608 lines
14 KiB
Text
608 lines
14 KiB
Text
# translation of coreutils-5.3.0.tr.po to Turkish
|
||
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ali Devin Sezer <Ali_Sezer@brown.edu>, 2002.
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, 2002.
|
||
# Onur Tolga ŞEHİTOĞLU <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
|
||
# Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>, 2001,2003, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: coreutils 5.3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-10 22:29+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 04:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
|
||
#: lib/error.c:208
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "fifo dosyaları desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "fifo dosyaları desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "fifo dosyaları desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "yazma hatası"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:70
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:72
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:282
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:288
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:348
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:363
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:38
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "openat: çalışılan dizini kaydedemedi"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "başlangıç çalışma dizinine geri dönülemedi"
|
||
|
||
#: lib/os2-spawn.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/os2-spawn.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:354
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "`"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:355
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "'"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "%s: geçersiz düzenli ifade(regular expression): %s"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "geçersiz karakter sınıfı `%s'"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "geçersiz karakter sınıfı `%s'"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Geçersiz sayfa aralığı `%s'"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Geçersiz sayfa aralığı `%s'"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "bellek tükendi"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "%s: geçersiz düzenli ifade(regular expression): %s"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "düzenli ifade (regular expression) aramasında hata oluştu"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "%s: geçersiz düzenli ifade(regular expression): %s"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "düzenli ifade (regular expression) aramasında hata oluştu"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "%s bağı oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:599 lib/wait-process.c:326 lib/wait-process.c:400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "%s: arama (seek) başarısız"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:267 lib/wait-process.c:299 lib/wait-process.c:361
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "%s: arama (seek) başarısız"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:318 lib/wait-process.c:390
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "%s: arama (seek) başarısız"
|
||
|
||
#: lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "bellek tükendi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
#~ msgstr "%s argümanı `%s' için geçersiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
#~ msgstr "%s argümanı `%s' için belirsiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Valid arguments are:"
|
||
#~ msgstr "Geçerli argümanlar:"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
||
#~ "optional for any corresponding short options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de "
|
||
#~ "zorunludur.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " [OPTION...]"
|
||
#~ msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
#~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
|
||
#~ "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildirin.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "İSİM"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
#~ msgstr "%s: çok fazla sağlama satırı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "program error"
|
||
#~ msgstr "okuma hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "write error"
|
||
#~ msgstr "yazma hatası"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
||
#~ msgstr "%s okumak için açılamadı"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
||
#~ msgstr "%s yazmak için açılamadı"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "error reading \"%s\""
|
||
#~ msgstr "%s'i okunurken hata"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "error writing \"%s\""
|
||
#~ msgstr "%s'e yazarken hata"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "error after reading \"%s\""
|
||
#~ msgstr "%s'i okunurken hata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fdopen() failed"
|
||
#~ msgstr "açma işlemi başarısız"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "regular empty file"
|
||
#~ msgstr "normal boş dosya"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "regular file"
|
||
#~ msgstr "normal dosya"
|
||
|
||
#~ msgid "directory"
|
||
#~ msgstr "dizin"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "block special file"
|
||
#~ msgstr "blok özel dosyası"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "character special file"
|
||
#~ msgstr "karakter özel dosyası"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "fifo"
|
||
#~ msgstr "fifo"
|
||
|
||
#~ msgid "symbolic link"
|
||
#~ msgstr "sembolik bağ"
|
||
|
||
#~ msgid "socket"
|
||
#~ msgstr "soket"
|
||
|
||
#~ msgid "message queue"
|
||
#~ msgstr "ileti kuyruğu"
|
||
|
||
#~ msgid "semaphore"
|
||
#~ msgstr "semafor"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "shared memory object"
|
||
#~ msgstr "paylaşımlı bellek nesnesi"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "typed memory object"
|
||
#~ msgstr "türlenmiş bellek nesnesi"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "weird file"
|
||
#~ msgstr "garip dosya"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
|
||
|
||
#~ msgid "block size"
|
||
#~ msgstr "blok uzunluğu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s exists but is not a directory"
|
||
#~ msgstr "%s var ama bir dizin değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
||
#~ msgstr "%s'in sahibi ve/veya grubu değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot create directory %s"
|
||
#~ msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
|
||
#~ msgstr "%s dizinine geçilemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
|
||
#~ msgstr "%s'in erişim izinleri değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
|
||
#~ msgstr "%s: yazmak için açılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "^[yY]"
|
||
#~ msgstr "^[eE]"
|
||
|
||
#~ msgid "^[nN]"
|
||
#~ msgstr "^[hH]"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "iconv function not usable"
|
||
#~ msgstr "iconv işlevi kullanılabilir değil"
|
||
|
||
#~ msgid "iconv function not available"
|
||
#~ msgstr "iconv işlevi yok"
|
||
|
||
#~ msgid "character out of range"
|
||
#~ msgstr "karakter kapsamdışı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
||
#~ msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
||
#~ msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid user"
|
||
#~ msgstr "kullanıcı geçersiz"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid group"
|
||
#~ msgstr "grup geçersiz"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
||
#~ msgstr "bir sayısal kullanıcı-kimliğin grubu alınamıyor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
|
||
#~ "of\n"
|
||
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu, bir serbest yazılımdır; Free Software Foundation tarafından "
|
||
#~ "yayınlanan\n"
|
||
#~ "GNU Genel Kamu Lisansı, 2. sürüm (veya sizin seçiminize bağlı olarak) "
|
||
#~ "daha üst \n"
|
||
#~ "sürüm koşulları altında değişiklik yapabilir ve/veya yeniden "
|
||
#~ "dağıtabilirsiniz. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Written by %s.\n"
|
||
#~ msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
#~ msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s, %s, %s \n"
|
||
#~ "ve %s tarafından yazıldı.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s \n"
|
||
#~ "ve %s tarafından yazıldı.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s, \n"
|
||
#~ "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s, \n"
|
||
#~ "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s, %s, %s, \n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, \n"
|
||
#~ "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s, %s, %s, \n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, \n"
|
||
#~ "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, and others.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s, %s, %s, \n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, \n"
|
||
#~ "%s, %s, %s ve başkaları tarafından yazıldı.\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "string comparison failed"
|
||
#~ msgstr "dizge karşılaştırması başarısız"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
||
#~ msgstr "Problemi devre dışı bırakmak için LC_ALL='C' tanımlayın."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
|
||
#~ msgstr "Karşılaştırılan dizgeler %s ve %s idi."
|