# Italian (it) translation of adduser's manpages # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the adduser package. # Luca Monducci , 2006 - 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.115\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-17 18:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-17 19:22+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:9 #, no-wrap msgid "ADDUSER" msgstr "ADDUSER" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "Version VERSION" msgstr "Versione VERSION" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:10 ../adduser.conf.5:7 ../deluser.8:10 ../deluser.conf.5:7 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:12 msgid "adduser, addgroup - add a user or group to the system" msgstr "adduser, addgroup - aggiunge un utente o un gruppo al sistema" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:12 ../deluser.8:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:14 msgid "" "B [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " "ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] user" msgstr "" "B [opzioni] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " "ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPPO | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] utente" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:16 msgid "" "B --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-" "home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user" msgstr "" "B --system [opzioni] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-" "home] [--uid ID] [--group | --ingroup GRUPPO | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] utente" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:18 msgid "B [options] [--gid ID] group" msgstr "B [opzioni] [--gid ID] gruppo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:20 msgid "B --system [options] [--gid ID] group" msgstr "B --system [opzioni] [--gid ID] gruppo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:22 msgid "B [options] user group" msgstr "B [opzioni] utente gruppo" # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:22 ../deluser.8:20 #, no-wrap msgid "COMMON OPTIONS" msgstr "OPZIONI COMUNI" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:25 msgid "" "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]" msgstr "" "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:25 ../adduser.conf.5:12 ../deluser.8:23 ../deluser.conf.5:12 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:39 msgid "" "B and B add users and groups to the system according to " "command line options and configuration information in I. " "They are friendlier front ends to the low level tools like B " "B and B programs, by default choosing Debian policy " "conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal " "configuration, running a custom script, and other features. B and " "B can be run in one of five modes:" msgstr "" "B e B aggiungono utenti e gruppi al sistema in base alle " "opzioni sulla riga di comando e alla configurazione in I. " "Sono delle interfacce più amichevoli per gli strumenti di basso livello " "B B e B, con la configurazione predefinita " "scelgono i valori di UID e GID in base alla policy Debian, creano la " "directory home seguendo uno scheletro della configurazione, permettono di " "eseguire script personalizzati e hanno molte altre funzionalità. B " "e B possono essere eseguiti in cinque modalità diverse:" # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:39 #, no-wrap msgid "Add a normal user" msgstr "Aggiunta di un utente normale" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:43 msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--" "group> options, B will add a normal user." msgstr "" "Se eseguito con un solo argomento e senza le opzioni B<--system> e B<--" "group>, B aggiunge un utente normale." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:50 msgid "" "B will choose the first available UID from the range specified for " "normal users in the configuration file. The UID can be overridden with the " "B<--uid> option." msgstr "" "B sceglie il primo UID disponibile dall'intervallo specificato nel " "file di configurazione per gli utenti normali. L'UID può essere scelto " "forzatamente usando l'opzione B<--uid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:56 msgid "" "The range specified in the configuration file may be overridden with the B<--" "firstuid> and B<--lastuid> options." msgstr "" "L'intervallo specificato nel file di configurazione può essere ignorato " "usando le opzioni B<--firstuid> e B<--lastuid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:74 msgid "" "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group " "with the same name. Usergroups allow group writable directories to be " "easily maintained by placing the appropriate users in the new group, setting " "the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users use a " "umask of 002. If this option is turned off by setting B to " "I, all users' GIDs are set to B. Users' primary groups can " "also be overridden from the command line with the B<--gid> or B<--ingroup> " "options to set the group by id or name, respectively. Also, users can be " "added to one or more groups defined in adduser.conf either by setting " "ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or by passing B<--add_extra_groups> " "on the commandline." msgstr "" "Normalmente su Debian GNU/Linux a ciascun utente viene assegnato un gruppo " "con lo stesso nome. B permette di gestire facilmente le " "directory su cui il gruppo ha il permesso di scrittura, infatti inserisce " "gli utenti nel nuovo gruppo, attiva il bit set-group-ID sulla directory e " "assicura che tutti gli utenti abbiano la umask a 002. Se questa opzione è " "disattivata, cioè il valore di B è I, il valore del GID per " "tutti i nuovi utenti è B. I gruppi primari degli utenti possono " "anche essere cambiati dalla riga di comando con le opzioni B<--gid> o B<--" "ingroup> che permettono di impostare rispettivamente l'ID oppure il nome del " "gruppo. Inoltre gli utenti possono essere aggiunti a uno o più gruppi " "definiti in adduser.conf, impostando ADD_EXTRA_GROUPS a 1 in adduser.conf " "oppure usando B<--add_extra_groups> sulla riga di comando." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:88 msgid "" "B will create a home directory subject to B, B, " "and B. The home directory can be overridden from the command " "line with the B<--home> option, and the shell with the B<--shell> option. " "The home directory's set-group-ID bit is set if B is I so " "that any files created in the user's home directory will have the correct " "group." msgstr "" "B crea le directory home in base ai valori di B, " "B e B. Comunque directory home e shell possono " "essere forzate usando rispettivamente le opzioni B<--home> e B<--shell> " "sulla riga di comando. Sulla directory home viene attivato il bit set-group-" "ID se B ha valore I, in questo modo tutti i file creati " "all'interno della directory home dell'utente apparterranno al gruppo " "corretto." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:102 msgid "" "B will copy files from B into the home directory and prompt " "for finger (gecos) information and a password. The gecos may also be set " "with the B<--gecos> option. With the B<--disabled-login> option, the " "account will be created but will be disabled until a password is set. The " "B<--disabled-password> option will not set a password, but login is still " "possible (for example with SSH RSA keys)." msgstr "" "B copia i file da B nella directory home e richiede le " "informazioni per finger (gecos) e la password. Il valore per il campo gecos " "può essere inserito anche usando l'opzione B<--gecos>. Con l'opzione B<--" "disabled-login> l'account viene creato ma non è possibile accedere fino a " "quando non viene impostata una password. Con l'opzione B<--disabled-" "password> non viene impostata la password, è comunque possibile accedere al " "sistema (per esempio tramite SSH con chiavi RSA)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:109 msgid "" "If the file B exists, it will be executed " "after the user account has been set up in order to do any local setup. The " "arguments passed to B are:" msgstr "" "Se esiste il file B, viene eseguito dopo che " "l'utente è stato creato in modo da applicare qualsiasi impostazione " "specifica del sistema locale. Gli argomenti passati a B sono:" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:111 ../deluser.8:83 msgid "username uid gid home-directory" msgstr "nomeutente, uid, gid e directory-home" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:113 msgid "" "The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:" msgstr "" "Il valore della variabile d'ambiente VERBOSE viene impostato in base alle " "seguenti regole:" #. type: TP #: ../adduser.8:113 #, no-wrap msgid "0 if " msgstr "0 se " # type: TP #. type: Plain text #: ../adduser.8:117 msgid "B<--quiet> is specified" msgstr "è stata usata l'opzione B<--quiet>" #. type: TP #: ../adduser.8:117 #, no-wrap msgid "1 if neither " msgstr "1 se " # type: TP #. type: Plain text #: ../adduser.8:123 msgid "B<--quiet> nor B<--debug> is specified" msgstr "non sono state usate le opzioni B<--quiet> e B<--debug>" #. type: TP #: ../adduser.8:123 #, no-wrap msgid "2 if " msgstr "2 se " # type: TP #. type: Plain text #: ../adduser.8:127 msgid "B<--debug> is specified" msgstr "è stata usata l'opzione B<--debug>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:130 msgid "" "(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will be " "removed in a later version of B.)" msgstr "" "(Le stesse regole si applicano alla variabile DEBUG, però l'uso di DEBUG è " "deprecato e sarà rimosso nelle prossime versioni di B)." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:131 #, no-wrap msgid "Add a system user" msgstr "Aggiunta di un utente di sistema" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:138 msgid "" "If called with one non-option argument and the B<--system> option, " "B will add a system user. If a user with the same name already " "exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user with " "that uid already exists), adduser will exit with a warning. This warning can " "be suppressed by adding B<--quiet>." msgstr "" "Se eseguito con un solo argomento e con l'opzione B<--system>, B " "aggiunge un utente di sistema. Se già esiste un utente con lo stesso nome " "nell'intervallo degli UID di sistema (oppure, se è specificato lo UID, se " "già esiste un utente con lo stesso UID), adduser esce mostrando un messaggio " "d'avviso. È possibile non ricevere l'avviso aggiungendo B<--quiet>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:144 msgid "" "B will choose the first available UID from the range specified for " "system users in the configuration file (FIRST_SYSTEM_UID and " "LAST_SYSTEM_UID). If you want to have a specific UID, you can specify it " "using the B<--uid> option." msgstr "" "B sceglie il primo UID disponibile dall'intervallo specificato nel " "file di configurazione per gli utenti di sistema (FIRST_SYSTEM_UID e " "LAST_SYSTEM_UID). Per assegnare un UID specifico, è possibile forzarlo " "usando l'opzione B<--uid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:154 msgid "" "By default, system users are placed in the B group. To place the " "new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--" "ingroup> options. To place the new system user in a new group with the same " "ID, use the B<--group> option." msgstr "" "Gli utenti di sistema sono inseriti nel gruppo B. Per inserire il " "nuovo utente di sistema in un gruppo esistente si possono usare le opzioni " "B<--gid> o B<--ingroup>. Per inserire il nuovo utente di sistema in un nuovo " "gruppo con lo stesso ID usare l'opzione B<--group>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:162 msgid "" "A home directory is created by the same rules as for normal users. The new " "system user will have the shell I (unless overridden with " "the B<--shell> option), and have logins disabled. Skeletal configuration " "files are not copied." msgstr "" "La directory home è creata secondo le stesse regole degli utenti normali. Il " "nuovo utente di sistema ha come shell I (a meno che non " "sia specificato un valore diverso usando l'opzione B<--shell>) e non può " "eseguire il login. Lo scheletro dei file di configurazione non viene copiato." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:162 #, no-wrap msgid "Add a user group" msgstr "Aggiunta di un gruppo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:167 msgid "" "If B is called with the B<--group> option and without the B<--" "system> option, or B is called respectively, a user group will be " "added." msgstr "" "Se B è richiamato con l'opzione B<--group> e senza l'opzione B<--" "system> oppure se viene richiamato B, viene aggiunto un gruppo." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:173 msgid "" "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the " "configuration file (FIRST_GID, LAST_GID). To override that mechanism you can " "give the GID using the B<--gid> option." msgstr "" "Il GID verrà scelto all'interno dell'intervallo specificato nel file di " "configurazione per i GID di sistema (FIRST_GID, LAST_GID). Il GID può essere " "forzato usando l'opzione B<--gid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:175 ../adduser.8:186 msgid "The group is created with no users." msgstr "Il gruppo viene creato senza alcun utente al suo interno." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:175 #, no-wrap msgid "Add a system group" msgstr "Aggiunta di un gruppo di sistema" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:179 msgid "" "If B is called with the B<--system> option, a system group will be " "added." msgstr "" "Se B è richiamato con l'opzione B<--system>, viene aggiunto un " "gruppo di sistema." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:184 msgid "" "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the " "configuration file (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID). To override that " "mechanism you can give the GID using the B<--gid> option." msgstr "" "Il GID verrà scelto all'interno dell'intervallo specificato nel file di " "configurazione per i GID di sistema (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID). Il " "GID può essere forzato usando l'opzione B<--gid>." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:186 #, no-wrap msgid "Add an existing user to an existing group" msgstr "Aggiunta di un utente esistente a un gruppo esistente" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:190 msgid "" "If called with two non-option arguments, B will add an existing " "user to an existing group." msgstr "" "Se eseguito con due argomenti che non siano opzioni, B aggiunge un " "utente esistente a un gruppo esistente." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:190 ../deluser.8:99 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:191 ../deluser.8:100 #, no-wrap msgid "B<--conf FILE>" msgstr "B<--conf FILE>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:195 msgid "Use FILE instead of I." msgstr "Usa FILE al posto di I." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:195 #, no-wrap msgid "B<--disabled-login>" msgstr "B<--disabled-login>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:199 msgid "" "Do not run passwd to set the password. The user won't be able to use her " "account until the password is set." msgstr "" "Non esegue passwd per l'impostazione della password. L'utente non potrà " "usare il proprio account fino a quando non sarà assegnata una password." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:199 #, no-wrap msgid "B<--disabled-password>" msgstr "B<--disabled-password>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:203 msgid "" "Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using SSH " "RSA keys) but not using password authentication." msgstr "" "Simile a --disabled-login però il login è ancora concesso (per esempio " "tramite SSH con chiavi RSA), ma non tramite l'autenticazione con password." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:203 #, no-wrap msgid "B<--force-badname>" msgstr "B<--force-badname>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:216 msgid "" "By default, user and group names are checked against the configurable " "regular expression B specified in the configuration file. This " "option forces B and B to apply only a weak check for " "validity of the name. B is described in B(5)." msgstr "" "I nomi di utenti e gruppi sono controllati usando l'espressione regolare " "configurabile B specificata nel file di configurazione. Questa " "opzione obbliga B e B ad applicare un controllo più " "debole sulla validità del nome. L'uso di B è descritto in " "B(5)." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:216 #, no-wrap msgid "B<--gecos GECOS>" msgstr "B<--gecos GECOS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:221 msgid "" "Set the gecos field for the new entry generated. B will not ask " "for finger information if this option is given." msgstr "" "Imposta il campo gecos per l'elemento appena creato. B non richiede " "le informazioni per finger se viene usata questa opzione." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:221 #, no-wrap msgid "B<--gid ID>" msgstr "B<--gid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:226 msgid "" "When creating a group, this option forces the new groupid to be the given " "number. When creating a user, this option will put the user in that group." msgstr "" "Durante la creazione di un gruppo questa opzione forza il nuovo GID al " "valore passato. Quando viene creato un utente questa opzione aggiunge " "l'utente al gruppo." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:226 ../deluser.8:106 #, no-wrap msgid "B<--group>" msgstr "B<--group>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:236 msgid "" "When combined with B<--system>, a group with the same name and ID as the " "system user is created. If not combined with B<--system>, a group with the " "given name is created. This is the default action if the program is invoked " "as B." msgstr "" "Quando è usato con B<--system> viene creato un gruppo con lo stesso nome e " "lo stesso UID dell'utente di sistema. Se invece l'opzione B<--system> non è " "usata, viene creato un gruppo omonimo. Questo è il comportamento predefinito " "del programma quando è richiamato come B." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:236 ../deluser.8:111 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:239 ../deluser.8:114 msgid "Display brief instructions." msgstr "Mostra le informazioni sull'uso del programma." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:239 #, no-wrap msgid "B<--home DIR>" msgstr "B<--home DIR>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:244 msgid "" "Use DIR as the user's home directory, rather than the default specified by " "the configuration file. If the directory does not exist, it is created and " "skeleton files are copied." msgstr "" "Usa DIR come directory home dell'utente al posto di quella definita nel file " "di configurazione. Se la directory non esiste viene creata e al suo interno " "sono copiati i file di scheletro." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:244 #, no-wrap msgid "B<--shell SHELL>" msgstr "B<--shell SHELL>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:248 msgid "" "Use SHELL as the user's login shell, rather than the default specified by " "the configuration file." msgstr "" "Usa SHELL come shell di login per l'utente al posto di quella definita nel " "file di configurazione." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:248 #, no-wrap msgid "B<--ingroup GROUP>" msgstr "B<--ingroup GRUPPO>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:257 msgid "" "Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group " "defined by B in the configuration file. This affects the users " "primary group. To add additional groups, see the B option." msgstr "" "Il nuovo utente viene aggiunto al gruppo GRUPPO anziché al gruppo user o al " "gruppo predefinito dato dal valore di USERS_GID nel file di configurazione. " "Questo influenza il gruppo primario degli utenti. Per aggiungere l'utente ad " "altri gruppi, consultare l'opzione B." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:257 #, no-wrap msgid "B<--no-create-home>" msgstr "B<--no-create-home>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:260 msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist." msgstr "Non crea la directory home, anche se non esiste." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:260 ../deluser.8:114 #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:263 msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors." msgstr "Nasconde i messaggi informativi, mostra solo avvertimenti ed errori." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:263 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:266 msgid "" "Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser." msgstr "" "Mostra più dettagli, utile per approfondire l'analisi di un problema con " "adduser." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:266 ../deluser.8:117 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:269 msgid "Create a system user or group." msgstr "Crea un utente o un gruppo di sistema." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:269 #, no-wrap msgid "B<--uid ID>" msgstr "B<--uid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:274 msgid "" "Force the new userid to be the given number. B will fail if the " "userid is already taken." msgstr "" "Obbliga a usare il valore specificato come nuovo UID. adduser restituisce un " "errore se l'UID è già usato." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:274 #, no-wrap msgid "B<--firstuid ID>" msgstr "B<--firstuid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:279 msgid "" "Override the first uid in the range that the uid is chosen from (overrides " "B specified in the configuration file)." msgstr "" "Cambia l'estremo inferiore dell'intervallo da cui sono scelti gli UID " "(sovrascrive il valore di B specificato nel file di " "configurazione)." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:279 #, no-wrap msgid "B<--lastuid ID>" msgstr "B<--lastuid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:284 msgid "" "Override the last uid in the range that the uid is chosen from " "( B )" msgstr "" "Cambia l'estremo superiore dell'intervallo da cui sono scelti gli UID " "(B)." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:284 #, no-wrap msgid "B<--add_extra_groups>" msgstr "B<--add_extra_groups>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:287 msgid "Add new user to extra groups defined in the configuration file." msgstr "" "Inserisce il nuovo utente ai gruppi aggiuntivi definiti nel file di " "configurazione." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:287 ../deluser.8:142 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:290 ../deluser.8:145 msgid "Display version and copyright information." msgstr "Visualizza le informazioni su versione e copyright del programma." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:291 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "VALORI DI USCITA" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:293 ../deluser.8:146 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:296 msgid "" "The user exists as specified. This can have 2 causes: The user was created " "by adduser or the user was already present on the system before adduser was " "invoked. If adduser was returning 0 , invoking adduser a second time with " "the same parameters as before also returns 0." msgstr "" "L'utente specificato esiste. Questo può avere 2 cause: l'utente è stato " "creato da adduser oppure l'utente era già presente sul sistema prima di " "richiamare adduser. Se adduser ha restituito 0, una seconda chiamata di " "adduser con gli stessi parametri restituisce ancora una volta 0." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:296 ../deluser.8:149 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:299 msgid "" "Creating the user or group failed because it was already present with other " "UID/GID than specified. The username or groupname was rejected because of a " "mismatch with the configured regular expressions, see adduser.conf(5). " "Adduser has been aborted by a signal." msgstr "" "La creazione dell'utente o del gruppo è fallita perché è già presente con un " "UID/GID diverso da quello specificato. Il nome dell'utente o del gruppo è " "stato respinto perché non rispetta le espressioni regolari, si veda adduser." "conf(5). Adduser è stato interrotto da un segnale." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:303 msgid "" "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " "then. You may then consider to remove B<--quiet> to make adduser more " "verbose." msgstr "" "Oppure per molti altri motivi non ancora documentati ma che sono stati " "mostrati sulla console. Per rendere adduser più prolisso è possibile " "rimuovere l'opzione B<--quiet>." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:304 ../adduser.conf.5:147 ../deluser.8:177 ../deluser.conf.5:84 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILE" # type: Plain text #. type: TP #: ../adduser.8:305 #, no-wrap msgid "/etc/adduser.conf" msgstr "/etc/adduser.conf" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:308 msgid "Default configuration file for adduser and addgroup" msgstr "File di configurazione predefinito per adduser e addgroup" #. type: TP #: ../adduser.8:308 #, no-wrap msgid "/usr/local/sbin/adduser.local" msgstr "/usr/local/sbin/adduser.local" #. type: Plain text #: ../adduser.8:311 ../deluser.8:183 msgid "Optional custom add-ons." msgstr "Componenti aggiuntivi opzionali e personalizzati" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:312 ../adduser.conf.5:149 ../deluser.8:184 ../deluser.conf.5:86 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:319 msgid "" "B(5), B(8), B(8), B(8), " "B(8), Debian Policy 9.2.2." msgstr "" "B(5), B(8), B(8), B(8), " "B(8), Debian Policy 9.2.2." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:320 ../deluser.8:190 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:323 msgid "" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland " "Bauerschmidt and Marc Haber. Additional patches by Joerg Hoh and Stephen " "Gran." msgstr "" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifiche di Roland Bauerschmidt e " "Marc Haber. Ulteriori patch di Joerg Hoh e Stephen Gran." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:327 ../deluser.8:200 msgid "" "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the original " "Debian B" msgstr "" "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, con un grosso aiuto dal pacchetto B " "originale di Debian" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:333 msgid "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B is free software; see the GNU " "General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There is " "I warranty." msgstr "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B è software libero; si veda la GNU " "General Public Licence versione 2 o successiva per le condizioni sulla " "copia. Non c'è I garanzia." # type: TH #. type: TH #: ../adduser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "adduser.conf" msgstr "adduser.conf" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:12 msgid "" "/etc/adduser.conf - configuration file for B and B." msgstr "" "/etc/adduser.conf - file di configurazione per B e " "B." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:28 msgid "" "The file I contains defaults for the programs " "B , B , B and B. Each " "line holds a single value pair in the form I