# Basque translation for adduser # # Piarres Beobide Egaña , 2004, 2006, 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.115\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-29 07:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-17 18:21+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:150 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "" "root erabiltzaileak bakarrik gehitu ditzake talde edo erabiltzaileak " "sistemari\n" #: ../adduser:176 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Izen bat edo bi bakarrik onartzen dira.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:181 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Zehaztu izen bat bakarrik modu honetan.\n" #: ../adduser:197 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "--group, --ingroup, eta --gid aukerak ezin dira batera erabili.\n" #: ../adduser:202 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "Karpeta nagusia bide-izen absolutua izan behar da.\n" #: ../adduser:206 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Abisua: ezarri duzun %s karpeta nagusia badago lehendik ere.\n" #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "Abisua: ezarri duzun %s karpeta nagusia ezin da atzitu: %s.\n" #: ../adduser:270 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "'%s' taldea badago lehendik ere sistemako talde gisa. Irteten.\n" #: ../adduser:276 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "" "'%s' taldea badago lehendik ere eta ez da sistemako talde bat. Irteten.\n" #: ../adduser:282 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "" "'%s' taldea badago lehendik ere, baina GID desberdin bat du. Irteten.\n" #: ../adduser:286 ../adduser:316 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "'%s' GIDa dagoeneko erabilita dago.\n" #: ../adduser:294 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Ez dago GID erabilgarririk %d-%d barrutian (LEHEN_SIS_GID - AZKEN_SIS_GID).\n" #: ../adduser:295 ../adduser:325 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "'%s' taldea ez da sortu.\n" #: ../adduser:300 ../adduser:329 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "'%s' (%d GIDa) taldea gehitzen...\n" #: ../adduser:305 ../adduser:334 ../adduser:359 ../deluser:370 ../deluser:407 #: ../deluser:444 msgid "Done.\n" msgstr "Eginda.\n" #: ../adduser:314 ../adduser:792 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "'%s' taldea badago lehendik ere.\n" #: ../adduser:324 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "Ez dago GID erabilgarririk %d-%d barrutian (LEHEN_GID - AZKEN_GID).\n" #: ../adduser:343 ../deluser:229 ../deluser:416 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "'%s' erabiltzailea ez dago.\n" #: ../adduser:345 ../adduser:591 ../adduser:799 ../deluser:378 ../deluser:419 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "'%s' taldea ez dago.\n" #: ../adduser:348 ../adduser:595 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "'%s' erabiltzailea dagoeneko '%s' taldeko kide da.\n" #: ../adduser:353 ../adduser:601 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "'%s' erabiltzailea '%s' taldeari gehitzen...\n" #: ../adduser:373 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Sistemako '%s' erabiltzailea badago lehendik ere. Irteten.\n" #: ../adduser:376 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "'%s' erabiltzailea badago lehendik ere, Irteten.\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "'%s' erabiltzailea bestelako UID batekin dago. Irteten.\n" #: ../adduser:394 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Ez dago UID/GID bikote erabilgarririk %d-%d barrutian (LEHEN_SIS_UID - " "AZKEN_SIS_UID).\n" #: ../adduser:395 ../adduser:407 ../adduser:487 ../adduser:499 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "'%s' erabiltzailea ez da sortu.\n" #: ../adduser:406 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Ez dago UID erabilgarririk %d-%d barrutian (LEHEN_SIS_UID - AZKEN_SIS_UID).\n" #: ../adduser:411 ../adduser:417 ../adduser:503 ../adduser:509 msgid "Internal error" msgstr "Barneko errorea" #: ../adduser:419 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "'%s' sistemako erabiltzailea gehitzen (%d UIDa)...\n" #: ../adduser:424 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "'%s' talde berria gehitzen (%d GIDa) ...\n" #: ../adduser:431 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "'%s' erabiltzaile berria (%d UIDa) '%s' taldearekin gehitzen...\n" #: ../adduser:449 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "'%s'(e)k %d errore-kodea itzuli du. Irteten.\n" #: ../adduser:451 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "'%s' %d seinalearekin irten da. Irteten.\n" #: ../adduser:453 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s(e)k huts egin du itzulerako 15 kodearekin, shadow ez dago gaituta, ezin " "da pasahitzaren iraungitze-data ezarri. Jarraitzen.\n" #: ../adduser:478 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "'%s' erabiltzailea gehitzen...\n" #: ../adduser:486 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Ez dago UID/GID bikote erabilgarririk %d-%d barrutian (LEHEN_UID - " "AZKEN_UID).\n" #: ../adduser:498 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "Ez dago UID erabilgarririk %d-%d barrutian (LEHEN_UID - AZKEN_UID).\n" #: ../adduser:514 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "'%s' (%d) talde berria gehitzen...\n" #: ../adduser:521 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "'%s' (%d) erabiltzaile berria '%s' taldearekin gehitzen...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:545 msgid "Permission denied\n" msgstr "Baimena ukatuta\n" #: ../adduser:546 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "aukeren konbinazioa baliogabea\n" #: ../adduser:547 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "hustekabeko hutsegitea, ez da ezer egin\n" #: ../adduser:548 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "hustekabeko hutsegitea, pasahitzen fitxategia falta da\n" #: ../adduser:549 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "pasahitzen fitxategia lanpetuta, saiatu berriro\n" #: ../adduser:550 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "aukeraren argumentua baliogabea\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:555 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Saiatu berriro? [b/E] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:581 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Informazioa zuzena da? [B/e] " #: ../adduser:588 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "'%s' erabiltzaile berria talde gehigarriei gehitzen...\n" #: ../adduser:614 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "'%s' erabiltzailearen kuota '%s' erabiltzailearen balioetara ezartzen...\n" #: ../adduser:651 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Ez da '%s' karpeta nagusia sortuko.\n" #: ../adduser:654 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "" "'%s' karpeta nagusia badago lehendik ere. Ez da '%s'(e)tik kopiatuko.\n" #: ../adduser:660 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Abisua: '%s' karpeta nagusia ez da unean sortzen ari zaren " "erabiltzailearena.\n" #: ../adduser:665 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "'%s' karpeta nagusia sortzen...\n" #: ../adduser:667 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Ezin izan da '%s' karpeta nagusia sortu: %s.\n" #: ../adduser:675 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "'%s'(e)tik fitxategiak kopiatzen...\n" #: ../adduser:677 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "huts egin du 'find' sardetzean: %s\n" #: ../adduser:782 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "" "'%s' erabiltzailea badago lehendik ere, eta ez da sistemako erabiltzaile " "bat.\n" #: ../adduser:784 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "'%s' erabiltzailea badago lehendik ere.\n" #: ../adduser:787 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "%d UIDa dagoeneko erabilita dago.\n" #: ../adduser:794 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "%d GIDa dagoeneko erabilita dago.\n" #: ../adduser:801 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "%d GIDa ez dago.\n" #: ../adduser:848 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Ezin da %s tratatu.\n" "Hau ez da direktorio, fitxategi edo esteka sinboliko bat.\n" #: ../adduser:868 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: arazoak saihesteko, erabiltzaile-izena letrak, zenbakiak,\n" "azpimarra eta marratxoz soilik osatuta egon daiteke, eta ezin da\n" "marratxoz hasi (IEEE 1003.1-2001 estandarrak ezartzen duen bezala).\n" "Samba sistemarekin bateragarritasuna mantentzeko\n" "'$' ere onartzen da erabiltzaile-izenaren amaieran\n" #: ../adduser:876 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Segurtasun urriko erabiltzaile-izenak gaitzen.\n" #: ../adduser:880 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX configuration variable. Use the `--force-badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: idatzi NAME_REGEX konfigurazioko aldagaian ezarritako adierazpen\n" "erregularra betetzen duen erabiltzaile-izen bat. Erabili '--force-badname'\n" "aukera hau zabaltzeko edo NAME_REGEX birkonfiguratzeko.\n" #: ../adduser:896 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "UIDa hautatzen %d - %d barrutitik...\n" #: ../adduser:914 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "GIDa hautatzen %d - %d barrutitik...\n" #: ../adduser:958 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Geldituta: %s\n" #: ../adduser:960 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "'%s' direktorioa kentzen...\n" #: ../adduser:964 ../deluser:358 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "'%s' erabiltzailea kentzen...\n" #: ../adduser:968 ../deluser:403 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "'%s' taldea kentzen...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:979 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "SIG%s seinalea jaso da.\n" #: ../adduser:984 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser %s bertsioa\n" "\n" #: ../adduser:985 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "Erabiltzaile edo talde bat gehitzen dio sistemari.\n" " \n" "Copyright-a (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright-a (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" #: ../adduser:992 ../deluser:466 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu\n" "Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko\n" "Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago\n" "batean, jasotako baldintzak betez gero.\n" "\n" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO\n" "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n" "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO.\n" "Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #: ../adduser:1006 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup TALDEA | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] ERABILTZAILEA\n" " Gehitu erabiltzaile arrunt bat\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup TALDEA | --gid ID]" " [--disabled-password]\n" "[--disabled-login] [--add_extra_groups] ERABILTZAILEA\n" " Gehitu sistemako erabiltzaile bat\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] TALDEA\n" "addgroup [--gid ID] TALDEA\n" " Gehitu erabiltzeren talde bat\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] TALDEA\n" " Gehitu sistemako talde bat\n" "\n" "adduser ERABILTZAILEA TALDEA\n" " Gehitu existitzen den erabiltzaile bat existitzen den talde bati\n" "\n" "aukera orokorraks:\n" " --quiet | -q ez erakutsi prozesuaren informazioa irteera\n" " estandarrean (sdtout)\n" " --force-badname NAME_REGEX konfigurazioko aldagaiarekin\n" " bat ez datozen erabiltzaile-izenak baimendu\n" " --help | -h erabileraren mezua\n" " --version | -v bertsioaren zenbakia eta copyright-a\n" " --conf | -c FITXATEGIA erabili FITXATEGIA konfigurazioko fitxategi " "gisa\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "" "Soilik root erabiltzaileak ezaba ditzake taldeak eta erabiltzaileak " "sistematik.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Ez da izenen ondoren aukerarik onartzen.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Idatzi talde-izena kentzeko: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Idatzi erabiltzaile-izena kentzeko: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl.\n" msgstr "" "'perl' paketea instalatu behar da --remove-home, --remove-all-" "files,\n" "eta --backup aukerak erabiltzeko. Horretarako, exekutatu honako komandoa:\n" "apt-get install perl\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "'%s' erabiltzailea ez da sistemako erabiltzailea. Irteten.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "" "'%s' erabiltzailea ez da existitzen, baina --system eman da. Irteten.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "ABISUA: root kontua (0 UIDa) ezabatzera zoaz\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Normalean hau ez zen inoiz egin beharko, sistema osoa erabilezin utziko " "baitu\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "Ziur bazaude, deitu 'deluser' komandoari '--force' aukerarekin\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Inolako ekintzarik landu gabe gelditzen\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Babeskopiak egiteko edo ezabatzeko fitxategiak bilatzen...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "huts egin du 'mount' sardetzean muntai-puntuak aztertzeko: %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "ezin izan da 'mount' komandoaren tutua itxi: %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "" "Ez da '%s'(r)en babeskopiarik/ezabatzerik egingo, muntatze puntu bat da.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "" "Ez da '%s'(r)en babeskopiarik/ezabatzerik egingo, %s(r)ekin bat dator.\n" #: ../deluser:309 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Ezin da %s fitxategi berezia kudeatu\n" #: ../deluser:317 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Ezabatuko diren fitxategien babeskopia %s(e)n egiten...\n" #: ../deluser:343 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Fitxategiak ezabatzen...\n" #: ../deluser:355 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "crontab kentzen...\n" #: ../deluser:361 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Abisua: '%s' taldeak ez du kide gehiago.\n" #: ../deluser:383 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "huts egin du getgrnam '%s' funtzioak. Hau ez zen gertatu beharko.\n" #: ../deluser:388 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "'%s' taldea ez da sistemako talde bat. Irteten.\n" #: ../deluser:392 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "'%s' taldea ez dago hutsik!\n" #: ../deluser:398 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "'%s'(e)k '%s' talde nagusi bezala du!\n" #: ../deluser:422 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Ez zenuke erabiltzailea bere talde nagusitik ezabatu behar.\n" #: ../deluser:436 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "'%s' erabiltzailea ez da '%s' taldeko kide.\n" #: ../deluser:439 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "'%s' erabiltzailea '%s' taldetik kentzen...\n" #: ../deluser:458 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser %s bertsioa\n" "\n" #: ../deluser:459 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Sistematik erabiltzaile eta taldeak kentzen ditu.\n" #: ../deluser:461 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" msgstr "" "Copyright-a (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" #: ../deluser:463 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "deluser Guy Maor , Ian Murdock \n" "eta Ted Hajek garatutako 'adduser'-en\n" "oinarrituta dago\n" "\n" #: ../deluser:479 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser ERABILTZAILEA\n" " kendu erabiltzaile arrunt bat sistematik\n" " adibidea: deluser mikel\n" "\n" " --remove-home kendu erabiltzailearen karpeta nagusia\n" " eta posta-lara ezabatu\n" " --remove-all-files kendu erabiltzaile honen jabegoko\n" " fitxategi guztiak\n" " --backup egin fitxategien babeskopia ezabatu aurretik.\n" " --backup-to babeskopien helburuko direktorioa.\n" " Lehenetsia uneko direktorioa da.\n" "system sistemako erabiltzailea bada bakarrik kendu\n" "\n" "delgroup TALDEA\n" "deluser --group TALDEA\n" " kendu talde bat sistematik\n" " adibidea: deluser --group ikasleak\n" "\n" " --system sistemako taldea bada bakarrik ezabatu\n" " --only-if-empty kiderik ez badu bakarrik ezabatu\n" "\n" "deluser ERABILTZAILEA TALDEA\n" " erabiltzailea taldetik ezabatu\n" " adibidez: deluser mikel ikasleak\n" "\n" "aukera orokorrak:\n" " --quiet | -q ez erakutsi prozesuaren informazioa irteera\n" " estandarrean (sdtout)\n" " --help | -h erabileraren mezua\n" " --version | -v bertsioaren zenbakia eta copyright-a\n" " --conf | -c FITXATEGIA erabili FITXATEGIA konfigurazioko fitxategi " "gisa\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "'%s' ez dago. Lehenespenak erabiltzen.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Ezin izan da '%s' analizatu, %d. lerroa.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "'%s' aldagaia ezezaguna '%s'(e)ko %d. lerroan.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Ezin izan da '%s' izeneko programarik aurkitu $PATH bide-izenean.\n"