# # Catalan translation for postfix package. # Copyright (C) 2012 LaMont Jones. # This file is distributed under the same license as the postfix package. # # Jordà Polo , 2006, 2007, 2008, 2012. # Innocent De Marchi, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.1.3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 02:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-07 18:19+0100\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?" msgstr "" "Voleu afegir l'entrada «mydomain» al fitxer «main.cf» per a l'actualització?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, " "mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified " "domain name (FQDN)." msgstr "" "A partir de la versió 2.3.3-2 de «postfix» es requereixen canvis a «main." "cf». Més concretament, s'ha d'especificar «mydomain», ja que hostname(2) no " "és un nom de domini completament qualificat (FQDN)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN " "of the machine." msgstr "" "Si es produeix una fallada en aquest punt, el funcionament de " "l'administrador de correu pot veure's interromput. Declineu aquesta opció si " "voleu avortar l'actualització i afegir aquesta configuració manualment. " "Accepteu si preferiu que s'estableixi «mydomain» automàticament a partir de " "l'FQDN de la màquina." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?" msgstr "" "Establir «smtpd_relay_restrictions» al fitxer «main.cf» per a " "l'actualització?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying " "restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value " "for smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" "La versió 2.10 de «Postfix» afegeix «smtpd_relay_restrictions» per separar " "les restriccions de transmissió de les restriccions dels destinataris i " "disposau d'una opció no predeterminada per a «smtpd_recipient_restrictions»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the " "upgrade. Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to " "smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" "Deixar de fer-ho pot produir un correu rebotat o diferit després de " "l'actualització. Accepteu aquesta opció per deixar " "«smtpd_relay_restrictions» igual que «smtpd_recipient_restrictions»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings?" msgstr "" "Voleu actualitzar la configuració per tal d'evitar avisos de compatibilitat?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This upgrade of postfix changes some default values in the configuration. As " "part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted components " "will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) myhostname will be set " "to a fully-qualified domain name if it is not already such. The install " "will be aborted if you do not allow the change." msgstr "" "Aquesta actualització de «postfix» canvia alguns valors predeterminats de la " "configuració. En aquesta actualització es faran els següents canvis: (1) els " "components «chroot» es canviaran de «-» a «y» a «master.cf», i (2) " "«myhostname» s'establirà a un nom de domini complet en cas que no ho estigui " "ja. La instal·lació serà interrompuda en cas que no permeteu els canvis." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Update master.cf for merged lmtp/smtp binary?" msgstr "Actualitzar «master.cf» per a fusionat binari «lmtp/smtp»?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "This upgrade of postfix drops the \"lmtp\" symlink, and your configuration " "(master.cf) refers to it: lmtp was merged into smtp long ago. The install " "will be aborted if you do not allow the change." msgstr "" "Aquesta actualització de «postfix» descarta l'enllaç simbòlic «lmtp» i la " "seva configuració (master.cf) en fa referència: «lmtp» es va fusionar amb " "«smtp» ja fa temps. La instal·lació serà interrompuda en cas que no permeteu " "els canvis." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Update main.cf for daemon_directory change?" msgstr "Actualitzar «main.cf» per a «daemon_directory change»?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "This upgrade of postfix changes where daemons are located, and your postfix " "configuration explicitly specifies the old location. The install will be " "aborted if you do not allow the change." msgstr "" "Aquesta actualització de «postfix» canvia la localització dels dimonis i la " "seva configuració especifica explícitament la localització antiga. La " "instal·lació serà interrompuda en cas que no permeteu els canvis." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0?" msgstr "Actualitzar «dynamicmaps.cf» a la versió 3.0?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your " "dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert " "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0." msgstr "" "La versió 3.0 de «postfix» canvia la presentació dels mapes dinàmics, però " "el vostre fitxer «dynamicmaps.cf» no ho reflecteix així. Accepteu aquesta " "opció si voleu canviar «dynamicmaps.cf» a la versió requerida per la versió " "3.0." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?" msgstr "Voleu afegir l'entrada «sqlite» al «dynamicmaps.cf»?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf " "does not reflect that. Accept this option to add support for sqlite maps." msgstr "" "La versió 2.9 de «postfix» permet l'ús d'«sqlite» per als mapes de " "configuració, però el vostre fitxer «dynamicmaps.cf» no ho reflecteix així. " "Accepteu aquesta opció si voleu activar el suport per a mapes basats en " "«sqlite»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?" msgstr "Voleu instal·lar «postfix» malgrat que el nucli no està suportat?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you " "proceed with the installation, Postfix will not run." msgstr "" "«Postfix» utilitza característiques que no es troben en nuclis anteriors a " "2.6. Si continueu amb la instal·lació, «Postfix» no s'executarà." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?" msgstr "" "Voleu esmenar l'entrada «retry» al fitxer «master.cf» per a l'actualització?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf." msgstr "" "La versió 2.4 de «postfix» requereix que s'afegeixi el servei de reintent " "(«retry») al fitxer «master.cf»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with " "Postfix 2.4 in this respect." msgstr "" "Si es produeix una fallada en aquest punt, el funcionament de " "l'administrador de correu pot veure's interromput. Declineu aquesta opció si " "voleu avortar l'actualització i afegir aquesta configuració manualment. " "Accepteu si preferiu que es compatibilitzi el fitxer «master.cf» " "automàticament amb la versió 2.4 en aquest sentit." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?" msgstr "" "Voleu esmenar l'entrada «tlsmgr» al fitxer «master.cf» per a l'actualització?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr." msgstr "La versió 2.2 de «postfix» ha canviat la invocació de «tlsmgr»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with " "Postfix 2.2 in this respect." msgstr "" "Si es produeix una fallada en aquest punt, el funcionament de " "l'administrador de correu pot veure's interromput. Declineu aquesta opció si " "voleu avortar l'actualització i afegir aquesta configuració manualment. " "Accepteu si preferiu que es compatibilitzi el fitxer «master.cf» " "automàticament amb la versió 2.2 en aquest sentit." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Ignore incorrect hostname entry?" msgstr "Voleu ignorar l'entrada del nom del sistema incorrecta?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear " "to be a valid IP address." msgstr "" "La cadena introduïda, «${enteredstring}», no segueix l'RFC 1035 i no sembla " "que sigui una adreça IP vàlida." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.'" msgstr "" "L'RFC 1035 diu: «Cada component ha de començar amb un caràcter alfanumèric, " "acabar en un alfanumèric, i contenir només alfanumèrics i guionets. Els " "components han d'anar separats per punts.»" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway." msgstr "Si us plau, indiqueu si voleu mantenir l'opció igualment." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "No configuration" msgstr "Sense configurar" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Internet Site" msgstr "Lloc d'Internet" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Internet with smarthost" msgstr "Lloc d'Internet amb «smarthost»" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Satellite system" msgstr "Sistema satèl·lit" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Local only" msgstr "Només local" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Tipus de configuració del correu:" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu el tipus de configuració per al servidor de correu " "que més s'adeqüi a les vostres necessitats." #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "" " No configuration:\n" " Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n" " Internet site:\n" " Mail is sent and received directly using SMTP.\n" " Internet with smarthost:\n" " Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n" " as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n" " Satellite system:\n" " All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n" " Local only:\n" " The only delivered mail is the mail for local users. There is no network." msgstr "" "- Sense configurar:\n" " S'hauria de seleccionar si no voleu que es modifiquin els fitxers de " "configuració.\n" "- Lloc d'Internet:\n" " El correu s'envia i es rep directament mitjançant SMTP.\n" "- Lloc d'Internet amb «smarthost»:\n" " Es rep el correu directament utilitzant SMTP o executant eines com ara " "«fetchmail». El correu sortint s'envia utilitzant una altra màquina " "anomenada «smarthost».\n" "- Sistema satèl·lit:\n" " Tot el correu s'envia cap a una altra màquina, anomenada «smarthost», per " "fer-ne el lliurament.\n" "- Només enviament local:\n" " Només es lliurarà el correu per als usuaris locals. No hi ha xarxa." #. Type: error #. Description #: ../templates:13001 msgid "Postfix not configured" msgstr "«postfix» no està configurat" #. Type: error #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will " "not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later " "date, or configure it yourself by:\n" " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n" " - Running 'service postfix start'." msgstr "" "Heu triat «Sense configurar». No es configurarà ni s'iniciarà «postfix» com " "opció per defecta. Si us plau, executeu «dpkg-reconfigure postfix» més " "endavant, o configureu-lo manualment seguint els següents passos:\n" " - Editeu «/etc/postfix/main.cf» al vostre gust.\n" " - Executeu «service postfix start»." #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "System mail name:" msgstr "Nom del correu del sistema:" #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail " "addresses without a domain name. This includes mail to and from : " "please do not make your machine send out mail from root@example.org unless " "root@example.org has told you to." msgstr "" "El nom del correu és el nom de domini que s'utilitza per qualificar totes " "les adreces de correu sense nom de domini. Això inclou el correu provinent i " "destinat a root: no feu que la vostra màquina enviï el correu des de " "root@exemple.org a menys que root@exemple.org us ho hagi dit." #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "" "Aquest nom s'utilitzarà en altres programes. Hauria de ser el nom de domini " "completament qualificat (FQDN)." #. Type: string #. Description #. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered #. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606 #: ../templates:14001 msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" "Per tant, si «foo@exemple.org» és una adreça de correu local, el valor " "correcte per a aquesta opció seria «exemple.org»." #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):" msgstr "" "Altres destinacions per a les quals s'accepta correu (deixeu-ho en blanc per " "a cap):" #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "" "Please give a comma-separated list of domains for which this machine should " "consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you " "probably want to include the top-level domain." msgstr "" "Introduïu una llista, separada per comes, de dominis pels quals aquesta " "màquina serà considerada el destinatari final. Si aquesta és una passarel·la " "del domini de correu, probablement vulgueu incloure també el domini de " "nivell superior." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "SMTP relay host (blank for none):" msgstr "Repetidor SMTP (deixeu-ho en blanc per a cap):" #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use " "the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay " "host." msgstr "" "Especifiqueu un domini, nom, nom:port, [adreça] o [adreça]:port. Utilitzeu " "la forma [destinació] per desactivar les cerques MX. Deixeu aquest camp en " "blanc si no voleu tenir un repetidor." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "Do not specify more than one host." msgstr "No especifiqueu més d'un ordinador." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no " "entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is " "given, mail is routed directly to the destination." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica la màquina cap a la que s'envia el correu quan " "no es troba cap entrada coincident a la taula de transport(5) opcional. Quan " "no s'indica el repetidor, el correu s'encamina directament cap a la seva " "destinació." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17001 msgid "Use procmail for local delivery?" msgstr "Voleu utilitzar «procmail» per al lliurament local?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17001 msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail." msgstr "" "Si us plau, indiqueu si voleu utilitzar «procmail» per lliurar el correu " "local." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17001 msgid "" "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up " "an alias that forwards mail for root to a real user." msgstr "" "Fixeu-vos que si feu servir «procmail» per lliurar tots els missatges del " "sistema, haureu de configurar un àlies per tal de reenviar el correu dirigit " "a root cap a un usuari de debò." #. Type: select #. Choices #: ../templates:18001 msgid "all" msgstr "ambdós" #. Type: select #. Choices #: ../templates:18001 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #. Type: select #. Choices #: ../templates:18001 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #. Type: select #. Description #: ../templates:18002 msgid "Internet protocols to use:" msgstr "Protocols d'Internet a utilitzar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:18002 msgid "" "By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at " "installation time will be used. You may override this default with any of " "the following:" msgstr "" "Per omissió s'utilitzaran els protocols que estiguin activats al sistema en " "el moment de fer la instal·lació. Podeu canviar això per qualsevol de les " "següents opcions:" #. Type: select #. Description #: ../templates:18002 msgid "" " all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n" " ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n" " ipv4: listen only on IPv4 addresses." msgstr "" " ambdós: utilitza tant adreces IPv4 com IPv6;\n" " ipv6: escolta només adreces IPv6;\n" " ipv4: escolta només adreces IPv4." #. Type: string #. Description #: ../templates:19001 msgid "Local address extension character:" msgstr "Caràcter d'extensió de les adreces locals:" #. Type: string #. Description #: ../templates:19001 msgid "" "Please choose the character that will be used to define a local address " "extension." msgstr "" "Si us plau, trieu el caràcter que s'utilitzarà per definir l'extensió de les " "adreces locals." #. Type: string #. Description #: ../templates:19001 msgid "To not use address extensions, leave the string blank." msgstr "" "Si no voleu utilitzar extensions a les adreces, deixeu el camp en blanc." #. Type: error #. Description #: ../templates:20001 msgid "Bad recipient delimiter" msgstr "Delimitador de destinatari incorrecte" #. Type: error #. Description #: ../templates:20001 msgid "" "The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is " "what you entered." msgstr "" "El delimitador de destinatari ha de tenir un sol caràcter. Heu introduït " "«${enteredstring}»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:21001 msgid "Force synchronous updates on mail queue?" msgstr "Voleu forçar les actualitzacions síncrones a la cua de correu?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:21001 msgid "" "If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If " "not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system " "crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem " "(such as ext3)." msgstr "" "Si es forcen les actualitzacions síncrones, aleshores el correu es processa " "més lentament. Si no es forcen, aleshores hi ha la possibilitat remota de " "perdre algun correu si es produeix una fallada del sistema en un moment " "inoportú, i no esteu utilitzant un sistema de fitxers transaccional (com ara " "ext3)." #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "Local networks:" msgstr "Xarxes locals:" #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "" "Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The " "default is just the local host, which is needed by some mail user agents. " "The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting " "via one IP version, the unused value(s) may be removed." msgstr "" "Si us plau, especifiqueu els blocs de xarxa pels quals aquesta màquina " "hauria de repetir correu. Per omissió només es tracta el correu local, que " "és el necessari per fer funcionar alguns clients de correu. Això inclou tant " "IPv4 com IPv6. Si us connecteu mitjançant una versió d'IP en concret, podeu " "esborrar el valor que no estigueu utilitzant." #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "" "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." msgstr "" "Si aquesta màquina fa de «smarthost» per a un conjunt de màquines, haureu " "d'especificar els blocs de xarxa aquí, o en cas contrari el correu serà " "rebutjat en comptes de retardat." #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "" "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave " "this blank." msgstr "" "Per utilitzar el paràmetre predeterminat de «postfix» (que està basat en les " "xarxes connectades), deixeu el camp en blanc." #. Type: string #. Description #: ../templates:23001 msgid "Mailbox size limit (bytes):" msgstr "Mida màxima de la bústia (bytes):" #. Type: string #. Description #: ../templates:23001 msgid "" "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The " "upstream default is 51200000." msgstr "" "Si us plau, especifiqueu el límit que «postfix» hauria de posar als fitxers " "de bústia per tal de prevenir errors. Un valor de zero (0) significa que no " "hi ha límit. El valor predeterminat de Postfix és 51200000." #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Destinatari del correu de «root» i «postmaster»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "" "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "El correu adreçat a «postmaster», «root», i altres comptes del sistema s'han " "de redirigir cap al compte d'usuari de l'administrador del sistema." #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, " "which is not recommended." msgstr "" "Si el valor es deixa en blanc, aquest correu es desarà a «/var/mail/nobody», " "que és poc recomanable." #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root." msgstr "El correu no es lliura a agents d'enviament externs com a root." #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "" "If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for " "root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one." msgstr "" "Si ja teniu un fitxer «/etc/aliases» i no té una entrada per al root, és " "possible que us calgui afegir-la. Deixeu-ho en blanc si no en voleu afegir " "cap." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:25001 msgid "Run newaliases command?" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. " #~ "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion. Any " #~ "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features " #~ "will need to be fixed by you. Failure to correct these will result in a " #~ "broken mailer." #~ msgstr "" #~ "A partir de la versió 2.0.2 de Postfix es requereixen canvis a " #~ "dynamicmaps.cf. Més concretament, ja no hi ha suport per a comodins, i " #~ "per tant tampoc per a l'expansió %s. Haureu de solucionar manualment " #~ "qualsevol canvi realitzat a dynamicmaps.cf que depengui d'aquestes " #~ "característiques. Si no solucioneu això, és possible que tingueu " #~ "problemes amb l'administrador de correu." #~ msgid "" #~ "Should dynamicmaps.cf be automatically changed? Decline this option to " #~ "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and " #~ "%s-expansion-dependent configuration. Accept this option if you have no " #~ "such configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with " #~ "Postfix 2.0.2 in this respect." #~ msgstr "" #~ "S'ha de canviar el fitxer dynamicmaps.cf automàticament? Declineu aquesta " #~ "opció si voleu avortar l'actualització; això us donarà l'oportunitat " #~ "d'eliminar els comodins i les configuracions dependents de l'expansió %s. " #~ "Accepteu si no teniu cap configuració d'aquest tipus i voleu regenerar el " #~ "fitxer dynamicmaps.cf automàticament per a que sigui compatible amb " #~ "Postfix 2.0.2 en aquest sentit." #~ msgid "Correct master.cf for upgrade?" #~ msgstr "Voleu esmenar master.cf per a l'actualització?" #~ msgid "" #~ "Should this configuration be automatically added to master.cf? Decline " #~ "this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect." #~ msgstr "" #~ "S'ha d'afegir automàticament aquesta configuració al fitxer master.cf? " #~ "Declineu aquesta opció per avortar l'actualització; això us donarà " #~ "l'oportunitat d'afegir aquesta configuració manualment. Accepteu si " #~ "preferiu regenerar el fitxer master.cf automàticament per a que sigui " #~ "compatible amb Postfix 2.1 en aquest sentit." #~ msgid "" #~ "Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using " #~ "\"nqmgr\"." #~ msgstr "" #~ "La versió 2.1 de Postfix va canviar el nom de «nqmgr» a «qmgr», i esteu " #~ "utilitzant «nqmgr»." #~ msgid "" #~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " #~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect." #~ msgstr "" #~ "Si es produeix una fallada en aquest punt, el funcionament de " #~ "l'administrador de correu pot veure's interromput. Declineu aquesta opció " #~ "si voleu avortar l'actualització i afegir aquesta configuració " #~ "manualment. Accepteu si preferiu que es compatibilitzi el fitxer master." #~ "cf automàticament amb la versió 2.1 en aquest sentit." #~ msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?" #~ msgstr "Voleu que Postfix actualitzi els mapes de dispersió i arbres-b?" #~ msgid "" #~ "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded." #~ msgstr "" #~ "Postfix ha canviat a db4 i això pot comportar una actualització dels " #~ "mapes." #~ msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?" #~ msgstr "Voleu intentar fer la conversió automàticament?" #~ msgid "Transport map incompatibility" #~ msgstr "Incompatibilitat en el mapa de transport" #~ msgid "" #~ "You have a transport map defined, and there is an incompatible change in " #~ "how transport maps are used. Postfix will not be restarted automatically." #~ msgstr "" #~ "Teniu definit un mapa de transport, i s'ha trobat un canvi incompatible " #~ "en la manera d'utilitzar els mapes. No es reiniciarà Postfix " #~ "automàticament." #~ msgid "" #~ "Transport map entries override $mydestination. If you use transport " #~ "maps, it is better to always have explicit entries for all domain names " #~ "you have in $mydestination. See the html/faq.html sections for firewalls " #~ "and intranets. If you have transport entries for parent domains of " #~ "anything delivered locally, you will probably need to add specific " #~ "entries for the destination domains before you restart Postfix." #~ msgstr "" #~ "Les entrades del mapa de transport s'imposen per sobre de " #~ "$mydestionation. Si empreu mapes de transport, és millor tenir sempre " #~ "entrades explícites per a tots els noms de domini que tingueu a " #~ "$mydestination. Vegeu les seccions de la documentació per a tallafocs i " #~ "intranets a html/faq.html. Si teniu entrades de transport per a dominis " #~ "pare o qualsevol lliurament local, probablement necessitareu afegir " #~ "entrades específiques per als dominis de destinació abans de reiniciar " #~ "Postfix." #~ msgid "The string you have entered" #~ msgstr "El text que heu introduït" #~ msgid "\"${enteredstring}\"" #~ msgstr "«${enteredstring}»" #~ msgid "" #~ "No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite " #~ "system, Local only" #~ msgstr "" #~ "Sense configurar, Lloc d'Internet, Lloc d'Internet amb smarthost, Sistema " #~ "satèl·lit, Només local" #~ msgid "" #~ "You have several choices for general configuration at this point. If you " #~ "have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked " #~ "more questions later. You can always run \"dpkg-reconfigure --" #~ "priority=low postfix\" at a later point if you want to see these " #~ "questions again." #~ msgstr "" #~ "En aquest punt teniu diverses opcions per a la configuració general. Si " #~ "teniu debconf a prioritat «low» o «medium», encara haureu de respondre " #~ "altres qüestions. Podeu executar «dpkg-reconfigure --priority=low " #~ "postfix» més endavant si voleu veure aquestes preguntes de nou." #~ msgid "" #~ "No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, " #~ "CHOOSE THIS OPTION. No configuration changes will be done now: If you " #~ "have not already configured Postfix, your mail system will be broken and " #~ "should not be used. You must then do the configuration yourself by " #~ "editing /usr/share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/" #~ "postfix/main.cf, or by running dpkg-reconfigure Postfix. main.cf will " #~ "not be modified by the Postfix install process." #~ msgstr "" #~ "Sense configurar - SI VOLEU QUE LA INSTAL·LACIÓ NO TOQUI ELS FITXERS DE " #~ "CONFIGURACIÓ, TRIEU AQUESTA OPCIÓ. No es faran més canvis relacionats amb " #~ "la configuració: si encara no heu configurat Postfix, el vostre sistema " #~ "de correu no funcionarà correctament i no l'hauríeu d'utilitzar. Haureu " #~ "de configurar Postfix vosaltres mateixos tot i editant /usr/share/postfix/" #~ "main.cf.dist i desant els canvis a /etc/postfix/main.cf, o bé executant " #~ "«dpkg-reconfigure postfix». El procés d'instal·lació de Postfix no " #~ "modificarà el fitxer main.cf." #~ msgid "" #~ "Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your " #~ "needs don't fit neatly into any category, you probably want to start with " #~ "this one and then edit the config file by hand." #~ msgstr "" #~ "Lloc d'Internet - El correu s'envia i es rep directament mitjançant SMTP. " #~ "Si cap de les altres categories s'adapta bé a les vostres necessitats, és " #~ "possible que us interessi triar aquesta i editar el fitxer de " #~ "configuració manualment." #~ msgid "" #~ "Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this " #~ "machine, either directly by SMTP or by running a utility such as " #~ "fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost. optionally with " #~ "addresses rewritten. This is probably what you want for a dialup system." #~ msgstr "" #~ "Lloc d'Internet amb smarthost - Podeu rebre correu d'Internet en aquesta " #~ "màquina, ja sigui directament per SMTP o bé amb eines com ara fetchmail. " #~ "El correu sortint s'envia utilitzant un smarthost, i opcionalment les " #~ "adreces es poden reescriure. Aquesta seria una opció indicada per a " #~ "sistemes amb IP dinàmica, inclosos els sistemes de marcatge directe." #~ msgid "" #~ "Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart " #~ "host\" for delivery. No mail is received locally." #~ msgstr "" #~ "Sistema satèl·lit - Tot el correu s'envia cap a una altra màquina, " #~ "anomenada «smart host». No es rep cap correu localment." #~ msgid "" #~ "Local delivery only - You are not on a network. Mail for local users is " #~ "delivered." #~ msgstr "" #~ "Només lliurament local - No esteu en una xarxa. Només es lliurarà el " #~ "correu per als usuaris locals." #~ msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking" #~ msgstr "1) Editeu «/etc/postfix/main.cf» al vostre gust" #~ msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start" #~ msgstr "2) Executeu «/etc/init.d/postfix start»" #~ msgid "Mail name?" #~ msgstr "Nom del correu" #~ msgid "" #~ "Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on " #~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)." #~ msgstr "" #~ "El nom del correu és la part del nom del sistema que es mostrarà a " #~ "l'adreça en missatges de notícies o correu sortint (precedit pel nom " #~ "d'usuari i el símbol @)." #~ msgid "all, ipv6, ipv4" #~ msgstr "ambdós, ipv6, ipv4" #~ msgid "all - use both ipv4 and ipv6 addresses" #~ msgstr "ambdós - utilitza tant adreces ipv4 com ipv6" #~ msgid "ipv6 - listen only on ipv6 addresses" #~ msgstr "ipv6 - escolta només adreces ipv6" #~ msgid "ipv4 - listen only on ipv4 addresses" #~ msgstr "ipv4 - escolta només adreces ipv4" #~ msgid "The default is \"no\"." #~ msgstr "L'opció predeterminada és «no»." #~ msgid "Where should mail for root go" #~ msgstr "On hauria d'anar a parar el correu dirigit a root?" #~ msgid "" #~ "The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail " #~ "redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/" #~ "nobody. This is by design: mail is not delivered to external delivery " #~ "agents as root." #~ msgstr "" #~ "L'usuari root (i qualsevol altre usuari amb uid 0) ha de redirigir el seu " #~ "correu mitjançant un àlies, o aquest es lliurarà a /var/mail/nobody. El " #~ "sistema està dissenyat així: el correu no es lliura a un agent extern com " #~ "a root." #~ msgid "" #~ "What address should be added to /etc/aliases, if the file is created? " #~ "(Leave this blank to not add one.)" #~ msgstr "" #~ "Quina adreça s'hauria d'afegir a /etc/aliases, en cas de crear el fitxer? " #~ "(Deixeu-ho en blanc si no en voleu afegir cap.)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "false" #~ msgstr "fals" #~ msgid "127.0.0.0/8" #~ msgstr "127.0.0.0/8" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "NONE"