# Serbian translation of gnulib. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Мирослав Николић , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib-3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-05 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-17 16:47+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gl/lib/argp-help.c:158 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s вредност је мања од или једнака са %s" #: gl/lib/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар захтева вредност" #: gl/lib/argp-help.c:244 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Непознат параметар „ARGP_HELP_FMT“" #: gl/lib/argp-help.c:257 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s" #: gl/lib/argp-help.c:1238 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или " "опционални за све одговарајуће кратке опције." #: gl/lib/argp-help.c:1625 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: gl/lib/argp-help.c:1629 msgid " or: " msgstr " или: " #: gl/lib/argp-help.c:1641 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЈА...]" #: gl/lib/argp-help.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Покушајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више података.\n" #: gl/lib/argp-help.c:1696 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на %s.\n" #: gl/lib/argp-help.c:1896 gl/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #: gl/lib/argp-parse.c:91 msgid "give this help list" msgstr "приказује овај списак помоћи" #: gl/lib/argp-parse.c:92 msgid "give a short usage message" msgstr "приказује кратку поруку коришћења" #: gl/lib/argp-parse.c:93 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: gl/lib/argp-parse.c:94 msgid "set the program name" msgstr "поставља назив програма" #: gl/lib/argp-parse.c:95 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДЕ" #: gl/lib/argp-parse.c:96 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)" #: gl/lib/argp-parse.c:154 msgid "print program version" msgstr "исписује издање програма" #: gl/lib/argp-parse.c:171 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?" #: gl/lib/argp-parse.c:624 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Превише аргумената\n" #: gl/lib/argp-parse.c:770 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?" #: gl/lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: gl/lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" #: gl/lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: gl/lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: gl/lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" #: gl/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #: gl/lib/getopt.c:636 gl/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум" #: gl/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: gl/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Нема подударања" #: gl/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилан регуларан израз" #: gl/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак поретка" #: gl/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив класе знака" #: gl/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа контра коса црта" #: gl/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна упута" #: gl/lib/regcomp.c:156 #, fuzzy msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Непоклопљено [ или [^" #: gl/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непоклопљено ( или \\(" #: gl/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непоклопљено \\{" #: gl/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" #: gl/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: gl/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: gl/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи" #: gl/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: gl/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: gl/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непоклопљено ) или \\)" #: gl/lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Исправни аргументи су:" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар мора бити позитиван" #~ msgid "program error" #~ msgstr "грешка програма" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "стек је препуњен" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "" #~ "не могу да пронађем привремени директоријум, покушавам да подесим " #~ "„$TMPDIR“" #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "не могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“" #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "не могу да уклоним привремену датотеку „%s“" #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "не могу да уклоним привремени директоријум „%s“" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "грешка затварања датотеке" #~ msgid "write error" #~ msgstr "грешка записивања" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "причувавам овлашћења за %s" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање" #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "не могу да отворим датотеку резерве „%s“ за упис" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "грешка читања „%s“" #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "грешка писања „%s“" #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "грешка након читања „%s“" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "није успела функција „fdopen()“" #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" #~ msgstr "нисам нашао Ц# преводиоца, покушајте да инсталирате пнет" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" #~ msgstr "нисам нашао Ц# виртуелну машину, покушајте да инсталирате пнет" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s потпроцес није успео" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "обична празна датотека" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "обична датотека" #~ msgid "directory" #~ msgstr "директоријум" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "посебна датотека блока" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "посебна датотека знака" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "пупи" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "симболичка веза" #~ msgid "socket" #~ msgstr "прикључница" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "ред порука" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "семафор" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "заједнички меморијски објекат" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "типски меморијски објекат" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "чудна датотека" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Привремени неуспех одређивања назива" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Неисправна вредност за аи_опције" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "аи_породица није подржана" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Расподела меморије није успела" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Није позната услуга или назив" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључка" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "аи_врстаприкључка није подржана" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Системска грешка" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Међумеморија аргумента је премала" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Захтев обрађивања је у току" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Захтев је отказан" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Захтев није отказан" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Сви захтеви су готови" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Прекинуто сигналом" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Непозната грешка" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "неисправан аргумент издања_извора за преведи_јава_разред" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "неисправан аргумент издања_мете за преведи_јава_разред" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "нисам успео да направим „%s“" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "грешка приликом писања датотеке „%s“" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "Нисам нашао Јава преводиоца, покушајте да инсталирате гцј или поставите " #~ "„$JAVAC“" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Нисам нашао виртуелну машину Јаве, покушајте да инсталирате гиј или да " #~ "поставите „$JAVA“" #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "У/И грешка %s потпроцеса" #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "не могу да променим овлашћења за „%s“" #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "не могу да направим директоријум „%s“" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Нисам успео да отворим „/dev/zero“ за читање" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "стварање нити за читање није успело" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "не могу да поставим неблокирајући У/И на потпроцес %s" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "комуницирање са %s потпроцесом није успело" #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "писање у %s потпроцес није успело" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "читање из %s потпроцеса није успело" #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "потпроцес %s је окончан са излазном шифром %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "стварање нити није успело" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "%s потпроцес је окончан са излазном шифром %d" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "Франсуа Пинард" #~ msgid "`" #~ msgstr "„" #~ msgid "'" #~ msgstr "“" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "подешавам овлашћења за %s" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Обустави" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Прекини" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Изађи" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Неисправна инструкција" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Замка праћења/тачке прекида" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Прекинуто" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Изузетак са покретним зарезом" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Убијено" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Грешка сабирнице" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Грешка сегментације" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Прекинута спојка" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Будилник" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Окончан" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Хитни У/И услов" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Заустављен (сигнал)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Заустављен" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Настављен" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Потпроцес је напуштен" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Заустављен (улаз конзоле)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Заустављен (излаз конзоле)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "I/O је могућ" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Одбројавач профилисања је истекао" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Прозор је измењен" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Кориснички одређени сигнал 1" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Кориснички одређени сигнал 2" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "ЕМТ замка" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Лош системски позив" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Неуспех стека" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Захтев зе информацијама" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Неуспех напајања" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Губитак изворишта" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "грешка писања на затворену спојку или прикључницу" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "не могу да направим спојку" #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Сигнал у стварном времену %d" #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Непознати сигнал %d" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "иконв функција није употребљива" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "иконв функција није доступна" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "знак је ван опсега" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "не могу да претворим U+%04X у месни скуп знакова" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "не могу да претворим U+%04X у месни скуп знакова: %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "неисправан корисник" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "неисправна група" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "неисправна одредница" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "не могу да прикажем поруку грешке" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Запаковао је %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније .\n" #~ "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" #~ "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Написао је %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Написали су %s и %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, и други.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Грешке пријавите на: %s\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "%s матична страница: <%s>\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s матична страница: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: \n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "„_open_osfhandle“ није успело" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s потпроцес" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "стдулаз" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "стдизлаз" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "стдгрешка" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "непознат ток" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "нисам успео да поново отворим „%s“ са режимом %s" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "није успело поређење ниске" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Поставите LC_ALL='C' да решите проблем." #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Поређене ниске су „%s“ и „%s“." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "не могу да извршим обликовани излаз" #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" #~ msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" #~ msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргумент „%s“" #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" #~ msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик"