definir opção para socket UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:90
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "impossível ligar no socket UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "o pedido plymouth %c não está implementado"
#: lib/randutils.c:186
msgid "getrandom() function"
msgstr "função getrandom()"
#: lib/randutils.c:199
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "funções pseudo-aleatórias libc"
#: lib/shells.c:27
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open lock file %s"
msgid "Cannot parse shells files: %s"
msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s"
#: lib/shells.c:54 lib/shells.c:97
#, c-format
msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
msgstr ""
#: lib/strutils.c:1468 sys-utils/mount.c:511
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "formato de opção não suportado: %s"
#: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: impossível testar o dispositivo"
#: lib/swapprober.c:37
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: resultado do teste ambíguo; use wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:39
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: não é uma partição swap válida"
#: lib/swapprober.c:46
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: versão swap \"%s\" não suportada"
#: lib/timeutils.c:540
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: transporte de buffer."
#: lib/timeutils.c:558 lib/timeutils.c:593
#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "hora %<PRId64> fora do intervalo."
#: lib/timeutils.c:692
#, fuzzy
#| msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgid "format_reltime: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: transporte de buffer."
#: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1526
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [opções] [<utilizador>]\n"
#: login-utils/chfn.c:93
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Altere a informação do seu dedo.\n"
#: login-utils/chfn.c:96
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
#: login-utils/chfn.c:97
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
#: login-utils/chfn.c:98
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <telef> número de telefone do escritório\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <telef> número de telefone de casa\n"
#: login-utils/chfn.c:117
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "campo %s muito longo"
#: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:170
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: tem caracteres ilegais"
#: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
#: login-utils/chfn.c:168
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "definição de %s proibida pela configuração da sessão"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:317
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:319
msgid "Office Phone"
msgstr "Telefone profissional"
#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:321
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone de casa"
#: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:123
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "impossível gerir múltiplos utilizadores"
#: login-utils/chfn.c:239
msgid "Aborted."
msgstr "Abortado."
#: login-utils/chfn.c:303
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tem valor inesperado: %s"
#: login-utils/chfn.c:305
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite alterações"
#: login-utils/chfn.c:387
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Informação do dedo *NÃO* alterada. Tente mais tarde.\n"
#: login-utils/chfn.c:391
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Informação do dedo alterada.\n"
#: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:207 sys-utils/unshare.c:430
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "utilizador %d não existe."
#: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:212 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "utilizador \"%s\" não existe."
#: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:218
msgid "can only change local entries"
msgstr "só pode alterar entradas locais"
#: login-utils/chfn.c:438
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s não está autorizado a alterar a informação de dedo de %s"
#: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:228
msgid "Unknown user context"
msgstr "Contexto de utilizador desconhecido"
#: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:233
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "impossível predefinir contexto para %s"
#: login-utils/chfn.c:456
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
#: login-utils/chfn.c:460
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "A alterar informação de dedo para %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:474
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Informação de dedo não alterada.\n"
#: login-utils/chsh.c:73
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Alterar a sua consola com sessão.\n"
#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell> especificar a consola com sessão\n"
#: login-utils/chsh.c:77
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells imprimir lista de consolas e sair\n"
#: login-utils/chsh.c:164
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "a consola tem de ser um caminho completo"
#: login-utils/chsh.c:166
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" não existe"
#: login-utils/chsh.c:168
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "\"%s\" não é executável"
#: login-utils/chsh.c:174
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
#: login-utils/chsh.c:178 login-utils/chsh.c:182
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"\"%s\" não está listado em %s.\n"
"Use %s -l para ver a lista."
#: login-utils/chsh.c:227
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s não está autorizado a alterar a consola de %s"
#: login-utils/chsh.c:252
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
#: login-utils/chsh.c:257
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "a sua consola não está em %s, alteração negada"
#: login-utils/chsh.c:261
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "A alterar a consola para %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:269
msgid "New shell"
msgstr "Nova consola"
#: login-utils/chsh.c:277
msgid "Shell not changed."
msgstr "Consola não alterada."
#: login-utils/chsh.c:282
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
#: login-utils/chsh.c:286
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam falhou\n"
"Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
#: login-utils/chsh.c:290
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Consola alterada.\n"
#: login-utils/islocal.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Uso: %s <fichsenha> <utilizador>...\n"
#: login-utils/last.c:179 login-utils/lslogins.c:1517 sys-utils/dmesg.c:1591
#: sys-utils/lsipc.c:309
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
#: login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:457 login-utils/last.c:924
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "tamanho de pré-alocação excedeu"
#: login-utils/last.c:587
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [opções] [<utilizador>...] [<tty>...]\n"
#: login-utils/last.c:590
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Mostrar uma listagens dos últimos utilizadores com sessão.\n"
#: login-utils/last.c:593
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<nº> quantas linhas mostrar\n"
#: login-utils/last.c:594
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
#: login-utils/last.c:595
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns traduzir o número de IP para nome de anfitrião\n"
#: login-utils/last.c:597
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <fich> usar um ficheiro específico em vez de %s\n"
#: login-utils/last.c:598
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes imprimir datas e horas completas de início e fim de sessão\n"
#: login-utils/last.c:599
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip mostrar números de IP em notação números-e-pontos\n"
#: login-utils/last.c:600
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <nº> quantas linhas mostrar\n"
#: login-utils/last.c:601
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname não mostrar o campo de anfitrião\n"
#: login-utils/last.c:602
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
#: login-utils/last.c:603
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <hora> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
#: login-utils/last.c:604
msgid " -T, --tab-separated\tuse tabs as delimiters\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:605
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <hora> mostrar quem estava presente à hora especificada\n"
#: login-utils/last.c:606
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames mostrar nomes completos de utilizador e domínio\n"
#: login-utils/last.c:607
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system mostrar entradas de encerramento do sistema e alterações de nível de execução\n"
#: login-utils/last.c:608
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <formato> mostrar carimbos no <formato> especificado:\n"
" notime|short|full|iso\n"
#: login-utils/last.c:925
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s começa %s\n"
#: login-utils/last.c:1037 term-utils/scriptlive.c:85
#: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:88
#: term-utils/scriptreplay.c:92 text-utils/more.c:289 text-utils/more.c:295
msgid "failed to parse number"
msgstr "falha ao analisar o número"
#: login-utils/last.c:1058 login-utils/last.c:1063 login-utils/last.c:1068
#: sys-utils/dmesg.c:1821 sys-utils/dmesg.c:1827 sys-utils/rtcwake.c:520
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "valor de hora \"%s\" inválido"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Impossível abandonar privilégios de grupo"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "falha ao inicializar libuser: %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "falha ao alterar atributo do utilizador"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "atributo do utilizador não alterado: %s"
#: login-utils/login.c:415
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Tem novo correio.\n"
#: login-utils/login.c:417
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Tem correio.\n"
#: login-utils/login.c:440
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "FATAL: impossível reabrir tty: %m"
#: login-utils/login.c:446
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
#: login-utils/login.c:465
#, c-format
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %u, %u) falhou: %m"
#: login-utils/login.c:470
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
#: login-utils/login.c:535
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATAL: mau tty"
#: login-utils/login.c:550
#, fuzzy, c-format
#| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
#: login-utils/login.c:564
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATAL: %s: falha ao alterar permissões: %m"
#: login-utils/login.c:595
#, fuzzy, c-format
#| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
#: login-utils/login.c:702
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Último início: %.*s "
#: login-utils/login.c:706
#, c-format
msgid "from %s\n"
msgstr "de %s\n"
#: login-utils/login.c:709
#, c-format
msgid "on %s\n"
msgstr "em %s\n"
#: login-utils/login.c:725
msgid "write lastlog failed"
msgstr "write lastlog falhou"
#: login-utils/login.c:819
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "LIGAÇÃO EM %s POR %s"
#: login-utils/login.c:824
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "SESSÃO ROOT EM %s DE %s"
#: login-utils/login.c:827
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "SESSÃO ROOT EM %s"
#: login-utils/login.c:830
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "SESSÃO EM %s POR %s DE %s"
#: login-utils/login.c:833
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "SESSÃO EM %s POR %s"
#: login-utils/login.c:868
msgid "login: "
msgstr "sessão: "
#: login-utils/login.c:901
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "Falha PAM, a abortar: %s"
#: login-utils/login.c:902
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Impossível inicializar PAM: %s"
#: login-utils/login.c:975
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "SESSÃO FALHADA %u DE %s PARA %s, %s"
#: login-utils/login.c:985 login-utils/sulogin.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Início incorrecto.\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:987
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Senha incorrecta\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:1001
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "DEMASIADAS TENTATIVAS DE INÍCIO (%u) DE %s PARA %s, %s"
#: login-utils/login.c:1007
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "INÍCIO DE SESSÃO FALHADO DE %s PARA %s, %s"
#: login-utils/login.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Início incorrecto.\n"
#: login-utils/login.c:1042 login-utils/login.c:1464 login-utils/login.c:1490
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problema de configuração de sessão, abortar."
#: login-utils/login.c:1043
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "Utilizador NULL, abortar."
#: login-utils/login.c:1181
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
#: login-utils/login.c:1207
#, fuzzy
#| msgid "failed to set the %s environment variable"
msgid "failed to set the environment variables"
msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
#: login-utils/login.c:1289
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <anfitrião>] [-H] [[-f] <utilizador>]\n"
#: login-utils/login.c:1291
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Iniciar uma sessão no sistema.\n"
#: login-utils/login.c:1294
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " -p não destruir o ambiente"
#: login-utils/login.c:1295
msgid " -f skip a login authentication"
msgstr " -f saltar uma autenticação de início de sessão"
#: login-utils/login.c:1296
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <host> anfitrião a usar para diário utmp"
#: login-utils/login.c:1297
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H suprimir anfitrião no pedido de início"
#: login-utils/login.c:1315 term-utils/agetty.c:3016
#, fuzzy
#| msgid "failed to initialize loopcxt"
msgid "failed to initialize path context"
msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:1347
#, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: expirou após %u segundos"
#: login-utils/login.c:1376
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "início: -h é só para super-utilizador\n"
#: login-utils/login.c:1465
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Utilizador \"%s\" inválido, abortar."
#: login-utils/login.c:1489
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "falha ao inicializar grupos: %m"
#: login-utils/login.c:1517 login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:234
#: sys-utils/nsenter.c:838 sys-utils/unshare.c:1275
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() falhou"
#: login-utils/login.c:1541 login-utils/newgrp.c:238 sys-utils/nsenter.c:840
#: sys-utils/unshare.c:1278
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() falhou"
#: login-utils/login.c:1548 login-utils/sulogin.c:881
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: falha ao mudar de pasta"
#: login-utils/login.c:1555 login-utils/sulogin.c:882
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "A iniciar sessão com home = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1587
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "impossível executar script de consola"
#: login-utils/login.c:1589
msgid "no shell"
msgstr "sem consola"
#: login-utils/lslogins.c:222 sys-utils/lscpu.c:331 sys-utils/lsmem.c:260
msgid "no"
msgstr "não"
#: login-utils/lslogins.c:231 misc-utils/lsblk.c:205
msgid "user name"
msgstr "utilizador"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: login-utils/lslogins.c:232 sys-utils/renice.c:56
msgid "user ID"
msgstr "ID de utilizador"
#: login-utils/lslogins.c:233
#, fuzzy
#| msgid "password not required"
msgid "password not defined"
msgstr "senha não requerida"
#: login-utils/lslogins.c:233
#, fuzzy
#| msgid "Password not required"
msgid "Password not required (empty)"
msgstr "Senha não requerida"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "login by password disabled"
msgstr "início com senha desactivado"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Início com senha desactivado"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "password defined, but locked"
msgstr "senha definida mas bloqueada"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Password is locked"
msgstr "Senha bloqueada"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "password encryption method"
msgstr "método de encriptação da senha"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Password encryption method"
msgstr "Método de encriptação da senha"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "início desactivado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "No login"
msgstr "Sem início"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "primary group name"
msgstr "nome de grupo primário"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Primary group"
msgstr "Grupo primário"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "primary group ID"
msgstr "ID de grupo primário"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "supplementary group names"
msgstr "nomes de grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "IDs de grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "IDs de grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "home directory"
msgstr "pasta home"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Home directory"
msgstr "Pasta home"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "login shell"
msgstr "consola de sessão"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Shell"
msgstr "Consola"
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "full user name"
msgstr "nome completo de utilizador"
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "Gecos field"
msgstr "Campo Gecos"
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "date of last login"
msgstr "data da última sessão"
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "Last login"
msgstr "Última sessão"
#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "last tty used"
msgstr "último tty usado"
#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "Last terminal"
msgstr "Último terminal"
#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "hostname during the last session"
msgstr "anfitrião durante a última sessão"
#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "Last hostname"
msgstr "Último anfitrião"
#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "date of last failed login"
msgstr "data da última sessão falhada"
#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "Failed login"
msgstr "Sessão falhada"
#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "where did the login fail?"
msgstr "onde é que o início falhou?"
#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminal de início falhou"
#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "user's hush settings"
msgstr "definições hush do utilizador"
#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "Hushed"
msgstr "Silenciado"
#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "dias de aviso antes da senha expirar"
#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Intervalo de aviso de expiração de senha"
#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "password expiration date"
msgstr "data de expiração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "Password expiration"
msgstr "Expiração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "date of last password change"
msgstr "data da última alteração de senha"
#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "Password changed"
msgstr "Senha alterada"
#: login-utils/lslogins.c:254
msgid "number of days required between changes"
msgstr "número de dias requeridos entre alterações"
#: login-utils/lslogins.c:254
msgid "Minimum change time"
msgstr "Tempo mínimo de alteração"
#: login-utils/lslogins.c:255
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "nº máximo de dias que uma senha pode estar sem alteração"
#: login-utils/lslogins.c:255
msgid "Maximum change time"
msgstr "Tempo máximo de mudança"
#: login-utils/lslogins.c:256
msgid "the user's security context"
msgstr "o contexto de segurança do utilizador"
#: login-utils/lslogins.c:256
msgid "Selinux context"
msgstr "Contexto Selinux"
#: login-utils/lslogins.c:257
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "número de processos executados pelo utilizador"
#: login-utils/lslogins.c:257
msgid "Running processes"
msgstr "Processos em execução"
#: login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/findmnt.c:156 misc-utils/lsblk.c:267
#: sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsmem.c:139 sys-utils/lsns.c:1373
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "especificou demasiadas colunas, o limite é %zu"
#: login-utils/lslogins.c:365 sys-utils/lsipc.c:513
msgid "unsupported time type"
msgstr "tipo de tempo não suportado"
#: login-utils/lslogins.c:369
msgid "failed to compose time string"
msgstr "falha ao compor cadeia de tempo"
#: login-utils/lslogins.c:858
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:1177
#, c-format
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "impossível encontrar \"%s\""
#: login-utils/lslogins.c:1357
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
#: login-utils/lslogins.c:1465
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Últimos diários:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1529
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Mostrar informação sobre utilizadores conhecidos no sistema.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1532
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration mostrar informação sobre expiração de senhas\n"
#: login-utils/lslogins.c:1533
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate mostrar dados num formato similar a /etc/passwd\n"
#: login-utils/lslogins.c:1534 sys-utils/lsipc.c:342
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export mostrar num formato de saída exportável\n"
#: login-utils/lslogins.c:1535
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -f, --failed mostrar dados das últimas sessões falhadas do utilizador\n"
#: login-utils/lslogins.c:1536
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups mostrar informação sobre grupos\n"
#: login-utils/lslogins.c:1537
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<grupos> mostrar utilizadores pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1538
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last mostrar dados das últimas sessões do utilizador\n"
#: login-utils/lslogins.c:1539
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<sessões> mostrar só utilizadores de <sessões>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1540 sys-utils/lsipc.c:344
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline mostrar cada informação em nova linha\n"
#: login-utils/lslogins.c:1541 sys-utils/lsipc.c:337
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings não imprimir títulos\n"
#: login-utils/lslogins.c:1542 sys-utils/lsipc.c:338
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate não truncar a saída\n"
#: login-utils/lslogins.c:1543 sys-utils/lsipc.c:346
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<lista>] definir as colunas a imprimir\n"
#: login-utils/lslogins.c:1544
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
#: login-utils/lslogins.c:1545
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgid " -p, --pwd display information related to login by password\n"
msgstr " -p, --pwd mostrar informação relacionada com a sessão por senha.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1546 sys-utils/lsipc.c:348
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw mostrar em modo bruto\n"
#: login-utils/lslogins.c:1547
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs mostrar contas do sistema\n"
#: login-utils/lslogins.c:1548 sys-utils/lsipc.c:339
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format=<tipo> mostrar datas em formato curto, completo ou iso\n"
#: login-utils/lslogins.c:1549
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs mostrar contas do utilizador\n"
#: login-utils/lslogins.c:1550
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1551
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context mostrar contextos SELinux\n"
#: login-utils/lslogins.c:1552
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 delimitar entradas do utilizador com carácter nulo\n"
#: login-utils/lslogins.c:1553
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <path> definir caminho alternativo para wtmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1554
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <path> definir caminho alternativo para btmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1555
msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
msgstr " --lastlog <path> definir caminho alternativo para lastlog\n"
#: login-utils/lslogins.c:1557
#, fuzzy
#| msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
msgid " --lastlog2 <path> set an alternate path for lastlog2\n"
msgstr " --lastlog <path> definir caminho alternativo para lastlog\n"
#: login-utils/lslogins.c:1770
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "falha ao pedir estado selinux"
#: login-utils/lslogins.c:1784 login-utils/lslogins.c:1789
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Só pode especificar um utilizador. Use -l para múltiplos utilizadores."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "impossível definir atributos do terminal"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() falhou"
#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1214
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt falhou"
#: login-utils/newgrp.c:175
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgid " %s <group> [[-c] <command>]\n"
msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
#: login-utils/newgrp.c:178
msgid "Log in to a new group; optionally executing a shell command.\n"
msgstr ""
#: login-utils/newgrp.c:218
msgid "who are you?"
msgstr "quem é?"
#: login-utils/newgrp.c:227 login-utils/newgrp.c:229
msgid "no such group"
msgstr "grupo inexistente"
#: login-utils/nologin.c:28 lsfd-cmd/lsfd.c:2180 misc-utils/lastlog2.c:112
#: misc-utils/lsclocks.c:189 misc-utils/lslocks.c:804 misc-utils/mcookie.c:88
#: misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:29 sys-utils/dmesg.c:317
#: sys-utils/ipcmk.c:152 sys-utils/irqtop.c:257 sys-utils/lscpu.c:1180
#: sys-utils/lsipc.c:318 sys-utils/lsirq.c:53 sys-utils/lsmem.c:518
#: sys-utils/readprofile.c:95 sys-utils/rtcwake.c:108 term-utils/setterm.c:382
#: text-utils/line.c:30
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opções]\n"
#: login-utils/nologin.c:31
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Recusar sessão educadamente.\n"
#: login-utils/nologin.c:34
msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr " -c, --command <comando> não faz nada (para compatibilidade com su -c)\n"
#: login-utils/nologin.c:109
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "De momento, esta conta não está disponível.\n"
#: login-utils/su-common.c:233
msgid " (core dumped)"
msgstr " (núcleo despejado)"
#: login-utils/su-common.c:281
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr "falha ao alterar dono ou modo para pseudo-terminal"
#: login-utils/su-common.c:377
msgid "failed to modify environment"
msgstr "falha ao modificar ambiente"
#: login-utils/su-common.c:414
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "não pode ser usado por utilizadores não-root"
#: login-utils/su-common.c:450
msgid "authentication failed"
msgstr "falha ao autenticar"
#: login-utils/su-common.c:465
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "impossível abrir sessão: %s"
#: login-utils/su-common.c:483
msgid "cannot block signals"
msgstr "impossível bloquear sinais"
#: login-utils/su-common.c:500
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "impossível inicializar máscara de sinal para sessão"
#: login-utils/su-common.c:508
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "impossível inicializar máscara de sinal"
#: login-utils/su-common.c:518
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "impossível definir gestor de sinal para sessão"
#: login-utils/su-common.c:526 misc-utils/uuidd.c:439
#: sys-utils/lscpu-virt.c:518
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "impossível definir gestor de sinal"
#: login-utils/su-common.c:534
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "impossível definir máscara de sinal"
#: login-utils/su-common.c:561 term-utils/script.c:964
#: term-utils/scriptlive.c:306
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "falha ao criar pseudo-terminal"
#: login-utils/su-common.c:563 term-utils/script.c:971
#: term-utils/scriptlive.c:308
#, fuzzy
#| msgid "failed to initialize %s handler"
msgid "failed to initialize signals handler"
msgstr "falha ao inicializar o gestor %s"
#: login-utils/su-common.c:578
#, fuzzy
#| msgid "cannot set signal handler"
msgid "cannot set child signal handler"
msgstr "impossível definir gestor de sinal"
#: login-utils/su-common.c:588 term-utils/script.c:980
#: term-utils/scriptlive.c:315
msgid "cannot create child process"
msgstr "impossível criar processo-filho"
#: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/nsenter.c:774
#: sys-utils/switch_root.c:189
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "impossível alterar pasta para %s"
#: login-utils/su-common.c:633 term-utils/scriptlive.c:364
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sessão terminada, a matar a shell..."
#: login-utils/su-common.c:644
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...morta.\n"
#: login-utils/su-common.c:691
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
#: login-utils/su-common.c:734 sys-utils/nsenter.c:807
#, fuzzy
#| msgid "failed to set the %s environment variable"
msgid "failed to set environment variables"
msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
#: login-utils/su-common.c:772
msgid "cannot set groups"
msgstr "impossível definir grupos"
#: login-utils/su-common.c:778
#, c-format
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "falha ao estabelecer credenciais do utilizador: %s"
#: login-utils/su-common.c:788
msgid "cannot set group id"
msgstr "impossível definir id de grupo"
#: login-utils/su-common.c:790
msgid "cannot set user id"
msgstr "impossível definir id de utilizador"
#: login-utils/su-common.c:856
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment não repor variáveis de ambiente\n"
#: login-utils/su-common.c:857
msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não repor as variáveis especificadas\n"
#: login-utils/su-common.c:860
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <group> especificar o grupo primário\n"
#: login-utils/su-common.c:861
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <grupo> especificar um grupo suplementar\n"
#: login-utils/su-common.c:864
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login tornar a shell numa shell de sessão\n"
#: login-utils/su-common.c:865
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
#: login-utils/su-common.c:866
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
" e não criar uma nova sessão\n"
#: login-utils/su-common.c:868
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast passar -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
#: login-utils/su-common.c:869
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <shell> executar <shell> se /etc/shells o permitir\n"
#: login-utils/su-common.c:870
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty criar um novo pseudo-terminal\n"
#: login-utils/su-common.c:871
#, fuzzy
#| msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgid " -T, --no-pty do not create a new pseudo-terminal (bad security!)\n"
msgstr " -P, --pty criar um novo pseudo-terminal\n"
#: login-utils/su-common.c:881
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] -u <utilizador> [[--] <comando>]\n"
" %1$s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:886
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Executar <comando> com ID de utilizador efectiva e ID de grupo do <utilizador>.\n"
"Sem -u, voltar à semântica compatível com su(1) e executar a shell padrão.\n"
"As opções -c, -f, -l, e -s são mutuamente exclusivas com -u.\n"
#: login-utils/su-common.c:891
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <user> utilizador\n"
#: login-utils/su-common.c:902
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:906
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Alterar a ID de utilizador efectiva e a ID de grupo para a do <utilizador>.\n"
"Um simples - implica -l. Se <utilizador> não for dado, é assumido root.\n"
#: login-utils/su-common.c:983
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "impossível especificar mais de %d grupo suplementar"
msgstr[1] "impossível especificar mais de %d grupos suplementares"
#: login-utils/su-common.c:989
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "o grupo %s não existe"
#: login-utils/su-common.c:1099
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
#: login-utils/su-common.c:1137
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "a ignorar --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
#: login-utils/su-common.c:1151
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "as opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivas"
#: login-utils/su-common.c:1154
msgid "no command was specified"
msgstr "não especificou um comando"
#: login-utils/su-common.c:1166
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "só como root pode especificar grupos alternativos"
#: login-utils/su-common.c:1177
#, c-format
msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
msgstr "o utilizador %s não existe ou a entrada não contém todos os campos requeridos"
#: login-utils/su-common.c:1212
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "a usar shell restrita %s"
#: login-utils/su-common.c:1233
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "falha ao alocar o gestor do pty"
#: login-utils/su-common.c:1259
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "aviso: impossível mudar a pasta para %s"
#: login-utils/sulogin.c:131
#, fuzzy
#| msgid "failed to execute %s"
msgid "failed to compute seuser"
msgstr "falha ao executar %s"
#: login-utils/sulogin.c:136
#, fuzzy
#| msgid "couldn't compute selinux context"
msgid "failed to compute default context"
msgstr "impossível computar contexto selinux"
#: login-utils/sulogin.c:156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to set the controlling terminal"
msgid "failed to get context of terminal %s"
msgstr "falha ao definir o terminal controlador"
#: login-utils/sulogin.c:162
#, fuzzy
#| msgid "This account is currently not available.\n"
msgid "security class chr_file not available"
msgstr "De momento, esta conta não está disponível.\n"
#: login-utils/sulogin.c:169
#, fuzzy
#| msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgid "failed to compute relabel context of terminal"
msgstr "falha ao criar pseudo-terminal"
#: login-utils/sulogin.c:252 login-utils/sulogin.c:255
#, c-format
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr falhou"
#: login-utils/sulogin.c:341
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr falhou"
#: login-utils/sulogin.c:603
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: sem entrada para root\n"
#: login-utils/sulogin.c:630
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: sem entrada para root"
#: login-utils/sulogin.c:635
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: senha root confusa"
#: login-utils/sulogin.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Impossível abrir o acesso à consola, conta root bloqueada.\n"
"Veja a página do manual sulogin(8) para mais detalhes.\n"
"\n"
"Prima Enter para continuar.\n"
#: login-utils/sulogin.c:670
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Give root password for login: "
msgid "Enter root password for login: "
msgstr "Insira a senha root para iniciar: "
#: login-utils/sulogin.c:672
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Prima Enter para iniciar: "
#: login-utils/sulogin.c:675
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Give root password for maintenance\n"
msgid "Enter root password for system maintenance\n"
msgstr "Insira a senha root para manutenção\n"
#: login-utils/sulogin.c:677
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgid "Press Enter for system maintenance\n"
msgstr "Prima Enter para manutenção\n"
#: login-utils/sulogin.c:678
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(ou prima Ctrl-D para continuar): "
#: login-utils/sulogin.c:885
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "fFalha ao mudar pasta para a raiz do sistema"
#: login-utils/sulogin.c:930
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to connect to %s port %s"
msgid "failed to set context to %s for terminal %s"
msgstr "falha ao ligar a %s porta %s"
#: login-utils/sulogin.c:935
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgid "failed to set exec context to %s"
msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
#: login-utils/sulogin.c:966
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to connect to %s port %s"
msgid "failed to reset context to %s for terminal %s"
msgstr "falha ao ligar a %s porta %s"
#: login-utils/sulogin.c:979
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
#: login-utils/sulogin.c:982
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Sessão de utilizador único.\n"
#: login-utils/sulogin.c:985
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell iniciar uma shell de sessão\n"
" -t, --timeout <seconds> máximo de espera por senha (predefinição: sem limite)\n"
" -e, --force examinar ficheiros de senhas directamente se getpwnam(3) falhar\n"
#: login-utils/sulogin.c:1041 misc-utils/findmnt.c:1993 sys-utils/wdctl.c:795
#: term-utils/agetty.c:855 term-utils/wall.c:243
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "argumento de expiração inválido"
#: login-utils/sulogin.c:1083
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "só um super-utilizador pode executar este programa"
#: login-utils/sulogin.c:1126
msgid "cannot open console"
msgstr "impossível abrir a consola"
#: login-utils/sulogin.c:1133
msgid "cannot open password database"
msgstr "impossível abrir a base de dados de senhas"
#: login-utils/sulogin.c:1229
#, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"impossível executar shell su\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1236
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Expirou\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1268
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"impossível esperar em shel su\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:181
#, c-format
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
#: login-utils/utmpdump.c:185
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: impossível adicionar observação inotify."
#: login-utils/utmpdump.c:194
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: impossível ler eventos inotify"
#: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Nova linha estranha no ficheiro. A sair."
#: login-utils/utmpdump.c:318
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [opções] [nomeficheiro]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:321
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Despejar ficheiros UTMP e WTMP em formato bruto.\n"
#: login-utils/utmpdump.c:324
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow imprimir dados acrescentados à medida que o ficheiro cresce\n"
#: login-utils/utmpdump.c:325
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse reescrever dados despejado no ficheiro utmp\n"
#: login-utils/utmpdump.c:326
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <fich> escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n"
#: login-utils/utmpdump.c:394
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "seguir a entrada padrão não é suportado"
#: login-utils/utmpdump.c:400
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "De-despejo utmp de %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:403
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Despejo utmp de %s\n"
#: login-utils/vipw.c:132
msgid "can't open temporary file"
msgstr "impossível abrir ficheiro temporário"
#: login-utils/vipw.c:152
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: falha ao criar ligação a %s"
#: login-utils/vipw.c:160
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Impossível obter contexto para %s"
#: login-utils/vipw.c:166
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Impossível definir contexto para %s"
#: login-utils/vipw.c:235
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s inalterado"
#: login-utils/vipw.c:253
msgid "cannot get lock"
msgstr "impossível obter bloqueio"
#: login-utils/vipw.c:280
msgid "no changes made"
msgstr "sem alterações"
#: login-utils/vipw.c:289
msgid "cannot chmod file"
msgstr "impossível chmod ficheiro"
#: login-utils/vipw.c:304
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Editar ficheiro de senha ou grupo.\n"
#: login-utils/vipw.c:356
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Está a usar grupos sombra neste sistema.\n"
#: login-utils/vipw.c:357
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Está a usar senhas sombra neste sistema.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:361
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Deseja editar %s agora [s/n]? "
#: lsfd-cmd/file.c:107 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1758
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "falha ao alocar cache UID"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:179
msgid "class of anonymous inode"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:182
#, fuzzy
#| msgid "cannot create child process"
msgid "association between file and process"
msgstr "impossível criar processo-filho"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:185
msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:188
msgid "bpf map id associated with the fd"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:191
#, fuzzy
#| msgid "filesystem type"
msgid "bpf map type (decoded)"
msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:194
#, fuzzy
#| msgid "filesystem type"
msgid "bpf map type (raw)"
msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:197
msgid "bpf object name"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:200
msgid "bpf program id associated with the fd"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:203
#, fuzzy
#| msgid "filesystem type"
msgid "bpf program tag"
msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:206
#, fuzzy
#| msgid "No program specified"
msgid "bpf program type (decoded)"
msgstr "Nenhum programa especificado"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:209
#, fuzzy
#| msgid "filesystem type"
msgid "bpf program type (raw)"
msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:212
msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:215
#, fuzzy
#| msgid "command of the process holding the lock"
msgid "command of the process opening the file"
msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:218
msgid "reachability from the file system"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:221
#, fuzzy
#| msgid "device backing file"
msgid "ID of device containing file"
msgstr "segurança do dispositivo"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:224
msgid "device type (blk, char, or nodev)"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:227
msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:230
#, fuzzy
#| msgid "reset failed"
msgid "eventfd ID"
msgstr "reset falhou"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:233
#, fuzzy
#| msgid "bad file descriptor"
msgid "file descriptors targeted by the eventpoll file"
msgstr "mau descritor de ficheiro"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:236
#, fuzzy
#| msgid "bad file descriptor"
msgid "file descriptor for the file"
msgstr "mau descritor de ficheiro"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:239
msgid "flags specified when opening the file"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:242
#, fuzzy
#| msgid "max number of open files"
msgid "user ID number of the file's owner"
msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:245
msgid "local IP address"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:248
msgid "remote IP address"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:251
msgid "local IPv6 address"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:254
msgid "remote IPv6 address"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:257 misc-utils/lslocks.c:84
#, fuzzy
#| msgid "logical NUMA node number"
msgid "inode number"
msgstr "número lógico de modo NUMA"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:260
msgid "list of monitoring inodes (cooked)"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:263
msgid "list of monitoring inodes (raw, don't decode devices)"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:266
#, fuzzy
#| msgid "size of the file"
msgid "name of the file (raw)"
msgstr "tamanho do ficheiro"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:269
msgid "opened by a kernel thread"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:272
msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:275
msgid "length of file mapping (in page)"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:278
msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:281
#, fuzzy
#| msgid "mount"
msgid "mount id"
msgstr "montar"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:284
#, fuzzy
#| msgid "lock access mode"
msgid "access mode (rwx)"
msgstr "modo de acesso do bloqueio"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:287
#, fuzzy
#| msgid "size of the file"
msgid "name of the file (cooked)"
msgstr "tamanho do ficheiro"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:290
msgid "netlink multicast groups"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:293
msgid "netlink local port id"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:296
msgid "netlink protocol"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:299
#, fuzzy
#| msgid "ncount"
msgid "link count"
msgstr "ncount"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:302
msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:305
#, fuzzy
#| msgid "path to the namespace"
msgid "type of the namespace"
msgstr "caminho para o espaço de nome"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:308
#, fuzzy
#| msgid "size of the file"
msgid "owner of the file"
msgstr "tamanho do ficheiro"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:311
msgid "net interface associated with the packet socket"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:314
msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:317
msgid "block device name resolved by /proc/partition"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:320
#, fuzzy
#| msgid "PID of the process holding the lock"
msgid "PID of the process opening the file"
msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:323
#, fuzzy
#| msgid "command of the process holding the lock"
msgid "command of the process targeted by the pidfd"
msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:326
msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:329
#, fuzzy
#| msgid "PID of the process holding the lock"
msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:332
msgid "ICMP echo request ID"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:335
#, fuzzy
#| msgid "%s: cannot get file position"
msgid "file position"
msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:338
#, fuzzy
#| msgid "path to the namespace"
msgid "tty index of the counterpart"
msgstr "caminho para o espaço de nome"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:341
#, fuzzy
#| msgid "Number of attached processes"
msgid "protocol number of the raw socket"
msgstr "Número de processos anexados"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:344
#, fuzzy
#| msgid "no device specified"
msgid "device ID (if special file)"
msgstr "sem dispositivo especificado"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:347
#, fuzzy
#| msgid "signals"
msgid "masked signals"
msgstr "sinais"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:350
#, fuzzy
#| msgid "max file size"
msgid "file size"
msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:353
msgid "listening socket"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:356
msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:359
#, fuzzy
#| msgid "partition name"
msgid "protocol name"
msgstr "nome da partição"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:362
msgid "shutdown state of socket ([-r?][-w?])"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:365
#, fuzzy
#| msgid "socket"
msgid "state of socket"
msgstr "socket"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:368
#, fuzzy
#| msgid "socket"
msgid "type of socket"
msgstr "socket"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:371
#, fuzzy
#| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgid "file system, partition, or device containing file"
msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:374
#, fuzzy
#| msgid "filesystem type"
msgid "file type (raw)"
msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:377
msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:380
msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:383
#, fuzzy
#| msgid "logical CPU number"
msgid "local TCP port"
msgstr "número lógico de CPU"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:386
msgid "remote TCP port"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:389
#, fuzzy
#| msgid "PID of the process holding the lock"
msgid "thread ID of the process opening the file"
msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:392
#, fuzzy
#| msgid "locked"
msgid "clockid"
msgstr "bloqueado"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:395
#, fuzzy
#| msgid "interleave"
msgid "interval"
msgstr "interleave"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:398
#, fuzzy
#| msgid "Minimum change time"
msgid "remaining time"
msgstr "Tempo mínimo de alteração"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:401
msgid "network interface behind the tun device"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:404
#, fuzzy
#| msgid "filesystem type"
msgid "file type (cooked)"
msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:407
msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:410
msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:413
msgid "local UDP port"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:416
msgid "remote UDP port"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:419
msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:422
msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:425
msgid "local UDPLite port"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:428
msgid "remote UDPLite port"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:431
#, fuzzy
#| msgid "Number of attached processes"
msgid "user ID number of the process"
msgstr "Número de processos anexados"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:434
msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:437
#, fuzzy
#| msgid "Number of attached processes"
msgid "user of the process"
msgstr "Número de processos anexados"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:440
#, fuzzy
#| msgid " block identifier\n"
msgid "local VSOCK context identifier"
msgstr " block identificador\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:443
msgid "remote VSOCK context identifier"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:446
#, fuzzy
#| msgid "logical CPU number"
msgid "local VSOCK port"
msgstr "número lógico de CPU"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:449
msgid "remote VSOCK port"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:452
msgid "local VSOCK address (CID:PORT)"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:455
msgid "remote VSOCK address (CID:PORT)"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:458
msgid "extended version of MODE (rwxD[Ll]m)"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:499 sys-utils/prlimit.c:79
msgid "processes"
msgstr "processos"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:503
#, fuzzy
#| msgid "Attached processes"
msgid "root owned processes"
msgstr "Processos anexados"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:507
#, fuzzy
#| msgid "kernel messages"
msgid "kernel threads"
msgstr "mensagens do kernel"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:511
#, fuzzy
#| msgid "open failed"
msgid "open files"
msgstr "open falhou"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:515
#, fuzzy
#| msgid "open failed"
msgid "RO open files"
msgstr "open falhou"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:519
#, fuzzy
#| msgid "open failed"
msgid "WO open files"
msgstr "open falhou"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:523
msgid "shared mappings"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:527
msgid "RO shared mappings"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:531
msgid "WO shared mappings"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:535
#, fuzzy
#| msgid "Regular files: %9lld\n"
msgid "regular files"
msgstr "Fich. normais: %9lld\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:539
#, fuzzy
#| msgid "Sectors"
msgid "directories"
msgstr "Sectores"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:543
#, fuzzy
#| msgid "socket"
msgid "sockets"
msgstr "socket"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:547
msgid "fifos/pipes"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:551
#, fuzzy
#| msgid "/dev/%s: not a character device"
msgid "character devices"
msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:555
#, fuzzy
#| msgid "block device name"
msgid "block devices"
msgstr "nome de dispositivo de bloco"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:559
#, fuzzy
#| msgid "unknown user %s"
msgid "unknown types"
msgstr "utilizador %s desconhecido"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:670
msgid "too many columns are added via filter expression"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:1251 lsfd-cmd/lsfd.c:2050 lsfd-cmd/sock-xinfo.c:163
#: lsfd-cmd/sock-xinfo.c:342 misc-utils/lslocks.c:167
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate memory: %m"
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:1547 misc-utils/findmnt.c:886 misc-utils/lsblk.c:1349
#: sys-utils/lsns.c:1266
#, fuzzy
#| msgid "Failed to apply script %s"
msgid "failed to apply filter"
msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:1739
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate UID cache"
msgid "failed to allocate an idcache"
msgstr "falha ao alocar cache UID"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:1957 misc-utils/lslocks.c:418
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2079
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgid "unexpected value for pid specification: %s"
msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2081
#, c-format
msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2083
#, c-format
msgid "out of range value for pid specification: %ld"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2127 misc-utils/lslocks.c:498 sys-utils/lsns.c:708
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate pty handler"
msgid "failed to alloc procfs handler"
msgstr "falha ao alocar o gestor do pty"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2131 misc-utils/lslocks.c:502
#, fuzzy
#| msgid "failed to open: %s"
msgid "failed to open /proc"
msgstr "falha ao abrir: %s"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2183
#, fuzzy
#| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgid " -l, --threads list in threads level\n"
msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2184
#, fuzzy
#| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2185
#, fuzzy
#| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2186
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
msgstr " -o, --output <list> mostrar as colunas\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2187
#, fuzzy
#| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2188
#, fuzzy
#| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2189
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2190
msgid " -i[4|6], --inet[=4|=6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2191
#, fuzzy
#| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2192
#, fuzzy
#| msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
msgstr " --show-issue mostrar ficheiro problema e sair\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2193
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --target-prefix <path>\n"
#| " specifies path used for all mountpoints\n"
msgid " -C, --counter <name>:<expr> define custom counter for --summary output\n"
msgstr ""
" --target-prefix <caminho>\n"
" especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2194
#, fuzzy
#| msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
msgstr " -s, --counters imprimir contadores individuais dentro de funções\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2195
msgid " --hyperlink[=mode] print paths as terminal hyperlinks (always, never, or auto)\n"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2196
#, fuzzy
#| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2197
msgid " --_drop-privilege (testing purpose) do setuid(1) just after starting\n"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2200
#, fuzzy
#| msgid " --list-modes list available modes\n"
msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
msgstr " --list-modes listar modos disposníveis\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2204
msgid "Default"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2205
msgid "With --threads"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2244 misc-utils/findmnt.c:1688 misc-utils/lsblk.c:2121
#: sys-utils/lsns.c:1515
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate iterator"
msgid "failed to allocate filter"
msgstr "falha ao alocar o iterador"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2246 misc-utils/findmnt.c:1690 misc-utils/lsblk.c:2123
#: sys-utils/lsns.c:1517
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to parse %s"
msgid "failed to parse \"%s\": %s"
msgstr "falha ao analisar %s"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2287
#, c-format
msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2291 lsfd-cmd/lsfd.c:2297
#, c-format
msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2301
#, c-format
msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2309
#, c-format
msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2334 misc-utils/lsblk.c:2168
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate iterator"
msgid "failed to allocate counter"
msgstr "falha ao alocar o iterador"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2405
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate output table"
msgid "failed to allocate summary table"
msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2415
msgid "VALUE"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2417 lsfd-cmd/lsfd.c:2423
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate output column"
msgid "failed to allocate summary column"
msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2421
msgid "COUNTER"
msgstr ""
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2447
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate output table"
msgid "failed to allocate summary line"
msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2450 lsfd-cmd/lsfd.c:2452
#, fuzzy
#| msgid "failed to add output data"
msgid "failed to add summary data"
msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2607
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown argument: %s"
msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
msgstr "argumento desconhecido: %s"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2633 sys-utils/lsmem.c:640
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "argumento --summary não suportado"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2642
#, fuzzy
#| msgid "failed to open: %s"
msgid "failed to drop privilege"
msgstr "falha ao abrir: %s"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2646 misc-utils/findmnt.c:2021 misc-utils/lsblk.c:2678
#, fuzzy
#| msgid "invalid period argument"
msgid "invalid hyperlink argument"
msgstr "argumento de período inválido"
#: lsfd-cmd/sock-xinfo.c:291
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate output column"
msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
#: misc-utils/blkid.c:75
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:76
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <fich>] [-ghlLv] [--output <formato>] [--match-tag <etiqueta>] \n"
" [--match-token <símbolo>] [<dispositivo> ...]\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:78
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desvio>] [--size <tamanho>] \n"
" [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:80
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
#: misc-utils/blkid.c:82
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <fich> ler de <fich> em vez do ficheiro predefinido de\n"
" cache (-c /dev/null significa sem cache)\n"
#: misc-utils/blkid.c:84
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n"
#: misc-utils/blkid.c:85
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect recolher lixo da cache blkid\n"
#: misc-utils/blkid.c:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
#| " value, device, export or full; (default: full)\n"
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export, json or full; (default: full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um de:\n"
" value, device, export ou full; (predefinição: full)\n"
#: misc-utils/blkid.c:88
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr " -k, --list-filesystems listar todos os sistemas de ficheiros/RAIDs conhecidos e sair\n"
#: misc-utils/blkid.c:89
msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr " -s, --match-tag <etiqueta> mostrar etiquetas especificadas (predefinição - todas)\n"
#: misc-utils/blkid.c:90
msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr " -t, --match-token <símb> localizar dispositivo com um símbolo específico (par NOME=valor)\n"
#: misc-utils/blkid.c:91
msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr " -l, --list-one localizar só o 1º dispositivo com o símbolo especificado por -t\n"
#: misc-utils/blkid.c:92
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <rótulo> converter RÓTULO para nome de dispositivo\n"
#: misc-utils/blkid.c:93
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid> converter UUID para nome de dispositivo\n"
#: misc-utils/blkid.c:95
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Opções de teste de baixo nível:\n"
#: misc-utils/blkid.c:96
msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr " -p, --probe teste de baixo nível de super-blocos (contornar cache)\n"
#: misc-utils/blkid.c:97
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info reunir informação sobre limites E/S\n"
#: misc-utils/blkid.c:98
msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
msgstr " -H, --hint <value> definir dica para testar a função\n"
#: misc-utils/blkid.c:99
#, fuzzy
#| msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgid " -S, --size <size> override device size\n"
msgstr " -S, --size <tamanho> sobrescrever tamanho do dispositivo\n"
#: misc-utils/blkid.c:100
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <desvio> testar no desvio indicado\n"
#: misc-utils/blkid.c:101
msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr " -u, --usages <lista> filtrar por \"usage\" (e.g. -u sistema de ficheiros,raid)\n"
#: misc-utils/blkid.c:102
msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr " -n, --match-types <lista> filtrar por tipo de sistema de ficheiros (e.g. -n vfat,ext3)\n"
#: misc-utils/blkid.c:103
msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
msgstr " -D, --no-part-details não imprimir informação da tabela de partições\n"
#: misc-utils/blkid.c:109
msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<tamanho> e <desvio>"
#: misc-utils/blkid.c:111
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <disp> especificar dispositivo(s) a testar (predefinição: todos)\n"
#: misc-utils/blkid.c:243
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(mountado, mtpt desconhecido)"
#: misc-utils/blkid.c:245
msgid "(in use)"
msgstr "(em uso)"
#: misc-utils/blkid.c:247
msgid "(not mounted)"
msgstr "(não montado)"
#: misc-utils/blkid.c:533 misc-utils/blkid.c:539
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "erro: %s"
#: misc-utils/blkid.c:591
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de ficheiros no dispositivo, use wipefs(8) para mais detalhes)"
#: misc-utils/blkid.c:637
#, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "palavra-chave desconhecida em argumento -u <lista>: \"%s\""
#: misc-utils/blkid.c:654
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "erro: argumento -u <lista> vazio"
#: misc-utils/blkid.c:813
#, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "formato de saída %s não suportado"
#: misc-utils/blkid.c:816 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:738
msgid "invalid offset argument"
msgstr "argumento de desvio inválido"
#: misc-utils/blkid.c:823
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Demasiadas etiquetas especificadas"
#: misc-utils/blkid.c:829 misc-utils/pipesz.c:273
msgid "invalid size argument"
msgstr "argumento de tamanho inválido"
#: misc-utils/blkid.c:833
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Só pode procurar um par NOME=valor"
#: misc-utils/blkid.c:840
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "-t requer par NOME=valor"
#: misc-utils/blkid.c:846
#, c-format
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
#: misc-utils/blkid.c:919
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "O modo de teste de baixo nível não suporta o formato de saída \"list\""
#: misc-utils/blkid.c:932
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "O modo de teste de baixo nível requer um dispositivo"
#: misc-utils/blkid.c:943
#, c-format
msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "Falha ao usar dica de teste: %s"
#: misc-utils/blkid.c:986
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "A opção de localização requer um tipo de procura especificado com -t"
#: misc-utils/cal.c:405
msgid "invalid month argument"
msgstr "argumento de mês inválido"
#: misc-utils/cal.c:415
msgid "invalid week argument"
msgstr "argumento de semana inválido"
#: misc-utils/cal.c:417
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "valor de semana ilegal: use 1-54"
#: misc-utils/cal.c:441
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse column"
msgid "failed to parse columns"
msgstr "falha ao analisar a coluna"
#: misc-utils/cal.c:476
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "falha ao analisar carimbo ou nome de mês desconhecido: %s"
#: misc-utils/cal.c:485
msgid "illegal day value"
msgstr "valor de dia ilegal"
#: misc-utils/cal.c:487 misc-utils/cal.c:511
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "valor de dia ilegal: use 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:499
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "valor de mês ilegal: use 1-12"
#: misc-utils/cal.c:495
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
#: misc-utils/cal.c:502 misc-utils/cal.c:506
msgid "illegal year value"
msgstr "valor de ano ilegal"
#: misc-utils/cal.c:504
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "valor de ano ilegal: use um inteiro positivo"
#: misc-utils/cal.c:543 misc-utils/cal.c:556
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "valor de semana ilegal: o ano %d não tem a semana %d"
#: misc-utils/cal.c:1343
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
#: misc-utils/cal.c:1344
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [opções] <carimbo|nomedemês>\n"
#: misc-utils/cal.c:1347
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Mostrar um calendário, ou parte dele.\n"
#: misc-utils/cal.c:1348
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Sem argumentos, mostra o mês actual.\n"
#: misc-utils/cal.c:1351
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one mostrar só um mês (predefinição)\n"
#: misc-utils/cal.c:1352
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three mostrar mês anterior, actual e seguinte\n"
#: misc-utils/cal.c:1353
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <nº> mostrar <nº> meses começando no mês da data actual\n"
#: misc-utils/cal.c:1354
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span centrar a data ao mostrar múltiplos meses\n"
#: misc-utils/cal.c:1355
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
#: misc-utils/cal.c:1356
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday Segunda como primeiro dia da semana\n"
#: misc-utils/cal.c:1357
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian usar dia-do-ano para todos os calendários\n"
#: misc-utils/cal.c:1358
msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
#: misc-utils/cal.c:1359
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " --iso aliás para --reform=iso\n"
#: misc-utils/cal.c:1360
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year mostrar o ano inteiro\n"
#: misc-utils/cal.c:1361
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve mostrar os doze meses seguintes\n"
#: misc-utils/cal.c:1362
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<núm>] mostrar <núm>eros de semana EUA ou ISO-8601\n"
#: misc-utils/cal.c:1363
msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
msgstr " -v, --vertical mostrar o dia na vertical em vez de em linha\n"
#: misc-utils/cal.c:1364
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n"
#: misc-utils/cal.c:1366
#, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<quand>] colorir mensagens (%s, %s ou %s)\n"
#: misc-utils/enosys.c:81
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgid " %s [options] -- <command>\n"
msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
#: misc-utils/enosys.c:84
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgid " -s, --syscall syscall to block\n"
msgstr " -a, --all listar cada bloco de memória individual\n"
#: misc-utils/enosys.c:85
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgid " -i, --ioctl ioctl to block\n"
msgstr " -u, --unlock remover um bloqueio\n"
#: misc-utils/enosys.c:86
#, fuzzy
#| msgid " -l, --list use list format output\n"
msgid " -l, --list list known syscalls\n"
msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
#: misc-utils/enosys.c:87
#, fuzzy
#| msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgid " -d, --dump[=<file>] dump seccomp bytecode\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de cgroup\n"
#: misc-utils/enosys.c:127
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown errno"
msgstr "Desconhecido"
#: misc-utils/enosys.c:142
#, fuzzy
#| msgid "unknown user %s"
msgid "Unknown syscall"
msgstr "utilizador %s desconhecido"
#: misc-utils/enosys.c:208 misc-utils/lsclocks.c:253 misc-utils/lsclocks.c:383
#: misc-utils/lsclocks.c:431
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not read: %s"
msgid "Could not open %s"
msgstr "impossível ler %s"
#: misc-utils/enosys.c:230
#, fuzzy
#| msgid "filesystem too big. Exiting."
msgid "filter too big"
msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair."
#: misc-utils/enosys.c:281
#, fuzzy
#| msgid "cannot set timerfd"
msgid "Could not dump seccomp filter"
msgstr "impossível definir timerfd"
#: misc-utils/enosys.c:294 sys-utils/setpriv.c:709
msgid "Seccomp non-functional"
msgstr ""
#: misc-utils/enosys.c:297 sys-utils/setpriv.c:712
msgid "Could not run prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS)"
msgstr ""
#: misc-utils/enosys.c:300
#, fuzzy
#| msgid "cannot set timerfd"
msgid "Could not seccomp filter"
msgstr "impossível definir timerfd"
#: misc-utils/enosys.c:303
#, fuzzy
#| msgid "cannot set timerfd"
msgid "Could not exec"
msgstr "impossível definir timerfd"
#: misc-utils/exch.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgid " %s [options] oldpath newpath\n"
msgstr " %s [opções] <caminho>...\n"
#: misc-utils/exch.c:52
msgid "Atomically exchanges paths between two files.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/exch.c:88 misc-utils/kill.c:395
#, fuzzy
#| msgid "too many arguments"
msgid "too few arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: misc-utils/exch.c:96
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to change directory to %s"
msgid "failed to exchange \"%s\" and \"%s\""
msgstr "falha ao mudar a pasta para %s"
#: misc-utils/fadvise.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] <file>\n"
msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
#: misc-utils/fadvise.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] <file>\n"
msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
#: misc-utils/fadvise.c:53
msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
msgstr ""
#: misc-utils/fadvise.c:54
#, fuzzy
#| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <núm> tamanho para operações de intervalo, em bytes\n"
#: misc-utils/fadvise.c:55
#, fuzzy
#| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <núm> desvio para operações de intervalo, em bytes\n"
#: misc-utils/fadvise.c:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Available output columns for -C:\n"
msgid ""
"\n"
"Available values for advice:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
#: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
#, fuzzy
#| msgid "invalid speed argument"
msgid "invalid fd argument"
msgstr "argumento de velocidade inválido"
#: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:486 sys-utils/losetup.c:917
msgid "no file specified"
msgstr "sem ficheiro especificado"
#: misc-utils/fadvise.c:136
#, fuzzy
#| msgid "bad file descriptor"
msgid "specify either file descriptor or file name"
msgstr "mau descritor de ficheiro"
#: misc-utils/fadvise.c:141
#, fuzzy
#| msgid "bad file descriptor"
msgid "specify one file descriptor or file name"
msgstr "mau descritor de ficheiro"
#: misc-utils/fadvise.c:156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to read pipe"
msgid "failed to advise: %s"
msgstr "falha ao ler o túnel"
#: misc-utils/fincore.c:102
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em páginas"
#: misc-utils/fincore.c:103
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em bytes"
#: misc-utils/fincore.c:104
msgid "size of the file"
msgstr "tamanho do ficheiro"
#: misc-utils/fincore.c:105
msgid "file name"
msgstr "nome do ficheiro"
#: misc-utils/fincore.c:106
#, fuzzy
#| msgid "number of sectors"
msgid "number of dirty pages"
msgstr "número de sectores"
#: misc-utils/fincore.c:107
#, fuzzy
#| msgid "number of sectors"
msgid "number of dirty bytes"
msgstr "número de sectores"
#: misc-utils/fincore.c:108
msgid "number of pages marked for writeback"
msgstr ""
#: misc-utils/fincore.c:109
msgid "number of bytes marked for writeback"
msgstr ""
#: misc-utils/fincore.c:110
#, fuzzy
#| msgid "number of sectors"
msgid "number of evicted pages"
msgstr "número de sectores"
#: misc-utils/fincore.c:111
#, fuzzy
#| msgid "number of sectors"
msgid "number of evicted bytes"
msgstr "número de sectores"
#: misc-utils/fincore.c:112
#, fuzzy
#| msgid "number of days required between changes"
msgid "number of recently evicted pages"
msgstr "número de dias requeridos entre alterações"
#: misc-utils/fincore.c:113
#, fuzzy
#| msgid "number of objects migrated by compaction"
msgid "number of recently evicted bytes"
msgstr "número de objectos migrados pela compressão"
#: misc-utils/fincore.c:284
#, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
#: misc-utils/fincore.c:319
#, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
#: misc-utils/fincore.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to do fstat: %s"
msgid "failed to do cachestat: %s"
msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
#: misc-utils/fincore.c:366
#, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "falha ao abrir: %s"
#: misc-utils/fincore.c:371
#, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
#: misc-utils/fincore.c:380
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to read pipe"
msgid "failed ioctl to get size: %s"
msgstr "falha ao ler o túnel"
#: misc-utils/fincore.c:401
#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [opções] ficheiro...\n"
#: misc-utils/fincore.c:404
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
#: misc-utils/fincore.c:405
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
#: misc-utils/fincore.c:406
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
#: misc-utils/fincore.c:407
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
#: misc-utils/fincore.c:408
#, fuzzy
#| msgid " --output-all output all columns\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
#: misc-utils/fincore.c:409
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw usar formato bruto\n"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [opções] {RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART}=<valor>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Localizar um sistema de ficheiros por rótulo ou UUID.\n"
#: misc-utils/findfs.c:74
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "impossível resolver \"%s\""
#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "action detected by --poll"
msgstr "acção detectada por --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "filesystem size available, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "período de dump(8) em dias [só fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:115
msgid "filesystem root"
msgstr "raiz do sistema de ficheiros"
#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:186
msgid "filesystem type"
msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "FS specific mount options"
msgstr "Opções de montagem específicas FS"
#: misc-utils/findmnt.c:118
msgid "mount ID"
msgstr "ID da montagem"
#: misc-utils/findmnt.c:119
#, fuzzy
#| msgid "Number of alternate cylinders"
msgid "number of available inodes"
msgstr "Número de cilindros alternativos"
#: misc-utils/findmnt.c:120
#, fuzzy
#| msgid "invalid number of inodes"
msgid "total number of inodes"
msgstr "número de inodes inválido"
#: misc-utils/findmnt.c:121
#, fuzzy
#| msgid "number of sectors"
msgid "number of used inodes"
msgstr "número de sectores"
#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "percentage of INO.USED divided by INO.TOTAL"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "filesystem label"
msgstr "rótulo do sistema de ficheiros"
#: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:196 misc-utils/lslocks.c:85
msgid "major:minor device number"
msgstr "número de dispositivo principal:secundário"
#: misc-utils/findmnt.c:125
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "opções de montagem antigas gravadas por --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:126
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "ponto de montagem antigo gravado por --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:127
msgid "all mount options"
msgstr "todas as opções de montagem"
#: misc-utils/findmnt.c:128
msgid "optional mount fields"
msgstr "campos de montagem opcionais"
#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "mount parent ID"
msgstr "montar ID-mãe"
#: misc-utils/findmnt.c:130
msgid "partition label"
msgstr "rótulo da partição"
#: misc-utils/findmnt.c:132
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "número de passo em fsck(8) paralelo [só fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:133
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "Bandeiras de propagação VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:134 misc-utils/lsblk.c:185
msgid "filesystem size, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:135
#, fuzzy
#| msgid "source device"
msgid "all possible source devices"
msgstr "dispositivo fonte"
#: misc-utils/findmnt.c:136
msgid "source device"
msgstr "dispositivo fonte"
#: misc-utils/findmnt.c:137
msgid "mountpoint"
msgstr "ponto de montagem"
#: misc-utils/findmnt.c:138
msgid "task ID"
msgstr "ID da tarefa"
#: misc-utils/findmnt.c:139
msgid "mount 64-bit ID (requires --kernel=listmount)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:140 misc-utils/lsblk.c:187
msgid "filesystem size used, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:141 misc-utils/lsblk.c:188
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "percentagem usada pelo sistema de ficheiros"
#: misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:234
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID do sistema de ficheiros"
#: misc-utils/findmnt.c:143
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "Opções de montagem específicas VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:356
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "acção desconhecida: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:795
msgid "mount"
msgstr "montar"
#: misc-utils/findmnt.c:798
msgid "umount"
msgstr "desmontar"
#: misc-utils/findmnt.c:801
msgid "remount"
msgstr "remontar"
#: misc-utils/findmnt.c:804
msgid "move"
msgstr "mover"
#: misc-utils/findmnt.c:1050 misc-utils/findmnt.c:1101
#: misc-utils/findmnt.c:1378 sys-utils/eject.c:715 sys-utils/mount.c:460
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "falha ao inicializar a tabela libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1080 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "impossível ler %s"
#: misc-utils/findmnt.c:1095
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate pty handler"
msgid "failed to allocate statmnt handler"
msgstr "falha ao alocar o gestor do pty"
#: misc-utils/findmnt.c:1108
#, fuzzy
#| msgid "failed to set umount target"
msgid "failed to fetch mount nodes"
msgstr "falha ao definir alvo de desmontagem"
#: misc-utils/findmnt.c:1313 misc-utils/findmnt.c:1384
#: misc-utils/findmnt-verify.c:103 misc-utils/findmnt-verify.c:531
#: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:78 sys-utils/swapoff.c:188
#: sys-utils/swapon.c:261 sys-utils/swapon.c:304 sys-utils/swapon.c:764
#: sys-utils/umount.c:199
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "falha ao inicializar o repetidor libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1390
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "falha ao inicializar libmount tabdiff"
#: misc-utils/findmnt.c:1418 misc-utils/kill.c:520
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() falhou"
#: misc-utils/findmnt.c:1519
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opções]\n"
" %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto de montagem>\n"
" %1$s [opções] <dispositivo> <ponto de montagem>\n"
" %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <caminho> | --mountpoint <pasta>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1526
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Localizar um sistema de ficheiros (montado).\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1529
#, fuzzy
#| msgid "Resource"
msgid ""
"\n"
"Data sources:\n"
msgstr "Recurso"
#: misc-utils/findmnt.c:1530
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <camin> ficheiro alternativo para as opções -s, -m ou -k\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1531
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab procurar na tabela de sistemas de ficheiros montados\n"
" (inclui opções de montagem no espaço do utilizador)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1533
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
#| " filesystems (default)\n"
msgid ""
" -k, --kernel[=<method>] search in kernel mount table (default)\n"
" <method> is mountinfo or listmount\n"
msgstr ""
" -k, --kernel procurar na tabela do kernel de sistemas\n"
" de ficheiros montados (predefinição)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1535
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr " -N, --task <tid> usar espaço de nome alternativo (ficheiro /proc/<tid>/mountinfo)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1536
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<lista>] monitorizar alterações na tabela de sistemas de \n"
" ficheiros montados\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1537
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab procurar na tabela estática de sistemas de ficheiros\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1540
msgid ""
"\n"
"Data filters:\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1541
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all desactivar todos os filtros internos, imprimir\n"
" todos os sistemas de ficheiros\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1542
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <tipo> direcção da procura, \"forward\" ou \"backward\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1543
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only imprimir só o primeiro sistema de ficheiros encontrado\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1544
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert inverter o sentido da comparação\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1545
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
msgid " --id <num> filter by mount node ID\n"
msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1546
msgid " --uniq-id <num> filter by mount node 64-bit ID (requires --kernel=listmount)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1547
msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
msgstr " --pseudo imprimir só pseudo-sistemas de ficheiros\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1548 sys-utils/lsns.c:1542
#, fuzzy
#| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1549
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <pst> a pasta do ponto de montagem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1550
msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
msgstr " --shadowed imprimir só sistemas de ficheiros montados por cima de outro sistema de ficheiros\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1551
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n"
" de ficheiros correspondentes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1552
msgid " --real print only real filesystems\n"
msgstr " --real imprimir só sistemas de ficheiros reais\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1553
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <cadeia> o dispositivo a montar (por nome, princ:sec, \n"
" RÓTULO=, UUID=, UUIDPART=, RÓTULOPART=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1555
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <caminho> o caminho para o sistema de ficheiros a usar\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1556
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por tipos FS\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1557
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq ignorar sistemas de ficheiros com alvo duplicado\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1561
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii usar caracteres ASCII para formatar a árvore\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1562
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1563
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize não canonizar ao comparar caminhos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1564
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize canonizar caminhos imprimidos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1565
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df imitar a saída de df(1)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1566
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate converter etiquetas (RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART) \n"
" para nomes de dispositivo\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1568
#, fuzzy
#| msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgid " -I, --dfi imitate the output of df(1) with -i option\n"
msgstr " -D, --df imitar a saída de df(1)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1569 misc-utils/lslocks.c:811 sys-utils/lsns.c:1535
#: sys-utils/rfkill.c:639
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1570 sys-utils/lsns.c:1536
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1571
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos de coluna\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1572
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
" -O, --options <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por\n"
" opções de montagem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1573 misc-utils/lslocks.c:814
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a mostrar\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1574
msgid " --output-all output all available columns\n"
msgstr " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1575
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs usar formato de saída chave=\"valor\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1576
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1577
msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
msgstr ""
" --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1578 misc-utils/lslocks.c:818 sys-utils/lsns.c:1544
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1579
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot não imprimir [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1580
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <num> limite superior em mili-segundos que --poll vai bloquear\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1581
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1584
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr ""
" -x, --verify verificar o conteúdo da tabela de montagem\n"
" (predefinição é fstab)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1585
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " --verbose imprimir mais detalhes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1586
msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
msgstr " --vfs-all imprimir todas as opções VFS\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1590 misc-utils/lslocks.c:821 sys-utils/lsns.c:1550
#, fuzzy
#| msgid " --list-modes list available modes\n"
msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
msgstr " --list-modes listar modos disposníveis\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1653
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "pedida a coluna %s, mas --poll não está activada"
#: misc-utils/findmnt.c:1733 misc-utils/lsblk.c:2295 sys-utils/lsns.c:1416
#, fuzzy
#| msgid "failed to initialize loopcxt"
msgid "failed to initialize filter"
msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
#: misc-utils/findmnt.c:1878
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "direcção \"%s\" desconhecida"
#: misc-utils/findmnt.c:1949
#, fuzzy
#| msgid "invalid week argument"
msgid "invalid --kernel argument"
msgstr "argumento de semana inválido"
#: misc-utils/findmnt.c:1970
msgid "invalid TID argument"
msgstr "argumento TID inválido"
#: misc-utils/findmnt.c:2028
#, fuzzy
#| msgid "invalid speed argument"
msgid "invalid id argument"
msgstr "argumento de velocidade inválido"
#: misc-utils/findmnt.c:2036
#, fuzzy
#| msgid "invalid nice argument"
msgid "invalid uniq-id argument"
msgstr "argumento nice inválido"
#: misc-utils/findmnt.c:2091
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll só aceita um ficheiro, mas há mais especificados em --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:2095
msgid "options --kernel=listmount and --tab-file or --task can't be used together"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:2099
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "impossível usar as opções --target e --source em conjunto com um elemento de linha de comandos que não é uma opção"
#: misc-utils/findmnt.c:2156 sys-utils/fstrim.c:308
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "falha ao inicializar a cache de libmount"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:127
msgid "target specified more than once"
msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:129
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "ordem errada: %s especificado antes de %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:143
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "alvo indefinido (fs_file)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:150
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "caminho de alvo não canónico (real: %s)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "inalcançável em alvo requerido para arranque: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:157
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "alvo inalcançável: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:161
msgid "target is not a directory"
msgstr "o alvo não é uma pasta"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:163
msgid "target exists"
msgstr "o alvo já existe"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:178
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "inalcançável em fonte requerida para arranque: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:180
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "inalcançável: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:182
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s traduzido para %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:203
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "fonte indefinida (fs_spec)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:212
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:219
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "não verificar fonte %s (pseudo/rede)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:222
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "fonte inalcançável: %s: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:225
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "fonte de montagem não vinculada %s é uma pasta ou um ficheiro normal"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:228
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "fonte %s não é um dispositivo de bloco"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:230
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "a fonte %s já existe"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:243
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "Opções VFS: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:247
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "Opções FS: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:251
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "opções de espaço de utilizador: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:265
#, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "política de descarte de área de swap não suportada: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:273
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:423
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "não verificar tipo FS %s (pseudo/rede)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:435
#, fuzzy
#| msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move operations only"
msgstr "tipo FS \"none\" só é recomendado para operações bind ou move"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:447
#, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s parece não ser suportado pelo kernel actual"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:454
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "reason unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:457 misc-utils/findmnt-verify.c:459
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
msgstr "impossível detectar tipo de sistema de ficheiros em disco"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:469
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s não corresponde a %s em disco"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:473
#, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s em disco parece não ser suportado pelo kernel actual"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:477
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "Tipo FS é %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:494
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "passno FS raiz recomendado é 1 (o actual é %d)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:565
msgid ""
"your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
" use 'systemctl daemon-reload' to reload"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:576
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d erro de análise"
msgstr[1] "%d erros de análise"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:577
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d erro"
msgstr[1] ", %d erros"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:578
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d aviso"
msgstr[1] ", %d avisos"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:581
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Sucesso, sem avisos ou erros detectados\n"
#: misc-utils/getopt.c:315
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
#: misc-utils/getopt.c:336
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "shell desconhecida após argumento -s ou --shell"
#: misc-utils/getopt.c:343
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
" %1$s [opções] [--] <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
" %1$s [opções] -o|--options <cadeiaopc> [opções] [--] <parâmetros>\n"
#: misc-utils/getopt.c:349
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Analisar opções do comando.\n"
#: misc-utils/getopt.c:352
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative permitir opções longas começadas com - único\n"
#: misc-utils/getopt.c:353
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <opcslong> as opções longas a reconhecer\n"
#: misc-utils/getopt.c:354
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <nomeprog> o nome sob o qual os erros são reportados\n"
#: misc-utils/getopt.c:355
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <cadeiaopc> as opções curtas a reconhecer\n"
#: misc-utils/getopt.c:356
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet desactivar relatório de erros de getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:357
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
#: misc-utils/getopt.c:358
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <shell> definir convenções de aspas para as de <shell>\n"
#: misc-utils/getopt.c:359
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test testar versão de getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:360
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted não pôr a saída entre aspas\n"
#: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:467
msgid "missing optstring argument"
msgstr "argumento de cadeiaopc em falta"
#: misc-utils/getopt.c:462
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "erro interno, contacte o autor."
#: misc-utils/hardlink.c:289
#, c-format
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "impossível compilar a expressão regular %s: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:408
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: misc-utils/hardlink.c:409
msgid "dry-run"
msgstr "dry-run"
#: misc-utils/hardlink.c:409
msgid "real"
msgstr "real"
#: misc-utils/hardlink.c:410
msgid "Method:"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:411
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"
#: misc-utils/hardlink.c:412 misc-utils/hardlink.c:418
#: misc-utils/hardlink.c:422
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%-15s %zu files"
msgid "%-25s %zu files"
msgstr "%-15s %zu ficheiros"
#: misc-utils/hardlink.c:412
msgid "Linked:"
msgstr "Ligado:"
#: misc-utils/hardlink.c:415
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%-15s %zu xattrs"
msgid "%-25s %zu xattrs"
msgstr "%-15s %zu xattrs"
#: misc-utils/hardlink.c:415 misc-utils/hardlink.c:418
msgid "Compared:"
msgstr "Comparado:"
#: misc-utils/hardlink.c:422
msgid "Skipped reflinks:"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:429
msgid "Saved:"
msgstr "Gravado:"
#: misc-utils/hardlink.c:432
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> segundos"
#: misc-utils/hardlink.c:432
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: misc-utils/hardlink.c:467
#, c-format
msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "impossível obter nomes de xattr para %s"
#: misc-utils/hardlink.c:483
#, c-format
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "impossível obter valor de xattr de %s para %s"
#: misc-utils/hardlink.c:563
#, c-format
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "A comparar xattrs de %s até %s"
#: misc-utils/hardlink.c:730
msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:765
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr "%sA ligar %s a %s (-%s)"
#: misc-utils/hardlink.c:766
msgid "[DryRun] "
msgstr "[DryRun] "
#: misc-utils/hardlink.c:780
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "impossível ligar %s a %s"
#: misc-utils/hardlink.c:783
#, c-format
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "impossível renomear %s como %s"
#: misc-utils/hardlink.c:859
#, c-format
msgid "Skipped (excluded subtree) %s"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:872
#, c-format
msgid "Skipped (excluded) %s"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:880
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgid "Skipped (smaller than configured size) %s"
msgstr "Ignorados %s (menores que o tamanho configurado)"
#: misc-utils/hardlink.c:890
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgid "Skipped (greater than configured size) %s"
msgstr "Ignorados %s (menores que o tamanho configurado)"
#: misc-utils/hardlink.c:919
#, fuzzy, c-format
#| msgid "target specified more than once"
msgid "Skipped (specified more than once) %s"
msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
#: misc-utils/hardlink.c:958
msgid "cannot continue"
msgstr "impossível continuar"
#: misc-utils/hardlink.c:1125
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
#: misc-utils/hardlink.c:1131
#, c-format
msgid "Skipped (already reflink) %s"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:1152
#, c-format
msgid "Skipped (content mismatch) %s"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:1186
#, c-format
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [opções] <pasta>|<ficheiro> ...\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1190
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Consolidar ficheiros duplicados com ligações físicas.\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1193
msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr " -c, --content comparar só conteúdo do ficheiro, igual a -pot\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1194
#, fuzzy
#| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgid ""
" -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
" (speedup, using more RAM)\n"
msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1196
#, fuzzy
#| msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-name os nomes de ficheiro têm de ser idênticos\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1197
msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-name os nomes de ficheiro têm de ser idênticos\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1198
msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
msgstr " -i, --include <regex> expressão regular para incluir ficheiros/pastas\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1199
msgid ""
" -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
" lowest hardlink count\n"
msgstr ""
" -m, --maximize maximizar o total de ligações físicas, remover o ficheiro\n"
" com o menor total de ligações físicas\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1201
msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
msgstr " -M, --minimize reverter o significado de -m\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1202
msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run não ligar realmente nada\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1203
msgid " -l, --list-duplicates print every group of duplicate files\n"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:1204
#, fuzzy
#| msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgid " -z, --zero delimit output with NULs instead of newlines\n"
msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1205
msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
msgstr " -o, --ignore-owner ignorar alterações de dono\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1206
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
#| " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgid ""
" -F, --prioritize-trees files found in the earliest specified top-level\n"
" directory have higher priority (lower precedence\n"
" than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest manter o ficheiro mais antigo de múltiplos idênticos\n"
" (menor precedência que minimizar/maximizar)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1209
msgid ""
" -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
" (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest manter o ficheiro mais antigo de múltiplos idênticos\n"
" (menor precedência que minimizar/maximizar)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1211
msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
msgstr " -p, --ignore-mode ignorar alterações de modo de ficheiros\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1212
msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1213
#, fuzzy
#| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1214
msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
msgstr " -s, --minimum-size <tamanho> tamanho mínimo para ficheiros.\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1215
#, fuzzy
#| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
msgstr " -s, --minimum-size <tamanho> tamanho mínimo para ficheiros.\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1216
msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr " -t, --ignore-time ignorar carimbos (ao testar igualdade)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1217
msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr " -v, --verbose saída verbosa (repetir para mais verbosidade)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1218
msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
msgstr " -x, --exclude <expreg> excluir ficheiros que cumpram a expreg\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1220
#, fuzzy
#| msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
msgid " --exclude-subtree <regex> regular expression to exclude directories\n"
msgstr " -x, --exclude <expreg> excluir ficheiros que cumpram a expreg\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1222
#, fuzzy
#| msgid " --real print only real filesystems\n"
msgid " --mount stay within the same filesystem\n"
msgstr " --real imprimir só sistemas de ficheiros reais\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1224
msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
msgstr " -X, --respect-xattrs respeitar atributos estendidos\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1226
#, fuzzy
#| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1229
#, fuzzy
#| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
msgstr " -E, --echo <quando> ecoar entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1230
msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:1358
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse size"
msgid "failed to parse minimum size"
msgstr "falha ao analisar o tamanho"
#: misc-utils/hardlink.c:1361
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse size"
msgid "failed to parse maximum size"
msgstr "falha ao analisar o tamanho"
#: misc-utils/hardlink.c:1364
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse size"
msgid "failed to parse cache size"
msgstr "falha ao analisar o tamanho"
#: misc-utils/hardlink.c:1367
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse size"
msgid "failed to parse I/O size"
msgstr "falha ao analisar o tamanho"
#: misc-utils/hardlink.c:1388
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported lock mode: %s"
msgid "unsupported reflink mode; %s"
msgstr "modo de bloqueio não suportado: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1471
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "impossível registar o gestor de saída"
#: misc-utils/hardlink.c:1476
msgid "no directory or file specified"
msgstr "sem pasta ou ficheiros especificados"
#: misc-utils/hardlink.c:1482
#, c-format
msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:1487
#, fuzzy
#| msgid "failed to initialize loopcxt"
msgid "failed to initialize files comparer"
msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
#: misc-utils/hardlink.c:1508
msgid "Scanning [device/inode/links]:"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:1513 sys-utils/fstrim.c:97
#, c-format
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "impossível obter caminho real: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1522
#, c-format
msgid "cannot process %s"
msgstr "impossível processar %s"
#: misc-utils/kill.c:149
#, fuzzy
#| msgid "kernel messages"
msgid "Pending (thread)"
msgstr "mensagens do kernel"
#: misc-utils/kill.c:150
#, fuzzy
#| msgid "Running processes"
msgid "Pending (process)"
msgstr "Processos em execução"
#: misc-utils/kill.c:151
#, fuzzy
#| msgid "locked"
msgid "Blocked"
msgstr "bloqueado"
#: misc-utils/kill.c:152
msgid "Ignored"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:153
msgid "Caught"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:158 sys-utils/lscpu.c:235
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs"
#: misc-utils/kill.c:161
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot open /proc/%d/status"
msgstr "impossível abrir %s"
#: misc-utils/kill.c:174
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgid "unexpected sigmask format: %s (%s)"
msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
#: misc-utils/kill.c:238
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "sinal %s desconhecido; sinais válidos:"
#: misc-utils/kill.c:264
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
#: misc-utils/kill.c:267
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Terminar um processo forçadamente.\n"
#: misc-utils/kill.c:270
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all não restringir a conversão nome-para-pid a processos\n"
" com a mesma uid que o processo actual\n"
#: misc-utils/kill.c:272
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <sinal> enviar este <sinal> em vez de SIGTERM\n"
#: misc-utils/kill.c:274
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr " -q, --queue <valor> usar sigqueue(2), não kill(2), e passar <valor> como dados\n"
#: misc-utils/kill.c:277
msgid ""
" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
" --timeout <mili-segundos> <sinal seguinte>\n"
" esperar <mili-segundos> e enviar <sinal seguinte>\n"
#: misc-utils/kill.c:280
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid imprimir pids sem os sinalizar\n"
#: misc-utils/kill.c:281
#, fuzzy
#| msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgid ""
" -l, --list[=<signal>|=0x<sigmask>]\n"
" list signal names, convert a signal number to a name,\n"
" or convert a signal mask to names\n"
msgstr " -l, --list[=<sinal>] listar nomes de sinal, ou converter um número de sinal em nome\n"
#: misc-utils/kill.c:284
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table listar nomes e números de sinal\n"
#: misc-utils/kill.c:285
msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:286
msgid ""
" -d, --show-process-state <pid>\n"
" show signal related fields in /proc/<pid>/status\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:288
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose imprimir pids que serão sinalizados\n"
#: misc-utils/kill.c:312
msgid " (with: "
msgstr " (com: "
#: misc-utils/kill.c:363 misc-utils/kill.c:379
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid start address format: %s"
msgid "invalid sigmask format: %s"
msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
#: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:384 sys-utils/setpriv.c:463
#: sys-utils/unshare.c:1035
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "sinal desconhecido: %s"
#: misc-utils/kill.c:399 misc-utils/kill.c:407
#, fuzzy
#| msgid "invalid period argument"
msgid "invalid pid argument"
msgstr "argumento de período inválido"
#: misc-utils/kill.c:418 misc-utils/kill.c:421 misc-utils/kill.c:430
#: misc-utils/kill.c:442 misc-utils/kill.c:485 sys-utils/mountpoint.c:186
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
#: misc-utils/kill.c:445 misc-utils/kill.c:460 sys-utils/eject.c:210
#: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:820 sys-utils/tunelp.c:164
#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:212 term-utils/setterm.c:215
#: term-utils/setterm.c:234 term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:274
#: term-utils/setterm.c:276 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
#: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
#: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
#: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
#: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
#: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
#: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
#: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
#: term-utils/setterm.c:670 text-utils/more.c:333
msgid "argument error"
msgstr "erro de argumento"
#: misc-utils/kill.c:482
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "número ou nome de sinal inválido: %s"
#: misc-utils/kill.c:508
#, c-format
msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
#: misc-utils/kill.c:513 misc-utils/kill.c:527
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "pidfd_send_signal() falhou"
#: misc-utils/kill.c:524
#, c-format
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "expirou, a enviar sinal %d a pid %d\n"
#: misc-utils/kill.c:539
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n"
#: misc-utils/kill.c:557
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "falha ao enviar sinal a %s"
#: misc-utils/kill.c:582
#, c-format
msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:644
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "impossível encontrar o processo \"%s\""
#: misc-utils/lastlog2.c:115
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all print all devices\n"
msgid " -a, --active print lastlog excluding '**Never logged in**' users\n"
msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:116
#, fuzzy
#| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
msgid " -b, --before DAYS print only records older than DAYS\n"
msgstr " -z, --zoned imprimir modelo de zona\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:117
#, fuzzy
#| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgid " -C, --clear clear record of a user (requires -u)\n"
msgstr " -C, --clear limpar o buffer de anel do kernel\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:118
msgid " -d, --database FILE use FILE as lastlog2 database\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lastlog2.c:119
msgid " -i, --import FILE import data from old lastlog file\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lastlog2.c:120
msgid " -r, --rename NEWNAME rename existing user to NEWNAME (requires -u)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lastlog2.c:121
#, fuzzy
#| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgid " -s, --service display PAM service\n"
msgstr " -u, --userspace mostrar mensagens do espaço do utilizador\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:122
#, fuzzy
#| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgid " -S, --set set lastlog record to current time (requires -u)\n"
msgstr " -r, --reset repor todos os contadores (só root)\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:123
#, fuzzy
#| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgid " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr " -r, --reset repor todos os contadores (só root)\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:124
#, fuzzy
#| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgid " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr " -r, --reset repor todos os contadores (só root)\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:175 misc-utils/lastlog2.c:208
#, fuzzy
#| msgid "cannot update %s"
msgid "Cannot parse days"
msgstr "impossível actualizar %s"
#: misc-utils/lastlog2.c:226
msgid "Option -C, -i and -S cannot be used together"
msgstr ""
#: misc-utils/lastlog2.c:230
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgid "Couldn't initialize lastlog2 environment"
msgstr "Impossível inicializar PAM: %s"
#: misc-utils/lastlog2.c:235
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not read: %s"
msgid "Couldn't import entries from '%s'"
msgstr "impossível ler %s"
#: misc-utils/lastlog2.c:244
msgid "Options -C, -r and -S require option -u to specify the user"
msgstr ""
#: misc-utils/lastlog2.c:249 misc-utils/lastlog2.c:292
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s does not exist"
msgid "User '%s' does not exist."
msgstr "utilizador %s não existe"
#: misc-utils/lastlog2.c:255
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not read: %s"
msgid "Couldn't remove entry for '%s'"
msgstr "impossível ler %s"
#: misc-utils/lastlog2.c:264
#, fuzzy
#| msgid "could not determine current format type"
msgid "Could not determine current time"
msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual"
#: misc-utils/lastlog2.c:269
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgid "Couldn't update login time for '%s'"
msgstr "formato de registo não suportado: \"%s\""
#: misc-utils/lastlog2.c:276
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot rename %s to %s"
msgid "Couldn't rename entry '%s' to '%s'"
msgstr "impossível renomear %s como %s"
#: misc-utils/lastlog2.c:306
#, fuzzy
#| msgid "could not read: %s"
msgid "Couldn't read entries for all users"
msgstr "impossível ler %s"
#: misc-utils/logger.c:241
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "nome de facilidade desconhecido: %s"
#: misc-utils/logger.c:247
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
#: misc-utils/logger.c:259
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: nome de caminho muito longo"
#: misc-utils/logger.c:286
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "socket %s"
#: misc-utils/logger.c:323
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "falha ao resolver nome %s porta %s: %s"
#: misc-utils/logger.c:340
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "falha ao ligar a %s porta %s"
#: misc-utils/logger.c:388
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "excedido o máximo de linhas de entrada (%d)"
#: misc-utils/logger.c:428 misc-utils/logger.c:814
#, fuzzy
#| msgid "settimeofday() failed"
msgid "gettimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() falhou"
#: misc-utils/logger.c:534
msgid "send message failed"
msgstr "falha ao enviar mensagem"
#: misc-utils/logger.c:604
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é única"
#: misc-utils/logger.c:618
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "--sd-id não foi especificada para --sd-param %s"
#: misc-utils/logger.c:825
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() falhou"
#: misc-utils/logger.c:835
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "nome de anfitrião \"%s\" muito longo"
#: misc-utils/logger.c:841
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "etiqueta \"%s\" muito longa"
#: misc-utils/logger.c:904
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "a ignorar argumento de opção desconhecido: %s"
#: misc-utils/logger.c:916
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "argumento inválido: %s : a usar erros automáticos"
#: misc-utils/logger.c:1076
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
#: misc-utils/logger.c:1079
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Inserir mensagens no diário do sistema.\n"
#: misc-utils/logger.c:1082
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i registar PID do comando do registador\n"
#: misc-utils/logger.c:1083
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " --id[=<id>] registar a <id> indicada ou, noutro caso, a PID\n"
#: misc-utils/logger.c:1084
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
#: misc-utils/logger.c:1085
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty não registar linhas vazias ao processar ficheiros\n"
#: misc-utils/logger.c:1086
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act fazer tudo excepto escrever no diário\n"
#: misc-utils/logger.c:1087
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio> marcar mensagem indicada com <prio>\n"
#: misc-utils/logger.c:1088
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count usar contagem de octeto rfc6587\n"
#: misc-utils/logger.c:1089
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix procurar um prefixo em cada linha lida de stdin\n"
#: misc-utils/logger.c:1090
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr imprimir mensagem também no erro padrão\n"
#: misc-utils/logger.c:1091
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
#: misc-utils/logger.c:1092
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <etiqueta> marcar cada linha com <etiqueta>\n"
#: misc-utils/logger.c:1093
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <nome> escrever neste servidor remoto syslog\n"
#: misc-utils/logger.c:1094
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <porta> usar esta <porta> para ligação UDP ou TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1095
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp usar só TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1096
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp usar só UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:1097
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 usar o protocolo obsoleto BSD syslog\n"
#: misc-utils/logger.c:1098
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<snip>] usar o protocolo syslog (predefinição para remoto);\n"
" <snip> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
#: misc-utils/logger.c:1100
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1101
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr " --sd-param <dados> dados estruturados rfc5424 nome=valor\n"
#: misc-utils/logger.c:1102
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <msgid> definir campo de id de mensagem rfc5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1103
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <socket> escrever neste socket Unix\n"
#: misc-utils/logger.c:1104
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
#| " print connection errors when using Unix sockets\n"
msgid ""
" --socket-errors on|off|auto\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" imprimir erros de ligação ao usar sockets Unix\n"
#: misc-utils/logger.c:1107
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<fich>] escrever entrada de diário\n"
#: misc-utils/logger.c:1193
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "ficheiro %s"
#: misc-utils/logger.c:1208
msgid "failed to parse id"
msgstr "falha ao analisar id"
#: misc-utils/logger.c:1226
msgid "failed to parse message size"
msgstr "falha ao analisar tamanho da mensagem"
#: misc-utils/logger.c:1256
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid não pode conter espaços"
#: misc-utils/logger.c:1278
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "ID de dados estruturados inválida: \"%s\""
#: misc-utils/logger.c:1283
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
#: misc-utils/logger.c:1298
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <ficheiro> e <mensagem> são mutuamente exclusivas, a mensagem será ignorada"
#: misc-utils/logger.c:1305
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "impossível escrever a entrada journald"
#: misc-utils/look.c:357
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [opções] <cadeia> [<ficheiro>...]\n"
#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Mostrar linhas começadas por uma cadeia especificada.\n"
#: misc-utils/look.c:363
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative usar o dicionário alternativo\n"
#: misc-utils/look.c:364
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum comparar só espaços e caracteres alfanuméricos\n"
#: misc-utils/look.c:365
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case ignorar diferenças de maiúsculas ao comparar\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <car> definir o carácter de fim de cadeia\n"
#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "alignment offset"
msgstr "desvio do alinhamento"
#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "discard alignment offset"
msgstr "descartar desvio de alinhamento"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "dax-capable device"
msgstr "dispositivo dax-capable"
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "discard granularity, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:180
#, fuzzy
#| msgid "disk serial number"
msgid "disk sequence number"
msgstr "nº de série do disco"
#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "discard max bytes, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "discard zeroes data"
msgstr "descartar dados zero"
#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "filesystem size available for unprivileged users, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "raizes do sistema de ficheiros montado"
#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "filesystem version"
msgstr "versão do sistema de ficheiros"
#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "group name"
msgstr "nome do grupo"
#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr ""
"Host:Channel:Target:Lun for SCSI\n"
"Anfitrião:Canal:Alvo:Lun p/ SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia,...)"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "internal kernel device name"
msgstr "nome interno de dispositivo do kernel"
#: misc-utils/lsblk.c:194 misc-utils/wipefs.c:110
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros"
#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "logical sector size"
msgstr "tamanho do sector lógico"
#: misc-utils/lsblk.c:197
#, fuzzy
#| msgid "major:minor device number"
msgid "major device number"
msgstr "número de dispositivo principal:secundário"
#: misc-utils/lsblk.c:198
#, fuzzy
#| msgid "major:minor device number"
msgid "minor device number"
msgstr "número de dispositivo principal:secundário"
#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "minimum I/O size"
msgstr "tamanho E/S mínimo"
#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "device identifier"
msgstr "identificador de dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "device node permissions"
msgstr "permissões do nó do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:202
#, fuzzy
#| msgid "device name"
msgid "device queues"
msgstr "nome de dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "device name"
msgstr "nome de dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "optimal I/O size"
msgstr "tamanho E/S óptimo"
#: misc-utils/lsblk.c:207
msgid "partition LABEL"
msgstr "RÓTULO de partição"
#: misc-utils/lsblk.c:208
#, fuzzy
#| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgid "partition number as read from the partition table"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição"
#: misc-utils/lsblk.c:209
msgid "partition type name"
msgstr "nome do tipo de partição"
#: misc-utils/lsblk.c:210
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "código ou UUID de tipo de partição"
#: misc-utils/lsblk.c:212
msgid "path to the device node"
msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:213
msgid "physical sector size"
msgstr "tamanho do sector físico"
#: misc-utils/lsblk.c:214
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "nome interno de dispositivo-mãe do kernel"
#: misc-utils/lsblk.c:215
msgid "partition table type"
msgstr "tipo de tabela de partição"
#: misc-utils/lsblk.c:216
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "identificador da tabela de partições (normalmente UUID)"
#: misc-utils/lsblk.c:217
msgid "adds randomness"
msgstr "adiciona aleatoriedade"
#: misc-utils/lsblk.c:218
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "pré-leitura do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:219
msgid "device revision"
msgstr "revisão do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:220
msgid "removable device"
msgstr "dispositivo removível"
#: misc-utils/lsblk.c:221
msgid "rotational device"
msgstr "dispositivo rotacional"
#: misc-utils/lsblk.c:222 sys-utils/losetup.c:95
msgid "read-only device"
msgstr "dispositivo só de leitura"
#: misc-utils/lsblk.c:223
msgid "request queue size"
msgstr "tamanho da fila de pedidos"
#: misc-utils/lsblk.c:224
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "Nome do programador E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:225
msgid "disk serial number"
msgstr "nº de série do disco"
#: misc-utils/lsblk.c:226
msgid "size of the device, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:227
#, fuzzy
#| msgid "partition name"
msgid "partition start offset (in 512-byte sectors)"
msgstr "nome da partição"
#: misc-utils/lsblk.c:228
msgid "state of the device"
msgstr "estado do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:229
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "de-duplicar cadeia de sub-sistemas"
#: misc-utils/lsblk.c:230
msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "todas as localizações onde o dispositivo está montado"
#: misc-utils/lsblk.c:231 sys-utils/zramctl.c:88
msgid "where the device is mounted"
msgstr "onde está o dispositivo montado"
#: misc-utils/lsblk.c:232
msgid "device transport type"
msgstr "tipo de transporte do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:233
msgid "device type"
msgstr "tipo de dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:235
msgid "device vendor"
msgstr "fornecedor do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:236
msgid "write same max bytes, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:237
msgid "unique storage identifier"
msgstr "identificador de armazenamento único"
#: misc-utils/lsblk.c:238
msgid "zone model"
msgstr "modelo de zona"
#: misc-utils/lsblk.c:239
msgid "zone size, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:240
msgid "zone write granularity, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:241
msgid "zone append max bytes, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:242
#, fuzzy
#| msgid "number of sectors"
msgid "number of zones"
msgstr "número de sectores"
#: misc-utils/lsblk.c:243
#, fuzzy
#| msgid "max number of open files"
msgid "maximum number of open zones"
msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
#: misc-utils/lsblk.c:244
#, fuzzy
#| msgid "max number of processes"
msgid "maximum number of active zones"
msgstr "nº máximo de processos"
#: misc-utils/lsblk.c:1566
msgid "failed to allocate device"
msgstr "falha ao alocar dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:1626
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "falha ao abrir pasta do dispositivo em sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1814
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: falha ao obter nome sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1826
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de todo o disco"
#: misc-utils/lsblk.c:1899 misc-utils/lsblk.c:1947
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "falha ao alocar gestor /sys"
#: misc-utils/lsblk.c:2007 misc-utils/lsblk.c:2009 misc-utils/lsblk.c:2038
#: misc-utils/lsblk.c:2040
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "falha ao analisar lista \"%s\""
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:2014
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "lista de dispositivos excluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:2045
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "lista de dispositivos incluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
#: misc-utils/lsblk.c:2154
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgid "unexpected counter specification: %s"
msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
#: misc-utils/lsblk.c:2158
#, fuzzy
#| msgid "no mount source specified"
msgid "counter not properly specified"
msgstr "sem fonte de montagem especificada"
#: misc-utils/lsblk.c:2185
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported source tag: %s"
msgid "unsupported counter type: %s"
msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:2198
msgid "Summary:\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:2304 sys-utils/wdctl.c:230
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2307
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Informação da lista sobre dispositivos de bloco.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2310
#, fuzzy
#| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2311
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard imprimir capacidades de descarte\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2312
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <coluna> de-duplicar saída por <coluna>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2313
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <list> mostrar só dispositivos com nºs principais especificados\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2314 sys-utils/lsirq.c:59 sys-utils/lsmem.c:524
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2315
#, fuzzy
#| msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (RAIDs, Multi-path)\n"
msgstr " -M, --merge agrupar mães de sub-árvores (utilizável p/ RAIDs, Multi-path)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2316
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all imprimir todas as colunas\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2318
msgid " -Q, --filter <expr> print only lines matching the expression\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:2319
msgid " --highlight <expr> colorize lines matching the expression\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:2320
msgid " --ct-filter <expr> restrict the next counter\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:2321
msgid " --ct <name>[:<param>[:<func>]] define a custom counter\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:2322
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2323
#, fuzzy
#| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2324
#, fuzzy
#| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2325
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usar formato de saída em árvore\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2326
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2327
#, fuzzy
#| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes instead of a human-readable format\n"
msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2328
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2329
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr " -e, --exclude <list> excluir dispositivos por nº principal (predefinição: discos RAM)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2330
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs imprimir informação sobre sistemas de ficheiros\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2331
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii usar só caracteres ascii\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2332
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2333
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms imprimir informação sobre permissões\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2334 sys-utils/lsirq.c:61 sys-utils/lsmem.c:528
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2335
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2336
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths imprimir caminho de dispositivo completo\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2338
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse inverter dependências\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2339
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology imprimir informação sobre topologia\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2340
msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
msgstr " -w, --width <número> especifica tamanho da saída como número de caracteres\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2341
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <coluna> ordenar saída por <coluna>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2342
msgid " -y, --shell use column names that can be used as shell variables\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:2343
#, fuzzy
#| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
msgstr " -z, --zoned imprimir modelo de zona\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2344
msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " --sysroot <pst> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2345
msgid ""
" --properties-by <list>\n"
" methods used to gather data (default: file,udev,blkid)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:2349
#, fuzzy
#| msgid " --list-modes list available modes\n"
msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
msgstr " --list-modes listar modos disposníveis\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2388
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "falha ao aceder à pasta sysfs: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:2653
msgid "invalid output width number argument"
msgstr "argumento de largura de saída inválido"
#: misc-utils/lsblk.c:2826
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "falha ao alocar árvore do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk-properties.c:364
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown priority name: %s"
msgid "unknown properties probing method: %s"
msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
#: misc-utils/lsclocks.c:105
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown user %s"
msgid "Unknown clock type %d"
msgstr "utilizador %s desconhecido"
#: misc-utils/lsclocks.c:156
#, fuzzy
#| msgid "type name"
msgid "type"
msgstr "nome de tipo"
#: misc-utils/lsclocks.c:157
msgid "numeric id"
msgstr ""
#: misc-utils/lsclocks.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Resource name"
msgid "symbolic name"
msgstr "Nome do recurso"
#: misc-utils/lsclocks.c:159
#, fuzzy
#| msgid "file name"
msgid "readable name"
msgstr "nome do ficheiro"
#: misc-utils/lsclocks.c:160
#, fuzzy
#| msgid "Detach time"
msgid "numeric time"
msgstr "Hora de desanexação"
#: misc-utils/lsclocks.c:161
#, fuzzy
#| msgid "human readable size"
msgid "human readable ISO time"
msgstr "tamanho legível"
#: misc-utils/lsclocks.c:162
#, fuzzy
#| msgid "human readable size"
msgid "human readable resolution"
msgstr "tamanho legível"
#: misc-utils/lsclocks.c:163
#, fuzzy
#| msgid "resource description"
msgid "resolution"
msgstr "descrição do recurso"
#: misc-utils/lsclocks.c:164
#, fuzzy
#| msgid "human readable size"
msgid "human readable relative time"
msgstr "tamanho legível"
#: misc-utils/lsclocks.c:165
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse offset"
msgid "namespace offset"
msgstr "falha ao analisar o desvio"
#: misc-utils/lsclocks.c:192
#, fuzzy
#| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:193
#, fuzzy
#| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:194
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:195
#, fuzzy
#| msgid " --output-all output all columns\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:196
#, fuzzy
#| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:197
#, fuzzy
#| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgid " -t, --time <clock> show current time of single clock\n"
msgstr " -t, --time <ms> tempo de inacção do controlador em mili-segundos\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:198
msgid " --no-discover-dynamic do not try to discover dynamic clocks\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsclocks.c:199
msgid " -d, --dynamic-clock <path> also display specified dynamic clock\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsclocks.c:200
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgid " -c, --cpu-clock <pid> also display CPU clock of specified process\n"
msgstr " -p, --pid <pid> mostrar só bloqueios detidos por este processo\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown command: %s"
msgid "Unknown clock: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"
#: misc-utils/lsclocks.c:320
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse --timeout"
msgid "failed to format iso time"
msgstr "falha ao analisar --timeout"
#: misc-utils/lsclocks.c:329 misc-utils/lsclocks.c:342
#, fuzzy
#| msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgid "failed to format relative time"
msgstr "falha ao criar o ficheiro de recarga: %s: %m"
#: misc-utils/lsclocks.c:410 misc-utils/lsclocks.c:474
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not read: %s"
msgid "Could not glob: %d"
msgstr "impossível ler %s"
#: misc-utils/lsclocks.c:439 sys-utils/hwclock-rtc.c:160
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
#: misc-utils/lsclocks.c:498
#, c-format
msgid "Could not get CPU clock of process %jd: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsclocks.c:595 misc-utils/lslocks.c:384 misc-utils/uuidd.c:791
#: misc-utils/waitpid.c:54 sys-utils/nsenter.c:566
msgid "failed to parse pid"
msgstr "falha ao analisar PID"
#: misc-utils/lsclocks.c:623
#, fuzzy
#| msgid "failed to get lock"
msgid "failed to get time"
msgstr "falha ao obter bloqueio"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "kind of lock"
msgstr "tipo de bloqueio"
#: misc-utils/lslocks.c:83
msgid "size of the lock, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:86
msgid "lock access mode"
msgstr "modo de acesso do bloqueio"
#: misc-utils/lslocks.c:87
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "estado obrigatório do bloqueio: 0 (nenhum), 1 (activo)"
#: misc-utils/lslocks.c:88
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "desvio de byte relativo do bloqueio"
#: misc-utils/lslocks.c:89
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "desvio final do bloqueio"
#: misc-utils/lslocks.c:90
msgid "path of the locked file"
msgstr "caminho do ficheiro bloqueado"
#: misc-utils/lslocks.c:91
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID do processo a bloquear o bloqueio"
#: misc-utils/lslocks.c:92
#, fuzzy
#| msgid "size of the file"
msgid "holders of the lock"
msgstr "tamanho do ficheiro"
#: misc-utils/lslocks.c:285
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to parse %s"
msgid "failed to parse '%s'"
msgstr "falha ao analisar %s"
#: misc-utils/lslocks.c:357
msgid "failed to parse ID"
msgstr "falha ao analisar ID"
#: misc-utils/lslocks.c:400
msgid "failed to parse start"
msgstr "falha ao analisar início"
#: misc-utils/lslocks.c:407
msgid "failed to parse end"
msgstr "falha ao analisar fim"
#: misc-utils/lslocks.c:420
msgid "(undefined)"
msgstr "(indefinido)"
#: misc-utils/lslocks.c:807
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Listar blocos de sistema.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:810
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
#: misc-utils/lslocks.c:812
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible ignorar bloqueios com permissões de leitura\n"
#: misc-utils/lslocks.c:813 sys-utils/lsns.c:1537 sys-utils/rfkill.c:640
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
#: misc-utils/lslocks.c:815 sys-utils/lsns.c:1539 sys-utils/rfkill.c:642
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
#: misc-utils/lslocks.c:816
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <pid> mostrar só bloqueios detidos por este processo\n"
#: misc-utils/lslocks.c:817 sys-utils/lsns.c:1543 sys-utils/rfkill.c:643
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
#: misc-utils/lslocks.c:904 schedutils/chrt.c:457 schedutils/ionice.c:179
#: schedutils/taskset.c:191 schedutils/uclampset.c:250 sys-utils/choom.c:102
#: sys-utils/lsns.c:1655 sys-utils/prlimit.c:598
msgid "invalid PID argument"
msgstr "argumento PID inválido"
#: misc-utils/mcookie.c:91
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Gerar cookies mágicos para xauth.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:94
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <ficheiro> usar <ficheiro> como semente cookie\n"
#: misc-utils/mcookie.c:95
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <núm> limitar a leitura de ficheiros-semente\n"
#: misc-utils/mcookie.c:96
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
#: misc-utils/mcookie.c:102 misc-utils/wipefs.c:653 sys-utils/blkdiscard.c:100
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
msgid "<num>"
msgstr "<núm>"
#: misc-utils/mcookie.c:129
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:134
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "falha ao fechar %s"
#: misc-utils/mcookie.c:173 sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:542
#: text-utils/hexdump.c:122
msgid "failed to parse length"
msgstr "falha ao analisar tamanho"
#: misc-utils/mcookie.c:186
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
#: misc-utils/mcookie.c:195
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
#: misc-utils/namei.c:101
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "falha ao ler ligação simbólica: %s"
#: misc-utils/namei.c:359
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [opções] <caminho>...\n"
#: misc-utils/namei.c:362
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Seguir um caminho até encontrar um ponto terminal.\n"
#: misc-utils/namei.c:366
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints mostrar pastas de pontos de montagem com um \"D\"\n"
" -m, --modes mostrar os bits de modo de cada ficheiro\n"
" -o, --owners mostrar nomes de dono e grupo de cada ficheiro\n"
" -l, --long usar um formato de lista longo (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks não seguir ligações simbólicas\n"
" -v, --vertical alinhar modos e donos verticalmente\n"
#: misc-utils/namei.c:373
#, fuzzy
#| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
msgstr ""
" -R, --submounts imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n"
" de ficheiros correspondentes\n"
#: misc-utils/namei.c:449
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "argumento de caminho em falta"
#: misc-utils/namei.c:458
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "falha ao alocar cache GID"
#: misc-utils/namei.c:480
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: excedido o limite de ligações simbólicas"
#: misc-utils/pipesz.c:65
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
#: misc-utils/pipesz.c:66
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options]\n"
msgid " %s [options] --get\n"
msgstr " %s [opções]\n"
#. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
#: misc-utils/pipesz.c:70
msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
msgstr ""
#: misc-utils/pipesz.c:73
#, fuzzy
#| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgid " -g, --get examine pipe buffers"
msgstr " -t, --ignore ignorar falhas\n"
#: misc-utils/pipesz.c:76
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
#| " the default is %s\n"
msgid ""
" -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
" size defaults to %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <fich> especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n"
" a predefinição é %s\n"
#: misc-utils/pipesz.c:81
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgid " -f, --file <path> act on a file"
msgstr " -p, --pid <caminho> caminho para o ficheiro pid\n"
#: misc-utils/pipesz.c:82
#, fuzzy
#| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
#: misc-utils/pipesz.c:83
#, fuzzy
#| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgid " -i, --stdin act on standard input"
msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n"
#: misc-utils/pipesz.c:84
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgid " -o, --stdout act on standard output"
msgstr " -o, --output <fich> escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n"
#: misc-utils/pipesz.c:85
#, fuzzy
#| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgid " -e, --stderr act on standard error"
msgstr " -s, --stderr imprimir mensagem também no erro padrão\n"
#: misc-utils/pipesz.c:88
#, fuzzy
#| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgid " -c, --check do not continue after an error"
msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
#: misc-utils/pipesz.c:89
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n"
#: misc-utils/pipesz.c:90
#, fuzzy
#| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgid " -v, --verbose provide detailed output"
msgstr " -v, --verbose saída verbosa\n"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot get size of %s"
msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot get size of %s"
msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:134
#, c-format
msgid "%s pipe buffer size set to %d"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
#: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot update %s"
msgid "cannot parse %s"
msgstr "impossível actualizar %s"
#: misc-utils/pipesz.c:288
msgid "cannot specify a command with --get"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
#: misc-utils/pipesz.c:294
msgid "pipe"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "size"
msgstr "tamanho"
#. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
#: misc-utils/pipesz.c:298
#, fuzzy
#| msgid ", ready"
msgid "unread"
msgstr ", pronta"
#: misc-utils/pipesz.c:311
#, fuzzy
#| msgid "Please, specify size."
msgid "using last specified size"
msgstr "Por favor, especifique o tamanho."
#: misc-utils/rename.c:113
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
#: misc-utils/rename.c:155 misc-utils/rename.c:220
#, c-format
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: não acessível"
#: misc-utils/rename.c:164
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: não é uma ligação simbólica"
#: misc-utils/rename.c:171
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink falhou"
#: misc-utils/rename.c:187
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "A saltar ligação existente: \"%s\" -> \"%s\"\n"
#: misc-utils/rename.c:193
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink falhou"
#: misc-utils/rename.c:197
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: ligação simbólica a %s falhou"
#: misc-utils/rename.c:236
#, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "A saltar ficheiro existente: \"%s\"\n"
#: misc-utils/rename.c:240
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: falha ao renomear para %s"
#: misc-utils/rename.c:254
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [opções] <expressão> <substituto> <ficheiro>...\n"
#: misc-utils/rename.c:258
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Renomear ficheiros.\n"
#: misc-utils/rename.c:261
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
#: misc-utils/rename.c:262
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n"
#: misc-utils/rename.c:263
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act não fazer alterações\n"
#: misc-utils/rename.c:264
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all print all devices\n"
msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
#: misc-utils/rename.c:265
#, fuzzy
#| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
#: misc-utils/rename.c:266
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescrever ficheiros existentes\n"
#: misc-utils/rename.c:267
msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
#: misc-utils/rename.c:357
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
#: misc-utils/uuidd.c:99
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Um daemon para gerar UUIDs.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:101
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <caminho> caminho para o ficheiro pid\n"
#: misc-utils/uuidd.c:102
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
#: misc-utils/uuidd.c:103
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <seg> especificar o tempo de expiração\n"
#: misc-utils/uuidd.c:104
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill matar daemon em execução\n"
#: misc-utils/uuidd.c:105
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random testar geração baseada em aleatoriedade\n"
#: misc-utils/uuidd.c:106
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time testar geração baseada em hora\n"
#: misc-utils/uuidd.c:107
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <num> pedir número de uuids\n"
#: misc-utils/uuidd.c:108
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid não criar ficheiro pid\n"
#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork não daemonizar usando bifurcação dupla\n"
#: misc-utils/uuidd.c:110
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation não criar socket ouvinte\n"
#: misc-utils/uuidd.c:111
msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:112
#, fuzzy
#| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
msgid " activate continuous clock handling\n"
msgstr " --systz enviar configurações da escala de tempo para o kernel"
#: misc-utils/uuidd.c:113
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug executar em modo de depuração\n"
#: misc-utils/uuidd.c:114
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n"
#: misc-utils/uuidd.c:146
msgid "bad arguments"
msgstr "maus argumentos"
#: misc-utils/uuidd.c:153
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: misc-utils/uuidd.c:164
msgid "connect"
msgstr "ligar"
#: misc-utils/uuidd.c:184
msgid "write"
msgstr "escrever"
#: misc-utils/uuidd.c:192
msgid "read count"
msgstr "ler total"
#: misc-utils/uuidd.c:198
msgid "bad response length"
msgstr "mau tamanho de resposta"
#: misc-utils/uuidd.c:249
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "impossível bloquear %s"
#: misc-utils/uuidd.c:274
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "impossível criar socket de fluxo unix"
#: misc-utils/uuidd.c:299
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "impossível vincular socket unix %s"
#: misc-utils/uuidd.c:326
msgid "receiving signal failed"
msgstr "falha ao receber sinal"
#: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:346
msgid "cannot set up timer"
msgstr "impossível definir temporizador"
#: misc-utils/uuidd.c:385
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "daemon uuidd já em execução na pid %s"
#: misc-utils/uuidd.c:394
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "impossível ouvir em socket unix %s"
#: misc-utils/uuidd.c:404
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "impossível truncar ficheiro: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:418
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() falhou"
#: misc-utils/uuidd.c:421
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "sem descritores de ficheiro recebidos, verifique o estado de systemctl uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:424
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "demasiados descritores de ficheiro recebidos, verifique a uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:452 text-utils/more.c:1386
msgid "poll failed"
msgstr "poll falhou"
#: misc-utils/uuidd.c:457
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "expiração [%d seg]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:474 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
#: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:924 text-utils/column.c:731
#: text-utils/column.c:761
msgid "read failed"
msgstr "read falhou"
#: misc-utils/uuidd.c:476
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "erro ao ler de cliente, tam = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:485
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:488
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "operação %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidd.c:524
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse logical block size"
msgid "failed to open/lock clock counter"
msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
#: misc-utils/uuidd.c:506
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:516
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:527
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Gerada hora UUID %s e %d seguinte\n"
msgstr[1] "Geradas horas UUID %s e %d seguintes\n"
#: misc-utils/uuidd.c:548
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Gerada %d UUID\n"
msgstr[1] "Geradas %d UUIDs\n"
#: misc-utils/uuidd.c:560
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Operação %d inválida\n"
#: misc-utils/uuidd.c:572
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Tamanho de resposta %d inesperado do servidor"
#: misc-utils/uuidd.c:592
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse column"
msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
msgstr "falha ao analisar a coluna"
#: misc-utils/uuidd.c:643
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "falha ao analisar --uuids"
#: misc-utils/uuidd.c:660
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd compilada sem suporte a activação de socket"
#: misc-utils/uuidd.c:679
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "falha ao analisar --timeout"
#: misc-utils/uuidd.c:720
#, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "nome de socket muito longo: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:727
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Especificou --socket-activation e --socket. A ignorar --socket."
#: misc-utils/uuidd.c:738 misc-utils/uuidd.c:773
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "erro ao chamar daemon uuidd (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:739 misc-utils/uuidd.c:774
msgid "unexpected error"
msgstr "erro inesperado"
#: misc-utils/uuidd.c:747
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
msgstr[1] "%s e %d UUID subsequentes\n"
#: misc-utils/uuidd.c:753
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Lista de UUIDs:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:795
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "impossível matar uuidd em execução na pid %d"
#: misc-utils/uuidd.c:800
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:32
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Criar um novo valor UUID.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:35
#, fuzzy
#| msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random gerar uuid baseada em aleatoriedade\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
#, fuzzy
#| msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time gerar uuid baseada em hora\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:37
#, fuzzy
#| msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgid " -n, --namespace <ns> generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr " -n, --namespace en gerar uuid baseada em hash neste espaço de nome\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
#, fuzzy, c-format
#| msgid " available namespaces: %s\n"
msgid " available namespaces: %s\n"
msgstr " espaços de nome disponíveis: %s\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
#, fuzzy
#| msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgid " -N, --name <name> generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name nome gerar uuid baseada em hash a partir deste nome\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:40
#, fuzzy
#| msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5 gerar hash md5\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:41
#, fuzzy
#| msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgid " -C, --count <num> generate more uuids in loop\n"
msgstr " -n, --uuids <num> pedir número de uuids\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:42
#, fuzzy
#| msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1 gerar hash sha1\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:43
#, fuzzy
#| msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgid " -6, --time-v6 generate time-based v6 uuid\n"
msgstr " -t, --time gerar uuid baseada em hora\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:44
#, fuzzy
#| msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgid " -7, --time-v7 generate time-based v7 uuid\n"
msgstr " -t, --time gerar uuid baseada em hora\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:45
#, fuzzy
#| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex interpretar nome como cadeia hex\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:59
msgid "not a valid hex string"
msgstr "não é uma cadeia hex válida"
#: misc-utils/uuidgen.c:150
#, fuzzy
#| msgid "invalid columns argument"
msgid "invalid count argument"
msgstr "argumento de colunas inválido"
#: misc-utils/uuidgen.c:176
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "--namespace requer o argumento --name"
#: misc-utils/uuidgen.c:180
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "--namespace requer --md5 ou --sha1"
#: misc-utils/uuidgen.c:185
msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "--name requer o argumento --namespace"
#: misc-utils/uuidgen.c:189
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "--md5 ou --sha1 requer o argumento --namespace"
#: misc-utils/uuidgen.c:221
#, c-format
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "aliás de espaço de nome desconhecido: \"%s\""
#: misc-utils/uuidgen.c:227
#, c-format
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "uuid para espaço de nome inválido: \"%s\""
#: misc-utils/uuidparse.c:76
msgid "unique identifier"
msgstr "identificador único"
#: misc-utils/uuidparse.c:77
msgid "variant name"
msgstr "nome de variante"
#: misc-utils/uuidparse.c:78
msgid "type name"
msgstr "nome de tipo"
#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "timestamp"
msgstr "carimbo"
#: misc-utils/uuidparse.c:96
#, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [opções] <uuid ...>\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:99
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
#: misc-utils/uuidparse.c:100
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings não imprimir titulos"
#: misc-utils/uuidparse.c:101
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
#: misc-utils/uuidparse.c:102
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " -r, --raw usar o formato de saída bruto"
#: misc-utils/uuidparse.c:171 misc-utils/uuidparse.c:190
#: misc-utils/uuidparse.c:232
msgid "invalid"
msgstr "inválido"
#: misc-utils/uuidparse.c:185
msgid "other"
msgstr "outro"
#: misc-utils/uuidparse.c:198
msgid "nil"
msgstr "nil"
#: misc-utils/uuidparse.c:203
msgid "time-based"
msgstr "baseado em hora"
#: misc-utils/uuidparse.c:206
msgid "time-v6"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:209
msgid "time-v7"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:215
msgid "name-based"
msgstr "baseado em nome"
#: misc-utils/uuidparse.c:218
msgid "random"
msgstr "aleatório"
#: misc-utils/uuidparse.c:221
msgid "sha1-based"
msgstr "baseado em sha1"
#: misc-utils/uuidparse.c:224
#, fuzzy
#| msgid "device vendor"
msgid "vendor"
msgstr "fornecedor do dispositivo"
#: misc-utils/uuidparse.c:281 misc-utils/wipefs.c:178
#: sys-utils/irq-common.c:148 sys-utils/irq-common.c:481 sys-utils/lscpu.c:995
#: sys-utils/lsmem.c:716 sys-utils/lsns.c:1327 sys-utils/zramctl.c:539
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "falha ao inicializar coluna de saída"
#: misc-utils/waitpid.c:68
#, c-format
msgid "PID %d has exited, skipping"
msgstr ""
#: misc-utils/waitpid.c:71
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not read: %s"
msgid "could not open pid %u"
msgstr "impossível ler %s"
#: misc-utils/waitpid.c:90
#, fuzzy
#| msgid "cannot not create timerfd"
msgid "could not create timerfd"
msgstr "impossível criar timerfd"
#: misc-utils/waitpid.c:93
#, fuzzy
#| msgid "cannot set timerfd"
msgid "could not set timer"
msgstr "impossível definir timerfd"
#: misc-utils/waitpid.c:109
#, fuzzy
#| msgid "cannot not create timerfd"
msgid "could not add timerfd"
msgstr "impossível criar timerfd"
#: misc-utils/waitpid.c:119
#, fuzzy
#| msgid "could not read: %s"
msgid "could not add listener"
msgstr "impossível ler %s"
#: misc-utils/waitpid.c:137
msgid "failure during wait"
msgstr ""
#: misc-utils/waitpid.c:141
#, c-format
msgid "Timeout expired\n"
msgstr ""
#: misc-utils/waitpid.c:145
#, c-format
msgid "PID %d finished\n"
msgstr ""
#: misc-utils/waitpid.c:158
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] file...\n"
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [opções] ficheiro...\n"
#: misc-utils/waitpid.c:161
#, fuzzy
#| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n"
#: misc-utils/waitpid.c:162
#, fuzzy
#| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n"
#: misc-utils/waitpid.c:163
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all print all devices\n"
msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
#: misc-utils/waitpid.c:164
#, fuzzy
#| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
msgstr " -c, --count <núm> número máximo de zonas\n"
#: misc-utils/waitpid.c:202
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse --timeout"
msgid "Could not parse timeout"
msgstr "falha ao analisar --timeout"
#: misc-utils/waitpid.c:208
#, fuzzy
#| msgid "invalid block-count"
msgid "Invalid count"
msgstr "total de blocos inválido"
#: misc-utils/waitpid.c:235
#, fuzzy
#| msgid "no file specified"
msgid "no PIDs specified"
msgstr "sem ficheiro especificado"
#: misc-utils/waitpid.c:239
#, c-format
msgid "can't wait for %zu of %zu PIDs"
msgstr ""
#: misc-utils/waitpid.c:247
#, fuzzy
#| msgid "could not read: %s"
msgid "could not create epoll"
msgstr "impossível ler %s"
#: misc-utils/whereis.c:205
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [opções] [-BMS <pst>... -f] <nome>\n"
#: misc-utils/whereis.c:208
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Localizar o binário, a fonte e páginas do manual para um comando.\n"
#: misc-utils/whereis.c:211
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b procurar só binários\n"
#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <psts> definir caminho de procura de binários\n"
#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m procurar só manuais e informações\n"
#: misc-utils/whereis.c:214
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <psts> definir caminho de procura de manuais e informações\n"
#: misc-utils/whereis.c:215
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s procurar só fontes\n"
#: misc-utils/whereis.c:216
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <psts> definir caminho de procura de fontes\n"
#: misc-utils/whereis.c:217
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f terminar lista de argumentos <psts>\n"
#: misc-utils/whereis.c:218
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u procurar entradas incomuns\n"
#: misc-utils/whereis.c:219
#, fuzzy
#| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
msgstr " -x, --hex interpretar nome como cadeia hex\n"
#: misc-utils/whereis.c:220
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l imprimir caminhos de procura efectivos\n"
#: misc-utils/whereis.c:670
msgid "option -f is missing"
msgstr "opção -f em falta"
#: misc-utils/wipefs.c:109
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "UUID de partição/sistema de ficheiros"
#: misc-utils/wipefs.c:111
msgid "magic string length"
msgstr "tamanho da cadeia mágica"
#: misc-utils/wipefs.c:112
#, fuzzy
#| msgid "superblok type"
msgid "superblock type"
msgstr "tipo de super-bloco"
#: misc-utils/wipefs.c:113
msgid "magic string offset"
msgstr "desvio da cadeia mágica"
#: misc-utils/wipefs.c:114
msgid "type description"
msgstr "descrição do tipo"
#: misc-utils/wipefs.c:115
msgid "block device name"
msgstr "nome de dispositivo de bloco"
#: misc-utils/wipefs.c:310
msgid "partition-table"
msgstr "tabela de partições"
#: misc-utils/wipefs.c:401
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "erro: %s: falha ao inicializar os testes"
#: misc-utils/wipefs.c:452
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: fafalaha ao apagar a cadeia mágica %s no desvio 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:458
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd byte apagado no desvio 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd bytes apagados no desvio 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:487
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: falha ao criar segurança da assinatura"
#: misc-utils/wipefs.c:513
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: a chamar ioctl para reler a tabela de partições: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:557
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: a ignorar tabela de partições \"%s\" aninhada em disco não-inteiro"
#: misc-utils/wipefs.c:586
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: desvio 0x%jx não encontrado"
#: misc-utils/wipefs.c:591
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Usar a opção --force para forçar a eliminação."
#: misc-utils/wipefs.c:594
#, c-format
msgid "%s: cannot flush modified buffers"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:633
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Apagar assinaturas de um dispositivo."
#: misc-utils/wipefs.c:636
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all limpar todas as cadeias mágicas (TENHA CUIDADO!)"
#: misc-utils/wipefs.c:637
#, fuzzy
#| msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgid " -b, --backup[=<dir>] create a signature backup in <dir> or $HOME"
msgstr " -b, --backup criar uma segurança da assinatura em $HOME"
#: misc-utils/wipefs.c:638
#, fuzzy
#| msgid " -f, --force force erasure"
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr " -f, --force forçar eliminação"
#: misc-utils/wipefs.c:639
#, fuzzy
#| msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings não imprimir títulos"
#: misc-utils/wipefs.c:640
#, fuzzy
#| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
#: misc-utils/wipefs.c:641
#, fuzzy
#| msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto a chamada real a write()"
#: misc-utils/wipefs.c:642
#, fuzzy
#| msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <núm> desvio a apagar, em bytes"
#: misc-utils/wipefs.c:643
#, fuzzy
#| msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <list> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
#: misc-utils/wipefs.c:644
#, fuzzy
#| msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -p, --parsable imprimir em formato analisável em vez do imprimível"
#: misc-utils/wipefs.c:645
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída"
#: misc-utils/wipefs.c:646
#, fuzzy
#| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr ""
" -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros, RAIDs\n"
" ou tabelas de partições"
#: misc-utils/wipefs.c:648
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
#: misc-utils/wipefs.c:718
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "falha ao criar a segurança da assinatura, $HOME indefinida"
#: misc-utils/wipefs.c:774
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "A opção --backup não tem significado neste contexto"
#: schedutils/chrt.c:61
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de agendamento em tempo real de um processo.\n"
#: schedutils/chrt.c:63
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Definir política:\n"
" chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>...]\n"
" chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:67
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Obter política:\n"
" chrt [opções] -p <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:71
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Opções de política:\n"
#: schedutils/chrt.c:72
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch definir política para SCHED_BATCH\n"
#: schedutils/chrt.c:73
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline definir política para SCHED_DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:74
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo definir política para SCHED_FIFO\n"
#: schedutils/chrt.c:75
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle definir política para SCHED_IDLE\n"
#: schedutils/chrt.c:76
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other definir política para SCHED_OTHER\n"
#: schedutils/chrt.c:77
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr definir política para SCHED_RR (predefinição)\n"
#: schedutils/chrt.c:80
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Opções de agendamento:\n"
#: schedutils/chrt.c:81
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork definir bandeira reset-on-fork\n"
#: schedutils/chrt.c:82
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de execução para DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:83
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:84
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de fim de prazo para DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:87
msgid "Other options:\n"
msgstr "Outras opções:\n"
#: schedutils/chrt.c:88 schedutils/uclampset.c:67
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
#: schedutils/chrt.c:89
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max mostrar prioridades mínima e máxima válidas\n"
#: schedutils/chrt.c:90
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid operar num dado pid existente\n"
#: schedutils/chrt.c:91 schedutils/uclampset.c:71
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose mostrar informação de estado\n"
#: schedutils/chrt.c:153
msgid "SCHED_OTHER, SCHED_BATCH and SCHED_DEADLINE"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:155
msgid "SCHED_OTHER and SCHED_BATCH"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:158
msgid "SCHED_OTHER and SCHED_DEADLINE"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:160
msgid "SCHED_OTHER"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:188 schedutils/chrt.c:212
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "falha ao obter política da pid %d"
#: schedutils/chrt.c:215
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "falha ao obter atributos da pid %d"
#: schedutils/chrt.c:225
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "nova política de agendamento da pid %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:227
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "política actual de agendamento da pid %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:234
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "nova prioridade de agendamento da pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:236
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "prioridade actual de agendamento da pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:240
#, fuzzy, c-format
#| msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgid "pid %d's new runtime parameter: %ju\n"
msgstr "novos parâmetros de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgid "pid %d's current runtime parameter: %ju\n"
msgstr "parâmetros actuais de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:248
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "novos parâmetros de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:251
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "parâmetros actuais de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:271 schedutils/chrt.c:375 schedutils/chrt.c:383
#: schedutils/uclampset.c:143 schedutils/uclampset.c:185
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "impossível obter a lista de tarefas"
#: schedutils/chrt.c:301
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:304
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s não suportado?\n"
#: schedutils/chrt.c:379
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "falha ao definir política da tid %d"
#: schedutils/chrt.c:386
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "falha ao definir política da pid %d"
#: schedutils/chrt.c:466
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "argumento de execução inválido"
#: schedutils/chrt.c:469
msgid "invalid period argument"
msgstr "argumento de período inválido"
#: schedutils/chrt.c:472
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "argumento de fim de prazo inválido"
#: schedutils/chrt.c:497
msgid "invalid priority argument"
msgstr "argumento de prioridade inválido"
#: schedutils/chrt.c:500
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgid "--sched-runtime option is supported for %s"
msgstr "as opções --sched-{runtime,deadline,period} só são suportadas para SCHED_DEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:504
#, fuzzy
#| msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgid "--sched-{deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "as opções --sched-{runtime,deadline,period} só são suportadas para SCHED_DEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:519
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE não é suportado"
#: schedutils/chrt.c:526
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "valor de prioridade não suportado para a política: %d: veja --max para valores válidos"
#: schedutils/coresched.c:69
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgid " %s [get] [--source <PID>]\n"
msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
#: schedutils/coresched.c:71
#, c-format
msgid " %s new [-t <TYPE>] --dest <PID>\n"
msgstr ""
#: schedutils/coresched.c:73
#, c-format
msgid " %s new [-t <TYPE>] -- PROGRAM [ARGS...]\n"
msgstr ""
#: schedutils/coresched.c:76
#, c-format
msgid " %s copy [--source <PID>] [-t <TYPE>] --dest <PID>\n"
msgstr ""
#: schedutils/coresched.c:79
#, c-format
msgid " %s copy [--source <PID>] [-t <TYPE>] -- PROGRAM [ARGS...]\n"
msgstr ""
#: schedutils/coresched.c:83
msgid "Manage core scheduling cookies for tasks."
msgstr ""
#: schedutils/coresched.c:86
#, fuzzy
#| msgid " --set set the RTC according to --date"
msgid " get retrieve the core scheduling cookie of a PID"
msgstr " --set definir RTC de acordo com --date"
#: schedutils/coresched.c:88
msgid ""
" new assign a new core scheduling cookie to an existing\n"
" PID or execute a program with a new cookie"
msgstr ""
#: schedutils/coresched.c:91
msgid ""
" copy copy the core scheduling cookie from an existing PID\n"
" to another PID, or execute a program with that\n"
" copied cookie"
msgstr ""
#: schedutils/coresched.c:98
#, c-format
msgid ""
" -s, --source <PID> which PID to get the cookie from\n"
" If omitted, it is the PID of %s itself\n"
msgstr ""
#: schedutils/coresched.c:101
msgid " -d, --dest <PID> which PID to modify the cookie of\n"
msgstr ""
#: schedutils/coresched.c:103
msgid ""
" -t, --dest-type <TYPE> type of the destination PID, or the type of the PID\n"
" when a new core scheduling cookie is created.\n"
" Can be one of the following: pid, tgid or pgid.\n"
" The default is tgid."
msgstr ""
#: schedutils/coresched.c:109
#, fuzzy
#| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgid " -v, --verbose verbose"
msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
#: schedutils/coresched.c:126
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to get child fs of %s"
msgid "Failed to get cookie from PID %d"
msgstr "falha ao obter sf filho de %s"
#: schedutils/coresched.c:133
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to setup loop device for %s"
msgid "Failed to create cookie for PID %d"
msgstr "falha ao configurar dispositivo de ciclo para %s"
#: schedutils/coresched.c:140
#, c-format
msgid "Failed to pull cookie from PID %d"
msgstr ""
#: schedutils/coresched.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to parse your UUID."
msgid "Failed to push cookie to PID %d"
msgstr "Falha ao analisar a sua UUID."
#: schedutils/coresched.c:157
#, c-format
msgid "copied cookie 0x%llx from PID %d to PID %d"
msgstr ""
#: schedutils/coresched.c:166
#, c-format
msgid "set cookie of PID %d to 0x%llx"
msgstr ""
#: schedutils/coresched.c:220
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid option. Must be one of pid/tgid/pgid"
msgstr ""
#: schedutils/coresched.c:243
#, fuzzy
#| msgid "Failed to parse size"
msgid "Failed to parse PID for -s/--source"
msgstr "Falha ao analisar tamanho"
#: schedutils/coresched.c:247
#, fuzzy
#| msgid "Failed to parse start address"
msgid "Failed to parse PID for -d/--dest"
msgstr "Falha ao analisar endereço inicial"
#: schedutils/coresched.c:273
#, fuzzy
#| msgid "unknown action: %s"
msgid "Unknown function"
msgstr "acção desconhecida: %s"
#: schedutils/coresched.c:281
msgid "get does not accept the --dest option"
msgstr ""
#: schedutils/coresched.c:284
msgid "new does not accept the --source option"
msgstr ""
#: schedutils/coresched.c:296
msgid "bad usage of the get function"
msgstr ""
#: schedutils/coresched.c:301 schedutils/coresched.c:316
msgid "new requires either a -d/--dest or a command"
msgstr ""
#: schedutils/coresched.c:308 schedutils/coresched.c:319
msgid "copy requires either a -d/--dest or a command"
msgstr ""
#: schedutils/coresched.c:336
msgid "Core scheduling is not supported on this system. Either SMT is unavailable or your kernel does not support CONFIG_SCHED_CORE."
msgstr ""
#: schedutils/coresched.c:344
#, c-format
msgid "cookie of pid %d is 0x%llx\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:78
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get falhou"
#: schedutils/ionice.c:87
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prio %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:100
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set falhou"
#: schedutils/ionice.c:107
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] -p <pid>...\n"
" %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
" %1$s [opções] -u <uid>...\n"
" %1$s [opções] <comando>\n"
#: schedutils/ionice.c:113
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Mostrar ou alterar a classe de agendamento E/S e a prioridade de um processo.\n"
#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
" 0: nenhuma, 1: tempo real, 2: melhor esforço, 3: inactiva\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <num> prioridade (0..7) na classe de agendamento especificada,\n"
" só para as classes tempo real e melhor esforço\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <grpp>... operar em processos já em execução nestes grupos\n"
#: schedutils/ionice.c:122
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore ignorar falhas\n"
#: schedutils/ionice.c:123
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr ""
" -u, --uid <uid>... operar em processos já em execução detidos por\n"
" estes utilizadores\n"
#: schedutils/ionice.c:159
msgid "invalid class data argument"
msgstr "argumento de dados de classe inválido"
#: schedutils/ionice.c:165
msgid "invalid class argument"
msgstr "argumento de classe inválido"
#: schedutils/ionice.c:170
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
#: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "só se gere uma de pid, pgid ou uid de cada vez"
#: schedutils/ionice.c:187
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "argumento PGID inválido"
#: schedutils/ionice.c:195
msgid "invalid UID argument"
msgstr "argumento UID inválido"
#: schedutils/ionice.c:214
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe nenhuma"
#: schedutils/ionice.c:222
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe inactiva"
#: schedutils/ionice.c:227
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "classe prio desconhecida %d"
#: schedutils/taskset.c:57
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|cmd [argumentos...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:61
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Mostrar ou alterar a afinidade CPU de um processo.\n"
#: schedutils/taskset.c:65
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
" -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
" -p, --pid operar em dado pid existente\n"
" -c, --cpu-list mostrar e especificar cpus em forma de lista\n"
#: schedutils/taskset.c:74
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"O comportamento predefinido é executar um novo comando:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Ou defini-la:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"A lista é separada por vírgulas, em vez de uma máscara:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Intervalos na lista podem receber um argumento de passo:\n"
" e.g. 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "nova lista de afinidade da pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:97
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "lista de afinidade actual da pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:100
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "nova máscara de afinidade da pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:101
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "máscara de afinidade actual da pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:105
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "erro interno: falha ao converter cpuset para cadeia"
#: schedutils/taskset.c:114
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "falha ao definir afinidade da pid %d"
#: schedutils/taskset.c:115
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "falha ao obter a afinidade da pid %d"
#: schedutils/taskset.c:143
msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:323
#: sys-utils/lsirq.c:140
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "impossível determinar NR_CPUS; a abortar"
#: schedutils/taskset.c:223 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/chcpu.c:307
#: sys-utils/irqtop.c:327 sys-utils/lscpu-topology.c:158 sys-utils/lsirq.c:147
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc falhou"
#: schedutils/taskset.c:243 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:330
#: sys-utils/lsirq.c:150
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "falha ao analisar a lista CPU: %s"
#: schedutils/taskset.c:246
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "falha ao analisar a máscara CPU: %s"
#: schedutils/uclampset.c:57
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opções]\n"
" %1$s [opções] --pid <pid> | --system | <comando> <argumentos>...\n"
#: schedutils/uclampset.c:62
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de restrição de utilização.\n"
#: schedutils/uclampset.c:65
msgid " -m <value> util_min value to set\n"
msgstr " -m <valor> valor util_min a definir\n"
#: schedutils/uclampset.c:66
msgid " -M <value> util_max value to set\n"
msgstr " -M <valor> valor util_max a definir\n"
#: schedutils/uclampset.c:68
msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <pid> operar num dado pid existente\n"
#: schedutils/uclampset.c:69
msgid " -s, --system operate on system\n"
msgstr " -s, --system operar no sistema\n"
#: schedutils/uclampset.c:70
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork definir bandeira reset-on-fork\n"
#: schedutils/uclampset.c:76
msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
msgstr "Intervalo de valores de utilização é [0:1024]. Use o valor especial -1 para repor a predefinição do sistema.\n"
#: schedutils/uclampset.c:93 schedutils/uclampset.c:159
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "falha ao obter valores uclamp do pid %d"
#: schedutils/uclampset.c:100
#, c-format
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) util_clamp: mínimo: %d máximo: %d\n"
#: schedutils/uclampset.c:130
#, c-format
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "Sistema util_clamp: mínimo: %u máximo: %u\n"
#: schedutils/uclampset.c:189
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "falha ao definir valores uclamp do tid %d"
#: schedutils/uclampset.c:194
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "falha ao definir valores uclamp do pid %d"
#: schedutils/uclampset.c:208
msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "util_min tem de ser <= util_max"
#: schedutils/uclampset.c:262
msgid "invalid util_min argument"
msgstr "argumento util_min inválido"
#: schedutils/uclampset.c:266
msgid "invalid util_max argument"
msgstr "argumento util_max inválido"
#: schedutils/uclampset.c:287
msgid "missing -p option"
msgstr "opção -p em falta"
#: schedutils/uclampset.c:305
msgid "no cmd to execute"
msgstr "nenhum comando para executar"
#: sys-utils/blkdiscard.c:65
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos a zero a partir do desvio %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:70
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: descartados %<PRIu64> bytes a partir do desvio %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:84
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:87
msgid " -f, --force disable all checking\n"
msgstr " -f, --force desactivar todos os testes\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:88
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <núm> tamanho em bytes a descartar a partir do desvio\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:89
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <núm> desvio em bytes de onde descartar\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:90
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <núm> tamanho dos ciclos de descarte dentro do desvio\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:91
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída"
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:93
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose imprimir tamanho e desvio alinhados\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:94
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout preencher a zeros em vez de descartar\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:151 sys-utils/blkzone.c:371
#, c-format
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: %s ioctl falhou"
#: sys-utils/blkdiscard.c:197 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:799
#: text-utils/hexdump.c:129
msgid "failed to parse offset"
msgstr "falha ao analisar o desvio"
#: sys-utils/blkdiscard.c:201
msgid "failed to parse step"
msgstr "falha ao analisar o passo"
#: sys-utils/blkdiscard.c:231 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:492
#: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
#: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:911
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "número de argumentos inesperado"
#: sys-utils/blkdiscard.c:245
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl falhou"
#: sys-utils/blkdiscard.c:247 sys-utils/blkzone.c:155
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl falhou"
#: sys-utils/blkdiscard.c:251
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:256 sys-utils/blkzone.c:349
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: desvio maior que o tamanho do dispositivo"
#: sys-utils/blkdiscard.c:265
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: tamanho %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:270
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Operação forçada, os dados serão perdidos!"
#: sys-utils/blkdiscard.c:281
msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
msgstr "Esta é uma operação destrutiva, os dados serão perdidos! Use a opção -f para sobrepor."
#: sys-utils/blkdiscard.c:288
msgid "failed to probe the device"
msgstr "falha ao testar dispositivo"
#: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
#, fuzzy
#| msgid "%c: unknown command"
msgid "unknown command"
msgstr "%c: comando desconhecido"
#: sys-utils/blkpr.c:200
#, fuzzy
#| msgid "ioctl failed"
msgid "pr ioctl failed"
msgstr "ioctl falhou"
#: sys-utils/blkpr.c:202
#, c-format
msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
msgstr ""
#: sys-utils/blkpr.c:216
#, fuzzy
#| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgid "Manage persistent reservations on a device.\n"
msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
#: sys-utils/blkpr.c:219
#, fuzzy
#| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgid " -c, --command <cmd> command for persistent reservations\n"
msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
#: sys-utils/blkpr.c:220
#, fuzzy
#| msgid " -u, --user <user> username\n"
msgid " -k, --key <num> key to operate on\n"
msgstr " -u, --user <user> utilizador\n"
#: sys-utils/blkpr.c:221
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate on\n"
msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n"
#: sys-utils/blkpr.c:222
#, fuzzy
#| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> definir bandeira de modo de entrada\n"
#: sys-utils/blkpr.c:223
#, fuzzy
#| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgid " -t, --type <type> command type\n"
msgstr " -t, --type <type> especificar o tipo da partição\n"
#: sys-utils/blkpr.c:230
msgid " <cmd> is a command; available commands are:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkpr.c:233
msgid " <flag> is a command flag; available flags are:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkpr.c:236
msgid " <type> is a command type; available types are:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkpr.c:271
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse end"
msgid "failed to parse key"
msgstr "falha ao analisar fim"
#: sys-utils/blkpr.c:275
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse id"
msgid "failed to parse old key"
msgstr "falha ao analisar id"
#: sys-utils/blkpr.c:285
#, fuzzy
#| msgid "unknown user %s"
msgid "unknown type"
msgstr "utilizador %s desconhecido"
#: sys-utils/blkpr.c:290
#, fuzzy
#| msgid "unknown flag: %s"
msgid "unknown flag"
msgstr "bandeira desconhecida: %s"
#: sys-utils/blkzone.c:93
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Reportar informação de zona sobre o dispositivo indicado"
#: sys-utils/blkzone.c:97
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Relatar soma de capacidades da zona para o dispositivo indicado"
#: sys-utils/blkzone.c:103
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Repor um intervalo de zonas."
#: sys-utils/blkzone.c:109
msgid "Open a range of zones."
msgstr "Abrir um intervalo de zonas."
#: sys-utils/blkzone.c:115
msgid "Close a range of zones."
msgstr "Fechar um intervalo de zonas."
#: sys-utils/blkzone.c:121
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Definir um intervalo de zonas como Full."
#: sys-utils/blkzone.c:152
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to set number of streams"
msgid "%s: failed to get number of sectors"
msgstr "%s: falha ao definir o número de fluxos"
#: sys-utils/blkzone.c:242
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: desvio maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
#: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:339
#, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: impossível determinar tamanho da zona"
#: sys-utils/blkzone.c:264
#, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl falhou"
#: sys-utils/blkzone.c:267
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Encontradas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:295
#, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tam 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
#: sys-utils/blkzone.c:303
#, fuzzy, c-format
#| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tam 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
#: sys-utils/blkzone.c:319
#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:344
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:363
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: número de sectores %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:374
#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: %s com sucesso de zonas no intervalo entre %<PRIu64> e %<PRIu64>"
#: sys-utils/blkzone.c:389
#, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:392
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Executar comando de zona no dispositivo de bloco indicado.\n"
#: sys-utils/blkzone.c:399
msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial da zona onde operar (em sectores de 512)\n"
#: sys-utils/blkzone.c:400
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -l, --length <sects> máximo de sectores onde operar (em sectores de 512)\n"
#: sys-utils/blkzone.c:401
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <núm> número máximo de zonas\n"
#: sys-utils/blkzone.c:402
msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
msgstr " -f, --force forçar em dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
#: sys-utils/blkzone.c:403
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
#: sys-utils/blkzone.c:408
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<sector> e <sectores>"
#: sys-utils/blkzone.c:446
#, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s não é um nome de comando válido"
#: sys-utils/blkzone.c:458
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "falha ao analisar número de zonas"
#: sys-utils/blkzone.c:462
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "falha ao analisar número de sectores"
#: sys-utils/blkzone.c:466
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "falha ao analisar desvio da zona"
#: sys-utils/blkzone.c:485 sys-utils/setpgid.c:66 sys-utils/setsid.c:94
msgid "no command specified"
msgstr "sem comando especificado"
#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u não existe"
#: sys-utils/chcpu.c:89
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u não é de ligação directa"
#: sys-utils/chcpu.c:96
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u já está activado\n"
#: sys-utils/chcpu.c:100
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u já está desactivado\n"
#: sys-utils/chcpu.c:108
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Falha ao activar CPU %u (CPU está desconfigurado)"
#: sys-utils/chcpu.c:111
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Falha ao activar CPU %u"
#: sys-utils/chcpu.c:114
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u activado\n"
#: sys-utils/chcpu.c:117
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Falha ao desactivar CPU %u (último CPU activado)"
#: sys-utils/chcpu.c:123
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Falha ao desactivar CPU %u"
#: sys-utils/chcpu.c:126
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u desactivado\n"
#: sys-utils/chcpu.c:139
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Este sistema não suporta a reavaliação de CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:142
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Falha ao desencadear reavaliação de CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Desencadeada a reavaliação de CPUs\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Este sistema não suporta definição do modo de 3expedição de CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Falha ao definir modo de expedição horizontal"
#: sys-utils/chcpu.c:157
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Definição do modo de expedição horizontal com sucesso\n"
#: sys-utils/chcpu.c:160
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Falha ao definir modo de expedição vertical"
#: sys-utils/chcpu.c:162
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Definição do modo de expedição vertical com sucesso\n"
#: sys-utils/chcpu.c:186
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u não é configurável"
#: sys-utils/chcpu.c:192
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u já está configurado\n"
#: sys-utils/chcpu.c:196
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u já está desconfigurado\n"
#: sys-utils/chcpu.c:201
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Falha ao desconfigurar CPU %u (CPU está activado)"
#: sys-utils/chcpu.c:208
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Falha ao configurar CPU %u"
#: sys-utils/chcpu.c:211
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u configurado\n"
#: sys-utils/chcpu.c:215
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Falha ao desconfigurar CPU %u"
#: sys-utils/chcpu.c:218
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u desconfigurado\n"
#: sys-utils/chcpu.c:233
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" %s [opções]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:245
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Configurar CPUs num sistema multi-processador.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:249
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <lista-cpu> activar cpus\n"
" -d, --disable <lista-cpu> desactivar cpus\n"
" -c, --configure <lista-cpu> configurar cpus\n"
" -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigurar cpus\n"
" -p, --dispatch <modo> definir modo de expedição\n"
" -r, --rescan desencadear reavaliação de cpus\n"
#: sys-utils/chcpu.c:296
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "falha ao inicializar gestor sysfs"
#: sys-utils/chcpu.c:338
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "argumento não suportado: %s"
#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
msgid "Failed to parse index"
msgstr "Falha ao analisar índice"
#: sys-utils/chmem.c:151
#, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "%s enable falhou\n"
#: sys-utils/chmem.c:153
#, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "%s disable falhou\n"
#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
#, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s activado\n"
#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
#, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s desactivado\n"
#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Só se pôde activar %s de memória"
#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Só se pôde desactivar %s de memória"
#: sys-utils/chmem.c:206
#, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s já activado\n"
#: sys-utils/chmem.c:208
#, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s já desactivado\n"
#: sys-utils/chmem.c:218
#, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "falha ao activar %s: troca de zona"
#: sys-utils/chmem.c:222
#, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "falha ao desactivar %s: troca de zona"
#: sys-utils/chmem.c:237
#, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "falha ao activar %s"
#: sys-utils/chmem.c:239
#, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "falha ao desactivar %s"
#: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:498
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Falha ao ler %s"
#: sys-utils/chmem.c:280
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
#: sys-utils/chmem.c:285
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Falha ao analisar tamanho"
#: sys-utils/chmem.c:289
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "O tamanho tem de estar alinhado ao tamanho do bloco de memória (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:298
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Falha ao analisar início"
#: sys-utils/chmem.c:299
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Falha ao analisar fim"
#: sys-utils/chmem.c:303
#, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
#: sys-utils/chmem.c:305
#, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
#: sys-utils/chmem.c:306
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Falha ao analisar endereço inicial"
#: sys-utils/chmem.c:307
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Falha ao analisar endereço final"
#: sys-utils/chmem.c:310
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) têm de alinhar com o tamanho do bloco de memória (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:324
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Parâmetro inválido: %s"
#: sys-utils/chmem.c:331
#, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Intervalo inválido: %s"
#: sys-utils/chmem.c:340
#, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTBLOCO]\n"
#: sys-utils/chmem.c:343
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr "Pôr um dado tamanho ou intervalo de memória online ou offline.\n"
#: sys-utils/chmem.c:346
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr " -e, --enable activar memória\n"
#: sys-utils/chmem.c:347
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr " -d, --disable desactivar memória\n"
#: sys-utils/chmem.c:348
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks usar blocos de memória\n"
#: sys-utils/chmem.c:349
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <name> seleccionar zona da memória (veja abaixo)\n"
#: sys-utils/chmem.c:350
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose saída verbosa\n"
#: sys-utils/chmem.c:353
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zonas suportadas:\n"
#: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:1010 sys-utils/lsmem.c:666
#, c-format
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "falha ao inicializar o gestor %s"
#: sys-utils/chmem.c:440
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "zona ignorada, atributo sysfs valid_zones ausente"
#: sys-utils/chmem.c:445
#, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
#: sys-utils/choom.c:38
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] -p pid\n"
" %1$s [opções] -n número -p pid\n"
" %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n"
#: sys-utils/choom.c:44
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Mostrar e ajustar resultado OOM-killer.\n"
#: sys-utils/choom.c:47
msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <núm> especificar o valor de ajuste do resultado\n"
#: sys-utils/choom.c:48
msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n"
#: sys-utils/choom.c:60
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "falha ao ler valor de resultado OOM"
#: sys-utils/choom.c:70
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "falha ao ler valor de ajuste do resultado OOM"
#: sys-utils/choom.c:105
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "argumento de ajuste inválido"
#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:174
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "argumento inválido: %s"
#: sys-utils/choom.c:123
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "sem argumento PID ou COMANDO"
#: sys-utils/choom.c:127
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "sem valor de ajuste do resultado OOM especificado"
#: sys-utils/choom.c:135
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "Resultado OOM actual do pid %d: %d\n"
#: sys-utils/choom.c:136
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "Valor actual de ajuste do resultado OOM do pid %d: %d\n"
#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "falha ao definir valor de ajuste do resultado"
#: sys-utils/choom.c:145
#, c-format
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "Valor de ajuste do resultado OOM do pid %d alterado de %d para %d\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:34
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s rígido|suave\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:37
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Definir a função da combinação Ctrl+Alt+Del.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
msgid "implicit"
msgstr "implícito"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:61
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:76 sys-utils/ipcrm.c:514 sys-utils/ipcrm.c:537
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "argumento desconhecido: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:124
msgid "system is unusable"
msgstr "sistema inutilizável"
#: sys-utils/dmesg.c:125
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "há que agir imediatamente"
#: sys-utils/dmesg.c:126
msgid "critical conditions"
msgstr "condições críticas"
#: sys-utils/dmesg.c:127
msgid "error conditions"
msgstr "condições de erro"
#: sys-utils/dmesg.c:128
msgid "warning conditions"
msgstr "condições de aviso"
#: sys-utils/dmesg.c:129
msgid "normal but significant condition"
msgstr "condição normal mas significativa"
#: sys-utils/dmesg.c:130
msgid "informational"
msgstr "informativa"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "debug-level messages"
msgstr "mensagens de depuração"
#: sys-utils/dmesg.c:146
msgid "kernel messages"
msgstr "mensagens do kernel"
#: sys-utils/dmesg.c:147
msgid "random user-level messages"
msgstr "mensagens aleatórias de nível de utilizador"
#: sys-utils/dmesg.c:148
msgid "mail system"
msgstr "sistema de correio"
#: sys-utils/dmesg.c:149
msgid "system daemons"
msgstr "daemons de sistema"
#: sys-utils/dmesg.c:150
msgid "security/authorization messages"
msgstr "mensagens de segurança/autorização"
#: sys-utils/dmesg.c:151
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:152
msgid "line printer subsystem"
msgstr "sub-sistema de impressora em linha"
#: sys-utils/dmesg.c:153
msgid "network news subsystem"
msgstr "sub-sistema de notícias da rede"
#: sys-utils/dmesg.c:154
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "Sub-sistema UUCP"
#: sys-utils/dmesg.c:155
msgid "clock daemon"
msgstr "daemon do relógio"
#: sys-utils/dmesg.c:156
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "mensagens de segurança/autorização (privado)"
#: sys-utils/dmesg.c:157
msgid "FTP daemon"
msgstr "Daemon FTP"
#: sys-utils/dmesg.c:158
#, fuzzy
#| msgid "noreserve"
msgid "reserved 0"
msgstr "noreserve"
#: sys-utils/dmesg.c:159
#, fuzzy
#| msgid "noreserve"
msgid "reserved 1"
msgstr "noreserve"
#: sys-utils/dmesg.c:160
#, fuzzy
#| msgid "noreserve"
msgid "reserved 2"
msgstr "noreserve"
#: sys-utils/dmesg.c:161
#, fuzzy
#| msgid "noreserve"
msgid "reserved 3"
msgstr "noreserve"
#: sys-utils/dmesg.c:162
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 0"
msgstr "local"
#: sys-utils/dmesg.c:163
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 1"
msgstr "local"
#: sys-utils/dmesg.c:164
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 2"
msgstr "local"
#: sys-utils/dmesg.c:165
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 3"
msgstr "local"
#: sys-utils/dmesg.c:166
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 4"
msgstr "local"
#: sys-utils/dmesg.c:167
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 5"
msgstr "local"
#: sys-utils/dmesg.c:168
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 6"
msgstr "local"
#: sys-utils/dmesg.c:169
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 7"
msgstr "local"
#: sys-utils/dmesg.c:320
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Mostrar ou controlar o buffer de anel do kernel.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:323
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear limpar o buffer de anel do kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:324
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear ler e limpar todas as mensagens\n"
#: sys-utils/dmesg.c:325
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off desactivar a impressão de mensagens para a consola\n"
#: sys-utils/dmesg.c:326
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on activar a impressão de mensagens para a consola\n"
#: sys-utils/dmesg.c:327
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <ficheiro> usar o ficheiro em vez do buffer de diário do kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:328
#, fuzzy
#| msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgid " -K, --kmsg-file <file> use the file in kmsg format\n"
msgstr " -F, --file <ficheiro> usar o ficheiro em vez do buffer de diário do kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:329
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <lista> restringir a saída a instalações definidas\n"
#: sys-utils/dmesg.c:330
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human mostrar saída legível\n"
#: sys-utils/dmesg.c:331
#, fuzzy
#| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
#: sys-utils/dmesg.c:332
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel mostrar as mensagens do kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:334
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<quando>] colorir as mensagens (%s, %s ou %s)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:337
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <lista> restringir a saída a níveis definidos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:338
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <nível> definir o nível das mensagens imprimidas na consola\n"
#: sys-utils/dmesg.c:339
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager não encaminhar para um paginador\n"
#: sys-utils/dmesg.c:340
msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr " -p, --force-prefix forçar data/hora em cada linha de mensagens multi-linha\n"
#: sys-utils/dmesg.c:341
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw imprimir o buffer de mensagens em bruto\n"
#: sys-utils/dmesg.c:342
msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
msgstr " --noescape não escapar carácter não imprimível\n"
#: sys-utils/dmesg.c:343
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog forçar o uso de syslog(2) em vez de /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:344
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho de buffer para consultar o buffer de anel do kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:345
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace mostrar mensagens do espaço do utilizador\n"
#: sys-utils/dmesg.c:346
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow esperar por novas mensagens\n"
#: sys-utils/dmesg.c:347
msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
msgstr " -W, --follow-new esperar e imprimir só novas mensagens\n"
#: sys-utils/dmesg.c:348
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode descodificar instalação/nível para cadeia legível\n"
#: sys-utils/dmesg.c:349
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta mostrar diferencial de tempo entre mensagens imprimidas\n"
#: sys-utils/dmesg.c:350
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime mostrar hora local e diferencial de hora em formato legível\n"
#: sys-utils/dmesg.c:351
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -T, --ctime mostrar data/hora em formato legível (pode ser impreciso!)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:352
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime não mostrar nenhuma data/hora com as mensagens\n"
#: sys-utils/dmesg.c:353
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
#| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
#| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <formato> mostrar data/hora usando o seguinte formato:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspender/Retomar fará as data/hora ctime e iso imprecisas.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:356
msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr ""
" --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
"\n"
#: sys-utils/dmesg.c:357
msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr ""
" --until <time> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
"\n"
#: sys-utils/dmesg.c:361
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Instalações de diário suportadas:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:367
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Níveis de diário suportados (prioridades):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:469
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "falha ao analisar nível \"%s\""
#: sys-utils/dmesg.c:471
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "nível \"%s\" desconhecido"
#: sys-utils/dmesg.c:507
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "falha ao analisar instalação \"%s\""
#: sys-utils/dmesg.c:509
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "instalação \"%s\" desconhecida"
#: sys-utils/dmesg.c:672
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "mmap impossível: %s"
#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
#. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
#. proper month/day order here
#: sys-utils/dmesg.c:1040
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
#. decimal number. Please, set proper month/day order here.
#: sys-utils/dmesg.c:1050
msgid "%b%e %H:%M"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:1560
#, fuzzy
#| msgid "data block too large"
msgid "record too large"
msgstr "bloco de dados muito grande"
#: sys-utils/dmesg.c:1786
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
#: sys-utils/dmesg.c:1906
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw só pode ser usado em conjunto com --level ou --facility ao ler mensagens de /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1910
msgid "only kmsg supports multi-line messages"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:1925
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "falha ao ler o buffer do kernel"
#: sys-utils/dmesg.c:1933
msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "falha ao limpar o buffer do kernel"
#: sys-utils/dmesg.c:1949
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl falhou"
#: sys-utils/eject.c:140
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [opções] [<dispisitivo>|<pontomontagem>]\n"
#: sys-utils/eject.c:143
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Ejectar suporte amovível.\n"
#: sys-utils/eject.c:146
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> ligar/desligar a ejecção automática\n"
" -c, --changerslot <slot> trocar discos num reprodutor de CD-ROM\n"
" -d, --default mostrar dispositivo predefinido\n"
" -f, --floppy ejectar disquete\n"
" -F, --force ignorar tipo do dispositivo\n"
" -i, --manualeject <on|off> alternar protecção manual de ejecção\n"
" -m, --no-unmount não desmontar dispositivo, mesmo que esteja montado\n"
" -M, --no-partitions-unmount não desmontar outras partições\n"
" -n, --noop não ejectar, mostrar o dispositivo encontrado\n"
" -p, --proc usar /proc/mounts em vez de /etc/mtab\n"
" -q, --tape ejectar cassete\n"
" -r, --cdrom ejectar CD-ROM\n"
" -s, --scsi ejectar dispositivo SCSI\n"
" -t, --trayclose fechar bandeja\n"
" -T, --traytoggle alternar bandeja\n"
" -v, --verbose activar saída verbosa\n"
" -x, --cdspeed <speed> definir velocidade máxima do CD-ROM\n"
" -X, --listspeed listar velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
#: sys-utils/eject.c:169
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Por predefinição tenta -r, -s, -f, e -q por ordem até obter sucesso.\n"
#: sys-utils/eject.c:215
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
#: sys-utils/eject.c:219
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
#: sys-utils/eject.c:327
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "Falha no comando de ejecção automática do CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:341
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Bloqueio da porta do CD-ROM não é suportado"
#: sys-utils/eject.c:343
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "outros utilizadores têm a porta da unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
#: sys-utils/eject.c:345
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "Falha no comando de bloqueio da porta do CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:350
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "A unidade de CD NÃO pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
#: sys-utils/eject.c:352
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "A unidade de CD pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
#: sys-utils/eject.c:363
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "Falha no comando de selecção de disco CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:367
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "Falha no comando de carregar disco CD-ROM da ranhura"
#: sys-utils/eject.c:369
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "Alternador IDE/ATAPI CD-ROM não suportado por este kernel\n"
#: sys-utils/eject.c:387
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "Falha no comando de fecho da bandeja do CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:389
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "Comando de fecho da bandeja do CD-ROM não suportado por este kernel\n"
#: sys-utils/eject.c:406
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "Ejecção de CD-ROM não suportada"
#: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "Falha no comando de ejecção de CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:437
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "sem informação de CD-ROM disponível"
#: sys-utils/eject.c:440
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "A unidade de CD-ROM não está pronta"
#: sys-utils/eject.c:443
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "Falha no comando de estado do CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:483
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "Falha no comando de selecção de velocidade do CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:485
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "Comando de selecção de velocidade do CD-ROM não suportado por este kernel"
#: sys-utils/eject.c:522
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: falha ao procurar o nome do CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:539
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
#: sys-utils/eject.c:545
msgid "failed to read speed"
msgstr "falha ao ler a velocidade"
#: sys-utils/eject.c:585
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "não é um dispositivo sg ou um controlador antigo sg"
#: sys-utils/eject.c:657
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: a desmontar"
#: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:52 sys-utils/umount.c:122
#: text-utils/more.c:1271
#, fuzzy
#| msgid "drop permissions failed."
msgid "drop permissions failed"
msgstr "falha ao largar permissões."
#: sys-utils/eject.c:671
msgid "unable to fork"
msgstr "impossível bifurcar"
#: sys-utils/eject.c:678
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "a desmontagem de \"%s\" não saiu normalmente"
#: sys-utils/eject.c:681
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "falha ao desmontar \"%s\"\n"
#: sys-utils/eject.c:726
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "falha ao analisar tabela de montagem"
#: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: montado em %s"
#: sys-utils/eject.c:835
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para auto"
#: sys-utils/eject.c:837
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para %ldX"
#: sys-utils/eject.c:863
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "dispositivo predefinido: \"%s\""
#: sys-utils/eject.c:869
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "a usar dispositivo predefinido \"%s\""
#: sys-utils/eject.c:888
msgid "unable to find device"
msgstr "impossível encontrar o dispositivo"
#: sys-utils/eject.c:890
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "o nome do dispositivo é \"%s\""
#: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: não montado"
#: sys-utils/eject.c:900
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (o dispositivo de disco será usado para ejectar)"
#: sys-utils/eject.c:908
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: não se encontrou ponto de montagem ou dispositivo com o nome indicado"
#: sys-utils/eject.c:911
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: é dispositivo whole-disk"
#: sys-utils/eject.c:915
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgid "%s: is not ejectable device"
msgstr "%s: não é dispositivo de ligação quente"
#: sys-utils/eject.c:919
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "o dispositivo é \"%s\""
#: sys-utils/eject.c:920
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "a sair devido a opção -n/--noop"
#: sys-utils/eject.c:934
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: a activar modo de auto-ejecção"
#: sys-utils/eject.c:936
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: a desactivar modo de auto-ejecção"
#: sys-utils/eject.c:944
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: a fechar a bandeja"
#: sys-utils/eject.c:953
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: a alternar a bandeja"
#: sys-utils/eject.c:962
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: a listar velocidade do CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:988
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
#: sys-utils/eject.c:999
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: a seleccionar disco CD-ROM #%ld"
#: sys-utils/eject.c:1015
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção do CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:1017
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "Comando de ejecção do CD-ROM com sucesso"
#: sys-utils/eject.c:1022
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comandos SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1024
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "Ejecção SCSI com sucesso"
#: sys-utils/eject.c:1025
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "Falha ao ejectar SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1029
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção da disquete"
#: sys-utils/eject.c:1031
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "comando de ejecção da disquete com sucesso"
#: sys-utils/eject.c:1032
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "falha no comando de ejecção da disquete"
#: sys-utils/eject.c:1036
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando offline da cassete"
#: sys-utils/eject.c:1038
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "comando offline da cassete com sucesso"
#: sys-utils/eject.c:1039
msgid "tape offline command failed"
msgstr "falha no comando offline da cassete"
#: sys-utils/eject.c:1043
msgid "unable to eject"
msgstr "impossível ejectar"
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [opções] <nomefich>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Pré-alocar espaço para, ou desalocar espaço de um ficheiro.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range remover um intervalo do ficheiro\n"
#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes detectar zeros e substituí-los com buracos\n"
#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr " -i, --insert-range inserir um buraco no intervalo, deslocando os dados existentes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <núm> tamanho para operações de intervalo, em bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size manter o tamanho aparente do ficheiro\n"
#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <núm> desvio para operações de intervalo, em bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole substituir um intervalo com um buraco (implica -n)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range pôr a zero e garantir a alocação de um intervalo\n"
#: sys-utils/fallocate.c:99
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -x, --posix usar posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:139
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "falha em fallocate: modo de manter tamanho não suportado"
#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate falhou"
#: sys-utils/fallocate.c:237
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: read falhou"
#: sys-utils/fallocate.c:281
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:362
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
#: sys-utils/fallocate.c:378 sys-utils/fsfreeze.c:106
msgid "no filename specified"
msgstr "sem nome de ficheiro especificado"
#: sys-utils/fallocate.c:390 sys-utils/fallocate.c:396
msgid "invalid length value specified"
msgstr "valor de tamanho especificado inválido"
#: sys-utils/fallocate.c:394
msgid "no length argument specified"
msgstr "sem argumento de tamanho especificado"
#: sys-utils/fallocate.c:399
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "valor de desvio especificado inválido"
#: sys-utils/fallocate.c:422
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:425
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
#: sys-utils/fallocate.c:428
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:431
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
#: sys-utils/fallocate.c:434
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
#: sys-utils/flock.c:66
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> <comando> [<argumento>...]\n"
" %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> -c <comando>\n"
" %1$s [opções] <número do descritor de ficheiro>\n"
#: sys-utils/flock.c:72
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Gerir bloqueios de ficheiros a partir de scripts de consola.\n"
#: sys-utils/flock.c:75
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
#: sys-utils/flock.c:76
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive obter um bloqueio exclusivo (predefinição)\n"
#: sys-utils/flock.c:77
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock remover um bloqueio\n"
#: sys-utils/flock.c:78
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock falhar em vez de esperar\n"
#: sys-utils/flock.c:79
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <segs> esperar um dado <segs> tempo\n"
#: sys-utils/flock.c:80
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de saída após conflito ou expiração\n"
#: sys-utils/flock.c:81
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o, --close fechar descritor de ficheiro antes de executar o \n"
" comando\n"
#: sys-utils/flock.c:82
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
#: sys-utils/flock.c:83
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork executar comando sem bifurcar\n"
#: sys-utils/flock.c:84
msgid " --fcntl use fcntl(F_OFD_SETLK) rather than flock()\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:85
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose aumentar a verbosidade\n"
#: sys-utils/flock.c:122
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s"
#: sys-utils/flock.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "internal error: unknown column"
msgid "internal error, unknown operation %d"
msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
#: sys-utils/flock.c:179
#, fuzzy, c-format
#| msgid "internal error: unknown column"
msgid "internal error, unknown api %d"
msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
#: sys-utils/flock.c:270
msgid "invalid timeout value"
msgstr "valor de inacção inválido"
#: sys-utils/flock.c:274
msgid "invalid exit code"
msgstr "código de saída inválido"
#: sys-utils/flock.c:276
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "código de saída fora do intervalo (esperado entre 0 e 255)"
#: sys-utils/flock.c:296
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
#: sys-utils/flock.c:311
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s requer exactamente um argumento de comando"
#: sys-utils/flock.c:329
msgid "bad file descriptor"
msgstr "mau descritor de ficheiro"
#: sys-utils/flock.c:332
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "requer descritor de ficheiro, ficheiro ou pasta"
#: sys-utils/flock.c:362
msgid "failed to get lock"
msgstr "falha ao obter bloqueio"
#: sys-utils/flock.c:369
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "expirado ao esperar para obter bloqueio"
#: sys-utils/flock.c:410
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s: obter o bloqueio levou %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
#: sys-utils/flock.c:422
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: a executar %s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:44
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Suspender acesso a um sistema de ficheiros.\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze congelar o sistema de ficheiros\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze descongelar o sistema de ficheiros\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:104
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "nem --freeze nem --unfreeze especificado"
#: sys-utils/fsfreeze.c:124
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: não é uma pasta"
#: sys-utils/fsfreeze.c:131
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: freeze falhou"
#: sys-utils/fsfreeze.c:137
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: unfreeze falhou"
#: sys-utils/fstrim.c:83
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: não é uma pasta"
#: sys-utils/fstrim.c:113
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada em %s\n"
#: sys-utils/fstrim.c:115
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada\n"
#: sys-utils/fstrim.c:133
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: FITRIM ioctl falhou"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado em %s\n"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:147
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
#: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1766 sys-utils/swapon.c:760
#: sys-utils/umount.c:271
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "falha ao analisar %s"
#: sys-utils/fstrim.c:316
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "falha ao alocar gestor de FS"
#: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: a operação de descarte não é suportada"
#: sys-utils/fstrim.c:454
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgid " %s [options] <-A|-a|mount point>\n"
msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:457
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Descartar blocos não utilizados num sistema de ficheiros montado.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:460
msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all aparar sistemas de ficheiros montados\n"
#: sys-utils/fstrim.c:461
msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab aparar sistemas de ficheiros de /etc/fstab\n"
#: sys-utils/fstrim.c:462
msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr " -I, --listed-in <list> aparar sistemas de ficheiros listados em ficheiros especificados\n"
#: sys-utils/fstrim.c:463
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <num> o desvio em bytes de onde começar a descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:464
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <num> o número de bytes a descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:465
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <num> o tamanho mínimo a descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:466
#, fuzzy
#| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
#: sys-utils/fstrim.c:467
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose imprimir número de bytes descartados\n"
#: sys-utils/fstrim.c:468
msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr " --quiet-unsupported suprimir mensagens de erro se não puder aparar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:469
msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos aparar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:550
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "falha ao analisar o tamanho mínimo da extensão"
#: sys-utils/fstrim.c:572
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "sem ponto de montagem especificado"
#: sys-utils/hwclock.c:213
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "A assumir que o relógio do equipamento é mantido na hora %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:284
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:283
msgid "local"
msgstr "local"
#: sys-utils/hwclock.c:256 sys-utils/hwclock.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
#| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
msgstr ""
"Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
"(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
#: sys-utils/hwclock.c:271
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
"(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
#: sys-utils/hwclock.c:277
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Último ajuste de deriva feito a %<PRId64> segundos após 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:279
#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Última calibração feita a %<PRId64> segundos após 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:281
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "O relógio de equipamento está na hora %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:308
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "A aguardar tique do relórgio...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:314
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "... sincronização falhou\n"
#: sys-utils/hwclock.c:316
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "... obtido tique do relógio\n"
#: sys-utils/hwclock.c:357
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Valores inválidos no relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:364
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Hora interna: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos após 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:390
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Hora lida do relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:417
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "A definir a hora interna para %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos após 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:453
#, c-format
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "Tipo RTC: \"%s\"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:553
#, c-format
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "A usar atraso: %.6f segundos\n"
#: sys-utils/hwclock.c:572
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr "a hora recuou %.6f segundos para %<PRId64>.%06<PRId64> - a redefinir alvo\n"
#: sys-utils/hwclock.c:594
#, c-format
msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "falhou - %<PRId64>.%06<PRId64> é demasiado anterior %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:621
#, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> é suficientemente perto de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Definir RTC para %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:715
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "A chamar settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock."
#: sys-utils/hwclock.c:718
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:722
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para deformar a hora do sistema, definir PCIL e fuso horário do kernel.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:727
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr ""
"A chamar settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) para definir a hora do sistema.\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:749
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() falhou"
#: sys-utils/hwclock.c:773
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "Factor de deriva não ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:777
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Factor de deriva não ajustado porque a última hora de calibração é zero,\n"
"pelo que o histórico é mau e é necessário recomeçar a calibração.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:783
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "Factor de deriva não ajustado porque passaram menos de 4 horas desde a última calibração.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:821
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Factor de deriva do relógio calculado como %f segundos/dia.\n"
"É demasiado. A repor em zero.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:828
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"O relógio derivou %f segundos nos últimos %f segundos\n"
"apesar de um factor de deriva de %f segundos/dia.\n"
"A ajustar o factor de deriva por %f segundos/dia\n"
#: sys-utils/hwclock.c:872
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é %<PRId64> segundo\n"
msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é %<PRId64> segundos\n"
#: sys-utils/hwclock.c:876
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "A deriva calculada da hora interna é %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
#: sys-utils/hwclock.c:902
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Novos dados %s:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:919
#, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "impossível actualizar %s"
#: sys-utils/hwclock.c:959
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Relógio não definido porque a última hora de ajuste é zero, o histórico é mau.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:963
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Relógio não definido porque o factor de deriva %f é muito alto.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:993
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Ambiente utilizável do relógio não encontrado.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:995
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Impossível aceder ao relógio do equipamento por qualquer método."
#: sys-utils/hwclock.c:999
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Use a opção --verbose para ver os detalhes da nossa procura por métodos de acesso."
#: sys-utils/hwclock.c:1049
#, c-format
msgid "Target date: %<PRId64>\n"
msgstr "Data-alvo: %<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1050
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "RTC previsto: %<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1080
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "A leitura de RTC devolveu um valor inválido."
#: sys-utils/hwclock.c:1110
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "O ajuste necessário é inferior a 1 segundo, relógio não definido.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1147
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "impossível ler a época RTC."
#: sys-utils/hwclock.c:1149
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1152
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "--epoch é requerido para --setepoch."
#: sys-utils/hwclock.c:1155
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "impossível definir a época RTC."
#: sys-utils/hwclock.c:1168
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read the RTC epoch."
msgid "unable to read the RTC parameter %s"
msgstr "impossível ler a época RTC."
#: sys-utils/hwclock.c:1173
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1215
#, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [função] [opção...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1218
msgid "Time clocks utility."
msgstr "Utilitário de relógios."
#: sys-utils/hwclock.c:1221
#, fuzzy
#| msgid " -r, --show display the RTC time"
msgid " -r, --show display the RTC time"
msgstr " -r, --show mostrar a hora RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1222
#, fuzzy
#| msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgstr " --get mostrar a hora RTC corrigida com deriva"
#: sys-utils/hwclock.c:1223
#, fuzzy
#| msgid " --set set the RTC according to --date"
msgid " --set set the RTC according to --date"
msgstr " --set definir RTC de acordo com --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1224
#, fuzzy
#| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgstr " -s, --hctosys definir a hora do sistema a partir do RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1225
#, fuzzy
#| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgstr " -w, --systohc definir RTC a partir da hora do sistema"
#: sys-utils/hwclock.c:1226
#, fuzzy
#| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
msgstr " --systz enviar configurações da escala de tempo para o kernel"
#: sys-utils/hwclock.c:1227
#, fuzzy
#| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr " -a, --adjust ajustar RTC para contar com deriva sistemática"
#: sys-utils/hwclock.c:1229
#, fuzzy
#| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgstr " --getepoch mostrar a época RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1230
#, fuzzy
#| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr " --setepoch definir a época RTC de acordo com --epoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1233
#, fuzzy
#| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
msgstr " --getepoch mostrar a época RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1234
msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1235
msgid " --param-index <number> parameter index (default 0)"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1236
#, fuzzy
#| msgid " --raw use raw status output format\n"
msgid " --vl-read read voltage low information"
msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1237
#, fuzzy
#| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgid " --vl-clear clear voltage low information"
msgstr " -C, --clear limpar o buffer de anel do kernel\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1239
#, fuzzy
#| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr " --predict prever a hora RTC derivada de acordo com --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1241
#, fuzzy
#| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc a escala de tempo RTC é UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1242
#, fuzzy
#| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --localtime a escala de tempo RTC é Local"
#: sys-utils/hwclock.c:1245
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --rtc <ficheiro> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1248
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr " --directisa usar o bus ISA em vez de acesso %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1249
#, fuzzy
#| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgstr " --date <hora> entrada de data/hora para --set e --predict"
#: sys-utils/hwclock.c:1250
#, fuzzy
#| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
msgstr " --delay <seg> atraso usado ao definir nova hora RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1252
#, fuzzy
#| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgstr " --epoch <ano> entrada de época para --setepoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1254
#, fuzzy
#| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgstr " --update-drift actualizar o factor de deriva para RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1256
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgstr " --noadjfile não usar %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1258
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " --adjfile <fich> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1259
#, fuzzy
#| msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgstr " --test execução seca; implica --verbose"
#: sys-utils/hwclock.c:1260
#, fuzzy
#| msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgid " -v, --verbose display more details"
msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1267
msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1270
#, c-format
msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1274
msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1276
msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1383
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Impossível ligar ao sistema de auditoria"
#: sys-utils/hwclock.c:1407
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "use --verbose, --debug está obsoleta."
#: sys-utils/hwclock.c:1469
#, fuzzy
#| msgid "Failed to parse index"
msgid "failed to parse param-index"
msgstr "Falha ao analisar índice"
#: sys-utils/hwclock.c:1539
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "--update-drift requer --set ou --systohc"
#: sys-utils/hwclock.c:1544
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Com --noadjfile, tem de especificar --utc ou --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1551
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "--date é requerida para --set ou --predict"
#: sys-utils/hwclock.c:1568
#, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "data inválida \"%s\""
#: sys-utils/hwclock.c:1598
#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Hora do sistema: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1615
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Modo Teste: nada foi alterado."
#: sys-utils/hwclock.c:1635
#, fuzzy
#| msgid "cannot set timerfd"
msgid "could not send audit message"
msgstr "impossível definir timerfd"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "Acesso à porta ISA não implementado"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:367
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "Falha ao aceder à porta iopl()"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:378
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "A usar acesso directo ISA ao relógio"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:59
#, fuzzy
#| msgid "unsupported filesystem features"
msgid "supported features"
msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:60
msgid "time correction"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:61
msgid "backup switch mode"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:117
#, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "A tentar abrir: %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:146 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "impossível abrir dispositivo rtc"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:197
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "A aguardar em ciclo que a hora de %s mude\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:216
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Tempo de espera pela mudança da hora expirado."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:264
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio expirou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:267
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:272
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de actualização falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:278
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:323
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) com sucesso.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:345
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "A usar o ambiente rtc para o relógio."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:384
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s com sucesso.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
#, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "época \"%s\" inválida."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:420
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:466 sys-utils/hwclock-rtc.c:508
msgid "could not convert parameter name to number"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:478
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:489
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:515
msgid "expected <param>=<value>"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:519
msgid "could not convert parameter value to number"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:531
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:537
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:571
msgid "Voltage too low, RTC data is invalid"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:572
msgid "Backup voltage is low"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:573
msgid "Backup empty or not present"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
msgid "Voltage is low, RTC accuracy is reduced"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:575
msgid "Backup switchover happened"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:585
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:591
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s returned 0x%x\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s com sucesso.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:620
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:626
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:68 sys-utils/ipcrm.c:250 sys-utils/ipcutils.c:259
#, fuzzy
#| msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgid "POSIX shared memory is not supported"
msgstr "%s: a operação de descarte não é suportada"
#: sys-utils/ipcmk.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Shared memory id: %d\n"
msgid "POSIX shared memory name: %s\n"
msgstr "ID da memória partilhada: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:102
#, fuzzy
#| msgid "swapspace version %d is not supported"
msgid "POSIX message queue is not supported"
msgstr "área de swap versão %d não é suportada"
#: sys-utils/ipcmk.c:114
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Message queue id: %d\n"
msgid "POSIX message queue name: %s\n"
msgstr "ID da fila de mensagens: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:131 sys-utils/ipcutils.c:472
#, fuzzy
#| msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgid "POSIX semaphore is not supported"
msgstr "Bloqueio da porta do CD-ROM não é suportado"
#: sys-utils/ipcmk.c:143
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Semaphore id: %d\n"
msgid "POSIX semaphore name: %s\n"
msgstr "ID do semáforo: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:155
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Criar vários recursos IPC.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:158
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <tamanho> criar segmento de memória partilhada de <tamanho>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, fuzzy
#| msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgid " -m, --posix-shmem <size> create POSIX shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <tamanho> criar segmento de memória partilhada de <tamanho>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:160
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <número> criar matriz semáforo com <número> elementos\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:161
#, fuzzy
#| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgid " -s, --posix-semaphore create POSIX semaphore\n"
msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:162
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue criar fila de mensagens\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:163
#, fuzzy
#| msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgid " -q, --posix-mqueue create POSIX message queue\n"
msgstr " -Q, --queue criar fila de mensagens\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:164
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <mode> permissão para o recurso (a predefinição é 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:165
#, fuzzy
#| msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgid " -n, --name <name> name of the POSIX resource\n"
msgstr " -n, --name <nomeprog> o nome sob o qual os erros são reportados\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:171 sys-utils/zramctl.c:600 term-utils/script.c:221
msgid "<size>"
msgstr "<tamanho>"
#: sys-utils/ipcmk.c:174
msgid " -n, --name <name> option is required for POSIX IPC\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:211 sys-utils/ipcmk.c:215 sys-utils/losetup.c:827
#: sys-utils/zramctl.c:691
msgid "failed to parse size"
msgstr "falha ao analisar o tamanho"
#: sys-utils/ipcmk.c:225
msgid "failed to parse elements"
msgstr "falha ao analisar os elementos"
#: sys-utils/ipcmk.c:237
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse id"
msgid "failed to parse mode"
msgstr "falha ao analisar id"
#: sys-utils/ipcmk.c:258
msgid "name is required for POSIX IPC"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:265
msgid "create share memory failed"
msgstr "falha ao criar memória partilhada"
#: sys-utils/ipcmk.c:267
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "ID da memória partilhada: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:272
#, fuzzy
#| msgid "create share memory failed"
msgid "create POSIX shared memory failed"
msgstr "falha ao criar memória partilhada"
#: sys-utils/ipcmk.c:278
msgid "create message queue failed"
msgstr "falha ao criar fila de mensagens"
#: sys-utils/ipcmk.c:280
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "ID da fila de mensagens: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:285
#, fuzzy
#| msgid "create message queue failed"
msgid "create POSIX message queue failed"
msgstr "falha ao criar fila de mensagens"
#: sys-utils/ipcmk.c:291
msgid "create semaphore failed"
msgstr "falha ao criar semáforo"
#: sys-utils/ipcmk.c:293
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "ID do semáforo: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:298
#, fuzzy
#| msgid "create semaphore failed"
msgid "create POSIX semaphore failed"
msgstr "falha ao criar semáforo"
#: sys-utils/ipcrm.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opções]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:56
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Remover certos recursos IPC.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
#, fuzzy
#| msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgid " -m, --shmem-id <id> \t\t\t\tremove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <id> remover segmento de memória partilhada por id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
#, fuzzy
#| msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgid " -M, --shmem-key <key> \t\t\t\tremove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <key> remover segmento de memória partilhada por chave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
#, fuzzy
#| msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgid " --posix-shmem <name> \t\t\t\tremove POSIX shared memory segment by name\n"
msgstr " -M, --shmem-key <key> remover segmento de memória partilhada por chave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
#, fuzzy
#| msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgid " -q, --queue-id <id> \t\t\t\tremove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <id> remover fila de mensagens por id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
#, fuzzy
#| msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgid " -Q, --queue-key <key> \t\t\t\tremove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <key> remover fila de mensagens por chave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
#, fuzzy
#| msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgid " --posix-mqueue <name> \t\t\t\tremove POSIX message queue by name\n"
msgstr " -Q, --queue-key <key> remover fila de mensagens por chave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:65
#, fuzzy
#| msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgid " -s, --semaphore-id <id> \t\t\t\tremove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id> remover semáforo por id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:66
#, fuzzy
#| msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgid " -S, --semaphore-key <key> \t\t\t\tremove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <key> remover semáforo por chave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:67
#, fuzzy
#| msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgid " --posix-semaphore <name> \t\t\t\tremove POSIX semaphore by name\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <key> remover semáforo por chave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:68
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgid " -a, --all[=shm|pshm|msg|pmsg|sem|psem]\tremove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] remover tudo (na categoria especificada)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:69
#, fuzzy
#| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgid " -v, --verbose \t\t\t\texplain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:90
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "a remover segmento de memória partilhada id \"%d\"\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:95
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "a remover fila de mensagens id \"%d\"\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:100
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "a remover semáforo id \"%d\"\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:112 sys-utils/ipcrm.c:227
msgid "permission denied for key"
msgstr "permissão negada para chave"
#: sys-utils/ipcrm.c:112
msgid "permission denied for id"
msgstr "permissão negada para id"
#: sys-utils/ipcrm.c:115 sys-utils/ipcrm.c:233
msgid "invalid key"
msgstr "chave inválida"
#: sys-utils/ipcrm.c:115
msgid "invalid id"
msgstr "id inválida"
#: sys-utils/ipcrm.c:118 sys-utils/ipcrm.c:230
msgid "already removed key"
msgstr "chave já removida"
#: sys-utils/ipcrm.c:118
msgid "already removed id"
msgstr "id já removida"
#: sys-utils/ipcrm.c:121 sys-utils/ipcrm.c:236
msgid "key failed"
msgstr "chave falhou"
#: sys-utils/ipcrm.c:121
msgid "id failed"
msgstr "id falhou"
#: sys-utils/ipcrm.c:139
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "id inválida: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:172
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "recursos eliminados\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:205
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "chave ilegal (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:253 sys-utils/ipcrm.c:335
#, fuzzy, c-format
#| msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgid "removing POSIX shared memory `%s'\n"
msgstr "a remover segmento de memória partilhada id \"%d\"\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:259 sys-utils/ipcutils.c:662
msgid "POSIX message queues are not supported"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:262 sys-utils/ipcrm.c:382
#, fuzzy, c-format
#| msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgid "removing POSIX message queue `%s'\n"
msgstr "a remover fila de mensagens id \"%d\"\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:268
msgid "POSIX semaphores are not supported"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:271 sys-utils/ipcrm.c:359
#, fuzzy, c-format
#| msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgid "removing POSIX semaphore `%s'\n"
msgstr "a remover semáforo id \"%d\"\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:283
#, fuzzy, c-format
#| msgid "permission denied for key"
msgid "permission denied for name `%s'"
msgstr "permissão negada para chave"
#: sys-utils/ipcrm.c:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: not found"
msgid "name `%s' not found"
msgstr "%s: não encontrado"
#: sys-utils/ipcrm.c:289
#, fuzzy, c-format
#| msgid "hostname '%s' is too long"
msgid "name `%s' too long"
msgstr "nome de anfitrião \"%s\" muito longo"
#: sys-utils/ipcrm.c:292
#, fuzzy
#| msgid "unshare failed"
msgid "name failed"
msgstr "unshare falhou"
#: sys-utils/ipcrm.c:323
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "kernel não configurado para memória partilhada"
#: sys-utils/ipcrm.c:346
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "kernel não configurado para semáforos"
#: sys-utils/ipcrm.c:370
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens"
#: sys-utils/ipcs.c:71
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [opão-recurso...] [opção-saída]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:321
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Mostrar informação sobre instalações IPC.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por id <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:82 sys-utils/lsipc.c:324
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Opções do recurso:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:83
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems segmentos de memória partilhada\n"
#: sys-utils/ipcs.c:84
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
#: sys-utils/ipcs.c:85
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:86
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:89
msgid "Output options:\n"
msgstr "Opções de saída:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:90
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
#: sys-utils/ipcs.c:91
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid mostrar PIDs do criador e do último operador\n"
#: sys-utils/ipcs.c:92
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
#: sys-utils/ipcs.c:93
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits mostrar limites do recurso\n"
#: sys-utils/ipcs.c:94
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary mostrar sumário do estado\n"
#: sys-utils/ipcs.c:95
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human mostrar tamanhos em formato legível\n"
#: sys-utils/ipcs.c:96
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes mostrar tamanhos em bytes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse argument"
msgid "failed to parse id argument"
msgstr "falha ao analisar o argumento"
#: sys-utils/ipcs.c:182
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "ao usar uma ID, tem de especificar um único recurso"
#: sys-utils/ipcs.c:222
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "impossível obter os limites da memória partilhada\n"
#: sys-utils/ipcs.c:225
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "-- Limites da memória partilhada ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:226
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "nº máximo de segmentos = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:228
msgid "max seg size"
msgstr "tamanho máximo de segmentos"
#: sys-utils/ipcs.c:235
msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "máximo de memória partilhada (kbytes)"
#: sys-utils/ipcs.c:243
msgid "max total shared memory"
msgstr "máximo de memória partilhada"
#: sys-utils/ipcs.c:246
msgid "min seg size"
msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
#: sys-utils/ipcs.c:258
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "kernel não configurado para memória partilhada\n"
#: sys-utils/ipcs.c:262
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "--- Estado da memória partilhada ---\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:274
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segmentos alocados %d\n"
"páginas alocadas %ld\n"
"páginas residentes %ld\n"
"páginas trocadas %ld\n"
"Desempenho do swap: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr ""
"- Criadores/Donos de segmentos de memória partilhada-\n"
"------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306
#: sys-utils/ipcs.c:312
msgid "shmid"
msgstr "idmp"
#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417
#: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "perms"
msgstr "perms"
#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:297
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr ""
"- Horas de Anexar/Desanexar/Alterar memória partilhada -\n"
"------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:312
#: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:525
#: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "attached"
msgstr "anexados"
#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "detached"
msgstr "desanexados"
#: sys-utils/ipcs.c:300
msgid "changed"
msgstr "alterados"
#: sys-utils/ipcs.c:304
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "-- PIDs de criador/últ. op de memória partilhada -\n"
#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "lpid"
msgstr "opid"
#: sys-utils/ipcs.c:310
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "--- Segmentos de memória partilhada --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "key"
msgstr "chave"
#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:70
#: sys-utils/prlimit.c:72 sys-utils/prlimit.c:73 sys-utils/prlimit.c:75
#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:84
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "status"
msgstr "estado"
#: sys-utils/ipcs.c:338 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:342
#: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:562
#: sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:566 sys-utils/ipcs.c:619
#: sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:652
#: sys-utils/ipcs.c:654 sys-utils/ipcs.c:678
msgid "Not set"
msgstr "Não def."
#: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/lsipc.c:1248 sys-utils/lsipc.c:1254
msgid "dest"
msgstr "dest"
#: sys-utils/ipcs.c:369 sys-utils/lsipc.c:1249 sys-utils/lsipc.c:1262
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
#: sys-utils/ipcs.c:388
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "impossível obter os limites do semáforo\n"
#: sys-utils/ipcs.c:391
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr ""
"------ Limites do semáforo -----\n"
"------ Semaphore Limits --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:392
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "nº máximo de matrizes = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:393
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "máximo de semáforos por matriz = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:394
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "máximo de semáforos no sistema = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:395
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "máximo ops por chamada semop = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "valor máximo do semáforo = %u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "kernel não configurado para semáforos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:408
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "----- Estado do semáforo -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:409
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "matrizes usadas = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:410
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semáforos alocados = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:415
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "--- Criadores/donos de matrizes de semáforos ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:421
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "--- Horas de operação/alteração de semáforos ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:423
msgid "last-op"
msgstr "últ. op."
#: sys-utils/ipcs.c:423
msgid "last-changed"
msgstr "últ. alt."
#: sys-utils/ipcs.c:430
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "----- Matrizes de semáforos ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:432
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:489
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "impossível obter os limites da mensagem\n"
#: sys-utils/ipcs.c:492
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "----- Limites da mensagem -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "máximo de filas no istema = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "max size of message"
msgstr "tamanho máximo da mensagem"
#: sys-utils/ipcs.c:497
msgid "default max size of queue"
msgstr "tamanho máximo predefinido da fila"
#: sys-utils/ipcs.c:504
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "----- Estado das mensagens ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:509
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "filas alocadas = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:510
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "cabeçalhos usados = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:512
msgid "used space"
msgstr "espaço usado"
#: sys-utils/ipcs.c:513
msgid " bytes\n"
msgstr " bytes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:517
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "---- Criadores/Donos de filas de mensagens ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
#: sys-utils/ipcs.c:537
msgid "msqid"
msgstr "idfms"
#: sys-utils/ipcs.c:523
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "- Horas de enviar/receber/alterar filas de mensagens-\n"
#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "send"
msgstr "enviar"
#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "recv"
msgstr "receber"
#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "change"
msgstr "alterar"
#: sys-utils/ipcs.c:529
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "--- PIDS das filas de mensagens ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:531
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:531
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:535
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "----- Filas de mensagens -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:538
msgid "used-bytes"
msgstr "bytes usados"
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "messages"
msgstr "mensagens"
#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633 sys-utils/ipcs.c:666
#: sys-utils/lsipc.c:600 sys-utils/lsipc.c:875 sys-utils/lsipc.c:1156
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "id %d não encontrada"
#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segmento de memória partilhada idmp=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:611
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:613
msgid "size="
msgstr "tam.="
#: sys-utils/ipcs.c:613
msgid "bytes="
msgstr "bytes="
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnanex=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:618
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:620
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:653
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Fila de mensagens idfms=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:638
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:642
msgid "csize="
msgstr "csize="
#: sys-utils/ipcs.c:642
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:644
msgid "qsize="
msgstr "qsize="
#: sys-utils/ipcs.c:644
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:649
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:670
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Matriz de semáforos semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:671
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:674
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:676
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:677
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:679
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "semnum"
msgstr "semnúm"
#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "value"
msgstr "valor"
#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ipcutils.c:344 sys-utils/ipcutils.c:348 sys-utils/ipcutils.c:352
#: sys-utils/ipcutils.c:356
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s falhou"
#: sys-utils/ipcutils.c:675
#, c-format
msgid "%s does not seem to be mounted. Use 'mount -t mqueue none %s' to mount it."
msgstr ""
#: sys-utils/ipcutils.c:680
#, c-format
msgid "mqueue name must start with '/': %s"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcutils.c:800
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bytes) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:802
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kbytes) = "
#: sys-utils/irq-common.c:46
msgid "interrupts"
msgstr "interrupções"
#: sys-utils/irq-common.c:47
msgid "total count"
msgstr "total"
#: sys-utils/irq-common.c:48
msgid "delta count"
msgstr "diferença"
#: sys-utils/irq-common.c:49
msgid "name"
msgstr "nome"
#: sys-utils/irq-common.c:131 sys-utils/irq-common.c:463 sys-utils/lsmem.c:701
#: sys-utils/lsns.c:1297
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "falha ao inicializar a tabela de saída"
#: sys-utils/irq-common.c:165 sys-utils/lsns.c:1250
msgid "failed to add line to output"
msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
#: sys-utils/irq-common.c:419
msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "nome de coluna não suportado para ordenar a saída"
#: sys-utils/irq-common.c:471
msgid "cpu-interrupts"
msgstr "interrupts da cpu"
#: sys-utils/irq-common.c:508
#, no-c-format
msgid "%delta:"
msgstr "%delta:"
#: sys-utils/irqtop.c:134
#, c-format
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
#: sys-utils/irqtop.c:182
#, fuzzy
#| msgid "cannot not create timerfd"
msgid "cannot create timerfd"
msgstr "impossível criar timerfd"
#: sys-utils/irqtop.c:184
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "impossível definir timerfd"
#: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "epoll_ctl falhou"
#: sys-utils/irqtop.c:192
msgid "sigfillset failed"
msgstr "sigfillset falhou"
#: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/setpgid.c:81 sys-utils/setpgid.c:85
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "sigprocmask falhou"
#: sys-utils/irqtop.c:202
#, fuzzy
#| msgid "cannot not create signalfd"
msgid "cannot create signalfd"
msgstr "impossível criar signalfd"
#: sys-utils/irqtop.c:260
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Utilitário interactivo para mostrar informação de interrupção do kernel."
#: sys-utils/irqtop.c:263
msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:264
msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:265
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <secs> atrasar actualizações\n"
#: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:63
msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <column> especificar coluna de ordenação\n"
#: sys-utils/irqtop.c:268 sys-utils/lsirq.c:64
msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq mostrar softirqs em vez de interrupts\n"
#: sys-utils/irqtop.c:269 sys-utils/lsirq.c:65
msgid " -t, --threshold <N> only IRQs with counters above <N>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:273
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"São válidos os seguintes comandos-chave interactivos:\n"
#: sys-utils/irqtop.c:274
msgid " i sort by IRQ\n"
msgstr " i ordenar por IRQ\n"
#: sys-utils/irqtop.c:275
msgid " t sort by TOTAL\n"
msgstr " t ordenar por TOTAL\n"
#: sys-utils/irqtop.c:276
msgid " d sort by DELTA\n"
msgstr " d ordenar por DELTA\n"
#: sys-utils/irqtop.c:277
msgid " n sort by NAME\n"
msgstr " n ordenar por NAME\n"
#: sys-utils/irqtop.c:278
msgid " q Q quit program\n"
msgstr " q Q sair do programa\n"
#: sys-utils/irqtop.c:317
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgid "unsupported mode '%s'"
msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\""
#: sys-utils/irqtop.c:339
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso"
#: sys-utils/irqtop.c:354 sys-utils/lsirq.c:135
msgid "error: --threshold"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:402
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "obtenção de definição do terminal"
#: sys-utils/ldattach.c:181
msgid "invalid iflag"
msgstr "iflag inválida"
#: sys-utils/ldattach.c:197
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:200
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Anexar uma disciplina de linha a uma linha série.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug imprimir mensagens verbosas em stderr\n"
#: sys-utils/ldattach.c:204
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <valor> definir a velocidade da linha série\n"
#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <cadeia> intro enviada antes de ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <segundos> pausar entre intro e ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits definir tamanho do carácter para 7 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits definir tamanho do carácter para 8 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity definir paridade para none\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity definir paridade para even\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity definir paridade para odd\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit definir bits de paragem para um\n"
#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits definir bits de paragem para dois\n"
#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> definir bandeira de modo de entrada\n"
#: sys-utils/ldattach.c:219
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nomes <ldisc> conhecidos:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:223
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nomes <iflag> conhecidos:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:341
msgid "invalid speed argument"
msgstr "argumento de velocidade inválido"
#: sys-utils/ldattach.c:344
msgid "invalid pause argument"
msgstr "argumento de pausa inválido"
#: sys-utils/ldattach.c:371
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "argumento de disciplina de linha inválido"
#: sys-utils/ldattach.c:391
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s não é uma linha série"
#: sys-utils/ldattach.c:398
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "impossível obter atributos de terminal para %s"
#: sys-utils/ldattach.c:401
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "velocidade %d não suportada"
#: sys-utils/ldattach.c:450
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "impossível definir atributos de terminal para %s"
#: sys-utils/ldattach.c:460
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "impossível escrever comando intro para %s"
#: sys-utils/ldattach.c:470
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "impossível definir disciplina de linha"
#: sys-utils/ldattach.c:480
msgid "cannot daemonize"
msgstr "impossível daemonizar"
#: sys-utils/losetup.c:85
msgid "autoclear flag set"
msgstr "limpar conjunto de bandeiras automaticamente"
#: sys-utils/losetup.c:86
msgid "device backing file"
msgstr "segurança do dispositivo"
#: sys-utils/losetup.c:87
msgid "backing file inode number"
msgstr "nº de inode da segurança do dispositivo"
#: sys-utils/losetup.c:88
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "nº principal:menor de dispositivo da segurança do ficheiro"
#: sys-utils/losetup.c:89
#, fuzzy
#| msgid "backing file major:minor device number"
msgid "backing file major device number"
msgstr "nº principal:menor de dispositivo da segurança do ficheiro"
#: sys-utils/losetup.c:90
#, fuzzy
#| msgid "backing file major:minor device number"
msgid "backing file minor device number"
msgstr "nº principal:menor de dispositivo da segurança do ficheiro"
#: sys-utils/losetup.c:91
msgid "loop device name"
msgstr "nome do dispositivo de ciclo"
#: sys-utils/losetup.c:92
msgid "offset from the beginning"
msgstr "desvio do princípio"
#: sys-utils/losetup.c:93
msgid "partscan flag set"
msgstr "bandeira partscan definida"
#: sys-utils/losetup.c:94
#, fuzzy
#| msgid "loop device name"
msgid "loop device reference string"
msgstr "nome do dispositivo de ciclo"
#: sys-utils/losetup.c:96
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "tamanho limite do ficheiro em bytes"
#: sys-utils/losetup.c:97
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "nº principal:menor do dispositivo de ciclo"
#: sys-utils/losetup.c:98
#, fuzzy
#| msgid "loop device major:minor number"
msgid "loop device major number"
msgstr "nº principal:menor do dispositivo de ciclo"
#: sys-utils/losetup.c:99
#, fuzzy
#| msgid "loop device major:minor number"
msgid "loop device minor number"
msgstr "nº principal:menor do dispositivo de ciclo"
#: sys-utils/losetup.c:100
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "aceder à segurança com direct-io"
#: sys-utils/losetup.c:101
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "tamanho do sector lógico em bytes"
#: sys-utils/losetup.c:160 sys-utils/losetup.c:173
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", desvio %ju"
#: sys-utils/losetup.c:162 sys-utils/losetup.c:175
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", tamanho limite %ju"
#: sys-utils/losetup.c:183
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", encriptação %s (tipo %u)"
#: sys-utils/losetup.c:238
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: detach falhou"
#: sys-utils/losetup.c:465
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] [<dispciclo>]\n"
" %1$s [opções] -f | <dispciclo> <fich>\n"
#: sys-utils/losetup.c:470
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Configurar e controlar dispositivos de ciclo.\n"
#: sys-utils/losetup.c:474
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all listar todos os dispositivos usados\n"
#: sys-utils/losetup.c:475
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <dispciclo>. desanexar um ou mais dispositivos\n"
#: sys-utils/losetup.c:476
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all desanexar todos os dispositivos usados\n"
#: sys-utils/losetup.c:477
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find encontrar o 1º dispositivo não usado\n"
#: sys-utils/losetup.c:478
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <dispcicl> redimensionar o dispositivo\n"
#: sys-utils/losetup.c:479
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -j, --associated <fich> listar todos os dispositivos associados\n"
" com <fich>\n"
#: sys-utils/losetup.c:480
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, --nooverlap evitar possíveis conflitos entre dispositivos\n"
#: sys-utils/losetup.c:484
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <núm> começar no desvio <núm> e daí para o ficheiro\n"
#: sys-utils/losetup.c:485
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr ""
" --sizelimit <núm> limitar o dispositivo a <núm> bytes do\n"
" ficheiro\n"
#: sys-utils/losetup.c:486
msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr " -b --sector-size <núm> definir o tamanho lógico do sector para <núm>\n"
#: sys-utils/losetup.c:487
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan criar um dispositivo de ciclo particionado\n"
#: sys-utils/losetup.c:488
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr ""
" -r, --read-only configurar um dispositivo de ciclo só\n"
" de leitura\n"
#: sys-utils/losetup.c:489
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr " --direct-io[=<on|off>] abrir ficheiro de segurança com O_DIRECT\n"
#: sys-utils/losetup.c:490
msgid " --loop-ref <string> loop device reference\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:491
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
" --show imprimir nome do dispositivo após configuração\n"
" (com -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:492
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
#: sys-utils/losetup.c:496
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:497
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list listar informação sobre todos ou\n"
" especificados (predefinição)\n"
#: sys-utils/losetup.c:498
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos para a saída --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:499
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <cols> especificar as colunas de saída para --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:500
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
#: sys-utils/losetup.c:501
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw usar formato de saída bruto para --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:529
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: aviso: o ficheiro é menor que 512 bytes; o dispositivo de ciclo pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
#: sys-utils/losetup.c:533
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgid "%s: Warning: file does not end on a 512-byte sector boundary; the remaining end of the file will be ignored."
msgstr "%s: aviso: o ficheiro não cabe num sector de 512 bytes; o final do ficheiro será ignorado."
#: sys-utils/losetup.c:552
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "impossível encontrar um dispositivo de ciclo não usado"
#: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:627
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo sobreposto"
#: sys-utils/losetup.c:586
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo só de leitura sobreposto"
#: sys-utils/losetup.c:593
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo encriptado sobreposto"
#: sys-utils/losetup.c:599
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: falha ao reutilizar dispositivo de ciclo"
#: sys-utils/losetup.c:605
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "falha ao inspeccionar dispositivos de ciclo"
#: sys-utils/losetup.c:628
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: falha ao procurar dispositivos de ciclo em conflito"
#: sys-utils/losetup.c:650
#, fuzzy
#| msgid "cannot set line discipline"
msgid "cannot set loop reference string"
msgstr "impossível definir disciplina de linha"
#: sys-utils/losetup.c:654
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: falha ao usar o ficheiro de segurança"
#: sys-utils/losetup.c:753
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
#: sys-utils/losetup.c:758 sys-utils/losetup.c:770 sys-utils/losetup.c:898
#: sys-utils/losetup.c:912 sys-utils/losetup.c:949
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: falha ao usar o dispositivo"
#: sys-utils/losetup.c:909
msgid "no loop device specified"
msgstr "nenhum dispositivo de ciclo especificado"
#: sys-utils/losetup.c:924
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "as opções %s só são permitidas durante a configuração do dispositivo de ciclo"
#: sys-utils/losetup.c:929
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
#: sys-utils/losetup.c:981
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: falha ao definir a capacidade"
#: sys-utils/losetup.c:987
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s_ falha ao definir e/s directa"
#: sys-utils/losetup.c:993
#, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: falha ao definir tamanho do bloco"
#: sys-utils/lscpu.c:40
msgid "none"
msgstr "nada"
#: sys-utils/lscpu.c:41
msgid "para"
msgstr "para"
#: sys-utils/lscpu.c:42
msgid "full"
msgstr "cheio"
#: sys-utils/lscpu.c:43
msgid "container"
msgstr "contentor"
#: sys-utils/lscpu.c:67
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#: sys-utils/lscpu.c:68
msgid "vertical"
msgstr "vertical"
#: sys-utils/lscpu.c:136
msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "medição bruta da velocidade da CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:137
msgid "logical CPU number"
msgstr "número lógico de CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:138
msgid "logical core number"
msgstr "número lógico de núcleo"
#: sys-utils/lscpu.c:139
msgid "logical cluster number"
msgstr "número lógico de cluster"
#: sys-utils/lscpu.c:140
msgid "logical socket number"
msgstr "número lógico de socket"
#: sys-utils/lscpu.c:141
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "número lógico de modo NUMA"
#: sys-utils/lscpu.c:142
msgid "logical book number"
msgstr "número lógico de livro"
#: sys-utils/lscpu.c:143
msgid "logical drawer number"
msgstr "número lógico de gaveta"
#: sys-utils/lscpu.c:144
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "mostrar como as caches são partilhadas entre CPUs"
#: sys-utils/lscpu.c:145
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "Modo de expedição da CPU em equipamento virtual"
#: sys-utils/lscpu.c:146
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "endereço físico de uma CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:147
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "mostrar se o hipervisor alocou a CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:148
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "mostrar se o Linux faz uso actual da CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:149
#, fuzzy
#| msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgid "shows the current MHz of the CPU"
msgstr "mostrar os MHz actuais da CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:150
msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:151
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "mostrar os MHz máximos da CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:152
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "mostrar os MHz mínimos da CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "shows CPU model name"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:158
msgid "size of all system caches"
msgstr "tamanho de todas as caches do sistema"
#: sys-utils/lscpu.c:159
msgid "cache level"
msgstr "nível da cache"
#: sys-utils/lscpu.c:160
msgid "cache name"
msgstr "nome da cache"
#: sys-utils/lscpu.c:161
msgid "size of one cache"
msgstr "tamanho de uma cache"
#: sys-utils/lscpu.c:162
msgid "cache type"
msgstr "tipo da cache"
#: sys-utils/lscpu.c:163
msgid "ways of associativity"
msgstr "formas de associatividade"
#: sys-utils/lscpu.c:164
msgid "allocation policy"
msgstr "política de alocação"
#: sys-utils/lscpu.c:165
msgid "write policy"
msgstr "política de escrita"
#: sys-utils/lscpu.c:166
#, fuzzy
#| msgid "number of physical cache line per cache t"
msgid "number of physical cache lines per cache tag"
msgstr "número de linha de cache física por cache t"
#: sys-utils/lscpu.c:167
#, fuzzy
#| msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgid "number of sets in the cache (lines in a set have the same cache index)"
msgstr "número de conjuntos na cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache"
#: sys-utils/lscpu.c:168
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr "quantia mínima de dados em bytes transferidos da memória para a cache"
#: sys-utils/lscpu.c:221
#, fuzzy
#| msgid "failed to initialize procfs handler"
msgid "failed to initialize rootfs handler"
msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs"
#: sys-utils/lscpu.c:228
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "falha ao inicializar o gestor do sysfs das CPUs"
#: sys-utils/lscpu.c:328
msgid "Y"
msgstr "S"
#: sys-utils/lscpu.c:328
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:671
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# O seguinte está em formato analisável, que pode ser enviado a\n"
"# outros programas. Cada item diferente em cada coluna tem uma ID\n"
"# única começando habitualmente em zero.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:885
msgid "Model name:"
msgstr "Nome do modelo:"
#: sys-utils/lscpu.c:887
msgid "BIOS Model name:"
msgstr "Nome do modelo da BIOS:"
#: sys-utils/lscpu.c:889
#, fuzzy
#| msgid "CPU family:"
msgid "BIOS CPU family:"
msgstr "Família da CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:891
msgid "Machine type:"
msgstr "Tipo de máquina:"
#: sys-utils/lscpu.c:893
msgid "CPU family:"
msgstr "Família da CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:895
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: sys-utils/lscpu.c:897
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tópicos por núcleo:"
#: sys-utils/lscpu.c:899
msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Núcleos por cluster:"
#: sys-utils/lscpu.c:901
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleos por socket:"
#: sys-utils/lscpu.c:904
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Sockets por livro:"
#: sys-utils/lscpu.c:906
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Livros por gaveta:"
#: sys-utils/lscpu.c:907
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Gavetas:"
#: sys-utils/lscpu.c:909
msgid "Book(s):"
msgstr "Livros:"
#: sys-utils/lscpu.c:913 sys-utils/lscpu.c:915 sys-utils/lscpu.c:920
msgid "Socket(s):"
msgstr "Sockets:"
#: sys-utils/lscpu.c:917
msgid "Cluster(s):"
msgstr "Cluster(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:925
msgid "Stepping:"
msgstr "Passos:"
#: sys-utils/lscpu.c:927
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Aumento de frequência:"
#: sys-utils/lscpu.c:928
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: sys-utils/lscpu.c:928
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: sys-utils/lscpu.c:932
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "CPU MHz dinâmicos:"
#: sys-utils/lscpu.c:934
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "CPU MHz estáticos:"
#: sys-utils/lscpu.c:939
#, fuzzy
#| msgid "CPU min MHz:"
msgid "CPU(s) scaling MHz:"
msgstr "CPU MHz mínimos:"
#: sys-utils/lscpu.c:940
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU MHz máximos:"
#: sys-utils/lscpu.c:941
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU MHz mínimos:"
#: sys-utils/lscpu.c:944
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:947
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Modo de expedição:"
#: sys-utils/lscpu.c:950
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Sockets físicos:"
#: sys-utils/lscpu.c:951
msgid "Physical chips:"
msgstr "Circuitos integrados físicos:"
#: sys-utils/lscpu.c:952
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Núcleos/Circuitos integrados físicos:"
#: sys-utils/lscpu.c:956
msgid "Flags:"
msgstr "Bandeiras:"
#: sys-utils/lscpu.c:1000
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
#: sys-utils/lscpu.c:1011
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Modos de operação da CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1014
msgid "Address sizes:"
msgstr "Tamanhos de endereços:"
#: sys-utils/lscpu.c:1017 sys-utils/lscpu.c:1019
msgid "Byte Order:"
msgstr "Ordem de byte:"
#: sys-utils/lscpu.c:1022
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1026
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Máscara das CPUs online:"
#: sys-utils/lscpu.c:1027
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista das CPUs online:"
#: sys-utils/lscpu.c:1039
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "falha ao callocate conjunto de cpu"
#: sys-utils/lscpu.c:1048
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Máscara das CPUs offline:"
#: sys-utils/lscpu.c:1049
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista das CPUs offline:"
#: sys-utils/lscpu.c:1056
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID de fornecedor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1058
msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "ID de fornecedor da BIOS:"
#: sys-utils/lscpu.c:1066
msgid "Virtualization features:"
msgstr "Funcionalidades da virtualização:"
#: sys-utils/lscpu.c:1068 sys-utils/lscpu.c:1070
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualização:"
#: sys-utils/lscpu.c:1073
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1075
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Fornecedor do hipervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1076
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Tipo de virtualização:"
#: sys-utils/lscpu.c:1099
msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "Caches (soma de todas):"
#: sys-utils/lscpu.c:1103 sys-utils/lscpu.c:1133 sys-utils/lscpu.c:1165
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1103 sys-utils/lscpu.c:1133
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "cache %s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1106
#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instância)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instâncias)"
#: sys-utils/lscpu.c:1115
#, c-format
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (%d instância)"
msgstr[1] "%s (%d instâncias)"
#: sys-utils/lscpu.c:1130
msgid "Caches:"
msgstr "Caches:"
#: sys-utils/lscpu.c:1149
msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1151
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Nós NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1153
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "CPUs de nó%d NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1161
msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Vulnerabilidades:"
#: sys-utils/lscpu.c:1165
#, c-format
msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "Vulnerabilidade %s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1183
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Mostrar informação sobre a arquitectura da CPU.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1186
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all imprimir CPUs online e offline (predefinição para -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1187
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online imprimir só CPUs online CPUs (predefinição para -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1188
msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -B, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1189
msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
msgstr " -C, --caches[=<list>] informação sobre caches em formato legível estendido\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1190
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline imprimir só CPUs online CPUs\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1191
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -J, --json usar JSON para formato predefinido ou estendido\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1192
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<list>] imprimir um formato legível estendido\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1193
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprimir um formato analisável\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1194
#, fuzzy
#| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgid " -r, --raw use raw output format (for -e, -p and -C)\n"
msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1195
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <pasta> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1196
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
" -x, --hex imprimir maścaras hexadecimais em vez de\n"
" listas de CPUs\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1197
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical imprimir IDs físicas em vez de lógicas\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1198
#, fuzzy
#| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1199
msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr ""
" --output-all imprimir todas as colunas disponíveis \n"
" para -e, -p ou -C\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1203
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1207
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1327
#, fuzzy
#| msgid "unsupported --summary argument"
msgid "unsupported --flat argument"
msgstr "argumento --summary não suportado"
#: sys-utils/lscpu.c:1351
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:725
msgid "error: uname failed"
msgstr "erro: uname falhou"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:832
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "falha ao determinar o número de CPUs: %s"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:1035
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
#: sys-utils/lscpu-virt.c:504 sys-utils/lscpu-virt.c:526
#, fuzzy
#| msgid "cannot set signal mask"
msgid "cannot restore signal mask"
msgstr "impossível definir máscara de sinal"
#: sys-utils/lscpu-virt.c:511
#, fuzzy
#| msgid "cannot block signals"
msgid "cannot unblock signal"
msgstr "impossível bloquear sinais"
#: sys-utils/lscpu-virt.c:523
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "impossível restaurar o gestor do sinal"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Resource key"
msgstr "Chave de recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Key"
msgstr "TeclaChave"
#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "Resource ID"
msgstr "ID de recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sys-utils/lsipc.c:171
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Nome de utilizador ou UID do dono"
#: sys-utils/lsipc.c:171
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: sys-utils/lsipc.c:172
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Creator UID"
msgstr "UID do criador"
#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Creator user"
msgstr "Utilizador do criador"
#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Creator GID"
msgstr "GID do criador"
#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Creator group"
msgstr "Grupo do criador"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "User ID"
msgstr "ID do utilizador"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "User name"
msgstr "Utilizador"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grupo"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sys-utils/lsipc.c:180
msgid "Group name"
msgstr "Nome de grupo"
#: sys-utils/lsipc.c:181
msgid "Time of the last change"
msgstr "Hora da última alteração"
#: sys-utils/lsipc.c:181
msgid "Last change"
msgstr "Última alteração"
#: sys-utils/lsipc.c:184
#, fuzzy
#| msgid "resource name"
msgid "POSIX resource name"
msgstr "nome de recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:185
#, fuzzy
#| msgid "Time of the last operation"
msgid "Time of last action"
msgstr "Hora da última operação"
#: sys-utils/lsipc.c:185
#, fuzzy
#| msgid "Last operation"
msgid "Last action"
msgstr "Última operação"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Bytes used"
msgstr "Bytes usados"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Number of messages"
msgstr "Número de mensagens"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Hora da última mensagem enviada"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Msg sent"
msgstr "Mensagem enviada"
#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Hora da última mensagem recebida"
#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "Msg received"
msgstr "Mensagem recebida"
#: sys-utils/lsipc.c:192
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID do remetente da última mensagem"
#: sys-utils/lsipc.c:192
msgid "Msg sender"
msgstr "Remetente da mensagem"
#: sys-utils/lsipc.c:193
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID do destinatário da última mensagem"
#: sys-utils/lsipc.c:193
msgid "Msg receiver"
msgstr "Destinatário da mensagem"
#: sys-utils/lsipc.c:196
msgid "Segment size"
msgstr "Tamanho do segmento"
#: sys-utils/lsipc.c:197
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Número de processos anexados"
#: sys-utils/lsipc.c:197
msgid "Attached processes"
msgstr "Processos anexados"
#: sys-utils/lsipc.c:198
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: sys-utils/lsipc.c:199
msgid "Attach time"
msgstr "Hora de anexação"
#: sys-utils/lsipc.c:200
msgid "Detach time"
msgstr "Hora de desanexação"
#: sys-utils/lsipc.c:201
msgid "Creator command line"
msgstr "Linha de comando do criador"
#: sys-utils/lsipc.c:201
msgid "Creator command"
msgstr "Comando do criador"
#: sys-utils/lsipc.c:202
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID do criador"
#: sys-utils/lsipc.c:202
msgid "Creator PID"
msgstr "PID do criador"
#: sys-utils/lsipc.c:203
msgid "PID of last user"
msgstr "PID do último utilizador"
#: sys-utils/lsipc.c:203
msgid "Last user PID"
msgstr "PID do último utilizador"
#: sys-utils/lsipc.c:206
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Número de semáforos"
#: sys-utils/lsipc.c:206
msgid "Semaphores"
msgstr "Semáforos"
#: sys-utils/lsipc.c:207
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Hora da última operação"
#: sys-utils/lsipc.c:207
msgid "Last operation"
msgstr "Última operação"
#: sys-utils/lsipc.c:210
msgid "Resource name"
msgstr "Nome do recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:210
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:211
msgid "Resource description"
msgstr "Descrição do recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:211
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: sys-utils/lsipc.c:212
msgid "Currently used"
msgstr "Actualmente usados"
#: sys-utils/lsipc.c:212
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: sys-utils/lsipc.c:213
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Percentagem actualmente usada"
#: sys-utils/lsipc.c:213
msgid "Use"
msgstr "Usado"
#: sys-utils/lsipc.c:214
msgid "System-wide limit"
msgstr "Limite a nível do sistema"
#: sys-utils/lsipc.c:214
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: sys-utils/lsipc.c:217
#, fuzzy
#| msgid "Semaphore max value"
msgid "Semaphore value"
msgstr "Valor máximo do semáforo"
#: sys-utils/lsipc.c:217
#, fuzzy
#| msgid "value"
msgid "Value"
msgstr "valor"
#: sys-utils/lsipc.c:252
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
#: sys-utils/lsipc.c:325
#, fuzzy
#| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems segmentos de memória partilhada\n"
#: sys-utils/lsipc.c:326
#, fuzzy
#| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgid " -M, --posix-shmems POSIX shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems segmentos de memória partilhada\n"
#: sys-utils/lsipc.c:327
#, fuzzy
#| msgid " -q, --queues message queues\n"
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
#: sys-utils/lsipc.c:328
#, fuzzy
#| msgid " -q, --queues message queues\n"
msgid " -Q, --posix-mqueues POSIX message queues\n"
msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
#: sys-utils/lsipc.c:329
#, fuzzy
#| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
#: sys-utils/lsipc.c:330
#, fuzzy
#| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgid " -S, --posix-semaphores POSIX semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
#: sys-utils/lsipc.c:331
#, fuzzy
#| msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgid ""
" -g, --global info about system-wide usage\n"
" (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr ""
" -g, --global informação sobre o uso a nível do sistema\n"
" (pode ser usada com -m, -q e -s)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:333
#, fuzzy
#| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgid " -i, --id <id> System V resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por <id>\n"
#: sys-utils/lsipc.c:334
#, fuzzy
#| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgid " -N, --name <name> POSIX resource identified by <name>\n"
msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por <id>\n"
#: sys-utils/lsipc.c:340
#, fuzzy
#| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather\n"
msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
#: sys-utils/lsipc.c:341
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
#: sys-utils/lsipc.c:343
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
#: sys-utils/lsipc.c:345
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list forçar formato de saída de lista (por exemplo, com --id)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:347
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms imprimir permissões numéricas (coluna PERMS)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:349
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
#: sys-utils/lsipc.c:350
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variables\n"
msgstr " -s, --shell <shell> definir convenções de aspas para as de <shell>\n"
#: sys-utils/lsipc.c:356
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Generic columns:\n"
msgid ""
"\n"
"Generic System V columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas genéricas:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:360
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Generic columns:\n"
msgid ""
"\n"
"Generic POSIX columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas genéricas:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:366
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgid ""
"\n"
"System V Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de memória partilhada (--shmems):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:370
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Message-queue columns (--queues):\n"
msgid ""
"\n"
"System V Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de filas de mensagens (--queues):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:374
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgid ""
"\n"
"System V Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de semáforos (--semaphores):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:378
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgid ""
"\n"
"POSIX Semaphore columns (--posix-semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de semáforos (--semaphores):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:382
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de sumário (--global):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:470
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Elementos:\n"
"\n"
#: sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1091
#: sys-utils/lsipc.c:1306 sys-utils/lsipc.c:1404
msgid "failed to set data"
msgstr "falha ao definir dados"
#: sys-utils/lsipc.c:765
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Número de identificadores de semáforos"
#: sys-utils/lsipc.c:766
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Número total de semáforos"
#: sys-utils/lsipc.c:767
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Máximo de semáforos por conjunto de semáforos."
#: sys-utils/lsipc.c:768
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Máximo de operações por semop(2)"
#: sys-utils/lsipc.c:769
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Valor máximo do semáforo"
#: sys-utils/lsipc.c:787 sys-utils/lsipc.c:1013
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: not found"
msgid "mqueue %s not found"
msgstr "%s: não encontrado"
#: sys-utils/lsipc.c:1117
#, fuzzy
#| msgid "Number of message queues"
msgid "Number of System V message queues"
msgstr "Número de filas de mensagens"
#: sys-utils/lsipc.c:1118
#, fuzzy
#| msgid "Max size of message (bytes)"
msgid "Max size of System V message (bytes)"
msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:1119
#, fuzzy
#| msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgid "Default max size of System V queue (bytes)"
msgstr "Tamanho máximo predefinido da fila (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:1139
#, fuzzy
#| msgid "Number of message queues"
msgid "Number of POSIX message queues"
msgstr "Número de filas de mensagens"
#: sys-utils/lsipc.c:1140
#, fuzzy
#| msgid "Max size of message (bytes)"
msgid "Max size of POSIX message (bytes)"
msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:1141
#, fuzzy
#| msgid "Number of message queues"
msgid "Number of messages in POSIX message queue"
msgstr "Número de filas de mensagens"
#: sys-utils/lsipc.c:1250 sys-utils/lsipc.c:1269
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"
#: sys-utils/lsipc.c:1251 sys-utils/lsipc.c:1276
msgid "noreserve"
msgstr "noreserve"
#: sys-utils/lsipc.c:1329
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: not found"
msgid "shm %s not found"
msgstr "%s: não encontrado"
#: sys-utils/lsipc.c:1431
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Segmentos de memória partilhada"
#: sys-utils/lsipc.c:1432
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Páginas de memória partilhada"
#: sys-utils/lsipc.c:1433
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Tamanho máximo do segmento de memória partilhada (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:1434
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Tamanho mínimo do segmento de memória partilhada (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:1511
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "falha ao analisar identificador IPC"
#: sys-utils/lsipc.c:1642
#, fuzzy
#| msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id, --name and --time"
msgstr "--global é mutuamente exclusiva com --creator, --id e --time"
#: sys-utils/lsirq.c:56
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Utilitário para mostrar informação de interrupção do kernel."
#: sys-utils/lsirq.c:66
msgid " -C, --cpu-list <list> only show counters for these CPUs\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:120
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "endereços inicial e final do intervalo de memória"
#: sys-utils/lsmem.c:121
msgid "size of the memory range"
msgstr "tamanho do intervalo de memória"
#: sys-utils/lsmem.c:122
msgid "online status of the memory range"
msgstr "estado online do intervalo de memória"
#: sys-utils/lsmem.c:123
msgid "memory is removable"
msgstr "a memória é removível"
#: sys-utils/lsmem.c:124
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "número do bloco de memória ou intervalo de blocos"
#: sys-utils/lsmem.c:125
msgid "numa node of memory"
msgstr "nó numa de memória"
#: sys-utils/lsmem.c:126
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
#: sys-utils/lsmem.c:253
msgid "online"
msgstr "online"
#: sys-utils/lsmem.c:254
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: sys-utils/lsmem.c:255
msgid "on->off"
msgstr "ligar->desligar"
#: sys-utils/lsmem.c:309 sys-utils/lsmem.c:316
msgid "Memory block size:"
msgstr "Tamanho do bloco de memória:"
#: sys-utils/lsmem.c:310 sys-utils/lsmem.c:320
msgid "Total online memory:"
msgstr "Total de memória online:"
#: sys-utils/lsmem.c:311 sys-utils/lsmem.c:324
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Total de memória offline:"
#: sys-utils/lsmem.c:337
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Falha ao abrir %s"
#: sys-utils/lsmem.c:456 sys-utils/lsmem.c:461
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "falha ao ler tamanho do bloco de memória"
#: sys-utils/lsmem.c:492
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Este sistema não suporta blocos de memória"
#: sys-utils/lsmem.c:521
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Listar os intervalos de memória disponíveis com o seu estado online.\n"
#: sys-utils/lsmem.c:526
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all listar cada bloco de memória individual\n"
#: sys-utils/lsmem.c:529
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
#: sys-utils/lsmem.c:532
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <lista> dividir intervalos pelas colunas especificadas\n"
#: sys-utils/lsmem.c:533
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <pst> usar a pasta <pst> como raiz do sistema\n"
#: sys-utils/lsmem.c:534
msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
#: sys-utils/lsmem.c:660
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "as opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
#: sys-utils/lsmem.c:668
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "argumento inválido para --sysroot"
#: sys-utils/lsns.c:114
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "identificador de espaço de nome (nº de inode)"
#: sys-utils/lsns.c:115
msgid "kind of namespace"
msgstr "tipo de espaço de nome"
#: sys-utils/lsns.c:116
msgid "path to the namespace"
msgstr "caminho para o espaço de nome"
#: sys-utils/lsns.c:117
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "nº de processos no espaço de nome"
#: sys-utils/lsns.c:118
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "PID mais baixa no espaço de nome"
#: sys-utils/lsns.c:119
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID da PID"
#: sys-utils/lsns.c:120
msgid "command line of the PID"
msgstr "linha de comando da PID"
#: sys-utils/lsns.c:121
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID da PID"
#: sys-utils/lsns.c:122
msgid "username of the PID"
msgstr "utilizador da PID"
#: sys-utils/lsns.c:123
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ID do espaço de nome como usada pelo sub-sistema de rede"
#: sys-utils/lsns.c:124
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "ponto de montagem nsfs (sub-sistema de rede habitualmente usado)"
#: sys-utils/lsns.c:125
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "identificador de espaço de nome mãe (nº de inode)"
#: sys-utils/lsns.c:126
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "identificador de espaço de nome de dono (nº de inode)"
#: sys-utils/lsns.c:1529
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [opções] [<espaçonome>]\n"
#: sys-utils/lsns.c:1532
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Listar espaços de nome do sistema.\n"
#: sys-utils/lsns.c:1538 sys-utils/rfkill.c:641
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n"
#: sys-utils/lsns.c:1540
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída"
#: sys-utils/lsns.c:1541
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid> imprimir espaços de nome do processo\n"
#: sys-utils/lsns.c:1545
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap não usar representação multi-linha\n"
#: sys-utils/lsns.c:1546
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
msgstr " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
#: sys-utils/lsns.c:1547
#, fuzzy
#| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
msgid " -T, --tree[=<rel>] use tree format (parent, owner, or process)\n"
msgstr ""
" --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
"\n"
#: sys-utils/lsns.c:1577
#, fuzzy
#| msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgid "failed to do stat /proc/self/ns/user"
msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets"
#: sys-utils/lsns.c:1670
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
#: sys-utils/lsns.c:1690
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown namespace type: %s"
msgid "unknown tree type: %s"
msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
#: sys-utils/lsns.c:1717
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>"
#: sys-utils/lsns.c:1718
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "argumento de espaço de nome inválido"
#: sys-utils/lsns.c:1748
#, fuzzy
#| msgid "--pty is not supported for your system"
msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
#: sys-utils/lsns.c:1778
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
#: sys-utils/mount.c:56 sys-utils/umount.c:126
msgid "drop permissions failed."
msgstr "falha ao largar permissões."
#: sys-utils/mount.c:76 sys-utils/umount.c:65
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s de %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:123
msgid "failed to read mtab"
msgstr "falha ao ler mtab"
#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:209
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: ignorado\n"
#: sys-utils/mount.c:186
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: já montado\n"
#: sys-utils/mount.c:293
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s movido para %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:295
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s ligado em %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s montado em %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:300
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: bandeiras de propagação %s alteradas.\n"
#: sys-utils/mount.c:320
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s não contém etiquetas SELinux.\n"
" Montou um sistema de ficheiros que suporta etiquetas que não contém\n"
" etiquetas, numa caixa SELinux. É provável que aplicações confinadas\n"
" gerem mensagens AVC e não lhes seja permitido o acesso a este sistema\n"
" de ficheiros. Para mais detalhes, veja restorecon(8) e mount(8).\n"
#: sys-utils/mount.c:349
#, c-format
msgid ""
"mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
" the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:371
#, fuzzy
#| msgid "argument error"
msgid "mount error:\n"
msgid_plural "mount errors:\n"
msgstr[0] "erro de argumento"
msgstr[1] "erro de argumento"
#: sys-utils/mount.c:374
#, fuzzy
#| msgid "mount"
msgid "mount warning:\n"
msgid_plural "mount warnings:\n"
msgstr[0] "montar"
msgstr[1] "montar"
#: sys-utils/mount.c:377
#, fuzzy
#| msgid "mount"
msgid "mount info:\n"
msgid_plural "mount infos:\n"
msgstr[0] "montar"
msgstr[1] "montar"
#: sys-utils/mount.c:432
#, c-format
msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:469
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: falha ao analisar"
#: sys-utils/mount.c:517
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
#: sys-utils/mount.c:538
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [opções]\n"
" %1$s [opções] [--source] <fonte> | [--target] <pasta>\n"
" %1$s [opções] <fonte> <pasta>\n"
" %1$s <operação> <pontomontagem> [<alvo>]\n"
#: sys-utils/mount.c:546
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Montar um sistema de ficheiros.\n"
#: sys-utils/mount.c:549
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n"
#: sys-utils/mount.c:550 sys-utils/umount.c:94
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize não canonizar caminhos\n"
#: sys-utils/mount.c:551
#, fuzzy
#| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
msgstr " --fake execução seca; ignorar a chamada de sistema a umount(2)\n"
#: sys-utils/mount.c:552
#, fuzzy
#| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
msgstr " -f, --force forçar em dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
#: sys-utils/mount.c:553
#, fuzzy
#| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab aparar sistemas de ficheiros de /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:554
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes mount.<tipo>\n"
#: sys-utils/mount.c:555
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels mostra também etiquetas do sistema de ficheiros\n"
#: sys-utils/mount.c:556
#, fuzzy
#| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
msgid ""
" --map-groups <inner>:<outer>:<count>\n"
" add the specified GID map to an ID-mapped mount\n"
msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapear grupo actual para gid (implica --user)\n"
#: sys-utils/mount.c:558
#, fuzzy
#| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
msgid ""
" --map-users <inner>:<outer>:<count>\n"
" add the specified UID map to an ID-mapped mount\n"
msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapear utilizador actual para uid (implica --user)\n"
#: sys-utils/mount.c:560
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --target-prefix <path>\n"
#| " specifies path used for all mountpoints\n"
msgid ""
" --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
" specify the user namespace for an ID-mapped mount\n"
msgstr ""
" --target-prefix <caminho>\n"
" especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n"
#: sys-utils/mount.c:562
msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:563 sys-utils/umount.c:99
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab não escreve em /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:564
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
#| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgid ""
" --options-mode <mode>\n"
" what to do with options loaded from fstab\n"
msgstr ""
" --timeout <mili-segundos> <sinal seguinte>\n"
" esperar <mili-segundos> e enviar <sinal seguinte>\n"
#: sys-utils/mount.c:566
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
#| " modify mount propagation in mount namespace\n"
msgid ""
" --options-source <source>\n"
" mount options source\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modificar propagação da montagem no espaço de\n"
" nome da montagem\n"
#: sys-utils/mount.c:568
msgid ""
" --options-source-force\n"
" force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:570
#, fuzzy
#| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n"
#: sys-utils/mount.c:571
#, fuzzy
#| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
msgstr " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de swap\n"
#: sys-utils/mount.c:572 sys-utils/umount.c:101
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
#: sys-utils/mount.c:573
#, fuzzy
#| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
msgstr ""
" -r, --read-only forçar abertura de cfdisk em modo só de leitura\n"
"\n"
#: sys-utils/mount.c:574 sys-utils/umount.c:104
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
#: sys-utils/mount.c:575
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
#| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
msgstr ""
" --source <fnt> explicitamente especifica a fonte (caminho, etiqueta, uuid)\n"
" --target <alvo> explicitamente especifica o ponto de montagem\n"
#: sys-utils/mount.c:576
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
#| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <fnt> explicitamente especifica a fonte (caminho, etiqueta, uuid)\n"
" --target <alvo> explicitamente especifica o ponto de montagem\n"
#: sys-utils/mount.c:577
msgid ""
" --target-prefix <path>\n"
" specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""
" --target-prefix <caminho>\n"
" especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n"
#: sys-utils/mount.c:579 sys-utils/umount.c:105
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose mostra o que está a ser feito\n"
#: sys-utils/mount.c:580
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write monta o sistema de ficheiro como ler-escrever (predefinição)\n"
#: sys-utils/mount.c:581
msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <en> realiza a montagem noutro espaço de nome\n"
#: sys-utils/mount.c:587
#, fuzzy
#| msgid "Resource"
msgid "Source:\n"
msgstr "Recurso"
#: sys-utils/mount.c:588
#, fuzzy
#| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
msgstr " -L, --label <rótulo> converter RÓTULO para nome de dispositivo\n"
#: sys-utils/mount.c:589
#, fuzzy
#| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid> converter UUID para nome de dispositivo\n"
#: sys-utils/mount.c:590
#, fuzzy
#| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
msgstr " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
#: sys-utils/mount.c:591
msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:592
msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:593
msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:594
#, fuzzy
#| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
#: sys-utils/mount.c:595
#, fuzzy
#| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgid " <device> specifies device by path\n"
msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
#: sys-utils/mount.c:596
msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:597
#, fuzzy
#| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr " -f, --rtc <ficheiro> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
#: sys-utils/mount.c:600
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Options:\n"
msgid "Operations:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
#: sys-utils/mount.c:601
#, fuzzy
#| msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
msgstr " -c, --content comparar só conteúdo do ficheiro, igual a -pot\n"
#: sys-utils/mount.c:602
#, fuzzy
#| msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
#: sys-utils/mount.c:603
#, fuzzy
#| msgid " -f, --find find a free device\n"
msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr " -f, --find encontrar um dispositivo livre\n"
#: sys-utils/mount.c:604
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
#: sys-utils/mount.c:605
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
#: sys-utils/mount.c:606
msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:607
msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:608
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
#: sys-utils/mount.c:609
#, fuzzy
#| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n"
#: sys-utils/mount.c:610
#, fuzzy
#| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n"
#: sys-utils/mount.c:611
msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:767 sys-utils/umount.c:520
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "falha ao alocar contexto de libmount"
#: sys-utils/mount.c:829 sys-utils/umount.c:582
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "falha ao definir padrão das opções"
#: sys-utils/mount.c:881 sys-utils/umount.c:599
#, c-format
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "falha ao definir espaço de nome do alvo para %s"
#: sys-utils/mount.c:1069
msgid "source specified more than once"
msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
#: sys-utils/mountpoint.c:112
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /caminho/para/pasta\n"
" %1$s -x /dev/dispositivo\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:116
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Verificar se uma pasta ou ficheiro são um ponto de montagem.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:119
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" --nofollow do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n"
" --nofollow não seguir ligação simbólica\n"
" -d, --fs-devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do sistema de ficheiros\n"
" -x, --devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do dispositivo de bloco\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:201
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:207
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86 sys-utils/setarch.c:149 sys-utils/unshare.c:768
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Executar um programa com espaços de nome de outros processos.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:93
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <pid> processo-alvo de onde obter os espaços de nome\n"
#: sys-utils/nsenter.c:95
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<fich>] inserir espaço de nome de montagem\n"
#: sys-utils/nsenter.c:96
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<fich>] inserir espaço de nome UTS (anfitrião etc)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:97
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<fich>] inserir espaço de nome System V IPC\n"
#: sys-utils/nsenter.c:98
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<fich>] inserir espaço de nome de rede\n"
#: sys-utils/nsenter.c:99
#, fuzzy
#| msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgid " -N, --net-socket <fd> enter socket's network namespace (use with --target)\n"
msgstr " -n, --net[=<fich>] inserir espaço de nome de rede\n"
#: sys-utils/nsenter.c:100
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fich>] inserir espaço de nome de pid\n"
#: sys-utils/nsenter.c:101
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<fich>] inserir espaço de nome de cgroup\n"
#: sys-utils/nsenter.c:102
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fich>] inserir espaço de nome de utilizador\n"
#: sys-utils/nsenter.c:103
#, fuzzy
#| msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgid " --user-parent enter parent user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fich>] inserir espaço de nome de utilizador\n"
#: sys-utils/nsenter.c:104
msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<file>] inserir espaço de nome de hora\n"
#: sys-utils/nsenter.c:105
#, fuzzy
#| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid em espaço de nome inserido\n"
#: sys-utils/nsenter.c:106
#, fuzzy
#| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid em espaço de nome inserido\n"
#: sys-utils/nsenter.c:107
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials não tocar em uids ou gids\n"
#: sys-utils/nsenter.c:108
#, fuzzy
#| msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr " --keep-caps reter capacidades concedidas em espaços de nome do utilizador\n"
#: sys-utils/nsenter.c:109
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<pst>] definir a pasta raiz\n"
#: sys-utils/nsenter.c:110
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
#: sys-utils/nsenter.c:111
#, fuzzy
#| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
#: sys-utils/nsenter.c:112
#, fuzzy
#| msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
msgstr " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
#: sys-utils/nsenter.c:113
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork não bifurcar antes de executar <programa>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:114
#, fuzzy
#| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgid " -c, --join-cgroup join the cgroup of the target process\n"
msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n"
#: sys-utils/nsenter.c:116
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context definir contexto SELinux de acordo com --target PID\n"
#: sys-utils/nsenter.c:168
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "nem nome de ficheiro nem pid alvo fornecidos para %s"
#: sys-utils/nsenter.c:255
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "falha ao re-associar a espaço de nome \"%s\""
#: sys-utils/nsenter.c:257
#, fuzzy
#| msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgid "reassociate to namespaces failed"
msgstr "falha ao re-associar a espaço de nome \"%s\""
#: sys-utils/nsenter.c:318
#, fuzzy
#| msgid "failed to set target namespace to %s"
msgid "failed to open parent namespace"
msgstr "falha ao definir espaço de nome do alvo para %s"
#: sys-utils/nsenter.c:342
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to open: %s"
msgid "failed to pidfd_open() for %d"
msgstr "falha ao abrir: %s"
#: sys-utils/nsenter.c:348
#, c-format
msgid "pidfd_getfd(%d, %u)"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:351
#, c-format
msgid "fstat(%d)"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:355
#, c-format
msgid "ioctl(%d, SIOCGSKNS)"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:386 sys-utils/nsenter.c:392
#, fuzzy
#| msgid "failed to set options pattern"
msgid "failed to get cgroup path"
msgstr "falha ao definir padrão das opções"
#: sys-utils/nsenter.c:398
#, fuzzy
#| msgid "failed to open: %s"
msgid "failed to open cgroup.procs"
msgstr "falha ao abrir: %s"
#: sys-utils/nsenter.c:410
#, fuzzy, c-format
#| msgid "stat of %s failed"
msgid "statfs %s failed"
msgstr "falhou a análise de %s"
#: sys-utils/nsenter.c:423
#, fuzzy
#| msgid "initgroups failed"
msgid "write cgroup.procs failed"
msgstr "initgroups falhou"
#: sys-utils/nsenter.c:581
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse id"
msgid "failed to parse file descriptor"
msgstr "falha ao analisar id"
#: sys-utils/nsenter.c:600 sys-utils/unshare.c:973 sys-utils/unshare.c:1046
msgid "failed to parse uid"
msgstr "falha ao analisar uid"
#: sys-utils/nsenter.c:607 sys-utils/unshare.c:977 sys-utils/unshare.c:1050
msgid "failed to parse gid"
msgstr "falha ao analisar gid"
#: sys-utils/nsenter.c:662
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "sem PID alvo especificada para --follow-context"
#: sys-utils/nsenter.c:664
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "falha ao obter contexto SELinux %d"
#: sys-utils/nsenter.c:667
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
#: sys-utils/nsenter.c:687
#, fuzzy
#| msgid "no target PID specified for --all"
msgid "no target PID specified"
msgstr "sem PID alvo especificada para --all"
#: sys-utils/nsenter.c:709
msgid "--join-cgroup is only supported in cgroup v2"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:725
#, fuzzy
#| msgid "no filename specified"
msgid "no namespace specified"
msgstr "sem nome de ficheiro especificado"
#: sys-utils/nsenter.c:762 sys-utils/nsenter.c:785
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "impossível abrir a pasta de trabalho actual"
#: sys-utils/nsenter.c:769
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro raiz"
#: sys-utils/nsenter.c:772
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot falhou"
#: sys-utils/nsenter.c:792
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro de pasta de trabalho"
#: sys-utils/nsenter.c:804
#, fuzzy
#| msgid "failed to set the %s environment variable"
msgid "failed to get environment variables"
msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
#: sys-utils/nsenter.c:820
#, fuzzy
#| msgid "cannot process %s"
msgid "can not get process stat"
msgstr "impossível processar %s"
#: sys-utils/nsenter.c:836 sys-utils/setpriv.c:1122 sys-utils/setpriv.c:1129
#: sys-utils/unshare.c:1273
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups falhou"
#: sys-utils/pivot_root.c:29
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [opções] new_root put_old\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:33
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Alterar o sistema de ficheiros raiz.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:70
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "falha ao mudar raiz de \"%s\" para \"%s\""
#: sys-utils/prlimit.c:69
msgid "address space limit"
msgstr "limite de espaço de endereço"
#: sys-utils/prlimit.c:70
msgid "max core file size"
msgstr "tamanho máximo de ficheiro de núcleo"
#: sys-utils/prlimit.c:71
msgid "CPU time"
msgstr "Hora CPU"
#: sys-utils/prlimit.c:71
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: sys-utils/prlimit.c:72
msgid "max data size"
msgstr "tamanho máximo de dados"
#: sys-utils/prlimit.c:73
msgid "max file size"
msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
#: sys-utils/prlimit.c:74
msgid "max number of file locks held"
msgstr "nº máximo de bloqueios de ficheiro detidos"
#: sys-utils/prlimit.c:74
msgid "locks"
msgstr "bloqueios"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "espaço de endereço máximo bloqueado em memória"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "máximo de bytes em mqueues POSIX"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "máximo de aumento permitido de nice prio"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max number of open files"
msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max number of processes"
msgstr "nº máximo de processos"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max resident set size"
msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max real-time priority"
msgstr "prioridade máxima em tempo real"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "expiração para tarefas em tempo real"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "microsecs"
msgstr "micro-segs"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max number of pending signals"
msgstr "nº máximo de sinais pendentes"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "signals"
msgstr "sinais"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max stack size"
msgstr "tamanho máximo da pilha"
#: sys-utils/prlimit.c:117
msgid "resource name"
msgstr "nome de recurso"
#: sys-utils/prlimit.c:118
msgid "resource description"
msgstr "descrição do recurso"
#: sys-utils/prlimit.c:119
msgid "soft limit"
msgstr "limite suave"
#: sys-utils/prlimit.c:120
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "limite físico (tecto)"
#: sys-utils/prlimit.c:121
msgid "units"
msgstr "unidades"
#: sys-utils/prlimit.c:160
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
#: sys-utils/prlimit.c:165
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Mostrar ou alterar os limites de recurso de um processo.\n"
#: sys-utils/prlimit.c:168
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> id de processo\n"
" -o, --output <list> definir as colunas de saída a usar\n"
" --noheadings não imprimir títulos\n"
" --raw usar o formato de saída bruto\n"
" --verbose saída verbosa\n"
#: sys-utils/prlimit.c:176
#, fuzzy
#| msgid "Resource"
msgid ""
"\n"
"Resources:\n"
msgstr "Recurso"
#: sys-utils/prlimit.c:177
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core tamanho máximo de ficheiros de núcleo criados\n"
" -d, --data tamanho máximo do segmento de dados de um processo\n"
" -e, --nice máximo de aumento permitido de nice prio\n"
" -f, --fsize tamanho máximo de ficheiros escritos pelo processo\n"
" -i, --sigpending nº máximo de sinais pendentes\n"
" -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode bloquear em memória\n"
" -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
" -n, --nofile nº máximo de ficheiros abertos\n"
" -q, --msgqueue máximo de bytes em mqueues de mensagens POSIX\n"
" -r, --rtprio prioridade máxima de agendamento em tempo real\n"
" -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
" -t, --cpu tamanho máximo de tempo CPU em segundos\n"
" -u, --nproc nº máximo de processos do utilizador\n"
" -v, --as tamanho da memória virtual\n"
" -x, --locks nº máximo de bloqueios de ficheiros\n"
" -y, --rttime hora CPU em micro-segundos que um processo agendou\n"
" sob agendamento em tempo real\n"
#: sys-utils/prlimit.c:197
msgid ""
" <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
" define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:248 sys-utils/prlimit.c:254 sys-utils/prlimit.c:371
#: sys-utils/prlimit.c:376
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
#: sys-utils/prlimit.c:337
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "falha ao obter limite %s antigo"
#: sys-utils/prlimit.c:361
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "o limite suave %s não pode exceder o limite físico"
#: sys-utils/prlimit.c:368
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Novo limite %s para pid %d: "
#: sys-utils/prlimit.c:383
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "falha ao definir o limite do recurso %s"
#: sys-utils/prlimit.c:384
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "falha ao obter o limite do recurso %s"
#: sys-utils/prlimit.c:468
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "falha ao analisar limite %s"
#: sys-utils/prlimit.c:597
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
#: sys-utils/prlimit.c:626
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "as opções --pid e COMMAND são mutuamente exclusivas"
#: sys-utils/readprofile.c:98
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Mostrar informação de perfil do kernel.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:102
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgid ""
" -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
" \"%s\")\n"
msgstr " -m, --mapfile <fichmapa> (predefinições: \"%s\" e\n"
#: sys-utils/readprofile.c:105
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <fich-prf> (predefinição: \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:106
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mult> definir o multiplicador de perfil como <mult>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info imprimir só informação sobre o passo de amostragem\n"
#: sys-utils/readprofile.c:108
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose imprimir dados verbosos\n"
#: sys-utils/readprofile.c:109
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all imprimir todos os símbolos, mesmo que o total seja 0 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:110
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin imprimir totais de histogram-bin individuais\n"
#: sys-utils/readprofile.c:111
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters imprimir contadores individuais dentro de funções\n"
#: sys-utils/readprofile.c:112
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset repor todos os contadores (só root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto desactivar auto-detecção da ordem de bytes\n"
#: sys-utils/readprofile.c:192
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse pid"
msgid "failed to parse multiplier"
msgstr "falha ao analisar PID"
#: sys-utils/readprofile.c:230
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "erro ao escrever %s"
#: sys-utils/readprofile.c:241
msgid "input file is empty"
msgstr "o ficheiro de entrada está vazio"
#: sys-utils/readprofile.c:263
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "A assumir ordem de bytes inversa. Use -n para forçar a ordem nativa."
#: sys-utils/readprofile.c:278
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Sampling_step: %u\n"
#: sys-utils/readprofile.c:294 sys-utils/readprofile.c:315
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): linha de mapa errada"
#: sys-utils/readprofile.c:305
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "impossível encontrar \"_stext\" em %s"
#: sys-utils/readprofile.c:338
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Ficheiro de mapa errado?"
#: sys-utils/readprofile.c:399
msgid "total"
msgstr "total"
#: sys-utils/renice.c:54
msgid "process ID"
msgstr "ID de processo"
#: sys-utils/renice.c:55
msgid "process group ID"
msgstr "ID de grupo de processos"
#: sys-utils/renice.c:64
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
#| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
#| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgid ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <utilizador>...\n"
#: sys-utils/renice.c:70
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Aletrar a prioridade de processos em execução.\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid ""
" -n <num> specify the nice value;\n"
" if POSIXLY_CORRECT flag is set in environment,\n"
" then the priority is 'relative' to current\n"
" process priority; otherwise it is 'absolute'\n"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:77
#, fuzzy
#| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
msgstr " -n, --priority <núm> especificar o valor nice\n"
#: sys-utils/renice.c:78
#, fuzzy
#| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
msgstr " -n, --adjust <núm> especificar o valor de ajuste do resultado\n"
#: sys-utils/renice.c:79
msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid interpretar argumentos como ID de processo (predefinição)\n"
#: sys-utils/renice.c:80
msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp interpretar argumentos como ID de grupo de processo\n"
#: sys-utils/renice.c:81
msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr " -u, --user interpretar argumentos como nome ou ID de utilizador\n"
#: sys-utils/renice.c:93
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "falha ao obter prioridade para %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:112
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "falha ao definir prioridade para %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:117
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) prioridade antiga %d, nova prioridade %d\n"
#: sys-utils/renice.c:183
#, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "prioridade \"%s\" inválida"
#: sys-utils/renice.c:210
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "utilizador %s desconhecido"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:219
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "mau valor %s: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:132
msgid "kernel device name"
msgstr "nome do dispositivo de kernel"
#: sys-utils/rfkill.c:133
msgid "device identifier value"
msgstr "valor do identificador de dispositivo"
#: sys-utils/rfkill.c:134
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "nome de tipo de dispositivo que se pode usar como identificador"
#: sys-utils/rfkill.c:135
msgid "device type description"
msgstr "descrição do tipo de dispositivo"
#: sys-utils/rfkill.c:136
msgid "status of software block"
msgstr "estado do bloco de programa"
#: sys-utils/rfkill.c:137
msgid "status of hardware block"
msgstr "estado do bloco de equipamento"
#: sys-utils/rfkill.c:200
#, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "impossível definir não-bloqueio %s"
#: sys-utils/rfkill.c:221
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "tamanho errado de evento rfkill: %zu < %zu"
#: sys-utils/rfkill.c:259
#, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "impossível sondar %s"
#: sys-utils/rfkill.c:328
msgid "invalid identifier"
msgstr "identificador inválido"
#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
msgid "unblocked"
msgstr "desbloqueado"
#: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
#: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "identificador inválido: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:633
#, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:636
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Ferramenta para activar e desactivar dispositivo wireless.\n"
#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list [identifier] (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:660
msgid " help\n"
msgstr " help\n"
#: sys-utils/rfkill.c:661
msgid " event\n"
msgstr " event\n"
#: sys-utils/rfkill.c:662
msgid " list [identifier]\n"
msgstr " list [identificador]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:663
msgid " block identifier\n"
msgstr " block identificador\n"
#: sys-utils/rfkill.c:664
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock identificador\n"
#: sys-utils/rfkill.c:665
msgid " toggle identifier\n"
msgstr " alternar identificador\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Inserir um estado adormecido do sistema até uma hora especificada para acordar.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr ""
" -a, --auto lê o modo do relógio a partir do ficheiro de\n"
" ajuste (predefinição)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:116
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <fich> especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n"
" a predefinição é %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:118
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <carimbo> data/hora do carimbo para acordar\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:119
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <disp> seleccionar o dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:120
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos suspender\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:121
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:122
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes listar modos disposníveis\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:123
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <modo> standby|mem|... modo de hibernar\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:124
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para hibernar\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:125
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:126
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:127
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose mensagens verbosas\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:177
msgid "read rtc time failed"
msgstr "falha ao ler hora rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:183
msgid "read system time failed"
msgstr "falha ao ler hora do sistema"
#: sys-utils/rtcwake.c:199
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "falha ao converter hora rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:249
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "falha ao definir alarme rtc de acordar"
#: sys-utils/rtcwake.c:289
msgid "discarding stdin"
msgstr "a descartar stdin"
#: sys-utils/rtcwake.c:340
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:354 sys-utils/rtcwake.c:684
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "falha ao ler alarme rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:359
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarme: desligado\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:372
msgid "convert time failed"
msgstr "falha ao converter hora"
#: sys-utils/rtcwake.c:378
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "alarme: ligado %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:411
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: impossível encontrar o dispositivo"
#: sys-utils/rtcwake.c:422
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "impossível ler %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:502
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "estado de suspensão \"%s\" não reconhecido"
#: sys-utils/rtcwake.c:510
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "argumento de segundos inválido"
#: sys-utils/rtcwake.c:514
msgid "invalid time argument"
msgstr "argumento de hora inválido"
#: sys-utils/rtcwake.c:541
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: a assumir que RTC usa UTC...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:546
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "A usar hora UTC.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:547
msgid "Using local time.\n"
msgstr "A usar hora local.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:550
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "tem de indicar a hora de acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
#: sys-utils/rtcwake.c:556
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s não activado para eventos de acordar"
#: sys-utils/rtcwake.c:563
#, c-format
msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr "alarme %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, segundos %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:576
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "a hora não recua para %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:589
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:595
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:605
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "modo de suspensão: no; a sair\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:628
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "modo de suspensão: off; a executar %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:637
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "falha ao procurar o comando de encerramento"
#: sys-utils/rtcwake.c:647
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "modo de suspensão: on; a ler rtc\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:652
msgid "rtc read failed"
msgstr "falha ao ler rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:664
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "modo de suspensão: disable; a desactivar o alarme\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:668
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "modo de suspensão: show; a imprimir informação do alarme\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:675
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "modo de suspensão: %s; a suspender o sistema\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:689
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "falha ao desactivar interrupção do alarme rtc"
#: sys-utils/setarch.c:50
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "A ligar %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:147
#, c-format
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<arq>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:152
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Alterar a arquitectura reportada e definir bandeiras de personalidade.\n"
#: sys-utils/setarch.c:155
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit ligar ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#: sys-utils/setarch.c:156
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
" -F, --fdpic-funcptrs fazer com os ponteiros de funções apontem\n"
" para descritores\n"
#: sys-utils/setarch.c:157
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode ligar SHORT_INODE\n"
#: sys-utils/setarch.c:158
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout alterar a forma como a memória virtual é alocada\n"
#: sys-utils/setarch.c:159
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize desactivar aleatorização do espaço de endereço virtual\n"
#: sys-utils/setarch.c:160
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds ligar WHOLE_SECONDS\n"
#: sys-utils/setarch.c:161
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts ligar STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:162
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec ligar READ_IMPLIES_EXEC\n"
#: sys-utils/setarch.c:163
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero ligar MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:164
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr ""
" -3, --3gb limitar o espaço de endereço usado a um\n"
" máximo de 3 GB\n"
#: sys-utils/setarch.c:165
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb ignorada (só para efeitos de compatibilidade\n"
#: sys-utils/setarch.c:166
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 ligar UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:167
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose mostrar que opções estão a ser ligadas\n"
#: sys-utils/setarch.c:170
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list listar arquitecturas configuráveis e sair\n"
#: sys-utils/setarch.c:171
msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:357
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "O kernel não pode definir a arquitectura para %s"
#: sys-utils/setarch.c:422
msgid "Can not get current kernel personality"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:475
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Sem argumentos suficientes"
#: sys-utils/setarch.c:543
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "opção \"--list\" não reconhecida"
#: sys-utils/setarch.c:552
#, fuzzy
#| msgid "mount parent ID"
msgid "could not parse personality"
msgstr "montar ID-mãe"
#: sys-utils/setarch.c:556
#, fuzzy
#| msgid "unrecognized option '--list'"
msgid "unrecognized option '--show'"
msgstr "opção \"--list\" não reconhecida"
#: sys-utils/setarch.c:570
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "não especificou argumento de arquitectura ou bandeiras de personalidade"
#: sys-utils/setarch.c:582
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: arquitectura não reconhecida"
#: sys-utils/setarch.c:600
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "falha ao definir personalidade como %s"
#: sys-utils/setarch.c:612
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Executar o comando \"%s\".\n"
#: sys-utils/setpgid.c:20 sys-utils/setpriv.c:128 sys-utils/setsid.c:35
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [opções] <programa> [<argumento>...]\n"
#: sys-utils/setpgid.c:24
#, fuzzy
#| msgid "Run a program in a new session.\n"
msgid "Run a program in a new process group.\n"
msgstr "Executar um programa numa nova sessão.\n"
#: sys-utils/setpgid.c:27
#, fuzzy
#| msgid " -f, --force force check\n"
msgid " -f, --foreground Make a foreground process group\n"
msgstr " -f, --force forçar verificação\n"
#: sys-utils/setpgid.c:71
#, fuzzy
#| msgid "setgid failed"
msgid "setpgid failed"
msgstr "setgid falhou"
#: sys-utils/setpgid.c:77
#, fuzzy
#| msgid "sigfillset failed"
msgid "sigemptyset failed"
msgstr "sigfillset falhou"
#: sys-utils/setpgid.c:79
#, fuzzy
#| msgid "sigfillset failed"
msgid "sigaddset failed"
msgstr "sigfillset falhou"
#: sys-utils/setpgid.c:83
#, fuzzy
#| msgid "tcsetattr failed"
msgid "tcsetpgrp failed"
msgstr "tcsetattr falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:132
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Executar um programa com uma configuração de privilégios diferente.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:135
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump mostrar o estado actual (e não executar)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:136
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs impedir a concessão de novos privilégios\n"
#: sys-utils/setpriv.c:137
#, fuzzy
#| msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgid " --ambient-caps <caps> set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <caps,...> definir capacidades de ambiente\n"
#: sys-utils/setpriv.c:138
#, fuzzy
#| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgid " --inh-caps <caps> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <caps,...> definir capacidades hereditárias\n"
#: sys-utils/setpriv.c:139
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <caps> definir conjunto de limites da capacidade\n"
#: sys-utils/setpriv.c:140
msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid|user> definir uid real\n"
#: sys-utils/setpriv.c:141
msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid|user> definir uid efectiva\n"
#: sys-utils/setpriv.c:142
#, fuzzy
#| msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
msgid " --rgid <gid|group> set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid|user> definir gid real\n"
#: sys-utils/setpriv.c:143
msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid|group> definir gid efectiva\n"
#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid|user> definir uid real e efectiva\n"
#: sys-utils/setpriv.c:145
msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid|group> definir gid real e efectiva\n"
#: sys-utils/setpriv.c:146
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups limpar grupos suplementares\n"
#: sys-utils/setpriv.c:147
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups manter grupos suplementares\n"
#: sys-utils/setpriv.c:148
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups inicializar grupos suplementares\n"
#: sys-utils/setpriv.c:149
#, fuzzy
#| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
msgid " --groups <group>[,...] set supplementary group(s) by GID or name\n"
msgstr " --groups <group,...> definir grupos suplementares por UID ou nome\n"
#: sys-utils/setpriv.c:150
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bits> definir securebits\n"
#: sys-utils/setpriv.c:151
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
" set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<nomesinal>\n"
" definir ou limpar sinal de morte do processo-mãe\n"
#: sys-utils/setpriv.c:153
msgid " --ptracer <pid>|any|none allow ptracing from the given process\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:154
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <label> definir rótulo SELinux\n"
#: sys-utils/setpriv.c:155
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr> definir perfil AppArmor\n"
#: sys-utils/setpriv.c:156
msgid " --landlock-access <access> add Landlock access\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:157
msgid " --landlock-rule <rule> add Landlock rule\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:158
#, fuzzy
#| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgid " --seccomp-filter <file> load seccomp filter from file\n"
msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
#: sys-utils/setpriv.c:159
msgid ""
" --reset-env clear all environment and initialize\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env limpar todo o ambiente e inicializar\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
#: sys-utils/setpriv.c:165
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Esta ferramenta é perigosa. Leia a página do manual e tenha cuidado.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:185
msgid "invalid capability type"
msgstr "tipo de capacidade inválido"
#: sys-utils/setpriv.c:208 sys-utils/setpriv.c:427
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
#: sys-utils/setpriv.c:234 sys-utils/setpriv.c:588
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "falha ao obter os bits seguros do processo"
#: sys-utils/setpriv.c:238
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits: "
#: sys-utils/setpriv.c:258 sys-utils/setpriv.c:342
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[nenhum]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:284
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: muito longo"
#: sys-utils/setpriv.c:312
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Grupos suplementares: "
#: sys-utils/setpriv.c:314 sys-utils/setpriv.c:380 sys-utils/setpriv.c:385
#: sys-utils/setpriv.c:391 sys-utils/setpriv.c:397 sys-utils/setpriv.c:404
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[nenhum]"
#: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:459
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "falha ao obter sinal de morte do processo-mãe"
#: sys-utils/setpriv.c:336
#, c-format
msgid "Parent death signal: "
msgstr "Sinal de morte do processo-mãe: "
#: sys-utils/setpriv.c:352
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:353
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:356
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:358 sys-utils/setpriv.c:482
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:497
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:378
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Capacidades efectivas: "
#: sys-utils/setpriv.c:383
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Capacidades permitidas: "
#: sys-utils/setpriv.c:389
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Capacidades hereditárias: "
#: sys-utils/setpriv.c:394
#, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Capacidades de ambiente: "
#: sys-utils/setpriv.c:399
#, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "[não suportado]"
#: sys-utils/setpriv.c:402
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Conjunto de limites da capacidade: "
#: sys-utils/setpriv.c:411
msgid "SELinux label"
msgstr "Rótulo SELinux"
#: sys-utils/setpriv.c:414
msgid "AppArmor profile"
msgstr "Perfil AppArmor"
#: sys-utils/setpriv.c:449
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "ID de grupo suplementar inválida"
#: sys-utils/setpriv.c:474
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse reuid"
msgid "failed to parse ptracer pid"
msgstr "falha ao analisar reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:490
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:505
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:537
msgid "unsupported capability type"
msgstr "tipo de capacidade não suportado"
#: sys-utils/setpriv.c:555
msgid "bad capability string"
msgstr "má cadeia de capacidade"
#: sys-utils/setpriv.c:572
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "capacidade \"%s\" desconhecida"
#: sys-utils/setpriv.c:597
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "definido securebit não reconhecido -- a recusar o ajuste"
#: sys-utils/setpriv.c:601
msgid "bad securebits string"
msgstr "má cadeia de securebits"
#: sys-utils/setpriv.c:608
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "+all securebits não é permitido"
#: sys-utils/setpriv.c:621
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
#: sys-utils/setpriv.c:625
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "securebit não reconhecido"
#: sys-utils/setpriv.c:645
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux não está em execução"
#: sys-utils/setpriv.c:660
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "falha ao fechar: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:668
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor não está em execução"
#: sys-utils/setpriv.c:700
#, fuzzy
#| msgid "invalid id"
msgid "invalid filter"
msgstr "id inválida"
#: sys-utils/setpriv.c:715
#, fuzzy
#| msgid "cannot set timerfd"
msgid "Could not load seccomp filter"
msgstr "impossível definir timerfd"
#: sys-utils/setpriv.c:895
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "opção --no-new-privs duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:900
msgid "duplicate ruid"
msgstr "ruid duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:902
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "falha ao analisar ruid"
#: sys-utils/setpriv.c:910
msgid "duplicate euid"
msgstr "euid duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:912
msgid "failed to parse euid"
msgstr "falha ao analisar euid"
#: sys-utils/setpriv.c:916
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "ruid ou euid duplicadas"
#: sys-utils/setpriv.c:918
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "falha ao analisar reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:927
msgid "duplicate rgid"
msgstr "rgid duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:929
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "falha ao analisar rgid"
#: sys-utils/setpriv.c:933
msgid "duplicate egid"
msgstr "egid duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:935
msgid "failed to parse egid"
msgstr "falha ao analisar egid"
#: sys-utils/setpriv.c:939
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "rgid ou egid duplicadas"
#: sys-utils/setpriv.c:941
msgid "failed to parse regid"
msgstr "falha ao analisar regid"
#: sys-utils/setpriv.c:946
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "opção --clear-groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:952
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "opção --keep-groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:958
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "opção --init-groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:964
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "opção --groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:970
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:976
#, fuzzy
#| msgid "duplicate --groups option"
msgid "duplicate --ptracer option"
msgstr "opção --groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:986
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "opção --inh-caps duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:992
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:998
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "opção --bounding-set duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:1004
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "opção --securebits duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:1010
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "opção --selinux-label duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:1016
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:1028
#, fuzzy
#| msgid "duplicate --securebits option"
msgid "duplicate --secccomp-filter option"
msgstr "opção --securebits duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:1047
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
#: sys-utils/setpriv.c:1055
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps tem de ser especificada sozinha"
#: sys-utils/setpriv.c:1061
msgid "No program specified"
msgstr "Nenhum programa especificado"
#: sys-utils/setpriv.c:1067
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ou --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:1071
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups requer --ruid ou --reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:1075
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr "uid %ld não encontrada, --init-groups requer um utilizador que possa ser encontrado no sistema"
#: sys-utils/setpriv.c:1090
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "falha ao impedir a concessão de novos privilégios"
#: sys-utils/setpriv.c:1100
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "falha ao manter as capacidades do processo"
#: sys-utils/setpriv.c:1108
msgid "activate capabilities"
msgstr "activar capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:1114
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "reactivar capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:1125
msgid "initgroups failed"
msgstr "initgroups falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:1133
msgid "set process securebits failed"
msgstr "falha ao definir securebits do processo"
#: sys-utils/setpriv.c:1139
msgid "apply bounding set"
msgstr "aplicar conjunto de limites"
#: sys-utils/setpriv.c:1145
msgid "apply capabilities"
msgstr "aplicar capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:1154
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "falha ao definir sinal de morte do processo-mãe"
#: sys-utils/setpriv.c:1158
msgid "set ptracer"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not read: %s"
msgid "could not parse landlock fs access: %s"
msgstr "impossível ler %s"
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:137 sys-utils/setpriv-landlock.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid argument: %s"
msgid "invalid landlock rule: %s"
msgstr "argumento inválido: %s"
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not read: %s"
msgid "could not open file for landlock: %s"
msgstr "impossível ler %s"
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:178
#, fuzzy
#| msgid "fallocate failed"
msgid "landlock_create_ruleset failed"
msgstr "fallocate falhou"
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:187
#, fuzzy
#| msgid "fallocate failed"
msgid "adding landlock rule failed"
msgstr "fallocate falhou"
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:191
#, fuzzy
#| msgid "disallow granting new privileges failed"
msgid "disallow granting new privileges for landlock failed"
msgstr "falha ao impedir a concessão de novos privilégios"
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:194
#, fuzzy
#| msgid "fallocate failed"
msgid "landlock_restrict_self failed"
msgstr "fallocate falhou"
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:202
#, fuzzy, c-format
#| msgid "lock access mode"
msgid "Landlock accesses:\n"
msgstr "modo de acesso do bloqueio"
#: sys-utils/setpriv-landlock.h:44
#, fuzzy
#| msgid "unsupported command"
msgid "no support for landlock"
msgstr "comando não suportado"
#: sys-utils/setsid.c:39
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Executar um programa numa nova sessão.\n"
#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty definir o terminal controlador como o actual\n"
#: sys-utils/setsid.c:43
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr " -f, --fork bifurcar sempre\n"
#: sys-utils/setsid.c:44
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait esperar que o programa saia e usar o mesmo retorno\n"
#: sys-utils/setsid.c:102
msgid "fork"
msgstr "bifurcar"
#: sys-utils/setsid.c:114
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "filho %d não saiu normalmente"
#: sys-utils/setsid.c:119
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid falhou"
#: sys-utils/setsid.c:122
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "falha ao definir o terminal controlador"
#: sys-utils/swapoff.c:109
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:129
msgid "Not superuser."
msgstr "Não é super-utilizador."
#: sys-utils/swapoff.c:132 sys-utils/swapoff.c:137
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff falhou"
#: sys-utils/swapoff.c:156 sys-utils/swapon.c:821
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [opções] [<especificação>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:159
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Desactivar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:162
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all desactivar todas as trocas de /proc/swaps\n"
" -v, --verbose modo verboso\n"
#: sys-utils/swapoff.c:168
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"O parâmetro <especificação>:\n"
" -L <rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
" -U <uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
" LABEL=<rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
" UUID=<uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
" <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
" <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
#: sys-utils/swapon.c:110
msgid "device file or partition path"
msgstr "caminho do ficheiro de dispositivo ou partição"
#: sys-utils/swapon.c:111
msgid "type of the device"
msgstr "tipo de dispositivo"
#: sys-utils/swapon.c:112
msgid "size of the swap area"
msgstr "tamanho da área de swap"
#: sys-utils/swapon.c:113
msgid "bytes in use"
msgstr "bytes em uso"
#: sys-utils/swapon.c:114
msgid "swap priority"
msgstr "prioridade do swap"
#: sys-utils/swapon.c:115
msgid "swap uuid"
msgstr "uuid do swap"
#: sys-utils/swapon.c:116
msgid "swap label"
msgstr "rótulo do swap"
#. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
#: sys-utils/swapon.c:264
#, c-format
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "NomeFich\t\t\t\tTipo\t\tTam.\t\tUsado\t\tPrioridade\n"
#: sys-utils/swapon.c:342
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: a reinicializar o swap."
#: sys-utils/swapon.c:401
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek falhou"
#: sys-utils/swapon.c:407
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: falha ao escrever a assinatura"
#: sys-utils/swapon.c:550
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: permissões %04o inseguras, %04o sugeridas."
#: sys-utils/swapon.c:555
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, 0 (root) sugerido."
#: sys-utils/swapon.c:561
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: a ignorar - parece ter buracos."
#: sys-utils/swapon.c:569
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
#: sys-utils/swapon.c:575
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do swap"
#: sys-utils/swapon.c:580
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: encontrada assinatura [tampágina=%d, assinatura=%s]"
#: sys-utils/swapon.c:591
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: tampágina=%d, tamswap=%llu, tamdisp=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:596
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior que o tamanho actual da área de swap"
#: sys-utils/swapon.c:606
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide."
#: sys-utils/swapon.c:612
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide (use --fixpgsz para o reinicializar)."
#: sys-utils/swapon.c:621
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: dados de suspensão do programa detectados. A reescrever a assinatura de swap."
#: sys-utils/swapon.c:691
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:695
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon falhou"
#: sys-utils/swapon.c:774
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
#: sys-utils/swapon.c:796
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: já activo -- ignorado"
#: sys-utils/swapon.c:802
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
#: sys-utils/swapon.c:824
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Activar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
#: sys-utils/swapon.c:827
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all activar todos os swaps de /etc/fstab\n"
#: sys-utils/swapon.c:828
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr " -d, --discard[=<política>] activar descartes de swap, se suportado pelo dispositivo\n"
#: sys-utils/swapon.c:829
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists ignorar silenciosamente dispositivos que não existem\n"
#: sys-utils/swapon.c:830
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz reinicializar a área de swap, se necessário\n"
#: sys-utils/swapon.c:831
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de swap\n"
#: sys-utils/swapon.c:832
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <prio> especificar a prioridade do dispositivo de swap\n"
#: sys-utils/swapon.c:833
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n"
#: sys-utils/swapon.c:834
#, fuzzy
#| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab aparar sistemas de ficheiros de /etc/fstab\n"
#: sys-utils/swapon.c:835
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<colunas>] mostrar resumo em tabela definível\n"
#: sys-utils/swapon.c:836
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings não imprimir cabeçalho da tabela (com --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:837
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw usar o formato de saída em bruto (com --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:838
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --bytes mostrar tamanho do swap em bytes na saída --show\n"
#: sys-utils/swapon.c:839
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
#: sys-utils/swapon.c:844
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"O parâmetro <especificação>:\n"
" -L <rótulo> sinónimo para RÓTULO=<rótulo>\n"
" -U <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de área de swap\n"
" UUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de área de swap\n"
" PARTLABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de partição\n"
" PARTUUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de partição\n"
" <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
" <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
#: sys-utils/swapon.c:854
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
" once : só são emitidos descartes de área única\n"
" pages : páginas libertadas são descartadas antes de serem reutilizadas\n"
"Se não for seleccionada uma política, ambos os tipos de descarte são activados (predefinição).\n"
#: sys-utils/swapon.c:937
msgid "failed to parse priority"
msgstr "falha ao analisar a proridade"
#: sys-utils/swapon.c:959
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "política de descarte não suportada: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:85
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "impossível encontrar o dispositivo para %s"
#: sys-utils/switch_root.c:60
msgid "failed to open directory"
msgstr "falha ao abrir a pasta"
#: sys-utils/switch_root.c:67
msgid "stat failed"
msgstr "stat falhou"
#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "falha ao ler a pasta"
#: sys-utils/switch_root.c:113
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "falha ao desligar %s"
#: sys-utils/switch_root.c:160
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
#: sys-utils/switch_root.c:162
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "a forçar desmontagem de %s"
#: sys-utils/switch_root.c:168
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "falha ao mudar a pasta para %s"
#: sys-utils/switch_root.c:179
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
#: sys-utils/switch_root.c:184
msgid "failed to change root"
msgstr "falha ao mudar a raiz"
#: sys-utils/switch_root.c:203
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "o sistema de ficheiros raiz antigo não é initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:226
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [opções] <novapstraiz> <inic> <args para inic>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:230
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Mudar para outro sistema de ficheiros como raiz da árvore montada.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:275
msgid "failed. Sorry."
msgstr "falhou. Desculpe."
#: sys-utils/switch_root.c:278
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "impossível aceder a %s"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Definir vários parâmetros para a impressora em linha.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <núm> especificar irq da porta paralela\n"
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> tempo de inacção do controlador em mili-segundos\n"
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <núm> número de caracteres de saída antes de hibernar\n"
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <ms> espera estroboscópica em micro segundos\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> abortar se houver erro\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> verificar estado da impressora antes de imprimir\n"
#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> verificações de estado extra\n"
#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status consultar estado daimpressora\n"
#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> mostrar a definição de irq actual\n"
#: sys-utils/tunelp.c:258
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s não é um dispositivo lp"
#: sys-utils/tunelp.c:277
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "Erro LPGETSTATUS"
#: sys-utils/tunelp.c:282
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "o estado de %s é %d"
#: sys-utils/tunelp.c:284
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", ocupada"
#: sys-utils/tunelp.c:286
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", pronta"
#: sys-utils/tunelp.c:288
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", sem papel"
#: sys-utils/tunelp.c:290
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", online"
#: sys-utils/tunelp.c:292
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", erro"
#: sys-utils/tunelp.c:296
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl falhou"
#: sys-utils/tunelp.c:306
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "Erro LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:311
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s a usar IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s a usar sondagens\n"
#: sys-utils/umount.c:82
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [opções]\n"
" %1$s [opções] <fonte> | <pasta>\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Desmontar sistemas de ficheiros.\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets desmontar todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
" indicado no espaço de nome actual\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop se o dispositivo de ciclo está montado, libertá-lo também\n"
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake execução seca; ignorar a chamada de sistema a umount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force forçar desmontagem (no caso de um sistema NFS inalcançável)\n"
#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only não chamar os ajudantes umount.<tipo>\n"
#: sys-utils/umount.c:100
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy destacar o sistema de ficheiros agora, limpar depois\n"
#: sys-utils/umount.c:102
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n"
#: sys-utils/umount.c:103
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tentar remontar só de leitura\n"
#: sys-utils/umount.c:106
msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n"
#: sys-utils/umount.c:107
msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <en> realizar desmontagem noutro espaço de nome\n"
#: sys-utils/umount.c:152
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) desmontado"
#: sys-utils/umount.c:154
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s desmontado"
#: sys-utils/umount.c:232
msgid "failed to set umount target"
msgstr "falha ao definir alvo de desmontagem"
#: sys-utils/umount.c:265
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "falha ao alocar tabela de libmount"
#: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "falha ao alocar iterador de libmount"
#: sys-utils/umount.c:324
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "falha ao obter sf filho de %s"
#: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: não encontrado"
#: sys-utils/umount.c:397
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: falha ao determinar a fonte (--all-targets não é suportado em sistemas com ficheiro mtab normal)."
#: sys-utils/unshare.c:98
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "argumento --setgroups \"%s\" não suportado"
#: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "%s: falha ao escrever"
#: sys-utils/unshare.c:157
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "modo de propagação não suportado: %s"
#: sys-utils/unshare.c:166
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros raiz"
#: sys-utils/unshare.c:197
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "falha ao montar %s em %s"
#: sys-utils/unshare.c:224
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets"
#: sys-utils/unshare.c:227
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets"
#: sys-utils/unshare.c:294
#, fuzzy
#| msgid "reset failed"
msgid "eventfd failed"
msgstr "reset falhou"
#: sys-utils/unshare.c:304
#, fuzzy
#| msgid "failed to read speed"
msgid "failed to read eventfd"
msgstr "falha ao ler a velocidade"
#: sys-utils/unshare.c:408
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid date '%s'"
msgid "invalid mapping '%s'"
msgstr "data inválida \"%s\""
#: sys-utils/unshare.c:434 sys-utils/unshare.c:497
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not read: %s"
msgid "could not open '%s'"
msgstr "impossível ler %s"
#: sys-utils/unshare.c:459 sys-utils/unshare.c:465
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse uid"
msgid "failed to parse subid map"
msgstr "falha ao analisar uid"
#: sys-utils/unshare.c:477
#, c-format
msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:667
#, c-format
msgid "%s too large for kernel 4k limit"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:673
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to open: %s"
msgid "failed to open %s"
msgstr "falha ao abrir: %s"
#: sys-utils/unshare.c:675
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to parse %s"
msgid "failed to write %s"
msgstr "falha ao analisar %s"
#: sys-utils/unshare.c:753
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot open %s/register"
msgstr "impossível abrir %s"
#: sys-utils/unshare.c:756
#, fuzzy, c-format
#| msgid "write failed %s"
msgid "write failed %s/register"
msgstr "%s: falha ao escrever"
#: sys-utils/unshare.c:772
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Executar um programa com espaços de nome não partilhados com o progenitor.\n"
#: sys-utils/unshare.c:775
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da montagem\n"
#: sys-utils/unshare.c:776
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da UTS (anfitrião etc)\n"
#: sys-utils/unshare.c:777
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de System V IPC\n"
#: sys-utils/unshare.c:778
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da rede\n"
#: sys-utils/unshare.c:779
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da pid\n"
#: sys-utils/unshare.c:780
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome do utilizador\n"
#: sys-utils/unshare.c:781
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de cgroup\n"
#: sys-utils/unshare.c:782
msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<ficheiro] remover partilha de espaço de nome de hora\n"
#: sys-utils/unshare.c:784
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<pasta>] montar sistema de ficheiros proc primeiro\n"
" (implica --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:785
#, fuzzy
#| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgid " --mount-binfmt[=<dir>] mount binfmt filesystem first (implies --user and --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<pasta>] montar sistema de ficheiros proc primeiro\n"
" (implica --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:786
msgid " -l, --load-interp <file> load binfmt definition in the namespace (implies --mount-binfmt)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:787
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modificar propagação da montagem no espaço de\n"
" nome da montagem\n"
#: sys-utils/unshare.c:789
#, fuzzy
#| msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
msgid " -R, --root <dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr " -R, --root=<pasta> executar o comando com a pasta raiz definida como <pasta>\n"
#: sys-utils/unshare.c:790
#, fuzzy
#| msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
msgid " -w, --wd <dir> change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd=<pasta> alterar a pasta de trabalho para <pasta>\n"
#: sys-utils/unshare.c:792
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid no espaço de nome inserido\n"
#: sys-utils/unshare.c:793
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid no espaço de nome inserido\n"
#: sys-utils/unshare.c:794
#, fuzzy
#| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
msgid " --map-user <uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapear utilizador actual para uid (implica --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:795
#, fuzzy
#| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
msgid " --map-group <gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapear grupo actual para gid (implica --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:796
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:797
msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr " -c, --map-current-user mapear utilizador actual para si próprio (implica --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:798
#, fuzzy
#| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:799
#, fuzzy
#| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
msgid ""
" --map-users <inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
" map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapear utilizador actual para uid (implica --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:801
#, fuzzy
#| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
msgid ""
" --map-groups <innergid>:<outergid>:<count>\n"
" map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapear grupo actual para gid (implica --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:804
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork bifurcar antes de iniciar <programa>\n"
#: sys-utils/unshare.c:805
msgid ""
" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
" defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<nomesin>] ao morrer, matar o filho bifurcado (implica --fork)\n"
" predefinido como SIGKILL\n"
#: sys-utils/unshare.c:808
msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" --setgroups allow|deny controlar a chamada de sistema setgroups em\n"
" espaços de nome do utilizador\n"
#: sys-utils/unshare.c:809
msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr " --keep-caps reter capacidades concedidas em espaços de nome do utilizador\n"
#: sys-utils/unshare.c:811
msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr " --monotonic <desvio> definir desvio mono-tónico do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n"
#: sys-utils/unshare.c:812
msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr " --boottime <desvio> definir desvio de boottime do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n"
#: sys-utils/unshare.c:1060
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "falha ao analisar desvio mono-tónico"
#: sys-utils/unshare.c:1064
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "falha ao analisar desvio de boottime"
#: sys-utils/unshare.c:1087
#, fuzzy
#| msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-T)"
msgstr "as opoções --monotonic e --boottime requerem a remoção de partilha de um espaço de nome de hora (-t)"
#: sys-utils/unshare.c:1101
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare falhou"
#: sys-utils/unshare.c:1118
#, fuzzy
#| msgid "sigprocmask failed"
msgid "sigprocmask block failed"
msgstr "sigprocmask falhou"
#: sys-utils/unshare.c:1124
#, fuzzy
#| msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgid "pidfd_open failed"
msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
#: sys-utils/unshare.c:1137
#, fuzzy
#| msgid "sigprocmask failed"
msgid "sigprocmask restore failed"
msgstr "sigprocmask falhou"
#: sys-utils/unshare.c:1170
#, fuzzy
#| msgid "sigfillset failed"
msgid "signal handler reset failed"
msgstr "sigfillset falhou"
#: sys-utils/unshare.c:1175
#, fuzzy
#| msgid "sigprocmask failed"
msgid "sigprocmask unblock failed"
msgstr "sigprocmask falhou"
#: sys-utils/unshare.c:1179
msgid "child exit failed"
msgstr "falha na saída do filho"
#: sys-utils/unshare.c:1218
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas"
#: sys-utils/unshare.c:1233 sys-utils/unshare.c:1260 sys-utils/unshare.c:1266
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "mount %s falhou"
#: sys-utils/unshare.c:1240
#, c-format
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "impossível alterar a pasta raiz para \"%s\""
#: sys-utils/unshare.c:1244
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "impossível chdir para \"%s\""
#: sys-utils/unshare.c:1256
#, c-format
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros %s"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Cartão repôs previamente a CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Relé externo 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Relé externo 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Falha na ventoinha"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Manter viva a resposta a ping"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Suporta carácter mágico de fecho"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Reposto devido a sobreaquecimento da CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Sobretensão"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Falha de energia"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Pré-expiração (em segundos)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Definir expiração (em segundos)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Não activar reinício"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "nome da bandeira"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "descrição da bandeira"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "estado da bandeira"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "estado de arranque da bandeira"
#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "nome de dispositivo do cão de guarda"
#: sys-utils/wdctl.c:171
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "bandeira desconhecida: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:233
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Mostrar o estado do cão de guarda do equipamento.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:236
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
#| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
#| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
#| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
#| " -O, --oneline print all information on one line\n"
#| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
#| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
#| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
#| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
#| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
" -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <lista> imprimir só as bandeiras seleccionadas\n"
" -F, --noflags não imprimir informação sobre bandeiras\n"
" -I, --noident não imprimir informação de identificação do cão de guarda\n"
" -n, --noheadings não imprimir títulos da tabela de bandeiras\n"
" -O, --oneline imprimir toda a informação numa linha\n"
" -o, --output <lista> imprimir colunas das bandeiras\n"
" -r, --raw usar formato bruto para a tabela de bandeiras\n"
" -T, --notimeouts não imprimir expirações do cão de guarda\n"
" -s, --settimeout <seg> definir expiração do cão de guarda\n"
" -x, --flags-only imprimir só a tabela de bandeiras (igual a -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:254
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:256
#, c-format
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:384
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: bandeiras 0x%x desconhecidas\n"
#: sys-utils/wdctl.c:420
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: cão de guarda já em uso, a terminar."
#: sys-utils/wdctl.c:434 sys-utils/wdctl.c:533
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: falha ao desarmar o cão de guarda"
#: sys-utils/wdctl.c:444
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "impossível definir expiração para %s"
#: sys-utils/wdctl.c:446
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:454
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot set timeout for %s"
msgid "cannot set pretimeout for %s"
msgstr "impossível definir expiração para %s"
#: sys-utils/wdctl.c:456
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
#| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:475
#, fuzzy
#| msgid "cannot set timeout for %s"
msgid "cannot set pre-timeout governor"
msgstr "impossível definir expiração para %s"
#: sys-utils/wdctl.c:505
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o cão de guarda"
#: sys-utils/wdctl.c:640
#, c-format
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "impossível ler informação sobre %s"
#: sys-utils/wdctl.c:651 sys-utils/wdctl.c:654 sys-utils/wdctl.c:657
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
#: sys-utils/wdctl.c:652
msgid "Timeout:"
msgstr "Expiração:"
#: sys-utils/wdctl.c:655
msgid "Timeleft:"
msgstr "Restante:"
#: sys-utils/wdctl.c:658
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Pré-expiração:"
#: sys-utils/wdctl.c:664 sys-utils/wdctl.c:669
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%-14s %2i second\n"
#| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgid "%-14s %s\n"
msgstr "%-14s %2i segundo\n"
#: sys-utils/wdctl.c:664
#, fuzzy
#| msgid "Pre-timeout:"
msgid "Pre-timeout governor:"
msgstr "Pré-expiração:"
#: sys-utils/wdctl.c:670
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Available output columns:\n"
msgid "Available pre-timeout governors:"
msgstr ""
"\n"
"Colunas da saída disponíveis:\n"
#: sys-utils/wdctl.c:728
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: sys-utils/wdctl.c:730
msgid "Identity:"
msgstr "Identidade:"
#: sys-utils/wdctl.c:732
msgid "version"
msgstr "versãoversão"
#: sys-utils/wdctl.c:799
#, fuzzy
#| msgid "invalid timeout argument"
msgid "invalid pretimeout argument"
msgstr "argumento de expiração inválido"
#: sys-utils/wdctl.c:853
msgid "No default device is available."
msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível."
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "zram device name"
msgstr "nome de dispositivo zram"
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "limite da quantidade de dados não comprimidos"
#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "tamanho não comprimido de dados armazenados"
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "tamanho comprimido de dados armazenados"
#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "o algoritmo de compressão seleccionado"
#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "páginas vazias sem memória alocada"
#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "toda a memória, incluindo fragmentação do atribuidor e sobrecarga de meta-dados"
#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "limite de memória usada para armazenar dados comprimidos"
#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "memória zram usada para armazenar dados comprimidos"
#: sys-utils/zramctl.c:86
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "número de objectos migrados pela compressão"
#: sys-utils/zramctl.c:87
#, fuzzy
#| msgid "decompression error: %s"
msgid "compression ratio: DATA/TOTAL"
msgstr "erro de descompressão: %s"
#: sys-utils/zramctl.c:382
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Falha ao analisar mm_stat"
#: sys-utils/zramctl.c:575
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <dispositivo>\n"
" %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
" %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:581
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Configurar e controlar dispositivos zram.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:584
#, fuzzy
#| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão a usar\n"
#: sys-utils/zramctl.c:585
#, fuzzy
#| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
#: sys-utils/zramctl.c:586
#, fuzzy
#| msgid " -f, --find find a free device\n"
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find encontrar um dispositivo livre\n"
#: sys-utils/zramctl.c:587
#, fuzzy
#| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
#: sys-utils/zramctl.c:588
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <lista> colunas a usar para a saída de estado\n"
#: sys-utils/zramctl.c:589
#, fuzzy
#| msgid " --output-all output all columns\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
#: sys-utils/zramctl.c:590
#, fuzzy
#| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
msgid " -p, --algorithm-params <params> algorithm parameters to use\n"
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão a usar\n"
#: sys-utils/zramctl.c:591
#, fuzzy
#| msgid " --raw use raw status output format\n"
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n"
#: sys-utils/zramctl.c:592
#, fuzzy
#| msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset repor todos os dispositivos especificados\n"
#: sys-utils/zramctl.c:593
#, fuzzy
#| msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
#: sys-utils/zramctl.c:594
#, fuzzy
#| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
#: sys-utils/zramctl.c:602
msgid " <alg> is the name of an algorithm; supported are:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:604
msgid " (List may be inaccurate, consult man page.)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:695
msgid "failed to parse streams"
msgstr "falha ao analisar fluxos"
#: sys-utils/zramctl.c:717
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "a opção --find é mutuamente exclusiva com <dispositivo>"
#: sys-utils/zramctl.c:723
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "só é permitido um <dispositivo> de cada vez"
#: sys-utils/zramctl.c:726
#, fuzzy
#| msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgid "options --algorithm, --algorithm-params, and --streams must be combined with --size"
msgstr "as opções --algorithm e --streams têm de ser combinadas com --size"
#: sys-utils/zramctl.c:765 sys-utils/zramctl.c:794
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: falha ao repor"
#: sys-utils/zramctl.c:776 sys-utils/zramctl.c:784
msgid "no free zram device found"
msgstr "nenhum dispositivo zram livre encontrado"
#: sys-utils/zramctl.c:798
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: falha ao definir o número de fluxos"
#: sys-utils/zramctl.c:802
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: falha ao definir o algoritmo"
#: sys-utils/zramctl.c:806
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to set algorithm"
msgid "%s: failed to set algorithm params"
msgstr "%s: falha ao definir o algoritmo"
#: sys-utils/zramctl.c:809
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: falha ao definir disksize (%ju bytes)"
#: term-utils/agetty.c:498
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (início automático)\n"
#: term-utils/agetty.c:555
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: impossível alterar a pasta raiz %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:558
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: impossível alterar a pasta de trabalho %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:561
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: impossível alterar a prioridade do processo: %m"
#: term-utils/agetty.c:575
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: impossível executar %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:777 term-utils/agetty.c:960
#: term-utils/agetty.c:1209 term-utils/agetty.c:1488 term-utils/agetty.c:1506
#: term-utils/agetty.c:1543 term-utils/agetty.c:1553 term-utils/agetty.c:1595
#: term-utils/agetty.c:1955 term-utils/agetty.c:2315 term-utils/agetty.c:2897
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
#: term-utils/agetty.c:786
msgid "invalid delay argument"
msgstr "argumento de atraso inválido"
#: term-utils/agetty.c:824
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "argumentt de --local-line inválido"
#: term-utils/agetty.c:843
msgid "invalid nice argument"
msgstr "argumento nice inválido"
#: term-utils/agetty.c:939
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not set terminal attributes"
msgid "could not get terminal name: %d"
msgstr "impossível definir atributos do terminal"
#: term-utils/agetty.c:965
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "má velocidade: %s"
#: term-utils/agetty.c:967
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
#: term-utils/agetty.c:1074 term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1131
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: impossível abrir como entrada padrão: %m"
#: term-utils/agetty.c:1097
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
#: term-utils/agetty.c:1099
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: não é tty"
#: term-utils/agetty.c:1103 term-utils/agetty.c:1135
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: impossível obter o tty controlador: %m"
#: term-utils/agetty.c:1125
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
#: term-utils/agetty.c:1146
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: não aberto para leitura/escrita"
#: term-utils/agetty.c:1151
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: impossível definir grupo do processo: %m"
#: term-utils/agetty.c:1165
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problema dup: %m"
#: term-utils/agetty.c:1182
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:1385 term-utils/agetty.c:1414
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:1533
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "impossível abrir o ficheiro os-release"
#: term-utils/agetty.c:1700
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "falha ao criar o ficheiro de recarga: %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:2010
#, c-format
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:2032
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[prima ENTER para iniciar sessão]"
#: term-utils/agetty.c:2060
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock desligado"
#: term-utils/agetty.c:2063
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock ligado"
#: term-utils/agetty.c:2066
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock ligado"
#: term-utils/agetty.c:2069
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock ligado"
#: term-utils/agetty.c:2072
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Dica: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:2216
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: lido: %m"
#: term-utils/agetty.c:2283
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: excesso de entrada"
#: term-utils/agetty.c:2311 term-utils/agetty.c:2319
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: conversão de carácter inválida para nome de sessão"
#: term-utils/agetty.c:2325
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: carácter 0x%x inválido em nome de sessão"
#: term-utils/agetty.c:2410
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:2455
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <linha> [<baud_rate>,...] [<tipoterm>]\n"
" %1$s [opções] <baud_rate>,... <linha> [<tipoterm>]\n"
#: term-utils/agetty.c:2459
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Abrir um terminal e definir o seu modo.\n"
#: term-utils/agetty.c:2462
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits assumir tty 8-bit\n"
#: term-utils/agetty.c:2463
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr ""
" -a, --autologin <utiliz> iniciar sessão automaticamente com o\n"
" utilizador especificado\n"
#: term-utils/agetty.c:2464
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset não repor o modo de controlo\n"
#: term-utils/agetty.c:2465
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote usar -r <anfitrião> para login(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:2466
msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
msgstr " -f, --issue-file <lista> mostrar pastas ou ficheiros problema\n"
#: term-utils/agetty.c:2467
msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
msgstr " --show-issue mostrar ficheiro problema e sair\n"
#: term-utils/agetty.c:2468
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control activar controlo de fluxo do equipamento\n"
#: term-utils/agetty.c:2469
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <anfitrião> especificar anfitrião de início de sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2470
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
#: term-utils/agetty.c:2471
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <cadeia> definir cadeia inicial\n"
#: term-utils/agetty.c:2472
#, fuzzy
#| msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgid " -J, --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear não limpar o ecrã antes de pedir\n"
#: term-utils/agetty.c:2473
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <fich> especificar programa de início de sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2474
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controlar a bandeira de linha local\n"
#: term-utils/agetty.c:2475
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud extrair baud rate durante a ligação\n"
#: term-utils/agetty.c:2476
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login não pedir início de sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2477
#, fuzzy
#| msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgid " -N, --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N --nonewline não imprimir uma nova linha antes do problema\n"
#: term-utils/agetty.c:2478
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <opçs> opções passadas ao início de sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2479
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause esperar por qualquer tecla antes de iniciar sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2480
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <dir> mudar raiz para a pasta\n"
#: term-utils/agetty.c:2481
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup criar suspensão virtual no tty\n"
#: term-utils/agetty.c:2482
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud tentar manter baud após quebra\n"
#: term-utils/agetty.c:2483
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <número> expiração do processo de início de sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2484
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case detectar terminal em maiúsculas\n"
#: term-utils/agetty.c:2485
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr esperar pelo carriage-return\n"
#: term-utils/agetty.c:2486
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints não imprimir dicas\n"
#: term-utils/agetty.c:2487
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname não mostrar nome de anfitrião\n"
#: term-utils/agetty.c:2488
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname mostrar nome de anfitrião completo\n"
#: term-utils/agetty.c:2489
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <cadeia> caracteres de recuo adicionais\n"
#: term-utils/agetty.c:2490
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <cadeia> caracteres de morte adicionais\n"
#: term-utils/agetty.c:2491
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <pasta> chdir antes de iniciar sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2492
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n"
#: term-utils/agetty.c:2493
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <número> iniciar sessão com esta prioridade\n"
#: term-utils/agetty.c:2494
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload recarregar prompts ao executar instâncias agetty\n"
#: term-utils/agetty.c:2495
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " --list-speeds mostrar baud rates suportadas\n"
#: term-utils/agetty.c:2854
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d utilizador"
msgstr[1] "%d utilizadores"
#: term-utils/agetty.c:2984
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname falhou: %m"
#: term-utils/agetty.c:2996
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "impossível tocar no ficheiro %s"
#: term-utils/agetty.c:3000
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload não é suportado no seu sistema"
#: term-utils/agetty.c:3022
#, fuzzy
#| msgid "failed to open directory"
msgid "failed to open credentials directory"
msgstr "falha ao abrir a pasta"
#: term-utils/mesg.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [opções] [y | n]\n"
#: term-utils/mesg.c:81
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Controlar acesso de escrita de outros utilizadores ao seu terminal.\n"
#: term-utils/mesg.c:84
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
#: term-utils/mesg.c:130
msgid "no tty"
msgstr "sem tty"
#: term-utils/mesg.c:139
#, c-format
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "ttyname() falhou, a tentar contornar usando: %s"
#: term-utils/mesg.c:146
msgid "is y"
msgstr "é y"
#: term-utils/mesg.c:149
msgid "is n"
msgstr "é n"
#: term-utils/mesg.c:161 term-utils/mesg.c:168
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "alterar modo %s falhou"
#: term-utils/mesg.c:163
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "acesso de escrita ao seu terminal permitido"
#: term-utils/mesg.c:170
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "acesso de escrita ao seu terminal negado"
#: term-utils/script.c:192
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [opções] [ficheiro]\n"
#: term-utils/script.c:195
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Dactilografar a sessão do terminal.\n"
#: term-utils/script.c:198
msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
msgstr " -I, --log-in <fich> registar stdin em ficheiro\n"
#: term-utils/script.c:199
msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <fich> registar stdout em ficheiro (predefinição)\n"
#: term-utils/script.c:200
msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
msgstr " -B, --log-io <fich> registar stdin e stdout em ficheiro\n"
#: term-utils/script.c:203
msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
msgstr " -T, --log-timing <fich> registar informação de tempo em ficheiro\n"
#: term-utils/script.c:204
msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
msgstr " -t[<fich>], --timing[=<fich>] aliás obsoleto de -T (stderr é o ficheiro predefinido)\n"
#: term-utils/script.c:205
msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr " -m, --logging-format <nome> forçar formato \"classic\" ou \"advanced\"\n"
#: term-utils/script.c:208
msgid " -a, --append append to the log file\n"
msgstr " -a, --append acrescentar ao ficheiro de diário\n"
#: term-utils/script.c:209
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
#: term-utils/script.c:210
msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
msgstr " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
#: term-utils/script.c:211
msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
msgstr " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
#: term-utils/script.c:212
msgid " --force use output file even when it is a link\n"
msgstr " --force usar ficheiro de saída mesmo quando é uma ligação\n"
#: term-utils/script.c:213
msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
msgstr " -E, --echo <quando> ecoar entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
#: term-utils/script.c:214
msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
msgstr " -o, --output-limit <tamanho> terminar se os ficheiros de saída excederem o <tamanho>\n"
#: term-utils/script.c:215
msgid " -q, --quiet be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet ser silencioso\n"
#: term-utils/script.c:302
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script terminado em %s [<%s>]\n"
#: term-utils/script.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script terminado em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
#: term-utils/script.c:402
#, c-format
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Script iniciado em %s ["
#: term-utils/script.c:418
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<not executed on terminal>"
msgid "%*s<not executed on terminal>"
msgstr "<não executado no terminal>"
#: term-utils/script.c:692
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr "Script terminado, tamanho máximo do ficheiro de saída %<PRIu64> excedido.\n"
#: term-utils/script.c:694
msgid "max output size exceeded"
msgstr "tamanho máximo de saída excedido"
#: term-utils/script.c:755
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"o ficheiro de saída \"%s\" é uma ligação\n"
"Use --force se realmente o quer usar.\n"
"Programa não iniciado."
#: term-utils/script.c:836 term-utils/scriptlive.c:220
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgid "unsupported echo mode: '%s'"
msgstr "modo de eco não suportado: \"%s\""
#: term-utils/script.c:861
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "falha ao analisar tamanho limite da saída"
#: term-utils/script.c:872
#, c-format
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "formato de registo não suportado: \"%s\""
#: term-utils/script.c:925
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "registar múltiplos fluxos é mutuamente exclusivo com o formato \"classic\""
#: term-utils/script.c:952
#, c-format
msgid "Script started"
msgstr "Script iniciado"
#: term-utils/script.c:954
#, c-format
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", o diario de saída é \"%s\""
#: term-utils/script.c:956
#, c-format
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", o diário de entrada é \"%s\""
#: term-utils/script.c:958
#, c-format
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", o ficheiro de horas é \"%s\""
#: term-utils/script.c:959
#, c-format
msgid ".\n"
msgstr ".\n"
#: term-utils/script.c:1068
#, c-format
msgid "Script done.\n"
msgstr "Script terminado.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:57
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgid " %s [options] <timingfile> <typescript>\n"
msgstr " %s [-t] ficheirotempo [-I|-B] typescript\n"
#: term-utils/scriptlive.c:61
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Executar typescript no terminal.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:64 term-utils/scriptreplay.c:57
msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <fich> ficheiro de diário de horas do script\n"
#: term-utils/scriptlive.c:65 term-utils/scriptreplay.c:58
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
#: term-utils/scriptlive.c:66 term-utils/scriptreplay.c:59
msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
msgstr " -I, --log-in <fich> ficheiro de diário de stdin do script\n"
#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:61
msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
msgstr " -B, --log-io <fich> ficheiro de diário de stdin e stdout do script\n"
#: term-utils/scriptlive.c:70
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
#: term-utils/scriptlive.c:71 term-utils/scriptreplay.c:67
msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
#: term-utils/scriptlive.c:72
#, fuzzy
#| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
msgstr " -E, --echo <quando> ecoar entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
#: term-utils/scriptlive.c:73 term-utils/scriptreplay.c:68
msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos entre actualizações\n"
#: term-utils/scriptlive.c:237 term-utils/scriptreplay.c:256
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso máximo"
#: term-utils/scriptlive.c:260 term-utils/scriptreplay.c:297
msgid "timing file not specified"
msgstr "sem ficheiro de horas especificado"
#: term-utils/scriptlive.c:262
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "ficheiro typescript de stdin não especificado"
#: term-utils/scriptlive.c:288
#, c-format
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ">>> scriptlive: a iniciar a execução do typescript em %s.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:295
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "falha ao alocar gestor de PTY"
#: term-utils/scriptlive.c:375
#, c-format
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: feito.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgid " %s [options] <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:54
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Reproduzir dactilografia do terminal, usando informação de horas.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:60
msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <fich> ficheiro de diário de stdout do script (predefinição)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:63
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr " -s, --typescript <fich> aliás obsoleto de -O\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:66
msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
msgstr " --summary mostrar resumo sobre a sessão gravada e sair\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr " -x, --stream <nome> tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:70
msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo do carácter CR (auto, never, always)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:76
msgid "Key bindings:\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:77
msgid " space toggles between pause and play\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:78
msgid " up-arrow increases playback speed with ten percent\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:79
msgid " down-arrow decreases playback speed with ten percent\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:145
#, fuzzy
#| msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgid "unexpected fcntl failure"
msgstr "tcgetattr falhou inesperadamente"
#: term-utils/scriptreplay.c:150
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "tcgetattr falhou inesperadamente"
#: term-utils/scriptreplay.c:235
#, c-format
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\""
#: term-utils/scriptreplay.c:268
#, c-format
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "nome de fluxo não suportado: %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:299
msgid "data log file not specified"
msgstr "sem ficheiro de diário de dados"
#: term-utils/scriptreplay.c:405
#, c-format
msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: erro no ficheiro de diário"
#: term-utils/scriptreplay.c:407
#, c-format
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: linha %d: erro no ficheiro de horas"
#: term-utils/setterm.c:238
#, fuzzy, c-format
#| msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgid "argument error: bright color %s is not supported"
msgstr "erro de argumento: %s claro não é suportado"
#: term-utils/setterm.c:329
msgid "too many tabs"
msgstr "demasiadas tabulações"
#: term-utils/setterm.c:385
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Definir os atributos de um terminal.\n"
#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <nome_terminal> sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset repor o terminal em estado power-on\n"
#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize repor linhas e colunas do terminal\n"
#: term-utils/setterm.c:391
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " --initialize mostrar cadeia inicial e usar as predefinições\n"
#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default usar predefinições do terminal\n"
#: term-utils/setterm.c:393
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr ""
" --store gravar as definições actuais do terminal\n"
" como predefinições\n"
#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --cursor on|off display cursor\n"
msgstr " --cursor on|off mostrar o cursor\n"
#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat on|off repetição do teclado\n"
#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicação de tecla do cursor\n"
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap on|off continuar em nova linha quando a linha encher\n"
#: term-utils/setterm.c:400
msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen on|off trocar cores de todo o ecrã\n"
#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg on|off enviar mensagens do kernel para a consola\n"
#: term-utils/setterm.c:404
msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8> nível de diário da consola do kernel\n"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground predef|<cor> definir cor de 1º plano\n"
#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background predef|>cor> definir cor de fundo\n"
#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [claro] <cor> definir cor do texto sublinhado\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [claro] <cor> definir cor do texto meio-clara\n"
#: term-utils/setterm.c:411
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <cor>: preto azul ciano verde cinzento magenta vermelho branco amarelo\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --bold on|off bold\n"
msgstr " --bold on|off negrito\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --half-bright on|off dim\n"
msgstr " --half-bright on|off atenuar\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --blink on|off blink\n"
msgstr " --blink on|off piscar\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --underline on|off underline\n"
msgstr " --underline on|off sublinhar\n"
#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse on|off trocar cores de 1º plano e de fundo\n"
#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear[=<all|rest>] limpar ecrã e definir posição do cursor\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
" --tabs[=<number>...] definir estas posições de tabulação ou\n"
" mostrá-las\n"
#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs[=<number>...] limpar estas tabulações ou todas\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs[=1-160] definir um intervalo de tabulações regular\n"
#: term-utils/setterm.c:425
msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr " --blank[=0-60|force|poke] definir tempo de inacção antes de o ecrã limpar\n"
#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --dump[=<número>] escrever despejo de consola vcsa<número>\n"
" em ficheiro\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --append <número> acrescentar despejo da consola vcsa<número>\n"
" em ficheiro\n"
#: term-utils/setterm.c:430
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <nomefich> nome do ficheiro de despejo\n"
#: term-utils/setterm.c:433
#, fuzzy
#| msgid " set vesa powersaving features\n"
msgid ""
" --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
" set vesa powersaving features\n"
msgstr ""
" definir funcionalidades de poupança de\n"
" energia vesa\n"
#: term-utils/setterm.c:435
msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
" --powerdown[=<0-60>] definir intervalo de encerramento vesa\n"
" em minutos\n"
#: term-utils/setterm.c:438
msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>] duração do sino em mili-segundos\n"
#: term-utils/setterm.c:439
msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<number>] frequência do sino em Hertz\n"
#: term-utils/setterm.c:452
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "uso duplicado de uma opção"
#: term-utils/setterm.c:764
msgid "cannot force blank"
msgstr "impossível forçar branco"
#: term-utils/setterm.c:769
msgid "cannot force unblank"
msgstr "impossível forçar não-branco"
#: term-utils/setterm.c:775
msgid "cannot get blank status"
msgstr "impossível obter estado de branco"
#: term-utils/setterm.c:800
#, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo %s para imprimir"
#: term-utils/setterm.c:841
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "o terminal %s não suporta %s"
#: term-utils/setterm.c:852
#, fuzzy
#| msgid "ioctl failed"
msgid "fcntl failed"
msgstr "ioctl falhou"
#: term-utils/setterm.c:882
msgid "select failed"
msgstr "select falhou"
#: term-utils/setterm.c:908
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "stdin não se refere a um terminal"
#: term-utils/setterm.c:936
#, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "posição de cursor inválida: %s"
#: term-utils/setterm.c:958
msgid "reset failed"
msgstr "reset falhou"
#: term-utils/setterm.c:1122
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "impossível (in)definir modo de poupança de energia"
#: term-utils/setterm.c:1141 term-utils/setterm.c:1150
msgid "klogctl error"
msgstr "erro klogctl"
#: term-utils/setterm.c:1171
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM não está definida."
#: term-utils/setterm.c:1178
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "impossível encontrar a base de dados terminfo"
#: term-utils/setterm.c:1180
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
#: term-utils/setterm.c:1182
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "o terminal é uma cópia física"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "erro interno: demasiados iov"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "argumento de linha muito longo"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "open falhou"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "bifurcar: %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "impossível bifurcar"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: MAU ERRO, mensagem demasiado longa"
#: term-utils/wall.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [opções] [<ficheiro> | <mensagem>]\n"
#: term-utils/wall.c:98
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Escrever uma mensagem a todos os utilizadores.\n"
#: term-utils/wall.c:101
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <group> enviar mensagem só a um grupo\n"
#: term-utils/wall.c:102
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner não imprimir faixa, só funciona para root\n"
#: term-utils/wall.c:103
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n"
#: term-utils/wall.c:131
msgid "invalid group argument"
msgstr "argumento de grupo inválido"
#: term-utils/wall.c:133
#, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: gid desconhecido"
#: term-utils/wall.c:183
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist encontrou mais grupos do que os que sysconf permite"
#: term-utils/wall.c:240
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner só está disponível para root"
#: term-utils/wall.c:245
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "argumento de inacção inválido: %s"
#: term-utils/wall.c:281 term-utils/write.c:144 term-utils/write.c:215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open session: %s"
msgid "error getting sessions: %s"
msgstr "impossível abrir sessão: %s"
#: term-utils/wall.c:290 term-utils/write.c:153 term-utils/write.c:223
#, fuzzy, c-format
#| msgid "utimes failed: %s"
msgid "get user name failed: %s"
msgstr "utimes falhou: %s"
#: term-utils/wall.c:296 term-utils/wall.c:328
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate output line"
msgid "failed to allocate lines list"
msgstr "falha ao alocar linha de saída"
#: term-utils/wall.c:361
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "impossível obter uid da senha"
#: term-utils/wall.c:385
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Divulgar mensagem de %s@%s (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:418
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "não lerá %s - use stdin."
#: term-utils/write.c:92
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [opções] <utilizador> [<nometty>]\n"
#: term-utils/write.c:96
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Enviar mensagem a outro utilizador.\n"
#: term-utils/write.c:121
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "gid efectiva não corresponde ao grupo de %s"
#: term-utils/write.c:309
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s não está em sessão"
#: term-utils/write.c:314
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "impossível encontrar o nome do seu tty"
#: term-utils/write.c:319
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s tem as mensagens desactivadas"
#: term-utils/write.c:322
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s tem mais de uma sessão; a enviar a %s"
#: term-utils/write.c:373
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Mensagem de %s@%s (as %s) a %s em %02d:%02d ..."
#: term-utils/write.c:377
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Mensagem de %s@%s a %s em %02d:%02d ..."
#: term-utils/write.c:388
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc falhou"
#: term-utils/write.c:426
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "tem a permissão de escrita desligada"
#: term-utils/write.c:449
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s não tem sessão em %s"
#: term-utils/write.c:455
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s tem as mensagens desactivadas em %s"
#: text-utils/bits.c:57 text-utils/bits.c:75
msgid "error: cannot allocate bit mask"
msgstr ""
#: text-utils/bits.c:63
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid id: %s"
msgid "error: invalid bit mask: %s"
msgstr "id inválida: %s"
#: text-utils/bits.c:66
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid id: %s"
msgid "error: invalid bit list: %s"
msgstr "id inválida: %s"
#: text-utils/bits.c:208
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgid " %s [options] [<mask_or_list>...]\n"
msgstr " %s [opções] [<ficheiro>...]\n"
#: text-utils/bits.c:212
msgid "Convert bit masks from/to various formats."
msgstr ""
#: text-utils/bits.c:215
msgid ""
" <mask_or_list> bits specified as a hex mask (e.g. 0xeec2)\n"
" or as a comma-separated list of bit IDs"
msgstr ""
#: text-utils/bits.c:219
msgid " If not specified, arguments will be read from stdin."
msgstr ""
#: text-utils/bits.c:224
msgid ""
" -w <num>, --width <num>\n"
" maximum width of bit masks (default 8192)"
msgstr ""
#: text-utils/bits.c:228
#, fuzzy
#| msgid "Output options:\n"
msgid ""
"\n"
"Output modes:\n"
msgstr "Opções de saída:\n"
#: text-utils/bits.c:229
#, fuzzy
#| msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgid " -m, --mask display bits as a hex mask value (default)"
msgstr " -u, --units[=<unit>] mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n"
#: text-utils/bits.c:231
msgid ""
" -g, --grouped-mask display bits as a hex mask value in 32bit\n"
" comma separated groups"
msgstr ""
#: text-utils/bits.c:233
#, fuzzy
#| msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgid " -b, --binary display bits as a binary mask value"
msgstr " -v, --verbose mostrar informação de estado\n"
#: text-utils/bits.c:235
#, fuzzy
#| msgid " -l, --list use list format output\n"
msgid " -l, --list display bits as a compressed list of bit IDs"
msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
#: text-utils/bits.c:285
#, fuzzy
#| msgid "invalid id"
msgid "invalid --width"
msgstr "id inválida"
#: text-utils/bits.c:306 text-utils/bits.c:315
#, fuzzy
#| msgid "Cannot allocate memory!"
msgid "cannot allocate memory"
msgstr "Impossível alocar memória!"
#: text-utils/col.c:173
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Filtrar avanços de linha inversos da entrada padrão.\n"
#: text-utils/col.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
" -b, --no-backspaces não imprimir recuos\n"
" -f, --fine permitir meios avanços de linha para diante\n"
" -p, --pass passar sequências de controlo desconhecidas\n"
" -h, --tabs converter espaços em tabulações\n"
" -x, --spaces converter tabulações em espaços\n"
" -l, --lines NÚM buffer com pelo menos NÚM lines\n"
#: text-utils/col.c:495
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "aviso: impossível fazer segurança de %s."
#: text-utils/col.c:497
msgid "past first line"
msgstr "após a 1ª linha"
#: text-utils/col.c:498
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- linha já despejada"
#: text-utils/col.c:564
msgid "bad -l argument"
msgstr "mau argumento -l"
#: text-utils/colcrt.c:84 text-utils/column.c:891
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [opções] [<ficheiro>...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:87
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtrar saída nroff para antevisão CRT.\n"
#: text-utils/colcrt.c:90
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining suprimir todos os sublinhados\n"
#: text-utils/colcrt.c:91
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines imprimir todas as meias linhas\n"
#: text-utils/colrm.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" %s [colinicial [colfinal]]\n"
#: text-utils/colrm.c:66
#, fuzzy
#| msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgid "Filter out the specified columns from standard input.\n"
msgstr "Filtrar avanços de linha inversos da entrada padrão.\n"
#: text-utils/colrm.c:183
msgid "first argument"
msgstr "primeiro argumento"
#: text-utils/colrm.c:185
msgid "second argument"
msgstr "segundo argumento"
#: text-utils/column.c:402
msgid "failed to parse column"
msgstr "falha ao analisar a coluna"
#: text-utils/column.c:411
#, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "nome de coluna \"%s\" indefinido"
#: text-utils/column.c:523
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "falha ao analisar lista --table-order"
#: text-utils/column.c:601
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "falha ao analisar lista --table-hide"
#: text-utils/column.c:605
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "falha ao analisar lista --table-right"
#: text-utils/column.c:609
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "falha ao analisar lista --table-trunc"
#: text-utils/column.c:613
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "falha ao analisar lista --table-noextreme"
#: text-utils/column.c:617
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "falha ao analisar lista --table-wrap"
#: text-utils/column.c:647
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate output line"
msgid "failed to allocate input line"
msgstr "falha ao alocar linha de saída"
#: text-utils/column.c:665
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "linha %zu: para JSON, é requerido o nome da coluna %zu"
#: text-utils/column.c:680
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "falha ao alocar dados de saída"
#: text-utils/column.c:894
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Listas colunadas.\n"
#: text-utils/column.c:897
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table criar uma tabela\n"
#: text-utils/column.c:898
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
#: text-utils/column.c:899
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr " -O, --table-order <colunas> especificar a ordem das colunas de saída\n"
#: text-utils/column.c:900
#, fuzzy
#| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
msgstr " -H, --table-hide <colunas> não imprimir as <colunas>\n"
#: text-utils/column.c:901
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separados por vírgulas\n"
#: text-utils/column.c:902
msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
msgstr " -l, --table-columns-limit <número> número máximo de colunas de entrada\n"
#: text-utils/column.c:903
msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr ""
" -E, --table-noextreme <colunas> não contar texto longo das colunas como\n"
" largura da coluna\n"
#: text-utils/column.c:904
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings não imprimir cabeçalho\n"
#: text-utils/column.c:905
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
#: text-utils/column.c:906
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat repetir cabeçalho em cada página\n"
#: text-utils/column.c:907
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <colunas> não imprimir as <colunas>\n"
#: text-utils/column.c:908
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr " -R, --table-right <colunas> alinhar texto à direita nestas <colunas>\n"
#: text-utils/column.c:909
msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr ""
" -T, --table-truncate <colunas> truncar texto nas <colunas> quando\n"
" necessário\n"
#: text-utils/column.c:910
msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr ""
" -W, --table-wrap <colunas> quebrar texto nas <colunas> quando\n"
" necessário\n"
#: text-utils/column.c:911
msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --keep-empty-lines não ignorar linhas vazias\n"
#: text-utils/column.c:912
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON para a tabela\n"
#: text-utils/column.c:915
msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
msgstr ""
" -r, --tree <coluna> <coluna> a usar em saída em árvore para\n"
" a tabela\n"
#: text-utils/column.c:916
msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr " -i, --tree-id <coluna> ID da linha a especificar relação filho-mãe\n"
#: text-utils/column.c:917
msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr " -p, --tree-parent <coluna> mãe a especificar relação filho-mãe\n"
#: text-utils/column.c:920
msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
#: text-utils/column.c:921
msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <cadeia> separador de colunas para a tabela\n"
" (predefinido como dois espaços)\n"
#: text-utils/column.c:922
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <cadeia> delimitadores de tabela possíveis\n"
#: text-utils/column.c:923
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows encher as linhas antes das colunas\n"
#: text-utils/column.c:924
#, fuzzy
#| msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgid " -S, --use-spaces <number> minimal whitespaces between columns (no tabs)\n"
msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separados por vírgulas\n"
#: text-utils/column.c:1006
msgid "invalid columns argument"
msgstr "argumento de colunas inválido"
#: text-utils/column.c:1032
msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "argumento de limite de colunas inválido"
#: text-utils/column.c:1034
msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "limite das colunas deve ser maior que zero"
#: text-utils/column.c:1037
msgid "failed to parse column names"
msgstr "falha ao analisar nomes de coluna"
#: text-utils/column.c:1062
#, fuzzy
#| msgid "invalid namespace argument"
msgid "invalid spaces argument"
msgstr "argumento de espaço de nome inválido"
#: text-utils/column.c:1068
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate iterator"
msgid "failed to parse input separator"
msgstr "falha ao alocar o iterador"
#: text-utils/column.c:1101
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são requeridas para formatar a árvore"
#: text-utils/column.c:1109
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "a opção --table é requeridsa para --table-*"
#: text-utils/column.c:1112
#, fuzzy
#| msgid "option --table-columns required for --json"
msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
msgstr "a opção --table-columns é requerida para --json"
#: text-utils/hexdump.c:167 text-utils/more.c:241
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [opções] <ficheiro>...\n"
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Mostrar conteúdo do ficheiro em hexadecimal, decimal, octal, ou ascii.\n"
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal mostrar em um-byte octal\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
#, fuzzy
#| msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgid " -X, --one-byte-hex one-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex mostrar em dois-byte hexadecimal\n"
#: text-utils/hexdump.c:175
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char mostrar em carácter um-byte\n"
#: text-utils/hexdump.c:176
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical mostrar em hex+ASCII canónico\n"
#: text-utils/hexdump.c:177
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal mostrar em dois-byte decimal\n"
#: text-utils/hexdump.c:178
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal mostrar em dois-byte octal\n"
#: text-utils/hexdump.c:179
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex mostrar em dois-byte hexadecimal\n"
#: text-utils/hexdump.c:180
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<modo>] interpretar especificadores de formatação de cor\n"
#: text-utils/hexdump.c:183
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <format> cadeia de formato usada para mostrar os dados\n"
#: text-utils/hexdump.c:184
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <fich> ficheiro que contém as cadeias de formato\n"
#: text-utils/hexdump.c:185
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <length> interpretar só bytes de comprimento da entrada\n"
#: text-utils/hexdump.c:186
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <desvio> saltar <desvio> bytes do início\n"
#: text-utils/hexdump.c:187
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing imprimir linhas idênticas\n"
#: text-utils/hexdump.c:193
msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<tamanho> e <desvio>"
#: text-utils/hexdump-display.c:374
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "todos os argumentos do ficheiro de entrada falharam"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "má contagem de bytes para o carácter de conversão %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s requer uma precisão ou um total de bytes"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "mau formato {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "mau carácter de conversão %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:438
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "total de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
#: text-utils/line.c:33
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Ler uma linha.\n"
#: text-utils/more.c:244
#, fuzzy
#| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgid "Display the contents of a file in a terminal."
msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
#: text-utils/more.c:247
msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
msgstr " -d, --silent mostrar ajuda em vez de tocar um sino"
#: text-utils/more.c:248
msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical contar linhas lógicas em vez de linhas de ecrã"
#: text-utils/more.c:249
msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause suprimir pausa após form feed"
#: text-utils/more.c:250
msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr " -c, --print-over não rolar, mostrar texto e limpar fins de linha"
#: text-utils/more.c:251
msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p, --clean-print não rolar, limpar o ecrã e mostrar texto"
#: text-utils/more.c:252
msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:253
msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze converter múltiplas linhas vazias numa só"
#: text-utils/more.c:254
msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain suprimir sublinhados e negritos"
#: text-utils/more.c:255
msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <número> o número de linhas por ecrã"
#: text-utils/more.c:256
msgid " -<number> same as --lines"
msgstr " -<número> igual a --lines"
#: text-utils/more.c:257
msgid " +<number> display file beginning from line number"
msgstr " +<número> mostrar o ficheiro começando na linha <número>"
#: text-utils/more.c:258
msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
msgstr " +/<padrão> mostrar ficheiro começando em <padrão>"
#: text-utils/more.c:361
msgid "MORE environment variable"
msgstr "Variável de ambiente MORE"
#: text-utils/more.c:414
msgid "magic failed"
msgstr "magic falhou"
#: text-utils/more.c:418 text-utils/more.c:437
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"**** %s: Não é ficheiro de texto ****\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:471
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***** %s: pasta *****\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:730
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Mais--"
#: text-utils/more.c:732
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(ficheiro seguinte: %s)"
#: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
#, c-format
msgid "(END)"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:748
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[prima espaço para continuar \"q\" para sair.]"
#: text-utils/more.c:950
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...A saltar "
#: text-utils/more.c:954
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...A saltar para ficheiro "
#: text-utils/more.c:956
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...A saltar de volta para ficheiro "
#: text-utils/more.c:1118
msgid "Line too long"
msgstr "Linha muito longa"
#: text-utils/more.c:1161
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Nenhum comando prévio para substituir"
#: text-utils/more.c:1190
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Use q ou Q para sair]"
#: text-utils/more.c:1275
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec falhou\n"
#: text-utils/more.c:1285
msgid "can't fork\n"
msgstr "impossível bifurcar\n"
#: text-utils/more.c:1489
msgid "...skipping\n"
msgstr "...a saltar\n"
#: text-utils/more.c:1526
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Padrão não encontrado\n"
#: text-utils/more.c:1530 text-utils/pg.c:1039 text-utils/pg.c:1187
msgid "Pattern not found"
msgstr "Padrão não encontrado"
#: text-utils/more.c:1548
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"A maioria dos comandos opcionalmente precedidos do argumento inteiro k. Predefinições entre parênteses rectos.\n"
"O asterisco (*) indica que o argumento passa a ser a predefinição.\n"
#: text-utils/more.c:1554
#, c-format
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<espaço> mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]\n"
"z mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]*\n"
"<voltar> mostrar as k linhas seguintes de texto [1]*\n"
"d ou ctrl-D rolar k linhas [tamanho actual de rolagem, inicialmente 11]*\n"
"q ou Q ou <interromper> sair de mais\n"
"s saltar adiante k linhas de texto [1]\n"
"f saltar adiante k ecrãs de texto [1]\n"
"b ou ctrl-B saltar atrás k ecrãs de texto [1]\n"
"' ir para onde a procura anterior começou\n"
"= mostrar número de linha actual\n"
"/<expressão regular> procurar a k-ésima ocorrência da expressão regular [1]\n"
"n procurar a k-ésima ocorrência da última exp. reg. [1]\n"
"!<cmd> ou :!<cmd> executar <cmd> numa subshell\n"
"v iniciar \"%s\" na linha actual\n"
"ctrl-L redesenhar o ecrã\n"
":n ir para o k-ésimo ficheiro seguinte [1]\n"
":p ir para o k-ésimo ficheiro anterior [1]\n"
":f mostrar nome do ficheiro e número de linha actuais\n"
". repetir o comando anterior\n"
#: text-utils/more.c:1620
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...recuar %d página"
msgstr[1] "...recuar %d páginas"
#: text-utils/more.c:1644
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...a saltar %d linha"
msgstr[1] "...a saltar %d linhas"
#: text-utils/more.c:1749
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"**Recuar**\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1768
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" linha %d"
#: text-utils/more.c:1771
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Não é ficheiro] linha %d"
#: text-utils/more.c:1777
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
#: text-utils/more.c:1846
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Prima \"h\" para instruções.]"
#: text-utils/pg.c:154
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h este ecrã\n"
" q ou Q sair do programa\n"
" <newline> página seguinte\n"
" f saltar uma página adiante\n"
" d ou ^D meia página seguinte\n"
" l linha seguinte\n"
" $ última página\n"
" /regex/ procurar expreg adiante\n"
" ?regex? ou ^regex^ procurar expreg atrás\n"
" . ou ^L redesenhar ecrã\n"
" w ou z definir tamanho da página e ir para a\n"
" página seguinte\n"
" s nomefich gravar ficheiro actual em nomefich\n"
" !comando escape da shell\n"
" p ir para ficheiro anterior\n"
" n ir para ficheiro seguinte\n"
"\n"
"Muitos comandos aceitam números precedentes, por exemplo:\n"
"+1<newline> (página seguinte); -1<newline> (página anterior); 1<newline> (primeira página).\n"
"\n"
"Veja pg(1) para mais informação.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:233
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [ficheiros]\n"
#: text-utils/pg.c:237
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Navegar página a página em ficheiros de texto.\n"
#: text-utils/pg.c:240
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -número linhas por página\n"
#: text-utils/pg.c:241
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c limpar ecrã antes de imprimir\n"
#: text-utils/pg.c:242
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e não pausar no fim de um ficheiro\n"
#: text-utils/pg.c:243
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f não dividir linhas longas\n"
#: text-utils/pg.c:244
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n terminar comando com nova linha\n"
#: text-utils/pg.c:245
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <pedido> especificar o pedido\n"
#: text-utils/pg.c:246
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r impedir o escape da shell\n"
#: text-utils/pg.c:247
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s imprimir mensagens em stdout\n"
#: text-utils/pg.c:248
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +número começar na linha indicada\n"
#: text-utils/pg.c:249
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/padrão/ começar na linha contendo padrão\n"
#: text-utils/pg.c:260
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
#: text-utils/pg.c:266
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "opção ilegal -- %s"
#: text-utils/pg.c:368
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...a saltar adiante\n"
#: text-utils/pg.c:370
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...a saltar atrás\n"
#: text-utils/pg.c:387
msgid "No next file"
msgstr "Nenhum ficheiro seguinte"
#: text-utils/pg.c:391
msgid "No previous file"
msgstr "Nenhum ficheiro anterior"
#: text-utils/pg.c:894
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Erro de leitura do ficheiro %s"
#: text-utils/pg.c:897
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "EOF inesperado no ficheiro %s"
#: text-utils/pg.c:899
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Erro desconhecido no ficheiro %s"
#: text-utils/pg.c:952
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Impossível criar ficheiro temporário"
#: text-utils/pg.c:961 text-utils/pg.c:1128 text-utils/pg.c:1154
msgid "RE error: "
msgstr "Erro RE: "
#: text-utils/pg.c:1111
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1136 text-utils/pg.c:1162
msgid "No remembered search string"
msgstr "Nenhuma cadeia de procura lembrada"
#: text-utils/pg.c:1217
msgid "cannot open "
msgstr "impossível abrir "
#: text-utils/pg.c:1269
msgid "saved"
msgstr "gravado"
#: text-utils/pg.c:1359
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !comando não permitido em modo rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1393
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() falhou, tente mais tarde\n"
#: text-utils/pg.c:1481
msgid "(Next file: "
msgstr "(ficheiro seguinte: "
#: text-utils/pg.c:1547
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os direitos reservados.\n"
#: text-utils/pg.c:1600 text-utils/pg.c:1673
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
#: text-utils/rev.c:77 text-utils/ul.c:124
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [opções] [<ficheiro> ...]\n"
#: text-utils/rev.c:80
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Reverter linhas carácter a carácter.\n"
#: text-utils/ul.c:127
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Fazer sublinhado.\n"
#: text-utils/ul.c:130
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
#: text-utils/ul.c:131
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated o sublinhado é indicado via linha separada\n"
#: text-utils/ul.c:504
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "sequência de escape desconhecida na entrada: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:619
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problema ao ler terminfo"
#: text-utils/ul.c:623
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal \"%s\" não é conhecido, a reverter para \"dumb\""
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "mount(2) system call failed: %m"
#~ msgid "%s system call failed: %m"
#~ msgstr "falha na chamada de sistema mount(2): %m"
#, c-format
#~ msgid " %s <group>\n"
#~ msgstr " %s <grupo>\n"
#~ msgid "Log in to a new group.\n"
#~ msgstr "Iniciar sessão em novo grupo.\n"
#~ msgid "setgid failed"
#~ msgstr "setgid falhou"
#~ msgid "setuid failed"
#~ msgstr "setuid falhou"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknown ioctl"
#~ msgstr "Desconhecido"
#, fuzzy
#~| msgid "size of the lock"
#~ msgid "HOLDERS of the lock"
#~ msgstr "tamanho do bloqueio"
#~ msgid "timed out"
#~ msgstr "expirou"
#, c-format
#~ msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
#~ msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl falhou"
#~ msgid "Failed to initialize output column"
#~ msgstr "Falha ao inicializar a coluna de saída"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown namespace type: %s"
#~ msgid "no namespaces to get parent of"
#~ msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
#, c-format
#~ msgid " \"%s\")\n"
#~ msgstr " \"%s\")\n"
#, fuzzy
#~| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
#~ msgid " -n <num> specify the nice value\n"
#~ msgstr " -n, --priority <núm> especificar o valor nice\n"
#, fuzzy
#~| msgid " set vesa powersaving features\n"
#~ msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
#~ msgstr ""
#~ " definir funcionalidades de poupança de\n"
#~ " energia vesa\n"
#, fuzzy
#~| msgid " set vesa powersaving features\n"
#~ msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
#~ msgstr ""
#~ " definir funcionalidades de poupança de\n"
#~ " energia vesa\n"
#, fuzzy
#~| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
#~ msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --store gravar as definições actuais do terminal\n"
#~ " como predefinições\n"
#, c-format
#~ msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
#~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
#~ msgid "get pdeathsig failed"
#~ msgstr "falha ao obter pdeathsig"
#~ msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
#~ msgid " --output-all output all columns\n"
#~ msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
#~ msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
#~ msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
#~ msgid "Filter out the specified columns.\n"
#~ msgstr "Filtrar as colunas especificadas.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s lê da entrada padrão e escreve na saída padrão\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro...]\n"
#, c-format
#~ msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
#~ msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
#~ msgid "setexeccon failed"
#~ msgstr "setexeccon falhou"
#~ msgid "filesystem size available"
#~ msgstr "tamanho disponível do sistema de ficheiros"
#~ msgid "filesystem size"
#~ msgstr "tamanho do sistema de ficheiros"
#~ msgid "filesystem size used"
#~ msgstr "tamanho usado do sistema de ficheiros"
#~ msgid "discard granularity"
#~ msgstr "descartar granularidade"
#~ msgid "size of the device"
#~ msgstr "tamanho do dispositivo"
#~ msgid "write same max bytes"
#~ msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
#, fuzzy
#~| msgid "discard granularity"
#~ msgid "zone write granularity"
#~ msgstr "descartar granularidade"
#, fuzzy
#~| msgid "write same max bytes"
#~ msgid "zone append max bytes"
#~ msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
#, fuzzy
#~| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
#~ msgid " -J, --json use JSON output format\n"
#~ msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
#, fuzzy
#~| msgid " --noheadings don't print headings\n"
#~ msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ msgstr " --noheadings não imprimir títulos\n"
#, fuzzy
#~| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
#~ msgid " -o, --output <list> output columns\n"
#~ msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n"
#, fuzzy
#~| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
#~ msgid " -r, --raw use raw output format\n"
#~ msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
#, fuzzy
#~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%s: failed to get partition number"
#~ msgid "error: failed to convert input to number"
#~ msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "unexpected end of file on %s"
#~ msgid "error: unexpected token: %s after %s"
#~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%s unknown column: %s"
#~ msgid "error: no such column: %s"
#~ msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
#~ msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
#~ msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
#, fuzzy
#~| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
#~ msgid "error: empty filter expression"
#~ msgstr "impossível compilar a expressão regular %s: %s"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "unexpected end of file on %s"
#~ msgid "unexpected type in filter application: %s"
#~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "unexpected end of file on %s"
#~ msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
#~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
#~ msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
#~ msgstr "impossível compilar a expressão regular %s: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to allocate memory: %m"
#~ msgid "failed to allocate memory for string"
#~ msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
#~ msgid " -J, --json use JSON output format"
#~ msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
#, c-format
#~ msgid "%d out of range"
#~ msgstr "%d fora do intervalo"
#~ msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
#~ msgstr "Tem de ser root para definir o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
#~ msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
#~ msgstr "--show-delta é ignorado quando usado em conjunto com o formato de hora iso8601"
#, c-format
#~ msgid "%d too many arguments given"
#~ msgstr "%d argumento em excesso dados"
#, c-format
#~ msgid "chown failed: %s"
#~ msgstr "chown falhou: %s"
#, c-format
#~ msgid "waitpid failed (%s)"
#~ msgstr "waitpid falhou (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Interrupted %s"
#~ msgstr "%s interrompido"
#, fuzzy
#~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
#~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl falhou"
#, c-format
#~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
#~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl falhou"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
#~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
#~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
#~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all monta os sistemas de ficheiros mencionados em fstab\n"
#~ " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
#~ " -f, --fake execução seca; ignora a chamada de sistema mount(2)\n"
#~ " -F, --fork bifurca para cada dispositivo (use com -a)\n"
#~ " -T, --fstab <path> ficheiro alternativo a /etc/fstab\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " --options-mode <mode>\n"
#~ " what to do with options loaded from fstab\n"
#~ " --options-source <source>\n"
#~ " mount options source\n"
#~ " --options-source-force\n"
#~ " force use of options from fstab/mtab\n"
#~ msgstr ""
#~ " --options-mode <modo>\n"
#~ " o que fazer com opções carregadas de fstab\n"
#~ " --options-source <fonte>\n"
#~ " monta a fonte das opções\n"
#~ " --options-source-force\n"
#~ " força o uso de opções de fstab/mtab\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
#~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de montagem\n"
#~ " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
#~ " -r, --read-only monta o sistema de ficheiros só de leitura (igual a -o ro)\n"
#~ " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source:\n"
#~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
#~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
#~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
#~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
#~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
#~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
#~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fonte:\n"
#~ " -L, --label <etiqueta> sinónimo para LABEL=<etiqueta>\n"
#~ " -U, --uuid <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
#~ " LABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de sistema de ficheiros\n"
#~ " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de sistema de ficheiros\n"
#~ " PARTLABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de partição\n"
#~ " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de partição\n"
#~ " ID=<id> especifica o dispositivo por ID de equipamento udev\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " <device> specifies device by path\n"
#~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
#~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
#~ msgstr ""
#~ " <dispositivo> especifica o dispositivo por caminho\n"
#~ " <pasta> ponto de montagem para montagens ligadas (veja --bind/rbind)\n"
#~ " <ficheiro> ficheiro normal para configuração loopdev\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operations:\n"
#~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
#~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
#~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Operações:\n"
#~ " -B, --bind montar uma sub-árvore noutro lado (igual a -o bind)\n"
#~ " -M, --move mover uma sub-árvore para outro lado\n"
#~ " -R, --rbind montar uma sub-árvore e todas as sub-montagens noutro lado\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
#~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
#~ " --make-private mark a subtree as private\n"
#~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
#~ msgstr ""
#~ " --make-shared marcar uma sub-árvore como partilhada\n"
#~ " --make-slave marcar uma sub-árvore como escrava\n"
#~ " --make-private marcar uma sub-árvore como privada\n"
#~ " --make-unbindable marcar uma sub-árvore como não vinculável\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
#~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
#~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
#~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
#~ msgstr ""
#~ " --make-rshared marcar recursivamente toda uma sub-árvore como partilhada\n"
#~ " --make-rslave marcar recursivamente toda uma sub-árvore como escrava\n"
#~ " --make-rprivate marcar recursivamente toda uma sub-árvore como privada\n"
#~ " --make-runbindable marcar recursivamente toda uma sub-árvore como não vinculável\n"
#~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
#~ msgstr "Um filtro de leitura de ficheiros para visualização CRT."
#, fuzzy
#~| msgid "failed to parse size"
#~ msgid "failed to cache size"
#~ msgstr "falha ao analisar o tamanho"
#, fuzzy
#~| msgid "child exit failed"
#~ msgid "child kill failed"
#~ msgstr "falha na saída do filho"
#, c-format
#~ msgid "Comparing %s to %s"
#~ msgstr "A comparar %s com %s"
#, c-format
#~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
#~ msgstr "A visitar %s (ficheiro %zu)"
#~ msgid " -v, --verbose display more details"
#~ msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opções gerais:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Resources Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opções do recurso:\n"
#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "impossível analisar %s"
#~ msgid "pipe failed"
#~ msgstr "pipe falhou"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
#~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
#~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
#~ " -L, --label LABEL specify label\n"
#~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
#~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -c, --check verificar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
#~ " -f, --force permitir que o tamanho da área de swap seja maior que o dispositivo\n"
#~ " -p, --pagesize TAMANHO especificar o tamanho da página em bytes\n"
#~ " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
#~ " -v, --swapversion NÚM especificar número de versão da área de swap swap-space version number\n"
#~ " -U, --uuid UUID Especificar a uuid a usar\n"
#~ msgid "unable to matchpathcon()"
#~ msgstr "matchpathcon() impossível"
#~ msgid "Directories: %9lld\n"
#~ msgstr "Pastas: %9lld\n"
#~ msgid "Objects: %9lld\n"
#~ msgstr "Objectos: %9lld\n"
#~ msgid "Would link: "
#~ msgstr "Ligaria: "
#~ msgid "Linked: "
#~ msgstr "Ligados: "
#~ msgid "Would save: "
#~ msgstr "Gravaria: "
#~ msgid "Saved: "
#~ msgstr "Gravados: "
#~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
#~ msgstr " -v, --verbose imprimir resumo após ligar fisicamente"
#~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
#~ msgstr " -vv imprimir cada ficheiro ligado fisicamente e resumo"
#~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
#~ msgstr " -f, --force forçar ligações físicas entre sistemas de ficheiros"
#~ msgid "integer overflow"
#~ msgstr "transporte de inteiro"
#~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
#~ msgstr "%s está num sistema de ficheiros diferente do resto (use a opção -f para sobrepor)."
#~ msgid "file %s changed underneath us"
#~ msgstr "ficheiro %s alterado sob nós"
#~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
#~ msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (a criação de ligação temporária como %s falhou)"
#~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
#~ msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (renomear a ligação temporária a %s falhou)"
#~ msgid "failed to remove temporary link %s"
#~ msgstr "falha ao remover ligação temporária %s"
#~ msgid " %s %s to %s\n"
#~ msgstr " %s %s para %s\n"
#~ msgid "Would link"
#~ msgstr "Ligaria"
#~ msgid "would save"
#~ msgstr "Gravaria"
#~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
#~ msgstr "opção --exclude não suportada (compilado sem pcre2)"
#~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
#~ msgstr "erro de padrão no desvio %d: %s"
#~ msgid "Skipping %s%s\n"
#~ msgstr "A saltar %s%s\n"
#~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
#~ msgstr "a opção --reset-on-fork só é suportada para políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
#~ msgid "CPU MHz:"
#~ msgstr "CPU MHz:"
#~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
#~ msgstr "libcap-ng é muito antigo para capacidades \"all\""
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome de ficheiro"
#~ msgid "umount %s failed"
#~ msgstr "umount %s falhou"
#~ msgid "failed on line %d"
#~ msgstr "falhou na linha %d"
#~ msgid "Input line too long."
#~ msgstr "Linha de entrada muito grande."
#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
#~ msgstr "%s: falha ao ler início da partição de sysfs"
#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
#~ msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. A adicionar uma partição primária."
#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
#~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl falhou"
#~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
#~ msgstr " -a, --all aparar todos os sistemas de ficheiros suportados montados\n"
#~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
#~ msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) "
#~ msgid "to set the kernel timezone."
#~ msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
#~ msgid "to warp System time."
#~ msgstr "para deformar a hora do sistema."
#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
#~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t definir uid no espaço de nome inserido\n"
#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
#~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t definir gid no espaço de nome inserido\n"
#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
#~ msgstr "as opções --map-root-user e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
#~ msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
#~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
#~ msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
#~ msgid "unknown option -%s"
#~ msgstr "opção desconhecida - %s"
#~ msgid " Overflow\n"
#~ msgstr " Transporte\n"
#~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
#~ msgstr "A assinatura %s antiga será removida por um comando de escrita."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you really want to quit? "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Deseja realmente sair? "
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
#~ " -v be verbose\n"
#~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
#~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
#~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
#~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
#~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
#~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
#~ " -z make explicit holes\n"
#~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
#~ " outfile output file\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i ficheiro] [-n nome] nomepst fichsaída\n"
#~ " -v ser verboso\n"
#~ " -E tornar todos os avisos em erros (estado de saída não-zero)\n"
#~ " -b tambloco usar este tamanho de bloco, tem de igualar o tamanho da página\n"
#~ " -e edição definir o número da edição (parte da fsid)\n"
#~ " -N endian definir endianess de cramfs (big|little|host), predefinição host\n"
#~ " -i ficheiro inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros\n"
#~ " -n nome definir o nome do sistema de ficheiros cramfs\n"
#~ " -p espaçar por %d bytes para código de arranque\n"
#~ " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)\n"
#~ " -z fazer buracos explícitos\n"
#~ " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir\n"
#~ " outfile especifica o ficheiro de saída\n"
#~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
#~ msgstr " início antigo: %ju, início novo: %ju (mover %ju sectores)\n"
#~ msgid "Rufus alignment"
#~ msgstr "Alinhamento Rufus"
#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
#~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\" (UID efectiva é %u)"
#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "só como root pode fazer isso (UID efectiva é %u)"
#~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
#~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\""
#~ msgid "only root can do that"
#~ msgstr "só como root pode fazer isso"
#~ msgid ""
#~ " -a, --append append the output\n"
#~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
#~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
#~ " -f, --flush run flush after each write\n"
#~ " --force use output file even when it is a link\n"
#~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
#~ " -q, --quiet be quiet\n"
#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --append acrescentar a saída\n"
#~ " -c, --command <comando> executar comando em vez da shell interactiva\n"
#~ " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
#~ " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
#~ " --force usar ficheiro de saída, mesmo quando é uma ligação\n"
#~ " -o, --output-limit <tam> terminar se o ficheiro de saída exceder o <tam>\n"
#~ " -q, --quiet ser silencioso\n"
#~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] imprimir dados de tempo em stderr ou para <fich>\n"
#~ msgid "cannot write script file"
#~ msgstr "impossível escrever ficheiro de script"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Session terminated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sessão terminada.\n"
#~ msgid "openpty failed"
#~ msgstr "openpty falhou"
#~ msgid "out of pty's"
#~ msgstr "sem pty"
#~ msgid "Script started, file is %s\n"
#~ msgstr "Script iniciado, o ficheiro é %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
#~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
#~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --timing <fich> ficheiro de saída das horas do script\n"
#~ " -s, --typescript <fich> ficheiro de saída da sessão de terminal do script\n"
#~ " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
#~ " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos antes das actualizações\n"
#~ msgid "write to stdout failed"
#~ msgstr "falha ao escrever na saída padrão"
#~ msgid "failed to read typescript file %s"
#~ msgstr "falha ao ler ficheiro dactilografado %s"
#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "número errado de argumentos"
#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
#~ msgstr "ficheiro de horas %s: linha %lu: formato inesperado"