# German translation of manpages for adduser. # This file is distributed under the same license as the adduser package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2010. # Holger Wansing , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.115\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-17 18:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-17 19:16+0200\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: ../adduser.8:9 #, no-wrap msgid "ADDUSER" msgstr "ADDUSER" #. type: TH #: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "Version VERSION" msgstr "Version VERSION" #. type: TH #: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: SH #: ../adduser.8:10 ../adduser.conf.5:7 ../deluser.8:10 ../deluser.conf.5:7 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: ../adduser.8:12 msgid "adduser, addgroup - add a user or group to the system" msgstr "" "adduser, addgroup - richtet im System einen Benutzer oder eine Gruppe ein" #. type: SH #: ../adduser.8:12 ../deluser.8:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: ../adduser.8:14 msgid "" "B [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " "ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] user" msgstr "" "B [Optionen] [--home VERZEICHNIS] [--shell SHELL] [--no-create-" "home] [--uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPPE | --gid " "ID] [--disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--" "add_extra_groups] Benutzer" #. type: Plain text #: ../adduser.8:16 msgid "" "B --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-" "home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user" msgstr "" "B --system [Optionen] [--home VERZEICHNIS] [--shell SHELL] [--no-" "create-home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] Benutzer" #. type: Plain text #: ../adduser.8:18 msgid "B [options] [--gid ID] group" msgstr "B [Optionen] [--gid ID] Gruppe" #. type: Plain text #: ../adduser.8:20 msgid "B --system [options] [--gid ID] group" msgstr "B --system [Optionen] [--gid ID] Gruppe" #. type: Plain text #: ../adduser.8:22 msgid "B [options] user group" msgstr "B [Optionen] Benutzer Gruppe" #. type: SS #: ../adduser.8:22 ../deluser.8:20 #, no-wrap msgid "COMMON OPTIONS" msgstr "GEMEINSAME OPTIONEN" #. type: Plain text #: ../adduser.8:25 msgid "" "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]" msgstr "" "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf DATEI]" #. type: SH #: ../adduser.8:25 ../adduser.conf.5:12 ../deluser.8:23 ../deluser.conf.5:12 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: ../adduser.8:39 msgid "" "B and B add users and groups to the system according to " "command line options and configuration information in I. " "They are friendlier front ends to the low level tools like B " "B and B programs, by default choosing Debian policy " "conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal " "configuration, running a custom script, and other features. B and " "B can be run in one of five modes:" msgstr "" "Die Befehle B und B richten im System Benutzer und " "Gruppen ein, deren Eigenschaften durch die Befehlszeilen-Optionen und die " "Konfigurationsinformationen in I festgelegt werden. Sie " "sind freundlichere Frontends für systemnahe Werkzeuge wie die Programme " "B, B und B. Standardmäßig werden zu der Debian-" "Richtlinie konforme Werte für UID und GID gewählt, ein Home-Verzeichnis mit " "einer Grundkonfiguration eingerichtet, ein benutzerdefiniertes Skript " "ausgeführt und andere Funktionen. B und B können in einem " "von fünf Modi betrieben werden:" #. type: SS #: ../adduser.8:39 #, no-wrap msgid "Add a normal user" msgstr "Einen normalen Benutzer einrichten" #. type: Plain text #: ../adduser.8:43 msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--" "group> options, B will add a normal user." msgstr "" "Wird B ohne die Optionen B<--system> oder B<--group> und mit einem " "nicht optionalen Argument aufgerufen, richtet B einen normalen " "Benutzer ein." #. type: Plain text #: ../adduser.8:50 msgid "" "B will choose the first available UID from the range specified for " "normal users in the configuration file. The UID can be overridden with the " "B<--uid> option." msgstr "" "B wird die erste noch freie UID aus dem in der Konfigurationsdatei " "für normale Benutzer festgelegten Bereich auswählen. Mit der Option B<--uid> " "können Sie eine von Ihnen gewünschte UID bestimmen." #. type: Plain text #: ../adduser.8:56 msgid "" "The range specified in the configuration file may be overridden with the B<--" "firstuid> and B<--lastuid> options." msgstr "" "Der in der Konfigurationsdatei festgelegte Bereich kann mit den Optionen B<--" "firstuid> und B<--lastuid> außer Kraft gesetzt werden." #. type: Plain text #: ../adduser.8:74 msgid "" "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group " "with the same name. Usergroups allow group writable directories to be " "easily maintained by placing the appropriate users in the new group, setting " "the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users use a " "umask of 002. If this option is turned off by setting B to " "I, all users' GIDs are set to B. Users' primary groups can " "also be overridden from the command line with the B<--gid> or B<--ingroup> " "options to set the group by id or name, respectively. Also, users can be " "added to one or more groups defined in adduser.conf either by setting " "ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or by passing B<--add_extra_groups> " "on the commandline." msgstr "" "Standardmäßig wird jedem Benutzer in Debian GNU/Linux eine Gruppe mit dem " "gleichen Namen zugeordnet. Benutzergruppen ermöglichen die einfache " "Einrichtung von Verzeichnissen, für die mehrere Benutzer Schreibrechte " "haben. Es müssen nur die betreffenden Benutzer zu Mitgliedern einer Gruppe " "erklärt, das Set-Group-ID-Bit des Verzeichnisses gesetzt und sichergestellt " "werden, dass alle Benutzer eine Umask von 002 verwenden. Wird diese Option " "deaktiviert, indem Sie auf B auf I setzen, werden die GIDs " "aller Nutzer auf B gesetzt. Die anfängliche Gruppenzugehörigkeit " "eines Benutzers kann auch auf der Befehlszeile mit den Optionen B<--gid> " "oder B<--ingroup> überschrieben werden, um die Gruppen-ID oder den " "Gruppennamen zu setzen. Außerdem können Nutzer zu einer oder mehreren in " "adduser.conf definierten Gruppen hinzugefügt werden, indem entweder in " "adduser.conf ADD_EXTRA_GROUPS auf 1 gesetzt oder auf der Befehlszeile B<--" "add_extra_groups> übergeben wird." #. type: Plain text #: ../adduser.8:88 msgid "" "B will create a home directory subject to B, B, " "and B. The home directory can be overridden from the command " "line with the B<--home> option, and the shell with the B<--shell> option. " "The home directory's set-group-ID bit is set if B is I so " "that any files created in the user's home directory will have the correct " "group." msgstr "" "B wird ein Home-Verzeichnis abhängig von B, B " "und B erzeugen. Das Home-Verzeichnis kann von der Befehlszeile " "mit der Option B<--home> und die Shell mit B<--shell> überschrieben werden. " "Wenn B den Wert I hat, wird Set-Group-ID-Bit des Home-" "Verzeichnis so gesetzt, dass alle im Home-Verzeichnis des Benutzers " "erstellten Dateien die richtige Gruppe haben." # http://de.wikipedia.org/wiki/Benutzer:Gecos #. type: Plain text #: ../adduser.8:102 msgid "" "B will copy files from B into the home directory and prompt " "for finger (gecos) information and a password. The gecos may also be set " "with the B<--gecos> option. With the B<--disabled-login> option, the " "account will be created but will be disabled until a password is set. The " "B<--disabled-password> option will not set a password, but login is still " "possible (for example with SSH RSA keys)." msgstr "" "B wird Dateien von B in das Home-Verzeichnis kopieren und zur " "Eingabe von Finger-Informationen (Gecos) und eines Passworts auffordern. Die " "Gecos können auch mit der Option B<--Gecos> übergeben werden. Mit der Option " "B<--disabled-login> wird das Benutzerkonto erstellt, aber bis zur Festlegung " "eines Passworts deaktiviert. Die Option B<--disabled-password> legt kein " "Passwort fest, aber eine Anmeldung ist dennoch möglich (zum Beispiel mit SSH-" "RSA-Schlüsseln)." #. type: Plain text #: ../adduser.8:109 msgid "" "If the file B exists, it will be executed " "after the user account has been set up in order to do any local setup. The " "arguments passed to B are:" msgstr "" "Wenn die Datei B existiert, wird sie nach der " "Einrichtung des Benutzerkontos ausgeführt, um lokale Einstellungen " "vorzunehmen. An B werden die folgenden Argumente übergeben:" #. type: Plain text #: ../adduser.8:111 ../deluser.8:83 msgid "username uid gid home-directory" msgstr "Benutzername, UID, GID und Home-Verzeichnis." #. type: Plain text #: ../adduser.8:113 msgid "" "The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:" msgstr "Die Umgebungsvariable VERBOSE wird mit der folgenden Regel gesetzt:" #. type: TP #: ../adduser.8:113 #, no-wrap msgid "0 if " msgstr "0 wenn " #. type: Plain text #: ../adduser.8:117 msgid "B<--quiet> is specified" msgstr "B<--quiet> angegeben wurde" #. type: TP #: ../adduser.8:117 #, no-wrap msgid "1 if neither " msgstr "1 wenn weder " #. type: Plain text #: ../adduser.8:123 msgid "B<--quiet> nor B<--debug> is specified" msgstr "B<--quiet> noch B<--debug> angegeben wurde" #. type: TP #: ../adduser.8:123 #, no-wrap msgid "2 if " msgstr "2 wenn " #. type: Plain text #: ../adduser.8:127 msgid "B<--debug> is specified" msgstr "B<--debug> angegeben wurde" #. type: Plain text #: ../adduser.8:130 msgid "" "(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will be " "removed in a later version of B.)" msgstr "" "(Das gleiche gilt für die Variable DEBUG, aber DEBUG ist veraltet und wird " "in einer zukünftigen Version von B entfernt werden.)" #. type: SS #: ../adduser.8:131 #, no-wrap msgid "Add a system user" msgstr "Einen System-Benutzer einrichten" # Ja. Es ist unscharf. Der Benutzer ist eigentlich ein Konto. #. type: Plain text #: ../adduser.8:138 msgid "" "If called with one non-option argument and the B<--system> option, " "B will add a system user. If a user with the same name already " "exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user with " "that uid already exists), adduser will exit with a warning. This warning can " "be suppressed by adding B<--quiet>." msgstr "" "Wird B mit der Option B<--system> und mit einem nicht optionalen " "Argument aufgerufen, richtet B einen System-Benutzer ein. Wenn " "schon ein Benutzer mit demselben Namen existiert und seine UID in den " "Systembereich fällt (oder wenn eine UID angegeben wird, die schon an einen " "Benutzer vergeben ist), wird sich adduser beenden und eine Warnung ausgeben. " "Diese Warnung kann unterdrückt werden, indem Sie die Option B<--quiet> " "wählen." #. type: Plain text #: ../adduser.8:144 msgid "" "B will choose the first available UID from the range specified for " "system users in the configuration file (FIRST_SYSTEM_UID and " "LAST_SYSTEM_UID). If you want to have a specific UID, you can specify it " "using the B<--uid> option." msgstr "" "B wird die erste noch freie UID aus dem in der Konfigurationsdatei " "für Systembenutzer festgelegten Bereich (FIRST_SYSTEM_UID und " "LAST_SYSTEM_UID) auswählen. Wenn Sie eine spezielle UID vergeben wollen, " "können Sie diese mit der Option B<--uid> festlegen." #. type: Plain text #: ../adduser.8:154 msgid "" "By default, system users are placed in the B group. To place the " "new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--" "ingroup> options. To place the new system user in a new group with the same " "ID, use the B<--group> option." msgstr "" "Standardmäßig werden Systembenutzer Mitglieder der Gruppe B. Soll " "der neue Systembenutzer Mitglied in einer bereits bestehenden Gruppe werden, " "nutzen Sie die Optionen B<--gid> oder B<--ingroup>. Soll der neue Benutzer " "eine eigene Gruppe mit der gleichen ID bekommen, ist die Option B<--group> " "das Richtige für Sie." #. type: Plain text #: ../adduser.8:162 msgid "" "A home directory is created by the same rules as for normal users. The new " "system user will have the shell I (unless overridden with " "the B<--shell> option), and have logins disabled. Skeletal configuration " "files are not copied." msgstr "" "Das Home-Verzeichnis wird nach den gleichen Regeln wie denen für einfache " "Benutzer erzeugt. Dem neuen Benutzer wird als Shell I " "zugewiesen (es sei denn, das wird durch die Option B<--shell> geändert) und " "normale Anmeldungen werden deaktiviert. In sein Home-Verzeichnis werden " "keine Konfigurationsdateien aus /etc/skel kopiert." #. type: SS #: ../adduser.8:162 #, no-wrap msgid "Add a user group" msgstr "Eine Benutzergruppe einrichten" #. type: Plain text #: ../adduser.8:167 msgid "" "If B is called with the B<--group> option and without the B<--" "system> option, or B is called respectively, a user group will be " "added." msgstr "" "Wird B mit der Option B<--group> und ohne die Option B<--system> " "aufgerufen oder wird B aufgerufen, wird eine Benutzergruppe " "eingerichtet." #. type: Plain text #: ../adduser.8:173 msgid "" "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the " "configuration file (FIRST_GID, LAST_GID). To override that mechanism you can " "give the GID using the B<--gid> option." msgstr "" "Die GID wird aus dem in der Konfigurationsdatei für GIDs festgelegten " "Bereich (FIRST_GID, LAST_GID) gewählt. Sie können diesen Mechanismus außer " "Kraft setzen, indem Sie die GID mit der Option B<--gid> festlegen." #. type: Plain text #: ../adduser.8:175 ../adduser.8:186 msgid "The group is created with no users." msgstr "Die erzeugte Gruppe ist leer, hat also keine Mitglieder." #. type: SS #: ../adduser.8:175 #, no-wrap msgid "Add a system group" msgstr "Eine Systemgruppe einrichten" #. type: Plain text #: ../adduser.8:179 msgid "" "If B is called with the B<--system> option, a system group will be " "added." msgstr "" "Wird B mit der Option B<--system> aufgerufen, wird eine " "Systemgruppe eingerichtet." #. type: Plain text #: ../adduser.8:184 msgid "" "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the " "configuration file (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID). To override that " "mechanism you can give the GID using the B<--gid> option." msgstr "" "Es wird eine GID aus dem in der Konfigurationsdatei für System-GIDs " "festgelegten Bereich (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID) gewählt. Sie können " "diesen Mechanismus außer Kraft setzen, indem Sie die GID mit der Option B<--" "gid> festlegen." #. type: SS #: ../adduser.8:186 #, no-wrap msgid "Add an existing user to an existing group" msgstr "Einen bestehenden Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzufügen" # FIXME: non-option -> non-optional #. type: Plain text #: ../adduser.8:190 msgid "" "If called with two non-option arguments, B will add an existing " "user to an existing group." msgstr "" "Wird B mit zwei nicht optionalen Argumenten aufgerufen, wird ein " "bestehender Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzugefügt." #. type: SH #: ../adduser.8:190 ../deluser.8:99 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: ../adduser.8:191 ../deluser.8:100 #, no-wrap msgid "B<--conf FILE>" msgstr "B<--conf DATEI>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:195 msgid "Use FILE instead of I." msgstr "DATEI anstelle von I benutzen" #. type: TP #: ../adduser.8:195 #, no-wrap msgid "B<--disabled-login>" msgstr "B<--disabled-login>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:199 msgid "" "Do not run passwd to set the password. The user won't be able to use her " "account until the password is set." msgstr "" "Passwd wird nicht aufgerufen. Der Benutzer kann sein Konto erst nutzen, " "nachdem ein Passwort vergeben wurde." #. type: TP #: ../adduser.8:199 #, no-wrap msgid "B<--disabled-password>" msgstr "B<--disabled-password>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:203 msgid "" "Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using SSH " "RSA keys) but not using password authentication." msgstr "" "Wie B<--disabled-login>; Anmeldungen sind noch möglich (z.B. mit SSH-RSA-" "Schlüsseln), aber nicht mittels Passwort." #. type: TP #: ../adduser.8:203 #, no-wrap msgid "B<--force-badname>" msgstr "B<--force-badname>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:216 msgid "" "By default, user and group names are checked against the configurable " "regular expression B specified in the configuration file. This " "option forces B and B to apply only a weak check for " "validity of the name. B is described in B(5)." msgstr "" "Benutzer- und Gruppennamen werden standardmäßig mit dem konfigurierbaren " "regulären Ausdruck B verglichen, der in der Konfigurationsdatei " "festgelegt ist. Diese Option zwingt B und B, nur eine " "schwache Kontrolle für die Gültigkeit der Namen durchzuführen. B " "ist in B(5) beschrieben." #. type: TP #: ../adduser.8:216 #, no-wrap msgid "B<--gecos GECOS>" msgstr "B<--gecos GECOS>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:221 msgid "" "Set the gecos field for the new entry generated. B will not ask " "for finger information if this option is given." msgstr "" "Diese Option setzt das Gecos-Feld für den neu erzeugten Eintrag. B " "wird nicht nach Finger-Informationen fragen, wenn diese Option gewählt ist." #. type: TP #: ../adduser.8:221 #, no-wrap msgid "B<--gid ID>" msgstr "B<--gid ID>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:226 msgid "" "When creating a group, this option forces the new groupid to be the given " "number. When creating a user, this option will put the user in that group." msgstr "" "Wird eine neue Gruppe eingerichtet, setzt diese Option deren Gruppen-ID auf " "die übergebene Zahl. Wird ein Benutzer eingerichtet, macht ihn diese Option " "zu einem Mitglied der Gruppe." #. type: TP #: ../adduser.8:226 ../deluser.8:106 #, no-wrap msgid "B<--group>" msgstr "B<--group>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:236 msgid "" "When combined with B<--system>, a group with the same name and ID as the " "system user is created. If not combined with B<--system>, a group with the " "given name is created. This is the default action if the program is invoked " "as B." msgstr "" "Zusammen mit B<--system> richtet diese Optionen eine Gruppe mit dem gleichen " "Namen und der gleichen ID wie der System-Benutzer ein. Wird sie nicht " "zusammen mit B<--system> verwendet, wird eine Gruppe mit dem angegebenen " "Namen erstellt. Dies ist das Standardverhalten, wenn das Programm als " "B aufgerufen wird." #. type: TP #: ../adduser.8:236 ../deluser.8:111 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:239 ../deluser.8:114 msgid "Display brief instructions." msgstr "Kurzanleitung anzeigen" #. type: TP #: ../adduser.8:239 #, no-wrap msgid "B<--home DIR>" msgstr "B<--home VERZEICHNIS>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:244 msgid "" "Use DIR as the user's home directory, rather than the default specified by " "the configuration file. If the directory does not exist, it is created and " "skeleton files are copied." msgstr "" "Verwendet VERZEICHNIS als Home-Verzeichnis des Benutzers anstatt der in der " "Konfigurationsdatei festgelegten Vorgabe. Existiert das VERZEICHNIS nicht, " "wird es erzeugt und Dateien aus /etc/skel dorthin kopiert." #. type: TP #: ../adduser.8:244 #, no-wrap msgid "B<--shell SHELL>" msgstr "B<--shell SHELL>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:248 msgid "" "Use SHELL as the user's login shell, rather than the default specified by " "the configuration file." msgstr "" "Verwendet SHELL als Login-Shell des Benutzers anstatt der in der " "Konfigurationsdatei festgelegten Vorgabe." #. type: TP #: ../adduser.8:248 #, no-wrap msgid "B<--ingroup GROUP>" msgstr "B<--ingroup GRUPPE>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:257 msgid "" "Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group " "defined by B in the configuration file. This affects the users " "primary group. To add additional groups, see the B option." msgstr "" "Der neue Benutzer wird Mitglied von GRUPPE; Vorgaben der Konfigurationsdatei " "bezüglich einer Benutzergruppe oder der durch B festgelegten " "Standardgruppe kommen nicht zum Tragen. Dies betrifft die primäre Gruppe des " "Benutzers. Mit der Option B kann der Benutzer weiteren " "Gruppen zugeordnet werden." #. type: TP #: ../adduser.8:257 #, no-wrap msgid "B<--no-create-home>" msgstr "B<--no-create-home>" # FIXME: bad English #. type: Plain text #: ../adduser.8:260 msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist." msgstr "kein Home-Verzeichnis einrichten, auch wenn es nicht existiert" #. type: TP #: ../adduser.8:260 ../deluser.8:114 #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:263 msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors." msgstr "" "Meldungen mit Informationscharakter unterdrücken, nur Warnungen und Fehler " "anzeigen" #. type: TP #: ../adduser.8:263 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:266 msgid "" "Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser." msgstr "" "ausführliche Fehlermeldungen ausgeben; nützlich, wenn Probleme mit adduser " "gelöst werden sollen" #. type: TP #: ../adduser.8:266 ../deluser.8:117 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:269 msgid "Create a system user or group." msgstr "einen neuen Systembenutzer oder eine neue Systemgruppe einrichten" #. type: TP #: ../adduser.8:269 #, no-wrap msgid "B<--uid ID>" msgstr "B<--uid ID>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:274 msgid "" "Force the new userid to be the given number. B will fail if the " "userid is already taken." msgstr "" "Die Option soll die ID des neuen Benutzers auf die angegebene Zahl setzen. " "B wird fehlschlagen, wenn die Benutzer-ID bereits vergeben ist." #. type: TP #: ../adduser.8:274 #, no-wrap msgid "B<--firstuid ID>" msgstr "B<--firstuid ID>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:279 msgid "" "Override the first uid in the range that the uid is chosen from (overrides " "B specified in the configuration file)." msgstr "" "Überschreibt die erste Benutzer-ID des Bereichs, aus dem die ID gewählt wird " "(also B in der Konfigurationsdatei)." #. type: TP #: ../adduser.8:279 #, no-wrap msgid "B<--lastuid ID>" msgstr "B<--lastuid ID>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:284 msgid "" "Override the last uid in the range that the uid is chosen from " "( B )" msgstr "analog zu B<--firstuid ID>; überschreibt B" #. type: TP #: ../adduser.8:284 #, no-wrap msgid "B<--add_extra_groups>" msgstr "B<--add_extra_groups>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:287 msgid "Add new user to extra groups defined in the configuration file." msgstr "" "Macht den neuen Benutzer zum Mitglied weiterer Gruppen, die in der " "Konfigurationsdatei festgelegt sind." #. type: TP #: ../adduser.8:287 ../deluser.8:142 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:290 ../deluser.8:145 msgid "Display version and copyright information." msgstr "Anzeige der Version und von Copyright-Informationen" #. type: SH #: ../adduser.8:291 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "RÜCKGABEWERTE" #. type: TP #: ../adduser.8:293 ../deluser.8:146 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:296 msgid "" "The user exists as specified. This can have 2 causes: The user was created " "by adduser or the user was already present on the system before adduser was " "invoked. If adduser was returning 0 , invoking adduser a second time with " "the same parameters as before also returns 0." msgstr "" "Der beschriebene Benutzer existiert. Das kann zwei Gründe haben: Der " "Benutzer wurde von B erzeugt oder er war schon vor dem Aufruf von " "B im System eingerichtet. War der Rückgabewert von B 0, " "wird ein zweiter Aufruf des Programms mit den gleichen Parametern wie zuvor " "auch 0 zurückgeben." #. type: TP #: ../adduser.8:296 ../deluser.8:149 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:299 msgid "" "Creating the user or group failed because it was already present with other " "UID/GID than specified. The username or groupname was rejected because of a " "mismatch with the configured regular expressions, see adduser.conf(5). " "Adduser has been aborted by a signal." msgstr "" "Das Erzeugen des Benutzers oder der Gruppe schlug fehl, weil er/sie schon " "existiert und eine andere UID/GID hat. Der Benutzer- oder Gruppenname wurden " "abgewiesen, weil er nicht zu den konfigurierten regulären Ausdrücken passte " "(siehe B(5)). Adduser wurde mit einem Signal (Software-" "Interrupt) abgebrochen." #. type: Plain text #: ../adduser.8:303 msgid "" "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " "then. You may then consider to remove B<--quiet> to make adduser more " "verbose." msgstr "" "Oder es war einer von vielen anderen noch undokumentierten Gründen, die dann " "auf der Konsole ausgegeben werden. Sie können dann überlegen, ob Sie " "B ohne B<--quiet> aufrufen, um mehr Einzelheiten auszugeben." #. type: SH #: ../adduser.8:304 ../adduser.conf.5:147 ../deluser.8:177 ../deluser.conf.5:84 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: ../adduser.8:305 #, no-wrap msgid "/etc/adduser.conf" msgstr "/etc/adduser.conf" #. type: Plain text #: ../adduser.8:308 msgid "Default configuration file for adduser and addgroup" msgstr "Standard-Konfigurationsdatei für B und B" #. type: TP #: ../adduser.8:308 #, no-wrap msgid "/usr/local/sbin/adduser.local" msgstr "/usr/local/sbin/adduser.local" #. type: Plain text #: ../adduser.8:311 ../deluser.8:183 msgid "Optional custom add-ons." msgstr "Optionale benutzerspezifische Add-Ons." #. type: SH #: ../adduser.8:312 ../adduser.conf.5:149 ../deluser.8:184 ../deluser.conf.5:86 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: ../adduser.8:319 msgid "" "B(5), B(8), B(8), B(8), " "B(8), Debian Policy 9.2.2." msgstr "" "B(5), B(8), B(8), B(8), " "B(8), Debian Policy 9.2.2." #. type: SH #: ../adduser.8:320 ../deluser.8:190 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: ../adduser.8:323 msgid "" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland " "Bauerschmidt and Marc Haber. Additional patches by Joerg Hoh and Stephen " "Gran." msgstr "" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Veränderungen durch Roland " "Bauerschmidt und Marc Haber. Zusätzliche Patches von Joerg Hoh und Stephen " "Gran." #. type: Plain text #: ../adduser.8:327 ../deluser.8:200 msgid "" "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the original " "Debian B" msgstr "" "Copyright (C) 1995 Ted Hajek. Er übernahm sehr viel von der ursprünglichen " "Debian-Version von B." #. type: Plain text #: ../adduser.8:333 msgid "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B is free software; see the GNU " "General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There is " "I warranty." msgstr "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B ist freie Software; siehe die GNU " "General Public Licence Version 2 oder später für die Kopierbedingungen. Es " "wird I Garantie gewährt." #. type: TH #: ../adduser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "adduser.conf" msgstr "adduser.conf" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:12 msgid "" "/etc/adduser.conf - configuration file for B and B." msgstr "" "/etc/adduser.conf - Konfigurationsdatei für B(8) und B(8)." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:28 msgid "" "The file I contains defaults for the programs " "B , B , B and B. Each " "line holds a single value pair in the form I