# Japanese messages for man-db # Copyright (C) 2011 Colin Watson (msgids) # This file is distributed under the same license as the man-db package. # UCHIDA Norihiro , 2000. # Yasuaki Taniguchi , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-2.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-05 09:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-27 19:41+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/security.c:78 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "実効 UID を設定できません" #: lib/security.c:117 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "setuid された man ユーザー \"%s\" は存在しません" #: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1742 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "%s の所有者を変更 (chown) できません" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "致命的: 正規表現 `%s': %s" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "複合キー %s は存在しません" #: libdb/db_lookup.c:72 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "index キャッシュ %s をロックできません" #: libdb/db_lookup.c:79 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "index キャッシュ %s が壊れています" #: libdb/db_lookup.c:85 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "キー %s を置換できません" #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "中身が %d フィールドしかありません" #: libdb/db_lookup.c:343 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "複合キー %s は不正な呼び出しです" #: libdb/db_lookup.c:416 src/whatis.c:761 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "" "データベース %s は破損しています。 mandb --create を使用して再構築してくださ" "い" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "警告: %s にはバージョン識別子がありません\n" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "警告: %1$s のバージョンは %3$s が予期されますが、実際は %2$s です\n" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "致命的: %s にバージョン識別子を挿入できません" #: src/accessdb.c:60 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[MAN DATABASE]" #: src/accessdb.c:61 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "man データベースのデフォルトを %s%s にします。" #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:59 #: src/lexgrog_test.c:69 src/man.c:278 src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:111 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:67 msgid "emit debugging messages" msgstr "デバッグメッセージを表示する" #: src/accessdb.c:136 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "%s を読み込み用に開けません" #: src/catman.c:97 msgid "[SECTION...]" msgstr "[SECTION...]" #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "man ページ用の検索パスを PATH に設定する" #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68 #: src/whatis.c:136 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68 #: src/whatis.c:136 msgid "use this user configuration file" msgstr "このユーザ設定ファイルを使用する" #: src/catman.c:195 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "man コマンドが終了ステータス %d で失敗しました" #: src/catman.c:234 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "データベース %s を読み込めません" #: src/catman.c:277 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "キー %s の内容は NULL です" #: src/catman.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "man 階層 %2$s のセクション %1$s の cat ファイルを更新しています\n" #: src/catman.c:346 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "%s に書き込めません" #: src/catman.c:423 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "%s を更新できません" #: src/check_mandirs.c:96 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "警告: %s/man%s/%s.%s*: 拡張子が競合しています" #: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:621 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "index キャッシュ %s を更新できません" #: src/check_mandirs.c:238 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "" "警告: %s: シンボリックリンクまたは ROFF の `.so' 要求に誤りがあります" #: src/check_mandirs.c:296 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "警告: %s: 空ファイルを無視しています" #: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:285 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "警告: %s: whatis が %s(%s) の解釈に失敗しました" #: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:506 src/mandb.c:879 #: src/straycats.c:80 src/straycats.c:314 src/ult_src.c:80 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "ディレクトリー %s を検索できません" #: src/check_mandirs.c:408 src/check_mandirs.c:431 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "警告: cat ディレクトリー %s を作成できません" #: src/check_mandirs.c:463 src/man.c:1754 src/mandb.c:229 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "%s の許可属性を変更 (chmod) できません" #: src/check_mandirs.c:511 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: src/check_mandirs.c:561 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "index キャッシュ %s を作成できません" #: src/check_mandirs.c:586 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "パス `%s/%s' の index キャッシュを更新しています。お待ちください..." #: src/check_mandirs.c:648 src/check_mandirs.c:709 msgid "done.\n" msgstr "完了しました。\n" #: src/check_mandirs.c:968 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "%s 内の古いデータベース要素を取り除いています...\n" #: src/descriptions_store.c:47 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "警告: %s(%s) 用の要素の保存に失敗しました" #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "警告: %s: おかしなファイル名を無視しています" #: src/globbing_test.c:56 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "PATH SECTION NAME" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:302 msgid "EXTENSION" msgstr "EXTENSION" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:303 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "検索対象を拡張子が EXTENSION のものに限定する" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:304 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "大文字小文字を区別しないでページを検索する (デフォルト)" #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:305 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "大文字小文字を区別してページを検索する" #: src/globbing_test.c:63 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "ページ名を正規表現として解釈する" #: src/globbing_test.c:64 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "ページ名をワイルドカードとして解釈する" #: src/lexgrog.l:691 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "警告: %s 用の whatis が %d バイトを超えています。切り詰めます。" #: src/lexgrog.l:844 src/man.c:2323 src/man.c:2405 src/man.c:2503 #: src/manconv_main.c:167 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:345 #: src/ult_src.c:359 src/zsoelim.l:505 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "%s をオープンできません" #: src/lexgrog_test.c:65 src/zsoelim_main.c:64 msgid "FILE..." msgstr "FILE..." #: src/lexgrog_test.c:66 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "デフォルトは --man および --whatis です。" #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "parse as man page" msgstr "man ページとして構文解析する" #: src/lexgrog_test.c:71 msgid "parse as cat page" msgstr "cat ページとして構文解析する" #: src/lexgrog_test.c:72 msgid "show whatis information" msgstr "whatis 情報を表示する" #: src/lexgrog_test.c:73 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "推測した一連の事前処理フィルターを表示" #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:294 src/man.c:319 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:319 msgid "use selected output encoding" msgstr "選択した出力エンコーディングを使用する" #: src/lexgrog_test.c:118 src/man.c:553 src/man.c:562 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s: 相互に利用できないオプションです" #: src/man.c:163 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "コマンドはステータス %d で終了しました: %s" #: src/man.c:261 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[SECTION] PAGE..." #: src/man.c:279 msgid "reset all options to their default values" msgstr "すべてのオプションをデフォルト値にリセットする" #: src/man.c:280 msgid "WARNINGS" msgstr "WARNINGS" #: src/man.c:281 msgid "enable warnings from groff" msgstr "groff からの警告を有効にする" #: src/man.c:283 msgid "Main modes of operation:" msgstr "操作の主なモード:" #: src/man.c:284 msgid "equivalent to whatis" msgstr "whatis と同様" #: src/man.c:285 msgid "equivalent to apropos" msgstr "apropos と同様" #: src/man.c:286 msgid "search for text in all pages" msgstr "すべてのページのテキストを検索する" #: src/man.c:287 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "マニュアルページの物理的な位置を表示する" #: src/man.c:290 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "整形済みファイルの物理的な位置を表示する" #: src/man.c:292 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "PAGE 引数をローカルファイル名として解釈する" #: src/man.c:293 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "catman によって古い整形済みページを再整形するために使用される" #: src/man.c:294 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "ソースページのエンコーディングが ENCODING であるとみなして出力する" #: src/man.c:296 msgid "Finding manual pages:" msgstr "マニュアルページの探し方:" #: src/man.c:297 src/whatis.c:135 msgid "LOCALE" msgstr "LOCALE" #: src/man.c:297 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "この man の検索用のロケールを定義する" #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "ほかのシステムからのマニュアルページを使用する" #: src/man.c:300 src/whatis.c:131 msgid "LIST" msgstr "LIST" #: src/man.c:300 msgid "use colon separated section list" msgstr "セクションリストとしてコロン (:) で区切られた LIST を使用する" #: src/man.c:306 msgid "show all pages matching regex" msgstr "正規表現に一致したすべてのページを表示する" #: src/man.c:307 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "ワイルドカードに一致したすべてのページを表示する" #: src/man.c:308 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" "--regex と --wildcard がページ名のみに一致するようにし、説明には一致しないよ" "うにする" #: src/man.c:310 msgid "find all matching manual pages" msgstr "全ての一致したマニュアルページを探し出す" #: src/man.c:311 msgid "force a cache consistency check" msgstr "キャッシュ一貫性の確認を強制する" #: src/man.c:313 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "サブページの試行、例えば 'man foo bar' => 'man foo-bar' を行わない" #: src/man.c:315 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "整形された出力の制御:" #: src/man.c:316 msgid "PAGER" msgstr "PAGER" #: src/man.c:316 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "出力を表示するプログラムとして PAGER を使用する" #: src/man.c:317 src/man.c:326 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/man.c:317 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "`less' ページャーのプロンプトを指定する" #: src/man.c:318 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "一部の latin1 文字を ASCII 文字に変換して表示する" #: src/man.c:321 msgid "turn off hyphenation" msgstr "ハイフンによる行末処理を無効にする" #: src/man.c:324 msgid "turn off justification" msgstr "均等割り付けを無効にする" #: src/man.c:326 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "STRING は実行する前処理系を表します:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:330 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "ページ整形に %s を使用する" #: src/man.c:331 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: src/man.c:332 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "選択した DEVICE 向けに %s を使用する" #: src/man.c:333 msgid "BROWSER" msgstr "BROWSER" #: src/man.c:334 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "HTML 出力を表示するために %s または BROWSER を使用する" #: src/man.c:335 msgid "RESOLUTION" msgstr "RESOLUTION" #: src/man.c:337 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "groff を使用し、 gxditview (X11) を通して表示する:\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:339 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "groff を使用し、強制的に ditroff を生成する" #: src/man.c:610 src/man.c:788 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "%s というマニュアルはありません\n" #: src/man.c:612 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(セクション %s からどのマニュアルページを代わりに表示しますか?)\n" #: src/man.c:616 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "マニュアルページを指定してください\n" #: src/man.c:785 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "%s というマニュアルはセクション %s にはありません\n" #: src/man.c:794 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" "マニュアルページが利用できない場合のヘルプについては '%s'を見てください。\n" #: src/man.c:1402 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "不明な前処理系 `%c' を無視しています" #: src/man.c:1765 src/mandb.c:220 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "%s の名前を %s に変更できません" #: src/man.c:1782 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "%s の時刻を設定できません" #: src/man.c:1791 src/man.c:1828 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "%s を削除(unlink)できません" #: src/man.c:1858 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "%s 用の一時的な整形済みファイルを作成できません" #: src/man.c:1968 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "一時ディレクトリを作成できません" #: src/man.c:1979 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "一時ファイル %s を開けません" #: src/man.c:2009 src/man.c:2038 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を削除できません" #: src/man.c:2167 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Man-- 次は: %s [ 閲覧 (return) | スキップ (Ctrl-D) | 終了 (Ctrl-C) ]\n" #: src/man.c:2448 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "catman モードで %s に書き込みできません" #: src/man.c:2529 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "%s を整形済みファイル名に変換できません" #: src/man.c:3253 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: whatis の参照に頼ることは勧められなくなっています\n" #: src/man.c:3401 src/man.c:4250 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "mandb コマンドが終了ステータス %d で失敗しました" #: src/man.c:3606 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "内部エラー: 候補の種類 %d は範囲内にありません" #: src/man.c:4191 msgid " Manual page " msgstr " マニュアルページ " #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "標準出力に書き込めません" #: src/manconv.c:279 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv: バッファの末尾に不完全な文字があります" #: src/manconv_main.c:89 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" msgstr "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" #: src/manconv_main.c:92 msgid "CODE[:...]" msgstr "CODE[:...]" #: src/manconv_main.c:93 msgid "possible encodings of original text" msgstr "原文の推定エンコーディング" #: src/manconv_main.c:94 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: src/manconv_main.c:94 msgid "encoding for output" msgstr "出力用エンコーディング" #: src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:67 msgid "produce fewer warnings" msgstr "警告を少なくする" #: src/manconv_main.c:131 src/manconv_main.c:140 #, c-format msgid "must specify an input encoding" msgstr "入力エンコーディングを指定しなければいけません" #: src/manconv_main.c:135 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "出力エンコーディングを指定しなければいけません" #: src/mandb.c:108 msgid "[MANPATH]" msgstr "[MANPATH]" # Translator's NOTE: work..., don't look..., produce..., create are from: # Translator's NOTE: http://lists.debian.or.jp/debian-doc/199812/msg00016.html #: src/mandb.c:112 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "'ファイル名の不一致'による警告以外何も出力しない" #: src/mandb.c:113 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "roff のない cat ファイルを検索、DB へ追加しない" #: src/mandb.c:114 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "古くなったエントリーを DB から削除しない" #: src/mandb.c:115 msgid "produce user databases only" msgstr "ユーザ用データベースのみを生成" #: src/mandb.c:116 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "データベースを更新せず、一から作成し直す" #: src/mandb.c:117 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "マニュアルページの正確さをチェック" #: src/mandb.c:118 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: src/mandb.c:118 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "このファイル名の要素だけを更新" #: src/mandb.c:213 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "%s を削除できません" #: src/mandb.c:277 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "%s に書き込めません" #: src/mandb.c:282 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "%s から読み込めません" #: src/mandb.c:450 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "%s 配下のマニュアルページを処理しています...\n" #: src/mandb.c:667 src/mandb.c:693 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "古い cat ディレクトリ %s を削除しています...\n" #: src/mandb.c:844 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "" "警告: %s に MANDB_MAP の指定はありません。あなたの manpath を使用します" #: src/mandb.c:916 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "" "%d 個のマニュアルページ子ディレクトリに新しいマニュアルページが含まれていまし" "た。\n" #: src/mandb.c:921 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "%d 個のマニュアルページが追加されました。\n" #: src/mandb.c:925 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "roff のない cat ファイルが %d 個追加されました。\n" #: src/mandb.c:930 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "%d 個の古いデータベース要素が除去されました。\n" #: src/mandb.c:948 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "データベースは作成されませんでした。" #: src/manp.c:327 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "manpath 設定ファイル %s の内容を解釈できません" #: src/manp.c:333 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "警告: %s" #: src/manp.c:339 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "警告: %s はディレクトリではありません" #: src/manp.c:344 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "manpath リストが長すぎます" #: src/manp.c:675 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "警告: $PATH が設定されていません" #: src/manp.c:682 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "警告: $PATH が定義されていません" #: src/manp.c:710 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定に追加します" #: src/manp.c:721 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定を追加します" #: src/manp.c:733 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定を挿入します" #: src/manp.c:747 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s を無視します" #: src/manp.c:809 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "ディレクトリリスト `%s' を解析できません" #: src/manp.c:872 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "manpath 設定ファイル %s をオープンできません" #: src/manp.c:911 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "警告: 必要なディレクトリ %s が存在しません" #: src/manp.c:1180 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "カレントディレクトリを決定できません" #: src/manp.c:1383 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "警告: %s は %s で始まっていません" #: src/manpath.c:64 msgid "show relative catpaths" msgstr "相対 catpath を表示" #: src/manpath.c:65 msgid "show the entire global manpath" msgstr "グローバルな manpath 全体を表示" #: src/manpath.c:127 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "警告: 設定ファイル %s にグローバルな manpath の設定がありません" #: src/straycats.c:252 src/ult_src.c:124 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "警告: %s はシンボリックリンクが切れています" #: src/straycats.c:255 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:286 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "%s を解決できません" #: src/straycats.c:319 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "%s 配下の roff がない cat ファイルをチェックしています...\n" #: src/straycats.c:359 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "警告: index キャッシュ %s を更新できません" #: src/ult_src.c:324 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s は自分自身を参照しています" #: src/whatis.c:120 msgid "KEYWORD..." msgstr "KEYWORD..." #: src/whatis.c:121 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "--regex オプションはデフォルトで有効です。" #: src/whatis.c:125 msgid "print verbose warning messages" msgstr "冗長な警告メッセージを表示する" #: src/whatis.c:126 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "各キーワードを正規表現として解釈する" #: src/whatis.c:127 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "各検索語に完全に一致するものを検索" #: src/whatis.c:128 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "キーワードでワイルドカードを使用する" #: src/whatis.c:129 msgid "require all keywords to match" msgstr "全検索語に一致するものを検索" #: src/whatis.c:130 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "出力を端末幅に切り詰めない" #: src/whatis.c:131 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "これらのセクションのみ検索する (コロン区切り)" #: src/whatis.c:135 msgid "define the locale for this search" msgstr "検索するロケールを定義する" #: src/whatis.c:232 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s キーワードは何ですか?\n" #: src/whatis.c:409 src/whatis.c:427 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "警告: %s にはループしているポインタが含まれています" #: src/whatis.c:421 src/whatis.c:429 msgid "(unknown subject)" msgstr "(不明な題名です)" #: src/whatis.c:890 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: 適切なものはありませんでした。\n" #: src/zsoelim.l:168 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d: .so 要求の入れ子が深すぎる、または再帰しています" #: src/zsoelim.l:183 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: 警告: .so 要求の処理に失敗しました" #: src/zsoelim.l:205 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: 警告: .so 要求の中に改行があります。無視しています" #: src/zsoelim.l:265 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: 警告: 誤った形式の .lf 要求です。無視しています" #: src/zsoelim.l:275 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: 警告: .lf 要求の中に改行があります。無視しています" #: src/zsoelim.l:316 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: roff 要求の中に終端されていないクォートがあります" #: src/zsoelim_main.c:68 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "互換性のためのスイッチです (無視されます)" #, fuzzy #~ msgid "can't restore previous working directory" #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません" #~ msgid "can't chdir to %s" #~ msgstr "%s にディレクトリを変更できません"