summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/doc/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/po/es.po')
-rw-r--r--doc/po/es.po12771
1 files changed, 12771 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/po/es.po b/doc/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..44ed108
--- /dev/null
+++ b/doc/po/es.po
@@ -0,0 +1,12771 @@
+# apt man pages translation to Spanish
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the apt package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Ismael Fanlo, 2003
+# Carlos Mestre, 2003
+# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
+# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
+# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
+# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
+#
+#
+# - Updates
+# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
+# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-04 15:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
+"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
+" <author>\n"
+" <othername>APT team</othername>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
+" <author>\n"
+" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
+"\t<para>\n"
+"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
+"\t</para>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
+"\t<para>\n"
+"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
+"\t</para>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
+"<!ENTITY manbugs \"\n"
+" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
+" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
+" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
+" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
+" &reportbug; command.\n"
+" </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
+"<!ENTITY manbugs \"\n"
+" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
+" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
+" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
+" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
+" &reportbug;.\n"
+" </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
+"<!ENTITY manauthor \"\n"
+" <refsect1><title>Author</title>\n"
+" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+" </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
+"<!ENTITY manauthor \"\n"
+" <refsect1><title>Autor</title>\n"
+" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
+" </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
+" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
+" <term><option>--help</option></term>\n"
+" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
+" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
+" <term><option>--help</option></term>\n"
+" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-v</option></term>\n"
+" <term><option>--version</option></term>\n"
+" <listitem><para>Show the program version.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-v</option></term>\n"
+" <term><option>--version</option></term>\n"
+" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-c</option></term>\n"
+" <term><option>--config-file</option></term>\n"
+" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
+" The program will read the default configuration file and then this \n"
+" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
+" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
+" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-c</option></term>\n"
+" <term><option>--config-file</option></term>\n"
+" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
+" configuración a usar. \n"
+" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
+" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
+" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
+" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
+" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
+" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-o</option></term>\n"
+" <term><option>--option</option></term>\n"
+" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
+" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
+" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
+" times to set different options.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-o</option></term>\n"
+" <term><option>--option</option></term>\n"
+" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
+" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
+" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
+" veces para definir diferentes opciones.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
+" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
+" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
+" options you can override the config file by using something like \n"
+" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
+" or several other variations.\n"
+" </para>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
+" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
+" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
+" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
+" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
+" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
+" u otras muchas variaciones.\n"
+" </para>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
+" <listitem><para>APT configuration file.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY file-preferences \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Version preferences file.\n"
+" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
+" i.e. a preference to get certain packages\n"
+" from a separate source\n"
+" or from a different version of a distribution.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-preferences \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
+" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
+" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
+" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY file-statelists \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
+" &sources-list;\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-statelists \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
+" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
+" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
+" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
+" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
+" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
+" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
+" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
+" paquetes o el administrador.\n"
+" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
+" </para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
+" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
+" </para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
+" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
+" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
+" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
+" specially related to your translation. -->\n"
+"<!ENTITY translation-holder \"\n"
+" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
+" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
+" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
+" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
+" specially related to your translation. -->\n"
+"<!ENTITY translation-holder \"\n"
+" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
+" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
+" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
+" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
+" 2009 y 2012 .\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
+" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
+" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
+" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
+" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
+"<!ENTITY translation-english \"\n"
+" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
+" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
+" translation is lagging behind the original content.\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
+" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
+" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
+" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
+" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
+"<!ENTITY translation-english \"\n"
+" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
+" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
+" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
+"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
+"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
+"synopsis-config-file \"config_file\">"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
+"synopsis-config-file \"config_file\">"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
+"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
+"\"target_release\">"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
+"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
+"\"target_release\">"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
+"synopsis-architecture \"architecture\">"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
+"synopsis-architecture \"architecture\">"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
+"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
+"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
+"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
+"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
+"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
+"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
+"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
+"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
+"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
+"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
+"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
+"\"temporary_directory\">"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
+"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
+"\"temporary_directory\">"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
+"synopsis-filename \"filename\">"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
+"synopsis-filename \"filename\">"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
+"\"override-file\">"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
+"\"override-file\">"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
+"\"pathprefix\">"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
+"\"pathprefix\">"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
+"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
+"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
+#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid "APT"
+msgstr "APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt.8.xml
+msgid "command-line interface"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
+#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
+"package management system. It is intended as an end user interface and "
+"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
+"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
+"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
+"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
+"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+msgid "(&apt-get;)"
+msgstr "(&apt-get;)"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"<option>update</option> is used to download package information from all "
+"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
+"package upgrades or search in and display details about all packages "
+"available for installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
+"packages currently installed on the system from the sources configured via "
+"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
+"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
+"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this "
+"package isn't performed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
+"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
+"as a whole."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
+msgid ","
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
+"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
+"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
+"a minus (-) to remove it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
+#| "following the package name with an equals and the version of the package "
+#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
+#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
+#| "following the package name with a slash and the version of the "
+#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
+msgid ""
+"A specific version of a package can be selected for installation by "
+"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
+"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
+"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
+"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
+"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
+"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
+msgstr ""
+"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
+"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
+"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
+"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
+"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
+"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
+"(stable, testing, unstable)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
+"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
+"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
+"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
+"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
+"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
+"configuration stored in your home directory."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
+#| "are now no longer needed."
+msgid ""
+"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
+"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
+"were removed in the meantime."
+msgstr ""
+"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
+"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
+"ya no son necesarios."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"You should check that the list does not include applications you have grown "
+"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
+"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
+"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
+"command> are also never proposed for automatic removal."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+msgid "(&apt-cache;)"
+msgstr "(&apt-cache;)"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
+"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
+"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
+"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
+"installation and download size, sources the package is available from, the "
+"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
+"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
+"searching for new packages to install."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+msgid "(work-in-progress)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
+"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
+"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
+"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
+"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
+"option>) versions."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
+"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml
+msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
+"behavior between versions. While it tries not to break backward "
+"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
+"interactive use."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
+"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
+"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
+"prefer using these commands (potentially with some additional options "
+"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
+"possible."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
+#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
+msgid "See Also"
+msgstr "Véase también"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
+#| "preferences;, the APT Howto."
+msgid ""
+"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
+"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
+msgstr ""
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
+"preferences;, el Cómo de APT."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
+#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "Diagnostics"
+msgstr "Diagnósticos"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+"error."
+msgstr ""
+"<command>apt</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 "
+"en caso de error."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-get.8.xml
+msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
+msgstr ""
+"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
+#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
+#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
+#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
+"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
+"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
+"&synaptic; and &wajig;."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
+"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
+"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
+"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
+"&synaptic; y &wajig;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
+"one of the commands below must be present."
+msgstr ""
+"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
+"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
+"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
+"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
+"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
+"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
+"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
+"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
+"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
+"as the size of the package files cannot be known in advance."
+msgstr ""
+"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
+"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
+"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
+"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
+"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
+"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
+"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
+"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
+"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
+"tamaño de los archivos de paquete."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
+"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
+"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
+"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
+"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
+"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
+"status of another package will be left at their current version. An "
+"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
+"command> knows that new versions of packages are available."
+msgstr ""
+"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
+"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
+"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
+"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
+"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
+"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
+"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
+"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
+"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
+"hay nuevas versiones disponibles."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
+"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
+"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
+"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
+"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
+"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
+"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
+"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
+"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
+"individual packages."
+msgstr ""
+"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
+"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
+"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
+"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
+"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
+"menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
+"literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
+"ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
+"invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
+"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
+"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
+"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
+"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
+"new packages)."
+msgstr ""
+"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
+"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
+"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
+"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
+"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
+"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
+"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
+"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
+"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
+"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
+"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
+"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
+"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
+"intervening space), the identified package will be removed if it is "
+"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
+"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
+"get's conflict resolution system."
+msgstr ""
+"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
+"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
+"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
+"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
+"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
+"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
+"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
+"utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
+"paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
+"De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
+"paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
+"invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
+"de apt-get."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"A specific version of a package can be selected for installation by "
+"following the package name with an equals and the version of the package to "
+"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
+"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
+"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
+"name (stable, testing, unstable)."
+msgstr ""
+"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
+"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
+"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
+"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
+"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
+"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
+"(stable, testing, unstable)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
+"used with care."
+msgstr ""
+"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
+"anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
+"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
+"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
+"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
+"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
+"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
+"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
+msgstr ""
+"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
+"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
+"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
+"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
+"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
+"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
+"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
+"instalarán."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
+"installation policy for individual packages."
+msgstr ""
+"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
+"paquetes individuales."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"If no package matches the given expression and the expression contains one "
+"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
+"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
+"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
+"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
+"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
+"expression."
+msgstr ""
+"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
+"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
+"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
+"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
+"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
+"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
+"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
+"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
+msgid ""
+"<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</"
+"literal>."
+msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
+"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
+"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
+"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
+"installed instead of removed."
+msgstr ""
+"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
+"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
+"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
+"configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
+"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
+"en cuestión será instalado en vez de eliminado."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
+"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
+"too)."
+msgstr ""
+"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
+"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
+"también cualquier fichero de configuración)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
+"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
+"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
+"the newest available version of that source package while respecting the "
+"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
+"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
+"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
+msgstr ""
+"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
+"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
+"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
+"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
+"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
+"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
+"release</literal>, si es posible."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the "
+"<option>--only-source</option> option if you want to change that."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
+"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
+"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
+"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
+"versions or none at all."
+msgstr ""
+"Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
+"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
+"list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
+"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
+"obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
+"ninguna."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
+"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
+"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
+"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
+"package will not be unpacked."
+msgstr ""
+"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
+"compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
+"command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
+"architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
+"paquete fuente no se desempaquetará."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
+"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
+"for the package files. This enables exact matching of the source package "
+"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
+"literal> option."
+msgstr ""
+"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
+"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
+"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
+"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
+"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Note that source packages are not installed and tracked in the "
+"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
+"downloaded to the current directory, like source tarballs."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
+"base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
+"se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
+"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
+"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
+"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
+"option> option instead."
+msgstr ""
+"<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
+"para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
+"fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
+"paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
+"<option>--host-architecture</option>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the "
+"<option>--only-source</option> option if you want to change that."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
+"and checks for broken dependencies."
+msgstr ""
+"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
+"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
+"directorio actual."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
+#| "package files. It removes everything but the lock file from "
+#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
+#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
+#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
+#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
+#| "time to time to free up disk space."
+msgid ""
+"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
+"package files. It removes everything but the lock file from "
+"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
+"partial/</filename>."
+msgstr ""
+"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
+"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
+"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
+"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
+"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
+"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
+"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml
+msgid "(and the"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml
+msgid "alias since 1.1)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
+"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
+"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
+"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
+"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
+"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
+"is set to off."
+msgstr ""
+"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
+"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
+"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
+"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
+"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
+"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
+"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
+"now no longer needed."
+msgstr ""
+"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
+"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
+"ya no son necesarios."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
+#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
+#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
+#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
+#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
+#| "\"https://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
+#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
+#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
+#| "as for the <option>install</option> command."
+msgid ""
+"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
+"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
+"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
+"specify the same options as for the <option>install</option> command."
+msgstr ""
+"<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
+"«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
+"pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
+"variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
+"\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
+"ulink> para Debian o <ulink url=\"https://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
+"\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
+"muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
+"parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
+"option>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
+"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
+"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
+"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
+"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
+"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
+"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
+"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
+"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
+msgid "options"
+msgstr "Opciones"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+msgstr ""
+"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
+"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
+"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
+msgstr ""
+"Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
+"instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
+msgstr ""
+"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
+"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
+#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
+#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
+#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
+#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
+#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
+#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
+#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
+#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
+#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
+#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+msgid ""
+"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
+"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
+"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
+"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
+"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
+"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
+"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
+"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
+"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
+"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
+"Get::Fix-Broken</literal>."
+msgstr ""
+"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
+"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
+"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
+"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
+"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
+"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
+"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
+"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
+"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
+"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
+"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
+"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
+"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
+"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
+"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
+"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
+msgstr ""
+"Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
+"superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
+"corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
+"opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
+"un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
+"mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
+"silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
+"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
+"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
+msgstr ""
+"Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
+"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
+"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Download</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
+"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
+"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
+"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
+"<literal>quiet</literal>."
+msgstr ""
+"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
+"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
+"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
+"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
+"Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
+"ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
+"como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
+"no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
+"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
+"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
+"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
+"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
+"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
+"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
+"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
+"literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
+"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
+"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
+"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
+"breaks that are of no consequence (rare)."
+msgstr ""
+"Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
+"representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
+"(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
+"desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
+"rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
+"(poco frecuente)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
+"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
+"package, trying to install an unauthenticated package or removing an "
+"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
+msgstr ""
+"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
+"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
+"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
+"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
+"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Assume-No</literal>."
+msgstr ""
+"Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Get::Assume-No</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
+#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
+msgid ""
+"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
+"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
+msgstr ""
+"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+msgstr ""
+"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option controls the architecture packages are built for by "
+#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
+#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
+#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
+#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
+msgid ""
+"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
+"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
+"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
+"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
+"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
+"Architecture</literal>."
+msgstr ""
+"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
+"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
+"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
+"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
+"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option controls the architecture packages are built for by "
+#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
+#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
+#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
+#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
+msgid ""
+"This option controls the activated build profiles for which a source package "
+"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
+"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
+"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
+"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
+msgstr ""
+"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
+"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
+"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
+"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
+"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
+msgstr ""
+"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
+"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
+"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
+"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
+msgstr ""
+"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
+"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
+"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
+"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Ignore-Hold</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Allow installing new packages when used in conjunction with "
+"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed "
+"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
+"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
+"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
+"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
+"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+msgstr ""
+"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
+"<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
+"definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
+"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+msgstr ""
+"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
+"definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
+"órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+msgid ""
+"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
+"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
+"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
+"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
+msgstr ""
+"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
+"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
+"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
+"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
+"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+msgid ""
+"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
+"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
+"Introduced in APT 1.1."
+msgstr ""
+"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
+"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
+"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
+"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
+"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+msgid ""
+"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
+"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
+"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
+"literal>. Introduced in APT 1.1."
+msgstr ""
+"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
+"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
+"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
+"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
+"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+msgid ""
+"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
+"<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
+"option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
+"held-packages</option> in 1.1."
+msgstr ""
+"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
+"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
+"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
+"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
+"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
+"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
+"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
+"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
+"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
+"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
+"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Print-URIs</literal>."
+msgstr ""
+"Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
+"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
+"destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
+"nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
+"remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
+"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
+"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
+"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
+"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
+"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
+"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
+msgstr ""
+"Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
+"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
+"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
+"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
+msgstr ""
+"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
+"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
+"ReInstall</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
+"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
+"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
+"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
+"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"List-Cleanup</literal>."
+msgstr ""
+"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
+"utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
+"<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
+"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
+"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
+"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
+"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
+"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
+"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
+"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
+"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
+"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
+"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
+"also the &apt-preferences; manual page."
+msgstr ""
+"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
+"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
+"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
+"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
+"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
+"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
+"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
+"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
+"también la página del manual de &apt-preferences;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
+"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
+"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
+"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
+msgstr ""
+"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
+"con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
+"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
+"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
+"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
+msgstr ""
+"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
+"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
+"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
+"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+msgstr ""
+"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
+"opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
+"eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Get::AutomaticRemove</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
+"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
+"mapped through the binary table. This means that if this option is "
+"specified, these commands will only accept source package names as "
+"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
+"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
+"Source</literal>."
+msgstr ""
+"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
+"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
+"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
+"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
+"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
+"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
+"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
+"literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
+"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
+"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
+msgstr ""
+"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
+"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
+"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
+msgstr ""
+"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
+"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration "
+#| "Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
+msgid ""
+"Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
+"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
+msgstr ""
+"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
+"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
+"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
+"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
+"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
+"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
+"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
+"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
+"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
+"AllowInsecureRepositories</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Allow the update command to continue downloading data from a repository "
+"which changed its information of the release contained in the repository "
+"indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for "
+"such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
+"prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
+"and configuration."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
+"literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for "
+"certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
+"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
+"literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
+"Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
+"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
+"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
+"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
+"literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
+"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
+"cache; for further details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheros"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
+#| "preferences;, the APT Howto."
+msgid ""
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
+"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
+"APT Howto."
+msgstr ""
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
+"preferences;, el Cómo de APT."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+"error."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
+"100 en caso de error."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid "query the APT cache"
+msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
+#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
+#| "of the system but does provide operations to search and generate "
+#| "interesting output from the package metadata."
+msgid ""
+"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
+"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
+"the system but does provide operations to search and generate interesting "
+"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
+"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
+"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
+"cache</command> works independently of the availability of the configured "
+"sources (e.g. offline)."
+msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
+"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
+"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
+"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
+"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
+msgstr ""
+"<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
+"órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
+"si está obsoleta."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid "&synopsis-pkg;"
+msgstr "&synopsis-pkg;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
+"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
+"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
+"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
+"those packages upon which the package in question depends; reverse "
+"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
+"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
+"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
+"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
+msgstr ""
+"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
+"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
+"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
+"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
+"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
+"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
+"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
+"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
+"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
+"siguiente:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+#: apt-cache.8.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: libreadline2\n"
+"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Reverse Depends: \n"
+" libreadlineg2,libreadline2\n"
+" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+"Dependencies:\n"
+"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+"Provides:\n"
+"2.1-12 - \n"
+"Reverse Provides: \n"
+msgstr ""
+"Paquete: libreadline2\n"
+"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Dependencias inversas: \n"
+" libreadlineg2,libreadline2\n"
+" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+"Dependencias:\n"
+"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+"Provides:\n"
+"2.1-12 - \n"
+"Reverse Provides: \n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
+"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
+"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
+"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
+"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
+"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
+"best to consult the apt source code."
+msgstr ""
+"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
+"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
+"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
+"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
+"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
+"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
+"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
+"further arguments are expected. Statistics reported are:"
+msgstr ""
+"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
+"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
+"in the cache."
+msgstr ""
+"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
+"encontrados en la caché."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
+"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
+"between their names and the names used by other packages for them in "
+"dependencies. The majority of packages fall into this category."
+msgstr ""
+"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
+"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
+"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
+"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
+"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
+"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
+"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
+"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
+"named \"mail-transport-agent\"."
+msgstr ""
+"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
+"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
+"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
+"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
+"es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
+"agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
+"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
+"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
+"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
+msgstr ""
+"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
+"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
+"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
+"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
+"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
+"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
+"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
+msgstr ""
+"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
+"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
+"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
+"Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
+"paquete debconf-tiny."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
+"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
+"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
+"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
+"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
+msgstr ""
+"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
+"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
+"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
+"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
+"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
+"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
+#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
+#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
+#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
+#| "considerably larger than the number of total package names."
+msgid ""
+"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
+"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
+"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
+"larger than the number of total package names."
+msgstr ""
+"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
+"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
+"al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
+"(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
+"considerablemente mayor que el número total de paquetes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
+"relationships claimed by all of the packages in the cache."
+msgstr ""
+"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
+"dependencia de todos los paquetes de la caché."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+#| "records that declare the name to be a binary package."
+msgid ""
+"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
+"source</option> to display only source package names."
+msgstr ""
+"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
+"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
+"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
+"son binarios."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
+"It is primarily for debugging."
+msgstr ""
+"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
+"la caché. Fundamentalmente para depuración."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
+"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
+msgstr ""
+"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
+"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
+"además, la usa el método &dselect;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
+"package cache."
+msgstr ""
+"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
+"satisfechas en la caché de paquetes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
+"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
+msgstr ""
+"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
+"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid "&synopsis-regex;"
+msgstr "&synopsis-regex;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
+#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
+#| "regular expression and prints out the package name and the short "
+#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
+#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
+#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
+#| "the long description is not searched, only the package name is."
+msgid ""
+"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
+"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
+"expression and prints out the package name and the short description, "
+"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
+"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
+"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
+"description is not searched, only the package name and provided packages are."
+msgstr ""
+"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
+"dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
+"Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
+"descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
+"éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
+"argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
+"<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
+"argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
+"de los paquetes, no en la descripción larga."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
+"and'ed together."
+msgstr ""
+"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
+"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
+"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
+msgstr ""
+"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
+"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+"package has."
+msgstr ""
+"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
+"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
+"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
+"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
+"option> option."
+msgstr ""
+"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
+"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
+"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
+"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
+"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
+"generate</option>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
+"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
+"the generated list."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
+"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
+"virtuales también aparecen en la lista generada."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
+"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
+"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
+"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
+"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
+"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
+"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
+"GivenOnly</literal> option."
+msgstr ""
+"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
+"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
+"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
+"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
+"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
+"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
+"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
+"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
+"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
+"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
+msgstr ""
+"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
+"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
+"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
+"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
+"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
+"líneas verdes son conflictos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
+msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
+msgstr ""
+"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
+"ulink>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
+"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
+"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
+"selection of the named package."
+msgstr ""
+"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
+"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
+"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
+"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
+"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
+"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
+"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
+"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
+"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
+"Architecture</literal>)."
+msgstr ""
+"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
+"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
+"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
+"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
+"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
+"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
+"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
+"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
+"pkgcache</literal>."
+msgstr ""
+"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
+"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
+"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
+"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
+"information from remote sources. When building the package cache the source "
+"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
+"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+msgstr ""
+"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
+"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
+"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
+"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
+"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
+"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
+"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+msgstr ""
+"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
+"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
+"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
+"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
+"configuración: <literal>quiet</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
+"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
+"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+msgstr ""
+"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
+"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
+"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Cache::Important</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
+#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
+#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
+msgid ""
+"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
+"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
+"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
+"Cache::ShowRecommends</literal>."
+msgstr ""
+"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
+"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
+"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
+"especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
+"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
+"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
+"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
+"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
+"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
+"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"Print full package records when searching. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+msgstr ""
+"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
+"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
+"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
+"(the one which would be selected for installation). This option is only "
+"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+msgstr ""
+"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
+"comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
+"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
+"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
+"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
+"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
+"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+msgstr ""
+"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
+"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
+"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Cache::Generate</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
+#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+msgid ""
+"Only search on the package and provided package names, not the long "
+"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+msgstr ""
+"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
+"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+"AllNames</literal>."
+msgstr ""
+"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
+"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
+"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+msgstr ""
+"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
+"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
+"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+msgstr ""
+"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
+"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Cache::Installed</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
+"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
+"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
+"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
+"directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
+"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
+"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
+"name of your choice with the last character being an underscore "
+"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
+#| "SortPkgs::Source</literal>."
+msgid ""
+"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
+"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
+msgstr ""
+"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-key.8.xml
+msgid "APT key management utility"
+msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
+"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
+"keys will be considered trusted."
+msgstr ""
+"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
+"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
+"claves se consideran de confianza."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
+"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
+"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
+"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
+"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
+"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
+"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-key.8.xml
+msgid "Supported keyring files"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
+"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
+"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
+"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
+"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
+"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
+"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
+"with <command>gpg --armor --export</command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-key.8.xml
+msgid "Commands"
+msgstr "Órdenes"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
+"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
+"filename is <literal>-</literal> from standard input."
+msgstr ""
+"Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
+"el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
+"entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
+"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
+"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
+"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
+"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
+"\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
+msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
+msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid "Output all trusted keys to standard output."
+msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "List trusted keys."
+msgid "List trusted keys with fingerprints."
+msgstr "Lista las claves de confianza."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
+"e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
+"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
+"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml
+msgid "(deprecated)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
+"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
+"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
+"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
+msgstr ""
+"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
+"y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
+"registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
+"keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
+"en &keyring-distro;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
+"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
+"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
+"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
+"and removing files for maintainers and users alike."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
+"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
+"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
+"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
+"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
+"command> instead, but Ubuntu's APT does."
+msgstr ""
+"Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
+"<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
+"una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
+"construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
+"maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
+"y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
+"de APT para Ubuntu sí es compatible."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
+#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Note that options need to be defined before the commands described in the "
+"previous section."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
+"descritas en el sección anterior."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
+"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
+"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
+"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
+"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
+"this one."
+msgstr ""
+"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
+"específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
+"ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
+"fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
+"<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
+"es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
+msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "show, set and unset various settings for a package"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid ""
+"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
+"various settings for a package, such as marking a package as being "
+"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
+"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
+"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
+#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
+#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
+#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
+#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
+#| "<command>aptitude</command>."
+msgid ""
+"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
+"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
+"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
+"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
+"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
+"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
+"command> will at least suggest removing them."
+msgstr ""
+"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
+"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
+"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
+"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
+"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
+"eliminará."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid ""
+"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
+"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
+"installed packages depend on this package."
+msgstr ""
+"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
+"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
+"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid ""
+"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
+"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
+"if no other packages depend on it."
+msgstr ""
+"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
+"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
+"otro depende de él."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
+#| "installed, which will cause the package to be removed when no more "
+#| "manually installed packages depend on this package."
+msgid ""
+"<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies "
+"of metapackages as automatically installed. This can be used after an "
+"installation for example, to minimize the number of manually installed "
+"packages; or continuously on systems managed by system configuration "
+"metapackages."
+msgstr ""
+"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
+"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
+"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid ""
+"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+"installed packages with each package on a new line. All automatically "
+"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
+"given only those which are automatically installed will be shown."
+msgstr ""
+"<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
+"instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
+"muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
+"paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid ""
+"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
+"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
+"installed packages instead."
+msgstr ""
+"<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
+"<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
+"paquetes manualmente instalados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid ""
+"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
+"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
+"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+msgstr ""
+"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
+"definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
+"ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
+"directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "Prevent Changes for a Package"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
+#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
+#| "removed if no other packages depend on it."
+msgid ""
+"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
+"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
+msgstr ""
+"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
+"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
+"otro depende de él."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid ""
+"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
+"package to allow all actions again."
+msgstr ""
+"<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
+"sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid ""
+"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
+"the same way as for the other show commands."
+msgstr ""
+"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
+"de la misma forma que las otras órdenes «show»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid ""
+"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
+"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
+"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
+"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
+"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
+"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
+"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
+"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid ""
+"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
+"error."
+msgstr ""
+"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
+"100 en caso de error."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid "Archive authentication support for APT"
+msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
+#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
+#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
+#| "access to the Release file signing key."
+msgid ""
+"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
+"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
+"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
+"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
+"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
+"authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
+"version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
+"the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
+"from this repository."
+msgstr ""
+"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
+"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
+"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
+"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
+#| "new authentication feature."
+msgid ""
+"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
+"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
+"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
+msgstr ""
+"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
+"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "Trusted archives"
+msgid "Unsigned Repositories"
+msgstr "Archivos de confianza"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
+"APT versions will refuse to download data from them by default in "
+"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
+"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
+"request includes a package from such an unauthenticated archive."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
+"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
+"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
+"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
+"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
+"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
+"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
+"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
+"detailed in &sources-list;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"A repository which previously was authenticated but would loose this state "
+"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
+"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
+"repositories. The error can be overcome by additionally setting "
+"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
+"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
+"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "Trusted archives"
+msgid "Signed Repositories"
+msgstr "Archivos de confianza"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
+#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
+#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
+#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
+#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
+#| "the archive's integrity is preserved."
+msgid ""
+"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
+"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
+"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
+"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
+"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
+"is preserved."
+msgstr ""
+"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
+"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
+"cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
+"confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
+"responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
+"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
+"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
+"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
+"packages respectively)."
+msgstr ""
+"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
+"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
+"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
+"devscripts respectivamente)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
+#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
+#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
+#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
+#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
+#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
+msgid ""
+"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
+"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
+"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
+"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
+"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
+"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
+"procedures exist in all Debian-based distributions."
+msgstr ""
+"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
+"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
+"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
+"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
+"debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
+"mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
+"identidad del propietario de la clave."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
+"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
+"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
+"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
+"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
+"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
+"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
+"available in the &keyring-package; package."
+msgstr ""
+"Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
+"elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
+"paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
+"realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
+"en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
+"clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
+"junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
+"distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
+"&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
+"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
+"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
+msgstr ""
+"El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
+"suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
+"paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
+"APT."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
+"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
+"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
+"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
+"download process and provide malicious software either by controlling a "
+"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
+"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
+msgstr ""
+"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
+"literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
+"dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
+"contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
+"etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
+"envenenamiento de ARP o de DNS)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
+"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
+"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
+"host."
+msgstr ""
+"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
+"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
+"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
+"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
+#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
+#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
+#| "complement a per-package signature."
+msgid ""
+"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
+"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
+"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
+"signature."
+msgstr ""
+"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
+"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
+"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
+"una firma por paquete."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid "Information changes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
+"also general information about the repository like the origin, codename or "
+"version number of the release."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"This information is shown in various places so a repository owner should "
+"always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
+"preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
+"the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
+"is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
+"shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid "User Configuration"
+msgstr "Configuración de usuario"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
+#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
+#| "installation of this release will automatically contain the default "
+#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
+msgid ""
+"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
+"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
+"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
+"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
+msgstr ""
+"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
+"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
+"instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
+"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
+"paquetes de Debian."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"Note that a default installation already contains all keys to securely "
+"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
+"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
+"added."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
+"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
+"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
+"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
+"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
+"have configured."
+msgstr ""
+"Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
+"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
+"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
+"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
+"<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
+"archivos de paquetes configurados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "User Configuration"
+msgid "Repository Configuration"
+msgstr "Configuración de usuario"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
+"maintenance you have to:"
+msgstr ""
+"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
+"que:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
+"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
+"command> (provided in apt-utils)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
+"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
+"utils)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
+"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
+"gpg Release</command>."
+msgstr ""
+"<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
+"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
+"o Release.gpg Release</command>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
+#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
+#| "in the archive."
+msgid ""
+"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
+"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
+"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
+"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
+"updates and key transitions automatically later."
+msgstr ""
+"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
+"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
+"del archivo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
+"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
+"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
+"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
+"included in another archive users already have configured (like the default "
+"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
+"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
+"above."
+msgstr ""
+"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
+"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
+"explicados anteriormente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
+msgstr ""
+"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"For more background information you might want to review the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
+"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
+"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
+"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
+"ulink> by V. Alex Brennen."
+msgstr ""
+"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
+"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
+"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
+"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
+"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid "Manpage Authors"
+msgstr "Autores de la página del manual"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
+"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
+msgstr ""
+"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
+"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-cdrom.8.xml
+msgid "APT CD-ROM management utility"
+msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml
+msgid ""
+"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
+"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
+"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
+"burns and verifying the index files."
+msgstr ""
+"<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
+"la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
+"la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
+"verifica los ficheros de índice."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml
+msgid ""
+"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
+"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
+"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
+msgstr ""
+"Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
+"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
+"cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
+"errores de grabación."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml
+msgid ""
+"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
+"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
+"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
+"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
+"title."
+msgstr ""
+"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
+"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
+"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
+"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
+"título descriptivo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml
+msgid ""
+"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
+"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
+"filename>"
+msgstr ""
+"APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
+"presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
+"identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml
+msgid ""
+"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
+"stored file name"
+msgstr ""
+"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
+"así como del nombre del fichero guardado."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
+#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
+#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+msgid ""
+"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
+"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
+"cdrom::AutoDetect</literal>."
+msgstr ""
+"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
+"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
+"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
+"mount</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml
+msgid ""
+"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
+"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
+"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+msgstr ""
+"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
+"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
+"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
+"mount</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml
+msgid ""
+"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
+"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
+"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+msgstr ""
+"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
+"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
+"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml
+msgid ""
+"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
+"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
+"NoMount</literal>."
+msgstr ""
+"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
+"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml
+msgid ""
+"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
+"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
+"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
+"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+msgstr ""
+"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
+"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
+"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
+"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml
+msgid ""
+"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
+"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
+"longer to scan the CD but will pick them all up."
+msgstr ""
+"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
+"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
+"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
+"pero encontrará todo el contenido."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml
+msgid ""
+"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
+"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
+"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+msgstr ""
+"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
+"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"CDROM::NoAct</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml
+msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml
+msgid ""
+"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
+"100 en caso de error."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-config.8.xml
+msgid "APT Configuration Query program"
+msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml
+msgid ""
+"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
+"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
+"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
+"manner that is easy to use for scripted applications."
+msgstr ""
+"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
+"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
+"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
+"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
+"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml
+msgid ""
+"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
+"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
+"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
+"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
+"script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
+"del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
+"consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
+"de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
+"manera en un script de intérprete de órdenes:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+#: apt-config.8.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"OPTS=\"-f\"\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
+"eval $RES\n"
+msgstr ""
+"OPTS=\"-f\"\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
+"eval $RES\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml
+msgid ""
+"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
+"options with a default of <option>-f</option>."
+msgstr ""
+"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
+"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml
+msgid ""
+"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
+"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
+"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
+msgstr ""
+"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
+"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
+"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
+"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
+"internamente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml
+msgid "Just show the contents of the configuration space."
+msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml
+msgid ""
+"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
+"empty to remove them from the output."
+msgstr ""
+"Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
+"predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-config.8.xml
+msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
+msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml
+msgid ""
+"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
+"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
+"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
+"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
+"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
+"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
+msgstr ""
+"Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
+"el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y &percnt;"
+"v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
+"valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
+"por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se sustituye con una "
+"línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede mostrar un &percnt; "
+"utilizando &percnt;&percnt;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "&apt-conf;"
+msgstr "&apt-conf;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml
+msgid ""
+"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "Initial documentation of Debug::*."
+msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "dburrows@debian.org"
+msgstr "dburrows@debian.org"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "Configuration file for APT"
+msgstr "Fichero de configuración de APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
+"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
+"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
+"parser to provide a uniform environment."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
+"principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
+"es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
+"herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
+"ofrecer un entorno homogéneo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
+"following order:"
+msgstr ""
+"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
+"en el siguiente orden:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
+"any)"
+msgstr ""
+"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
+"existir)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
+"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
+"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
+"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
+"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
+"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
+"be silently ignored."
+msgstr ""
+"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
+"alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
+"literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
+"bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
+"fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
+"forma silenciosa."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
+msgstr ""
+"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
+"the root of the tree."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"the command line options are applied to override the configuration "
+"directives or to load even more configuration files."
+msgstr ""
+"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
+"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "Syntax"
+msgstr "Sintaxis"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
+"functional groups. Option specification is given with a double colon "
+"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
+"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
+"their parent groups."
+msgstr ""
+"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
+"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
+"dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
+"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
+"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
+"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
+"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
+"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
+"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
+"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
+"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
+"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
+"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
+"opened with curly braces, like this:"
+msgstr ""
+"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
+"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
+"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
+"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
+"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
+"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
+"comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
+"no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
+"o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
+"alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
+"llaves, como:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"APT {\n"
+" Get {\n"
+" Assume-Yes \"true\";\n"
+" Fix-Broken \"true\";\n"
+" };\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"APT {\n"
+" Get {\n"
+" Assume-Yes \"true\";\n"
+" Fix-Broken \"true\";\n"
+" };\n"
+"};\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
+"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
+"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
+msgstr ""
+"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
+"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
+"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
+"separadas por punto y coma."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
+msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
+"for how it should look."
+msgstr ""
+"En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una "
+"buena guía para entender su aspecto."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
+"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
+msgstr ""
+"El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
+"configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
+"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
+"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
+"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
+"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
+"any other option by reassigning a new value to the option."
+msgstr ""
+"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
+"lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
+"literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
+"la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
+"cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
+"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
+"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
+"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
+"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
+"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
+"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
+msgstr ""
+"Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
+"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
+"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
+"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
+"se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
+"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
+"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
+"acabar con punto y coma)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
+"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
+"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
+"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
+"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
+msgstr ""
+"La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
+"lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
+"adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
+"<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
+"se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
+"los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
+"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
+"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
+"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
+"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
+"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
+"line.)"
+msgstr ""
+"Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
+"directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
+"La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
+"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
+"opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
+"al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
+"sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
+"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
+"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
+"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
+"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
+"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
+"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
+"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
+"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
+"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
+"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
+"explicitly complain about them."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
+"literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
+"la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
+"Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
+"lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
+"habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
+"nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
+"escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
+"esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
+"utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
+"versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
+"si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
+"declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "The APT Group"
+msgstr "El grupo APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
+"options for all of the tools."
+msgstr ""
+"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
+"mantiene las opciones para todas las herramientas."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
+"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
+"compiled for."
+msgstr ""
+"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
+"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
+"arquitectura para la que apt se compiló."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
+"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
+"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
+"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
+"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
+"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
+"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
+"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
+msgstr ""
+"Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
+"procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
+"literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
+"binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
+"literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
+"y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
+"arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
+"las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
+"add-architecture</command>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
+"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
+"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
+"something in this format. As an example the following configuration stanza "
+"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
+"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
+"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
+"parameters for compression and uncompression:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"APT::Compressor::rev {\n"
+"\tName \"rev\";\n"
+"\tExtension \".reversed\";\n"
+"\tBinary \"rev\";\n"
+"\tCompressArg {};\n"
+"\tUncompressArg {};\n"
+"\tCost \"10\";\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
+"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
+"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
+"buildpackage; overrides the list notation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Default release to install packages from if more than one version is "
+"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
+"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
+"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
+msgstr ""
+"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
+"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
+"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
+"«testing», «unstable», «&debian-stable-codename;», «&debian-testing-"
+"codename;», «4.0», «5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
+"ignore held packages in its decision making."
+msgstr ""
+"Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
+"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
+"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
+"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
+"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
+msgstr ""
+"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
+"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
+"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
+"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
+"mecanismo directo para reinstalarlos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
+"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
+"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
+"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
+"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
+"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
+"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
+"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
+"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
+"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
+msgstr ""
+"Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
+"esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
+"para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
+"desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
+"un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
+"se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
+"otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
+"fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
+"desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
+"del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
+"lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
+"del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
+"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
+"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
+"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
+"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
+"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
+"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
+"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
+"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
+"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
+"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
+"the first place."
+msgstr ""
+"El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
+"problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
+"marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
+"teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
+"una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
+"la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
+"Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
+"problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
+"provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
+"sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
+"sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
+"anteriormente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
+"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
+"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
+"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
+"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
+"process."
+msgstr ""
+"Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
+"literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
+"<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
+"inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
+"equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
+"para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
+"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
+"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
+"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
+"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
+"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
+"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
+"packages depend on."
+msgstr ""
+"Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
+"que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
+"interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
+"dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
+"fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
+"son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
+"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
+"sobre la que estos paquetes dependen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
+"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
+"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
+"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
+"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
+"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
+"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
+"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
+"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
+"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
+"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
+"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
+"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
+"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
+"automatic growth of the cache is disabled."
+msgstr ""
+"A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
+"memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
+"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
+"de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
+"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
+"en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
+"contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
+"dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
+"para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
+"define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
+"puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
+"definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
+"veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
+"la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
+"valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
+"Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
+"desactiva el crecimiento automático de la caché."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
+msgstr ""
+"Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
+"esenciales."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
+"for more information about the options here."
+msgstr ""
+"La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
+"documentación para más información sobre esta opción."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
+"documentation for more information about the options here."
+msgstr ""
+"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
+"documentación para más información sobre esta opción."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
+"documentation for more information about the options here."
+msgstr ""
+"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
+"documentación para más información sobre esta opción."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "The Acquire Group"
+msgstr "El grupo Acquire"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
+"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
+"download itself (see also &sources-list;)."
+msgstr ""
+"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
+"paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
+"sí mismo (consulte también &sources-list;)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. "
+"Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will "
+"hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</"
+"option> and verifying that the Date field of a release file is not in the "
+"future."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
+#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
+#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
+#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
+#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
+#| "appending the label of the archive to the option name."
+msgid ""
+"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the "
+"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+"should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. "
+"Archive specific settings can be made by appending the label of the archive "
+"to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific "
+"&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option "
+"there."
+msgstr ""
+"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
+"«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
+"se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
+"<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
+"fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
+"sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
+"se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
+#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
+#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
+#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
+#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
+#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
+#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
+#| "option below can be used."
+msgid ""
+"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
+"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
+"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
+"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
+"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
+"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
+"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
+"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
+"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
+"using this global override."
+msgstr ""
+"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
+"que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
+"ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
+"las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
+"de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
+"archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
+"literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
+"utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
+#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
+#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
+#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
+#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
+#| "appending the label of the archive to the option name."
+msgid ""
+"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
+"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
+"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
+"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
+"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
+"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
+"Until-Max</option> option there."
+msgstr ""
+"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
+"«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
+"se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
+"<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
+"fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
+"sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
+"se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
+#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
+#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
+#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
+#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
+#| "used by appending the label of the archive to the option name."
+msgid ""
+"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
+"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
+"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
+"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
+"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
+"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
+"Until-Min</option> option there."
+msgstr ""
+"El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
+"<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
+"literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
+"utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
+"archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
+"Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
+"vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
+"y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, "
+"this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the "
+"curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
+#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
+#| "True by default."
+msgid ""
+"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
+"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
+"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
+"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
+msgstr ""
+"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
+"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
+"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
+"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
+"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
+"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
+"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
+"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
+msgstr ""
+"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
+"<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
+"«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
+"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
+"parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
+"uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
+"parches."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
+#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
+#| "True by default."
+msgid ""
+"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
+"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
+"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
+"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
+"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
+"the <option>By-Hash</option> option there."
+msgstr ""
+"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
+"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
+"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
+"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
+"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
+"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
+"connection per URI type will be opened."
+msgstr ""
+"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
+"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
+"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
+"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
+"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
+"files the given number of times."
+msgstr ""
+"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
+"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
+"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
+msgstr ""
+"Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
+"archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
+"«true» de forma predeterminada."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The options in these scopes configure APTs acquire transports for the "
+"protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and "
+"&apt-transport-https; manpages respectively."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
+"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
+"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
+"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
+"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
+"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
+"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
+"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
+"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
+"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
+"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
+"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
+"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
+msgstr ""
+"<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
+"para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:"
+"contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un "
+"proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</"
+"literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa "
+"que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> "
+"se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar "
+"un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en "
+"el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para "
+"decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; "
+"para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el "
+"componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
+"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
+"<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
+"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
+msgstr ""
+"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
+"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
+"y a la recepción de datos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
+"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
+"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
+"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
+"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
+msgstr ""
+"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
+"es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
+"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
+"pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
+"globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
+"concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
+"ejemplos)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
+"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
+"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
+"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
+msgstr ""
+"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
+"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
+"la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
+"de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
+"a su poca eficiencia."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
+"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
+"false, which means these commands are only used if the control connection is "
+"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
+"that most FTP servers do not support RFC2428."
+msgstr ""
+"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
+"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
+"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
+"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
+"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
+"compatibles con la RFC 2428."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
+msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
+"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
+"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
+"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
+"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
+"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
+"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
+"Unmount commands can be specified using UMount."
+msgstr ""
+"Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
+"opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
+"que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
+"tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
+"proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
+"no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
+"<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
+"especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
+"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
+msgstr ""
+"Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::"
+"Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
+#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
+#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
+#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
+#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
+#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
+#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+msgid ""
+"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
+"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
+"compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
+"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
+"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
+"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
+"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
+"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
+"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
+"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
+"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
+"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
+"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
+#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
+#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
+#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
+#| "type simply add the preferred type first - default types not already "
+#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
+#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
+#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
+#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
+#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
+#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
+#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
+#| "explicitly as it will be added automatically."
+msgid ""
+"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
+"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
+"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
+"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
+"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
+"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
+"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
+"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
+"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
+"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
+"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
+"will be added automatically."
+msgstr ""
+"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
+"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
+"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
+"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
+"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
+"primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
+"implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
+"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
+"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
+"<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
+"<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
+"configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma "
+"explícita ya que se añadirá de forma automática."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
+msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
+#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
+#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
+#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
+#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
+#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
+#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
+#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
+#| "the option direct - not in list style. This will not override the "
+#| "defined list; it will only prefix the list with this type."
+msgid ""
+"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
+"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
+"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
+"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
+"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
+"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
+"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
+"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
+"the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
+"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
+"this type."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></"
+"literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el "
+"método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el "
+"método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la "
+"lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista "
+"definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas "
+"predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de "
+"configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no "
+"omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
+"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
+"uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors."
+msgstr ""
+"El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
+"establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
+"cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
+"así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
+"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
+"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
+"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
+msgstr ""
+"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
+"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
+"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
+"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
+"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
+"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
+"translations. APT will try to display the first available description in the "
+"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
+"long language codes. Note that not all archives provide "
+"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
+"language codes are especially rare."
+msgstr ""
+"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
+"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
+"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
+"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus "
+"códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos "
+"de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
+"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
+msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
+"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
+"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
+"that these codes are not included twice in the list. If "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
+"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
+"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
+"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
+"meaning code which will stop the search for a suitable "
+"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
+"translations too, without actually using them unless the environment "
+"specifies the languages. So the following example configuration will result "
+"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
+"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
+"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
+"literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de "
+"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se "
+"incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como "
+"«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está "
+"disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» "
+"utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
+"«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que "
+"detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. "
+"Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas "
+"amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de "
+"configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o "
+"«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no "
+"se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en "
+"francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
+"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
+"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
+"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
+msgstr ""
+"Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
+"(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
+"«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
+"se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
+"implícito)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
+"is 10MB."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
+"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
+"\"true\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Allow update operations to load data files from repositories without "
+"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
+"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
+"&apt-secure;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
+"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
+"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
+"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
+"during an update operation. When there is no valid signature for a "
+"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
+"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
+"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
+"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "scope"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
+"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
+"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
+"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
+"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
+"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
+"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
+"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
+"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
+"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
+"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
+"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
+"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
+"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
+"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
+"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
+"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
+"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
+"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
+"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
+"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
+"available in this case."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "User configuration"
+msgid "Binary specific configuration"
+msgstr "Configuración de usuario"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
+"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
+"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
+"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
+"<command>apt</command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
+"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
+"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
+"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
+"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
+"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
+"loaded via the commandline."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "Directories"
+msgstr "Directorios"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
+"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
+"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
+"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
+"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
+"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
+"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
+msgstr ""
+"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
+"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
+"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
+"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
+"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
+"<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</"
+"literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en "
+"todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</"
+"filename> ó <filename>./</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
+#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
+#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
+#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
+#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
+#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
+#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
+#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
+#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
+msgid ""
+"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
+"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
+"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
+"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
+"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
+"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
+"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
+"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
+"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
+"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
+"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
+"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
+"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
+"nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero "
+"ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en "
+"lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el "
+"directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
+"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
+"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
+"effect, unless it is done from the config file specified by "
+"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
+msgstr ""
+"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
+"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
+"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
+"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
+"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
+"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
+"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
+"main config file is loaded."
+msgstr ""
+"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
+"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
+"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
+"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
+"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
+"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
+"literal> specify the location of the respective programs."
+msgstr ""
+"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
+"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
+"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
+"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
+"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
+#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
+#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
+#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
+#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
+#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
+#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
+#| "dpkg/status</filename>."
+msgid ""
+"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
+"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
+"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
+"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
+"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
+"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
+"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
+"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
+msgstr ""
+"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
+"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
+"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
+"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
+"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
+"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
+"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
+"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
+"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
+"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</"
+"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
+"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
+"patterns can use regular expression syntax."
+msgstr ""
+"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
+"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
+"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
+"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
+"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
+"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
+"de expresiones regulares."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "APT in DSelect"
+msgstr "APT con DSelect"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
+"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
+"section."
+msgstr ""
+"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
+"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
+"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
+"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
+"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
+"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
+"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
+"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
+"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
+"literal> performs this action before downloading new packages."
+msgstr ""
+"Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
+"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
+"literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. "
+"<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los "
+"paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</"
+"literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> "
+"solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
+"sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> "
+"realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+"options when it is run for the install phase."
+msgstr ""
+"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
+"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+"options when it is run for the update phase."
+msgstr ""
+"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
+"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
+"The default is to prompt only on error."
+msgstr ""
+"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
+"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
+"preguntará en caso de error."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "How APT calls &dpkg;"
+msgstr "Invocación de APT a dpkg"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
+"in the <literal>DPkg</literal> section."
+msgstr ""
+"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
+"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
+"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
+"&dpkg;."
+msgstr ""
+"Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
+"especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
+"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable "
+"used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment "
+"variable; or the empty string, in which case the variable is not changed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
+"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
+"fail APT will abort."
+msgstr ""
+"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
+"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
+"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
+"sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
+#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
+#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
+#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
+msgid ""
+"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
+"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
+"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
+"going to install to the commands, one per line on the requested file "
+"descriptor, defaulting to standard input."
+msgstr ""
+"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
+"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
+"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
+"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres "
+"de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de "
+"la entrada estándar."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
+"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
+"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
+"information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
+"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
+"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
+"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
+"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
+"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
+"with a blank line."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
+"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
+"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
+"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
+"example when installing a package for the first time; no version is treated "
+"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
+"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
+"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
+"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
+"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
+"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
+"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
+"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The version of the protocol to be used for the command "
+"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
+"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
+"the requested version it will send the information in the highest version it "
+"has support for instead."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
+"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
+"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
+"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
+"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
+"<filename>/</filename>."
+msgstr ""
+"APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
+"predeterminado es <filename>/</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
+"default is to disable signing and produce all binaries."
+msgstr ""
+"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
+"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
+"paquetes y a producir todos los binarios."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
+#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
+#| "This option is activated automatically per default if the previous option "
+#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
+#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
+#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
+msgid ""
+"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
+"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
+"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
+"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
+"scenario you could deactivate this option in all but the last run."
+msgstr ""
+"Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
+"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
+"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
+"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
+"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
+"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
+"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "Periodic and Archives options"
+msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
+"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
+"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
+"this script for the brief documentation of these options."
+msgstr ""
+"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
+"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
+"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
+"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
+"documentación de estas opciones."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "Debug options"
+msgstr "Opciones de depuración"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
+"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
+"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
+"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
+"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
+"few may be:"
+msgstr ""
+"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
+"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
+"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
+"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
+"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
+"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
+"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
+"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
+"purge</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
+"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
+"literal>) as a non-root user."
+msgstr ""
+"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
+"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
+"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
+"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
+msgstr ""
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
+"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
+
+#. TODO: provide a
+#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
+#. to do this.
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
+"in CD-ROM IDs."
+msgstr ""
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
+"statfs en los identificadores de los discos ópticos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "A full list of debugging options to apt follows."
+msgstr ""
+"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
+"de apt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
+msgstr ""
+"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
+"<literal>cdrom://</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
+msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
+msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
+msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
+"HTTPS."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
+"<literal>gpg</literal>."
+msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
+"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Output information about the process of accessing collections of packages "
+"stored on CD-ROMs."
+msgstr ""
+"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
+"paquetes almacenadas en CD-ROM."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
+msgstr ""
+"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
+"get;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
+"literal> libraries."
+msgstr ""
+"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
+"<literal>apt</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
+"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
+"a CD-ROM."
+msgstr ""
+"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
+"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
+"identificador de un CD-ROM."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
+"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
+msgstr ""
+"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
+"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
+"a la vez."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
+msgstr ""
+"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
+"global."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
+"cryptographic signatures of downloaded files."
+msgstr ""
+"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
+"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
+"ficheros descargados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
+"and errors relating to package index list diffs."
+msgstr ""
+"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
+"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Output information related to patching apt package lists when downloading "
+"index diffs instead of full indices."
+msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
+"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
+"índices completos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
+msgstr ""
+"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
+"descargas."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
+"the removal of unused packages."
+msgstr ""
+"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
+"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
+"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
+"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
+"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
+"pkgProblemResolver</literal> for that."
+msgstr ""
+"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
+"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
+"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
+"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
+"<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
+"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
+"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
+"spaces under the original entry. The format for each line is "
+"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
+"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
+"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
+"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
+"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
+"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
+"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
+"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
+"appears in."
+msgstr ""
+"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
+"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
+"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
+"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
+"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
+"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
+"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
+"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
+"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
+"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
+"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
+"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
+"la sección en la que aparece el paquete."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
+"invoked, with arguments separated by a single space character."
+msgstr ""
+"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
+"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
+"any errors encountered while parsing it."
+msgstr ""
+"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
+"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
+"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
+msgstr ""
+"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
+"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
+msgstr ""
+"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
+"&dpkg;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "Output the priority of each package list on startup."
+msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
+"happens when a complex dependency problem is encountered)."
+msgstr ""
+"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
+"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
+"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
+"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
+msgstr ""
+"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
+"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
+"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
+"list</filename>."
+msgstr ""
+"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
+"vendors.list</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
+"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
+"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
+#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid "Examples"
+msgstr "Ejemplos"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
+"possible options."
+msgstr ""
+"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
+"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
+
+#. ? reading apt.conf
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
+msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "Preference control file for APT"
+msgstr "Fichero de preferencias de APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
+"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
+"can be used to control which versions of packages will be selected for "
+"installation."
+msgstr ""
+"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
+"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
+"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
+"paquetes seleccionados para su instalación."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"Several versions of a package may be available for installation when the "
+"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
+"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
+"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
+"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
+"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
+"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
+"over which one is selected for installation."
+msgstr ""
+"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
+"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
+"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
+"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
+"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
+"mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
+"asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
+"usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"Several instances of the same version of a package may be available when the "
+"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
+"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
+"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
+"instance, only the choice of version."
+msgstr ""
+"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
+"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
+"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
+"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
+"APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
+"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
+"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
+"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
+"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
+"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
+"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
+"older or newer releases, or together with other packages from different "
+"releases. You have been warned."
+msgstr ""
+"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
+"administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
+"pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
+"preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
+"paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
+"paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
+"distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
+"paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
+"combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
+"que no funcionen como se espera. Queda avisado."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
+"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
+"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
+"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
+"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
+"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
+"case it will be silently ignored."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/"
+"preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus "
+"nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene "
+"extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene "
+"caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso "
+"contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero "
+"coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-"
+"Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "APT's Default Priority Assignments"
+msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
+msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
+msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
+"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
+"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
+"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
+"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
+"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
+"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
+"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
+"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
+"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+msgstr ""
+"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
+"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
+"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
+"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
+"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
+"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
+"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
+"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
+"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
+"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
+"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
+"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"If the target release has been specified then APT uses the following "
+"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
+msgstr ""
+"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
+"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
+"Asignar: "
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "priority 1"
+msgstr "priority 1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
+"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
+"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
+"<literal>experimental</literal> archive."
+msgstr ""
+"A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
+"en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
+"como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</"
+"literal> de Debian."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "priority 100"
+msgstr "prioridad 100"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
+"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
+"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
+"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
+msgstr ""
+"A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
+"archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
+"en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
+"paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de "
+"<literal>squeeze-backports</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "priority 500"
+msgstr "prioridad 500"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
+msgid "to the versions that do not belong to the target release."
+msgstr ""
+"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
+"objetivo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "priority 990"
+msgstr "prioridad 990"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
+msgid "to the versions that belong to the target release."
+msgstr ""
+"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
+"objetivo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The highest of those priorities whose description matches the version is "
+"assigned to the version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
+"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
+"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
+"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
+"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
+"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
+msgstr ""
+"Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
+"versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
+"versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
+"archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</"
+"filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define "
+"la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
+"determine which version of a package to install."
+msgstr ""
+"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
+"determinar qué versión del paquete debe instalar."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
+"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
+"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
+"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
+"Note also that downgrading a package can be risky.)"
+msgstr ""
+"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
+"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
+"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
+"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
+"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
+"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
+"ser peligroso)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "Install the highest priority version."
+msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
+"(that is, the one with the higher version number)."
+msgstr ""
+"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
+"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"If two or more versions have the same priority and version number but either "
+"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
+"literal> option is given, install the uninstalled one."
+msgstr ""
+"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
+"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
+"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
+"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
+"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
+"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
+"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
+msgstr ""
+"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
+"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
+"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
+"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
+"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
+"recent than any of the other available versions. The package will not be "
+"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
+"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
+msgstr ""
+"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
+"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
+"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
+"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
+"upgrade</command>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
+"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
+"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
+"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
+"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
+"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
+"than the installed version."
+msgstr ""
+"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
+"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
+"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
+"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
+"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
+"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
+"versión instalada."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "The Effect of APT Preferences"
+msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
+"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
+"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
+"specific form and a general form."
+msgstr ""
+"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
+"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
+"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
+"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
+"specified packages with a specified version or version range. For example, "
+"the following record assigns a high priority to all versions of the "
+"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
+"spaces."
+msgstr ""
+"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
+"paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
+"Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
+"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
+"empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
+"paquetes separados por espacios."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+msgstr ""
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
+"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
+"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
+"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
+"fully qualified domain name."
+msgstr ""
+"El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
+"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
+"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
+"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
+"identificado por su nombre de dominio."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
+"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
+"all package versions available from the local site."
+msgstr ""
+"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
+"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
+"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
+"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
+"high priority to all versions available from the server identified by the "
+"hostname \"ftp.de.debian.org\""
+msgstr ""
+"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
+"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
+"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
+"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
+"debian.org»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
+"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
+"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
+"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
+"\"."
+msgstr ""
+"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
+"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
+"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
+"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
+"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The following record assigns a low priority to all package versions "
+"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
+"literal>\"."
+msgstr ""
+"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
+"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
+"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The following record assigns a high priority to all package versions "
+"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
+"codename;</literal>\"."
+msgstr ""
+"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
+"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
+"«<literal>&debian-testing-codename;</literal>»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The following record assigns a high priority to all package versions "
+"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
+"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
+"literal>\"."
+msgstr ""
+"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
+"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
+"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
+"«<literal>&debian-stable-version;</literal>»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
+"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
+"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
+"condition is checked."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
+msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
+"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
+"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
+"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
+"extended regular expression surrounded by slashes)."
+msgstr ""
+"APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
+"regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
+"una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
+"comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
+"«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: gnome* /kde/\n"
+"Pin: release a=experimental\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
+msgstr ""
+"Package: gnome* /kde/\n"
+"Pin: release a=experimental\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
+"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
+"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
+msgstr ""
+"La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
+"cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
+"paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
+"Pin-Priority: 990\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
+"Pin-Priority: 990\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
+"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
+"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
+"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
+"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
+"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
+msgstr ""
+"Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</"
+"literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular "
+"con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se "
+"ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe "
+"enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes "
+"específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</"
+"literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "How APT Interprets Priorities"
+msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
+"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
+msgstr ""
+"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
+"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
+"siguiente modo:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "P &gt;= 1000"
+msgstr "P &gt;= 1000"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
+"package"
+msgstr ""
+"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
+"el sistema."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
+msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
+"release, unless the installed version is more recent"
+msgstr ""
+"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
+"que la versión instalada sea más reciente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
+msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"causes a version to be installed unless there is a version available "
+"belonging to the target release or the installed version is more recent"
+msgstr ""
+"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
+"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
+"más reciente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
+msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"causes a version to be installed unless there is a version available "
+"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
+msgstr ""
+"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
+"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "0 &lt; P &lt; 100"
+msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
+"the package"
+msgstr ""
+"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "P &lt; 0"
+msgstr "P &lt; 0"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "prevents the version from being installed"
+msgstr "Evita la instalación de la versión."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "P = 0"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "has undefined behaviour, do not use it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If any specific-form records match an available package version then the "
+#| "first such record determines the priority of the package version. "
+#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
+#| "version then the first such record determines the priority of the package "
+#| "version."
+msgid ""
+"The first specific-form record matching an available package version "
+"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
+"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
+"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
+"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
+msgstr ""
+"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
+"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
+"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
+"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
+"versión del paquete."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
+"presented earlier:"
+msgstr ""
+"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
+"registros antes mencionados:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
+msgstr ""
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "Then:"
+msgstr "Por ello:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
+"will be installed, so long as that version's version number begins with "
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
+"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
+"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
+msgstr ""
+"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
+"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
+"</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
+"disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
+"perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
+"available from the local system has priority over other versions, even "
+"versions belonging to the target release."
+msgstr ""
+"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
+"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
+"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
+"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
+"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
+"and no version of the package is already installed."
+msgstr ""
+"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
+"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
+"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
+"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
+msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
+"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
+"describe the packages available at that location."
+msgstr ""
+"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
+"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
+"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
+"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
+"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
+"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
+"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
+"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
+"relevant for setting APT priorities:"
+msgstr ""
+"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
+"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
+"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
+"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
+"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
+"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
+"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
+"de APT:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "the <literal>Package:</literal> line"
+msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "gives the package name"
+msgstr "indica el nombre del paquete."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "the <literal>Version:</literal> line"
+msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "gives the version number for the named package"
+msgstr "indica el número de versión del paquete."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
+"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
+"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
+"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
+"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
+"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
+"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
+"file are relevant for setting APT priorities:"
+msgstr ""
+"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
+"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
+"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
+"&debian-stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en "
+"registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los "
+"paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero "
+"<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero "
+"<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
+msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
+"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
+"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
+"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
+"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
+"the line:"
+msgstr ""
+"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
+"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
+"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
+"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
+"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
+"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
+"línea en el fichero de preferencias de APT:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release a=stable\n"
+msgstr "Pin: release a=stable\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
+msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
+"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
+"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
+"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
+"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
+"file would require the line:"
+msgstr ""
+"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
+"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &debian-testing-"
+"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
+"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
+"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&debian-testing-codename;"
+"</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
+"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
+"de APT:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
+msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"names the release version. For example, the packages in the tree might "
+"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
+"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
+"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
+"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
+"of the following lines."
+msgstr ""
+"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
+"pueden pertenecer a la versión &debian-stable-version; de Debian. Observe "
+"que, generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> "
+"no tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar "
+"una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
+"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release &debian-stable-version;\n"
+msgstr ""
+"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release &debian-stable-version;\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "the <literal>Component:</literal> line"
+msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"names the licensing component associated with the packages in the directory "
+"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
+"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
+"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
+"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
+"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
+msgstr ""
+"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
+"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
+"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
+"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
+"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
+"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
+"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
+"de APT:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release c=main\n"
+msgstr "Pin: release c=main\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
+msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"names the originator of the packages in the directory tree of the "
+"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
+"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
+"the line:"
+msgstr ""
+"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
+"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
+"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
+"mediante la siguiente línea:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release o=Debian\n"
+msgstr "Pin: release o=Debian\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "the <literal>Label:</literal> line"
+msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"names the label of the packages in the directory tree of the "
+"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
+"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
+"the line:"
+msgstr ""
+"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
+"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
+"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
+"siguiente línea:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release l=Debian\n"
+msgstr "Pin: release l=Debian\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
+"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
+"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
+"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
+"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
+"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
+"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
+"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
+"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
+"<literal>unstable</literal> distribution."
+msgstr ""
+"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
+"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
+"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
+"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
+"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
+"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
+"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
+"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
+"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
+"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
+msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
+"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
+"provides a place for comments."
+msgstr ""
+"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
+"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
+"Útil para comentarios."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "Tracking Stable"
+msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
+"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
+msgstr ""
+"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
+"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
+"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
+"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
+"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
+"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
+"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
+"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
+"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
+"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
+"apt-get upgrade\n"
+"apt-get dist-upgrade\n"
+msgstr ""
+"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
+"apt-get upgrade\n"
+"apt-get dist-upgrade\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
+"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
+"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
+"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
+"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
+"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
+"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
+"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "Tracking Testing or Unstable"
+msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=testing\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=testing\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
+"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
+"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
+"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
+"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
+"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
+"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
+"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
+"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
+">"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
+"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
+"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
+"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
+"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
+"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
+"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
+"literal> version if that is more recent than the installed version. "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
+"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
+"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
+"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
+"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
+"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
+"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "Tracking the evolution of a codename release"
+msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
+"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=sid\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
+msgstr ""
+"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
+"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=sid\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
+"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
+"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
+"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
+"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
+"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
+"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
+"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
+"notwithstanding the codename changes you should use the example "
+"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
+"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
+"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
+"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
+"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
+"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
+"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
+"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
+"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
+"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
+"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
+"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
+"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
+"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
+"<literal>&debian-testing-codename;</literal>. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
+"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
+"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
+"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
+"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
+"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
+"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
+"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
+"distribución<literal>&debian-testing-codename;</literal> si es más reciente "
+"que la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente "
+"de la distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
+"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: sources.list.5.xml
+msgid "List of configured APT data sources"
+msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
+#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
+#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
+#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
+#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
+#| "another APT front-end)."
+msgid ""
+"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
+"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
+"support any number of active sources and a variety of source media. The "
+"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
+"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
+"preferred source listed first (in case a single version is available from "
+"more than one source). The information available from the configured sources "
+"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
+"command from another APT front-end)."
+msgstr ""
+"La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
+"diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
+"distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
+"línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
+"las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
+"command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml
+msgid "sources.list.d"
+msgstr "sources.list.d"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
+#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
+#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
+#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
+#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
+#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
+#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
+#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
+#| "silently ignored."
+msgid ""
+"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
+"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
+"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
+"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
+"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
+"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
+"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
+"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
+"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
+"ignored."
+msgstr ""
+"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
+"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
+"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
+"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
+"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
+"(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
+"fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
+"silenciosamente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml
+msgid "One-Line-Style Format"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
+"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
+"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
+"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
+"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
+"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
+"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
+"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
+"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
+"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
+"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
+"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
+"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
+"as separators, which instead of replacing the default with the given "
+"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
+"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
+"also that some older applications parsing this format on their own might not "
+"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
+"multi-architecture support."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml
+msgid "deb822-Style Format"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
+"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
+"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
+"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
+"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
+"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
+"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
+"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
+"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
+"entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have "
+"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
+"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
+"especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, "
+"tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue "
+"fields like <literal>Architectures</literal> also have "
+"<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</"
+"literal> to modify the default value rather than replacing it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
+"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
+"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
+"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
+"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
+"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
+"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
+"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
+"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
+"supporting the format yet."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "The deb and deb-src types"
+msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
+msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
+#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
+#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
+#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
+#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
+#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
+#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
+#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
+#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
+#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
+msgid ""
+"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
+"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
+"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
+"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
+"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
+"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
+"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
+"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
+"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
+"line is required to fetch source indexes."
+msgstr ""
+"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
+"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, "
+"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o "
+"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como "
+"<literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-testing-"
+"codename;</literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> "
+"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
+"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
+"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
+"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
+"literal> para obtener los índices de fuentes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
+#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
+msgid ""
+"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
+"and <literal>deb-src</literal> types is:"
+msgstr ""
+"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
+"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
+"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Types: deb deb-src\n"
+" URIs: uri\n"
+" Suites: suite\n"
+" Components: [component1] [component2] [...]\n"
+" option1: value1\n"
+" option2: value2\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
+#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
+#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
+#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
+#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
+#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
+#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
+msgid ""
+"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
+"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
+"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
+"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
+"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
+"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
+"<literal>component</literal> must be present."
+msgstr ""
+"El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
+"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
+"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
+"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
+"finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
+"requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
+"los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
+"<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
+#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
+#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
+#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
+#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
+#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
+#| "the current architecture otherwise."
+msgid ""
+"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
+"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
+"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
+"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
+"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
+"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
+"architecture otherwise."
+msgstr ""
+"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>"
+"$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el "
+"sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). "
+"Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean "
+"independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es "
+"de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</"
+"literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del "
+"sistema."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
+#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
+#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
+#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
+#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
+#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
+#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
+#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
+#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
+#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
+#| "with sites with low bandwidth."
+msgid ""
+"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
+"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
+"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
+"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
+"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
+"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
+"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
+"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
+"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
+"bandwidth."
+msgstr ""
+"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
+"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
+"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
+"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
+"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
+"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
+"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
+"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
+"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
+"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
+"aprovechar mejor el ancho de banda."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"It is important to list sources in order of preference, with the most "
+"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
+"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
+"followed by distant Internet hosts, for example)."
+msgstr ""
+"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
+"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
+"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
+"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "&sourceslist-list-format;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "&sourceslist-sources-format;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
+"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
+"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "The deb and deb-src types"
+msgid "The deb and deb-src types: Options"
+msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Each source entry can have options specified to modify which source is "
+"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
+"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
+"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
+"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
+"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
+"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
+"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
+"versions."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
+#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+#| "will be downloaded."
+msgid ""
+"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
+"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
+"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
+"<option>APT::Architectures</option> config option."
+msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
+"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
+"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
+"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
+"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
+#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+#| "will be downloaded."
+msgid ""
+"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
+"defining for which languages information such as translated package "
+"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
+"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
+"option."
+msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
+"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
+"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
+"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
+"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
+"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
+"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
+"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
+"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
+"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
+"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
+"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
+"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
+"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
+"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
+"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
+"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
+"defaults to <literal>yes</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
+"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
+"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
+"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
+"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
+"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
+"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
+"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
+"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
+"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
+"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
+"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
+"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
+"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
+"detect and error out on such anomalies."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
+"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
+"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
+"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
+"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
+"should therefore not be used lightly!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
+"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
+"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
+"source. This option can be used to override that decision. The value "
+"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
+"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
+"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
+"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
+"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
+"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
+"can't be set explicitly."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to "
+"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of "
+"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a "
+"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable "
+"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-"
+"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these "
+"keyrings. If no keyring files are specified the default is the "
+"<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the "
+"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key "
+"fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the "
+"keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a "
+"subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</"
+"literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour. The "
+"option defaults to the value of the option with the same name if set in the "
+"previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository "
+"(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in "
+"the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
+"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
+"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
+"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
+"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
+"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
+"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
+"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
+"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
+"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
+"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
+"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
+"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
+"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
+"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
+"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
+"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
+"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
+"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
+"entirely. Default to the value of the configuration options "
+"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
+"option> which are both unset by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is a yes/no value "
+"which controls if APT should consider the machine's time correct and hence "
+"perform time related checks, such as verifying that a Release file is not "
+"from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</"
+"option> option mentioned above."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls "
+"how far from the future a repository may be. Default to the value of the "
+"configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 "
+"seconds by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) "
+"determines the path to the InRelease file, relative to the normal position "
+"of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset "
+"and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that "
+"fails, a <filename>Release</filename> file and its associated "
+"<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified "
+"path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to "
+"<filename>Release</filename> files will be disabled."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml
+msgid "URI Specification"
+msgstr "Especificación del URI"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid "The currently recognized URI types are:"
+msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: sources.list.5.xml
+msgid "(&apt-transport-http;)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most "
+"commonly used method. The URI can directly include login information if the "
+"archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The "
+"method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-"
+"specific configuration or specified by the environment variable "
+"<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring "
+"authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. "
+"The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-"
+"authconf;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Note that these forms of authentication are insecure as the whole "
+"communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a "
+"sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all "
+"other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the "
+"communication through as APTs data security model is independent of the "
+"chosen transport method. See &apt-secure; for details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: sources.list.5.xml
+msgid "(&apt-transport-https;)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very "
+"similar in use and available options to the http scheme. The main difference "
+"is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. "
+"Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which "
+"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can "
+"potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the "
+"Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable>
+#: sources.list.5.xml
+msgid "scheme"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: sources.list.5.xml
+msgid "(&apt-transport-mirror;)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the "
+"scheme used for the location is <literal>http</literal>, but any other "
+"scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></"
+"command>. The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors "
+"the APT client can transparently pick, choose and fallback between intended "
+"to help both with distributing the load over the available mirrors and "
+"ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are "
+"not available."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
+"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
+"archives."
+msgstr ""
+"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
+"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
+"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media "
+#| "swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the "
+#| "source list."
+msgid ""
+"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with "
+"media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the "
+"source list."
+msgstr ""
+"El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
+"el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
+"list»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the "
+"decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> "
+"and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you "
+"still need this method many configuration options for it are available in "
+"the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
+#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
+#| "manual page. Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
+#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
+#| "an HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
+#| "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
+#| "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
+#| "ignored."
+msgid ""
+"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
+"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
+"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
+"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
+"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
+"comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
+"consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
+"especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</"
+"envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy "
+"HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO "
+"este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el "
+"fichero de configuración."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
+"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
+"This is useful for people using removable media to copy files around with "
+"APT."
+msgstr ""
+"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
+"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
+"Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
+"permite realizar la copia de ficheros con APT."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
+"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
+"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
+"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
+msgstr ""
+"El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
+"máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
+"configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
+"<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
+"transferencia de ficheros desde la máquina remota."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: sources.list.5.xml
+msgid "adding more recognizable URI types"
+msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
+#| "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
+#| "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
+#| "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
+#| "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
+#| "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
+#| "transport-debtorrent;."
+msgid ""
+"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
+"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
+"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
+"also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which "
+"provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network."
+msgstr ""
+"APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
+"opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
+"transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
+"equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</"
+"package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de "
+"forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para "
+"debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
+"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
+msgstr ""
+"Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/apt/debian» para "
+"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: stable\n"
+"Components: main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: stable\n"
+"Components: main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
+msgstr ""
+"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "Source line for the above"
+msgid "Sources specification for the above."
+msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb-src\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb-src\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"The first line gets package information for the architectures in "
+"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
+"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
+msgstr ""
+"La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
+"<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
+"obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
+msgstr ""
+"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"\n"
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"Architectures: amd64 armel\n"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"\n"
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"Architectures: amd64 armel\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
+"hamm/main area."
+msgstr ""
+"Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
+"usa sólo la sección «hamm/main»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
+"Suites: hamm\n"
+"Components: main"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
+"Suites: hamm\n"
+"Components: main"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
+msgstr ""
+"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
+"del directorio «debian», y usa sólo la sección «&debian-stable-codename;/"
+"contrib»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: contrib"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
+"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
+"a single FTP session will be used for both resource lines."
+msgstr ""
+"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
+"del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
+"esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
+"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: contrib"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
+"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
+"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
+#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
+#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
+#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
+#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
+#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
+#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+msgid ""
+"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
+"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
+"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
+"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
+"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
+"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
+msgstr ""
+"Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
+"directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
+"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
+"<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
+"todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
+"sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
+"tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
+"and unstable suites and the components main and contrib."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
+"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb deb-src\n"
+"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
+"Suites: stable testing unstable\n"
+"Components: main contrib\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
+msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
+#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-extracttemplates.1.xml
+msgid ""
+"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
+"Debian packages"
+msgstr ""
+"Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
+"plantillas de paquetes de Debian"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml
+msgid ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
+"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
+"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
+"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
+"format:"
+msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
+"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
+"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
+"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
+"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml
+msgid "package version template-file config-script"
+msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml
+msgid ""
+"template-file and config-script are written to the temporary directory "
+"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
+"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
+"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
+"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
+msgstr ""
+"El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
+"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
+"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
+"literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
+"XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml
+msgid ""
+"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
+"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
+"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
+msgstr ""
+"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
+"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
+"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml
+msgid ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
+"decimal 100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
+"error, y el valor 100 en caso de error."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-sortpkgs.1.xml
+msgid "Utility to sort package index files"
+msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml
+msgid ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
+"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
+"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
+"internal sorting rules."
+msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
+"o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
+"ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
+"ordenación internas."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml
+msgid ""
+"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
+msgstr ""
+"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
+"fichero ubicable."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml
+msgid ""
+"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
+msgstr ""
+"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml
+msgid ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "Utility to generate index files"
+msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
+"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
+"files should be generated on the origin site based on the content of that "
+"site."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
+"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
+"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
+"de origen basado en el contenido de ese sitio."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
+"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
+"literal> command. It also contains a contents file generator, "
+"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
+"generation process for a complete archive."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
+"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
+"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
+"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
+"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
+"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
+"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
+"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
+"output files."
+msgstr ""
+"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
+"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
+"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
+"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
+"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
+"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
+"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
+"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
+msgstr ""
+"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
+"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
+"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
+"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+msgstr ""
+"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
+"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
+"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
+msgstr ""
+"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
+"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
+"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
+"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
+"scansources;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"If an override file is specified then a source override file will be looked "
+"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
+"change the source override file that will be used."
+msgstr ""
+"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
+"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
+"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
+"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
+"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
+"package is separated by a comma in the output."
+msgstr ""
+"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
+"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
+"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
+"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
+"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
+"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
+"por una coma en la salida."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
+#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
+#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
+#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
+#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
+#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
+#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
+#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
+#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
+#| "SHA256 digest for each file."
+msgid ""
+"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
+"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
+"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
+"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
+"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
+"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
+"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
+"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
+"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
+"SHA256 and SHA512 digest for each file."
+msgstr ""
+"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
+"un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
+"busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</"
+"filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, "
+"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros "
+"<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma "
+"predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
+"literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
+"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera "
+"un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que "
+"contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
+"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
+"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
+"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, "
+"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and "
+"<literal>Description</literal>."
+msgstr ""
+"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
+"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
+"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
+"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
+"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
+"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
+"<literal>NotAutomatic</literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, "
+"<literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
+"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
+"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
+"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
+"config language provides a flexible means of specifying which index files "
+"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
+"maintaining the required settings."
+msgstr ""
+"La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
+"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
+"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
+"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
+"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
+"configuración necesaria."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
+"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
+msgstr ""
+"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
+"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
+"necesarios."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "The Generate Configuration"
+msgstr "La configuración de «generate»"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
+"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
+"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
+"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
+"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
+"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
+msgstr ""
+"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
+"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
+"configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
+"dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
+"que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
+"se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
+"etiqueta."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"The generate configuration has four separate sections, each described below."
+msgstr ""
+"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
+"a continuación."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "<literal>Dir</literal> Section"
+msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
+"to locate the files required during the generation process. These "
+"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
+"to produce a complete an absolute path."
+msgstr ""
+"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
+"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
+"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
+"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
+"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
+"nodes."
+msgstr ""
+"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
+"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
+"«dist»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "Specifies the location of the override files."
+msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "Specifies the location of the cache files."
+msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
+"literal> setting is used below."
+msgstr ""
+"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
+"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "<literal>Default</literal> Section"
+msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
+"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
+"override these defaults with a per-section setting."
+msgstr ""
+"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
+"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
+"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
+#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
+#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
+#| "schemes is '. gzip'."
+msgid ""
+"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
+"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
+"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
+"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
+msgstr ""
+"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
+"de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
+"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
+"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
+"compresión es «. gzip»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
+"defaults to '.deb'."
+msgstr ""
+"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
+"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Sources files."
+msgstr ""
+"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
+"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
+"defaults to '.dsc'."
+msgstr ""
+"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
+"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Contents files."
+msgstr ""
+"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
+"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Translation-en master file."
+msgstr ""
+"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
+"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
+"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
+"Links</literal> setting."
+msgstr ""
+"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
+"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
+"cada sección."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
+"index files are set to this mode with no regard to the umask."
+msgstr ""
+"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
+"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
+"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Specifies whether long descriptions should be included in the "
+"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
+"<filename>Translation-en</filename> file."
+msgstr ""
+"Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</"
+"filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> "
+"maestro."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
+msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
+"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
+"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+msgstr ""
+"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
+"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
+"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
+"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
+"be rebuilt."
+msgstr ""
+"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
+"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
+"que durante varios días todos se regenerarán."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
+"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
+"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
+"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
+"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
+"anyhow. The default is 10, the units are in days."
+msgstr ""
+"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
+"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
+"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
+"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
+"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
+"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
+"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
+"unidades usadas son días."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+msgstr ""
+"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+msgstr ""
+"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
+"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+msgstr ""
+"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"source/Sources</filename>"
+msgstr ""
+"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
+"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+msgstr ""
+"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
+"largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
+"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
+"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
+"filename>"
+msgstr ""
+"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
+"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
+"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
+"ftparchive</command> will integrate those package files together "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios "
+"ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
+"comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
+"automáticamente esos ficheros de paquete."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
+msgstr ""
+"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
+"can share the same database."
+msgstr ""
+"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
+"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory."
+msgstr ""
+"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
+"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
+"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
+"como prefijo el directorio del archivo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
+"when processing source indexes."
+msgstr ""
+"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
+"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
+"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
+"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
+"índices de fuentes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "<literal>Tree</literal> Section"
+msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
+"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
+"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
+"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
+"variable."
+msgstr ""
+"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
+"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
+"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
+"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
+"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
+"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
+"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
+msgstr ""
+"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
+"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
+"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
+"valor como <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
+"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
+"variables."
+msgstr ""
+"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
+"pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
+"variables."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"for i in Sections do \n"
+" for j in Architectures do\n"
+" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+" "
+msgstr ""
+"for i in Sections do \n"
+" for j in Architectures do\n"
+" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+" "
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
+"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
+"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"This is a space separated list of sections which appear under the "
+"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
+"free</literal>"
+msgstr ""
+"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
+"distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
+"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
+"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
+"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
+"all files as they will be available in a dedicated file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
+"and maintainer address information."
+msgstr ""
+"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
+"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Sets the source override file. The override file contains section "
+"information."
+msgstr ""
+"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
+"la sección."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "Sets the binary extra override file."
+msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "Sets the source extra override file."
+msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
+msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
+"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
+"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
+"section with no substitution variables or <literal>Section</"
+"literal><literal>Architecture</literal> settings."
+msgstr ""
+"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
+"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
+"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
+"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
+"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "Sets the Packages file output."
+msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
+"<literal>Sources</literal> is required."
+msgstr ""
+"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
+"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "Sets the Contents file output (optional)."
+msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "Sets the binary override file."
+msgstr "Define el fichero binario alternativo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "Sets the source override file."
+msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "Sets the cache DB."
+msgstr "Define la base de datos de la caché."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "Appends a path to all the output paths."
+msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "Specifies the file list file."
+msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "The Binary Override File"
+msgstr "El fichero binario alternativo"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
+"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
+"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
+"section to force that package to and the final field is the maintainer "
+"permutation field."
+msgstr ""
+"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
+"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
+"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
+"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
+"de permutación del mantenedor."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+#, no-wrap
+msgid "old [// oldn]* => new"
+msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+#, no-wrap
+msgid "new"
+msgstr "nueva"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
+"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
+"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
+"maintainer field."
+msgstr ""
+"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
+"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
+"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
+"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "The Source Override File"
+msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
+"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
+"package name, the second is the section to assign it."
+msgstr ""
+"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
+"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
+"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "The Extra Override File"
+msgstr "El fichero alternativo adicional"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
+"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
+"the tag and the remainder of the line is the new value."
+msgstr ""
+"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
+"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
+"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
+"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
+"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
+"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
+"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
+"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
+"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
+"or <literal>SHA512</literal>."
+msgstr ""
+"Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
+"Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
+"de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
+"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y "
+"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
+"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde "
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
+"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
+"literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> o "
+"<literal>SHA512</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
+msgstr ""
+"Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
+"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
+"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+msgstr ""
+"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
+"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
+"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
+"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
+"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
+"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
+"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
+"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+msgstr ""
+"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
+"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
+"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
+"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
+"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
+"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+msgstr ""
+"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
+"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
+"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
+"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
+"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
+"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
+"Contents</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
+"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
+"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
+"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+msgstr ""
+"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
+"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
+"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
+"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+msgstr ""
+"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
+"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
+"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
+"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
+"FTPArchive::Architecture</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
+"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
+"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
+"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
+"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
+"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
+"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
+"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
+"are useless."
+msgstr ""
+"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
+"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
+"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
+"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
+"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
+"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
+"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
+"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
+"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
+"comprobaciones adicionales son innecesarias."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
+"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
+"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
+"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
+"in the generate command."
+msgstr ""
+"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
+"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
+"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
+"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
+"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
+"con la orden «generate»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+#, no-wrap
+msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
+"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
+"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "Configuration file for APT"
+msgid "Login configuration file for APT sources and proxies"
+msgstr "Fichero de configuración de APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+msgid ""
+"APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be "
+"accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all "
+"package-related information like the available packages in a repository. "
+"Login information needed to connect to a proxy or to download data from a "
+"repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and "
+"can hence not be placed in a file with world-readable file permissions."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and "
+#| "the fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
+#| "folder can be used to control which versions of packages will be selected "
+#| "for installation."
+msgid ""
+"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf "
+"files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store "
+"login information in a netrc-like format with restrictive file permissions."
+msgstr ""
+"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
+"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
+"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
+"paquetes seleccionados para su instalación."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+msgid "netrc-like format"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+msgid ""
+"The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</"
+"filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs "
+"interacting with servers. It is a simple token-based format with the "
+"following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens "
+"may be separated by spaces, tabs or newlines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+msgid ""
+"<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:"
+"<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+msgid ""
+"Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</"
+"literal></emphasis> token matching the hostname of the URI apt needs login "
+"information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. "
+"If no port is given the token matches for all ports. Similar the path is "
+"optional and only needed and useful if multiple repositories with different "
+"login information reside on the same server. A machine token with a path "
+"matches if the path in the URI starts with the path given in the token. "
+"Once a match is made, the subsequent tokens are processed, stopping when the "
+"end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></"
+"emphasis> token is encountered."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
+msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+msgid "The username to be used."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
+msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+msgid "The password to be used."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "Examples"
+msgid "Example"
+msgstr "Ejemplos"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+msgid "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+msgid "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"machine example.org\n"
+"login apt\n"
+"password debian"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "machine example.org login apt password debian"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"machine example.org/deb login apt password debian\n"
+"machine example.org/debian login apt password debian\n"
+"machine example.org/debian/ login apt password debian\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"machine example.org:80 login apt password debian\n"
+"machine example.org/deb/ login apt password debian\n"
+"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n"
+"machine example.orga login apt password debian\n"
+"machine example.net login apt password debian\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+msgid ""
+"Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the "
+"password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like "
+"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more "
+"specific all of these lines will also apply to the example entry: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of "
+"the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+msgid "Notes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+msgid ""
+"Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was "
+"undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing "
+"also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you "
+"should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same "
+"hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in "
+"the <literal>machine</literal> token."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration "
+#| "Item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+msgid ""
+"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. "
+"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>."
+msgstr ""
+"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration "
+#| "Item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+msgid ""
+"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. "
+"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>."
+msgstr ""
+"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+msgid "&apt-conf; &sources-list;"
+msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-transport-http.1.xml
+msgid ""
+"APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-transport-http.1.xml
+msgid ""
+"This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext "
+"Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most "
+"used of all transports. Note that a transport is never called directly by a "
+"user but used by APT tools based on user configuration."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-transport-http.1.xml
+msgid ""
+"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole "
+"communication with the remote server (or proxy) can be observed by a "
+"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the middle"
+"\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> modify "
+"the communication to compromise the security of your system, as APT's data "
+"security model is independent of the chosen transport method. This is "
+"explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport "
+"methods is given in &sources-list;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-transport-http.1.xml
+msgid ""
+"Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, "
+"ranging from proxy configuration to workarounds for specific server "
+"limitations."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-transport-http.1.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "User Configuration"
+msgid "Proxy Configuration"
+msgstr "Configuración de usuario"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-http.1.xml
+msgid ""
+"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system "
+"wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the "
+"option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be "
+"used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::"
+"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more finegrained "
+"control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. "
+"All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</"
+"replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</"
+"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</"
+"replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</"
+"literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and "
+"<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-"
+"authconf; instead of including it in the URI directly."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-http.1.xml
+msgid ""
+"The various APT configuration options support the special value "
+"<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The "
+"environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same "
+"purpose."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-http.1.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
+#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its "
+#| "cached response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets "
+#| "the allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
+#| "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
+#| "store the requested archive files in its cache, which can be used to "
+#| "prevent the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
+msgid ""
+"Furthermore, there are three settings provided for cache control with "
+"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> "
+"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. "
+"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in "
+"seconds) of an index file in the cache of the proxy. <literal>Acquire::"
+"http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the "
+"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy "
+"from polluting its cache with (big) .deb files."
+msgstr ""
+"Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
+"con proxy cachés conformes an HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
+"proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
+"define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
+"en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
+"debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
+"impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-transport-http.1.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "User Configuration"
+msgid "Automatic Proxy Configuration"
+msgstr "Configuración de usuario"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-http.1.xml
+msgid ""
+"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
+"an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only "
+"parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-"
+"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
+"stdout as a single line in the previously specified URI format or the word "
+"<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates "
+"that the generic proxy settings should be used."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-http.1.xml
+msgid ""
+"Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific "
+"proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::"
+"<replaceable>host</replaceable></literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-http.1.xml
+msgid ""
+"See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example "
+"implementations."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-http.1.xml
+msgid ""
+"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::"
+"http::ProxyAutoDetect</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-transport-http.1.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "User Configuration"
+msgid "Connection Configuration"
+msgstr "Configuración de usuario"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-http.1.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
+#| "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
+msgid ""
+"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer "
+"used by the method; this value applies to the connection as well as the data "
+"timeout."
+msgstr ""
+"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
+"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
+"y a la recepción de datos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-http.1.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
+#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
+#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
+#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
+#| "servers at the same time.)"
+msgid ""
+"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
+"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
+"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
+"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
+"multiple servers at the same time."
+msgstr ""
+"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
+"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
+"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
+"ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
+"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-http.1.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
+#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
+#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
+#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
+#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
+#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
+#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
+msgid ""
+"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
+"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
+"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
+"pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and "
+"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
+"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to "
+"0. It is enabled by default with the value 10."
+msgstr ""
+"La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
+"para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
+"facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
+"número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
+"predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
+"ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
+"con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no "
+"cumplir la especificación HTTP/1.1."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-http.1.xml
+msgid ""
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
+"follow redirects, which is enabled by default."
+msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
+"redirección; activado por omisión."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-http.1.xml
+msgid ""
+"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
+"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
+"clients only if the client uses a known identifier."
+msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
+"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
+"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-http.1.xml
+msgid ""
+"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends "
+"an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests "
+"without file extensions to prevent the server from attempting content "
+"negotiation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: apt-transport-http.1.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Acquire::http {\n"
+"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
+"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n"
+"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n"
+"\tNo-Cache \"true\";\n"
+"\tMax-Age \"3600\";\n"
+"\tNo-Store \"true\";\n"
+"\tTimeout \"10\";\n"
+"\tDl-Limit \"42\";\n"
+"\tPipeline-Depth \"0\";\n"
+"\tAllowRedirect \"false\";\n"
+"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n"
+"\tSendAccept \"false\";\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-transport-http.1.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"
+msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-transport-https.1.xml
+msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-transport-https.1.xml
+msgid ""
+"This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP "
+"Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available "
+"by default since apt 1.5 and was available before that in the package "
+"<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never "
+"called directly by a user but used by APT tools based on user configuration."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-transport-https.1.xml
+msgid ""
+"HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-"
+"http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted "
+"layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end "
+"encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the "
+"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication "
+"might still reveal important details. An overview over available "
+"alternative transport methods is given in &sources-list;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-transport-https.1.xml
+msgid ""
+"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported "
+"by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</"
+"literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::"
+"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique "
+"to https</emphasis>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-transport-https.1.xml
+msgid "Server credentials"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-https.1.xml
+msgid ""
+"By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-"
+"certificates</package> package) are used for the verification of the server "
+"certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured "
+"with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-"
+"specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</"
+"replaceable></literal>. The CAInfo option specifies a file made up of CA "
+"certificates (in PEM format) concatenated together to create the chain "
+"which APT should use to verify the path from your self-signed root "
+"certificate. If the remote server provides the whole chain during the "
+"exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the "
+"whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the "
+"only way is to concatenate everything."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-https.1.xml
+msgid ""
+"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the "
+"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::"
+"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the "
+"previous option, a file in PEM format needs to be specified."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-transport-https.1.xml
+msgid "Disabling security"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-https.1.xml
+msgid ""
+"During server authentication, if certificate verification fails for some "
+"reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails. "
+"This is obviously what you want in all cases and what the default value "
+"(true) of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its "
+"host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> "
+"what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" "
+"allows you to skip peer certificate verification and make the exchange "
+"succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it "
+"removes all security provided by the use of HTTPS."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-https.1.xml
+msgid ""
+"Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its "
+"host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The "
+"certificate provided by the server includes the identity of the server which "
+"should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC "
+"2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the "
+"certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if "
+"you know that the server you are using has a DNS name which does not match "
+"the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</"
+"literal>\", which will prevent the comparison from being performed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-transport-https.1.xml
+msgid "Client authentication"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-https.1.xml
+msgid ""
+"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS "
+"also supports authentication based on client certificates via "
+"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::"
+"SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the "
+"X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both "
+"in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both "
+"options is highly recommended."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: apt-transport-https.1.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Acquire::https {\n"
+"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
+"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n"
+"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n"
+"\tNo-Cache \"true\";\n"
+"\tMax-Age \"3600\";\n"
+"\tNo-Store \"true\";\n"
+"\tTimeout \"10\";\n"
+"\tDl-Limit \"42\";\n"
+"\tPipeline-Depth \"0\";\n"
+"\tAllowRedirect \"false\";\n"
+"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n"
+"\tSendAccept \"false\";\n"
+"\n"
+"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n"
+"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n"
+"\tVerify-Peer \"true\";\n"
+"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n"
+"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n"
+"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-transport-https.1.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"
+msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid "APT transport for more automated mirror selection"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid ""
+"This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote "
+"repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all "
+"requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other "
+"transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been "
+"available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which "
+"contained a complete rework of the transport and its supported features. "
+"Note that a transport is never called directly by a user but used by APT "
+"tools based on user configuration."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid ""
+"If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that "
+"another possible mirror from the list is automatically tried until either "
+"the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently "
+"handling server downtimes and similar problems."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid ""
+"The security implications of the transport depend on the security "
+"considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist "
+"and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the "
+"transport."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid ""
+"This transport has no configuration options at present. The mirror selection "
+"is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT "
+"needs to acquire."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid "Mirrorlist format"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid ""
+"A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror. "
+"Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) "
+"are ignored. A URI always starts with a URI scheme which defines the "
+"transport used for this mirror. If for example the URI starts with "
+"<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; "
+"which might have specific requirements for the format of the remaining part "
+"of the URI."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid ""
+"Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the "
+"URI by a tab. Multiple items of metadata can themselves be separated by "
+"either tabs or spaces. (This is an advanced feature only available with apt "
+">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this "
+"feature.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid ""
+"Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported. Note "
+"that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm "
+"used; there is no auto-detection based on file contents."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid "Mirror selection by metadata"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid ""
+"As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached "
+"to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching "
+"this metadata. This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors "
+"serving only certain architectures and APT will automatically choose a "
+"different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are "
+"limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the "
+"release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file "
+"is in (<literal>component</literal>), language the file applies to "
+"(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</"
+"literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid "Fallback order for mirrors"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid ""
+"If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</"
+"literal>, the order in which mirrors are contacted is random. If a certain "
+"set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a "
+"priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried "
+"first. Mirrors which have no explicit priority set default to the highest "
+"possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors "
+"with the same priority is again random."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid "Allowed transports in a mirrorlist"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid ""
+"The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how "
+"the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like "
+"<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist "
+"can also include local sources, while a mirrorlist accessed via "
+"<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain "
+"a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</"
+"package>). See the documentation of these transports on how to use them "
+"with the mirror method."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid ""
+"Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than "
+"<literal>http</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid "Basic example"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid ""
+"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror "
+"method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"http://ftp.de.debian.org/debian/\n"
+"http://ftp.us.debian.org/debian/\n"
+"http://deb.debian.org/debian/\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid ""
+"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist."
+"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; "
+"(since apt 1.6):"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+#, no-wrap
+msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid ""
+"All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, "
+"so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</"
+"literal> the sources.list entry from above could instead be written as:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid ""
+"Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be "
+"preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality "
+"is the same."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid ""
+"As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support "
+"this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is "
+"intentionally complicated to show some aspects of the selection. The "
+"following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible "
+"via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a "
+"great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files "
+"related to the architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</"
+"literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be "
+"contacted only if the earlier ones didn't work."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n"
+"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n"
+"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n"
+"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n"
+"https://deb.debian.org/debian/\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-transport-mirror.1.xml
+msgid ""
+"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download "
+"all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local "
+"transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is "
+"otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another "
+"mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the "
+"file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a "
+"package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and "
+"those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three."
+msgstr ""
+
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: guide.dbk offline.dbk
+msgid "en"
+msgstr "es"
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: guide.dbk
+msgid "APT User's Guide"
+msgstr "Guía de usuario de APT"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
+#: guide.dbk offline.dbk
+msgid "Jason Gunthorpe"
+msgstr "Jason Gunthorpe"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
+#: guide.dbk offline.dbk
+msgid "jgg@debian.org"
+msgstr "jgg@debian.org"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: guide.dbk offline.dbk
+msgid "Version &apt-product-version;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"This document provides an overview of how to use the APT package manager."
+msgstr ""
+"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
+"APT."
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
+#: guide.dbk offline.dbk
+msgid "License Notice"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk offline.dbk
+msgid ""
+"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
+"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
+"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
+"or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
+"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
+"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
+"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk offline.dbk
+msgid ""
+"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
+"GPL for the full license."
+msgstr ""
+"Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
+"el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
+"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
+"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
+"download new packages from the Internet."
+msgstr ""
+"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método "
+"<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes "
+"<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y "
+"desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk
+msgid "Anatomy of the Package System"
+msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
+"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
+"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
+msgstr ""
+"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
+"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
+"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
+"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
+"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
+"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
+"in mail transport agents, X servers and so on."
+msgstr ""
+"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
+"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
+"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
+"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
+"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
+"de X y demás."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
+"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
+"package requires another package to be installed at the same time to work "
+"properly."
+msgstr ""
+"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
+"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
+"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
+"funcionar correctamente."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
+"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
+"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
+"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
+"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
+"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
+"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
+"means that a package, when installed with another package, will not work and "
+"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
+"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
+"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
+"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
+"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
+"other mail transport agents."
+msgstr ""
+"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
+"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
+"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
+"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
+"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
+"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
+"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
+"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
+"dependencia de conflicto con todos los demás."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
+"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
+"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
+"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
+"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
+"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
+"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
+"trying to manually fix packages."
+msgstr ""
+"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
+"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
+"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
+"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
+"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
+"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
+"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
+"intentar arreglar paquetes manualmente."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
+"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
+"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
+"packages for installation."
+msgstr ""
+"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
+"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
+"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
+"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk
+msgid "apt-get"
+msgstr "apt-get"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
+"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
+"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
+"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes "
+"desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, "
+"<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino "
+"que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «."
+"deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
+"environment variable first, see sources.list(5)"
+msgstr ""
+"Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno "
+"http_proxy, consulte sources.list (5)."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
+"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
+"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
+"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
+msgstr ""
+"La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer "
+"antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes "
+"desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes "
+"disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. "
+"Por ejemplo,"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# apt-get update\n"
+"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Reading Package Lists... Done\n"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
+msgstr ""
+"# apt-get update\n"
+"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
+msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
+msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk
+msgid "upgrade"
+msgstr "upgrade"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
+"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
+"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
+"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
+"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
+"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
+"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
+"packages to install."
+msgstr ""
+"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
+"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
+"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
+"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
+"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
+"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar "
+"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar "
+"la instalación de tales paquetes."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk
+msgid "install"
+msgstr "install"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
+"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
+"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
+"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
+"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
+"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
+"anything other than its arguments are changed."
+msgstr ""
+"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
+"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
+"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
+"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
+"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
+"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
+"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk
+msgid "dist-upgrade"
+msgstr "dist-upgrade"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
+"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
+"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
+"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
+"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
+"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
+"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
+"been left out."
+msgstr ""
+"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
+"actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
+"algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
+"y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
+"Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
+"tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar "
+"<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya "
+"quedado atrás."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
+"decisions may sometimes be quite surprising."
+msgstr ""
+"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
+"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
+"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
+"the system has to download a large number of package it would be undesired "
+"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
+"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
+"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes "
+"detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es "
+"<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
+"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
+"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-"
+"d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando "
+"la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk
+msgid "DSelect"
+msgstr "DSelect"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
+"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
+"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
+"actually installs them."
+msgstr ""
+"El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de "
+"APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</"
+"command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a "
+"instalar o desinstalar que en realidad instalará APT."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
+"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
+"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
+"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
+"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
+"your CD-ROM before downloading from the Internet."
+msgstr ""
+"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
+"<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le "
+"pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde "
+"obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas "
+"locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un "
+"fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará "
+"automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un "
+"disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de "
+"configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los "
+"últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco "
+"óptico en lugar de descargarlos de Internet."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Set up a list of distribution source locations\n"
+"\n"
+" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
+" The access schemes I know about are: http file\n"
+"\n"
+" For example:\n"
+" file:/mnt/debian,\n"
+" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
+msgstr ""
+" Set up a list of distribution source locations\n"
+"\n"
+" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
+" The access schemes I know about are: http file\n"
+"\n"
+" For example:\n"
+" file:/mnt/debian,\n"
+" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
+"Debian archive, defaulting to an HTTP mirror. Next it asks for the "
+"distribution to get."
+msgstr ""
+"La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la "
+"base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
+"continuación, preguntará la distribución a obtener."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
+" package file ending in a /. The distribution\n"
+" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
+msgstr ""
+" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
+" package file ending in a /. The distribution\n"
+" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
+"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
+"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
+"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
+"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
+"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
+"legal however."
+msgstr ""
+"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, "
+"<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión "
+"publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la "
+"versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en "
+"algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras "
+"cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar "
+"estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Please give the components to get\n"
+" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
+msgstr ""
+" Please give the components to get\n"
+" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
+"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
+"packages while contrib and non-free contain things that have various "
+"restrictions placed on their use and distribution."
+msgstr ""
+"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
+"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
+"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
+"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
+"distribución."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
+"until you have specified all that you want."
+msgstr ""
+"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
+"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
+"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
+"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
+"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
+"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
+msgstr ""
+"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú "
+"[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un "
+"superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a "
+"<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe "
+"ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</"
+"literal> con anterioridad."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
+"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
+"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
+"them together."
+msgstr ""
+"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
+"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
+"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
+"ambos a la vez."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
+"have been successfully installed. To change this behavior place "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
+msgstr ""
+"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
+"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
+"comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/"
+"etc/apt/apt.conf»."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk
+msgid "The Interface"
+msgstr "La interfaz"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
+"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
+msgstr ""
+"El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts "
+"en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más "
+"funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
+"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
+"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
+"then will print out some informative status messages so that you can "
+"estimate how far along it is and how much is left to do."
+msgstr ""
+"El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> "
+"comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo "
+"que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará "
+"mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda "
+"por hacer."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk
+msgid "Startup"
+msgstr "Arranque"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
+"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
+"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
+"check</literal>."
+msgstr ""
+"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
+"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
+"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
+"cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# apt-get check\n"
+"Reading Package Lists... Done\n"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
+msgstr ""
+"# apt-get check\n"
+"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
+"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
+"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
+"warning will be printed when apt-get exits."
+msgstr ""
+"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
+"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
+"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
+"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
+"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
+"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
+"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
+msgstr ""
+"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
+"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
+"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
+"y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# apt-get check\n"
+"Reading Package Lists... Done\n"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
+"You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n"
+"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
+" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
+" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
+" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
+" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
+" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
+" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
+msgstr ""
+"# apt-get check\n"
+"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
+"Tal vez quiera ejecutar 'apt --fix-broken install' para corregirlo.\n"
+"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
+" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
+" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
+" blast: Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
+" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
+" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
+" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
+" bash-builtins: Depende: bash (&gt;= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
+" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
+" Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
+" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"In this example the system has many problems, including a serious problem "
+"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
+"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
+"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
+"problem is also included."
+msgstr ""
+"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
+"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
+"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
+"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
+"paquete tiene un problema de dependencias."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
+"packages"
+msgstr ""
+"APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta "
+"prevenir paquetes rotos"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
+"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
+"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
+"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
+"being installed."
+msgstr ""
+"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
+"es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones "
+"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete "
+"falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya "
+"desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The second situation is much less serious than the first because APT places "
+"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
+"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
+"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
+"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
+"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
+"maintainer scripts."
+msgstr ""
+"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
+"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
+"introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> "
+"causará que APT deduzca una posible solución al problema para después "
+"continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la "
+"opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando "
+"existen scripts fallidos del mantenedor."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
+"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
+"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
+"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
+"correct the situation enough to allow APT to proceed."
+msgstr ""
+"Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema "
+"gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o "
+"que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es "
+"necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para "
+"corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk
+msgid "The Status Report"
+msgstr "El informe de estado"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
+"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
+"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
+"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
+"literal> option and any other relevant activities to the command being "
+"executed."
+msgstr ""
+"Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que "
+"va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a "
+"realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado "
+"final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción "
+"<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden "
+"ejecutada."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk
+msgid "The Extra Package list"
+msgstr "La lista de paquetes extras"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following extra packages will be installed:\n"
+" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
+" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
+" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
+" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
+" ssh\n"
+msgstr ""
+"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
+" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
+" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
+" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
+" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
+" ssh\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
+"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
+"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
+"often the result of an Auto Install."
+msgstr ""
+"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
+"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
+"se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los "
+"paquetes listados son el resultado de una instalación automática."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk
+msgid "The Packages to Remove"
+msgstr "Los paquetes a eliminar"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following packages will be REMOVED:\n"
+" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
+" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
+" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
+" nas xpilot xfig\n"
+msgstr ""
+"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
+" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
+" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
+" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
+" nas xpilot xfig\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
+"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
+"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
+"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
+"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
+"packages that are going to be removed because they are only partially "
+"installed, possibly due to an aborted installation."
+msgstr ""
+"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
+"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
+"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
+"importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a "
+"eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener "
+"paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente "
+"debido a una instalación interrumpida."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk
+msgid "The New Packages list"
+msgstr "La lista de paquetes nuevos"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following NEW packages will installed:\n"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
+msgstr ""
+"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
+"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
+"done."
+msgstr ""
+"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
+"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
+"estarán cuando APT finalice."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk
+msgid "The Kept Back list"
+msgstr "La lista de paquetes retenidos"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following packages have been kept back\n"
+" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
+msgstr ""
+"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
+" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
+"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
+"or conflict with already installed things. In this case the package will "
+"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
+"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
+"<command>dselect</command> to resolve their problems."
+msgstr ""
+"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
+"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
+"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
+"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
+"listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante "
+"<command>dselect</command> para así resolver esos problemas."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk
+msgid "Held Packages warning"
+msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following held packages will be changed:\n"
+" cvs\n"
+msgstr ""
+"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
+" cvs\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
+"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
+"This should only happen during dist-upgrade or install."
+msgstr ""
+"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
+"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
+"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk
+msgid "Final summary"
+msgstr "Resumen final"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
+msgstr ""
+"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
+msgid ""
+"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
+"12 packages not fully installed or removed.\n"
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
+msgstr ""
+"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
+"actualizados.\n"
+"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
+"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
+"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
+"installed that have new versions available. The second line indicates the "
+"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
+"installation. The final line shows the space requirements that the "
+"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
+"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
+"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
+"the archives required. The next number indicates the size difference between "
+"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
+"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
+"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
+"the amount of space that will be freed."
+msgstr ""
+"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
+"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
+"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
+"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
+"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
+"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
+"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
+"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
+"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
+"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
+"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
+"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
+"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
+"a liberar."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
+"to upgrade, they are similar to the previous examples."
+msgstr ""
+"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
+"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk
+msgid "The Status Display"
+msgstr "La pantalla de estado"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
+"status messages."
+msgstr ""
+"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
+"ficheros de paquete y archivo."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# apt-get update\n"
+"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
+"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
+msgstr ""
+"# apt-get update\n"
+"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
+"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
+"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
+"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
+"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
+"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
+"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
+"which causes some inaccuracies."
+msgstr ""
+"Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT "
+"inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el "
+"progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso "
+"indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. "
+"Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de "
+"los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser "
+"inexacta."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The next section of the status line is repeated once for each download "
+"thread and indicates the operation being performed and some useful "
+"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
+"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
+"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
+"history lines. The next word is the short form name of the object being "
+"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
+"being fetched."
+msgstr ""
+"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
+"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
+"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre "
+"<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo "
+"está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es "
+"el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La "
+"siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al "
+"conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
+"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
+"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
+"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
+"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
+"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
+"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
+"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
+"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
+"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
+"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
+"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
+"the time to complete everything at the shown transfer rate."
+msgstr ""
+"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
+"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
+"<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, "
+"finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</"
+"emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio "
+"remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como "
+"<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y "
+"que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la "
+"notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
+"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
+"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
+"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
+"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
+"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
+"de transferencia visible."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
+"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
+"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
+"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
+"status display."
+msgstr ""
+"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
+"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
+"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
+"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
+"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> "
+"para omitir la pantalla de estado."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk
+msgid "Dpkg"
+msgstr "Dpkg"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
+"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
+"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
+"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
+"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
+"the questions are too varied to discuss completely here."
+msgstr ""
+"APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a "
+"interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. "
+"<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida "
+"que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A "
+"cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. "
+"Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: offline.dbk
+msgid "Using APT Offline"
+msgstr "Uso de APT Offline"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
+"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
+msgstr ""
+"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
+"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk
+msgid "Overview"
+msgstr "Resumen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
+"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
+"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
+"fast connection but they are physically distant."
+msgstr ""
+"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
+"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
+"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
+"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
+"rápida."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
+"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
+"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
+"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
+"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
+"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
+"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
+"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
+"host</emphasis> the one with bad or no connection."
+msgstr ""
+"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
+"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
+"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
+"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
+"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
+"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
+"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
+"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
+"wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que "
+"descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con "
+"poca o ninguna conexión."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
+"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
+"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
+"file names such as ext2, fat32 or vfat."
+msgstr ""
+"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
+"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
+"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
+"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
+"tales como ext2, fat32 o vfat."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk
+msgid "Using APT on both machines"
+msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
+"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
+"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
+"to download. The disk directory structure should look like:"
+msgstr ""
+"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
+"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
+"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
+"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
+"disco debería tener este aspecto:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /disc/\n"
+" archives/\n"
+" partial/\n"
+" lists/\n"
+" partial/\n"
+" status\n"
+" sources.list\n"
+" apt.conf\n"
+msgstr ""
+" /disc/\n"
+" archives/\n"
+" partial/\n"
+" lists/\n"
+" partial/\n"
+" status\n"
+" sources.list\n"
+" apt.conf\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk
+msgid "The configuration file"
+msgstr "El fichero de configuración"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
+"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
+"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
+"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
+"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
+"file URIs."
+msgstr ""
+"El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
+"el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
+"fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
+"utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
+"copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema "
+"destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el "
+"URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
+"APT use the disc:"
+msgstr ""
+"<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria "
+"para que APT use el disco:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk
+#, no-wrap
+msgid ""
+" APT\n"
+" {\n"
+" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
+" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
+" Architecture \"i386\";\n"
+"\n"
+" Get::Download-Only \"true\";\n"
+" };\n"
+"\n"
+" Dir\n"
+" {\n"
+" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
+" the /var/lib/dpkg default */\n"
+" State \"/disc/\";\n"
+" State::status \"status\";\n"
+"\n"
+" // Binary caches will be stored locally\n"
+" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
+" Cache \"/tmp/\";\n"
+"\n"
+" // Location of the source list.\n"
+" Etc \"/disc/\";\n"
+" };\n"
+msgstr ""
+" APT\n"
+" {\n"
+" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
+" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
+" Architecture \"i386\";\n"
+"\n"
+" Get::Download-Only \"true\";\n"
+" };\n"
+"\n"
+" Dir\n"
+" {\n"
+" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
+" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
+" State \"/disc/\";\n"
+" State::status \"status\";\n"
+"\n"
+" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
+" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
+" Cache \"/tmp/\";\n"
+"\n"
+" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
+" Etc \"/disc/\";\n"
+" };\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
+"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis>."
+msgstr ""
+"Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
+"de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
+"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
+"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
+"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
+"execute the following:"
+msgstr ""
+"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
+"en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe "
+"crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</"
+"emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco "
+"hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en "
+"el sistema remoto:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get update\n"
+" [ APT fetches the package files ]\n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
+msgstr ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get update\n"
+" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
+" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
+" destino ]\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
+"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
+"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
+"communicating your selections back to the local computer."
+msgstr ""
+"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
+"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
+"APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un "
+"problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
+"the target machine. Take the disc back and run:"
+msgstr ""
+"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
+"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get check\n"
+" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
+" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
+" [ Or any other APT command ]\n"
+msgstr ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get check\n"
+" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
+" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
+" [ O cualquiera otra orden de APT ]\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
+"local one. This is very important!"
+msgstr ""
+"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
+"local. Tiene una importancia crucial."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
+"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
+"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
+"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
+"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
+msgstr ""
+"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
+"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
+"hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo "
+"en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
+"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk
+msgid "Using APT and wget"
+msgstr "Uso de APT y wget"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
+"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
+"Debian machine already has a list of available packages."
+msgstr ""
+"<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que "
+"funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método "
+"anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes "
+"disponibles."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
+"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
+"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
+"packages."
+msgstr ""
+"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
+"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
+"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
+"obtendrá los paquetes."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk
+msgid "Operation"
+msgstr "Operación"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
+"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
+msgstr ""
+"A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
+"configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
+"generar el fichero con la lista."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # apt-get dist-upgrade\n"
+" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
+msgstr ""
+" # apt-get dist-upgrade \n"
+" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
+" acciones ]\n"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
+"upgrade."
+msgstr ""
+"Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
+"«dselect-upgrade»."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
+"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
+"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
+"output on the disc."
+msgstr ""
+"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
+"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
+"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
+"la salida en el disco."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+msgid "The remote machine would do something like"
+msgstr "El sistema remoto haría algo como"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # cd /disc\n"
+" # sh -x ./wget-script\n"
+" [ wait.. ]\n"
+msgstr ""
+" # cd /disc\n"
+" # sh -x ./wget-script\n"
+" [ wait.. ]\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
+"installation can proceed using,"
+msgstr ""
+"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
+"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk
+#, no-wrap
+msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
+msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
+msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP "
+#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:"
+#~ "port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the "
+#~ "form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special "
+#~ "keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of "
+#~ "the above settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment "
+#~ "variable will be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que "
+#~ "utilizar para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar "
+#~ "<literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. "
+#~ "También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la forma "
+#~ "<literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
+#~ "<literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. La "
+#~ "variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
+#~ "definir ninguna de las opciones anteriores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+#~ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
+#~ "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as "
+#~ "for the <literal>http</literal> method, and default to the same values if "
+#~ "they are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
+#~ "is not yet supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</"
+#~ "literal>, <literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
+#~ "<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
+#~ "forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
+#~ "valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
+#~ "<literal>Pipeline-Depth</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
+#~ "info about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
+#~ "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> "
+#~ "boolean suboption determines whether or not the server's host certificate "
+#~ "should be verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::"
+#~ "Verify-Peer</literal> is the corresponding per-host option. "
+#~ "<literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines whether or "
+#~ "not the server's hostname should be verified. <literal>&lt;host&gt;::"
+#~ "Verify-Host</literal> is the corresponding per-host option. "
+#~ "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
+#~ "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is the "
+#~ "corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what "
+#~ "private key to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
+#~ "SslKey</literal> is the corresponding per-host option. "
+#~ "<literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to use. "
+#~ "It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
+#~ "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
+#~ "literal> is the corresponding per-host option."
+#~ msgstr ""
+#~ "La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero "
+#~ "que guarda la información sobre certificados de confianza. <literal>&lt;"
+#~ "host&gt;::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada "
+#~ "servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si "
+#~ "se debe comprobar el certificado del servidor con certificados de "
+#~ "confianza. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> es la opción "
+#~ "correspondiente para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-"
+#~ "Host</literal> define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. "
+#~ "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente "
+#~ "para cada servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que "
+#~ "utilizar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
+#~ "SslCert</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. "
+#~ "<literal>SslKey</literal> define la clave privada que utilizar para la "
+#~ "autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> es la "
+#~ "opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslForceVersion</"
+#~ "literal> sustituye la versión predeterminada de SSL que utilizar. Se "
+#~ "admiten las cadenas «<literal>TLSv1</literal>» o «<literal>SSLv3</"
+#~ "literal>». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> es la opción "
+#~ "correspondiente para cada servidor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
+#~ "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
+#~ "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
+#~ "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
+#~ "string of the format http://user:pass@server:port/. Note that this is an "
+#~ "insecure method of authentication."
+#~ msgstr ""
+#~ "El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si "
+#~ "la variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con "
+#~ "formato «http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en "
+#~ "<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
+#~ "autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://"
+#~ "usuario:contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de "
+#~ "autenticación no es seguro."
+
+#~ msgid "Archive Configuration"
+#~ msgstr "Configuración del archivo"
+
+#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
+#~ msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
+#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; "
+#~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can "
+#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. "
+#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the "
+#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a "
+#~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
+#~ "experimental and should not be used in production environments.</"
+#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will "
+#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
+#~ "it actually configures all packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
+#~ "disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no "
+#~ "se definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
+#~ "ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
+#~ "necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en "
+#~ "cuenta que está diseñado para que estas opciones se activen de forma "
+#~ "predeterminada en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la "
+#~ "manera en que APT invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. "
+#~ "<emphasis>Actualmente, estas opciones son experimentales, y no se "
+#~ "deberían usar en entornos de producción.</emphasis> También provoca un "
+#~ "fallo en el informe de progreso, con lo que todas las interfaces muestran "
+#~ "un progreso del 100% durante la mitad del tiempo (o más) durante la "
+#~ "configuración de todos los paquetes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
+#~ msgstr ""
+#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or "
+#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you "
+#~ "have understand the current risks and problems with these options, but "
+#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file "
+#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and "
+#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have "
+#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for "
+#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive "
+#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones "
+#~ "o que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
+#~ "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es "
+#~ "lo suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo "
+#~ "fichero de configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por "
+#~ "favor, informe de cualquier error, problema o mejora que encuentre y "
+#~ "asegúrese de apuntar en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a "
+#~ "&dpkg; también puede ser útil por motivos de depuración, véase por "
+#~ "ejemplo: <command>dpkg --audit</command>. Una combinación de opciones "
+#~ "defensivas sería <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
+#~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
+#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless "
+#~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
+#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly "
+#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
+#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the "
+#~ "unpack and remove calls."
+#~ msgstr ""
+#~ "Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
+#~ "triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; "
+#~ "si está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
+#~ "ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
+#~ "ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
+#~ "esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
+#~ "documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
+#~ "opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para "
+#~ "&dpkg;, ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de "
+#~ "desempaquetado y eliminación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
+#~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</"
+#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
+#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need "
+#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), "
+#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
+#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</"
+#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for "
+#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
+#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</"
+#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as "
+#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially "
+#~ "unbootable state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
+#~ "literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es "
+#~ "«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. "
+#~ "El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que "
+#~ "requieren ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete "
+#~ "(predependencia) y permite que &dpkg; configure los restantes con una "
+#~ "invocación generada por la opción «ConfigurePending» (más abajo). El "
+#~ "valor «<literal>no</literal>» no configura nada y depende por completo de "
+#~ "&dpkg; para la configuración (que fallará si se encuentra una pre-"
+#~ "dependencia). Si se define esta opción con un valor distinto a "
+#~ "«<literal>all</literal>» activa implícitamente la siguiente opción de "
+#~ "forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en "
+#~ "un estado mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de "
+#~ "arrancar el sistema. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which "
+#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, "
+#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is "
+#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this "
+#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
+#~ "package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
+#~ "que tiene disparadores pendientes no se considera como "
+#~ "<literal>instalado</literal> y que dpkg lo trata como "
+#~ "<literal>desempaquetado</literal>, lo cual entra en conflicto con el "
+#~ "sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en cuenta que "
+#~ "esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
+#~ "necesarios para configurar este paquete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "OrderList::Score {\n"
+#~ "\tDelete 500;\n"
+#~ "\tEssential 200;\n"
+#~ "\tImmediate 10;\n"
+#~ "\tPreDepends 50;\n"
+#~ "};"
+#~ msgstr ""
+#~ "OrderList::Score {\n"
+#~ "\tDelete 500;\n"
+#~ "\tEssential 200;\n"
+#~ "\tImmediate 10;\n"
+#~ "\tPreDepends 50;\n"
+#~ "};"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured "
+#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in "
+#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require "
+#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few "
+#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high "
+#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-"
+#~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group "
+#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the "
+#~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" "
+#~ "id=\"0\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
+#~ "inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo "
+#~ "más pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente "
+#~ "estas invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::"
+#~ "TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que "
+#~ "no sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una "
+#~ "puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un "
+#~ "paquete que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede "
+#~ "cambiar la puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. "
+#~ "El siguiente ejemplo muestra la configuración con los valores "
+#~ "predeterminados. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
+#~ msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
+
+#~ msgid "Local trust database of archive keys."
+#~ msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
+
+#~ msgid "&keyring-filename;"
+#~ msgstr "&keyring-filename;"
+
+#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;."
+
+#~ msgid "&keyring-removed-filename;"
+#~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
+
+#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-"
+#~ "distro;."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
+#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
+#~ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
+#~ "that this tree has a source archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que "
+#~ "aparecen bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» "
+#~ "se usa para indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+#~| "package has."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
+#~ "package(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un "
+#~ "paquete."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
+#~| "in the same way as for the other show commands."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
+#~ "files from their sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos "
+#~ "(«hold») de la misma forma que las otras órdenes «show»."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
+#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
+#~ msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
+#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
+#~ msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
+#~ msgid ""
+#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
+#~ "literal> enabled by default."
+#~ msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+#~ "public key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública "
+#~ "con «adv --recv-key»."
+
+#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+#~ msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
+#~ "as being automatically installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló "
+#~ "automáticamente o no."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
+#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
+#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
+#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
+#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
+#~ "impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
+#~ "automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</"
+#~ "command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción "
+#~ "<option>--file</option> tenga efecto sobre él."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
+#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
+#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
+#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
+#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
+#~ "packages from them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
+#~ "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su "
+#~ "instalación provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> "
+#~ "actualmente sólo avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas "
+#~ "versiones fuercen una comprobación de todas las fuentes antes de "
+#~ "descargar paquetes desde ellas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
+#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+#~ "Simulate</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
+#~ "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
+#~ "Simulate</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
+#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
+#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
+#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
+#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
+#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
+#~ "<literal>apt-get</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
+#~ "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si "
+#~ "se define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
+#~ "literal> (activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que "
+#~ "solo es una simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no "
+#~ "activan «NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes "
+#~ "de sus acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
+#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
+#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún "
+#~ "diálogo sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción "
+#~ "de configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the "
+#~| "protocol version, the APT configuration space and the packages, files "
+#~| "and versions being changed. Version 2 is enabled by setting "
+#~| "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to 2. "
+#~| "<literal>cmd</literal> is a command given to <literal>Pre-Install-Pkgs</"
+#~| "literal>."
+#~ msgid ""
+#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
+#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
+#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
+#~ "literal> flag to each version being dumped."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la "
+#~ "versión del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los "
+#~ "paquetes, los ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se "
+#~ "habilita definiendo <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> "
+#~ "con el valor 2. <literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a "
+#~ "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
+#~ "release."
+#~ msgstr ""
+#~ "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
+#~ "objetivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
+#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
+#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
+#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
+#~ "the remainder of that line as a comment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
+#~ "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para "
+#~ "este tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente "
+#~ "línea. Las líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» "
+#~ "presente en cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes "
+#~ "como comentario."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
+#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
+#~ msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
+#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
+#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
+#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
+#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
+#~ "settings will be ignored silently):"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado "
+#~ "por corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
+#~ "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</"
+#~ "replaceable></literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT "
+#~ "permite las siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no "
+#~ "permitidas se ignoran silenciosamente):"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+#~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
+#~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
+#~| "option will be downloaded."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
+#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
+#~ "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar "
+#~ "para definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
+#~ "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
+#~ "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</"
+#~ "literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
+#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
+#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
+#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
+#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
+#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
+#~ "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso "
+#~ "si el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se "
+#~ "puede comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por "
+#~ "ello solo se debe utilizar en un contexto local y de confianza. "
+#~ "<literal>trusted=no</literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las "
+#~ "fuentes correctamente autenticadas no lo están."
+
+#~ msgid "Some examples:"
+#~ msgstr "Algunos ejemplos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
+#~ "non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
+#~ "contrib non-free\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
+#~ "non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
+#~ "contrib non-free\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "apt"
+#~ msgstr "apt"
+
+#~ msgid "16 June 1998"
+#~ msgstr "16 de Junio de 1998"
+
+#~ msgid "Debian"
+#~ msgstr "Debian"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NOMBRE"
+
+#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
+#~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
+
+#~ msgid "SYNOPSIS"
+#~ msgstr "SINOPSIS"
+
+#~ msgid "B<apt>"
+#~ msgstr "B<apt>"
+
+#~ msgid "DESCRIPTION"
+#~ msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
+#~| "package management there are several front-ends available, such as "
+#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
+#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
+#~ msgid ""
+#~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
+#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
+#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
+#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
+#~ msgstr ""
+#~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
+#~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
+#~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema "
+#~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-"
+#~ "get>(8)."
+
+#~ msgid "SEE ALSO"
+#~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+#~ msgid ""
+#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
+#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+
+#~ msgid "DIAGNOSTICS"
+#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
+
+#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+#~ msgstr ""
+#~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
+
+#~ msgid "BUGS"
+#~ msgstr "FALLOS"
+
+#~ msgid "This manpage isn't even started."
+#~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
+#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
+#~ "B<reportbug>(1) command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe "
+#~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-"
+#~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)."
+
+#~ msgid "AUTHOR"
+#~ msgstr "AUTOR"
+
+#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+#~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."