# translation of man-db-2.8.0-pre2 to Spanish # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Francisco Javier Serrador , 2018 # César Ballardini , 1998. # David Martínez msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.8.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-05 09:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-27 15:52+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: lib/security.c:78 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "no se puede asignar el uid efectivo" #: lib/security.c:117 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "el usuario setuid a man «%s» no existe" #: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1742 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "no se puede cambiar propietario con chown %s" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "error fatal: regex `%s': %s" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "la clave múltiple %s no existe" #: libdb/db_lookup.c:72 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "no se puede bloquear el caché de índices %s" #: libdb/db_lookup.c:79 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "caché de índices %s corrompido" #: libdb/db_lookup.c:85 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "no se puede reemplazar la clave %s" #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "únicamente en %d campo en el contenido" msgstr[1] "únicamente en %d campos en el contenido" #: libdb/db_lookup.c:343 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "no se ha obtener en clave múltiple %s" #: libdb/db_lookup.c:416 src/whatis.c:761 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "Base de datos %s corrompida; reconstrúyala con mandb --create" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "aviso: %s no tiene identificador de versión.\n" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "aviso: %s tiene la versión %s, aunque se esperaba %s.\n" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "fatal: no se puede insertar identificador de versión dentro de %s" #: src/accessdb.c:60 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[MAN BASEDATOS]" #: src/accessdb.c:61 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "La base de datos predeterminadoa a %s%s." #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:59 #: src/lexgrog_test.c:69 src/man.c:278 src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:111 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:67 msgid "emit debugging messages" msgstr "emite mensajes de depuración" #: src/accessdb.c:136 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "no se puede abrir %s para leer" #: src/catman.c:97 msgid "[SECTION...]" msgstr "[SECCIÓN...]" #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "establece ruta de búsqueda para páginas del manual a ruta PATH" #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68 #: src/whatis.c:136 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68 #: src/whatis.c:136 msgid "use this user configuration file" msgstr "emplee este fichero de configuración de usuario" #: src/catman.c:195 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "orden man fallada con estado de salida %d" #: src/catman.c:234 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "no se puede leer la base de datos %s" #: src/catman.c:277 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "Contenido NULO para clave: %s" #: src/catman.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Actualizando los ficheros cat para la sección %s de la jerarquía de man %s.\n" #: src/catman.c:346 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "no se puede escribir en %s" #: src/catman.c:423 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "incapaz de actualizar %s" #: src/check_mandirs.c:96 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "aviso: %s/man%s/%s.%s*: extensiones en conflicto" #: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:621 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "no se puede actualizar el caché de índices %s" #: src/check_mandirs.c:238 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "aviso: %s: enlace simbólico o solicitud `.so' de ROFF defectuoso" #: src/check_mandirs.c:296 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "aviso: %s: ignorando fichero vacío" #: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:285 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "aviso: %s: ha fallado la exploración de whatis para %s(%s)" #: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:506 src/mandb.c:879 #: src/straycats.c:80 src/straycats.c:314 src/ult_src.c:80 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "no se puede buscar en el directorio %s" #: src/check_mandirs.c:408 src/check_mandirs.c:431 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "aviso: no se pudo crear directorio para «cat» %s" #: src/check_mandirs.c:463 src/man.c:1754 src/mandb.c:229 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "no se puede ejecutar el chmod %s" #: src/check_mandirs.c:511 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: src/check_mandirs.c:561 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "no se puede crear el caché de índices %s" #: src/check_mandirs.c:586 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Actualizando el caché de índices para la ruta `%s/%s'. Aguarde..." #: src/check_mandirs.c:648 src/check_mandirs.c:709 msgid "done.\n" msgstr "terminado.\n" #: src/check_mandirs.c:968 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Purgando entradas antiguas en la base de datos en %s...\n" #: src/descriptions_store.c:47 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "aviso: ha fallado al almacenar entrada para %s(%s)" #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "aviso: %s: ignorando nombre espurio de fichero" #: src/globbing_test.c:56 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "NOMBRE SECCIONAL ENRUTADO" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:302 msgid "EXTENSION" msgstr "EXTENSIÓN" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:303 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "búsqueda limitada para tipo de extensión EXTENSION" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:304 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "busca páginas no distinguible de mayúsculas (predeterminado)" #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:305 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "busca páginas distinguiendo mayúsculas" #: src/globbing_test.c:63 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "interpreta nombre de página como un expreg" #: src/globbing_test.c:64 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "el nombre de la página contiene comodines" #: src/lexgrog.l:691 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "aviso: whatis para %s excede de %d byte, truncando." msgstr[1] "aviso: whatis para %s excede de %d bytes, truncando." #: src/lexgrog.l:844 src/man.c:2323 src/man.c:2405 src/man.c:2503 #: src/manconv_main.c:167 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:345 #: src/ult_src.c:359 src/zsoelim.l:505 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: src/lexgrog_test.c:65 src/zsoelim_main.c:64 msgid "FILE..." msgstr "FICHERO..." #: src/lexgrog_test.c:66 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "Los predeterminados son --man y --whatis." #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "parse as man page" msgstr "interpreta como página man" #: src/lexgrog_test.c:71 msgid "parse as cat page" msgstr "interpreta como página cat" #: src/lexgrog_test.c:72 msgid "show whatis information" msgstr "muestra información whatis" #: src/lexgrog_test.c:73 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "muestra series adivinadas de filtros de preprocesado" #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:294 src/man.c:319 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓN" #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:319 msgid "use selected output encoding" msgstr "emplee salida codificada seleccionada" #: src/lexgrog_test.c:118 src/man.c:553 src/man.c:562 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s: opciones incompatibles" #: src/man.c:163 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "la orden salió con estado %d: %s" #: src/man.c:261 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[SECCIÓN] PÁGINA..." #: src/man.c:279 msgid "reset all options to their default values" msgstr "restablece todas las opciones a sus valores predeterminados" #: src/man.c:280 msgid "WARNINGS" msgstr "AVISO" #: src/man.c:281 msgid "enable warnings from groff" msgstr "activa avisos desde groff" #: src/man.c:283 msgid "Main modes of operation:" msgstr "Modos principales de operación:" #: src/man.c:284 msgid "equivalent to whatis" msgstr "equivalente a whatis" #: src/man.c:285 msgid "equivalent to apropos" msgstr "equivalente a propósito" #: src/man.c:286 msgid "search for text in all pages" msgstr "busca para texto dentro de todas las páginas" #: src/man.c:287 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "escribe localización física de página(s) man" #: src/man.c:290 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "escribe localización física de fichero(s) cat" #: src/man.c:292 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "interpreta argumento(s) PAGE como nombre(s) de fichero(s) local(es)" #: src/man.c:293 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "empleado por catman para reformatear fuera de fechas de páginas cat" #: src/man.c:294 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "página origen codificada por salida en codificación ENCODING" #: src/man.c:296 msgid "Finding manual pages:" msgstr "Encontrando páginas del manual:" #: src/man.c:297 src/whatis.c:135 msgid "LOCALE" msgstr "LOCALE" #: src/man.c:297 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "define la localización para esta búsqueda de man particular" #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "emplea páginas del manual desde otros sistemas" #: src/man.c:300 src/whatis.c:131 msgid "LIST" msgstr "LISTADO" #: src/man.c:300 msgid "use colon separated section list" msgstr "emplea el punto y coma separando lista de sección" #: src/man.c:306 msgid "show all pages matching regex" msgstr "muestra todas las páginas coincidentes con expreg" #: src/man.c:307 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "muestra todas las páginas coincidentes con comodín" #: src/man.c:308 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" "make --regex y --wildcard coincide nombres de página exclusiva, no " "descripciones" #: src/man.c:310 msgid "find all matching manual pages" msgstr "encuentra todas las páginas del manual coincidentes" #: src/man.c:311 msgid "force a cache consistency check" msgstr "fuerza una comprobación de caché consistente" #: src/man.c:313 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "no intenta subpáginas, p. e. 'man foo bar' → 'man foo-bar'" #: src/man.c:315 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "Controlando formateado de salida:" #: src/man.c:316 msgid "PAGER" msgstr "PAGINADOR" #: src/man.c:316 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "emplea paginador PAGER de programa para enseñar la salida" #: src/man.c:317 src/man.c:326 msgid "STRING" msgstr "CADENA TEXTUAL" #: src/man.c:317 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "proporciona el paginador «less» con una petición" #: src/man.c:318 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "enseña traslado de ASCII de ciertos caracteres latín1" #: src/man.c:321 msgid "turn off hyphenation" msgstr "apaga guión" #: src/man.c:324 msgid "turn off justification" msgstr "apaga justificación" #: src/man.c:326 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "Cadena de texto STRING indica cual preprocesador a ejecutar:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:330 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "emplee %s para formato de páginas" #: src/man.c:331 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/man.c:332 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "emplee %s con dispositivo seleccionado" #: src/man.c:333 msgid "BROWSER" msgstr "EXPLORADOR" #: src/man.c:334 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "emplea %s o explorador BROWSER para enseñar salida HTML" #: src/man.c:335 msgid "RESOLUTION" msgstr "RESOLUCIÓN" #: src/man.c:337 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "emplea groff y enseña a través de gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:339 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "utiliza groff y lo fuerza para producir ditroff" #: src/man.c:610 src/man.c:788 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Ninguna entrada del manual para %s\n" #: src/man.c:612 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "" "(Alternativamente, ¿cual página de manual quiere desde la sección %s?\n" #: src/man.c:616 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "¿Qué página del manual desea?\n" #: src/man.c:785 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "Ningún registro del manual para %s en sección %s\n" #: src/man.c:794 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "Vea «%s» para ayudar cuando las páginas man no estén disponibles.\n" #: src/man.c:1402 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "se ignora el preprocesador desconocido «%c»" #: src/man.c:1765 src/mandb.c:220 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "no se puede renombrar %s a %s" #: src/man.c:1782 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "no se puede establecer hora en %s" #: src/man.c:1791 src/man.c:1828 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "no se puede desenlazar %s" #: src/man.c:1858 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "no puede crear flujo cat temporal para %s" #: src/man.c:1968 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "no puede crear un directorio temporal" #: src/man.c:1979 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "no puede abrir temporalmente el fichero %s" #: src/man.c:2009 src/man.c:2038 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "no se puede quitar el directorio %s" #: src/man.c:2167 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Man-- próxima: %s [ ver (return) | siguiente (Ctrl-D) | salir (Ctrl-C) ]\n" #: src/man.c:2448 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "no se puede escribir en %s en modo catman" #: src/man.c:2529 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "No se puede convertir %s a un nombre de tipo cat" #: src/man.c:3253 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: depender de las referencias de whatis está en desuso.\n" #: src/man.c:3401 src/man.c:4250 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "orden mandb fallada con estado de salida %d" #: src/man.c:3606 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "error interno: tipo candidato %d fuera del rango" #: src/man.c:4191 msgid " Manual page " msgstr " Página de manual " #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "no puede escribir por salida común" #: src/manconv.c:279 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv: carácter incompleto al final del búfer" #: src/manconv_main.c:89 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" msgstr "-f CÓDIGO[:...] -t CÓDIGO [NOMBREFICHERO]" #: src/manconv_main.c:92 msgid "CODE[:...]" msgstr "CÓDIGO[:...]" #: src/manconv_main.c:93 msgid "possible encodings of original text" msgstr "posible codificaciones de texto original" #: src/manconv_main.c:94 msgid "CODE" msgstr "CÓDIGO" #: src/manconv_main.c:94 msgid "encoding for output" msgstr "codificando para salida" #: src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:67 msgid "produce fewer warnings" msgstr "produce menos advertencias" #: src/manconv_main.c:131 src/manconv_main.c:140 #, c-format msgid "must specify an input encoding" msgstr "debe especificar una codificación de entrada" #: src/manconv_main.c:135 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "debe específicamente una codificación de salida" #: src/mandb.c:108 msgid "[MANPATH]" msgstr "[RUTAMAN]" #: src/mandb.c:112 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "funciona silenciosamente, excepto para avisos 'espúreos'" #: src/mandb.c:113 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "no buscar o añadir bandeja de car para la bbdd" #: src/mandb.c:114 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "no purgar entradas obsoletas desde las bbdd" #: src/mandb.c:115 msgid "produce user databases only" msgstr "produce solo bases de datos del usuario" #: src/mandb.c:116 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "crea bbdd desde restos mejor que actualizando" #: src/mandb.c:117 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "comprueba páginas de manual para corrección" #: src/mandb.c:118 msgid "FILENAME" msgstr "NOMBREFICHERO" #: src/mandb.c:118 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "actualiza tan solo la entrada para este nombre de fichero" #: src/mandb.c:213 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "no se puede quitar %s" #: src/mandb.c:277 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "no puede escribir a %s" #: src/mandb.c:282 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "no puede leer desde %s" #: src/mandb.c:450 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Procesando las páginas de manual bajo %s...\n" #: src/mandb.c:667 src/mandb.c:693 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "Quitando el directorio cat obsoleto %s...\n" # manpath es algo específico, debe estar presente. nl #: src/mandb.c:844 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "" "aviso: no hay directivas MANDB_MAP en %s, se utilizará su ruta man (manpath)" #: src/mandb.c:916 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "" "%d subdirectorio man contenía páginas de manual más recientes.\n" "\n" msgstr[1] "%d subdirectorios man contenían páginas de manual más recientes.\n" #: src/mandb.c:921 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "%d página del manual fue añadida.\n" msgstr[1] "%d páginas del manual fueron añadidas.\n" #: src/mandb.c:925 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "%d bandeja cat fue añadida.\n" msgstr[1] "" "%d bandejas cat fueron añadidas.\n" "\n" #: src/mandb.c:930 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "Se han eliminado %d entrada antigua en la base de datos.\n" msgstr[1] "Se han eliminado %d entradas antiguas en la base de datos.\n" #: src/mandb.c:948 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "Ninguna base de datos creada." #: src/manp.c:327 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "no se puede comprender el fichero de configuración %s de rutas de man" #: src/manp.c:333 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "aviso: %s" #: src/manp.c:339 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "aviso: %s no es un directorio" #: src/manp.c:344 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "listado de ruta manpath demasiado larga" #: src/manp.c:675 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "aviso: $PATH no asignada" #: src/manp.c:682 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "aviso: ruta $PATH vacía" #: src/manp.c:710 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "aviso: el conjunto $MANPATH, se antepondrá %s" #: src/manp.c:721 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "aviso: $MANPATH asignada, agregando %s" #: src/manp.c:733 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "aviso: $MANPATH asignada, insertando %s" #: src/manp.c:747 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "aviso: $MANPATH asignada, ignorando %s" #: src/manp.c:809 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "no se puede interpretar la lista de directorios «%s»" #: src/manp.c:872 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de rutas de man %s" #: src/manp.c:911 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "aviso: directorio obligatorio %s no existe" #: src/manp.c:1180 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "no se puede determinar el directorio actual" #: src/manp.c:1383 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "aviso: %s no comienza con %s" #: src/manpath.c:64 msgid "show relative catpaths" msgstr "muestra rutas catpath relativas" #: src/manpath.c:65 msgid "show the entire global manpath" msgstr "muestra la ruta manpath global completa" #: src/manpath.c:127 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "" "aviso: no se han asignado rutas man globales dentro del fichero de " "configuración %s" #: src/straycats.c:252 src/ult_src.c:124 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "aviso: %s es un enlace simbólico cuyo destino no existe" #: src/straycats.c:255 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:286 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "no puede resolver %s" #: src/straycats.c:319 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Controlando si hay páginas cat sin fuentes bajo %s...\n" #: src/straycats.c:359 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "aviso: no se pudo actualizar el caché de índices %s" #: src/ult_src.c:324 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s está referenciado a sí mismo" #: src/whatis.c:120 msgid "KEYWORD..." msgstr "PALABRACLAVE..." #: src/whatis.c:121 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "La opción --regex está activada por defecto." #: src/whatis.c:125 msgid "print verbose warning messages" msgstr "escribe mensajes de advertencia detallados" #: src/whatis.c:126 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "interpreta cada palabra clave como una expreg" #: src/whatis.c:127 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "busca cada palabra clave por coincidente exacto" #: src/whatis.c:128 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "la(s) palabra(s) clave(s) contienen comodines" #: src/whatis.c:129 msgid "require all keywords to match" msgstr "requiere todas las palabras claves a coincidir" #: src/whatis.c:130 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "no cortar salida para ancho del terminal" #: src/whatis.c:131 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "busca solo estas secciones (separados por dos puntos)" #: src/whatis.c:135 msgid "define the locale for this search" msgstr "define la localización para esta búsqueda" #: src/whatis.c:232 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s ¿qué?\n" #: src/whatis.c:409 src/whatis.c:427 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "aviso: %s contiene un bucle de puntero" #: src/whatis.c:421 src/whatis.c:429 msgid "(unknown subject)" msgstr "(asunto desconocido)" #: src/whatis.c:890 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: nada apropiado.\n" #: src/zsoelim.l:168 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d: .so solicita anidado demasiado profunda o son recursivas" #: src/zsoelim.l:183 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: aviso: petición .so fallada" #: src/zsoelim.l:205 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: advertencia: línea nueva dentro de petición .so, ignorando" #: src/zsoelim.l:265 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: aviso: petición .lf mal formada, ignorandando" #: src/zsoelim.l:275 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: aviso: nuevo línea en petición -lf, ignorando" #: src/zsoelim.l:316 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: comilla indeterminada en petición roff" #: src/zsoelim_main.c:68 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "interruptor de compatibilidad (ignorado)" #~ msgid "can't restore previous working directory" #~ msgstr "no se puede restaurar el anterior directorio de trabajo" #~ msgid "can't chdir to %s" #~ msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #, fuzzy #~ msgid "pipe failed" #~ msgstr "falló operación fork." #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "falló operación fork." #, fuzzy #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "falló operación fork." #, fuzzy #~ msgid "close failed" #~ msgstr "falló operación fork." #, fuzzy #~ msgid "can't execute %s" #~ msgstr "no se puede realizar la operación exec %s." #~ msgid "cannot insert unused key %s" #~ msgstr "no se puede insertar la clave no usada %s." #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-hV] [man database]\n" #~ msgstr "uso: %s [-dqspuc|-h|-V] [ruta_man]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ "\n" #~ "The man database defaults to %s%s.\n" #~ msgstr "" #~ "-V, --version muestra la versión.\n" #~ "-h, --help muestra este mensaje de uso." #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-dhV] [-C file] [-M manpath] [section] ...\n" #~ msgstr "uso: %s [-dhV] [-M ruta_manual] [sección] ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug muestra información de depuración.\n" #~ "-M --manpath ruta especifica la ruta de búsqueda de págs. de " #~ "man.\n" #~ "-V --version muestra la versión.\n" #~ "-h --help muestra este mensaje de uso.\n" #~ msgid "can't get man command's exit status" #~ msgstr "no se pudo obtener el código de salida de la orden man." #~ msgid "unable to reset cursor position in %s" #~ msgstr "no se puede reposicionar el cursor en %s." #, fuzzy #~ msgid "can't create index cache directory %s" #~ msgstr "no se puede crear el caché de índices %s." #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-deiIhV] path section name\n" #~ msgstr "uso: %s [-dqspuc|-h|-V] [ruta_man]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-d, --debug emit debugging messages.\n" #~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" #~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" #~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug muestra información de depuración.\n" #~ "-M --manpath ruta especifica la ruta de búsqueda de págs. de " #~ "man.\n" #~ "-V --version muestra la versión.\n" #~ "-h --help muestra este mensaje de uso.\n" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-mcwfhV] [-E encoding] file ...\n" #~ msgstr "uso: %s [-mcwfhV] fichero ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-m, --man parse as man page.\n" #~ "-c, --cat parse as cat page.\n" #~ "-w, --whatis show whatis information.\n" #~ "-f, --filters show guessed series of preprocessing " #~ "filters.\n" #~ "-E, --encoding encoding override character set.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ "\n" #~ "The defaults are --man and --whatis.\n" #~ msgstr "" #~ "-m --man procesa como página de manual.\n" #~ "-c --cat procesa como página «cat».\n" #~ "-w --whatis muestra información de «whatis».\n" #~ "-f --filters muestra series supuestas de filtros de " #~ "preproceso.\n" #~ "-V --version muestra la versión.\n" #~ "-h --help muestra este mensaje de uso.\n" #~ "\n" #~ "Las opciones predeterminadas son --man y --whatis.\n" #~ msgid "-m -c: incompatible options" #~ msgstr "-m -c: opciones incompatibles." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-" #~ "Ppager]\n" #~ " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-" #~ "eextension]\n" #~ " [section] page ...\n" #~ msgstr "" #~ "uso: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT dispositivo] [-adlhu7V] [-Mruta] [-Phojeador] [-" #~ "Slista]\n" #~ " [-msistema] [-pcadena] [-Llocale] [-eextensión] [sección] " #~ "página ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n" #~ " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-" #~ "eextension]\n" #~ " [section] page ...\n" #~ msgstr "" #~ "uso: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mruta] [-Ppaginador] [-Slista] [-" #~ "msistema]\n" #~ " [-pcadena] [-Llocale] [-eextensión] [sección] página ...\n" # Es `la' y no `las' conversiones, así como uno diría "el lado oscuro de los # hombres" y no "los lados oscuros de los hombres".. =) nl #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-a, --all find all matching manual pages.\n" #~ "-d, --debug emit debugging messages.\n" #~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" #~ "-f, --whatis equivalent to whatis.\n" #~ "-k, --apropos equivalent to apropos.\n" #~ "-w, --where, --location print physical location of man page(s).\n" #~ "-W, --where-cat,\n" #~ " --location-cat print physical location of cat file(s).\n" #~ "-l, --local-file interpret `page' argument(s) as local " #~ "filename(s).\n" #~ "-u, --update force a cache consistency check.\n" #~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" #~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" #~ "-r, --prompt string provide the `less' pager with a prompt\n" #~ "-c, --catman used by catman to reformat out of date cat " #~ "pages.\n" #~ "-7, --ascii display ASCII translation of certain latin1 " #~ "chars.\n" #~ "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in " #~ "pager." #~ msgstr "" #~ "-a, --all encuentra todas las páginas de manual que " #~ "concuerden.\n" #~ "-d, --debug muestra mensajes de depuración.\n" #~ "-e, --extension limita búsqueda a extensiones de tipo " #~ "`extensión'.\n" #~ "-f, --whatis equivalente a «whatis».\n" #~ "-k, --apropos equivalente a «apropos».\n" #~ "-w, --where, --location muestra la ubicación física de la(s) " #~ "página(s)\n" #~ "man.\n" #~ "-l, --local-file interpreta argumento(s) como fichero(s) " #~ "local(es).\n" #~ "-u, --update fuerza un control de consistencia de caché.\n" #~ "-i, --ignore-case busca páginas independientemente de\n" #~ " mayúsculas/minúsculas (predeterminado).\n" #~ "-I, --match-case busca páginas teniendo en cuenta\n" #~ " mayúsculas/minúsculas.\n" #~ "-r, --prompt cadena proporciona un prompt en `less'.\n" #~ "-c, --catman usado por catman para dar nuevo formato a " #~ "páginas cat desactualizadas.\n" #~ "-7, --ascii muestra la conversión ASCII de ciertos " #~ "caracteres\n" #~ " latin1.\n" #~ "-E, --encoding codificado usa el dispositivo nroff seleccionado y lo " #~ "muestra\n" #~ " en el paginador." #~ msgid "" #~ "-t, --troff use %s to format pages.\n" #~ "-T, --troff-device device use %s with selected device.\n" #~ msgstr "" #~ "-t, --troff usa %s para dar formato a las páginas.\n" #~ "-T, --troff-device device usa %s con el dispositivo seleccionado.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-D, --default reset all options to their default values.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-P, --pager pager use program `pager' to display output.\n" #~ "-S, --sections list use colon separated section list.\n" #~ "-m, --systems system search for man pages from other unix " #~ "system(s).\n" #~ "-L, --locale locale define the locale for this particular man " #~ "search.\n" #~ "-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run.\n" #~ " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n" #~ " g - grap r - refer v - vgrind\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message." #~ msgstr "" #~ "-D, --default pone todas las opciones en sus valores " #~ "predeterminados.\n" #~ "-M, --manpath ruta `ruta' es donde se buscarán las páginas de " #~ "manual.\n" #~ "-P, --pager paginador usa el programa `paginador' para mostrar la " #~ "salida.\n" #~ "-S, --sections lista usa la lista de secciones separada por `:'.\n" #~ "-m, --systems sistema busca páginas man de otro(s) sistema(s) " #~ "unix.\n" #~ "-L, --locale locale define el locale para esta búsqueda en " #~ "particular.\n" #~ "-p, --preprocessor cadena la cadena indica que preprocesadores usar." #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C file] [-f filename] [manpath]\n" #~ msgstr "uso: %s [-dqspuc|-h|-V] [ruta_man]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-q, --quiet work quietly, except for 'bogus' warning.\n" #~ "-s, --no-straycats don't look for or add stray cats to the dbs.\n" #~ "-p, --no-purge don't purge obsolete entries from the dbs.\n" #~ "-u, --user-db produce user databases only.\n" #~ "-c, --create create dbs from scratch, rather than " #~ "updating.\n" #~ "-t, --test check manual pages for correctness.\n" #~ "-f, --filename update just the entry for this filename.\n" #~ "-C, --config-file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug genera información de depuración.\n" #~ "-q --quiet trabaja silenciosamente, a excepción de " #~ "avisos\n" #~ " inocuos.\n" #~ "-s --no-straycats ni busca ni agrega «cats» sin fuentes a las\n" #~ " bases de datos.\n" #~ "-u --user-db sólo genera bases de datos de usuario.\n" #~ "-c --create crea las bases de datos desde cero, en lugar " #~ "de\n" #~ "actualizarlas.\n" #~ "-V --version muestra la versión.\n" #~ "-h --help muestra este mensaje de uso.\n" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [[-gcdq] [-C file] [-m system]] | [-V] | [-h]\n" #~ msgstr "uso: %s [[-gcdq] [-m sistema]] | [-V] | [-h]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-c, --catpath show relative catpaths.\n" #~ "-g, --global show the entire global manpath.\n" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-q, --quiet produce fewer warnings.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-m, --systems system express which `systems' to use.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-c --catpath muestra las rutas de cat relativas.\n" #~ "-g --global muestra la ruta global completa de man.\n" #~ "-d --debug genera información de depurado.\n" #~ "-q --quiet genera menos avisos.\n" #~ "-m --systems sistema indica qué `sistema' usar.\n" #~ "-V --version muestra la versión.\n" #~ "-h --help muestra este mensaje de uso.\n" #~ msgid "can't fork" #~ msgstr "no se puede realizar la operación fork." #~ msgid "%s, version %s, %s\n" #~ msgstr "%s, versión %s, %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-dalhV] [-r|-w|-e] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n" #~ " [-L locale] [-C file] keyword ...\n" #~ msgstr "" #~ "uso: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m sistema] [-M ruta_man] | [-h] | [-V] " #~ "palabra_clave ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" #~ "-r, --regex interpret each keyword as a regex (default).\n" #~ "-e, --exact search each keyword for exact match.\n" #~ "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" #~ "-a, --and require all keywords to match.\n" #~ "-l, --long do not trim output to terminal width.\n" #~ "-s, --section section search only this section.\n" #~ "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-L, --locale locale define the locale for this search.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug\t\tgenera información de depuración.\n" #~ "-r --regex \t\tinterpreta cada palabra clave como expresión regular\n" #~ "\t\t\t(predeterminado).\n" #~ "-e --exact \t\tbusca cada palabra clave de forma exacta.\n" #~ "-w --wildcard\t\tla(s) palabra(s) clave contiene(n) comodines.\n" #~ "-m --systems sistema\tincluye páginas de manual de sistemas " #~ "alternativos.\n" #~ "-M --manpath ruta\tlas páginas de manual se buscarán en `ruta'.\n" #~ "-V --version\t\tmuestra la versión.\n" #~ "-h --help\t\tmuestra este mensaje de uso.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-dlhV] [-r|-w] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n" #~ " [-L locale] [-C file] keyword ...\n" #~ msgstr "" #~ "uso: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m sistema] [-M ruta_man] | [-h] | [-V] " #~ "palabra_clave ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" #~ "-r, --regex interpret each keyword as a regex.\n" #~ "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" #~ "-l, --long do not trim output to terminal width.\n" #~ "-s, --section section search only this section.\n" #~ "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-L, --locale locale define the locale for this search.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug\t\tgenera información de depuración.\n" #~ "-r --regex \t\tinterpreta cada palabra clave como una expresión regular.\n" #~ "-w --wildcard\t\tla(s) palabra(s) clave contienen comodines.\n" #~ "-m --systems sistema\tincluye páginas de manual de sistemas " #~ "alternativos.\n" #~ "-M --manpath ruta\tlas páginas de manual se buscarán en `ruta'.\n" #~ "-V --version\t\tmuestra la versión.\n" #~ "-h --help\t\tmuestra este mensaje de uso.\n" #~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n" #~ msgstr "No sé qué programa debería ejecutar siendo >%s<\n" #~ msgid "%s: Failed su to user %s\n" #~ msgstr "%s: No pudo hacerse su al usuario %s.\n" #~ msgid "can't create a temporary filename" #~ msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal." #, fuzzy #~ msgid "command '%s' failed with exit status %d" #~ msgstr "la orden man falló con código de salida %d." #~ msgid "error trying to read from stdin" #~ msgstr "error intentando leer de stdin." #~ msgid "error writing to temporary file %s" #~ msgstr "error al escribir en el fichero temporal %s." #~ msgid "Still saving the page, please wait...\n" #~ msgstr "Aún se está grabando la página, aguarde por favor...\n" #, fuzzy #~ msgid "can't open %s for writing" #~ msgstr "no se puede abrir %s para leer." #~ msgid "warning: can't create temp file %s" #~ msgstr "aviso: no se pudo crear el fichero temporal %s." #~ msgid "warning: can't read the fallback whatis text database." #~ msgstr "" #~ "aviso: no se puede leer la base de datos de texto whatis para el caso " #~ "general." #~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.." #~ msgstr " ?ltlínea %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (FIN):?pB %pB\\%.." #~ msgid "No source manual entry for %s" #~ msgstr "No existe una entrada de manual fuente para %s." #~ msgid " in section %s\n" #~ msgstr " en la sección %s.\n" # Sin `nuevo' describe mejor la operación realizada. nl #~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n" #~ msgstr "Dando formato a %s; aguarde, por favor...\n" #~ msgid "can't popen" #~ msgstr "no se puede realizar el popen." #, fuzzy #~ msgid "can't get mandb command's exit status" #~ msgstr "no se pudo obtener el código de salida de la orden man." #~ msgid "can't create pipe" #~ msgstr "no se puede crear tubería." #~ msgid "can't create %s" #~ msgstr "no se puede crear %s." #~ msgid "can't dup2" #~ msgstr "no se puede realizar la operación dup2." #~ msgid "can't exec %s" #~ msgstr "no se puede realizar la operación exec %s." #~ msgid "waiting for pid %u" #~ msgstr "aguardando al pid %u." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] [-C file] keyword ...\n" #~ msgstr "" #~ "uso: %s [-d] [-r|-w] [-m sistema] [-M rutaman] | [-h] | [-V] " #~ "palabra_clave ...\n" #, fuzzy #~ msgid "couldn't exec %s" #~ msgstr "no se puede realizar la operación exec %s." #~ msgid "key %s is missing name component - is this an old db?" #~ msgstr "" #~ "la clave %s no tiene componente de nombre. ¿Esta es una base de datos " #~ "antigua?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: accessdb [man_database]\n" #~ "\tman_database defaults to %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uso: accessdb [base_datos_man]\n" #~ "\tbase_datos_man por defecto es %s." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "" #~ "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n" #~ msgstr "" #~ "-H, --html usar lynx o el argumento para mostrar salida " #~ "HTML.\n" #~ msgid "" #~ "-X, --gxditview use groff and display through gditview (X11):" #~ msgstr "" #~ "-X, --gxditview usa groff y muestra la salida mediante " #~ "gditview (X11):" #~ msgid "warning: %s does not have a man tree component" #~ msgstr "aviso: %s no tiene un componente del árbol de man." #~ msgid "were added." #~ msgstr "fueron agregados." #~ msgid "%s, version %s, db %s, %s (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk)\n" #~ msgstr "%s, versión %s, db %s, %s (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk)\n"