From 636c7dc17286d93d788c741d15fd756aeda066d5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 5 May 2024 20:07:13 +0200 Subject: Adding upstream version 1.8.2.3. Signed-off-by: Daniel Baumann --- doc/po/nl.po | 13482 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 13482 insertions(+) create mode 100644 doc/po/nl.po (limited to 'doc/po/nl.po') diff --git a/doc/po/nl.po b/doc/po/nl.po new file mode 100644 index 0000000..5a7bf81 --- /dev/null +++ b/doc/po/nl.po @@ -0,0 +1,13482 @@ +# Translation of apt-doc to Dutch +# This file is distributed under the same license as the apt-doc package. +# Frans Spiesschaert , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: apt-doc 1.8.0~rc3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-08 09:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 20:46+0100\n" +"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" +"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" +"Language: nl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" APT team\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +" APT-team\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\t\tQA Page\n" +"\t\n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"\t\tQA-Pagina\n" +"\t\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Bugs\n" +" APT bug page.\n" +" If you wish to report a bug in APT, please see\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" +" &reportbug; command.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Bugs\n" +" APT bugpagina.\n" +" Indien u een bug in APT wilt rapporteren, raadpleeg dan\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt of het\n" +" &reportbug; commando.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Author\n" +" APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Auteur\n" +" APT werd geschreven door het APT-team apt@packages.debian.org.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +" \n" +" Show a short usage summary.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +" \n" +" Een korte samenvatting van het gebruik weergeven.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Show the program version.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Het versienummer van het programma weergeven.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" +" The program will read the default configuration file and then this \n" +" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" +" default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" +" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Configuratiebestand; Een te gebruiken configuratiebestand opgeven. \n" +" Het programma zal het standaard configuratiebestand inlezen en nadien\n" +" dit configuratiebestand. Als configuratie-instellingen opgegeven moeten\n" +" worden vooraleer de standaard configuratiebestanden verwerkt worden,\n" +" geef dan een bestand op met de omgevingsvariabele APT_CONFIG.\n" +" Raadpleeg &apt-conf; voor informatie over de syntaxis.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" +" configuration option. The syntax is .\n" +" and can be used multiple\n" +" times to set different options.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Een configuratieoptie instellen; Dit stelt een\n" +" willekeurige configuratieoptie in. De syntaxis is .\n" +" en kunnen meermaals\n" +" gebruikt worden om verschillende opties in te stellen.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"All command line options may be set using the configuration file, the\n" +" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" +" options you can override the config file by using something like \n" +" ,, \n" +" or several other variations.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Alle commandoregelopties kunnen via het configuratiebestand ingesteld\n" +" worden. de omschrijving geeft de in te stellen configuratieoptie\n" +" op. Bij booleaanse opties kunt u instellingen uit het \n" +" configuratiebestand overschrijven door iets te gebruiken als ,\n" +" , en meerdere andere variaties.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/apt.conf\n" +" APT configuration file.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/apt.conf\n" +" Configuratiebestand voor APT.\n" +" Configuratie-item: Dir::Etc::Main.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/apt.conf.d/\n" +" APT configuration file fragments.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/apt.conf.d/\n" +" Configuratiebestandsfragmenten voor APT.\n" +" Configuratie-item: Dir::Etc::Parts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"&cachedir;/archives/\n" +" Storage area for retrieved package files.\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" +" \n" +msgstr "" +"&cachedir;/archives/\n" +" Opslaggebied voor opgehaalde pakketbestanden.\n" +" Configuratie-item: Dir::Cache::Archives.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" &cachedir;/archives/partial/\n" +" Storage area for package files in transit.\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" &cachedir;/archives/partial/\n" +" Opslaggebied voor pakketbestanden tijdens het ophalen.\n" +" Configuratie-item: Dir::Cache::Archives (partial zal impliciet toegevoegd worden)\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/preferences\n" +" Version preferences file.\n" +" This is where you would specify "pinning",\n" +" i.e. a preference to get certain packages\n" +" from a separate source\n" +" or from a different version of a distribution.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/preferences\n" +" Bestand met versievoorkeuren.\n" +" Dit is waar u "pinning" kunt opgeven.\n" +" Dit is een voorkeur voor het ophalen van bepaalde pakketten\n" +" uit een aparte pakketbron\n" +" of uit een andere versie van een distributie.\n" +" Configuratie-item: Dir::Etc::Preferences.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/preferences.d/\n" +" File fragments for the version preferences.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/preferences.d/\n" +" Bestandsfragmenten met versievoorkeuren.\n" +" Configuratie-item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/sources.list\n" +" Locations to fetch packages from.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/sources.list\n" +" Locaties waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n" +" Configuratie-item: Dir::Etc::SourceList.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" File fragments for locations to fetch packages from.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" Bestandsfragmenten met locaties\n" +" waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n" +" Configuratie-item: Dir::Etc::SourceParts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"&statedir;/lists/\n" +" Storage area for state information for each package resource specified in\n" +" &sources-list;\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" +" \n" +msgstr "" +"&statedir;/lists/\n" +" Opslaggebied voor statusinformatie over elke pakketbron vermeld in\n" +" &sources-list;\n" +" Configuratie-item: Dir::State::Lists.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" &statedir;/lists/partial/\n" +" Storage area for state information in transit.\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" &statedir;/lists/partial/\n" +" Opslaggebied voor statusinformatie tijdens het ophalen.\n" +" Configuratie-item: Dir::State::Lists (partial zal impliciet toegevoegd worden)\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/trusted.gpg\n" +" Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/trusted.gpg\n" +" Sleutelbos met lokaal vertrouwde sleutels.\n" +" Nieuwe sleutels worden hier toegevoegd.\n" +" Configuratie-item: Dir::Etc::Trusted.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +" File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" +" be stored here (by other packages or the administrator).\n" +" Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +" Bestandsfragmenten met vertrouwde sleutels. \n" +" Bijkomende sleutelbossen kunnen hier opgeslagen worden \n" +" (door andere pakketten of de systeembeheerder).\n" +" Configuratie-item Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/var/lib/apt/extended_states\n" +" Status list of auto-installed packages.\n" +" Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"/var/lib/apt/extended_states\n" +" Statuslijst van automatisch geïnstalleerde pakketten.\n" +" Configuratie-item: Dir::State::extended_states.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"john@doe.org in 2009,\n" +" 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" +" Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Frans.Spiesschaert@yucom.be, in samenwerking met het\n" +" Debian Dutch l10n Team debian-l10n-dutch@lists.debian.org.\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "APT" +msgstr "APT" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml +msgid "command-line interface" +msgstr "commandoregelinterface" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Description" +msgstr "Omschrijving" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " +"package management system. It is intended as an end user interface and " +"enables some options better suited for interactive usage by default compared " +"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." +msgstr "" +"<command>apt</command> biedt een hogere commandoregelinterface voor het " +"systeem van pakketbeheer. Het is bedoeld als een interface voor de " +"eindgebruiker en standaard gebruikt het sommige opties op een manier die, " +"vergeleken met meer gespecialiseerde APT-hulpmiddelen zoals &apt-get; en " +"&apt-cache;, beter aangepast is aan interactief gebruik." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " +"user interface and as such only mentions the most used commands and options " +"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " +"overwhelming readers with a cornucopia of options and details." +msgstr "" +"Ook de man-pagina is, in grote mate gelijk <command>apt</command> zelf, " +"bedoeld als een interface voor de eindgebruiker. In die hoedanigheid " +"vermeldt ze enkel de meest gebruikte commando's en opties. Deels is dit om " +"niet op verschillende plaatsen met dezelfde informatie te komen en deels om " +"te vermijden dat de lezer overstelpt zou worden door een overvloed aan " +"opties en details." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(&apt-get;)" +msgstr "(&apt-get;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>update</option> is used to download package information from all " +"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " +"package upgrades or search in and display details about all packages " +"available for installation." +msgstr "" +"<option>update</option> wordt gebruikt om pakketinformatie op te halen " +"vanuit alle ingestelde pakketbronnen. Andere commando's werken met deze " +"gegevens om bijvoorbeeld opwaarderingen van pakketten uit te voeren of om " +"informatie op te zoeken en weer te geven over alle pakketten die beschikbaar " +"zijn voor installatie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " +"packages currently installed on the system from the sources configured via " +"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " +"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " +"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " +"package isn't performed." +msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om voor alle pakketten die " +"momenteel op het systeem geïnstalleerd zijn, de opwaarderingen te " +"installeren die beschikbaar zijn in de pakketbronnen die in het bestand " +"&sources-list; geconfigureerd werden. Nieuwe pakketten zullen geïnstalleerd " +"worden als dat noodzakelijk is om aan vereisten te voldoen, maar " +"geïnstalleerde pakketten zullen nooit verwijderd worden. Indien de " +"opwaardering van een pakket vereist dat een geïnstalleerd pakket verwijderd " +"wordt, zal de opwaardering voor dat pakket niet uitgevoerd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " +"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " +"as a whole." +msgstr "" +"<literal>full-upgrade</literal> vervult de functie van upgrade, maar zal ook " +"momenteel geïnstalleerde pakketten verwijderen als dat nodig is om het " +"systeem volledig op te waarderen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml +msgid "," +msgstr "," + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " +"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " +"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or " +"a minus (-) to remove it." +msgstr "" +"Voert de gevraagde actie uit op een of meer pakketten die opgegeven werden " +"aan de hand van een ®ex;, een &glob; (expansie) of een exacte pakketnaam. " +"De gevraagde actie kan voor een specifiek pakket gewijzigd worden door aan " +"de naam van dat pakket een plusteken (+) toe te voegen als dat pakket " +"geïnstalleerd moet worden of een minteken (-) als het verwijderd moet worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals (=) and the version of the package " +"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " +"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-" +"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " +"testing, unstable). This will also select versions from this release for " +"dependencies of this package if needed to satisfy the request." +msgstr "" +"Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de " +"pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken (=) en de te selecteren " +"versie van het pakket. Anderzijds kan de versie uit een specifieke " +"distributie geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een " +"slash en de codenaam &debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, " +"sid …) of de suitenaam ervan (stable, testing, unstable). Als om aan dit " +"verzoek te kunnen voldoen, vereisten geïnstalleerd moeten worden, zullen de " +"daarvoor geselecteerde versies ook uit deze release afkomstig zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " +"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " +"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " +"package will restore its function as before in that case. On the other hand " +"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " +"on already removed packages. Note that this does not affect any data or " +"configuration stored in your home directory." +msgstr "" +"Bij het verwijderen van een pakket worden alle verpakte gegevens verwijderd, " +"maar de meestal kleine (aangepaste) gebruikersconfiguratiebestanden worden " +"op het systeem achtergelaten voor het geval de verwijdering per ongeluk " +"plaats vond. In dat geval volstaat het om een installatieverzoek uit te " +"vaardigen voor het per ongeluk verwijderde pakket om zijn vroegere " +"functionaliteit te herstellen. Daarentegen kunt u van deze restanten afraken " +"door het commando <command>purge</command> te gebruiken, zelfs bij reeds " +"verwijderde pakketten. Merk op dat dit geen enkele invloed heeft op " +"eventuele gegevens of configuratie-instellingen die in uw thuismap " +"opgeslagen zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " +"were removed in the meantime." +msgstr "" +"<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die " +"automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere " +"pakketten en nu niet langer nodig zijn omdat de vereisten veranderden of " +"omdat de pakketten die van die pakketten afhankelijk waren intussen " +"verwijderd werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"You should check that the list does not include applications you have grown " +"to like even though they were once installed just as a dependency of another " +"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" +"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" +"command> are also never proposed for automatic removal." +msgstr "" +"U zou moeten nagaan of de lijst geen toepassingen bevat die u leren " +"waarderen heeft, ook al waren ze ooit enkel geïnstalleerd als een vereiste " +"voor een ander pakket. Een dergelijk pakket kunt u als handmatig " +"geïnstalleerd markeren met &apt-mark;. Voor pakketten die u expliciet via " +"<command>install</command> geïnstalleerd heeft, zal ook nooit voorgesteld " +"worden om ze automatisch te verwijderderen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(&apt-cache;)" +msgstr "(&apt-cache;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " +"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " +"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " +"are looking for a package including a specific file try &apt-file;." +msgstr "" +"<option>search</option> kan gebruikt worden om in de lijst van beschikbare " +"pakketten te zoeken naar de opgegeven ®ex;-term(en) en de gevonden " +"overeenkomsten te tonen. Dit kan bijvoorbeeld nuttig zijn als u op zoek bent " +"naar pakketten met een specifieke functionaliteit. Indien u op zoek bent " +"naar een pakket dat een specifiek bestand bevat, gebruikt u best &apt-file;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Show information about the given package(s) including its dependencies, " +"installation and download size, sources the package is available from, the " +"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " +"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " +"searching for new packages to install." +msgstr "" +"Toont informatie over het/de opgegeven pakket(ten), onder meer welke zijn " +"vereisten zijn, de installatie- en downloadgrootte, de broncode waarvan het " +"pakket afkomstig is, de beschrijving van de inhoud van het pakket en nog " +"veel meer. Het kan bijvoorbeeld nuttig zijn om die informatie te bekijken " +"vooraleer u &apt; toestaat om een pakket te verwijderen of bij het zoeken " +"naar nieuw te installeren pakketten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(work-in-progress)" +msgstr "(werk-in-uitvoering)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" +"command> in that it can display a list of packages satisfying certain " +"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " +"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " +"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" +"option>) versions." +msgstr "" +"<literal>list</literal> is min of meer vergelijkbaar met <command>dpkg-query " +"--list</command> in die zin dat het een lijst van pakketten kan weergeven " +"die aan bepaalde criteria beantwoorden. Het kent het gebruik van " +"expansiepatronen (&glob; patterns) voor het vergelijken van pakketnamen en " +"het ondersteunt opties om geïnstalleerde (<option>--installed</option>), " +"opwaardeerbare (<option>--upgradable</option>) of alle beschikbare " +"(<option>--all-versions</option>) versies weer te geven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " +"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." +msgstr "" +"<literal>edit-sources</literal> laat u toe uw &sources-list;-bestanden te " +"bewerken met de teksteditor van uw voorkeur terwijl het ook basale " +"foutcontroles uitvoert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml +msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" +msgstr "Het gebruik in scripts en verschillen met ander APT-gereedschap" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " +"behavior between versions. While it tries not to break backward " +"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " +"interactive use." +msgstr "" +"Het commandoregelprogramma &apt; werd ontworpen als een instrument voor de " +"eindgebruiker en het is mogelijk dat het gedrag ervan verschilt naargelang " +"de versie van het programma. Hoewel ernaar gestreefd wordt om de neerwaartse " +"compatibiliteit niet te verbreken, wordt ze ook niet gegarandeerd als blijkt " +"dat een aanpassing gunstig is voor interactief gebruik." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " +"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " +"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " +"prefer using these commands (potentially with some additional options " +"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " +"possible." +msgstr "" +"Alle functionaliteit van &apt; is ook beschikbaar via toepassingsspecifiek " +"APT-gereedschap zoals &apt-get; en &apt-cache;. &apt; wijzigt enkel de " +"standaardwaarde van sommige opties (zie &apt-conf; en in het bijzonder het " +"binaire toepassingsgebied). U zou er daarom de voorkeur aan moeten geven om " +"in uw scripts deze commando's (met eventueel een aantal bijkomende opties) " +"te gebruiken omdat die zoveel als mogelijk achterwaarts compatibel gehouden " +"worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +msgid "See Also" +msgstr "Zie ook" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " +"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." +msgstr "" +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, De APT " +"Gebruikershandleiding in &guidesdir;, &apt-preferences;, de APT Howto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Diagnostics" +msgstr "Diagnostiek" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen " +"operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-get.8.xml +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +msgstr "" +"APT gereedschap voor het behandelen van pakketten -- commandoregelinterface" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " +"&synaptic; and &wajig;." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> is het gereedschap voor de commandoregel voor het " +"behandelen van pakketten. Het kan door de gebruiker beschouwd worden als " +"zijn \"backend\" (het basisinstrument) voor andere gereedschappen die " +"gebruik maken van de bibliotheek van APT. Er bestaan verschillende \"front-" +"end\" interfaces, zoals &aptitude;, &synaptic; en &wajig;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " +"one of the commands below must be present." +msgstr "" +"Tenzij de optie <option>-h</option>, of <option>--help</option> opgegeven " +"werd, moet een van de onderstaande commando's gebruikt worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" +"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " +"as the size of the package files cannot be known in advance." +msgstr "" +"<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden van " +"beschikbare pakketten terug te synchroniseren met hun pakketbronnen. De " +"indexen worden opgehaald van de locatie(s) die in <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename> opgegeven werden. Indien bijvoorbeeld een Debian-archief " +"gebruikt wordt, zal dit commando de bestanden <filename>Packages.gz</" +"filename> ophalen en doorzoeken zodat de informatie over nieuwe en " +"bijgewerkte pakketten beschikbaar wordt. Een <literal>update</literal> moet " +"altijd uitgevoerd worden voor een <literal>upgrade</literal> of een " +"<literal>dist-upgrade</literal>. U moet er rekening mee houden dat de " +"globale voortgangsindicator niet betrouwbaar is, aangezien de grootte van de " +"pakketbestanden vooraf niet gekend is." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" +"command> knows that new versions of packages are available." +msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om vanaf de pakketbronnen die in " +"het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> vermeld worden, de " +"recentste versies te installeren van alle pakketten die momenteel op het " +"systeem geïnstalleerd zijn. Pakketten waarvan een recentere versie " +"beschikbaar is, worden opgehaald en bijgewerkt. Onder geen beding worden " +"pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn, verwijderd of worden pakketten " +"die nog niet geïnstalleerd zijn, opgehaald en geïnstalleerd. Recentere " +"versies van pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn en die niet " +"bijgewerkt kunnen worden zonder de installatiestatus van een ander pakket te " +"wijzigen, zullen op hun huidige versie behouden blijven. Vooraf moet een " +"<literal>update</literal> uitgevoerd worden, zodat <command>apt-get</" +"command> weet dat er nieuwere versies van pakketten beschikbaar zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" +"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." +msgstr "" +"<literal>dist-upgrade</literal> vervult niet enkel de functie van " +"<literal>upgrade</literal>, maar handelt bovendien op een intelligente " +"manier vereisten af die bij de nieuwere pakketversies veranderd zijn. " +"<command>apt-get</command> beschikt over een \"slim\" systeem van " +"conflictoplossing en zal proberen om de belangrijkste pakketten op te " +"waarderen, eventueel, mocht dat nodig blijken, ten koste van minder " +"belangrijke. Het kan daarom gebeuren dat het commando <literal>dist-upgrade</" +"literal> sommige pakketten verwijdert. Het bestand <filename>/etc/apt/" +"sources.list</filename> bevat een lijst met locaties waarvandaan de gewenste " +"pakketten opgehaald kunnen worden. Zie ook &apt-preferences; voor een " +"mechanisme dat toelaat om voor individuele pakketten de algemene " +"instellingen te overschrijven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" +"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " +"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " +"new packages)." +msgstr "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> wordt gebruikt in combinatie met " +"&dselect;, het traditionele front-end van Debian voor pakketbeheer. " +"<literal>dselect-upgrade</literal> volgt de veranderingen op die &dselect; " +"aanbrengt in het <literal>Status</literal>-veld van de beschikbare pakketten " +"en voert de acties uit die nodig zijn om die status waar te maken " +"(bijvoorbeeld het verwijderen van oude en het installeren van nieuwe " +"pakketten)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" +"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " +"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " +"intervening space), the identified package will be removed if it is " +"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " +"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" +"get's conflict resolution system." +msgstr "" +"<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketten die men " +"wenst te installeren of op te waarderen. Elk pakket wordt aangeduid met de " +"pakketnaam, niet met zijn volledige unieke bestandsnaam (in een Debian " +"systeem bijvoorbeeld zal <package>apt-utils</package> het argument zijn dat " +"opgegeven wordt en niet <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</" +"filename>). Alle pakketten die door het/de opgegeven te installeren " +"pakket(ten) vereist worden, zullen eveneens opgehaald en geïnstalleerd " +"worden. Het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wordt " +"gebruikt om de gewenste pakketten te vinden. Indien aan het eind van een " +"pakketnaam een koppelteken (zonder spatie ertussenin) geplaatst wordt, zal " +"het opgegeven pakket verwijderd worden indien het geïnstalleerd is. Net zo " +"kan een plus-teken gebruikt worden om op te geven dat een pakket " +"geïnstalleerd moet worden. Deze laatstgenoemde werkwijzen kunnen gebruikt " +"worden om beslissingen te overschrijven die door het " +"conflictoplossingssysteem van apt-get genomen worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." +msgstr "" +"Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de " +"pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken en de te selecteren " +"versie van het pakket. Dit zorgt ervoor dat die versie wordt opgezocht en " +"voor installatie geselecteerd wordt. Eveneens kan een specifieke distributie " +"geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een slash en de " +"versie van de distributie of de archiefnaam ervan (stable, testing, " +"unstable)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." +msgstr "" +"Beide versieselectiemechanismes kunnen pakketten degraderen en moeten met " +"zorg gebruikt worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" +"installed packages without upgrading every package you have on your system. " +"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " +"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " +"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " +"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " +"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +msgstr "" +"Dit is ook de aangewezen werkwijze indien u een of meer reeds geïnstalleerde " +"pakketten wilt opwaarderen zonder alle op het systeem aanwezige pakketten op " +"te waarderen. In tegenstelling tot het commando \"upgrade\", dat de " +"recentste versie installeert van alle op het systeem aanwezige pakketten, " +"zal \"install\" enkel de recentste versie installeren van het/de opgegeven " +"pakket(ten). Geef gewoon de naam op van het/de pakket(ten) dat/die u wenst " +"op te waarderen en, indien er een recentere versie beschikbaar is, zal die " +"(samen met zijn vereisten, zoals hiervoor uitgelegd werd) gedownload en " +"geïnstalleerd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." +msgstr "" +"Tot slot stelt het mechanisme &apt-preferences; u in staat om voor " +"individuele pakketten een ander installatiebeleid te creëren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." +msgstr "" +"Indien geen enkel pakket overeenkomt met de opgegeven expressie en de " +"expressie een '.', '?' of '*' bevat, dan wordt aangenomen dat het om een " +"POSIX reguliere expressie gaat en wordt die toegepast op alle pakketnamen " +"uit de database. Elke overeenkomst wordt dan geïnstalleerd (of verwijderd). " +"Merk op dat het zoeken naar een overeenkomst gebeurt per deeltekenreeks, " +"zodat 'lo.*' zowel met 'how-lo' als met 'lowest' een overeenkomst oplevert. " +"Indien dit niet wenselijk is, veranker de reguliere expressie dan met behulp " +"van het teken '^' of '$' of maak de reguliere expressie specifieker." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</" +"literal>." +msgstr "" +"<literal>reinstall</literal> is een alias voor <literal>install --reinstall</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." +msgstr "" +"<literal>remove</literal> is identiek aan <literal>install</literal> behalve " +"dat pakketten ermee verwijderd in plaats van geïnstalleerd worden. Merk op " +"dat het verwijderen van een pakket de configuratiebestanden ervan op het " +"systeem laat staan. Indien een plus-teken aan de pakketnaam toegevoegd wordt " +"(zonder spatie ertussenin), zal het opgegeven pakket geïnstalleerd in plaats " +"van verwijderd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." +msgstr "" +"<literal>purge</literal> is identiek aan <literal>remove</literal> behalve " +"dat pakketten verwijderd en gewist worden (ook eventuele " +"configuratiebestanden worden verwijderd)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" +"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " +"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +msgstr "" +"<literal>source</literal> doet <command>apt-get</command> bronpakketten " +"ophalen. APT zal de beschikbare pakketten doorzoeken om uit te maken welk " +"bronpakket opgehaald moet worden. Het zal de meest recente beschikbare " +"versie van dat bronpakket opzoeken, ophalen en in de huidige map plaatsen. " +"Het respecteert daarbij waar mogelijk de standaarduitgave, ingesteld met de " +"optie <literal>APT::Default-Release</literal>, de optie <option>-t</option> " +"of opgegeven per pakket via de syntaxis <literal>pkg/release</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" +"De argumenten worden beschouwd als namen van binaire en broncodepakketen. " +"Zie de optie <option>--only-source</option> indien u dit wenst te wijzigen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" +"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " +"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " +"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " +"versions or none at all." +msgstr "" +"De opvolging van bronpakketten gebeurt afzonderlijk, los van de binaire " +"pakketten, via <literal>deb-src</literal>-regels in het bestand &sources-" +"list;. Dit betekent dat u een dergelijke regel moet toevoegen per pakketbron " +"waarvan u bronpakketten wilt ophalen. Anders zult u wellicht de verkeerde " +"versie (te oud/te recent) van het bronpakket krijgen of helemaal geen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." +msgstr "" +"Indien de optie <option>--compile</option> opgegeven werd, zal het pakket " +"tot een binair .deb-bestand gecompileerd worden met behulp van de opdracht " +"<command>dpkg-buildpackage</command> en dit voor de architectuur die met de " +"optie <command>--host-architecture</command> opgegeven werd. Als de optie " +"<option>--download-only</option> opgegeven werd, zal het bronpakket niet " +"uitgepakt worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> option." +msgstr "" +"Een specifieke versie van de broncode kunt u ophalen door de naam van het " +"bronpakket te laten volgen door een gelijkheidsteken en de op te halen " +"versie. Dit mechanisme is gelijkaardig aan datgene wat voor pakketbestanden " +"gebruikt wordt. Dit maakt het mogelijk een exacte overeenkomst met de naam " +"en het versienummer van het bronpakket te gebruiken, wat neerkomt op het " +"impliciet aanzetten van de optie <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." +msgstr "" +"Merk op dat in tegenstelling tot binaire pakketten, bronpakketten niet " +"opgenomen en opgevolgd worden in de database van <command>dpkg</command>. Ze " +"worden gewoon opgehaald en in de huidige map geplaatst, zoals tar-archieven " +"van broncode." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" +"option> option instead." +msgstr "" +"<literal>build-dep</literal> doet apt-get pakketten installeren/verwijderen " +"i een poging om te voldoen aan de vereisten voor het bouwen van een " +"bronpakket. Standaard wordt voldaan aan de vereisten voor het bouwen van het " +"pakket voor de architectuur van het systeem. In de plaats daarvan kan " +"desgewenst een architectuur gespecificeerd worden met de optie <option>--" +"host-architecture</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" +"De argumenten worden beschouwd als namen van binaire en broncodepakketen. " +"Zie de optie <option>--only-source</option> indien u dit wenst te wijzigen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." +msgstr "" +"<literal>check</literal> is een diagnostisch gereedschap; het werkt de " +"pakketcache bij en controleert op defecte vereisten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory." +msgstr "" +"<literal>download</literal> zal het opgegeven binaire pakket ophalen en in " +"de huidige map plaatsen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>." +msgstr "" +"<literal>clean</literal> ruimt de lokale opslagplaats voor opgehaalde " +"pakketbestanden op. Op het vergrendelingsbestand na ruimt het in " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> en <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename> alles op." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "(and the" +msgstr "(en de" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "alias since 1.1)" +msgstr "alias sinds 1.1)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"is set to off." +msgstr "" +"Net als <literal>clean</literal> ruimt <literal>autoclean</literal> de " +"lokale opslagplaats voor opgehaalde pakketbestanden op. Het verschil is dat " +"het enkel pakketbestanden opruimt die niet langer opgehaald kunnen worden en " +"goeddeels waardeloos zijn. Dit laat toe om gedurende een lange tijd een " +"cache bij te houden zonder dat die onbeheersbaar wordt. Door het uitzetten " +"van de configuratieoptie <literal>APT::Clean-Installed</literal> kan het " +"opruimen van pakketbestanden van geïnstalleerde pakketten verhinderd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." +msgstr "" +"<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die " +"automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere " +"pakketten en nu niet langer nodig zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " +"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " +"displays the changelog for the version that is installed. However, you can " +"specify the same options as for the <option>install</option> command." +msgstr "" +"<literal>changelog</literal> tracht het changelog-bestand (logbestand met " +"veranderingen) van een pakket op te halen en geeft dit weer via het commando " +"<command>sensible-pager</command>. Standaard wordt het logbestand met " +"wijzigingen weergegeven voor de geïnstalleerde versie. U kunt evenwel " +"dezelfde opties opgeven als bij het commando <option>install</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " +"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " +"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " +"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " +"command is mainly used as an interface for external tools working with APT " +"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " +"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " +"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" +"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." +msgstr "" +"Geeft standaard een volgens deb822 ingedeelde lijst weer met informatie over " +"alle gegevensbestanden (ook soms indexbestanden of indexdoelen genoemd) die " +"<command>apt-get update</command> zou downloaden. Ondersteunt de optie " +"<option>--format</option> voor het aanpassen van de indeling van de uitvoer " +"en accepteert ook regels uit de standaarduitvoer om er de gegevens mee te " +"filteren. Het commando wordt hoofdzakelijk gebruikt als een interface voor " +"extern gereedschap dat APT gebruikt om informatie te verkrijgen evenals de " +"namen van opgehaalde bestanden, zodat ook dat gereedschap er gebruik van kan " +"maken in plaats van ze ook zelf weer op te halen. Meer gedetailleerde " +"documentatie wordt hier niet gegeven, maar is daarentegen wel te vinden in " +"het bestand &apt-acquire-additional-files; dat te vinden is in het pakket " +"<package>apt-doc</package>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +msgid "options" +msgstr "opties" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +msgstr "" +"Aanbevolen pakketten niet als te installeren vereisten beschouwen. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +msgstr "" +"Voorgestelde pakketten als te installeren vereisten beschouwen. Configuratie-" +"item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +msgstr "" +"Enkel downloaden; pakketbestanden worden enkel opgehaald, niet uitgepakt of " +"geïnstalleerd. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " +"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " +"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" +"Get::Fix-Broken</literal>." +msgstr "" +"Herstellen; proberen een systeem met defecte vereisten te repareren. Als " +"deze optie gebruikt wordt samen met install/remove, kan ze elk pakket " +"overslaan om APT toe te laten tot een aannemelijke oplossing te komen. " +"Indien pakketten opgegeven worden, moeten die het probleem volledig " +"repareren. Soms is deze optie nodig wanneer APT voor de eerste keer " +"uitgevoerd wordt. APT zelf laat niet toe dat op een systeem defecte " +"pakketvereisten voorkomen. Het is mogelijk dat de vereistenstructuur van een " +"systeem dermate defect is dat een manuele interventie noodzakelijk is " +"(hetgeen meestal betekent dat <command>dpkg --remove</command> moet gebruikt " +"worden om sommige problematische pakketten uit de weg te ruimen). Het " +"gebruik van deze optie samen met <option>-m</option> kan in sommige " +"omstandigheden een fout opleveren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Fix-" +"Broken</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" +"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " +"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " +"it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +msgstr "" +"Ontbrekende pakketten negeren; indien pakketten niet opgehaald kunnen worden " +"of indien na het ophalen de integriteitstoets mislukt (beschadigde " +"pakketbestanden), behoud dan de geïnstalleerde versie van deze pakketten en " +"ga om met het resultaat. Het gebruik van deze optie samen met <option>-f</" +"option> kan in sommige situaties tot een fout leiden. Indien een pakket voor " +"installatie geselecteerd werd (in het bijzonder wanneer het aan de " +"commandoregel vermeld werd) en het niet opgehaald kon worden, dan zal het " +"stilzwijgend op zijn huidige versie behouden blijven. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" +"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " +"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." +msgstr "" +"Schakelt het downloaden van pakketten uit. Dit wordt best gebruikt samen met " +"<option>--ignore-missing</option> om APT te verplichten enkel .debs te " +"gebruiken die het al gedownload heeft. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" +"Download</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Stil; produceert uitvoer, geschikt voor een logboekbestand. " +"Voortgangsindicatoren worden overgeslagen. Meer q's, met een maximum van 2, " +"maken de uitvoer beknopter. U kunt ook <option>-q=#</option> gebruiken om " +"het niveau van beknopte uitvoer in te stellen en de waarde uit het " +"configuratiebestand te overschrijven. Merk op dat beknopte uitvoer van het " +"niveau 2 de optie <option>-y</option> impliceert; u zou nooit -qq zonder een " +"optie van het type niets doen, zoals -d, --print-uris of -s, moeten " +"gebruiken, omdat APT kan beslissen iets te gaan doen waaraan u zich niet " +"verwachtte. Configuratie-item: <literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"No action; perform a simulation of events that would occur based on the " +"current system state but do not actually change the system. Locking will be " +"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " +"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " +"executed by non-root users which might not have read access to all apt " +"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " +"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" +"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" +"literal>." +msgstr "" +"Geen actie; voer een simulatie uit van de gebeurtenissen die zich zouden " +"voordoen op basis van de actuele toestand van het systeem, maar voer geen " +"effectieve wijzigingen aan het systeem door. Vergrendeling wordt " +"uitgeschakeld (<option>Debug::NoLocking</option>), zodat de toestand van het " +"systeem eventueel zou kunnen wijzigen terwijl <command>apt-get</command> " +"bezig is. Ook een niet-systeembeheerder (non-root) kan simulaties uitvoeren " +"en als die geen leestoegang heeft tot alle configuraties van apt, kan dit de " +"simulatie vertekenen. Niet-systeembeheerders krijgen standaard ook een " +"opmerking te zien waarin deze waarschuwing gegeven wordt (<option>APT::Get::" +"Show-User-Simulation-Note</option>). Configuratie-item: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " +"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " +"breaks that are of no consequence (rare)." +msgstr "" +"Als men een simulatie uitvoert, worden een aantal regels weergegeven, " +"waarbij elke regel een operatie van <command>dpkg</command> " +"vertegenwoordigt: configureren (<literal>Conf</literal>), verwijderen " +"(<literal>Remv</literal>) of uitpakken (<literal>Inst</literal>). Rechte " +"haakjes duiden op defecte pakketten en lege rechte haakjes duiden op " +"defecten zonder gevolgen (komt zelden voor)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install an unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +msgstr "" +"Een automatisch ja op vragen; ga uit van een ja-antwoord op alle vragen en " +"voer de operatie niet-interactief uit. Indien er zich een niet-wenselijke " +"situatie voordoet, zoals het wijzigen van een op zijn huidige versie " +"vastgehouden pakket, een poging om een niet-geauthenticeerd pakket te " +"installeren of het verwijderen van een essentieel pakket, zal <literal>apt-" +"get</literal> afgebroken worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Assume-No</literal>." +msgstr "" +"Een automatisch \"neen\" op alle vragen. Configuratie-item: <literal>APT::" +"Get::Assume-No</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +msgstr "" +"Geef geen lijst weer van alle pakketten die opgewaardeerd zullen worden. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +msgstr "" +"Geef het volledige versienummer weer van opgewaardeerde en geïnstalleerde " +"pakketten. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" +"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " +"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " +"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" +"Architecture</literal>." +msgstr "" +"Deze optie regelt voor welke architectuur pakketten gebouwd worden met de " +"opdracht <command>apt-get source --compile</command> en hoe aan kruiselingse " +"bouwvereisten voldaan wordt. Standaard staat dit niet ingesteld hetgeen " +"betekent dat de computer waarop het pakket gebouwd wordt dezelfde " +"architectuur heeft als die waarvoor het gebouwd wordt (hetgeen ingesteld " +"wordt met <literal>APT::Architecture</literal>). Configuratie-item: " +"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the activated build profiles for which a source package " +"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " +"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " +"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " +"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." +msgstr "" +"Deze optie regelt het activeren van bouwprofielen waarvoor een bronpakket " +"gebouwd wordt met <command>apt-get source --compile</command>. Ze regelt ook " +"hoe voldaan wordt aan de bouwvereisten. Standaard is geen enkel bouwprofiel " +"actief. Er kan meer dan een bouwprofiel tegelijk geactiveerd worden door ze " +"gescheiden door en komma samen te voegen. Configuratie-item: <literal>APT::" +"Build-Profiles</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +msgstr "" +"Bronpakketten na het downloaden compileren. Configuratie-item: <literal>APT::" +"Get::Compile</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +msgstr "" +"Instructies dat pakketten op hun huidige versie behouden moeten blijven, " +"negeren; dit zorgt ervoor dat <command>apt-get</command> de bij een pakket " +"horende instructie 'behouden op de huidige versie' negeert. Dit kan nuttig " +"zijn in combinatie met <literal>dist-upgrade</literal> om een groot aantal " +"onwenselijke instructies van het type 'behouden op de huidige versie' te " +"overschrijven. Configuratie-item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow installing new packages when used in conjunction with " +"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed " +"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " +"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " +"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " +"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." +msgstr "" +"Toelaten dat nieuwe pakketten geïnstalleerd worden als dit gebruikt wordt in " +"combinatie met <literal>upgrade</literal>. Dit is nuttig als het voor het " +"bijwerken van een geïnstalleerd pakket nodig is om nieuwe vereisten te " +"installeren. In plaats van het pakket op de huidige versie vast te houden, " +"zal <literal>upgrade</literal> het pakket opwaarderen en de nieuwe vereisten " +"installeren. Merk op dat <literal>upgrade</literal> met deze optie nooit " +"pakketten zal verwijderen. Enkel nieuwe toevoegen is dan toegestaan. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " +"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +msgstr "" +"Geen pakketten opwaarderen; als <literal>no-upgrade</literal> aan de " +"commandoregel gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, " +"zal dat verhinderen dat reeds geïnstalleerde pakketten opgewaardeerd worden. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " +"installed packages only and ignore requests to install new packages. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +msgstr "" +"Geen nieuwe pakketten installeren; wanneer <literal>only-upgrade</literal> " +"gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, zal het enkel " +"voor reeds geïnstalleerde pakketten opwaarderingen installeren en verzoeken " +"om nieuwe pakketten te installeren negeren. Configuratie-item: <literal>APT::" +"Get::Only-Upgrade</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " +"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " +"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen " +"voortgaat als het degradaties doorvoert. U zou dit niet moeten gebruiken " +"behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken kan mogelijkerwijs tot " +"de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::" +"allow-downgrades</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " +"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " +"Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " +"zonder vragen voortgaat als het essentiële pakketten verwijdert. U zou dit " +"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken " +"kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-" +"item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Geïntroduceerd in " +"APT 1.1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is changing held packages. It should not be used " +"except in very special situations. Using it can potentially destroy your " +"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" +"literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " +"zonder vragen voortgaat als het te handhaven pakketten wijzigt. U zou dit " +"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken " +"kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-" +"item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. " +"Geïntroduceerd in APT 1.1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " +"<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</" +"option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-" +"held-packages</option> in 1.1." +msgstr "" +"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " +"zonder vragen voortgaat als het iets doet dat schadelijk kan zijn. U zou dit " +"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Het gebruik van " +"<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw " +"systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. " +"Deze optie is verouderd en werd in 1.1 vervangen door <option>--allow-" +"unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</option> , <option>--" +"allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-held-packages</" +"option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" +"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " +"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>." +msgstr "" +"In plaats van pakketten op te halen om ze te installeren wordt hun URI " +"weergegeven. Elke URI bevat het pad en de naam van het doelbestand, zijn " +"grootte en de verwachte MD5-frommel. Merk op dat de naam van het bestand " +"waarnaartoe geschreven wordt niet steeds overeenkomt met de bestandsnaam op " +"de externe site! Dit werkt ook met de commando's <literal>source</literal> " +"en <literal>update</literal>. Bij gebruik in combinatie met het commando " +"<literal>update</literal> zijn de MD5-frommel en de grootte niet inbegrepen " +"en het is aan de gebruiker om eventuele gecomprimeerde bestanden uit te " +"pakken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " +"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +msgstr "" +"Purge gebruiken in plaats van remove voor alles wat verwijderd zou worden. " +"Er zal een sterretje (\"*\") staan naast de pakketten die ingepland staan om " +"opgeruimd te worden. <option>remove --purge</option> is het equivalent van " +"het commando <option>purge</option>. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" +"Purge</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +msgstr "" +"Pakketten die reeds met hun nieuwste versie geïnstalleerd zijn opnieuw " +"installeren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." +msgstr "" +"Deze optie is standaard aangezet; gebruik <literal>--no-list-cleanup</" +"literal> om ze uit te zetten. Indien ze geactiveerd is, zal <command>apt-" +"get</command> automatisch de inhoud van <filename>&statedir;/lists</" +"filename> beheren om te garanderen dat in onbruik geraakte bestanden " +"verwijderd worden. De enige reden waarom u dit zou uitzetten is wanneer u " +"vaak het bestand sources.list wijzigt. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " +"this option. In short, this option lets you have simple control over which " +"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " +"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " +"also the &apt-preferences; manual page." +msgstr "" +"Deze optie regelt de standaard invoer voor het aansturen van de " +"beleidsvoering; ze stelt een standaard pinwaarde in op 990 voor de opgegeven " +"release. Dit overschrijft de algemene instellingen uit <filename>/etc/apt/" +"preferences</filename>. De waarde van deze optie heeft geen invloed op " +"pakketten met een eigen pinwaarde. Kort samengevat laat deze optie u toe om " +"op een eenvoudige wijze controle te houden over uit welke distributie " +"pakketten opgehaald worden. Enkele gebruikelijke voorbeelden zijn <option>-t " +"'2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> en <option>-t sid</option>. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Default-Release</literal>; raadpleeg ook de " +"man-pagina van &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" +"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +msgstr "" +"Voer enkel 'banale' operaties uit. Logisch gezien kan men dit beschouwen als " +"gerelateerd aan <option>--assume-yes</option>. Waar <option>--assume-yes</" +"option> op elke vraag ja antwoordt, zal <option>--trivial-only</option> nee " +"antwoorden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +msgstr "" +"Indien een of ander pakket verwijderd zou moeten worden, zal apt-get " +"onmiddellijk afgebroken worden zonder een vraag te stellen. Configuratie-" +"item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" +"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +msgstr "" +"Indien het gegeven commando <literal>install</literal> of <literal>remove</" +"literal> is, dan zal deze optie functioneren zoals wanneer de opdracht " +"<literal>autoremove</literal> wordt uitgevoerd en zullen pakketten die niet " +"langer door andere vereist worden, verwijderd worden. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" +"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " +"mapped through the binary table. This means that if this option is " +"specified, these commands will only accept source package names as " +"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " +"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." +msgstr "" +"Is enkel betekenisvol voor de commando's <literal>source</literal> en " +"<literal>build-dep</literal>. Geeft aan dat voor de opgegeven namen van " +"bronpakketten niet naar een overeenkomst gezocht moet worden via de tabel " +"met binaire pakketten. Dit houdt in dat indien deze optie opgegeven werd, " +"deze commando's enkel de naam van bronpakketten als argument zullen " +"aanvaarden en niet de naam van een binair pakket om nadien het " +"overeenkomstige bronpakket te gaan opzoeken. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" +"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +msgstr "" +"Enkel het diff-, dsc- of tar-bestand van een bronarchief downloaden. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::" +"Get::Dsc-Only</literal>, en <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +msgstr "" +"Enkel architectuurafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." +msgstr "" +"Enkel architectuur-onafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-" +"item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"can be useful while working with local repositories, but is a huge security " +"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " +"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " +"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +msgstr "" +"Negeer dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden en stel er geen " +"vragen over. Dit kan nuttig zijn als met lokale pakketbronnen gewerkt wordt, " +"maar het houdt een enorm veiligheidsrisico in als de authenticiteit van de " +"gegevens niet op een andere manier door de gebruiker zelf verzekerd wordt. " +"Het gebruik van de optie <option>Trusted</option> voor regels uit &sources-" +"list; valt gewoonlijk te verkiezen boven deze globale vervanging. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " +"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid " +"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the " +"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" +"AllowInsecureRepositories</literal>." +msgstr "" +"Sta het commando update niet toe om niet-verifieerbare gegevens op te halen " +"uit geconfigureerde pakketbronnen. Het commando update van APT zal mislukken " +"bij pakketbronnen zonder geldige cryptografische ondertekening. Zie ook &apt-" +"secure; voor meer informatie over het concept en de implicaties. " +"Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow the update command to continue downloading data from a repository " +"which changed its information of the release contained in the repository " +"indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for " +"such repositories until the change is confirmed to ensure the user is " +"prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept " +"and configuration." +msgstr "" +"Sta het commando update toe om gegevens te blijven downloaden van een " +"pakketbron waarvan de informatie over welke release die pakketbron bevat, " +"gewijzigd is en bijvoorbeeld een nieuwe hoofdrelease aangeeft. Voor " +"dergelijke pakketbronnen zal APT er niet in slagen het update-commando uit " +"te voeren, totdat de verandering bevestigd is, om er zeker van te zijn dat " +"de gebruiker voorbereid is op die verandering. Zie ook &apt-secure; voor " +"informatie over concept en configuratie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" +"literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for " +"certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " +"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</" +"literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." +msgstr "" +"Er bestaan specialistische opties (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" +"literal><replaceable>veld</replaceable>) om enkel veranderingen toe te staan " +"voor bepaalde velden, zoals <literal>origin</literal>, <literal>label</" +"literal>, <literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, " +"<literal>version</literal> en <literal>defaultpin</literal>. Zie ook &apt-" +"preferences;. Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Show user friendly progress information in the terminal window when packages " +"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " +"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " +"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" +"literal>." +msgstr "" +"Bij het installeren, opwaarderen of verwijderen van pakketten " +"gebruikersvriendelijke voortgangsinformatie in het terminalvenster " +"weergeven. Voor een door een machine te lezen versie van deze gegevens kunt " +"u README.progress-reporting raadplegen in apt's doc-map. Configuratie-item: " +"<literal>Dpkg::Progress</literal> en <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" +"cache; for further details." +msgstr "" +"Voegt het opgegeven bestand toe als een metadatabron. Kan herhaald worden om " +"meerdere bestanden toe te voegen. Zie voor verdere details de beschrijving " +"van de optie <option>--with-source</option> in &apt-cache;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml +msgid "Files" +msgstr "Bestanden" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " +"APT Howto." +msgstr "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, De gebruikershandleiding voor APT in &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, de Howto voor APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " +"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cache.8.xml +msgid "query the APT cache" +msgstr "zoeken in de cache van APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " +"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " +"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" +"cache</command> works independently of the availability of the configured " +"sources (e.g. offline)." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> voert verschillende operaties uit op de " +"pakketcache van APT. <command>apt-cache</command> wijzigt de toestand van " +"het systeem niet, maar voorziet in operaties die de metadata van een pakket " +"doorzoeken en er interessante uitvoer mee genereren. De metadata worden " +"verkregen en bijgewerkt via het commando 'update' van bijvoorbeeld " +"<command>apt-get</command>, waardoor ze verouderd kunnen zijn als de laatste " +"update te lang geleden is. Maar daartegenover staat dat de werking van " +"<command>apt-cache</command> niet afhankelijk is van de beschikbaarheid van " +"de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +msgstr "" +"<literal>gencaches</literal> maakt de pakketcache van APT aan. Als die " +"ontbreekt of verouderd is, wordt dit commando impliciet uitgevoerd door alle " +"commando's die deze cache nodig hebben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&synopsis-pkg;" +msgstr "&synopsis-pkg;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +msgstr "" +"<literal>showpkg</literal> geeft informatie weer over de aan de " +"commandoregel opgesomde pakketten. De overige argumenten zijn pakketnamen. " +"De beschikbare versies en achterwaartse vereisten van ieder opgesomd pakket " +"worden weergegeven, evenals de voorwaartse vereisten voor elke versie. " +"Voorwaartse (normaal) vereisten zijn die pakketten waarvan het pakket in " +"kwestie afhankelijk is. Achterwaartse vereisten zijn die pakketten die " +"afhankelijk zijn van het pakket in kwestie. Dus, aan de voorwaartse " +"vereisten van een pakket moet voldaan worden, aan de achterwaartse vereisten " +"niet. Bijvoorbeeld, <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> zal " +"uitvoer genereren in de zin van:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" +msgstr "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." +msgstr "" +"Hier is dus te zien dat libreadline2, versie 2.1-12, afhankelijk is van " +"libc5 en ncurses3.0 die geïnstalleerd moeten zijn opdat libreadline2 zou " +"werken. Op hun beurt zijn libreadlineg2 en libreadline2-altdev afhankelijk " +"van libreadline2. Indien libreadline2 geïnstalleerd wordt, moeten ook libc5 " +"en ncurses3.0 (en ldso) geïnstalleerd zijn; libreadlineg2 en libreadline2-" +"altdev moeten niet geïnstalleerd worden. Om de exacte betekenis van de rest " +"van de uitvoer te kennen, raadpleegt u best de broncode van apt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" +msgstr "" +"<literal>stats</literal> geeft enkele statistieken weer over de cache. Er " +"worden geen andere argumenten verwacht. De weergegeven statistieken zijn:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." +msgstr "" +"<literal>Total package names</literal> is het aantal pakketnamen dat in de " +"cache gevonden werd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." +msgstr "" +"<literal>Normal packages</literal> is het aantal reguliere, gewone " +"pakketnamen; dit zijn pakketten met een één-op-één relatie tussen hun naam " +"en de naam waarmee andere pakketten naar hen verwijzen om een vereiste aan " +"te geven. De meerderheid van de pakketten valt in deze categorie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." +msgstr "" +"<literal>Pure virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat enkel " +"bestaat als een virtuele pakketnaam. Dit houdt in dat pakketten enkel " +"\"voorzien in\" de virtuele pakketnaam en dat geen enkel pakket echt die " +"naam gebruikt. Bijvoorbeeld, \"mail-transport-agent\" is in het Debian " +"systeem een zuiver virtueel pakket. Verschillende pakketten voorzien in " +"\"mail-transport-agent\", maar er is geen enkel pakket dat de naam \"mail-" +"transport-agent\" draagt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +msgstr "" +"<literal>Single virtual packages</literal> is het aantal virtuele pakketten " +"waarvoor slechts een pakket in dat specifieke virtuele pakket voorziet. In " +"het Debian systeem is bijvoorbeeld \"X11-text-viewer\" een virtueel pakket, " +"maar slechts een pakket, xless, voorziet in \"X11-text-viewer\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +msgstr "" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat ofwel " +"voorziet in een specifiek virtueel pakket of als pakketnaam de naam van het " +"virtueel pakket draagt. In het Debian systeem is \"debconf\" bijvoorbeeld " +"tegelijk een echt pakket en tevens wordt er in voorzien door het pakket " +"debconf-tiny." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +msgstr "" +"<literal>Missing</literal> is het aantal pakketnamen waarnaar verwezen wordt " +"in een vereiste, maar waarin door geen enkel pakket voorzien wordt. " +"Ontbrekende pakketten kunnen opduiken wanneer men geen toegang heeft tot een " +"volledige distributie of indien een pakket (reëel of virtueel) verwijderd " +"werd uit de distributie. Gewoonlijk wordt ernaar verwezen in een Conflicts " +"of een Breaks declaratie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." +msgstr "" +"<literal>Total distinct</literal> versies is het aantal pakketversies dat in " +"de cache aangetroffen wordt. Indien er gebruik gemaakt wordt van meer dan " +"een distributie (bijvoorbeeld \"stable\" en \"unstable\"), dan kan deze " +"waarde aanzienlijk groter zijn dan het totale aantal pakketnamen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." +msgstr "" +"<literal>Total dependencies</literal> is het totaal aantal vereistenrelaties " +"die alle pakketten die zich in de cache bevinden, samen opvragen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" +"source</option> to display only source package names." +msgstr "" +"<literal>showsrc</literal> geeft alle fiches van bronpakketten weer die " +"overeenkomen met de opgegeven pakketnamen. Alle versies worden weergegeven " +"evenals alle fiches van binaire pakketten die met de naam overeenkomen. " +"Gebruik <option>--only-source</option> om louter bronpakketten weer te geven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." +msgstr "" +"<literal>dump</literal> geeft een beknopte lijst weer van alle pakketten uit " +"de cache. Dit is in de eerste plaats bedoeld om te debuggen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +msgstr "" +"<literal>dumpavail</literal> geeft op stdout een lijst van beschikbare " +"pakketten weer. Dit is geschikt om gebruikt te worden met &dpkg; en ook de " +"meethode &dselect; maakt er gebruik van." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." +msgstr "" +"<literal>unmet</literal> geeft een samenvatting van alle vereisten waaraan " +"in de pakketcache niet voldaan wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." +msgstr "" +"<literal>show</literal> vervult een functie die vergelijkbaar is met " +"<command>dpkg --print-avail</command>. Het geeft de pakketsteekkaarten weer " +"van de genoemde pakketten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&synopsis-regex;" +msgstr "&synopsis-regex;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name and provided packages are." +msgstr "" +"<literal>search</literal> doorzoekt de volledige inhoud van alle beschikbare " +"pakketlijsten aan de hand van de opgegeven POSIX reguliere expressie; zie " +"®ex;. Het zoekt in de pakketnamen en de beschrijvingen of de reguliere " +"expressie erin aangetroffen wordt en geeft de pakketnaam en de beknopte " +"beschrijving weer, met inbegrip van de pakketnamen van virtuele pakketten. " +"Indien <option>--full</option> opgegeven werd, dan wordt voor elk " +"overeenkomstig pakket een uitvoer geproduceerd die identiek is aan die van " +"<literal>show</literal>. En indien <option>--names-only</option> werd " +"opgegeven, dan wordt niet in de uitgebreide omschrijving gezocht, maar wordt " +"enkel de pakketnaam en de pakketten waarin voorzien wordt doorzocht." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." +msgstr "" +"Men kan afzonderlijke argumenten opgeven om verschillende zoekpatronen te " +"specificeren, waarop dan een logische en toegepast wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +msgstr "" +"<literal>depends</literal> geeft een lijst weer van alle vereisten van een " +"pakket en alle mogelijke andere pakketten die aan deze vereisten tegemoet " +"kunnen komen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." +msgstr "" +"<literal>rdepends</literal> geeft de lijst van alle achterwaartse vereisten " +"van een pakket weer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." +msgstr "" +"Dit commando geeft de naam weer van elk pakket dat door APT gekend is. Een " +"prefix om de lijst van pakketnamen te filteren kan als optioneel argument " +"gegeven worden. De uitvoer is geschikt om gebruikt te worden met de shell-" +"functie Tab-aanvulling en ze wordt extreem snel gegenereerd. Dit commando " +"wordt best gebruikt met de optie <option>--generate</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." +msgstr "" +"Merk op dat een pakket waarvan APT weet heeft niet noodzakelijk gedownload " +"of geïnstalleerd kan worden of geïnstalleerd is. Virtuele pakketten worden " +"bijvoorbeeld ook opgenomen in de gegenereerde lijst." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." +msgstr "" +"<literal>dotty</literal> pikt op de commandoregel een lijst pakketten op en " +"genereert uitvoer die geschikt is om gebruikt te worden door dotty uit het " +"pakket <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/" +"\">GraphViz</ulink>. Het resultaat is een geheel van knooppunten en gebogen " +"lijnen die de relaties tussen pakketten voorstellen. Standaard trekken de " +"als argument opgegeven pakketten al hun vereisten na, hetgeen een zeer " +"uitgebreide grafiek kan opleveren. Om de uitvoer te beperken tot die " +"pakketten die expliciet opgegeven werden aan de commandoregel, stelt men de " +"optie <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> in." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +msgstr "" +"De knooppunten in het weergegeven resultaat kunnen verschillende vormen " +"aannemen: gewone pakketten worden als een vierkant voorgesteld, zuivere " +"virtuele pakketten als een driehoek, gemengde virtuele pakketten als " +"diamanten en ontbrekende pakketten als een zeshoek. Een vierkant met een " +"oranje kleur stelt het einde van een recursiviteit voor (leaf package - " +"eindpakket). Blauwe lijnen stellen een voorafgaandelijke vereiste voor en " +"groene lijnen symboliseren conflicten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +msgstr "" +"Opgelet, dotty kan geen grafiek maken van een uitgebreide set pakketten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." +msgstr "" +"Hetzelfde als <literal>dotty</literal>, maar dan voor xvcg uit het <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG " +"gereedschap</ulink>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." +msgstr "" +"<literal>policy</literal> is bedoeld om te helpen bij het debuggen van " +"problemen die verband houden met het bestand preferences. Zonder argumenten " +"zal het de prioriteiten van elke pakketbron weergeven. Anders zal het voor " +"het opgegeven pakket gedetailleerde informatie over de prioriteitskeuze " +"weergeven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." +msgstr "" +"Het commando <literal>madison</literal> van <literal>apt-cache</literal> " +"tracht het uitvoerformaat en een deel van de functionaliteit na te bootsen " +"van <literal>madison</literal>, het Debian gereedschap voor archiefbeheer. " +"Het geeft de beschikbare versies van een pakket weer in een tabelformaat. In " +"tegenstelling tot het originele <literal>madison</literal>, kan het enkel " +"informatie weergeven betreffende de architectuur waarvoor APT pakketlijsten " +"opgehaald heeft (<literal>APT::Architecture</literal>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." +msgstr "" +"Het bestand waarin de pakketcache opgeslagen wordt kiezen. De pakketcache is " +"de primaire cache die door alle operaties aangesproken wordt. Configuratie-" +"item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +msgstr "" +"Het bestand kiezen waarin de broncache opgeslagen wordt. Deze broncache " +"wordt enkel door <literal>gencaches</literal> gebruikt en het bevat een " +"verwerkte versie van de pakketinformatie afkomstig van externe bronnen. " +"Wanneer de pakketcache opgebouwd wordt, wordt gebruik gemaakt van de " +"broncache om te vermijden dat alle pakketbestanden opnieuw verwerkt moeten " +"worden. Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Stille modus. Door het weglaten van voortgangsindicatoren genereert het " +"uitvoer die geschikt is voor logbestanden. Meer q's, met een maximum van 2, " +"leveren een hogere mate van beknopte uitvoer op. U kunt ook <option>-q=#</" +"option> gebruiken om de mate van gereduceerde uitvoer in te stellen en zo de " +"instelling uit het configuratiebestand overschrijven. Configuratie-item: " +"<literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +msgstr "" +"Enkel belangrijke vereisten weergeven. Is bedoeld voor gebruik met " +"<literal>unmet</literal> en <literal>depends</literal>. Maakt dat enkel de " +"relaties Depends en Pre-Depends weergegeven worden. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Cache::Important</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." +msgstr "" +"Standaard geven de opdrachten <literal>depends</literal> en " +"<literal>rdepends</literal> alle vereisten weer. Met deze opties kan dit " +"aangepast worden, waardoor het opgegeven vereistentype weggelaten wordt. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</" +"replaceable></literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::Cache::ShowRecommends</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " +"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " +"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " +"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " +"package also conflicts with the package foo from any other architecture. " +"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." +msgstr "" +"Standaard geven <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> " +"enkel die vereisten weer die expliciet in de metadata vermeld worden. Met " +"deze optie worden ook vereisten getoond die impliciet toegevoegd worden op " +"basis van de gevonden gegevens. Bijvoorbeeld een <literal>Conflicts: foo</" +"literal> houdt impliciet in dat dit pakket ook tegenstrijdig is met het " +"pakket foo uit om het even welke andere architectuur. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +msgstr "" +"Bij zoekbewerkingen de volledige steekkaart van pakketten weergeven. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +msgstr "" +"De volledige steekkaart van alle beschikbare versies weergeven. Dit is de " +"standaard. Om dit uit te schakelen moet u <option>--no-all-versions</option> " +"gebruiken. Indien <option>--no-all-versions</option> werd opgegeven, zal " +"enkel de informatie over het pakket dat kandidaat voor installatie is, " +"getoond worden. Deze optie is enkel op het commando <literal>show</literal> " +"van toepassing. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::AllVersions</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +msgstr "" +"Automatisch een nieuwe pakketcache genereren, eerder dan de bestaande " +"pakketcache te gebruiken. Dit is de standaard. Om dit uit te schakelen moet " +"u <option>--no-generate</option> gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::" +"Cache::Generate</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Only search on the package and provided package names, not the long " +"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +msgstr "" +"Enkel zoeken in de pakketnamen en in de pakketnamen waarin voorzien wordt en " +"niet in de uitgebreide beschrijvingen. Configuratie-item: <literal>APT::" +"Cache::NamesOnly</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." +msgstr "" +"<literal>pkgnames</literal> alle namen laten weergeven, inclusief virtuele " +"pakketten en ontbrekende vereisten. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +msgstr "" +"<literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> recursief laten " +"werken, zodat alle vermelde pakketten eenmaal weergegeven worden. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." +msgstr "" +"De uitvoer van <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> " +"beperken tot pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " +"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" +"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " +"directories. Files are matched based on their name only, not their content!" +msgstr "" +"Voegt het opgegeven bestand toe als een bron voor metadata. Kan herhaald " +"worden om meerdere bestanden toe te voegen. Momenteel worden de bestanden " +"<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</" +"literal>, <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> " +"ondersteund evenals mappen van broncodepakketten. Overeenstemmende bestanden " +"worden enkel op basis van hun naam gevonden, niet op basis van hun inhoud!" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " +"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " +"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " +"name of your choice with the last character being an underscore " +"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" +msgstr "" +"Bestanden <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> mogen " +"gecomprimeerd worden in elk formaat dat door apt ondersteund wordt, zolang " +"ze de correcte extensie hebben. Indien u in één map meerdere van deze " +"bestanden moet opslaan, kunt u aan de naam een voorvoegsel naar keuze " +"toevoegen met als laatste letter een liggend streepje (\"<literal>_</literal>" +"\"). Bijvoorbeeld: mijn.voorbeeld_Packages.xz" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " +"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." +msgstr "" +"Merk op dat deze bronnen beschouwd worden als te vertrouwen (zie &apt-" +"secure;). Configuratie-item: <literal>APT::Sources::With</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " +"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml +msgid "APT key management utility" +msgstr "Hulpprogramma voor het beheer van de sleutels van APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." +msgstr "" +"<command>apt-key</command> wordt gebruikt om de lijst van sleutels te " +"beheren die door apt gebruikt worden om pakketten te authenticeren. " +"Pakketten die met deze sleutels geauthenticeerd werden, worden als " +"betrouwbaar beschouwd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional " +"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</" +"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage " +"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further " +"more the output format of all commands is undefined and can and does change " +"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try " +"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." +msgstr "" +"Merk op dat als het gebruik van het commando <command>apt-key</command> " +"gewenst is, dan ook de installatie van de GNU Privacy Guard suite (verpakt " +"in het pakket <package>gnupg</package>) vereist is. Enkel omwille daarvan al " +"wordt het gebruik ervan in programma's (zeker in scripts voor " +"pakketonderhoud) sterk afgeraden. Daarenboven wordt de indeling van de " +"uitvoer van alle commando's onvoorspelbaar en kan die wijzigen telkens " +"wanneer de achterliggende commando's wijzigen. <command>apt-key</command> " +"zal een dergelijk gebruik trachten te detecteren en geeft in dergelijke " +"gevallen waarschuwingen op de standaard foutuitvoer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Supported keyring files" +msgstr "Ondersteunde sleutelbosbestanden" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key " +"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not " +"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for " +"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version " +"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." +msgstr "" +"apt-key ondersteunt enkel de binaire indeling van OpenPGP (ook gekend als " +"\"GPG key public ring\") bij bestanden met de extensie \"<literal>gpg</" +"literal>\" en niet de database-indeling keybox (sleutelkistje) die in " +"recentere &gpg;-versies als standaard gebruikt wordt voor " +"sleutelbosbestanden. Binaire sleutelbosbestanden die met om het even welke " +"versie van apt gebruikt moeten kunnen worden, moeten daarom steeds " +"aangemaakt worden met het commando <command>gpg --export</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have " +"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format " +"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " +"with <command>gpg --armor --export</command>." +msgstr "" +"In het andere geval, als op alle systemen die de aangemaakte sleutelbos " +"moeten gebruiken, minstens een versie van apt >= 1.4 geïnstalleerd is, kunt " +"u wel de ASCII-armor indeling met de extensie \"<literal>asc</literal>\" " +"gebruiken die met het commando <command>gpg --armor --export</command> " +"gecreëerd kan worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Commands" +msgstr "Commando's" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." +msgstr "" +"Een nieuwe sleutel toevoegen aan de lijst van betrouwbare sleutels. De " +"sleutel wordt gelezen uit het bestand waarvan de naam met de parameter " +"&synopsis-param-filename; opgegeven werd of uit de standaardinvoer als de " +"bestandsnaam <literal>-</literal> is." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " +"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " +"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." +msgstr "" +"Het is van cruciaal belang dat bij sleutels die handmatig toegevoegd worden " +"via <command>apt-key</command>, geverifieerd wordt of de bewering dat ze " +"toebehoren aan de eigenaar van de pakketbronnen, wel degelijk met de " +"werkelijkheid overeenkomt, anders wordt de &apt-secure;-infrastructuur " +"volledig ondermijnd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be " +"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> " +"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " +"\"<literal>asc</literal>\" as file extension." +msgstr "" +"<emphasis>Opmerking</emphasis>: In plaats van dit commando te gebruiken zou " +"u een sleutelbos rechtstreeks in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</" +"filename> moeten plaatsen met een descriptieve naam en ofwel \"<literal>gpg</" +"literal>\" of \"<literal>asc</literal>\" als bestandsextensie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +msgstr "Een sleutel verwijderen uit de lijst van betrouwbare sleutels." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +msgstr "De sleutel &synopsis-param-keyid; via de standaarduitvoer weergeven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Output all trusted keys to standard output." +msgstr "Alle betrouwbare sleutels op de standaarduitvoer weergeven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "List trusted keys with fingerprints." +msgstr "Som betrouwbare sleutels op met hun vingerafdruk." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " +"e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. " +"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " +"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." +msgstr "" +"Geef geavanceerde opties mee met gpg. Met <command>adv --recv-key</command> " +"kunt u bijvoorbeeld een sleutel rechtstreeks van een sleutelserver naar de " +"set van betrouwbare sleutels downloaden. Merk op dat er <emphasis>geen</" +"emphasis> controles uitgevoerd worden. Daarom kan dit gemakkelijk de &apt-" +"secure;-infrastructuur volledig ondermijnen als het onzorgvuldig gebruikt " +"wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml +msgid "(deprecated)" +msgstr "(verouderd)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." +msgstr "" +"De lokale sleutelbos bijwerken met de sleutelbos van het archief en de " +"archiefsleutels die niet langer geldig zijn verwijderen uit de lokale " +"sleutelbos. De sleutelbos van het archief bevindt zich in het pakket " +"<literal>archive-keyring</literal> van uw distributie, bijvoorbeeld het " +"pakket &keyring-package; in &keyring-distro;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " +"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/" +"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on " +"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " +"and removing files for maintainers and users alike." +msgstr "" +"Merk op dat een distributie dit commando niet langer hoeft en ook niet zou " +"mogen gebruiken. In plaats daarvan moeten rechtstreeks sleutelbosbestanden " +"meegeleverd worden in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>. " +"Dit voorkomt dat het pakket <package>gnupg</package> een vereiste is, en " +"zowel voor pakketonderhouders als voor gebruikers is het makkelijker om " +"sleutels te beheren door eenvoudigweg bestanden toe te voegen of te " +"verwijderen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " +"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " +"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " +"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " +"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" +"command> instead, but Ubuntu's APT does." +msgstr "" +"Een bijwerking uitvoeren zoals hiervoor met het commando <command>update</" +"command>, maar in plaats daarvan de sleutelbos van het archief ophalen vanaf " +"een URI en die valideren tegenover een hoofdsleutel. Dit veronderstelt dat " +"&wget; geïnstalleerd is en vereist een versie van APT die gebouwd werd met " +"de nodige instellingen om de sleutel van een server te kunnen ophalen en een " +"hoofdsleutelbos om de validering te kunnen uitvoeren. APT in Debian " +"ondersteunt dit commando niet en steunt in de plaats daarvan op " +"<command>update</command>, maar APT in Ubuntu wel." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml +#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Options" +msgstr "Opties" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." +msgstr "" +"Merk op dat opties opgegeven moeten worden voor de commando's die in de " +"vorige sectie behandeld werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"With this option it is possible to specify a particular keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" +"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " +"this one." +msgstr "" +"Met deze optie kunt u een specifiek sleutelbosbestand opgeven waarmee het " +"commando moet werken. Standaard wordt een commando uitgevoerd op het bestand " +"<filename>trusted.gpg</filename> en op alle onderdelen uit de map " +"<filename>trusted.gpg.d</filename>, hoewel <filename>trusted.gpg</filename> " +"de primaire sleutelbos is, wat betekent dat bijvoorbeeld alle nieuwe " +"sleutels daar toegevoegd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml +msgid "show, set and unset various settings for a package" +msgstr "" +"toon verschillende instellingen van een pakket, stel ze in of maak ze " +"ongedaan" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " +"various settings for a package, such as marking a package as being " +"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " +"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." +"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" +"<command>apt-mark</command> kan gebruikt worden als een geïntegreerd " +"frontend waarmee verschillende instellingen van een pakket ingesteld kunnen " +"worden, zoals een pakket als automatisch/handmatig geïnstalleerd markeren of " +"wijzigingen aanbrengen aan <command>dpkg</command>-selecties zoals " +"handhaven, installeren, verwijderen, wissen, welke bijvoorbeeld door " +"<command>apt-get dselect-upgrade</command> en <command>aptitude</command> " +"gerespecteerd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Automatically and Manually Installed Packages" +msgstr "Automatisch en handmatig geïnstalleerde pakketten" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed, while the package you installed explicitly is " +"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " +"longer depended on by any manually installed package it is considered no " +"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" +"command> will at least suggest removing them." +msgstr "" +"Indien u vraagt dat een pakket geïnstalleerd wordt en er worden als gevolg " +"daarvan andere pakketten geïnstalleerd om aan de vereisten te voldoen, dan " +"worden die laatste pakketten gemarkeerd als automatisch geïnstalleerd, " +"terwijl het pakket dat u expliciet installeerde als handmatig geïnstalleerd " +"gemarkeerd wordt. Wanneer een automatisch geïnstalleerd pakket door geen " +"enkel handmatig geïnstalleerd pakket meer vereist wordt, zal het als niet " +"langer noodzakelijk beschouwd worden en bijvoorbeeld <command>apt-get</" +"command> of <command>aptitude</command> zullen op zijn minst voorstellen om " +"het te verwijderen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." +msgstr "" +"<literal>auto</literal> wordt gebruikt om een pakket als automatisch " +"geïnstalleerd te markeren. Dit zal tot gevolg hebben dat dit pakket " +"verwijderd wordt als er geen handmatig geïnstalleerde pakketten meer zijn " +"die dat pakket nodig hebben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." +msgstr "" +"<literal>manual</literal> wordt gebruikt om een pakket als handmatig " +"geïnstalleerd te markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch " +"wordt verwijderd als geen andere pakketten ervan afhankelijk zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies " +"of metapackages as automatically installed. This can be used after an " +"installation for example, to minimize the number of manually installed " +"packages; or continuously on systems managed by system configuration " +"metapackages." +msgstr "" +"<literal>minimize-manual</literal> wordt gebruikt om (transitief) vereisten " +"van metapakketten als automatisch geïnstalleerd te markeren. Dit kan na een " +"installatie gebruikt worden om bijvoorbeeld het aantal handmatig " +"geïnstalleerde pakketten te verminderen, of permanent op systemen die " +"beheerd worden met systeemconfiguratiemetapakketten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." +msgstr "" +"<literal>showauto</literal> wordt gebruikt om een lijst weer te geven van " +"automatisch geïnstalleerde pakketten, waarbij elk pakket op een nieuwe regel " +"staat. Als geen pakket opgegeven wordt, zullen alle automatisch " +"geïnstalleerde pakketten weergegeven worden. Indien wel pakketten opgegeven " +"worden, zullen enkel die pakketten weergegeven worden die automatisch " +"geïnstalleerd werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." +msgstr "" +"<literal>showmanual</literal> kan op dezelfde manier als <literal>showauto</" +"literal> gebruikt worden, behalve dat in dit geval een lijst van manueel " +"geïnstalleerde pakketten weergegeven zal worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +msgstr "" +"De status van een pakket lezen van/schrijven naar het bestand waarvan de " +"naam opgegeven werd met de parameter &synopsis-param-filename; en geen " +"gebruik maken van de standaardlocatie die <filename>extended_status</" +"filename> is in de map die vermeld wordt in het configuratie-item: " +"<literal>Dir::State</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Prevent Changes for a Package" +msgstr "Voorkomen dat een pakket gewijzigd wordt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." +msgstr "" +"<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als te handhaven te " +"markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch geïnstalleerd, " +"opgewaardeerd of verwijderd wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." +msgstr "" +"<literal>unhold</literal> wordt gebruikt om een eerder ingestelde status " +"tegengehouden ongedaan te maken, zodat opnieuw alle acties toegelaten zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." +msgstr "" +"<literal>showhold</literal> wordt gebruikt om op dezelfde manier als voor de " +"andere show-opdrachten een lijst weer te geven van pakketten die " +"tegengehouden worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" +msgstr "Het installeren, verwijderen en wissen van pakketten inplannen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " +"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " +"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" +"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" +"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " +"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " +"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " +"called dpkg selections can be found in &dpkg;." +msgstr "" +"Sommige frontends zoals <command>apt-get dselect-upgrade</command> kunnen " +"gebruikt worden om eerder geplande wijzigingen aan de installatiestatus van " +"pakketten toe te passen. Deze wijzigingen kunnen ingepland worden met de " +"commando's <option>install</option>, <option>remove</option> (ook gekend als " +"<option>deinstall</option>) en <option>purge</option>. Pakketten met een " +"specifieke selectie kunnen respectievelijk met <option>showinstall</option>, " +"<option>showremove</option> en <option>showpurge</option> weergegeven " +"worden. Meer informatie over deze zogenaamde dpkg-selecties vindt u in " +"&dpkg;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt-mark</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " +"verlopen operatie, niet-nul in geval van een fout." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Archive authentication support for APT" +msgstr "Ondersteuning in APT voor de authenticatie van archieven" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " +"that data like packages in the archive can't be modified by people who have " +"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " +"<command>APT</command> requires repositories to provide recent " +"authentication information for unimpeded usage of the repository. Since " +"version 1.5 changes in the information contained in the Release file about " +"the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates " +"from this repository." +msgstr "" +"Met ingang van versie 0.6 bevat <command>APT</command> code die voor alle " +"pakketbronnen de ondertekening controleert van het bestand Release. Dit " +"geeft de garantie dat gegevens uit het archief, zoals pakketten, niet " +"gewijzigd kunnen worden door mensen die geen toegang hebben tot de sleutel " +"waarmee het bestand Release ondertekend wordt. Met ingang van versie 1.1 " +"vereist <command>APT</command> dat pakketbronnen recente authenticatie-" +"informatie verstrekken om die pakketbron ongehinderd te kunnen gebruiken. " +"Met ingang van versie 1.5 moet gewijzigde informatie over de pakketbron in " +"het bestand Release bevestigd worden, vooraleer APT voortgaat met het " +"toepassen van updates die uit die pakketbron afkomstig zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " +"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " +"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." +msgstr "" +"Opmerking: Alle op APT gebaseerde front-ends voor pakketbeheer, zoals &apt-" +"get;, &aptitude; en &synaptic;, ondersteunen deze " +"authenticatiefunctionaliteit. Het is enkel om het eenvoudig te houden dat " +"deze man-pagina van <literal>APT</literal> gebruikt wordt om die " +"functionaliteit aan ze allemaal toe te schrijven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Unsigned Repositories" +msgstr "Niet-ondertekende pakketbronnen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " +"APT versions will refuse to download data from them by default in " +"<command>update</command> operations and even if forced to download front-" +"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " +"request includes a package from such an unauthenticated archive." +msgstr "" +"Indien een archief een niet-ondertekend Release-bestand of helemaal geen " +"Release-bestand heeft, zullen alle hedendaagse versies van APT bij " +"<command>update</command>-operaties standaard weigeren om er gegevens van op " +"te halen. En zelfs als ze tot ophalen verplicht worden, zullen frontends, " +"zoals &apt-get;, om een expliciete bevestiging vragen als bij een " +"installatieverzoek een pakket uit een dergelijk niet-geauthenticeerd archief " +"betrokken is." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " +"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " +"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</" +"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all " +"options to force apt to continue supporting them will eventually be " +"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to " +"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " +"detailed in &sources-list;." +msgstr "" +"U kunt alle APT-clients verplichten om enkel waarschuwingen te geven door de " +"configuratie-optie <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> op " +"<literal>true</literal> in te stellen. U kunt ook individuele pakketbronnen " +"toelaten om onveilig te zijn via de optie <literal>allow-insecure=yes</" +"literal> in &sources-list;. Merk op dat onveilige pakketbronnen ten " +"stelligste afgeraden worden en dat alle opties die apt verplichten om deze " +"te blijven ondersteunen, uiteindelijk verwijderd zullen worden. Gebruikers " +"beschikken ook over de optie <option>Trusted</option>, waardoor zelfs de " +"waarschuwingen onderdrukt worden, maar u moet zeker zijn dat u de " +"implicaties ervan begrijpt die uitgelegd worden in &sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"A repository which previously was authenticated but would loose this state " +"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " +"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " +"repositories. The error can be overcome by additionally setting " +"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" +"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." +msgstr "" +"Een pakketbron die zijn eerdere authenticatie-status zou kwijt spelen zal in " +"geval van een <command>update</command>-operatie bij alle APT-clients een " +"foutmelding opleveren, ongeacht het feit of een optie het gebruik van " +"onveilige pakketbronnen toestaat of verbiedt. Een dergelijke fout kan " +"voorkomen worden door bijkomend de optie <option>Acquire::" +"AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> op <literal>true</literal> in " +"te stellen of voor individuele pakketbronnen door de optie <literal>allow-" +"downgrade-to-insecure=yes</literal> te gebruiken in &sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Signed Repositories" +msgstr "Ondertekende pakketbronnen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " +"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " +"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " +"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " +"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " +"is preserved." +msgstr "" +"De vertrouwensketen vanaf een APT-archief tot de eindgebruiker, bestaat uit " +"verschillende schakels. <command>apt-secure</command> is de laatste schakel " +"in die keten. Een archief vertrouwen betekent niet dat u er op vertrouwt dat " +"zijn pakketten geen kwaadwillige code bevatten, maar betekent wel dat u de " +"beheerder van het archief vertrouwt. Het behoort tot de verantwoordelijkheid " +"van de archiefbeheerder om er voor te zorgen dat de integriteit van het " +"archief gevrijwaard blijft." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." +msgstr "" +"apt-secure controleert geen handtekeningen op pakketniveau. Indien u " +"gereedschap nodig heeft om dit te doen, moet u uitkijken naar " +"<command>debsig-verify</command> en <command>debsign</command> (die " +"respectievelijk in de pakketten debsig-verify en devscripts te vinden zijn)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " +"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " +"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " +"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " +"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" +"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " +"procedures exist in all Debian-based distributions." +msgstr "" +"De vertrouwensketen in Debian begint (bijvoorbeeld) wanneer een " +"pakketonderhouder een nieuw pakket of een nieuwe versie ervan naar het " +"Debian archief uploadt. Om effectief te worden moet deze upload ondertekend " +"worden met een sleutel uit de sleutelbos van de pakketonderhouders van " +"Debian (te vinden in het pakket debian-keyring). De sleutels van " +"onderhouders worden door andere onderhouders ondertekend. Daarbij worden " +"vaststaande procedures gevolgd om de identiteit van de sleuteleigenaar te " +"kunnen garanderen. Vergelijkbare procedures worden in alle op Debian " +"gebaseerde distributies gehanteerd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " +"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " +"files are then computed and put into the Release file. The Release file is " +"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " +"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" +"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " +"available in the &keyring-package; package." +msgstr "" +"Nadat het geüpload pakket geverifieerd werd en toegevoegd aan het archief, " +"wordt de handtekening van de onderhouder verwijderd en wordt de controlesom " +"voor dat pakket berekend en in het bestand Packages opgeslagen. Daarna wordt " +"voor alle Packages-bestanden de controlesom berekend en opgeslagen in het " +"bestand Release. Daarna wordt het bestand Release ondertekend door de " +"archiefsleutel voor deze &keyring-distro; release en verdeeld met de " +"pakketten en de Packages-bestanden naar de &keyring-distro;-spiegelservers. " +"De sleutels bevinden zich in de sleutelbos van het &keyring-distro;-archief " +"die te vinden is in het pakket &keyring-package;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " +"a package from it and compare it with the checksum of the package they " +"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." +msgstr "" +"Eindgebruikers kunnen de ondertekening van het bestand Release controleren, " +"er de controlesom voor een pakket uithalen en die vergelijken met de " +"controlesom van het pakket dat ze handmatig gedownload hebben - of " +"vertrouwen op APT die dit automatisch doet." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" +msgstr "" +"Merk op dat dit niet hetzelfde is als een controle van handtekeningen op het " +"niveau van individuele pakketten. Deze werkwijze is ontworpen om twee " +"mogelijke aanvallen te voorkomen:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, malicious agents can introduce themselves into the package " +"download process and provide malicious software either by controlling a " +"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " +"server (through ARP or DNS spoofing attacks)." +msgstr "" +"<literal>Netwerkaanval van het type \"man-in-the-middle\"</literal>. Zonder " +"de controle van de ondertekening kunnen kwaadwillige personen binnendringen " +"in het proces van het downloaden van pakketten en kwaadaardige software " +"verspreiden. Dit kunnen ze doen via het verwerven van controle over een " +"element van het netwerk (router, switch, enz.) of via het omleiden van " +"trafiek naar een kwaadaardige server (via ARP of aanvallen van DNS-spoofing)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." +msgstr "" +"<literal>Gecompromitteerd spiegelservernetwerk</literal>. Zonder de controle " +"van handtekeningen kan een kwaadwillige persoon een spiegelserver " +"binnendringen en de bestanden die er zich op bevinden wijzigen, om op die " +"manier kwaadaardige software te verspreiden naar alle gebruikers die " +"pakketten van die server downloaden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"However, it does not defend against a compromise of the master server itself " +"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " +"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " +"signature." +msgstr "" +"Ze biedt evenwel geen bescherming tegen een aanval gericht tegen de " +"hoofdserver van Debian (die de pakketten ondertekent) of tegen een aanval " +"gericht tegen de sleutel die gebruikt wordt om de Release-bestanden te " +"ondertekenen. In elk geval biedt dit mechanisme wel een aanvulling op een " +"ondertekening op pakketniveau." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Information changes" +msgstr "Informatiewijzigingen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"A Release file contains beside the checksums for the files in the repository " +"also general information about the repository like the origin, codename or " +"version number of the release." +msgstr "" +"Het bestand Release bevat behalve de checksums voor de bestanden uit de " +"pakketbron, ook algemene informatie over de pakketbron, zoals origine, " +"codenaam en versienummer van de release." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"This information is shown in various places so a repository owner should " +"always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-" +"preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 " +"the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user " +"is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution " +"shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." +msgstr "" +"Deze informatie wordt op verschillende plaatsen weergegeven en dus zou de " +"eigenaar van een pakketbron altijd de juistheid ervan moeten garanderen. " +"Daarenboven kan gebruikersconfiguratie, zoals &apt-preferences;, van deze " +"informatie gebruik maken en er afhankelijk van zijn. Daarom moet de " +"gebruiker met ingang van versie 1.5 wijzigingen expliciet bevestigen, om te " +"signaleren dat deze voldoende voorbereid is op bijvoorbeeld de nieuwe " +"hoofdrelease van de distributie (bijvoorbeeld aangeduid met de codenaam) die " +"door de pakketbron verdeeld wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "User Configuration" +msgstr "Configuratie op gebruikersniveau" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " +"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " +"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." +msgstr "" +"<command>apt-key</command> is het programma dat de sleutelcatalogus beheert " +"die door APT gebruikt wordt om pakketbronnen te vertrouwen. Het kan gebruikt " +"worden om sleutels toe te voegen en te verwijderen en de lijst met " +"vertrouwde sleutels weer te geven. Het is mogelijk om te begrenzen welke " +"sleutel(s) welk archief kunnen ondertekenen via de optie <option>Signed-By</" +"option> in &sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Note that a default installation already contains all keys to securely " +"acquire packages from the default repositories, so fiddling with " +"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " +"added." +msgstr "" +"Merk op dat een standaardinstallatie reeds alle nodige sleutels bevat om op " +"een veilige manier pakketten op te halen uit de standaard pakketbronnen. Met " +"<command>apt-key</command> knoeien is dus enkel nodig als pakketbronnen van " +"derden toegevoegd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" +"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" +"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " +"have configured." +msgstr "" +"Om een nieuwe sleutel toe te voegen, moet u hem eerst downloaden (u moet " +"zich ervan vergewissen dat u bij het ophalen ervan gebruik maakt van een " +"betrouwbaar communicatiekanaal). Daarna voegt u hem toe met <command>apt-" +"key</command> en vervolgens voert u de opdracht <command>apt-get update</" +"command> uit, zodat apt het bestand <filename>InRelease</filename> of " +"<filename>Release.gpg</filename> uit de door u geconfigureerde archieven kan " +"ophalen en verifiëren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Repository Configuration" +msgstr "Configuratie van de pakketbron" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" +msgstr "" +"Indien u voor een door u onderhouden archief in een ondertekening van het " +"archief wilt voorzien, moet u het volgende doen:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" +"command> (provided in apt-utils)." +msgstr "" +"<emphasis>Maak een Release-bestand aan voor het hoofdniveau</emphasis> als " +"dit nog niet bestaat. U kunt dit doen met de opdracht <command>apt-" +"ftparchive release</command> (uit het pakket apt-utils)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." +msgstr "" +"<emphasis>Onderteken het</emphasis>. U doet dit door het uitvoeren van de " +"commando's <command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> en " +"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " +"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " +"updates and key transitions automatically later." +msgstr "" +"<emphasis>Maak de vingerafdruk van de sleutel openbaar</emphasis>, zodat uw " +"gebruikers weten welke sleutel ze moeten importeren om de bestanden uit het " +"archief te authenticeren. U doet er best aan uw sleutel te verspreiden via " +"een eigen sleutelbospakket, zoals &keyring-distro; doet met &keyring-" +"package;. Op die manier kunnen later updates en transities van sleutels " +"automatisch gedistribueerd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" +"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " +"described above is broken. How you can help users add your key depends on " +"your archive and target audience ranging from having your keyring package " +"included in another archive users already have configured (like the default " +"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." +msgstr "" +"<emphasis>Geef de nodige instructies voor het toevoegen van uw archief en uw " +"sleutel</emphasis>. Indien uw gebruikers niet op een veilige manier uw " +"sleutel kunnen bekomen, wordt de hierboven beschreven vertrouwensketen " +"verbroken. Hoe u gebruikers kunt helpen om uw sleutel toe te voegen, hangt " +"af van uw archief en het doelpubliek. Dit kan gaan van het toevoegen van uw " +"sleutelbospakket aan een ander archief dat de gebruikers reeds " +"geconfigureerd hebben (zoals de standaard pakketbronnen van hun distributie) " +"tot het gebruik maken van het web van vertrouwen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " +"above." +msgstr "" +"Telkens de inhoud van het archief wijzigt (als nieuwe pakketten toegevoegd " +"of verwijderd worden) moet de archiefverantwoordelijke de hierboven " +"beschreven eerste twee stappen hernemen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" +msgstr "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"For more background information you might want to review the <ulink url=" +"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " +"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> by V. Alex Brennen." +msgstr "" +"Voor bijkomende achtergrondinformatie kunt u het hoofdstuk raadplegen over " +"de beveiligingsinfrastructuur van Debian, <ulink url=\"https://www.debian." +"org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</" +"ulink>, uit de Securing Debian Manual (ook te vinden in het pakket harden-" +"doc), alsook de <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/" +"strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> door V. Alex Brennen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Manpage Authors" +msgstr "Auteurs van de man-pagina" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +msgstr "" +"Deze man-pagina is gebaseerd op het werk van Javier Fernández-Sanguino Peña, " +"Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer en Michael Vogt." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "APT CD-ROM management utility" +msgstr "Hulpprogramma van APT voor CD-beheer" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." +msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> wordt gebruikt om een nieuwe CD toe te voegen " +"aan de lijst van beschikbare bronnen voor APT. <command>apt-cdrom</command> " +"draagt zorg voor het achterhalen van de structuur van de schijf, voor het " +"uitvoeren van correcties voor verschillende mogelijke fouten tijdens het " +"branden en voor de controle van de indexbestanden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +msgstr "" +"Voor het toevoegen van CD's aan het systeem van APT is het gebruik van " +"<command>apt-cdrom</command> noodzakelijk. U kunt dit niet handmatig " +"uitvoeren. Bovendien moet iedere CD uit een set schijven afzonderlijk " +"ingevoerd worden en onderzocht op mogelijke fouten bij het branden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." +msgstr "" +"<literal>add</literal> wordt gebruikt om een nieuwe schijf aan de " +"pakketbronnen toe te voegen. Het zal het CD-station ontkoppelen, vragen om " +"een schijf in te voeren, die schijf controleren en de indexbestanden " +"kopiëren. Indien de schijf geen passende map <filename>.disk</filename> " +"bevat, zal u om een beschrijvende titel gevraagd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" +msgstr "" +"APT maakt per schijf gebruik van een ID om vast te stellen welke CD zich " +"momenteel in het station bevindt en houdt een database van deze ID's bij in " +"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" +msgstr "" +"Een debug-gereedschap dat rapporteert over de identiteit van de huidige " +"schijf en de naam van het opgeslagen bestand." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " +"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" +"cdrom::AutoDetect</literal>." +msgstr "" +"Niet automatisch het CD-pad trachten te achterhalen. Meestal wordt dit " +"gecombineerd met de optie <option>--cdrom</option>. Configuratie-item: " +"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +msgstr "" +"Aankoppelpunt; de locatie waar de CD aangekoppeld moet worden opgeven. Dit " +"aankoppelpunt moet in <filename>/etc/fstab</filename> vermeld worden en " +"correct geconfigureerd zijn. Configuratie-item: <literal>Acquire::cdrom::" +"mount</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +msgstr "" +"Een schijf hernoemen; de naam van een schijf wijzigen of de aan een schijf " +"gegeven naam overschrijven. Deze optie doet <command>apt-cdrom</command> om " +"een nieuwe naam vragen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Rename</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." +msgstr "" +"Niet aankoppelen; <command>apt-cdrom</command> verhinderen om het " +"aankoppelpunt aan en af te koppelen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +msgstr "" +"Snel kopiëren; Aannemen dat de pakketbestanden geldig zijn en niet elk " +"pakket controleren. Deze optie mag enkel gebruikt worden als op deze schijf " +"vooraf <command>apt-cdrom</command> uitgevoerd werd en er geen fouten " +"gevonden werden. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." +msgstr "" +"Grondig naar Package speuren; Deze optie kan noodzakelijk zijn bij sommige " +"oude schijven die Debian 1.1/1.2 bevatten en waarbij de Package-bestanden " +"zich op ongewone plaatsen bevinden. Het vraagt veel meer tijd om de CD te " +"doorzoeken, maar de bestanden zullen allemaal gevonden worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +msgstr "" +"Geen wijzigingen. Het bestand &sources-list; niet veranderen en geen " +"indexbestanden wegschrijven. Niettemin wordt alles wel gecontroleerd. " +"Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " +"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml +msgid "APT Configuration Query program" +msgstr "Programma om de configuratie van APT op te vragen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> is een intern programma dat door verschillende " +"onderdelen van de APT-suite gebruikt wordt om op een consistente wijze " +"configuratiemogelijkheden te bieden. Het maakt gebruik van het " +"hoofdconfiguratiebestand <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> op een " +"manier die scripts toelaat om er handig gebruik van te maken." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " +"commands for each value present. In a shell script it should be used as " +"follows:" +msgstr "" +"Men gebruikt shell om in een shell-script configuratie-informatie op te " +"vragen. Argumenten worden in paren opgegeven. Het eerste argument is een " +"shell-variabele en het tweede de configuratiewaarde waarnaar gezocht moet " +"worden. De uitvoer bestaat uit een lijst shell-opdrachten waarin elke " +"gevonden waarde aan een variabele toegekend wordt. In een shell-script moet " +"het als volgt gebruikt worden:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml +#, no-wrap +msgid "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" +msgstr "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." +msgstr "" +"Dit zal aan de shell-omgevingsvariabele $OPTS de waarde toekennen van MyApp::" +"options met een standaard van <option>-f</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +msgstr "" +"Achter het configuratie-item mag een /[fdbi] staan. f levert een " +"bestandsnaam op, d een map, b geeft de terugkeerwaarde true of false en i " +"geeft een geheel getal als terugkeerwaarde. Elke terugkeerwaarde wordt " +"intern genormaliseerd en gecontroleerd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "Just show the contents of the configuration space." +msgstr "Enkel de inhoud van de configuratieruimte weergeven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" +"empty to remove them from the output." +msgstr "" +"Opties met een lege waarde opnemen. Dit is de standaard. Gebruik dus --no-" +"empty om ze uit de uitvoer te verwijderen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml +msgid "%f "%v";%n" +msgstr "%f "%v";%n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." +msgstr "" +"Definieert de uitvoer van elke configuratie-optie. %t wordt vervangen " +"door zijn eigen naam, %f door zijn volledige hiërarchische naam en " +"%v door zijn waarde. Gebruik hoofdletters, en als in de waarde " +"speciale tekens voorkomen, worden ze gecodeerd om er voor te zorgen dat die " +"waarde bijvoorbeeld veilig gebruikt kan worden in een tekenreeks binnen " +"aanhalingstekens zoals bepaald door RFC822. Voorts zal %n vervangen " +"worden door een nieuwe regel en %N door een TAB. Om een % weer " +"te geven gebruikt men %%." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "&apt-conf;" +msgstr "&apt-conf;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " +"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Initial documentation of Debug::*." +msgstr "Initiële documentatie bij Debug::*." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> +#: apt.conf.5.xml +msgid "dburrows@debian.org" +msgstr "dburrows@debian.org" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Configuration file for APT" +msgstr "Configuratiebestand van APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " +"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " +"only place options can be set. The suite also shares a common command line " +"parser to provide a uniform environment." +msgstr "" +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is het hoofdconfiguratiebestand dat " +"gebruikt wordt door alle gereedschappen uit de gereedschappensuite van APT, " +"maar het is bijlange na niet de enige plaats waar opties ingesteld kunnen " +"worden. De suite gebruikt ook een gemeenschappelijke parser voor de " +"commandoregel om zo een uniforme omgeving aan te bieden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" +msgstr "" +"Als een gereedschap van APT opstart, zal het de configuratiebestanden in de " +"volgende volgorde lezen:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" +msgstr "" +"het bestand dat in de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar> " +"gespecificeerd wordt (voor zover dit het geval is)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " +"be silently ignored." +msgstr "" +"alle bestanden uit <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in oplopende " +"alfabetische volgorde die ofwel geen extensie of \"<literal>conf</literal>\" " +"als extensie van de bestandsnaam hebben en waarvan de inhoud enkel " +"alfanumerieke tekens, koppeltekens (-), laag liggende streepjes (_) en " +"punten (.) bevat. Anders zal APT melding maken van het feit dat het een " +"bestand genegeerd heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon uit " +"de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In dat " +"laatste geval zal het bestand stilzwijgend genegeerd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +msgstr "" +"het hoofdconfiguratiebestand zoals bepaald door <literal>Dir::Etc::main</" +"literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " +"the root of the tree." +msgstr "" +"alle opties die in de subboom met binairspecifieke configuraties ingesteld " +"waren, worden verplaatst naar het basisniveau van de boomstructuur." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." +msgstr "" +"de opties die aan de commandoregel ingegeven werden om de " +"configuratierichtlijnen te overschrijven of om nog meer " +"configuratiebestanden in te lezen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Syntax" +msgstr "Syntaxis" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." +msgstr "" +"Het configuratiebestand is opgevat als een boom met opties die gegroepeerd " +"worden in functionele groepen. De notatie van optiespecificaties gebeurt aan " +"de hand van dubbele dubbelpunten. <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " +"bijvoorbeeld, is een optie binnen de gereedschapsgroep APT voor het " +"gereedschap Get. Opties worden niet overgeërfd van oudergroepen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " +"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " +"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " +"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " +"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " +"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " +"opened with curly braces, like this:" +msgstr "" +"Op het vlak van de syntaxis volgt de configuratietaal het model dat gebruikt " +"wordt door gereedschappen als bind en dhcp. Regels die beginnen met " +"<literal>//</literal> worden als commentaar behandeld (genegeerd) evenals " +"alle tekst tussen <literal>/*</literal> en <literal>*/</literal> naar het " +"voorbeeld van commentaar in C/C++. Elke regel heeft de vorm <literal>APT::" +"Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. De aanhalingstekens en de afsluitende " +"puntkomma zijn nodig. De waarde moet op een regel staan en er wordt geen " +"vorm van aaneenschakeling van tekenreeksen toegepast. Waarden mogen geen " +"backslashes of extra aanhalingstekens bevatten. Optienamen worden gevormd " +"met behulp van alfanumerieke lettertekens en de tekens \"/-:._+\". Een nieuw " +"bereik wordt geopend met een accolade, op de volgende manier:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" +msgstr "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." +msgstr "" +"en er worden regeleinden gebruikt om de leesbaarheid te verbeteren. Men kan " +"een lijst aanmaken door een bereik te openen dat een enkele tekenreeks bevat " +"die tussen aanhalingstekens staat en die gevolgd wordt door een puntkomma. " +"Men kan meerdere items opnemen die van elkaar gescheiden worden door een " +"puntkomma." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " +"for how it should look." +msgstr "" +"In het algemeen vormt het voorbeeldconfiguratiebestand &configureindex; een " +"goede richtlijn voor hoe een configuratiebestand er moet uitzien." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " +"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +msgstr "" +"In de namen van configuratie-items speelt het gebruik van hoofd- of kleine " +"letters geen rol. In het voorgaande voorbeeld zou u dus ook <literal>dpkg::" +"pre-install-pkgs</literal> kunnen gebruiken." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " +"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " +"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " +"list. If you specify a name you can override the option in the same way as " +"any other option by reassigning a new value to the option." +msgstr "" +"Als een lijst gedefinieerd wordt zijn namen voor configuratie-items " +"optioneel, zoals hierboven in het voorbeeld <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" +"literal> te zien is. Indien u geen naam opgeeft, zal een nieuw item gewoon " +"een nieuwe optie toevoegen aan de lijst. Indien u wel een naam opgeeft kunt " +"u de optie op dezelfde wijze overschrijven als om het even welke andere " +"optie door aan de optie een nieuwe waarde toe te kennen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " +"deprecated and not supported by alternative implementations) and " +"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " +"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " +"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " +"the configuration tree. The specified element and all its descendants are " +"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" +msgstr "" +"Er werden twee bijzondere commando's gedefinieerd: <literal>#include</" +"literal> (dat afgeraden wordt en niet ondersteund wordt door alternatieve " +"toepassingen) en <literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> " +"voegt het opgegeven bestand in, tenzij de bestandsnaam op een slash eindigt. " +"In dat laatste geval wordt de hele map ingevoegd. <literal>#clear</literal> " +"wordt gebruikt om een gedeelte van de configuratieboom te wissen. Het " +"opgegeven element en alle eronder vallende elementen worden verwijderd. " +"(Merk op dat ook deze regels op een puntkomma moeten eindigen)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " +"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " +"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " +"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " +"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." +msgstr "" +"Het commando <literal>#clear</literal> is de enige manier om een lijst of " +"een volledig bereik te wissen. Een bereik heropenen (of de hierna beschreven " +"syntaxis met een toegevoegde <literal>::</literal> gebruiken) zal eerder " +"ingevoerde items <emphasis>niet</emphasis> overschrijven. Opties kunnen " +"enkel overschreven worden door hen een nieuwe waarde te geven - lijsten en " +"bereiken kunnen niet overschreven worden, enkel gewist." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " +"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " +"line.)" +msgstr "" +"Alle APT-gereedschap kan overweg met de optie -o die toelaat om aan de " +"commandoregel een willekeurige configuratierichtlijn op te geven. De " +"syntaxis is een volledige optienaam (bijvoorbeeld <literal>APT::Get::Assume-" +"Yes</literal>) gevolgd door een gelijkheidsteken en vervolgens de nieuwe " +"waarde voor de optie. Om een nieuw element aan een lijst toe te voegen, " +"voegt u aan het eind van de lijstnaam een <literal>::</literal>. (Zoals u " +"wellicht vermoedde, kan aan de commandoregel de bereik-syntaxis niet " +"gebruikt worden.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " +"for one item per line, and that you should not use it in combination with " +"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " +"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " +"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " +"like every other option with a name. This introduces many problems; for one " +"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " +"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " +"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " +"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " +"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " +"explicitly complain about them." +msgstr "" +"Merk op dat het toevoegen van een item aan een lijst met <literal>::</" +"literal> enkel werkt met een item per regel en dat u dit niet moet gebruiken " +"in combinatie met de bereik-syntaxis (die impliciet <literal>::</literal> " +"toevoegt). Beide syntactische vormen combineren lokt een fout uit waarop " +"sommige gebruikers ongelukkiglijk zullen voortbouwen: een optie met de " +"ongewone naam \"<literal>::</literal>\" maar die zich voorts gedraagt als " +"elke andere optie die een naam heeft. Dit veroorzaakt veel problemen. " +"Vooreerst zullen gebruikers die meerdere regels in deze <emphasis>verkeerde</" +"emphasis> syntaxis schrijven in de hoop ze aan een lijst toe te voegen, het " +"tegenovergestelde bereiken, aangezien enkel de laatste waardetoekenning aan " +"deze optie \"<literal>::</literal>\" gebruikt zal worden. Toekomstige " +"versies van APT zullen foutmeldingen geven en ophouden met werken als ze dit " +"foutieve gebruik tegenkomen. Gelieve voorlopig dergelijke opdrachten te " +"corrigeren, vermits APT zich er niet expliciet over beklaagt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "The APT Group" +msgstr "De APT-groep" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." +msgstr "" +"Deze groep opties regelt het algemeen gedrag van APT en bevat ook de opties " +"die alle gereedschappen gemeen hebben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." +msgstr "" +"Systeemarchitectuur; stelt de te gebruiken architectuur in bij het ophalen " +"van bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De interne standaard is " +"die architectuur waarvoor apt gecompileerd werd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " +"instruction set are also able to execute binaries compiled for the " +"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " +"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " +"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" +"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " +"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." +msgstr "" +"Alle door het systeem ondersteunde architecturen. Bijvoorbeeld zijn CPU's " +"die de instructieset <literal>amd64</literal> (ook <literal>x86-64</literal> " +"genoemd) gebruiken, ook in staat om programma's uit te voeren die " +"gecompileerd werden voor de instructieset <literal>i386</literal> " +"(<literal>x86</literal>). Deze lijst wordt gebruikt bij het ophalen van " +"bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De initiële standaard is " +"altijd de systeemeigen architectuur (<literal>APT::Architecture</literal>) " +"en vreemde architecturen worden aan de standaardlijst toegevoegd wanneer ze " +"geregistreerd worden via het commando <command>dpkg --add-architecture</" +"command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This scope defines which compression formats are supported, how compression " +"and decompression can be performed if support for this format isn't built " +"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " +"something in this format. As an example the following configuration stanza " +"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files " +"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will " +"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " +"parameters for compression and uncompression:" +msgstr "" +"Dit bereik definieert welke compressieformaten ondersteund worden, hoe " +"compressie en decompressie uitgevoerd kunnen worden indien de ondersteuning " +"voor dit formaat niet rechtstreeks ingebouwd is in apt en het definieert een " +"kostwaarde die aangeeft hoe duur het is om iets in dit formaat te " +"comprimeren. De volgende configuratiestanza laat bij wijze van voorbeeld apt " +"toe om bestanden met de goedkope bestandsextensie <literal>.reversed</" +"literal> zowel te downloaden en te decomprimeren als aan te maken en op te " +"slaan, waarbij apt voor het comprimeren en decomprimeren het commando " +"<command>rev</command> zal gebruiken zonder bijkomende " +"commandoregelparameters:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" +msgstr "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " +"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " +"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" +"buildpackage; overrides the list notation." +msgstr "" +"Lijst met alle bouwprofielen die gebruikt worden bij het oplossen van de " +"bouwvereisten met weglating van het naamruimte-prefix \"<literal>profile.</" +"literal>\". Standaard is deze lijst leeg. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, " +"zoals het door &dpkg-buildpackage; gebruikt wordt, overschrijft de " +"lijstnotatie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Default release to install packages from if more than one version is " +"available. Contains release name, codename or release version. Examples: " +"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" +"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." +msgstr "" +"De release waarvandaan pakketten standaard geïnstalleerd moeten worden als " +"er meer dan een versie van beschikbaar is. Bevat releasenaam, codenaam of " +"releaseversie. Voorbeelden: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-" +"codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Zie ook &apt-" +"preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." +msgstr "" +"Tegengehouden pakketten negeren. Deze globale optie doet de probleemoplosser " +"tegengehouden pakketten negeren bij zijn besluitvorming." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +msgstr "" +"Staat standaard aan. Wanneer de functie autoclean (automatisch opruimen) aan " +"staat, zal ze automatisch alle pakketten verwijderen die niet langer " +"gedownload kunnen worden uit de cache. Als ze uitgezet staat, zullen ook " +"pakketten die lokaal geïnstalleerd werden, niet opgeruimd worden - maar merk " +"wel op dat APT geen rechtstreeks middel ter beschikking stelt om een " +"dergelijk pakket opnieuw te installeren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " +"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " +"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " +"treats an important package in the same way as an extra package: between the " +"unpacking of the package A and its configuration there can be many other " +"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " +"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " +"scripts generate an error), this results in a system state in which package " +"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " +"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." +msgstr "" +"Staat standaard aan, hetgeen APT ertoe aanzet om bij een installatie/" +"opwaarderingsoperatie essentiële en belangrijke pakketten zo snel mogelijk " +"te installeren om zo het effect van een falende aanroep van &dpkg; te " +"beperken. Indien deze optie uitgezet werd, behandelt APT een belangrijk " +"pakket op dezelfde manier als een extra pakket: tussen het uitpakken van " +"pakket A en de configuratie ervan kunnen er vele andere uitpak- en " +"configuratieoperaties uitgevoerd worden voor andere niet-verwante pakketten " +"B, C, enz. Indien een van deze operaties\n" +" een mislukte aanroep van &dpkg; uitlokt (bijvoorbeeld omdat een script van " +"de pakketonderhouder van pakket B een fout produceert), zal dit een " +"systeemtoestand opleveren waarbij pakket A uitgepakt maar niet " +"geconfigureerd is, waardoor er geen garantie meer bestaat dat alle pakketten " +"die van A afhangen, nog langer zullen werken, aangezien aan die " +"afhankelijkheid niet langer voldaan wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The immediate configuration marker is also applied in the potentially " +"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " +"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " +"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " +"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " +"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " +"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " +"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " +"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " +"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " +"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " +"the first place." +msgstr "" +"Een markering voor onmiddellijke configuratie wordt ook toegepast in het " +"potentieel problematische geval van circulaire afhankelijkheden, aangezien " +"een vereiste met de vlag 'er onmiddellijk aan voldoen' het equivalent is van " +"een voorvereiste. In theorie laat dit APT toe om een situatie te herkennen " +"waarin het geen onmiddellijke configuratie kan uitvoeren, zijn werkzaamheden " +"in dat geval af te breken en de gebruiker voor te stellen om de optie " +"tijdelijk uit te zetten zodat de operatie voortgezet kan worden. Noteer dat " +"hier het woord \"theorie\" gebruikt werd. In het echte leven heeft men een " +"dergelijk probleem slechts zelden ervaren en dan was het omdat in een niet-" +"stabiele versie van de distributie het pakket in kwestie foutieve vereisten " +"had of omdat het systeem zich reeds in een beschadigde toestand bevond. U " +"zou deze optie dus niet blindweg mogen uitschakelen, omdat het hierboven " +"beschreven scenario niet het enige probleem is dat deze optie in eerste " +"instantie kan helpen voorkomen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " +"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " +"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " +"also report your problem to your distribution and to the APT team with the " +"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"process." +msgstr "" +"Voor u, met deze optie uitgezet, een grote operatie zoals <literal>dist-" +"upgrade</literal> uitvoert, zou u het pakket dat APT niet onmiddellijk kan " +"configureren, expliciet moeten proberen te installeren met <literal>install</" +"literal>. Maar zorg er ook zeker voor om uw probleem te rapporteren aan uw " +"distributie en aan het APT-team met de onderstaande buglink. Zo kunnen zij " +"werken aan het verbeteren of het corrigeren van de opwaarderingsprocedure." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " +"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " +"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " +"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " +"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " +"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " +"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " +"packages depend on." +msgstr "" +"Zet deze optie nooit aan tenzij u <emphasis>echt</emphasis> weet wat u doet. " +"Ze laat APT toe om tijdelijk een essentieel pakket te verwijderen om een lus " +"van Conflicts/Conflicts of Conflicts/Pre-Depends tussen twee essentiële " +"pakketten te doorbreken. <emphasis>Een dergelijke lus zou nooit mogen " +"voorkomen en is een zorgwekkende bug</emphasis>. Deze optie zal werken als " +"die essentiële pakketten niet <command>tar</command>, <command>gzip</" +"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</" +"command> zijn of iets waarvan deze pakketten afhankelijk zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " +"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" +"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +"automatic growth of the cache is disabled." +msgstr "" +"Sinds versie 0.7.26 gebruikt APT een in het geheugen geladen cachebestand " +"van variabele grootte waarin de informatie over beschikbare bestanden " +"opgeslagen ligt. <literal>Cache-Start</literal> werkt als een hint voor de " +"grootte die de cache uiteindelijk zal aannemen en is daarom de hoeveelheid " +"geheugen die APT bij het opstarten zal aanvragen. De standaardwaarde is " +"20971520 bytes (~20 MB). Merk op dat dit volume geheugenruimte beschikbaar " +"moet zijn voor APT, anders zal het wellicht op een onelegante wijze falen. " +"Voor apparaten met beperkt geheugen zou deze waarde dus verlaagd moeten " +"worden, terwijl ze verhoogd zou moeten worden op systemen met veel " +"geconfigureerde pakketbronnen. <literal>Cache-Grow</literal> geeft aan, in " +"bytes met een standaard van 1048576 (~1 MB), hoeveel de cachegrootte " +"uitgebreid zal worden in het geval de ruimte gedefinieerd door " +"<literal>Cache-Start</literal> niet volstaat. Steeds weer zal dit bijkomend " +"geheugenvolume toegevoegd worden totdat uiteindelijk de cachegrootte " +"uitgebreid genoeg is om alle informatie in op te slaan of totdat de " +"<literal>Cache-Limit</literal> bereikt wordt. De standaardinstelling voor " +"<literal>Cache-Limit</literal> is 0, hetgeen staat voor geen limiet. Indien " +"<literal>Cache-Grow</literal> ingesteld wordt op 0, wordt de automatische " +"uitbreiding van de cache uitgeschakeld." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." +msgstr "Bepaalt welke pakketten beschouwd worden als essentiële bouwvereisten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " +"for more information about the options here." +msgstr "" +"De onderafdeling Get regelt het gereedschap &apt-get; raadpleeg de " +"documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" +"De onderafdeling Cache regelt het gereedschap &apt-cache; raadpleeg de " +"documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" +"De onderafdeling CDROM regelt het gereedschap &apt-cdrom; raadpleeg de " +"documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "The Acquire Group" +msgstr "De Acquire-groep" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " +"download itself (see also &sources-list;)." +msgstr "" +"De opties die tot de groep <literal>Acquire</literal> behoren, regelen het " +"downloaden van pakketten evenals de verschillende ophaalmethodes (\"acquire " +"methods\") die verantwoordelijk zijn voor het downloaden zelf (zie ook " +"&sources-list;)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. " +"Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will " +"hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</" +"option> and verifying that the Date field of a release file is not in the " +"future." +msgstr "" +"Beveiligingsgerelateerde optie die standaard waar (true) is en die " +"tijdgerelateerde toetsingen mogelijk maakt. Deze optie uitschakelen betekent " +"dat de tijd op de machine niet betrouwbaar is. Zodoende zal APT alle " +"tijdgerelateerde toetsen uitschakelen, zoals <option>Check-Valid-Until</" +"option> of controleren of de datum in het datumveld van een release-bestand " +"zich niet in de toekomst situeert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. " +"Archive specific settings can be made by appending the label of the archive " +"to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific " +"&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option " +"there." +msgstr "" +"Maximum tijd (in seconden) voor het tijdstip waarop het <filename>Release</" +"filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst " +"<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. De " +"standaardwaarde is <literal>10</literal>. Archiefspecifieke instellingen " +"kunnen aangemaakt worden door het label van het archief toe te voegen aan de " +"optienaam. Bij voorkeur kan voor specifieke regels uit &sources-list; " +"hetzelfde bereikt worden door daar de optie <option>Date-Max-Future</option> " +"te gebruiken." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " +"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " +"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " +"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " +"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " +"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " +"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " +"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " +"entries should be preferred to disable the check selectively instead of " +"using this global override." +msgstr "" +"Deze met beveiliging verband houdende optie staat standaard ingesteld op " +"waar (true), aangezien het plaatsen van een vervaldatum op de validering van " +"een Release-bestand langdurige zogenaamde replay-aanvallen kan voorkomen. Ze " +"kan gebruikers ook helpen om spiegelservers te identificeren die niet langer " +"bijgewerkt worden, al is deze functionaliteit afhankelijk van een juist " +"werkende klok op het systeem van de gebruiker. Onderhouders van archieven " +"worden aangemoedigd om Release-bestanden aan te maken met een koptekst " +"<literal>Valid-Until</literal>, maar als ze dat niet doen of indien er een " +"striktere waarde nodig is, kan de onderstaande optie <literal>Max-ValidTime</" +"literal> gebruikt worden. In plaats van deze globale vervanging zou bij " +"voorkeur de optie <option>Check-Valid-Until</option> voor regels in &sources-" +"list; gebruikt moeten worden om de toets op een selectieve manier uit te " +"zetten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. If the Release file itself includes a " +"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " +"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " +"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " +"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Max</option> option there." +msgstr "" +"Maximum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</" +"filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst " +"<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Indien " +"het Release-bestand zelf een koptekst <literal>Valid-Until</literal> bevat " +"wordt de meest recente van beide data als vervaldatum genomen. De " +"standaardwaarde is <literal>0</literal> hetgeen staat voor \"onbeperkt geldig" +"\". Archiefspecifieke instellingen kunnen aangemaakt worden door de naam van " +"het archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor " +"specifieke regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie " +"<option>Valid-Until-Max</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou " +"moeten worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " +"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" +"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " +"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " +"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Min</option> option there." +msgstr "" +"Minimum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</" +"filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst " +"<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Gebruik " +"dit indien u beroep moet doen op een zelden bijgewerkte (lokale) " +"spiegelserver van een vaker bijgewerkt archief met een koptekst " +"<literal>Valid-Until</literal>. Dit is te verkiezen boven het volledig " +"uitschakelen van de controle van de vervaldatum. Archiefspecifieke " +"instellingen kunnen en zouden moeten gebruikt worden door de naam van het " +"archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor specifieke " +"regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie <option>Valid-" +"Until-Min</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, " +"this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the " +"curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." +msgstr "" +"Sta toe dat de interne TLS-ondersteuning uit de http-methode gebruikt wordt. " +"Indien deze waarde ingesteld wordt op false, wordt ondersteuning voor TLS in " +"de eigen methodes van apt volledig uitgeschakeld (met uitzondering van de op " +"curl gebaseerde https-methode). TLS-gerelateerde functies zullen niet langer " +"aangeroepen worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " +"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " +"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " +"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." +msgstr "" +"Tracht de wijzigingen aan indexen (zoals de bestanden <filename>Packages</" +"filename>), <literal>PDiffs</literal> genaamd, op te halen in plaats van de " +"volledige bestanden. Standaard ingesteld op waar. Dit kan voor specifieke " +"regels in &sources-list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door " +"daar de optie <option>PDiffs</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan " +"zou moeten worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " +"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " +"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" +"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " +"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " +"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." +msgstr "" +"Er zijn ook twee subopties beschikbaar om het gebruik van PDiffs te " +"beperken: <literal>FileLimit</literal> kan gebruikt worden om het maximum " +"aantal PDiff-bestanden op te geven die gedownload zouden mogen worden om een " +"bestand bij te werken. <literal>SizeLimit</literal> van zijn kant geeft aan " +"hoe groot het percentage van alle patches samen mag zijn vergeleken met de " +"grootte van het bestand waarop ze betrekking hebben. Indien een van beide " +"limieten overschreden wordt, wordt het ganse bestand gedownload in plaats " +"van de patches." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " +"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " +"by default, but automatically disabled if the source indicates no support " +"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " +"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " +"the <option>By-Hash</option> option there." +msgstr "" +"Tracht indexen te downloaden via een URI die opgebouwd wordt op basis van de " +"frommelcontrolesom van het verwachte bestand, eerder dan via een welbekende " +"stabiele bestandsnaam. Dit staat standaard ingesteld op waar (true), maar " +"als de pakketbron aangeeft dat dit niet ondersteund wordt, wordt het " +"automatisch uitgeschakeld. Het gebruik ervan kan verplicht worden met de " +"bijzondere waarde \"force\". Dit kan voor specifieke regels in &sources-" +"list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door daar de optie " +"<option>By-Hash</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten " +"worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" +"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " +"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " +"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " +"connection per URI type will be opened." +msgstr "" +"Wachtrijmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kan ofwel <literal>host</" +"literal> ofwel <literal>access</literal> zijn en bepaalt hoe APT de " +"parallellisatie van uitgaande verbindingen organiseert. <literal>host</" +"literal> betekent dat een verbinding per doelcomputer geopend wordt, " +"<literal>access</literal> wil zeggen dat een verbinding per URI-type geopend " +"wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." +msgstr "" +"Aantal uit te voeren pogingen. Indien dit niet nul is, zal APT bij een " +"mislukte poging het opgegeven aantal nieuwe pogingen doen om een bestand op " +"te halen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +msgstr "" +"Gebruik symbolische koppelingen voor bronarchieven. Indien dit op true " +"(waar) ingesteld staat, zal geen kopie van een bronarchief gemaakt worden " +"als een symbolische koppeling mogelijk is. Waar is de standaardinstelling." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The options in these scopes configure APTs acquire transports for the " +"protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " +"&apt-transport-https; manpages respectively." +msgstr "" +"De opties in deze gebieden configureren APT's ophaaltransportmethodes voor " +"de protocollen HTTP en HTTPS en worden gedocumenteerd in de respectieve man-" +"pagina's &apt-transport-http; en &apt-transport-https;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " +"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" +"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " +"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " +"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " +"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " +"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" +"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " +"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " +"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " +"variables representing the corresponding URI component are <literal>" +"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" +"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" +"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." +msgstr "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> stelt de te gebruiken standaard-proxy in voor " +"URI's van het type FTP. De standaardvorm ervan is <literal>ftp://[[user][:" +"pass]@]host[:port]/</literal>. Proxy's kunnen ook per computer ingesteld " +"worden volgens het schema <literal>ftp::Proxy::<host></literal>, " +"waarbij het bijzondere trefwoord <literal>DIRECT</literal> betekent dat geen " +"proxy's gebruikt worden. Indien geen van de bovenstaande instellingen " +"opgegeven werd, zal de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> gebruikt " +"worden. Om een FTP-proxy te gebruiken zult u het script <literal>ftp::" +"ProxyLogin</literal> in het configuratiebestand moeten instellen. Dit item " +"omschrijft de te verzenden commando's die de proxy-server moeten laten weten " +"waarmee hij een verbinding moet maken. Raadpleeg &configureindex; voor een " +"voorbeeld van hoe dit moet gedaan worden. De substitutievariabelen die de " +"overeenkomstige URI-component vertegenwoordigen, zijn <literal>" +"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" +"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" +"literal> en <literal>$(SITE_PORT)</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method; this value applies to the connection as well as the data timeout." +msgstr "" +"De optie <literal>timeout</literal> stelt de tijdslimiet in die gehanteerd " +"moet worden door de timer die door deze methode gebruikt wordt. Deze waarde " +"is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als op die van " +"de data-overdracht." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " +"instead. This can be done globally or for connections that go through a " +"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." +msgstr "" +"Meerdere instellingen zijn beschikbaar om de passieve modus te controleren. " +"Over het algemeen is het veilig om de passieve modus aan te laten staan. Hij " +"werkt in praktisch elke omgeving. Toch vereisen sommige situaties het " +"uitschakelen van de passieve modus en het gebruik in de plaats daarvan van " +"FTP in poortmodus. Dit kan globaal gebeuren of voor verbindingen die langs " +"een proxy passeren of voor een specifieke computer. (raadpleeg voor " +"voorbeelden het voorbeeldconfiguratiebestand)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " +"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " +"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +msgstr "" +"Het is mogelijk om proxy voor FTP over HTTP te laten verlopen door de " +"omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> in te stellen op een URL van het " +"type HTTP - zie de eerdere bespreking van de http-methode voor de syntaxis. " +"U kunt dit niet in het configuratiebestand instellen en het gebruik van FTP " +"over HTTP wordt niet aangeraden omwille van zijn geringe efficiëntie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." +msgstr "" +"De instelling <literal>ForceExtended</literal> regelt het gebruik van de " +"RFC2428 commando's <literal>EPSV</literal> en <literal>EPRT</literal>. " +"Standaard staat ze uitgeschakeld (ingesteld op false), hetgeen betekent dat " +"deze commando's enkel gebruikt worden indien de controleverbinding van het " +"type IPv6 is. Deze instelling aanzetten (instellen op true) verplicht het " +"gebruik van deze commando's zelfs bij verbindingen van het type IPv4. Merk " +"op dat de meeste FTP-servers RFC2428 niet ondersteunen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " +"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " +"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " +"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " +"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " +"Unmount commands can be specified using UMount." +msgstr "" +"Voor URI's die de methode <literal>cdrom</literal> gebruiken is het " +"aankoppelpunt, <literal>cdrom::Mount</literal>, de enige optie die " +"geconfigureerd kan worden. Dit moet het aankoppelpunt voor het CD-station " +"(of DVD-station of wat dan ook) zijn zoals vermeld in <filename>/etc/fstab</" +"filename>. Het is mogelijk om te voorzien in vervangende commando's voor de " +"aankoppelings- en afkoppelingsoperaties als het niet mogelijk is om het " +"aankoppelpunt in fstab op te nemen. De syntaxis is om <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> binnen het <literal>cdrom</literal>-blok te " +"plaatsen. Het is belangrijk dat ook de nakomende slash gebruikt wordt. " +"Afkoppelingsopdrachten kunnen opgegeven worden door UMount te gebruiken." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" +"literal>, which passes additional parameters to gpgv." +msgstr "" +"Voor URI's van het type GPGV is de enige optie die geconfigureerd kan worden " +"<literal>gpgv::Options</literal>. Ze geeft bijkomende parameters door aan " +"gpgv." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. By default the acquire methods can decompress and " +"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</" +"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as " +"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" +"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Lijst van compressietypes die door de methodes voor het ophalen van " +"pakketten begrepen worden. Bestanden zoals <filename>Packages</filename> " +"kunnen in verschillende compressieformaten beschikbaar zijn. Standaard " +"kunnen de ophaalmethodes veel gebruikelijke formaten zoals <command>xz</" +"command> en <command>gzip</command> decomprimeren en opnieuw comprimeren. " +"Met dit bereik kunnen de ondersteunde formaten doorzocht worden, kunnen er " +"wijzigingen in aangebracht worden en kan ondersteuning voor nog andere " +"formaten toegevoegd worden (zie ook <option>APT::Compressor</option>). De " +"syntaxis hiervoor is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " +"preferred type first - types not already added will be implicitly appended " +"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " +"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all " +"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred " +"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure " +"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It " +"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it " +"will be added automatically." +msgstr "" +"Voorts kan de subgroep <literal>Order</literal> gebruikt worden om te " +"bepalen in welke volgorde het ophaalsysteem de gecomprimeerde bestanden zal " +"trachten te downloaden. Eerst zal het ophaalsysteem het eerste " +"compressietype proberen en als dat mislukt het volgende uit deze lijst. Om " +"dus een type boven een ander te laten verkiezen moet u het gewoon vooraan in " +"de lijst plaatsen. Nog niet vermelde standaardtypes zullen impliciet aan het " +"einde van de lijst toegevoegd worden. Zo kan bijvoorbeeld <placeholder type=" +"\"synopsis\" id=\"0\"/> gebruikt worden om met <command>gzip</command> " +"gecomprimeerde bestanden te verkiezen boven alle andere formaten. Indien " +"<command>xz</command> moet verkozen worden boven <command>gzip</command> en " +"<command>bzip2</command>, moet de configuratie-instelling er als volgt " +"uitzien: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Het is onnodig om " +"<literal>bz2</literal> expliciet aan de lijst toe te voegen, aangezien het " +"er automatisch aan toegevoegd zal worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" +"literal> will be checked at run time. If this option has been set and " +"support for this format isn't directly built into apt, the method will only " +"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method " +"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " +"Note also that list entries specified on the command line will be added at " +"the end of the list specified in the configuration files, but before the " +"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " +"the configuration files you can set the option direct - not in list style. " +"This will not override the defined list; it will only prefix the list with " +"this type." +msgstr "" +"Merk op dat op het ogenblik van uitvoering gekeken zal worden naar " +"<literal>Dir::Bin::<replaceable>Naam-van-de-Methode</replaceable></literal>. " +"Indien deze optie ingesteld werd en ondersteuning voor dit formaat niet " +"rechtstreeks ingebouwd is in apt, zal de methode enkel gebruikt worden " +"indien dat bestand bestaat. Voor de methode <literal>bzip2</literal> " +"bijvoorbeeld, is de (ingebouwde) instelling: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Merk ook op dat de lijstitems die aan de " +"commandoregel opgegeven worden, toegevoegd zullen worden achteraan de lijst " +"die in de configuratiebestanden vermeld wordt, maar voorafgaand aan de " +"standaarditems. Om in dit geval een type boven die uit de " +"configuratiebestanden te verkiezen, kunt u de optie rechtstreeks instellen - " +"niet in de lijstopmaak. Dit zal de gedefinieerde lijst niet opheffen. Het " +"zal de lijst enkel laten beginnen met dat type." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors." +msgstr "" +"Het bijzondere type <literal>uncompressed</literal> kan gebruikt worden om " +"voorrang te geven aan niet-gecomprimeerde bestanden. Maar u dient te weten " +"dat de meeste archieven geen niet-gecomprimeerde bestanden aanbieden, zodat " +"dit type grotendeels enkel bruikbaar is voor lokale spiegelservers." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +msgstr "" +"Indexen (Packages, Sources, of Translations) die met <literal>gzip</literal> " +"gecomprimeerd werden en die u downloadt, laat u best in gecomprimeerde vorm " +"op de lokale computer staan in plaats van ze uit te pakken. Dit spaart heel " +"wat schijfruimte, zij het ten koste van een intensiever CPU-gebruik tijdens " +"het opbouwen van de lokale pakketcaches. Standaard staat dit uit." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" +"translations. APT will try to display the first available description in the " +"language which is listed first. Languages can be defined with their short or " +"long language codes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every language - the long " +"language codes are especially rare." +msgstr "" +"De subsectie Languages regelt welke <filename>Translation</filename>-" +"bestanden gedownload worden en in welke volgorde APT probeert de vertaalde " +"beschrijvingen weer te geven. APT zal proberen de eerste beschikbare " +"beschrijving weer te geven in de eerst vermelde taal. Talen kunnen " +"gedefinieerd worden aan de hand van een korte of een lange taalcode. Merk op " +"dat niet elk archief voor elke taal een <filename>Translation</filename>-" +"bestand aanbiedt - zeker de lange taalcodes zijn zeldzaam." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"nl\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The default list includes \"environment\" and \"en\". " +"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " +"replaced at runtime with the language codes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +"meaning code which will stop the search for a suitable " +"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " +"translations too, without actually using them unless the environment " +"specifies the languages. So the following example configuration will result " +"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " +"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " +"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"De lijst bevat standaard \"environment\" en \"en\". \"<literal>environment</" +"literal>\" heeft hier een speciale betekenis: op het moment van uitvoering " +"zal het vervangen worden door de taalcodes die afgeleid worden uit de " +"omgevingsvariabele <literal>LC_MESSAGES</literal>. Het zorgt er ook voor dat " +"deze niet tweemaal voorkomen in de lijst. Als <literal>LC_MESSAGES</literal> " +"op \"C\" ingesteld staat, wordt enkel het bestand <filename>Translation-en</" +"filename> (als het beschikbaar is) gebruikt.Om APT te dwingen geen " +"Translation-bestand te gebruiken, moet u de instelling <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal> gebruiken. Ook de code \"<literal>none</literal>\" " +"is er een met een speciale betekenis. Ze zorgt ervoor dat niet verder " +"gezocht wordt naar een passend <filename>Translation</filename>-bestand. Ze " +"vertelt APT ook om die vertalingen wel te downloaden zonder ze effectief te " +"gebruiken tenzij er in de omgeving talen gespecificeerd worden. Het volgende " +"voorbeeld zal dus in de context van een Engelse lokalisatie resulteren in de " +"volgorde \"en, de\" en in een Duitse lokalisatie in \"de, en\". Merk op dat " +"\"fr\" wel gedownload wordt, maar niet gebruikt tenzij APT in de context van " +"een Franse lokalisatie gebruikt wordt (in dat geval zou de volgorde \"fr, " +"de, en\" zijn). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." +msgstr "" +"Noot: om te voorkomen dat er problemen zouden ontstaan door het feit dat APT " +"uitgevoerd wordt in verschillende omgevingen (bijvoorbeeld door " +"verschillende gebruikers of door andere programma's) zullen alle Translation-" +"bestanden die te vinden zijn in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " +"toegevoegd worden aan het eind van de lijst (na een impliciet " +"\"<literal>none</literal>\")." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." +msgstr "" +"Afdwingen dat enkel het IPv4-protocol gebruikt wordt bij het downloaden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." +msgstr "" +"Afdwingen dat enkel het IPv6-protocol gebruikt wordt bij het downloaden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " +"is 10MB." +msgstr "" +"De maximale bestandsgrootte van de bestanden Release/Release.gpg/InRelease. " +"Standaard is dat 10MB." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " +"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " +"\"true\"." +msgstr "" +"Deze optie regelt of apt de DNS SRV server record zoals dat in RFC 2782 " +"gespecificeerd wordt, zal gebruiken om een alternatieve server te selecteren " +"om mee te verbinden. Standaard is dit \"true\" (aangezet)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories without " +"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</" +"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " +"&apt-secure;." +msgstr "" +"Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van " +"pakketbronnen zonder afdoende beveiligingsinformatie. De standaardwaarde is " +"\"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en alternatieven worden " +"uiteengezet in &apt-secure;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories which provide " +"security information, but these are deemed no longer cryptographically " +"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " +"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" +"Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van " +"pakketbronnen die beveiligingsinformatie leveren, maar waarvan de " +"cryptografie niet langer als voldoende krachtig beschouwd wordt. De " +"standaardwaarde is \"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en " +"alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " +"during an update operation. When there is no valid signature for a " +"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be " +"used to override this protection. You almost certainly never want to enable " +"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " +"well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" +"Toelaten dat een pakketbron die voorheen een gpg-ondertekening had, tijdens " +"een update-bewerking niet langer ondertekend is. Als een pakketbron die " +"vroeger betrouwbaar was, geen geldige ondertekening meer heeft, zal apt de " +"update-bewerking weigeren uit te voeren. Deze optie kan gebruikt worden om " +"die beveiliging op te heffen. Bijna zeker zult u deze optie nooit willen " +"activeren. Standaard is ze ingesteld op <literal>false</literal>. Concept, " +"implicaties en alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml +msgid "scope" +msgstr "bereik" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " +"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " +"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " +"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" +"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " +"value is taken. The value in the Release file can be overridden with " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" +"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " +"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " +"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " +"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " +"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " +"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" +"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " +"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " +"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " +"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " +"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" +"literal>' is available for this option indicating that this source can't be " +"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " +"available in this case." +msgstr "" +"Het ophalen van changelogs (bestanden met de registratie van aangebrachte " +"wijzigingen) kan enkel gebeuren als er een URI gekend is waar ze opgehaald " +"kunnen worden. Bij voorkeur vermeldt het bestand Release dit in het veld " +"'Changelogs'. Indien er geen dergelijk veld is, wordt het veld Label/Origin " +"van het Release-bestand gebruikt om na te gaan of er een optie " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></" +"literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</" +"replaceable></literal> bestaat en als dat het geval is, wordt die waarde " +"gebruikt. De waarde in het Release-bestand kan vervangen worden door " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" +"Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. De waarde ervan zou " +"een normale URI naar een tekstbestand moeten zijn, behalve dat de " +"pakketspecifieke gegevens vervangen worden door de plaatshouder " +"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. De waarde daarvan is: 1. als het pakket uit " +"een onderdeel afkomstig is (bijv. <literal>main</literal>), vormt dit het " +"eerste deel, anders wordt het weggelaten, 2. de eerste letter van de " +"pakketnaam van het bronpakket, behalve als de naam van het bronpakket begint " +"met '<literal>lib</literal>'. In dat laatste geval zullen het de eerste vier " +"letters zijn. 3. De volledige naam van het bronpakket. 4. nogmaals de " +"volledige naam en 5. de versie van de broncode. Het eerste (in voorkomend " +"geval), tweede, derde en vierde deel worden gescheiden door een slash " +"('<literal>/</literal>') en tussen het het vierde en het vijfde deel staat " +"een laag liggend streepje ('<literal>_</literal>'). De speciale waarde " +"'<literal>no</literal>' kan gebruikt worden voor deze optie om aan te geven " +"dat deze bron niet gebruikt kan worden om er changelog-bestanden op te " +"halen. In dat geval zal een andere bron geprobeerd worden als die er is." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Binary specific configuration" +msgstr "Programmaspecifieke configuratie" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " +"be useful to set certain options only for a specific binary as even options " +"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" +"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " +"<command>apt</command>." +msgstr "" +"In het bijzonder omwille van de introductie van het binaire programma " +"<command>apt</command>, kan het zinvol zijn om bepaalde opties enkel voor " +"een specifiek programma in te stellen. Want zelfs opties die eruit zien " +"alsof ze enkel betrekking hebben op een bepaald programma, zoals " +"<option>APT::Get::Show-Versions</option>, hebben zowel uitwerking op " +"<command>apt-get</command> als op <command>apt</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " +"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" +"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " +"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." +msgstr "" +"Een optie enkel instellen voor een specifiek programma kan gerealiseerd " +"worden door die optie in te stellen binnen het bereik <option>Binary::" +"<replaceable>specifiek-programma</replaceable></option>. De optie " +"<option>APT::Get::Show-Versions</option> enkel voor <command>apt</command> " +"instellen, kan bijvoorbeeld gebeuren door in plaats daarvan <option>Binary::" +"apt::APT::Get::Show-Versions</option> in te stellen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " +"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " +"loaded via the commandline." +msgstr "" +"Merk op dat, zoals we hogerop in het onderdeel BESCHRIJVING zagen, u geen " +"programmaspecifieke opties kunt instellen aan de commandoregel zelf en ook " +"niet in configuratiebestanden die via de commandoregel ingelezen worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Directories" +msgstr "Mappen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +msgstr "" +"De sectie <literal>Dir::State</literal> bevat mappen die de lokale " +"statusinformatie aanbelangen. <literal>lists</literal> is de map waarin de " +"opgehaalde pakketlijsten geplaatst moeten worden en <literal>status</" +"literal> is de naam van het statusbestand van &dpkg;. <literal>preferences</" +"literal> is de naam van het <filename>preferences</filename>-bestand van " +"APT. <literal>Dir::State</literal> bevat de standaardmap die als prefix " +"gebruikt moet worden bij alle subitems die niet beginnen met <filename>/</" +"filename> of <filename>./</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " +"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " +"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " +"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +msgstr "" +"<literal>Dir::Cache</literal> bevat locaties die de lokale cache-informatie " +"aanbelangen, zoals de twee pakketcaches <literal>srcpkgcache</literal> en " +"<literal>pkgcache</literal>, alsook de plaats waarin opgehaalde archieven " +"geplaatst worden, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Het aanmaken van " +"caches kan uitgezet worden door <literal>pkgcache</literal> of " +"<literal>srcpkgcache</literal> in te stellen op <literal>\"\"</literal>. Dit " +"zal het opstarten vertragen, maar schijfruimte besparen. Het valt wellicht " +"te verkiezen de pkgcache uit te zetten eerder dan de srcpkgcache. Net zoals " +"dit het geval is bij <literal>Dir::State</literal> ligt de standaardmap " +"vervat in <literal>Dir::Cache</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." +msgstr "" +"<literal>Dir::Etc</literal> bevat de locatie van configuratiebestanden. " +"<literal>sourcelist</literal> geeft de locatie aan van de lijst met " +"pakketbronnen en <literal>main</literal> is het standaard " +"configuratiebestand (een instelling die geen uitwerking heeft, tenzij ze " +"staat in het configuratiebestand dat door <envar>APT_CONFIG</envar>) " +"gespecificeerd wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." +msgstr "" +"De instelling <literal>Dir::Parts</literal> leest in lexicale volgorde alle " +"configuratiefragmenten uit de opgegeven map in. Nadien wordt het " +"hoofdconfiguratiebestand geladen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" +"literal> specify the location of the respective programs." +msgstr "" +"Naar binaire programma's wordt verwezen door <literal>Dir::Bin</literal>. " +"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> geeft de locatie op van de " +"methodeverwerkers en <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, " +"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> " +"<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and " +"<literal>apt-cache</literal> geven de locatie van de respectieve programma's " +"op." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " +"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " +"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" +"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" +"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " +"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " +"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." +msgstr "" +"Het configuratie-item <literal>RootDir</literal> heeft een speciale " +"betekenis. Als het ingesteld werd, zullen alle paden relatief zijn ten " +"opzichte van <literal>RootDir</literal>, <emphasis>zelfs paden die absoluut " +"gespecificeerd werden</emphasis>. Dus als bijvoorbeeld <literal>RootDir</" +"literal> ingesteld staat op <filename>/tmp/staging</filename> en " +"<literal>Dir::State::status</literal> op <filename>/var/lib/dpkg/status</" +"filename>, dan zal naar het statusbestand gezocht worden in <filename>/tmp/" +"staging/var/lib/dpkg/status</filename>. Indien u enkel een voorvoegsel voor " +"relatieve paden wilt instellen, gebruikt u eerder <literal>Dir</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" +"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " +"patterns can use regular expression syntax." +msgstr "" +"De lijst <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kan gebruikt worden om op " +"te geven welke bestanden APT stilzwijgend moet negeren bij het verwerken van " +"de fragmenten uit de mappen die fragmenten bevatten. Standaard worden " +"bestanden die eindigen op <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" +"literal>, <literal>.bak</literal> of <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> " +"stilzwijgend genegeerd. Zoals bij de laatste standaardwaarde vastgesteld kan " +"worden, kunnen deze patronen gebruik maken van de syntaxis voor reguliere " +"expressies." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "APT in DSelect" +msgstr "APT in DSelect" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." +msgstr "" +"Als APT gebruikt wordt als een methode van &dselect; sturen verschillende " +"configuratierichtlijnen het standaardgedrag aan. Deze zijn te vinden in de " +"sectie <literal>DSelect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " +"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" +"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " +"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " +"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " +"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " +"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" +"literal> performs this action before downloading new packages." +msgstr "" +"Modus voor het opschonen van de cache; deze kan een van de volgende waarden " +"zijn: <literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</" +"literal>, <literal>pre-auto</literal> en <literal>never</literal>. " +"<literal>always</literal> en <literal>prompt</literal> verwijderen na het " +"opwaarderen alle pakketten uit de cache, <literal>prompt</literal> (de " +"standaardwaarde) doet dit voorwaardelijk. <literal>auto</literal> " +"verwijdert enkel die pakketten die niet langer gedownload kunnen worden " +"(bijvoorbeeld omdat ze door een nieuwe versie vervangen zijn). <literal>pre-" +"auto</literal> voert deze actie uit vooraleer nieuwe pakketten gedownload " +"worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the install phase." +msgstr "" +"De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties " +"doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in de installatiefase uitgevoerd " +"wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the update phase." +msgstr "" +"De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties " +"doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in de fase van bijwerken " +"uitgevoerd wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." +msgstr "" +"Indien ingesteld op true (waar) zal de operatie [U]pdate in &dselect; altijd " +"om bevestiging vragen vooraleer voort te gaan. De standaardinstelling is om " +"enkel in geval van een fout om invoer te vragen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "How APT calls &dpkg;" +msgstr "Hoe APT &dpkg; aanroept" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." +msgstr "" +"Verschillende configuratierichtlijnen regelen de manier waarop APT &dpkg; " +"aanroept. Deze zijn te vinden in de sectie <literal>DPkg</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." +msgstr "" +"Dit is een lijst van aan &dpkg; door te geven opties. De lijstnotatie moet " +"gebruikt worden om de opties op te geven en elk lijstitem wordt als een " +"apart argument aan &dpkg; doorgegeven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable " +"used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment " +"variable; or the empty string, in which case the variable is not changed." +msgstr "" +"Dit is een tekenreeks die de omgevingsvariabele <envar>PATH</envar> " +"definieert wanneer dpkg uitgevoerd wordt. Deze kan op elke geldige waarde " +"van die omgevingsvariabele ingesteld worden, of op een lege tekenreeks en in " +"dat geval wordt de variabele niet veranderd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort." +msgstr "" +"Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor/na het aanroepen van &dpkg; " +"uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het geval is bij <literal>options</" +"literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in " +"volgorde gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een " +"mislukt, dan breekt APT af." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " +"going to install to the commands, one per line on the requested file " +"descriptor, defaulting to standard input." +msgstr "" +"Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor het aanroepen van &dpkg; " +"uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het geval is bij <literal>options</" +"literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in " +"volgorde gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een " +"mislukt, dan breekt APT af. APT zal de bestandsnaam van elk .deb-bestand dat " +"het gaat installeren doorgeven aan de commando's. Dit gebeurt met een naam " +"per regel op de gevraagde bestandsindicator, die standaard ingesteld staat " +"op standaardinvoer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " +"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " +"configuration space, and a list of package actions with filename and version " +"information." +msgstr "" +"Versie 2 van dit protocol stuurt meer informatie naar de gevraagde " +"bestandsindicator: een regel met de tekst <literal>VERSION 2</literal>, de " +"configuratieruimte voor APT en een lijst van pakketacties met informatie " +"over bestandsnaam en versie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" +"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " +"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " +"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" +"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" +"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " +"with a blank line." +msgstr "" +"Elke regel met een configuratierichtlijn heeft de vorm <literal>key=value</" +"literal> (sleutel=waarde). Bijzondere tekens (gelijkheidstekens, " +"regeleinden, niet-afdrukbare tekens, aanhalingstekens en percenttekens in " +"<literal>key</literal> en regeleinden, niet-afdrukbare tekens en " +"percenttekens in <literal>value</literal>) worden met % gecodeerd. Lijsten " +"worden voorgesteld door meerdere <literal>key::=value</literal> (sleutel::" +"=waarde) regels met eenzelfde sleutel. De configuratiesectie eindigt met een " +"lege regel." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " +"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " +"of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " +"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " +"example when installing a package for the first time; no version is treated " +"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " +"<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " +"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " +"the filename of a .deb file if it is being unpacked." +msgstr "" +"In Versie 2 bestaan regels in verband met een pakketactie uit vijf velden: " +"pakketnaam (zonder architectuuropgave, zelfs indien niet-systeemeigen), oude " +"versie, richting van de versiewijziging (< voor opwaarderingen, > voor " +"degradaties, = voor geen wijziging), nieuwe versie, actie. De versievelden " +"zijn \"-\" voor helemaal geen versie (bijvoorbeeld wanneer een pakket voor " +"het eerst geïnstalleerd wordt; geen versie wordt behandeld als ouder dan " +"gelijk welke echte versie, waardoor het een opwaardering betreft, aangeduid " +"als <literal>- < 1.23.4</literal>). Het actieveld is \"**CONFIGURE**\" " +"als het pakket geconfigureerd gaat worden, \"**REMOVE**\" als het verwijderd " +"gaat worden of de bestandsnaam van een .deb-bestand als het uitgepakt gaat " +"worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In Version 3 after each version field follows the architecture of this " +"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " +"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " +"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " +"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." +msgstr "" +"In Versie 3 volgt na elk versieveld de architectuur van die versie, hetgeen " +"\"-\" is voor geen versie, en een veld met de aanduiding van het MultiArch-" +"type (multiarchitectuurtype) \"same\" (zelfde), \"foreign\" (niet-" +"systeemeigen), \"allowed\" (toegestaan) of \"none\" (geen). Merk op dat " +"\"none\" een incorrecte typenaam is die om redenen van compatibiliteit " +"behouden werd. Het moet als \"no\" geïnteerpreteerd worden en gebruikers " +"worden aangemoedigd om beide te ondersteunen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The version of the protocol to be used for the command " +"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" +"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " +"the requested version it will send the information in the highest version it " +"has support for instead." +msgstr "" +"De protocolversie die voor het commando <literal><replaceable>cmd</" +"replaceable></literal> gebruikt moet worden, kan gekozen worden door " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" +"literal> dienovereenkomstig in te stellen. Standaard is dit versie 1. Indien " +"APT de gevraagde versie niet ondersteunt, zal het in de plaats daarvan de " +"informatie weergeven volgens het protocol van de hoogste ondersteunde versie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The file descriptor to be used to send the information can be requested with " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" +"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " +"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " +"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " +"contains the number of the used file descriptor as a confirmation." +msgstr "" +"De bestandsindicator die gebruikt moet worden om de informatie door te " +"sturen kan aangevraagd worden met <literal>DPkg::Tools::options::" +"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal>. Dit staat standaard op " +"<literal>0</literal> ingesteld, wat staat voor de standaardinvoer. Deze " +"functionaliteit is beschikbaar sinds versie 0.9.11. Men kan nagaan of deze " +"optie ondersteund wordt door te kijken naar de omgevingsvariabele " +"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> die ter confirmatie het cijfer bevat dat " +"staat voor de gebruikte bestandsindicator." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " +"<filename>/</filename>." +msgstr "" +"APT gaat naar deze map vooraleer &dpkg; aan te roepen. Standaard is dit " +"<filename>/</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " +"default is to disable signing and produce all binaries." +msgstr "" +"Deze opties worden doorgegeven aan &dpkg-buildpackage; bij het compileren " +"van pakketten. Het standaardgedrag is om ondertekening uit te zetten en alle " +"binaire bestanden te produceren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" +"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " +"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you " +"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this " +"scenario you could deactivate this option in all but the last run." +msgstr "" +"Indien deze optie ingesteld staat zal APT <command>dpkg --configure --" +"pending</command> aanroepen om &dpkg; alle nodige configuraties en triggers " +"te laten afhandelen. Standaard staat deze optie automatisch aan. Maar ze " +"uitzetten kan nuttig zijn indien u APT meerdere keren op rij wenst uit te " +"voeren - bijvoorbeeld in een installatieprogramma. In een dergelijk scenario " +"kunt u deze optie uitschakelen voor alle keren dat APT uitgevoerd wordt, " +"behalve voor de laatste keer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Periodic and Archives options" +msgstr "De opties Periodic en Archives" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " +"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " +"this script for the brief documentation of these options." +msgstr "" +"De optiegroepen <literal>APT::Periodic</literal> en <literal>APT::Archives</" +"literal> configureren het gedrag van de periodieke bijwerkingen die door apt " +"uitgevoerd worden en die door het script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd." +"daily</literal> uitgelokt worden. Raadpleeg het begin van dit script voor " +"een beknopte documentatie over deze opties." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Debug options" +msgstr "Debugopties" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" +"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " +"few may be:" +msgstr "" +"Als opties in de sectie <literal>Debug::</literal> geactiveerd worden, heeft " +"dit tot gevolg dat er met behulp van de bibliotheken van <literal>apt</" +"literal> debug-informatie gestuurd wordt naar de standaardstroom voor " +"foutmeldingen van het programma in kwestie, of dat bijzondere modi van dat " +"programma aangezet worden die vooral nuttig zijn om het gedrag van apt te " +"debuggen. De meeste van deze opties zijn niet interessant voor een gewone " +"gebruiker. Slechts enkele kunnen dat wel zijn:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." +msgstr "" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> levert uitvoer op over de " +"beslissingen die genomen werden door <literal>dist-upgrade, upgrade, " +"install, remove, purge</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" +"literal>) as a non-root user." +msgstr "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> schakelt elke vorm van " +"bestandsvergrendeling uit. Dit kan bruikbaar zijn voor het uitvoeren van " +"sommige operaties (bijvoorbeeld <literal>apt-get -s install</literal>) als " +"niet-systeembeheerder." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." +msgstr "" +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> geeft de werkelijke commandoregel weer " +"telkens <literal>apt</literal> &dpkg; aanroept." + +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." +msgstr "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schakelt het opnemen van statfs-" +"gegevens in de ID's van CD's uit." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "A full list of debugging options to apt follows." +msgstr "Hieronder volgt een volledige lijst van de debug-opties van apt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +msgstr "" +"Weergeven van informatie in verband met het benaderen van pakketbronnen van " +"het type <literal>cdrom://</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." +msgstr "" +"Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met " +"behulp van FTP." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +msgstr "" +"Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met " +"behulp van HTTP." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." +msgstr "" +"Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met " +"behulp van HTTPS." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." +msgstr "" +"Weergeven van informatie in verband met het verifiëren van cryptografische " +"handtekeningen met behulp van <literal>gpg</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." +msgstr "" +"Informatie tonen over het proces van benaderen van verzamelingen pakketten " +"op CD's." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +msgstr "" +"Beschrijft het proces van het oplossen van bouwvereisten door &apt-get;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" +"literal> libraries." +msgstr "" +"Iedere cryptografische frommel weergeven die door de bibliotheken van " +"<literal>apt</literal> aangemaakt wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." +msgstr "" +"Bij het aanmaken van een ID voor een CD geen informatie toevoegen die " +"afkomstig is van <literal>statfs</literal>, namelijk het aantal gebruikte en " +"vrije blokken op het bestandssysteem van de CD." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +msgstr "" +"Elke vorm van bestandsvergrendeling uitzetten. Dit maakt het bijvoorbeeld " +"mogelijk om gelijktijdig twee processen van het type <quote><literal>apt-get " +"update</literal></quote> uit te voeren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." +msgstr "" +"In een logbestand opschrijven wanneer items toegevoegd worden aan of " +"verwijderd uit de algemene download-wachtrij." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." +msgstr "" +"Statusberichten en fouten weergeven die verband houden met het controleren " +"van de controlesom en de cryptografische handtekening van gedownloade " +"bestanden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." +msgstr "" +"Informatie weergeven over het downloaden en verwerken van de diff's " +"(bestanden die de aangebrachte wijzigingen bijhouden) voor de " +"pakketindexbestanden en over fouten die daarmee verband houden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." +msgstr "" +"Informatie weergeven in verband met het patchen van de pakketlijsten van apt " +"wanneer niet de volledige indexbestanden maar enkel de diff's (aangebrachte " +"wijzigingen) gedownload worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +msgstr "" +"Alle interacties met de sub-processen die het downloaden werkelijk " +"uitvoeren, neerschrijven in een logbestand." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." +msgstr "" +"Gebeurtenissen in een logbestand opschrijven die verband houden met de " +"status van pakketten die automatisch geïnstalleerd werden en met het " +"verwijderen van niet-gebruikte pakketten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" +"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal> for that." +msgstr "" +"Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten " +"automatisch geïnstalleerd worden om aan vereisten te voldoen. Dit komt " +"overeen met de initiële doorloop van het type auto-install die bijvoorbeeld " +"door <literal>apt-get install</literal> uitgevoerd wordt. Het komt niet " +"overeen met het volledige systeem van apt voor het oplossen van " +"vereistenproblemen. Raadpleeg in dat verband <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" +"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " +"may trigger additional actions; they are shown indented two additional " +"spaces under the original entry. The format for each line is " +"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " +"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" +"> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " +"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " +"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " +"but not considered for installation (because of a low pin score). The later " +"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " +"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " +"appears in." +msgstr "" +"Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten een " +"markering krijgen van het type keep/install/remove (vasthouden/installeren/" +"verwijderen) terwijl de ProblemResolver (probleemoplosser) zijn werk " +"verricht. Elke toevoeging of verwijdering kan bijkomende acties uitlokken en " +"die worden onder het originele item weergegeven met een insprong van twee " +"extra spaties. Het formaat van elke regel is <literal>MarkKeep</literal>, " +"<literal>MarkDelete</literal> of <literal>MarkInstall</literal> gevolgd door " +"<literal>pakketnaam <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sectie)</literal>, " +"waarbij <literal>a.b.c</literal> de huidige versie van het pakket is, " +"<literal>d.e.f</literal> de versie is waarvan de installatie overwogen wordt " +"en <literal>x.y.z</literal> een recentere versie wiens installatie (omwille " +"van een lagere pin-score) echter niet overwogen wordt. Die beide laatste " +"kunnen weggelaten worden als ze niet bestaan of als ze dezelfde versie " +"hebben als de geïnstalleerde versie. <literal>section</literal> is de naam " +"van de sectie waarin het pakket zich bevindt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." +msgstr "" +"Als &dpkg; aangeroepen wordt, weergeven wat de exacte commandoregel is " +"waarmee het aangeroepen wordt, waarbij de argumenten door een enkele spatie " +"van elkaar gescheiden worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." +msgstr "" +"Alle gegevens die van &dpkg; verkregen worden over de " +"statusbestandsindicator en alle fouten die zich voordoen bij het ontleden " +"ervan weergeven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +msgstr "" +"Een opvolging doen van het algoritme dat beslist over de volgorde waarin " +"<literal>apt</literal> pakketten zou moeten doorgeven aan &dpkg;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +msgstr "" +"Statusberichten tonen bij het volgen van de stappen die bij het aanroepen " +"van &dpkg; gezet worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Output the priority of each package list on startup." +msgstr "De prioriteit weergeven van elke pakketlijst bij het opstarten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." +msgstr "" +"Het uitvoeren van het oplossen van vereistenproblemen volgen (dit is enkel " +"van toepassing op wat gebeurt als zich een complex vereistenprobleem " +"voordoet)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +msgstr "" +"Een lijst weergeven van alle geïnstalleerde pakketten met hun berekende " +"scores zoals die door de pkgProblemResolver gebruikt worden. De " +"pakketbeschrijving is identiek aan wat in <literal>Debug::pkgDepCache::" +"Marker</literal> beschreven werd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." +msgstr "" +"Informatie weergeven over de leveranciers die in <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename> vermeld worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." +"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " +"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." +msgstr "" +"De externe commando's tonen die aangeroepen worden door apt-uitbreidingen. " +"Dit houdt bijvoorbeeld de configuratieopties <literal>DPkg::{Pre,Post}-" +"Invoke</literal> of <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> in." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Examples" +msgstr "Voorbeelden" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." +msgstr "" +"&configureindex; is een configuratiebestand dat voorbeeldwaarden toont voor " +"alle mogelijke opties." + +#. ? reading apt.conf +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Preference control file for APT" +msgstr "Bestand om de voorkeursinstellingen voor APT te beheren" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." +msgstr "" +"Het bestand met de voorkeursinstellingen voor APT, <filename>/etc/apt/" +"preferences</filename>, en de bestandsfragmenten uit de map <filename>/etc/" +"apt/preferences.d/</filename> kunnen gebruikt worden om in te stellen welke " +"versie van een pakket voor installatie geselecteerd zal worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences override the priorities that " +"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " +"over which one is selected for installation." +msgstr "" +"Indien het bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een " +"uitgave (bijvoorbeeld <literal>stable</literal> en <literal>testing</" +"literal>), dan kunnen meerdere versies van eenzelfde pakket beschikbaar zijn " +"voor installatie. APT kent aan elke beschikbare versie een prioriteit toe. " +"Rekening houdend met eventuele beperkingen ten gevolge van vereisten, zal " +"<command>apt-get</command> de versie met de grootste prioriteit uitkiezen " +"voor installatie. De voorkeursinstellingen voor APT overschrijven de " +"prioriteiten die APT standaard aan pakketversies toekent, waardoor de " +"gebruiker controle verwerft over welk pakket voor installatie uitgekozen " +"wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " +"instance, only the choice of version." +msgstr "" +"Meerdere exemplaren van eenzelfde versie kunnen beschikbaar zijn indien het " +"bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een pakketbron. In " +"dat geval zal <command>apt-get</command> het exemplaar downloaden dat eerst " +"vermeld wordt in het bestand &sources-list; De APT-voorkeuren hebben geen " +"invloed op de keuze van het exemplaar, enkel op de versiekeuze." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " +"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " +"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " +"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " +"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " +"older or newer releases, or together with other packages from different " +"releases. You have been warned." +msgstr "" +"Voorkeuren leggen veel macht in de handen van een systeembeheerder, maar ze " +"kunnen ook tot zijn grootste nachtmerrie uitgroeien als er niet zorgvuldig " +"mee omgesprongen wordt! APT zal de voorkeuren niet in vraag stellen. " +"Daardoor kunnen foute instellingen leiden tot niet-installeerbare pakketten " +"of tot het nemen van foute beslissingen bij het opwaarderen van pakketten. " +"Nog meer problemen kunnen ontstaan als verschillende uitgaven door elkaar " +"gebruikt worden zonder een goed begrip van de volgende paragrafen. Pakketten " +"uit een specifieke uitgave worden niet uitgetest voor (en werken daarom niet " +"altijd als verwacht in) eerdere of latere uitgaves of samen met andere " +"pakketten uit verschillende uitgaves. U bent gewaarschuwd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" +"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " +"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " +"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " +"case it will be silently ignored." +msgstr "" +"Noteer dat de bestanden uit de map <filename>/etc/apt/preferences.d</" +"filename> in oplopende alfanumerieke volgorde ontleed worden en dat hun naam " +"aan de volgende conventie moet beantwoorden: de bestanden hebben ofwel geen " +"bestandsnaamextensie ofwel is dat \"<literal>pref</literal>\" en ze bevatten " +"enkel alfanumerieke tekens, koppeltekens (-), lage streepjes (_) en punten " +"(.). In het andere geval zal APT melding maken van het feit dat het een " +"bestand overgeslagen heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon " +"uit de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In " +"dat laatste geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "Door APT standaard toegekende prioriteiten" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +msgstr "" +"Indien het bestand preferences niet bestaat of indien het geen item bevat " +"dat op een specifieke versie betrekking heeft, dan wordt aan die versie de " +"prioriteit toegekend van de uitgave waartoe die versie behoort. Men kan een " +"bepaalde uitgave uitkiezen als \"the target release\" (de doelrelease), die " +"dan een hogere prioriteit krijgt dan standaard aan andere uitgaven gegeven " +"wordt. De doelrelease kan aan de commandoregel van <command>apt-get</" +"command> ingesteld worden of in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, het " +"configuratiebestand van APT. Merk op dat deze instelling voorrang heeft op " +"gelijk welke algemene prioriteitsinstelling die u vastlegt in het bestand " +"<filename>/etc/apt/preferences</filename> waarover we het later hebben, maar " +"geen voorrang op specifieke gepinde pakketten. Bijvoorbeeld <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" +msgstr "" +"Indien de doelrelease opgegeven werd, dan gebruikt APT het volgende " +"algoritme om de prioriteiten van de versies van een pakket te bepalen. Het " +"toekennen van:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 1" +msgstr "prioriteit 1" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"<literal>experimental</literal> archive." +msgstr "" +"aan de versies die afkomstig zijn uit archieven die volgens hun " +"<filename>Release</filename>-bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: " +"yes\" maar <emphasis>niet</emphasis> als \"ButAutomaticUpgrades: yes\", " +"zoals bijvoorbeeld het Debian-archief <literal>experimental</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 100" +msgstr "prioriteit 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +msgstr "" +"aan de reeds geïnstalleerde versie (als er een is) en aan de versies die " +"afkomstig zijn van archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-" +"bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" en " +"\"ButAutomaticUpgrades: yes\", zoals bijvoorbeeld het Debian-archief " +"backports sinds <literal>squeeze-backports</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 500" +msgstr "prioriteit 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "to the versions that do not belong to the target release." +msgstr "aan de versies die niet behoren tot de doelrelease." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 990" +msgstr "prioriteit 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "to the versions that belong to the target release." +msgstr "aan de versies die behoren tot de doelrelease." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The highest of those priorities whose description matches the version is " +"assigned to the version." +msgstr "" +"De hoogste van deze prioriteiten waarvan de beschrijving overeenkomt met de " +"versie wordt aan die versie toegekend." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +msgstr "" +"Indien er geen doelrelease opgegeven werd, dan kent APT gewoonweg prioriteit " +"100 toe aan alle geïnstalleerde pakketversies en prioriteit 500 aan alle " +"niet-geïnstalleerde pakketversies, behalve aan versies die afkomstig zijn " +"uit archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-bestanden " +"gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" - deze versies krijgen de " +"prioriteit 1 of de prioriteit 100 als ze bovendien ook gemarkeerd staan als " +"\"ButAutomaticUpgrades: yes\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." +msgstr "" +"Om uit te maken welke versie van een pakket geïnstalleerd moet worden, past " +"APT dan de volgende regels toe, vermeld in volgorde van prioriteit." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" +msgstr "" +"Nooit een degradatie uitvoeren tenzij de prioriteit van een beschikbaar " +"pakket groter is dan 1000. (\"Degraderen\" (downgrading) betekent het " +"installeren van een minder recente versie van een pakket ter vervanging van " +"een recentere versie. Noteer dat geen enkele van de standaardprioriteiten " +"die APT gebruikt, groter dan 1000 is. Dergelijke hoge prioriteiten kunnen " +"enkel in het bestand preferences ingesteld worden. Merk ook op dat het " +"degraderen van een pakket riskant kan zijn.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Install the highest priority version." +msgstr "De versie met de hoogste prioriteit installeren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." +msgstr "" +"Indien twee of meer versies eenzelfde prioriteit hebben, het meest recente " +"installeren (dat is die met het hoogste versienummer)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" +"literal> option is given, install the uninstalled one." +msgstr "" +"De niet-geïnstalleerde versie installeren indien twee of meer versies " +"eenzelfde prioriteit en hetzelfde versienummer hebben maar er op het gebied " +"van de metadata toch een onderling verschil is, of indien de optie " +"<literal>--reinstall</literal> gebruikt werd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +msgstr "" +"In een gewone situatie is de geïnstalleerde versie van een pakket " +"(prioriteit 100) minder recent dan een van de versies die beschikbaar is in " +"een pakketbron die in het bestand &sources-list; vermeld wordt (prioriteit " +"500 of 990). In dat geval zal het pakket opgewaardeerd worden als de " +"opdracht <command>apt-get install <replaceable>een-bepaald-pakket</" +"replaceable></command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd " +"wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +msgstr "" +"Een minder vaak voorkomende situatie is die waarbij de geïnstalleerde versie " +"van een pakket <emphasis>recenter</emphasis> is dan welke andere beschikbare " +"versie ook. Bij het uitvoeren van de opdracht apt-get install " +"<command><replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command> of " +"<command>apt-get upgrade</command> zal het pakket dan niet gedegradeerd " +"worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." +msgstr "" +"Soms is de geïnstalleerde versie van een pakket recenter dan de versie van " +"de doelrelease, maar niet zo recent als een versie van een andere " +"distributie. Zo een pakket zal wel degelijk opgewaardeerd worden als " +"<command>apt-get install <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></" +"command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd wordt, omdat " +"minstens <emphasis>een</emphasis> van de beschikbare versies een hogere " +"prioriteit heeft dan de geïnstalleerde versie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "The Effect of APT Preferences" +msgstr "Het effect van de voorkeursinstellingen voor APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." +msgstr "" +"Het APT-bestand preferences laat de systeembeheerder toe het toekennen van " +"prioriteiten te regelen. Het bestand bestaat uit een of meer structuren die " +"uit meerdere regels bestaan en van elkaar gescheiden worden door lege " +"regels. De structuren kunnen een van de twee volgende vormen aannemen: een " +"specifieke vorm of een algemene vorm." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages with a specified version or version range. For example, " +"the following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " +"spaces." +msgstr "" +"De specifieke vorm kent een prioriteit (een \"Pin-Priority\") toe aan een of " +"meer opgegeven pakketten met een specifieke versie of binnen een " +"versiebereik. De volgende structuur geeft bijvoorbeeld een hoge prioriteit " +"aan alle versies van het pakket <filename>perl</filename> waarvan het " +"versienummer begint met \"<literal>&good-perl;</literal>\". Meerdere " +"pakketten kunnen van elkaar gescheiden worden met spaties." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." +msgstr "" +"De algemene vorm kent een prioriteit toe aan alle pakketversies in een " +"bepaalde distributie (dit betekent alle versies van pakketten die vermeld " +"worden in een bepaald <filename>Release</filename>-bestand) of aan alle " +"pakketversies die afkomstig zijn van een bepaalde internetsite, zoals " +"aangegeven door de unieke volledige domeinnaam (fully qualified domain name) " +"van de site." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." +msgstr "" +"Zo een item in het preferences-bestand van APT dat aan de algemene vorm " +"beantwoordt, is enkel op groepen pakketten van toepassing. De volgende " +"structuur kent bijvoorbeeld een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies " +"die op de lokale site beschikbaar zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +msgstr "" +"Een aanmaning tot voorzichtigheid: het gebruikte trefwoord hier is " +"\"<literal>origin</literal>\" dat gebruikt kan worden om een computernaam te " +"vergelijken. De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle " +"versies die te verkrijgen zijn op de server die met de computernaam \"ftp.de." +"debian.org\" geïdentificeerd wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" +"\"." +msgstr "" +"Men mag dit <emphasis>niet</emphasis> verwarren met de oorsprong (Origin) " +"van een distributie zoals die in een <filename>Release</filename>-bestand " +"vermeld wordt. Wat in een <filename>Release</filename>-bestand op het label " +"\"Origin:\" volgt is geen internetadres, maar een auteur of de naam van een " +"leverancier, zoals \"Debian\" of \"Ximian\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" +"literal>\"." +msgstr "" +"De volgende structuur kent een lage prioriteit toe aan alle pakketversies " +"die behoren tot gelijk welke distributie die \"<literal>unstable</literal>\" " +"als archiefnaam heeft." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" +"codename;</literal>\"." +msgstr "" +"De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies " +"die behoren tot om het even welke distributie met de codenaam " +"\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</" +"literal>\"." +msgstr "" +"De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies " +"die behoren tot om het even welke uitgave die \"<literal>stable</literal>\" " +"als archiefnaam heeft en die \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" " +"als releaseversienummer heeft." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " +"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " +"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " +"condition is checked." +msgstr "" +"Het effect van de kommaoperator is vergelijkbaar met een \"en\" in de " +"logica: aan alle voorwaarden moet voldaan zijn opdat er een overeenkomst zou " +"zijn met de pin. Er is één uitzondering: voor om het even welk type " +"voorwaarde (zoals twee \"a\"-voorwaarden) geldt dat enkel de laatste " +"dergelijke voorwaarde getoetst wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Regular expressions and &glob; syntax" +msgstr "Reguliere expressies en &glob; syntaxis" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " +"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " +"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " +"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " +"extended regular expression surrounded by slashes)." +msgstr "" +"APT ondersteunt bij het pinnen ook het gebruik van &glob;-expressies, en " +"reguliere expressies die door slashes ingesloten worden. Het volgende " +"voorbeeld geeft prioriteit 500 aan alle pakketten uit experimental waarvan " +"de naam begint met gnome (als een &glob;-achtige expressie) of het woord kde " +"(als een in slashes ingesloten POSIX uitgebreide reguliere expressie) bevat." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release a=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release a=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with &ubuntu-codename;." +msgstr "" +"De regel voor deze expressies is dat ze overal kunnen voorkomen waar een " +"tekenreeks kan voorkomen. De volgende pin kent dus een prioriteit 990 toe " +"aan alle pakketten van een uitgave die begint met &ubuntu-codename;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a &glob; expression in itself." +msgstr "" +"Indien een reguliere expressie voorkomt in een <literal>Package</literal>-" +"veld, dan lokt dit hetzelfde gedrag uit als wanneer deze reguliere expressie " +"vervangen zou worden door een lijst met alle pakketnamen die ermee " +"overeenkomen. Het is nog niet beslist of dit in de toekomst anders zal " +"worden. U moet dus altijd jokertekenpins eerst plaatsen, zodat latere " +"specifieke pins die kunnen overschrijven. Het patroon \"<literal>*</literal>" +"\" in een Package-veld wordt op zichzelf niet als een &glob;-expressie " +"beschouwd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "How APT Interprets Priorities" +msgstr "Hoe APT prioriteiten interpreteert" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" +msgstr "" +"Prioriteiten (P) die in het preferences-bestand van APT toegekend worden, " +"moeten positieve of negatieve gehele getallen zijn. Zij worden (grof " +"geschetst) als volgt geïnterpreteerd:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P >= 1000" +msgstr "P >= 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" +msgstr "" +"heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al houdt dit een " +"degradatie van het pakket in" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "990 <= P < 1000" +msgstr "990 <= P < 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" +msgstr "" +"heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al is ze niet van de " +"doelrelease afkomstig, tenzij de geïnstalleerde versie recenter is" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "500 <= P < 990" +msgstr "500 <= P < 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" +msgstr "" +"heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit de " +"doelrelease beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "100 <= P < 500" +msgstr "100 <= P < 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +msgstr "" +"heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit een " +"andere distributie beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "0 < P < 100" +msgstr "0 < P < 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" +msgstr "" +"heeft de installatie van een versie tot gevolg enkel en alleen als er geen " +"versie van het pakket geïnstalleerd is" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P < 0" +msgstr "P < 0 " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "prevents the version from being installed" +msgstr "voorkomt dat de versie geïnstalleerd wordt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P = 0" +msgstr "P = 0" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "has undefined behaviour, do not use it." +msgstr "heeft ongedefinieerd gedrag; niet te gebruiken." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The first specific-form record matching an available package version " +"determines the priority of the package version. Failing that, the priority " +"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " +"generic-form records matching the version. Records defined using patterns " +"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." +msgstr "" +"Het eerste record van specifieke aard dat een overeenkomst oplevert met een " +"beschikbare pakketversie, bepaalt de prioriteit van die pakketversie. Bij " +"gebrek daaraan wordt de prioriteit van het pakket vastgelegd op het maximum " +"van al de prioriteiten die gedefinieerd worden door records van algemene " +"aard waarmee die versie een overeenkomst oplevert. Records die bij middel " +"van andere patronen dan \"*\" in het Pin-veld gedefinieerd worden, worden " +"behandeld als records van specifieke aard." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" +msgstr "" +"Veronderstel bijvoorbeeld dat het APT-bestand preferences de drie structuren " +"bevat die we eerder bespraken:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Then:" +msgstr "Dan is dit het gevolg:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" +"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " +"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." +msgstr "" +"De meest recente beschikbare versie van het pakket <literal>perl</literal> " +"zal geïnstalleerd worden, zolang het versienummer van die versie begint met " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Indien er <emphasis>een of andere</" +"emphasis> &good-perl;* versie van <literal>perl</literal> beschikbaar is en " +"de geïnstalleerde versie is &bad-perl;*, dan zal <literal>perl</literal> " +"gedegradeerd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." +msgstr "" +"Een versie van om het even welk ander pakket dan <literal>perl</literal> dat " +"vanaf het lokale systeem beschikbaar is, heeft prioriteit over andere " +"versies, zelfs versies uit de doelrelease." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" +"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " +"and no version of the package is already installed." +msgstr "" +"Een versie van een pakket waarvan de origine niet het lokale systeem is, " +"maar een andere site die in &sources-list; vermeld wordt, en die tot een " +"<literal>unstable</literal> distributie behoort, wordt enkel geïnstalleerd " +"als het geselecteerd werd om geïnstalleerd te worden en er niet reeds een " +"versie van het pakket geïnstalleerd is." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +msgstr "Het vaststellen van pakketversie en distributie-eigenschappen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." +msgstr "" +"De locaties die in het bestand &sources-list; vermeld worden, moeten de " +"bestanden <filename>Packages</filename> en <filename>Release</filename> " +"aanbieden om de pakketten te beschrijven die op die locatie ter beschikking " +"staan." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " +"each package available in that directory. Only two lines in each record are " +"relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"Het bestand <filename>Packages</filename> bevindt zich normaal in de map " +"<filename>.../dists/<replaceable>distributienaam</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>architectuur</" +"replaceable></filename>, bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/main/binary-" +"i386/Packages</filename>. Het bevat een reeks structuren, die uit meerdere " +"regels bestaan, een per pakket dat in die map beschikbaar is. In elke " +"structuur zijn slechts twee regels relevant voor het instellen van APT-" +"prioriteiten:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgstr "de regel <literal>Package:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "gives the package name" +msgstr "vermeldt de pakketnaam" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Version:</literal> line" +msgstr "de regel <literal>Version:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "gives the version number for the named package" +msgstr "vermeldt het versienummer van het genoemde pakket" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " +"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " +"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" +"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " +"file are relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"Het bestand <filename>Release</filename> bevindt zich normaal in de map " +"<filename>.../dists/<replaceable>distributienaam</replaceable></filename>, " +"bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/Release</filename>, of " +"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Het bevat " +"een enkele structuur bestaande uit meerdere regels, die van toepassing is op " +"<emphasis>alle</emphasis> pakketten uit de volledige mappenboom die zich " +"onder diens bovenliggende map bevindt. In tegenstelling tot wat het geval is " +"voor het bestand <filename>Packages</filename>, zijn praktisch alle regels " +"uit een <filename>Release</filename>-bestand relevant voor het instellen van " +"de APT-prioriteiten:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgstr "" +"de regel <literal>Archive:</literal> of de regel <literal>Suite:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"benoemt het archief waartoe alle pakketten uit de mappenboom behoren. " +"Bijvoorbeeld de regel \"Archive: stable\" of \"Suite: stable\" geeft aan dat " +"alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het " +"bestand <filename>Release</filename> bevindt, deel uitmaken van een " +"<literal>stable</literal> archief. Om deze waarde op te geven in het APT-" +"bestand preferences is de volgende regel nodig:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release a=stable\n" +msgstr "Pin: release a=stable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +msgstr "de regel <literal>Codename:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " +"all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " +"file would require the line:" +msgstr "" +"benoemt de codenaam waartoe alle pakketten in de mappenboom behoren. De " +"regel \"Codename: &debian-testing-codename;\" geeft bijvoorbeeld aan dat " +"alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het " +"<filename>Release</filename>-bestand bevindt, tot een versie behoren die de " +"naam <literal>&debian-testing-codename;</literal> draagt. Om deze waarde op " +"te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel nodig:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " +"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " +"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " +"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " +"of the following lines." +msgstr "" +"benoemt de releaseversie. De pakketten uit de boomstructuur zouden " +"bijvoorbeeld kunnen komen uit de Debian releaseversie &debian-stable-" +"version;. Merk op dat er normaal geen versienummer bestaat voor de " +"distributies <literal>testing</literal> en <literal>unstable</literal> omdat " +"ze nog niet uitgegeven werden. Om dit op te geven in het APT-bestand " +"preferences is een van de volgende regels nodig." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" +msgstr "" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgstr "de regel <literal>Component:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +msgstr "" +"benoemt de licentiecomponent van de pakketten uit de mappenboom van het " +"<filename>Release</filename>-bestand. De lijn \"Component: main\" " +"bijvoorbeeld geeft aan dat alle pakketten uit de mappenboom behoren tot de " +"component <literal>main</literal>, hetgeen inhoudt dat hun licentie in " +"overeenstemming is met de Vrije Softwarerichtlijnen van Debian. Om deze " +"component op te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel " +"nodig:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release c=main\n" +msgstr "Pin: release c=main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgstr "de regel <literal>Origin:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"benoemt de maker van de pakketten uit de mappenboom van het " +"<filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk is dat " +"<literal>Debian</literal>. Om deze oorsprong op te geven in het APT-bestand " +"preferences is de volgende regel nodig:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release o=Debian\n" +msgstr "Pin: release o=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgstr "de regel <literal>Label:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"benoemt het etiket van de pakketten uit de mappenboom van het " +"<filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk is dat " +"<literal>Debian</literal>. Om dit etiket op te geven in het APT-bestand " +"preferences is de volgende regel nodig:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" +msgstr "Pin: release l=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." +msgstr "" +"Alle <filename>Packages</filename>- en <filename>Release</filename>-" +"bestanden die opgehaald worden van locaties die in het bestand &sources-" +"list; vermeld staan, worden opgeslagen in de map <filename>/var/lib/apt/" +"lists</filename> of in het bestand dat in het bestand <filename>apt.conf</" +"filename> door de variabele <literal>Dir::State::Lists</literal> genoemd " +"wordt. Het bestand <filename>debian.lcs.mit." +"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> bevat " +"bijvoorbeeld het <filename>Release</filename>-bestand dat opgehaald werd van " +"de site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> en dat betrekking heeft op " +"bestanden voor de architectuur <literal>binary-i386</literal> uit de " +"component <literal>contrib</literal> van de distributie <literal>unstable</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +msgstr "" +"Facultatieve regels van een structuur in het bestand preferences van APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." +msgstr "" +"In het APT-bestand preferences kan elke structuur facultatief beginnen met " +"een of meer regels waarvan het eerste woord <literal>Explanation:</literal> " +"is. Zo wordt ruimte gemaakt voor commentaar." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking Stable" +msgstr "De distributie Stable volgen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explanation: Installeer geen van Debian afkomstige pakketten met andere\n" +"Explanation: versies dan die uit de distributie stable of verwijder ze anders\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan " +"standaard (500) toekennen aan alle pakketversies die tot een " +"<literal>stable</literal>-distributie behoren en een buitensporig lage " +"prioriteit aan pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-" +"distributies behoren. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" +msgstr "" +"apt-get install <replaceable>pakketnaam</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-" +"bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te " +"waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>stable</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/testing\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te " +"waarderen naar de allernieuwste versie uit de distributie <literal>testing</" +"literal>. Het pakket zal niet opnieuw opgewaardeerd worden tenzij die " +"opdracht terug gegeven wordt. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking Testing or Unstable" +msgstr "Testing of Unstable volgen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hoge prioriteit " +"toekennen aan pakketversies uit de distributie <literal>testing</literal>, " +"een lagere prioriteit aan pakketversies uit de distributie " +"<literal>unstable</literal> en een buitensporig lage prioriteit aan " +"pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies behoren. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-" +"bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te " +"waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>testing</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/unstable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te " +"waarderen naar de allernieuwste versie uit de distributie <literal>unstable</" +"literal>. Nadien zal <command>apt-get upgrade</command> het pakket " +"opwaarderen naar de nieuwste versie uit <literal>testing</literal> als die " +"recenter is dan de geïnstalleerde versie en anders naar de nieuwste versie " +"uit <literal>unstable</literal> als die recenter is dan de geïnstalleerde " +"versie. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking the evolution of a codename release" +msgstr "De evolutie van een uitgave volgen aan de hand van zijn codenaam" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explanation: Installeer geen van Debian afkomstige pakketversies behalve \n" +"Explanation: die uit de distributie met codenaam &debian-testing-codename; of sid\n" +"Explanation: of verwijder ze in het andere geval\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable heeft steeds de codenaam sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan " +"standaard (500) toekennen aan alle pakketversies die tot een distributie met " +"de opgegeven codenaam behoren en een buitensporig lage prioriteit aan " +"pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies, -" +"codenamen en -archieven behoren. Merk op dat met deze APT-voorkeur APT de " +"overgang van een release zal volgen vanuit het archief <literal>testing</" +"literal> naar <literal>stable</literal> en later <literal>oldstable</" +"literal>. Indien u bijvoorbeeld de voortgang in <literal>testing</literal> " +"wilt volgen ongeacht de veranderende codenaam, dan moet u de hierboven " +"gegeven configuratievoorbeelden gebruiken. <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-" +"bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te " +"waarderen naar de nieuwste versie(s) uit de release met de codenaam " +"<literal>&debian-testing-codename;</literal>. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/sid\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " +"recent than the installed version, otherwise, to the most recent " +"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " +"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Het volgende commando zal APT ertoe bewegen om het opgegeven pakket op te " +"waarderen naar de nieuwste versie uit de distributie <literal>sid</literal>. " +"Nadien zal de opdracht <command>apt-get upgrade</command> het pakket " +"opwaarderen naar de meest recente versie uit <literal>&debian-testing-" +"codename;</literal> indien dat een meer recente versie is dan die welke " +"geïnstalleerd is of anders naar de meest recente versie uit <literal>sid</" +"literal> indien dat een meer recente versie is dan die welke geïnstalleerd " +"is. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: sources.list.5.xml +msgid "List of configured APT data sources" +msgstr "Lijst met geconfigureerde gegevensbronnen van APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " +"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " +"support any number of active sources and a variety of source media. The " +"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " +"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " +"preferred source listed first (in case a single version is available from " +"more than one source). The information available from the configured sources " +"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " +"command from another APT front-end)." +msgstr "" +"De pakketbronnenlijst <filename>/etc/apt/sources.list</filename> en de " +"bestanden die in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> te vinden " +"zijn, werden ontwikkeld om gelijk welk aantal actieve bronnen en een " +"variatie aan bronmedia te ondersteunen. In de bestanden wordt elke " +"pakketbron op een aparte regel vermeld (de één-regelstijl) of ze bevatten " +"uit meerdere regels bestaande elementen die per element een of meer " +"pakketbronnen definiëren (de deb822 stijl), waarbij de meest wenselijke " +"pakketbron eerst komt (voor het geval een bepaalde versie in meer dan één " +"pakketbron te vinden is). De op deze geconfigureerde pakketbronnen " +"beschikbare informatie wordt opgevraagd met <command>apt-get update</" +"command> (of met een equivalent commando van een ander front-end voor APT)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "sources.list.d" +msgstr "sources.list.d" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " +"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " +"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" +"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " +"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " +"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " +"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" +"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " +"ignored." +msgstr "" +"De map <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> biedt de mogelijkheid om " +"items voor sources.list in afzonderlijke bestanden toe te voegen. Zoals " +"beschreven wordt in de volgende twee secties, zijn twee verschillende " +"bestandsindelingen toegelaten. Bestandsnamen moeten eindigen op <filename>." +"list</filename> of <filename>.sources</filename>, afhankelijk van welke " +"indeling ze bevatten. De bestandsnamen mogen enkel letters (a-z en A-Z), " +"cijfers (0-9), lage streepjes (_), koppeltekens (-) en punten (.) bevatten. " +"Is dit niet het geval, dan zal APT melden dat het een bestand overgeslagen " +"heeft, tenzij dat bestand beantwoordt aan een patroon uit de " +"configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - in dat " +"geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "One-Line-Style Format" +msgstr "Indeling in één-regelstijl" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " +"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" +"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " +"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " +"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " +"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " +"commenting out the entire line. If options should be provided they are " +"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " +"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " +"it with a space. If an option allows multiple values these are separated " +"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " +"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " +"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " +"as separators, which instead of replacing the default with the given " +"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." +msgstr "" +"Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.list</filename>. " +"Iedere regel die een pakketbron specificeert, begint met het type (bijv. " +"<literal>deb-src</literal>), gevolgd door opties en argumenten voor dat " +"type. Een individueel item mag niet tot op een volgende regel doorlopen. " +"Lege regels worden overgeslagen en het teken <literal>#</literal> ergens op " +"een regel geeft aan dat de rest van die regel commentaar bevat. Als gevolg " +"daarvan kan een item gedeactiveerd worden door de hele regel uit te " +"commentariëren. Indien er opties opgegeven moeten worden, worden ze van " +"elkaar gescheiden door komma's en allemaal samen worden ze tussen rechte " +"haakjes (<literal>[]</literal>) op de regel geplaatst na het type en daarvan " +"gescheiden door een komma. Indien een optie meerdere waarden mag hebben, dan " +"worden ze met een komma (<literal>,</literal>) van elkaar gescheiden. De " +"naam van een optie wordt van zijn waarde(n) gescheiden met een " +"gelijkheidsteken (<literal>=</literal>). Multi-waarde opties hebben ook " +"<literal>-=</literal> en <literal>+=</literal> als scheidingstekens. In " +"plaats van de standaardwaarde(n) te vervangen door de opgegeven waarde(n), " +"wijzigen zij de standaardwaarde(n) door er de opgegeven waarden uit te " +"verwijderen of eraan toe te voegen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " +"not all options as described below are supported by all apt versions. Note " +"also that some older applications parsing this format on their own might not " +"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " +"multi-architecture support." +msgstr "" +"Dit is de traditionele indeling die door alle versies van apt ondersteund " +"wordt. Merk op dat niet alle opties die hieronder beschreven worden door " +"alle versies van apt ondersteund worden. Merk ook op dat sommige oudere " +"toepassingen die zelfstandig deze indeling ontleden wellicht geen opties " +"zullen verwachten, aangezien die ongebruikelijk waren voor de invoering van " +"multi-architectuurondersteuning." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "deb822-Style Format" +msgstr "Indeling in deb822-stijl" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " +"format is similar in syntax to other files used by Debian and its " +"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " +"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " +"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " +"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " +"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " +"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " +"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " +"entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " +"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " +"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " +"especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " +"tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " +"fields like <literal>Architectures</literal> also have " +"<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" +"literal> to modify the default value rather than replacing it." +msgstr "" +"Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.sources</" +"filename>. Op het gebied van de syntaxis is de indeling gelijkaardig aan " +"andere bestanden die door Debian en zijn derivaten gebruikt worden, zoals de " +"metadatabestanden die apt ophaalt bij de geconfigureerde pakketbronnen of " +"het bestand <filename>debian/control</filename> in een Debian " +"broncodebestand. Individuele items worden van elkaar gescheiden door een " +"witregel. Bijkomende witregels worden genegeerd en het teken <literal>#</" +"literal> aan het begin van een regel markeert de volledige regel als " +"commentaar. Een item kan dus gedeactiveerd worden door elke regel die " +"onderdeel is van dat item, uit te commentariëren. Maar meestal is het " +"eenvoudiger om het item te deactiveren door er het veld \"Enabled: no\" aan " +"toe te voegen. Dat veld verwijderen of het instellen op yes, activeert het " +"item opnieuw. Opties gebruiken dezelfde syntaxis als elk ander veld: een " +"veldnaam gescheiden van zijn waarde(n) door een dubbele punt (<literal>:</" +"literal>) en optionele spaties. Merk in het bijzonder op dat meerdere " +"waarden onderling gescheiden worden door witruimte (zoals spaties, tabs en " +"regeleindes) en niet door komma's, zoals het geval is bij de één-" +"regelindeling. Multi-waarde velden, zoals <literal>Architectures</literal>, " +"kennen ook <literal>Architectures-Add</literal> en <literal>Architectures-" +"Remove</literal> om de standaardwaarde aan te passen in plaats van ze te " +"vervangen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " +"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " +"is intended to make this format gradually the default format, deprecating " +"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " +"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " +"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " +"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " +"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " +"adopt this format already, but may encounter problems with software not " +"supporting the format yet." +msgstr "" +"Dit is een nieuwe indeling die door apt zelf ondersteund wordt sinds versie " +"1.1. Eerdere versies negeren dergelijke bestanden met een " +"kennisgevingsbericht zoals eerder beschreven. Het is de bedoeling dat deze " +"indeling gaandeweg de standaardindeling wordt en dat de eerder beschreven " +"één-regelstijl uitgefaseerd wordt, vermits het zowel voor mensen als voor " +"machines makkelijker is om in deze nieuwe indeling items aan te maken, uit " +"te breiden en te wijzigen, in het bijzonder als er een heleboel " +"pakketbronnen en/of opties in het spel zijn. Ontwikkelaars die met " +"pakketbronnen van apt werken en/of ze ontleden worden sterk aangemoedigd om " +"ondersteuning voor deze indeling toe te voegen en om met het APT-team " +"contact te nemen om dit werk te coördineren en met elkaar te delen. " +"Gebruikers kunnen nu reeds ongehinderd op deze indeling overschakelen, maar " +"kunnen eventueel problemen ondervinden met software die deze nieuwe indeling " +"nog niet ondersteunt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "The deb and deb-src Types: General Format" +msgstr "De types deb en deb-src: algemene indeling" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. The " +"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" +"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " +"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" +"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " +"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " +"line is required to fetch source indexes." +msgstr "" +"Het type <literal>deb</literal> verwijst naar een typisch Debian-archief met " +"twee niveaus, <filename>distributie/component</filename>. De " +"<literal>distributie</literal> is over het algemeen de naam van een suite " +"zoals <literal>stable</literal> of <literal>testing</literal> of een " +"codenaam zoals <literal>&debian-stable-codename;</literal> of " +"<literal>&debian-testing-codename;</literal>, terwijl component een van de " +"volgende kan zijn: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> of " +"<literal>non-free</literal>. Het type <literal>deb-src</literal> verwijst in " +"dezelfde vorm als het type <literal>deb</literal> naar de broncode van een " +"Debian distributie. Om bronnenindexen te kunnen ophalen is een <literal>deb-" +"src</literal>-regel noodzakelijk." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " +"and <literal>deb-src</literal> types is:" +msgstr "" +"De indeling van twee items in de één-regelstijl met de types <literal>deb</" +"literal> en <literal>deb-src</literal>, ziet er zo uit:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" +"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" +msgstr "" +"deb [ optie1=waarde1 optie2=waarde2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" +"deb-src [ optie1=waarde1 optie2=waarde2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" option1: value1\n" +" option2: value2\n" +" " +msgstr "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" optie1: waarde1\n" +" optie2: waarde2\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Anderzijds ziet het equivalent van dit item in deb822-stijl er als volgt " +"uit: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " +"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " +"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " +"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " +"<literal>component</literal> must be present." +msgstr "" +"De URI voor het type <literal>deb</literal> moet de basis vermelden van de " +"Debian distributie waar APT de benodigde informatie kan vinden. " +"<literal>suite</literal> kan een exact pad opgeven en in dat geval moeten de " +"componenten weggelaten worden en moet <literal>suite</literal> eindigen op " +"een slash (<literal>/</literal>). Dit is nuttig in een geval waarbij enkel " +"een specifieke sub-sectie van het archief dat door de URI aangeduid wordt, " +"van belang is. Indien <literal>suite</literal> geen exact pad opgeeft, moet " +"minstens één <literal>component</literal> vermeld worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" +"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" +"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " +"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " +"In general this is only of interest when specifying an exact path; " +"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " +"architecture otherwise." +msgstr "" +"<literal>suite</literal> kan ook een variabele, <literal>$(ARCH)</literal>, " +"bevatten, die omgezet wordt naar de Debian architectuur (zoals " +"<literal>amd64</literal> of <literal>armel</literal>) die op het systeem in " +"gebruik is. Dit laat toe om archtectuuronafhankelijke <filename>sources." +"list</filename>-bestanden te gebruiken. Over het algemeen is dit enkel van " +"belang wanneer een exact pad opgegeven wordt. Anders zal <literal>APT</" +"literal> automatisch een URI genereren met de huidige architectuur." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " +"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " +"URI, if a subset of all available distributions or components at that " +"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " +"complete set internally, and will collapse multiple references to the same " +"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " +"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " +"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " +"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " +"bandwidth." +msgstr "" +"Als uit een bepaalde locatie een subset van alle beschikbare distributies of " +"componenten gewenst wordt, kan het bij het hanteren van de één-regelstijl " +"nodig zijn om meerdere regels voor dezelfde URI te gebruiken, aangezien er " +"per regel slechts één distributie opgegeven kan worden. Nadat APT intern een " +"complete set gegenereerd heeft, zal het de URI-lijst sorteren en " +"bijvoorbeeld meerdere verwijzingen naar eenzelfde computer op het internet, " +"samenbundelen in eenzelfde verbinding. Dit is om niet op een inefficiënte " +"manier te werk te gaan door een FTP-verbinding tot stand te brengen, die te " +"sluiten, iets anders te doen en vervolgens opnieuw een verbinding te moeten " +"maken met dezelfde computer. APT zet ook parallelle verbindingen op met " +"verschillende computers om effectiever om te gaan met sites met een geringe " +"bandbreedte." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." +msgstr "" +"Het is belangrijk om pakketbronnen in volgorde van voorkeur te vermelden met " +"de grootste voorkeur eerst. Een typisch gebruik is een ordening volgens " +"snelheid van snelst naar traagst (bijvoorbeeld een CD gevolgd door computers " +"op een lokaal netwerk en tenslotte afgelegen internetcomputers)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-list-format;" +msgstr "&sourceslist-list-format;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-sources-format;" +msgstr "&sourceslist-sources-format;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" +"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " +"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +msgstr "" +"Bij wijze van voorbeeld zouden de pakketbronnen voor uw distributie er als " +"volgt kunnen uitzien met de indeling in de één-regelstijl: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> en als volgt met de indeling in de deb822-" +"stijl: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "The deb and deb-src types: Options" +msgstr "De types deb en deb-src: opties" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Each source entry can have options specified to modify which source is " +"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " +"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " +"described, but they both have the same options available. For simplicity we " +"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. " +"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " +"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " +"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " +"versions." +msgstr "" +"Bij elk pakketbronitem kunnen opties opgegeven worden om aan te passen welke " +"bron gebruikt wordt en op welke manier er gegevens van opgehaald worden. " +"Indeling, syntaxis en namen van de opties variëren naargelang het een één-" +"regelstijl of een deb822-stijl betreft, zoals eerder beschreven, maar met " +"beide stijlen kunnen dezelfde opties gebruikt worden. Om het eenvoudig te " +"houden vermelden we hier de veldnaam voor de deb822-stijl en geven we de " +"naam voor de één-regelstijl er tussen haakjes bij. Onthoud dat u multi-" +"waarde opties expliciet kunt vermelden, maar dat u daarnaast over de optie " +"beschikt om ze aan te passen uitgaande van hun standaardwaarde. Maar hier " +"geven we hun namen expliciet weer. Niet-ondersteunde opties worden door alle " +"versies van APT geruisloos genegeerd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " +"option defining for which architectures information should be downloaded. If " +"this option isn't set the default is all architectures as defined by the " +"<option>APT::Architectures</option> config option." +msgstr "" +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is een multi-waarde " +"optie waarmee opgegeven wordt voor welke architecturen er informatie " +"opgehaald moet worden. Indien deze optie niet ingesteld werd, geldt als " +"standaard alle architecturen die in de configuratieoptie <literal>APT::" +"Architectures</literal> gedefinieerd zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " +"defining for which languages information such as translated package " +"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " +"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " +"option." +msgstr "" +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is een multi-waarde optie " +"waarmee opgegeven wordt voor welke talen er informatie, zoals vertaalde " +"pakketbeschrijvingen, opgehaald moet worden. Indien deze optie niet " +"ingesteld werd, geldt als standaard alle talen die in de configuratieoptie " +"<literal>Acquire::Languages</literal> gedefinieerd zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " +"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " +"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" +"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " +"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " +"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " +"an option with a boolean value instead of using this multivalue option." +msgstr "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is een multi-waarde optie " +"waarmee opgegeven wordt welke downloadtargets apt uit deze pakketbron zal " +"trachten op te halen. Indien deze optie niet gespecificeerd werd, wordt de " +"standaardset gedefinieerd door het configuratiebereik <option>Acquire::" +"IndexTargets</option> (targets worden aan de hand van hun naam gepreciseerd " +"in het veld <literal>Created-By</literal>). Daarenboven kunnen specifieke " +"targets geactiveerd of gedeactiveerd worden door het veld " +"<literal>Identifier</literal> als een optie met een booleaanse waarde te " +"gebruiken in plaats van op deze multi-waarde optie beroep te doen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " +"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " +"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " +"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " +"value of the option with the same name for a specific index file defined in " +"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " +"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " +"defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is een yes/no (ja/nee) " +"waarde die regelt of APT moet proberen om PDiffs op te halen om oude indexen " +"bij te werken in plaats van de volledige nieuwe indexen te downloaden. De " +"waarde van deze optie wordt genegeerd als de pakketbron niet aangeeft dat er " +"PDiffs beschikbaar zijn. Standaard is dit de waarde van de optie met " +"eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals gedefinieerd in het " +"bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf als standaard de " +"waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::PDiffs</option>, die " +"op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> ingesteld staat." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " +"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " +"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " +"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " +"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " +"activates/disables the use of this feature if this source indicates support " +"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " +"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " +"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" +"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " +"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kan als waarde hebben " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> of <literal>force</literal> en " +"regelt of APT moet proberen de indexen te bekomen via een URI die " +"geconstrueerd wordt op basis van de hash-som van het verwachte bestand, in " +"plaats van de welbekende stabiele bestandsnaam van het indexbestand te " +"gebruiken. Dit gebruiken kan een discrepantie tussen hash-sommen voorkomen, " +"maar het vereist wel een spiegelserver die dit ondersteunt. De waarde " +"<literal>yes</literal> activeert en <literal>no</literal> deactiveert het " +"gebruik van deze functionaliteit in het geval de pakketbron aangeeft dit te " +"ondersteunen, terwijl <literal>force</literal> deze functionaliteit " +"activeert, ongeacht wat de pakketbron aangeeft. Standaard is dit de waarde " +"van de optie met eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals " +"gedefinieerd in het bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf " +"als standaard de waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::By-" +"Hash</option>, die op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> " +"ingesteld staat." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " +"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " +"entries and can not be varied between different components. APT will try to " +"detect and error out on such anomalies." +msgstr "" +"Daarnaast zijn er opties die, als ze ingesteld worden, betrekking hebben op " +"<emphasis>alle</emphasis> pakketbronnen met dezelfde URI en Suite, waardoor " +"ze ingesteld moeten worden voor alle soortgelijke items en er niet " +"gevarieerd kan worden tussen verschillende componenten. Als er zich " +"dergelijke anomalieën manifesteren, zal APT ze proberen te ontdekken en " +"verbeteren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If " +"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " +"should therefore not be used lightly!" +msgstr "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) en <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) zijn booleaanse waarden die allemaal standaard de waarde " +"<literal>no</literal> hebben. Indien ze op <literal>yes</literal> ingesteld " +"worden, omzeilen ze delen van &apt-secure; en daarom zouden ze niet " +"lichtzinnig gebruikt moeten worden!" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " +"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " +"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " +"source. This option can be used to override that decision. The value " +"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " +"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" +"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " +"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" +"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " +"even if the authentication checks passed successfully. The default value " +"can't be set explicitly." +msgstr "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is een drie-status " +"waarde die als standaardgedrag heeft dat APT uitmaakt of een pakketbron als " +"betrouwbaar aanzien wordt, dan wel of er een waarschuwing getoond moet " +"worden vooraleer bijvoorbeeld pakketten van die pakketbron geïnstalleerd " +"worden. Deze optie kan gebruikt worden om die beslissing te omzeilen. De " +"waarde <literal>yes</literal> zegt APT om die pakketbron steeds als " +"betrouwbaar te beschouwen, zelfs als ze niet slaagt bij " +"authenticatietoetsen. Ze schakelt delen van &apt-secure; uit en zou daarom " +"enkel gebruikt mogen worden in een lokale en betrouwbare context (als men ze " +"hoe dan ook al zou gebruiken), aangezien anders de beveiliging verbroken " +"wordt. De waarde <literal>no</literal> doet het tegenovergestelde en zorgt " +"ervoor dat een pakketbron behandeld wordt als onbetrouwbaar, zelfs al was ze " +"succesvol bij de authenticatietoetsen. De standaardwaarde kan niet expliciet " +"ingesteld worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " +"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " +"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " +"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" +"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " +"keyrings. If no keyring files are specified the default is the " +"<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " +"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " +"fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " +"keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " +"subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</" +"literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour. The " +"option defaults to the value of the option with the same name if set in the " +"previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository " +"(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in " +"the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." +msgstr "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is een optie die van " +"een pakketbron vereist dat de verificatie door &apt-secure; gebeurt aan de " +"hand van een bepaalde set sleutels in plaats van aan de hand van alle " +"betrouwbare sleutels die in de configuratie van apt staan. Deze optie wordt " +"opgegeven als een lijst van absolute paden naar sleutelbosbestanden (moeten " +"toegankelijk zijn voor en te lezen door de systeemgebruiker <literal>_apt</" +"literal>; zorg er dus voor dat iedereen leesrechten heeft op het bestand) en " +"naar de vingerafdrukken van uit die sleutelbossen te selecteren sleutels. " +"Indien geen sleutelbosbestanden opgegeven werden, geldt als standaard de " +"sleutelbos <filename>trusted.gpg</filename> en alle sleutelbossen uit de map " +"<filename>trusted.gpg.d/</filename> (zie <command>apt-key fingerprint</" +"command>). Indien geen vingerafdruk opgegeven werd, worden alle sleutels uit " +"de sleutelbossen geselecteerd. Een vingerafdruk aanvaardt ook alle " +"handtekeningen die met een subsleutel van deze sleutel gemaakt werden. " +"Indien dit niet het gewenste gedrag is, kan aan de vingerafdruk een " +"uitroepteken (<literal>!</literal>) toegevoegd worden waardoor dit gedrag " +"uitgezet wordt. Standaard krijgt de optie de waarde van de optie met " +"dezelfde naam wanneer die ingesteld staat in het vooraf uit deze pakketbron " +"opgehaald bestand <filename>Release</filename> (door middel hiervan kunnen " +"enkel vingerafdrukken opgegeven worden). Anders worden alle sleutels uit de " +"betrouwbare sleutelbossen als geldige ondertekenaars van deze pakketbron " +"aanzien." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " +"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " +"repository creator can declare a time until which the data provided in the " +"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " +"new data is provided, the data is considered expired and an error is " +"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " +"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " +"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " +"repositories such as historic archives are not updated any more by design, " +"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" +"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" +"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " +"een yes/no (ja/nee) waarde die regelt of APT moet proberen om replay-" +"aanvallen te ontdekken. De maker van een pakketbron kan een tijdstip bepalen " +"tot wanneer de gegevens die door de pakketbron ter beschikking gesteld " +"worden, als geldig beschouwd mogen worden. Als dat tijdstip aangebroken is " +"en er geen nieuwe gegevens ter beschikking gesteld werden, zullen de " +"gegevens als vervallen beschouwd worden en er zal een foutmelding gegeven " +"worden. Dit verhoogt niet enkel de veiligheid, aangezien een aanvaller met " +"kwade bedoelingen niet eeuwig oude gegevens kan blijven versturen om op die " +"manier een gebruiker van een opwaardering af te houden, het helpt gebruikers " +"ook om spiegelservers die niet langer bijgewerkt worden te detecteren. " +"Sommige pakketbronnen, zoals historische archieven, worden evenwel met opzet " +"niet langer bijgewerkt en om die reden kan deze toets uitgezet worden door " +"deze optie op <literal>no</literal> in te stellen. Als standaard geldt de " +"waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, " +"die op haar beurt <literal>yes</literal> als standaard heeft." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " +"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " +"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " +"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " +"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " +"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " +"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " +"entirely. Default to the value of the configuration options " +"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" +"option> which are both unset by default." +msgstr "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) en " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) kunnen " +"gebruikt worden om, uitgedrukt in seconden, de periode tot wanneer gegevens " +"van deze pakketbron als geldig beschouwd mogen worden, te verlengen of te " +"verkorten. -Max kan vooral nuttig zijn om uw eigen waarde in te stellen in " +"het geval van een pakketbron met een Release-bestand waarin het veld Valid-" +"Until ontbreekt, terwijl -Min gebruikt kan worden om de geldigheidsduur te " +"verlengen van een zelden opgewaardeerde (lokale) spiegelserver van een vaker " +"bijgewerkt, maar moeilijker toegankelijk archief (dat ook vermeld staat in " +"sources.list). Op die manier hoeft men deze toets niet volledig uit te " +"schakelen. Als standaard geldt de waarde van de configuratieopties " +"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> en <option>Acquire::Max-ValidTime</" +"option>, die beide standaard niet ingesteld zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is a yes/no value " +"which controls if APT should consider the machine's time correct and hence " +"perform time related checks, such as verifying that a Release file is not " +"from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</" +"option> option mentioned above." +msgstr "" +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is een waarde van " +"het type yes/no. Ze regelt of APT de tijd op de machine als correct moet " +"beschouwen en dus tijdgerelateerde toetsingen moet uitvoeren, zoals " +"controleren of een Release-bestand zich niet in de toekomst situeert. Als " +"men deze optie uitzet zet men ook de hierboven vermelde optie <option>Check-" +"Valid-Until</option> uit." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls " +"how far from the future a repository may be. Default to the value of the " +"configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " +"seconds by default." +msgstr "" +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) regelt " +"hoe ver in de toekomst een pakketbron zich mag situeren. Is standaard " +"ingesteld op de waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Max-" +"FutureTime</option> die standaard de waarde van 10 seconden heeft." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) " +"determines the path to the InRelease file, relative to the normal position " +"of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset " +"and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that " +"fails, a <filename>Release</filename> file and its associated " +"<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified " +"path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to " +"<filename>Release</filename> files will be disabled." +msgstr "" +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) bepaalt " +"het pad naar het InRelease-bestand ten opzichte van de normale positie van " +"een <filename>InRelease</filename>-bestand. Standaard staat deze optie uit " +"en zal APT proberen een <filename>InRelease</filename>-bestand op te halen, " +"en indien dat niet lukt, een <filename>Release</filename>-bestand en het " +"daaraan gekoppelde <filename>Release.gpg</filename>-bestand. Als deze optie " +"ingesteld wordt, zal het opgegeven pad gebruikt worden in plaats van het " +"InRelease-bestand en wordt het terugvallen op <filename>Release</filename>-" +"bestanden uitgeschakeld." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "URI Specification" +msgstr "URI-specificatie" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "The currently recognized URI types are:" +msgstr "De momenteel herkende URI-types zijn:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-http;)" +msgstr "(&apt-transport-http;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most " +"commonly used method. The URI can directly include login information if the " +"archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The " +"method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-" +"specific configuration or specified by the environment variable " +"<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring " +"authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. " +"The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-" +"authconf;." +msgstr "" +"De methode http geeft een HTTP-server op voor een archief. Dit is de meest " +"gebruikelijke methode. De URI zelf kan rechtstreeks login-informatie " +"bevatten als dat door het archief vereist wordt, maar de voorkeur moet " +"gegeven worden aan het gebruik van &apt-authconf;. De methode biedt ook " +"ondersteuning voor SOCKS5- en HTTP(S)-proxy's, ofwel geconfigureerd via een " +"apt-specifieke configuratie, of gespecificeerd met de omgevingsvariabele " +"<envar>http_proxy</envar> volgens de indeling <replaceable>http://gebruiker:" +"wachtwoord@server:poort/</replaceable> (er vanuit gaand dat het om een HTTP-" +"proxy gaat die authenticatie vereist). De authenticatie-informatie voor " +"proxy's kan ook verstrekt worden via &apt-authconf;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Note that these forms of authentication are insecure as the whole " +"communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " +"sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " +"other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " +"communication through as APTs data security model is independent of the " +"chosen transport method. See &apt-secure; for details." +msgstr "" +"Merk op dat deze authenticatiemethodes onveilig zijn, aangezien de volledige " +"communicatie met de externe server (of de proxy) onversleuteld verloopt. " +"Daardoor kan een voldoende onderlegde aanvaller de logingegevens bekijken en " +"opslaan evenals de rest van de interactie. De aanvaller kan evenwel de " +"communicatie <emphasis>niet</emphasis> beïnvloeden, vermits het " +"databeveiligingsmodel dat toegepast wordt door APT, onafhankelijk van de " +"gekozen transportmethode functioneert. Raadpleeg voor details &apt-secure;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-https;)" +msgstr "(&apt-transport-https;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very " +"similar in use and available options to the http scheme. The main difference " +"is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " +"Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " +"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " +"potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " +"Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." +msgstr "" +"De methode https geeft een HTTPS-server op voor een archief en is inzake " +"gebruik en beschikbare opties erg vergelijkbaar met de http-methode. Het " +"grote verschil is dat de communicatie tussen apt en de server (of de proxy) " +"versleuteld verloopt. Merk op dat de versleuteling niet verhindert dat een " +"aanvaller kan te weten komen met welke server (of welke proxy) apt " +"communiceert. En eventueel kan deze via een meer diepgaande analyse toch nog " +"achterhalen welke gegevens gedownload werden. Indien dit een bekommernis is, " +"kunnen de op Tor gebaseerde methodes die later behandeld worden, een " +"adequaat alternatief vormen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable> +#: sources.list.5.xml +msgid "scheme" +msgstr "methode" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-mirror;)" +msgstr "(&apt-transport-mirror;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the " +"scheme used for the location is <literal>http</literal>, but any other " +"scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></" +"command>. The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors " +"the APT client can transparently pick, choose and fallback between intended " +"to help both with distributing the load over the available mirrors and " +"ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are " +"not available." +msgstr "" +"De methode mirror (spiegelserver) geeft de locatie van een " +"spiegelserverlijst aan. Standaard is de methode die voor de locatie gebruikt " +"wordt, <literal>http</literal>, maar gelijk welke andere methode kan " +"gebruikt worden via <command>mirror+<replaceable>methode</replaceable></" +"command>. De spiegelserverlijst zelf kan veel verschillende URI's bevatten " +"voor spiegelservers, welke de APT-cliënt op transparante wijze kan " +"uitpikken, kiezen en erop terugvallen om op die manier bij te dragen tot het " +"verdelen van de werklast over de beschikbare spiegelservers en ervoor te " +"zorgen dat clients gegevens kunnen verkrijgen, zelfs als bepaalde " +"geconfigureerde spiegelservers niet beschikbaar zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." +msgstr "" +"De methode file laat toe om gelijk welke map uit het bestandssysteem als een " +"archief te beschouwen. Dit is nuttig voor aankoppelingen via NFS, voor " +"lokale spiegelservers en lokale archieven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with " +"media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " +"source list." +msgstr "" +"De methode cdrom laat APT toe om een lokaal CD-, DVD- of USB-station te " +"gebruiken en media te wisselen. Gebruik het programma &apt-cdrom; om regels " +"met CD-pakketbronnen aan te maken in de lijst met pakketbronnen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the " +"decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> " +"and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you " +"still need this method many configuration options for it are available in " +"the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;." +msgstr "" +"De methode ftp geeft een FTP-server op voor een archief. Het gebruik van FTP " +"is op de terugweg ten voordele van <literal>http</literal> en " +"<literal>https</literal> en veel archieven hebben ofwel nooit FTP-toegang " +"aangeboden of trekken die terug in. Indien u deze methode nog steeds nodig " +"heeft, zijn er veel configuratieopties voor beschikbaar binnen de ruimte " +"<literal>Acquire::ftp</literal>. Ze worden in &apt-conf; gedetailleerd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Please note that an FTP proxy can be specified by using the " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " +"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " +"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " +"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " +"ignored." +msgstr "" +"Noteer dat een FTP-proxy opgegeven kan worden met de omgevingsvariabele " +"<envar>ftp_proxy</envar>. Met deze omgevingsvariabele en <emphasis>enkel</" +"emphasis> daarmee kan ook een HTTP-proxy opgegeven worden (HTTP proxyservers " +"kunnen vaak omgaan met FTP-URL's). Proxy's die HTTP gebruiken en in het " +"configuratiebestand vermeld staan worden genegeerd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using removable media to copy files around with " +"APT." +msgstr "" +"De methode copy is identiek aan de methode file behalve dat pakketten " +"gekopieerd worden naar de cache-map in plaats van ze rechtstreeks op hun " +"locatie te gebruiken. Dit is nuttig voor gebruikers van verwijderbare media " +"om met behulp van APT bestanden te kopiëren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " +"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " +"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " +"commands are used to perform the file transfers from the remote host." +msgstr "" +"De methode rsh/ssh maakt gebruik van RSH/SSH om een verbinding met een " +"externe computer te maken en als een welbepaalde gebruiker toegang te " +"krijgen tot de bestanden. Voorafgaandelijke configuratie van rhosts of RSA-" +"sleutels wordt aanbevolen. De standaardcommando's <command>find</command> en " +"<command>dd</command> worden gebruikt om de overdracht van bestanden van de " +"externe computer uit te voeren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "adding more recognizable URI types" +msgstr "nog andere herkenbare URI-types toevoegen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " +"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" +"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " +"also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which " +"provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network." +msgstr "" +"APT kan uitgebreid worden met extra methodes die door andere optionele " +"pakketten ter beschikking gesteld worden en die moeten voldoen aan het " +"naamgevingsschema <package>apt-transport-<replaceable>methode</replaceable></" +"package>. Het APT-team onderhoudt bijvoorbeeld ook het pakket <package>apt-" +"transport-tor</package>, dat methodes aanbiedt om toegang te krijgen tot " +"HTTP- en HTTPS-URI's, waarbij een route via het Tor-netwerk genomen wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " +"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." +msgstr "" +"Gebruikt het lokaal opgeslagen (of via NFS aangekoppelde) archief in /home/" +"apt/debian voor stable/main, stable/contrib, en stable/non-free." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." +msgstr "" +"Zoals hierboven, behalve dat hier de distributie unstable (distributie in " +"ontwikkeling) gebruikt wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "Sources specification for the above." +msgstr "Specificatie voor de bronbestanden van het voorgaande." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free" +msgstr "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." +msgstr "" +"De eerste regel haalt pakketinformatie op voor de architecturen uit " +"<literal>APT::Architectures</literal> terwijl de tweede steeds " +"<literal>amd64</literal> en <literal>armel</literal> ophaalt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "" +"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." +msgstr "" +"Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief van archive.debian.org " +"en gebruikt daar enkel het gebied hamm/main." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." +msgstr "" +"Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder " +"de map debian en gebruikt er enkel het gebied &debian-stable-codename;/" +"contrib." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." +msgstr "" +"Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder " +"de map debian en gebruikt er enkel het gebied unstable/contrib. Indien deze " +"regel en die uit het voorgaande voorbeeld allebei voorkomen in " +"<filename>sources.list</filename> zal een enkele FTP-verbinding gebruikt " +"worden voor beide regels met pakketbronnen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " +"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " +"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " +"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +msgstr "" +"Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.tlh.debian.org " +"onder de map universe en gebruikt op i386-computers enkel bestanden die te " +"vinden zijn onder <filename>unstable/binary-i386</filename> en op amd64-" +"computers bestanden onder <filename>unstable/binary-amd64</filename> en zo " +"verder voor andere ondersteunde architecturen. [Merk op dat dit voorbeeld " +"enkel toont hoe de substitutievariabele moet gebruikt worden; officiële " +"debian-archieven worden niet op die manier georganiseerd] <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " +"and unstable suites and the components main and contrib." +msgstr "" +"Gebruikt HTTP om binaire pakketten en broncode uit de suites stable, testing " +"en unstable en uit de componenten main en contrib op te halen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" +msgstr "" +"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" +msgstr "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" +msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" +msgstr "" +"Hulpprogramma om configuratie-informatie en sjablonen voor <command>debconf</" +"command> uit Debian-pakketten te extraheren" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> gebruikt een of meer pakketbestanden " +"van Debian als invoer en schrijft (naar een tijdelijke map) alle ermee " +"verband houdende configuratiescripts en sjabloonbestanden weg. Voor elk " +"verwerkt pakket dat configuratiescripts en sjablonen bevat wordt een regel " +"met uitvoer aangemaakt volgens de indeling:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "package version template-file config-script" +msgstr "pakketversie sjabloonbestand configuratiescript" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXXXX</filename>" +msgstr "" +"sjabloonbestand en configuratiescript worden opgeslagen in de tijdelijke map " +"die opgegeven werd met de optie <option>-t</option> of <option>--tempdir</" +"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) in bestandsnamen " +"met de vorm <filename>package.template.XXXXXX</filename> en " +"<filename>package.config.XXXXXX</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>" +msgstr "" +"Tijdelijke map om er geëxtraheerde sjabloonbestanden en configuratiescripts " +"voor <command>debconf</command> in op te slaan. Configuratie-item: " +"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een " +"normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "Utility to sort package index files" +msgstr "Hulpprogramma om pakketindexbestanden te sorteren" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " +"package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> neemt een indexbestand (broncode-index of " +"pakketindex) en sorteert de records zodat ze volgens pakketnaam geordend " +"worden. Het sorteert ook de interne velden van elk record volgens de interne " +"sorteerregels." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." +msgstr "" +"Alle uitvoer wordt naar de standaarduitvoer geschreven. De invoer moet een " +"bestand zijn dat doorzocht kan worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." +msgstr "" +"Veldordening gebruiken bij een broncode-index. Configuratie-item: " +"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " +"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "Hulpprogramma om indexbestanden te maken" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> is een gereedschap voor de commandoregel " +"dat de indexbestanden maakt die APT gebruikt om toegang te hebben tot een " +"distributiebron. De indexbestanden moeten aangemaakt worden op de site van " +"oorsprong en gebaseerd zijn op de inhoud van die site." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> is een uitbreiding van het programma &dpkg-" +"scanpackages; dat diens volledige functionaliteit incorporeert via het " +"commando <literal>packages</literal>. Het bevat ook een programma, " +"<literal>contents</literal>, voor het aanmaken van contents-bestanden en " +"degelijk ontwikkelde middelen om dit aanmaakproces voor een volledig archief " +"door een script te laten uitvoeren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> kan uit zichzelf gebruik maken van binaire " +"databases om de inhoud van een .deb-bestand te bufferen en het is van geen " +"enkel extern programma afhankelijk met uitzondering van &gzip;. Wanneer een " +"volledige aanmaak gebeurt, zal het automatisch een controle uitvoeren op " +"gewijzigde bestanden en de gewenste gecomprimeerde uitvoerbestanden bouwen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +msgstr "" +"Het commando packages maakt vertrekkend vanuit een mappenboom een package-" +"bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de onderliggende " +"mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en schrijft voor elk ervan een " +"pakketfiche weg naar de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering " +"analoog aan &dpkg-scanpackages;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +msgstr "" +"De optie <option>--db</option> kan gebruikt worden om een bufferende binaire " +"database op te geven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +msgstr "" +"Het commando <literal>sources</literal> maakt vertrekkend vanuit een " +"mappenboom een indexbestand over broncodebestanden aan. Het begint bij de " +"opgegeven map en doorzoekt de onderliggende mappen op de aanwezigheid van ." +"dsc-bestanden en schrijft voor elk ervan een broncodebestandsfiche weg naar " +"de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering analoog aan &dpkg-" +"scansources;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." +msgstr "" +"Indien een override-bestand opgegeven werd, zal gezocht worden naar een " +"broncode-override-bestand met de extensie .src. De optie --source-override " +"kan gebruikt worden om op te geven dat een ander broncode-override-bestand " +"gebruikt zal worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." +msgstr "" +"Het commando <literal>contents</literal> maakt voor een mappenboom een " +"contents-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de " +"onderliggende mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en leest van elk " +"bestand de bestandenlijst. Daarna sorteert het de lijst van bestanden en " +"schrijft die gekoppeld aan een pakket weg naar de standaarduitvoer. Mappen " +"worden niet naar standaarduitvoer geschreven. Indien hetzelfde bestand aan " +"meerdere pakketten toebehoort, worden in de uitvoer de pakketten door een " +"komma gescheiden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " +"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and " +"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " +"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " +"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " +"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" +"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " +"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " +"SHA256 and SHA512 digest for each file." +msgstr "" +"Het commando <literal>release</literal> maakt voor een mappenboom een " +"Release-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en zoekt daar en in de " +"onderliggende mappen standaard naar niet-gecomprimeerde en gecomprimeerde " +"<filename>Packages</filename>-, <filename>Sources</filename>, " +"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> en " +"<filename>icons</filename>-bestanden, alsook naar <filename>Release</" +"filename>-, <filename>Index</filename>- en <filename>md5sum.txt</filename>-" +"bestanden. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " +"Bijkomende bestandsnaampatronen kunnen toegevoegd worden door ze op te " +"sommen in<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Het commando " +"schrijft vervolgens naar de standaarduitvoer een<filename>Release</filename>-" +"bestand dat (standaard) voor elk bestand een MD5-, SHA1-, SHA256 en SHA512-" +"verzameling bevat." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " +"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, " +"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and " +"<literal>Description</literal>." +msgstr "" +"De waarden voor de bijkomende velden met metagegevens in het Release-bestand " +"worden ontleend aan de overeenkomstige variabelen uit <literal>APT::" +"FTPArchive::Release</literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::FTPArchive::" +"Release::Origin</literal>. De ondersteunde velden zijn: <literal>Origin</" +"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, " +"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</" +"literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</" +"literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</" +"literal>, <literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, " +"<literal>Components</literal> en <literal>Description</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." +msgstr "" +"Het commando <literal>generate</literal> werd ontworpen voor gebruik in een " +"cron-script en bouwt indexen volgens het opgegeven configuratiebestand. De " +"configuratietaal voorziet in een flexibel instrument om op te geven welke " +"indexbestanden over welke mappen gemaakt moeten worden en ze voorziet ook in " +"een eenvoudig instrument voor het onderhoud van de vereiste instellingen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +msgstr "" +"Het commando <literal>clean</literal> schoont de door het opgegeven " +"configuratiebestand gebruikte gegevensbestanden op door er de niet langer " +"gebruikte fiches uit te verwijderen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "De configuratie van het generate-commando" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +msgstr "" +"Het commando <literal>generate</literal> gebruikt een configuratiebestand " +"met de beschrijving van de archieven die gegenereerd moeten worden. Het " +"gebruikt het typische ISC configuratieformaat dat men aantreft in ISC-" +"gereedschap zoals bind 8 en dhcpd. &apt-conf; bevat een beschrijving van de " +"syntaxis. Noteer dat de configuratie van generate per sectie ontleed wordt, " +"maar dat &apt-conf; per boom ontleed wordt. Dit heeft enkel invloed op de " +"manier waarop met het bereiklabel omgesprongen wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The generate configuration has four separate sections, each described below." +msgstr "" +"De configuratie van generate bevat vier aparte secties die hierna besproken " +"worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Dir</literal> Section" +msgstr "De sectie <literal>Dir</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." +msgstr "" +"De sectie <literal>Dir</literal> definieert de standaardmappen waarin men de " +"bestanden kan lokaliseren die nodig zijn tijdens het maakproces. Deze mappen " +"worden voorafgegaan door bepaalde relatieve paden die in de volgende secties " +"gedefinieerd worden om zo een volledig en absoluut pad te bekomen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." +msgstr "" +"Geeft de basismap van het FTP-archief op. In een standaardconfiguratie van " +"Debian is dat de map die de nodes <filename>ls-LR</filename> en dist " +"bevatten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the location of the override files." +msgstr "Geeft de locatie van de override-bestanden op." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the location of the cache files." +msgstr "Geeft de locatie van de cachebestanden op." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." +msgstr "" +"Geeft de locatie van de bestandenlijst-bestanden op, indien de instelling " +"<literal>FileList</literal> hieronder gebruikt wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Default</literal> Section" +msgstr "De sectie <literal>Default</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." +msgstr "" +"De sectie <literal>Default</literal> geeft standaardwaarden en instellingen " +"op die de werking van de generator besturen. Andere secties kunnen deze " +"standaardwaarden overschrijven met een sectiegebonden instelling." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of the " +"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " +"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." +msgstr "" +"Stelt het standaard compressieschema in dat voor de pakketindexbestanden " +"gebruikt wordt. Het is een tekenreeks die bestaat uit een door spaties " +"gescheiden lijst van minstens een van de compressieprogramma's die via het " +"configuratiebereik <option>APT::Compressor</option> geconfigureerd zijn. " +"Voor alle compressieschema's is de standaardinstelling '. gzip'." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." +msgstr "" +"Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen " +"dat het pakketbestanden betreft. Dit is standaard ingesteld op '.deb'." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." +msgstr "" +"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat " +"het de compressie van de Sources-bestanden regelt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." +msgstr "" +"Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen " +"dat het broncodebestanden betreft. Dit is standaard ingesteld op '.dsc'." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." +msgstr "" +"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat " +"het de compressie van de Contents-bestanden regelt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." +msgstr "" +"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat " +"het de compressie van het Translation-en hoofdbestand regelt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." +msgstr "" +"Geeft het aantal kilobytes op dat per doorloop ontkoppeld (en vervangen door " +"harde koppelingen) moet worden. Dit wordt gebruikt in samenhang met de " +"sectiegebonden instelling <literal>External-Links</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." +msgstr "" +"Stelt de modus in van alle aangemaakte indexbestanden. Standaard is dit " +"ingesteld op 0644. Alle indexbestanden worden op deze modus ingesteld " +"ongeacht het umask." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." +msgstr "" +"Stelt in of de gedetailleerde beschrijvingen moeten opgenomen worden in het " +"<filename>Packages</filename>-bestand of afgesplitst en in een " +"<filename>Translation-en</filename> hoofdbestand moeten geplaatst worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +msgstr "De sectie <literal>TreeDefault</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +msgstr "" +"Stelt standaarden in die specifiek zijn voor de secties <literal>Tree</" +"literal>. Al deze variabelen zijn substitutievariabelen waarbij de " +"tekenreeksen $(DIST), $(SECTION) en $(ARCH) vervangen worden door hun " +"respectieve waarden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." +msgstr "" +"Stelt in voor welk aantal kilobytes er iedere dag contents-bestanden " +"gegenereerd worden. Contents-bestanden komen een na een aan de beurt, zodat " +"ze over een periode van een aantal dagen allemaal opnieuw gebouwd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." +msgstr "" +"Regelt het aantal dagen dat een contents-bestand mag gebruikt worden zonder " +"dat het gewijzigd werd. Indien die limiet overschreden wordt, zal het mtime " +"van het contents-bestand bijgewerkt worden. Een dergelijke situatie kan zich " +"voordoen als het pakketbestand op zo een manier gewijzigd wordt dat het niet " +"resulteert in een nieuw contents-bestand [bijvoorbeeld een wijziging aan " +"override]. Uitstel is toegelaten als gehoopt mag worden dat nieuwe .deb-" +"bestanden geïnstalleerd zullen worden wat hoe dan ook een nieuw contents-" +"bestand vereist. De standaard is 10, waarbij de eenheden in dagen uitgedrukt " +"worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +msgstr "" +"Stelt de basis van de .deb-mappenboom in. Standaard is dat <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +msgstr "" +"Stelt de basis in van de mappenboom van broncodepakketten. Standaard is dat " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +msgstr "" +"Stelt in waar het Packages-bestand geschreven wordt. Standaard is dat " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" +msgstr "" +"Stelt in waar het Sources-bestand geschreven wordt. Standaard is dat " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +msgstr "" +"Stelt in waar het hoofdbestand Translation-en geschreven wordt met daarin de " +"uitgebreide beschrijvingen in het geval die niet in het bestand Packages " +"opgenomen werden. De standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/" +"Translation-en</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" +msgstr "" +"Stelt het pad-prefix in dat regelt wanneer een symbolische koppeling als een " +"interne en niet als een externe koppeling beschouwd moet worden. De " +"standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " +"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" +"ftparchive</command> will integrate those package files together " +"automatically." +msgstr "" +"Stelt in waar het Contents-bestand geschreven wordt. De standaard is " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Indien deze " +"instelling ertoe leidt dat meerdere Packages-bestanden horen bij een enkel " +"Contents-bestand (wat standaard het geval is), dan zal <command>apt-" +"ftparchive</command> deze pakketbestanden automatisch tot een geheel " +"integreren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +msgstr "" +"Stelt het koptekstbestand in dat aan het begin van het aangemaakte contents-" +"bestand moet komen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." +msgstr "" +"Stelt de binaire database in om als cache te dienen voor deze sectie. " +"Meerdere secties kunnen gebruik maken van dezelfde database." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." +msgstr "" +"Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet " +"halen uit het opgegeven bestand en niet moet opmaken aan de hand van het " +"doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve " +"bestandsnamen toegevoegd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." +msgstr "" +"Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet " +"halen uit het opgegeven bestand en niet moet opmaken aan de hand van het " +"doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve " +"bestandsnamen toegevoegd. Dit wordt gebruikt bij het verwerken van broncode-" +"indexen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Tree</literal> Section" +msgstr "De sectie <literal>Tree</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." +msgstr "" +"De sectie <literal>Tree</literal> definieert een standaard bestandsboom voor " +"Debian die bestaat uit een basismap met daarin dan meerdere secties en " +"binnen elke sessie tenslotte meerdere architecturen. Het exacte pad dat " +"gebruikt wordt, wordt gedefinieerd door de substitutievariabele " +"<literal>Directory</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." +msgstr "" +"De sectie <literal>Tree</literal> werkt met een bereiklabel dat de variabele " +"<literal>$(DIST)</literal> instelt en de basis van de boomstructuur " +"definieert (vooraan aan het pad wordt <literal>ArchiveDir</literal> " +"toegevoegd). Doorgaans is dat een instelling zoals <filename>dists/&debian-" +"stable-codename;</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." +msgstr "" +"Alle in de sectie <literal>TreeDefault</literal> gedefinieerde instellingen " +"kunnen ook in een <literal>Tree</literal>-sectie gebruikt worden evenals " +"drie nieuwe variabelen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " +msgstr "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Als <command>apt-ftparchive</command> een <literal>Tree</literal>-sectie " +"verwerkt, voert het een operatie uit die vergelijkbaar is met: <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free</literal>" +msgstr "" +"Dit is een door spaties gescheiden lijst van secties die onder de " +"distributie te vinden zijn. Doorgaans is dat iets zoals <literal>main " +"contrib non-free</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " +"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " +"include information about architecture <literal>all</literal> packages in " +"all files as they will be available in a dedicated file." +msgstr "" +"Dit is een met spaties gescheiden lijst van alle architecturen die voorkomen " +"onder de sectie waarin gezocht wordt. De bijzondere architectuur 'source' " +"wordt gebruikt om aan te geven dat deze boomstructuur een archief met " +"broncode bevat. De architectuur 'all' signaleert dat architectuurspecifieke " +"bestanden zoals <filename>Packages</filename>, niet telkens in elk bestand " +"informatie moeten opnemen over pakketten van het architectuurtype " +"<literal>all</literal>, aangezien die te vinden is in een specifiek bestand." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." +msgstr "" +"Stelt het binaire override-bestand in. Het override-bestand bevat informatie " +"over sectie, prioriteit en het adres van de onderhouder." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." +msgstr "" +"Stelt het override-bestand van de broncode in. Het override-bestand bevat " +"informatie over de sectie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the binary extra override file." +msgstr "Stelt het binaire extra override-bestand in." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the source extra override file." +msgstr "Stelt het extra override-bestand van de broncode in." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +msgstr "De sectie <literal>BinDirectory</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." +msgstr "" +"De sectie <literal>bindirectory</literal> definieert een binaire mappenboom " +"zonder bijzondere structuur. Het bereiklabel specificeert de locatie van de " +"binaire map en de instellingen zijn gelijkaardig aan die van de sectie " +"<literal>Tree</literal> zonder substitutievariabelen of instellingen van het " +"type <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the Packages file output." +msgstr "Stelt in waar het Packages-bestand aangemaakt wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." +msgstr "" +"Stelt in waar het Sources-bestand aangemaakt wordt. Er is minstens een " +"bestand <literal>Packages</literal> of <literal>Sources</literal> vereist." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the Contents file output (optional)." +msgstr "Stelt in waar het Contents-bestand aangemaakt wordt (optioneel)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the binary override file." +msgstr "Stelt het binaire override-bestand in." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the source override file." +msgstr "Stelt het override-bestand voor de broncode in." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the cache DB." +msgstr "Stelt de cache database in." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Appends a path to all the output paths." +msgstr "Voegt een pad toe aan al de paden van de uitvoer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the file list file." +msgstr "Specificeert het bestand met de bestandslijst." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Binary Override File" +msgstr "Het binaire override-bestand" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." +msgstr "" +"Het binaire override-bestand is volledig compatibel met &dpkg-scanpackages;. " +"Het bevat vier door spaties gescheiden velden. Het eerste veld bevat de " +"pakketnaam, het tweede bevat de prioriteit die aan dat pakket gegeven moet " +"worden, het derde bevat de sectie waarin dat pakket geplaatst moet worden en " +"het laatste veld is voorbehouden voor het opgeven van een vervangende " +"onderhouder." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "old [// oldn]* => new" +msgstr "oude [// ouden]* => nieuwe" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "new" +msgstr "nieuwe" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " +"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " +"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " +"maintainer field." +msgstr "" +"De algemene vorm van het onderhouder-veld is: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>, of gewoon <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/> De eerste vorm laat toe om een lijst van oude e-mailadressen, van " +"elkaar gescheiden door een dubbele slash, op te geven. Indien een ervan " +"aangetroffen wordt, dan zal nieuw als de nieuwe waarde voor het onderhouder-" +"veld gebruikt worden. De tweede vorm vervangt onvoorwaardelijk de inhoud van " +"het onderhouder-veld." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Source Override File" +msgstr "Het override-bestand voor broncode" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." +msgstr "" +"Het override-bestand voor broncode is volledig compatibel met &dpkg-" +"scansources;. Het bestaat uit twee velden die van elkaar gescheiden worden " +"door een spatie. Het eerste veld bevat de naam van het broncodepakket en het " +"tweede de sectie waartoe het moet behoren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Extra Override File" +msgstr "Het extra override-bestand" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." +msgstr "" +"Het extra override-bestand maakt het mogelijk om gelijk welk arbitrair label " +"toe te voegen of te vervangen in de uitvoer. Het bestaat uit drie kolommen. " +"In de eerste staat het pakket vermeld, in de tweede het label en de rest van " +"de regel bevat de nieuwe waarde die eraan toegekend wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" +"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " +"or <literal>SHA512</literal>." +msgstr "" +"De vermelde controlesom genereren. Standaard staan deze opties aan. Indien " +"ze uitgezet worden, dan zal het aangemaakte indexbestand zo mogelijk geen " +"velden voor de controlesom bevatten. Configuratie-items: <literal>APT::" +"FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> en <literal>APT::" +"FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> waarbij <literal><replaceable>Index</replaceable></" +"literal> kan bestaan uit <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</" +"literal> of <literal>Release</literal> en <literal><replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> kan bestaan uit <literal>MD5</literal>, " +"<literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> of <literal>SHA512</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +msgstr "" +"Een bufferende binaire database gebruiken. Dit heeft geen invloed op het " +"commando generate. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Stille modus. Door het weglaten van de voortgangsindicatie produceert dit " +"uitvoer die geschikt is om opgeslagen te worden in een logbestand. Meer q's, " +"met een maximum van 2, resulteren in een verhoogde stille modus. U kunt ook " +"<option>-q=#</option> gebruiken om het niveau van de stille modus in te " +"stellen en op die manier het configuratiebestand te overschrijven. " +"Configuratie-item: <literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +msgstr "" +"Ontkoppelingen uitvoeren. Indien de instelling <literal>External-Links</" +"literal> gebruikt wordt, dan maakt deze optie het eigenlijk mogelijk om de " +"bestanden te ontkoppelen. Standaard staat dit aangezet en het kan uitgezet " +"worden met <option>--no-delink</option>. Configuratie-item: <literal>APT::" +"FTPArchive::DeLinkAct</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +msgstr "" +"Het aanmaken van het contents-bestand uitvoeren. Indien deze optie aangezet " +"wordt en de pakketindexen gegenereerd worden met een bufferende database, " +"dan zal ook de bestandslijst geëxtraheerd worden en voor later gebruik in de " +"database opgeslagen worden. Als het commando generate gebruikt wordt, laat " +"deze optie ook toe om Contents-bestanden aan te maken. Standaard staat dit " +"aangezet. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." +msgstr "" +"Het override-bestand voor broncode selecteren om met het commando " +"<literal>sources</literal> te gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::" +"FTPArchive::SourceOverride</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +msgstr "" +"De bufferende databases alleen lezen maken. Configuration Item: " +"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +msgstr "" +"Voor de commando's <literal>packages</literal> en <literal>contents</" +"literal> enkel pakketbestanden toelaten die overeenkomen met <literal>*_arch." +"deb</literal> of <literal>*_all.deb</literal> in plaats van alle " +"pakketbestanden in het opgegeven pad. Configuratie-item: <literal>APT::" +"FTPArchive::Architecture</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." +msgstr "" +"&apt-ftparchive; buffert zoveel mogelijk metadata in een bufferende " +"database. Indien er pakketten opnieuw gebouwd en/of uitgebracht worden met " +"dezelfde versie, zal dit tot problemen leiden, aangezien de dan verouderde " +"maar in de buffer aanwezige metadata, zoals grootte en controlesommen, " +"gebruikt zullen worden. Indien deze optie aangezet wordt, zal dit niet meer " +"gebeuren, vermits gecontroleerd zal worden of het bestand gewijzigd werd. " +"Noteer dat deze optie standaard ingesteld staat op \"<literal>false</literal>" +"\" (uit), omdat het niet aangewezen is om meerdere versies/bouwversies van " +"een pakket met hetzelfde versienummer te uploaden. In theorie zal dus " +"niemand met deze problemen geconfronteerd worden en daarom zijn al deze " +"extra controles nutteloos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." +msgstr "" +"Deze configuratieoptie staat standaard ingesteld op \"<literal>true</literal>" +"\" (aan) en zou enkel moeten ingesteld worden op <literal>\"false\"</" +"literal> (uit) indien het archief dat met &apt-ftparchive; gegenereerd wordt " +"ook <filename>Translation</filename>-bestanden bevat. Merk op dat het " +"hoofdbestand <filename>Translation-en</filename> enkel aangemaakt kan worden " +"via het commando generate." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pakketten <replaceable>map</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Om voor een map met binaire pakketten (.deb) een gecomprimeerd Packages-" +"bestand aan te maken: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een " +"normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Login configuration file for APT sources and proxies" +msgstr "Login-configuratiebestand voor APT-bronnen en -proxy's" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be " +"accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all " +"package-related information like the available packages in a repository. " +"Login information needed to connect to a proxy or to download data from a " +"repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and " +"can hence not be placed in a file with world-readable file permissions." +msgstr "" +"Configuratiebestanden van APT, zoals &sources-list; of &apt-conf;, moeten " +"toegankelijk zijn voor iedereen die apt-gereedschap gebruikt op het systeem " +"om toegang te hebben tot alle informatie in verband met pakketten, zoals de " +"in een pakketbron beschikbare pakketten. Daarentegen mag login-informatie " +"die nodig is om verbinding te maken met een proxy of om gegevens op te halen " +"van een pakketbron, niet steeds voor iedereen toegankelijk zijn. Om die " +"reden kan ze niet ondergebracht worden in een bestand met permissies die " +"iedereen leestoegang geven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf " +"files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store " +"login information in a netrc-like format with restrictive file permissions." +msgstr "" +"Het bestand auth.conf van APT, <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, en ." +"conf-bestanden in de map <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> kunnen " +"gebruikt worden om er login-informatie in op te slaan in een netrc-achtige " +"indeling met restrictieve bestandspermissies." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "netrc-like format" +msgstr "netrc-achtige indeling" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</" +"filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs " +"interacting with servers. It is a simple token-based format with the " +"following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens " +"may be separated by spaces, tabs or newlines." +msgstr "" +"De hier gedefinieerde indeling is vergelijkbaar met de indeling van het " +"<filename>~/.netrc</filename>-bestand dat gebruikt wordt door " +"<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> en vergelijkbare " +"programma's in interactie met servers. Het is een eenvoudige trefwoord-" +"gebaseerde indeling, waarbij de volgende trefwoorden herkend worden. Niet-" +"herkende trefwoorden worden genegeerd. Trefwoorden kunnen van elkaar " +"gescheiden worden door spaties, tabs en regeleindes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:" +"<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" +msgstr "" +"<literal>machine</literal> <replaceable>computernaam</replaceable>[:" +"<replaceable>poort</replaceable>][/<replaceable>pad</replaceable>]" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</" +"literal></emphasis> token matching the hostname of the URI apt needs login " +"information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. " +"If no port is given the token matches for all ports. Similar the path is " +"optional and only needed and useful if multiple repositories with different " +"login information reside on the same server. A machine token with a path " +"matches if the path in the URI starts with the path given in the token. " +"Once a match is made, the subsequent tokens are processed, stopping when the " +"end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></" +"emphasis> token is encountered." +msgstr "" +"Een element wordt opgezocht door bij het trefwoord " +"<emphasis><literal>machine</literal></emphasis> naar de computernaam te " +"zoeken die overeenkomt met die van de URI waarvoor apt inloggegevens nodig " +"heeft. Als uitbreiding bij de netrc-indeling kan ook een poortnummer " +"opgegeven worden. Indien geen poortnummer opgegeven werd, geven alle poorten " +"een overeenkomst. Net zo is ook het pad facultatief en enkel nodig als op " +"dezelfde server meerdere pakketbronnen aanwezig zijn met verschillende " +"inloggegevens. Als bij het trefwoord machine een pad opgegeven werd, is er " +"een overeenkomst als het pad in de URI begint met het bij het trefwoord " +"opgegeven pad. Eens er een overeenkomst vastgesteld werd, worden de " +"daaropvolgende trefwoorden verwerkt tot het einde van het bestand bereikt " +"wordt of tot een ander trefwoord <emphasis><literal>machine</literal></" +"emphasis> gevonden wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>" +msgstr "<literal>login</literal> <replaceable>naam</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "The username to be used." +msgstr "De te gebruiken gebruikersnaam." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" +msgstr "<literal>password</literal> <replaceable>tekenreeks</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "The password to be used." +msgstr "Het te gebruiken wachtwoord." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Example" +msgstr "Voorbeeld" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org\n" +"login apt\n" +"password debian" +msgstr "" +"machine example.org\n" +"login apt\n" +"password debian" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "machine example.org login apt password debian" +msgstr "machine example.org login apt password debian" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org/deb login apt password debian\n" +"machine example.org/debian login apt password debian\n" +"machine example.org/debian/ login apt password debian\n" +msgstr "" +"machine example.org/deb login apt password debian\n" +"machine example.org/debian login apt password debian\n" +"machine example.org/debian/ login apt password debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org:80 login apt password debian\n" +"machine example.org/deb/ login apt password debian\n" +"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" +"machine example.orga login apt password debian\n" +"machine example.net login apt password debian\n" +msgstr "" +"machine example.org:80 login apt password debian\n" +"machine example.org/deb/ login apt password debian\n" +"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" +"machine example.orga login apt password debian\n" +"machine example.net login apt password debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the " +"password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like " +"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more " +"specific all of these lines will also apply to the example entry: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " +"the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" +msgstr "" +"Voor een gebruiker met als naam <literal>apt</literal> en met het wachtwoord " +"<literal>debian</literal> inloginformatie verstrekken voor het element " +"&sources-list; <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> zou " +"rechtstreeks in het element kunnen gedaan worden: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"1\"/> Als alternatief zou in het bestand auth.conf " +"een element als het volgende gebruikt kunnen worden: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"2\"/> Of anders in één enkele regel: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"3\"/> Indien u meer moet specificeren, zullen al " +"deze regels ook op het element example van toepassing zijn: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"4\"/> Daarentegen zijn geen van de volgende " +"regels van toepassing: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Notes" +msgstr "Noten" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was " +"undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing " +"also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you " +"should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same " +"hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " +"the <literal>machine</literal> token." +msgstr "" +"Basale ondersteuning voor deze functionaliteit was aanwezig sinds versie " +"0.7.25 maar bleef jarenlang ongedocumenteerd. De documentatie werd in versie " +"1.5 toegevoegd met tevens een lichtjes gewijzigde toepassing. Voor maximale " +"neerwaartse compatibiliteit zou u meerdere <literal>machine</literal>-" +"trefwoorden met dezelfde computernaam moeten vermijden, maar indien u er " +"meerdere nodig heeft, moet er bij alle in het trefwoord <literal>machine</" +"literal> een pad opgegeven worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." +msgstr "" +"Inloginformatie voor APT-bronnen en -proxy's in a netrc-achtige indeling. " +"Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." +msgstr "" +"Inloginformatie voor APT-bronnen en -proxy's in een netrc-achtige indeling. " +"Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "&apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" +msgstr "" +"Transportmethode van APT voor het downloaden via het Hypertext Transfer " +"Protocol (HTTP)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext " +"Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most " +"used of all transports. Note that a transport is never called directly by a " +"user but used by APT tools based on user configuration." +msgstr "" +"Deze transportmethode van APT laat toe pakketbronnen te gebruiken die " +"benaderd worden via het Hypertext Transfer Protocol (HTTP). Ze is standaard " +"beschikbaar en wellicht de meest gebruikte van alle transportmethodes. Merk " +"op dat een transportmethode nooit rechtstreeks door een gebruiker " +"aangesproken wordt, maar door APT-gereedschap gebruikt wordt op basis van de " +"gebruikersconfiguratie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole " +"communication with the remote server (or proxy) can be observed by a " +"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the middle" +"\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> modify " +"the communication to compromise the security of your system, as APT's data " +"security model is independent of the chosen transport method. This is " +"explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport " +"methods is given in &sources-list;." +msgstr "" +"HTTP is een niet-versleuteld transportprotocol, hetgeen betekent dat de " +"volledige communicatie met de externe server (of de proxy) kan bekeken " +"worden door een voldoende onderlegde aanvaller, die men gewoonlijk aanduidt " +"met \"man in the middle\" (MITM - persoon in het midden). De aanvaller kan " +"evenwel de communicatie <emphasis>niet</emphasis> beïnvloeden om de " +"beveiliging van uw systeem aan te tasten, vermits het databeveiligingsmodel " +"dat toegepast wordt door APT, onafhankelijk van de gekozen transportmethode " +"functioneert. Dit wordt gedetailleerd uitgelegd in &apt-secure;. Een " +"overzicht van beschikbare transportmethodes wordt in &sources-list; gegeven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, " +"ranging from proxy configuration to workarounds for specific server " +"limitations." +msgstr "" +"In een &apt-conf;-bestand kunnen verschillende opties ingesteld worden om de " +"werking aan te passen, gaande van proxy-configuratie tot het omzeilen van " +"specifieke serverbeperkingen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "Proxy Configuration" +msgstr "Proxyconfiguratie" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system " +"wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " +"option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " +"used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" +"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more finegrained " +"control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " +"All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" +"replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" +"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</" +"replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</" +"literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and " +"<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-" +"authconf; instead of including it in the URI directly." +msgstr "" +"De omgevingsvariabele <envar>http_proxy</envar> wordt gebruikt voor de " +"configuratie die op het hele systeem van toepassing is. Proxy's die " +"specifiek zijn voor APT kunnen via de optie <literal>Acquire::http::Proxy</" +"literal> geconfigureerd worden. Proxy's die enkel voor bepaalde computers " +"gebruikt moeten worden, kunnen via <literal>Acquire::http::Proxy::" +"<replaceable>host</replaceable></literal> opgegeven worden. Er kan zelfs nog " +"een meer fijnmazige regeling bekomen worden via de automatische " +"proxydetectie die verderop behandeld wordt. Al deze opties maken gebruik van " +"de URI-indeling <literal><replaceable>methode</replaceable>://" +"[[<replaceable>gebruiker</replaceable>][:<replaceable>wachtwoord</" +"replaceable>]@]<replaceable>computer</replaceable>[:<replaceable>poort</" +"replaceable>]/</literal>. Ondersteunde URI-methodes zijn <literal>socks5h</" +"literal> (SOCKS5 met externe DNS-opzoeking), <literal>http</literal> en " +"<literal>https</literal>. Authenticatie-informatie kan verstrekt worden via " +"&apt-authconf; in plaats van ze rechtstreeks op te nemen in de URI." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The various APT configuration options support the special value " +"<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The " +"environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same " +"purpose." +msgstr "" +"De onderscheiden configuratieopties van APT ondersteunen de bijzondere " +"waarde <literal>DIRECT</literal>, hetgeen betekent dat geen proxy gebruikt " +"mag worden. Voor hetzelfde doel wordt ook de omgevingsvariabele " +"<envar>no_proxy</envar> ondersteund." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Furthermore, there are three settings provided for cache control with " +"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> " +"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. " +"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in " +"seconds) of an index file in the cache of the proxy. <literal>Acquire::" +"http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the " +"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy " +"from polluting its cache with (big) .deb files." +msgstr "" +"Daarenboven worden drie instellingen voorzien om HTTP/1.1-compatibele proxy-" +"caches te beheren: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> zegt de proxy " +"om in geen geval gebruik te maken van het in zijn cache beschikbare " +"antwoord. <literal>Acquire::http::Max-Age</literal> stelt de maximaal " +"toegelaten ouderdom (in seconden) in van een indexbestand in de cache van de " +"proxy. <literal>Acquire::http::No-Store</literal> geeft aan dat de proxy de " +"opgevraagde archiefbestanden niet in zijn cache moet opslaan. Zo kan men " +"voorkomen dat de cache van de proxy vervuild raakt met (grote) .deb-" +"bestanden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "Automatic Proxy Configuration" +msgstr "Automatische Proxyconfiguratie" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " +"an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only " +"parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-" +"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " +"stdout as a single line in the previously specified URI format or the word " +"<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates " +"that the generic proxy settings should be used." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kan gebruikt worden om " +"een extern commando op te geven voor het vinden van de te gebruiken HTTP-" +"proxy. De eerste en enige parameter is een URI die aangeeft met welke " +"computer contact gemaakt moet worden om computerspecifieke configuratie in " +"aanmerking te nemen. APT verwacht dat het commando de proxy op de " +"standaarduitvoer op één enkele regel weergeeft volgens de eerder " +"gespecificeerde URI-indeling of anders het woord <literal>DIRECT</literal> " +"in geval geen proxy gebruikt moet worden. Geen uitvoer geeft aan dat de " +"generieke proxy-instellingen gebruikt moeten worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific " +"proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::" +"<replaceable>host</replaceable></literal>." +msgstr "" +"Merk op dat geen autodetectie gebruikt zal worden voor een computer indien " +"reeds een computerspecifieke proxyconfiguratie ingesteld werd via " +"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>computer</replaceable></literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example " +"implementations." +msgstr "" +"Raadpleeg de pakketten &squid-deb-proxy-client; en &auto-apt-proxy; voor " +"voorbeeldtoepassinggen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::" +"http::ProxyAutoDetect</literal>." +msgstr "" +"Deze optie heeft voorrang op de verouderde optienaam <literal>Acquire::http::" +"ProxyAutoDetect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "Connection Configuration" +msgstr "Verbindingsconfiguratie" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer " +"used by the method; this value applies to the connection as well as the data " +"timeout." +msgstr "" +"De optie <literal>Acquire::http::Timeout</literal> stelt de tijdslimiet in " +"die gehanteerd moet worden door de timer die door de methode gebruikt wordt. " +"Deze waarde is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als " +"op die van de data-overdracht." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " +"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " +"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " +"multiple servers at the same time." +msgstr "" +"De gebruikte bandbreedte kan beperkt worden via <literal>Acquire::http::Dl-" +"Limit</literal> dat in gehele getallen uitgedrukte waarden in kilobytes per " +"seconde accepteert. De standaardwaarde is 0 waardoor de limiet gedeactiveerd " +"wordt en er geprobeerd wordt om alle beschikbare bandbreedte te gebruiken. " +"Merk op dat deze optie impliciet het gelijktijdig downloaden vanaf meerdere " +"servers uitschakelt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." +"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " +"pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and " +"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " +"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to " +"0. It is enabled by default with the value 10." +msgstr "" +"De instelling <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kan gebruikt " +"worden om de pijplijnmethode van HTTP (RFC 2616 sectie 8.1.2.2) toe te " +"passen. Die kan bijvoorbeeld nuttig zijn bij verbindingen met een hoge " +"vertraging (high-latency connections). Ze definieert hoeveel verzoeken er in " +"een pijplijn verzonden worden. APT tracht tijdens het uitvoeren van de " +"bewerking webservers en proxy's die zich niet correct gedragen, te ontdekken " +"en te omzeilen, maar als u weet dat de uwe niet conform de HTTP/1.1 " +"specificatie is, kan het werken met een pijplijn uitgeschakeld worden door " +"de waarde op 0 te zetten. Standaard is dit geactiveerd met de waarde 10." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " +"follow redirects, which is enabled by default." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> regelt of APT eventuele " +"omleidingen volgt. Standaard staat dit aan." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kan gebruikt worden om voor " +"User-Agent een andere waarde in te stellen om bij de http-downloadmethode te " +"gebruiken. Sommige proxy's verlenen een cliënt enkel toegang als die een " +"gekende identificatie gebruikt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends " +"an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests " +"without file extensions to prevent the server from attempting content " +"negotiation." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is standaard geactiveerd en " +"zendt een kopveld <literal>Accept: text/*</literal> naar de server voor " +"verzoeken zonder bestandsextensie om te voorkomen dat de server content " +"negotiation (inhoudsonderhandeling) zou proberen toe te passen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: apt-transport-http.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::http {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"};\n" +msgstr "" +"Acquire::http {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"Mijn APT-HTTP\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" +msgstr "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)" +msgstr "" +"Transportmethode van APT voor het downloaden via het HTTP Secure protocol " +"(HTTPS)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP " +"Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available " +"by default since apt 1.5 and was available before that in the package " +"<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never " +"called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." +msgstr "" +"Deze transportmethode van APT laat toe om pakketbronnen te gebruiken die " +"benaderd worden via het HTTP Secure protocol (HTTPS), ook wel aangeduid als " +"HTTP over TLS. Ze is standaard beschikbaar sinds apt 1.5 en voordien in het " +"pakket <package>apt-transport-https</package>. Merk op dat een " +"transportmethode nooit rechtstreeks door een gebruiker aangesproken wordt, " +"maar door APT-gereedschap gebruikt wordt op basis van de " +"gebruikersconfiguratie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-" +"http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " +"layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " +"encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " +"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " +"might still reveal important details. An overview over available " +"alternative transport methods is given in &sources-list;." +msgstr "" +"HTTP zelf is een niet-versleuteld transportprotocol (vergelijk &apt-" +"transport-http;), dat zoals de toegevoegde S aangeeft, ingepakt wordt in een " +"versleutelde laag, die bekend staat als Transport Layer Security (TLS), om " +"te voorzien in versleuteling van punt naar punt. Een voldoende onderlegde " +"aanvaller kan nog steeds de communicatiepartners gadeslaan en een grondige " +"analyse van de versleutelde communicatie kan nog steeds belangrijke details " +"aan het licht brengen. Een overzicht van beschikbare alternatieve " +"transportmethodes wordt gegeven in &sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported " +"by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</" +"literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::" +"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique " +"to https</emphasis>." +msgstr "" +"Het HTTPS-protocol is gebaseerd op het HTTP-protocol, en dus zijn alle " +"opties die ondersteund worden door &apt-transport-http; ook beschikbaar via " +"<literal>Acquire::https</literal>. Ze hebben standaard dezelfde waarden als " +"vermeld bij <literal>Acquire::http</literal>. Deze man-pagina documenteert " +"enkel de opties die <emphasis>specifiek zijn voor https</emphasis>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Server credentials" +msgstr "Servergeloofsbrieven" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-" +"certificates</package> package) are used for the verification of the server " +"certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured " +"with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-" +"specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</" +"replaceable></literal>. The CAInfo option specifies a file made up of CA " +"certificates (in PEM format) concatenated together to create the chain " +"which APT should use to verify the path from your self-signed root " +"certificate. If the remote server provides the whole chain during the " +"exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the " +"whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the " +"only way is to concatenate everything." +msgstr "" +"Standaard worden alle door het systeem vertrouwde certificaten (zie het " +"pakket <package>ca-certificates</package>) gebruikt om het certificaat van " +"de server te verifiëren. Een alternatieve certificaatautoriteit (CA) kan " +"geconfigureerd worden met de optie <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> " +"en zijn computerspecifieke optie <literal>Acquire::https::CAInfo::" +"<replaceable>computer</replaceable></literal>. De optie CAInfo specificeert " +"een bestand dat bestaat uit CA-certificaten (in PEM-indeling), die " +"samengevoegd worden om de keten te vormen die APT moet gebruiken voor het " +"verifiëren van het pad vanaf het door uzelf ondertekend basiscertificaat. " +"Indien de externe server tijdens de uitwisseling de hele keten verstrekt, " +"dan moet het bestand enkel het basiscertificaat bevatten. Anders is de hele " +"keten vereist. Indien u ondersteuning moet voorzien voor verschillende " +"autoriteiten, bestaat de enige mogelijkheid erin alles samen te voegen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the " +"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::" +"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the " +"previous option, a file in PEM format needs to be specified." +msgstr "" +"Er kan een aangepaste lijst van herroepen certificaten (certificate " +"revocation list - CRL) geconfigureerd worden met de opties <literal>Acquire::" +"https::CRLFile</literal> en <literal>Acquire::https::CRLFile::" +"<replaceable>computer</replaceable></literal>. Zoals bij de vorige optie " +"moet een bestand opgegeven worden in PEM-indeling." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Disabling security" +msgstr "Beveiliging uitschakelen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"During server authentication, if certificate verification fails for some " +"reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails. " +"This is obviously what you want in all cases and what the default value " +"(true) of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its " +"host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> " +"what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" " +"allows you to skip peer certificate verification and make the exchange " +"succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it " +"removes all security provided by the use of HTTPS." +msgstr "" +"Als tijdens het proces van serverauthenticatie de verificatie van het " +"certificaat om een af andere reden (vervallen, herroepen, persoon in het " +"midden, enz.) mislukt, mislukt het tot stand brengen van de verbinding. Dit " +"is duidelijk wat u in alle gevallen wenst en wat voorzien wordt in de " +"standaardwaarde (true) van de optie <literal>Acquire::https::Verify-Peer</" +"literal> en diens computerspecifieke variant. Indien u <emphasis>precies</" +"emphasis> weet wat u doet, kunt u door deze optie op \"<literal>false</" +"literal>\" in te stellen, de wederzijdse verificatie van certificaten " +"overslaan en ervoor zorgen dat de uitwisseling succesvol is. Nogmaals: deze " +"optie is enkel bedoeld met het oog op foutopsporing en het uitvoeren van " +"testen, aangezien ze alle beveiliging wegneemt die door het gebruik van " +"HTTPS geboden wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its " +"host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The " +"certificate provided by the server includes the identity of the server which " +"should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC " +"2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the " +"certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if " +"you know that the server you are using has a DNS name which does not match " +"the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</" +"literal>\", which will prevent the comparison from being performed." +msgstr "" +"Op dezelfde manier kan de optie <literal>Acquire::https::Verify-Host</" +"literal> en zijn computerspecifieke variant gebruikt worden om een " +"beveiligingsfunctie te deactiveren: het door de server geleverde certificaat " +"bevat de identiteit van de server en die moet overeenkomen met de DNS-naam " +"die gebruikt wordt om hem te benaderen. Zoals gevraagd wordt door RFC 2818 " +"wordt de naam van de spiegelserver standaard getoetst aan de identiteit die " +"in het certificaat gevonden wordt. Dit standaardgedrag is veilig en moet " +"niet gewijzigd worden, maar indien u weet dat de server die u gebruikt, een " +"DNS-naam heeft die niet overeenkomst met de identiteit in diens certificaat, " +"kunt u de optie instellen op \"<literal>false</literal>\", hetgeen zal " +"voorkomen dat de vergelijking uitgevoerd wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Client authentication" +msgstr "Cliëntauthenticatie" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS " +"also supports authentication based on client certificates via " +"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::" +"SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the " +"X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both " +"in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both " +"options is highly recommended." +msgstr "" +"Behalve de geboden ondersteuning voor authenticatie via een wachtwoord (zie " +"&apt-authconf;), ondersteunt HTTPS ook authenticatie op basis van " +"cliëntcertificaten via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> en " +"<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. Deze moeten respectievelijk " +"ingesteld worden op de bestandsnaam van het X.509 cliëntcertificaat en de " +"ermee verbonden (niet-versleutelde) private sleutel, beide in PEM-indeling. " +"In de praktijk wordt de computerspecifieke variant van beide opties ten " +"zeerste aanbevolen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: apt-transport-https.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::https {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"\n" +"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" +"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" +"\tVerify-Peer \"true\";\n" +"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" +"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" +"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" +"};\n" +msgstr "" +"Acquire::https {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"Mijn APT-HTTPS\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"\n" +"\tCAInfo \"/pad/naar/ca/certs.pem\";\n" +"\tCRLFile \"/pad/naar/all/crl.pem\";\n" +"\tVerify-Peer \"true\";\n" +"\tVerify-Host::defecte.example.org \"false\";\n" +"\tSSLCert::example.org \"/pad/naar/cliënt/cert.pem\";\n" +"\tSSLKey::example.org \"/pad/naar/cliënt/key.pem\"\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" +msgstr "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "APT transport for more automated mirror selection" +msgstr "" +"Transportmethode van APT voor een meer geautomatiseerde siegelserverselectie" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote " +"repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all " +"requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other " +"transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been " +"available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which " +"contained a complete rework of the transport and its supported features. " +"Note that a transport is never called directly by a user but used by APT " +"tools based on user configuration." +msgstr "" +"Deze transportmethode van APT past zelf geen protocol toe om lokale of " +"externe pakketbronnen te benaderen, maar haalt een spiegelserverlijst op en " +"leidt alle verzoeken om naar de spiegelserver(s) die uit de lijst uitgekozen " +"wordt/worden. Deze wordt/worden benaderd via overige transportmethodes, " +"zoals &apt-transport-http;. De basale functionaliteit hiervan was reeds " +"beschikbaar vanaf apt 0.7.24, maar bleef ongedocumenteerd tot apt 1.6, " +"waarin een volledige herwerking van de transportmethode en de erdoor " +"ondersteunde functies plaats vond. Merk op dat een transportmethode nooit " +"rechtstreeks door een gebruiker aangesproken wordt, maar door APT-" +"gereedschap gebruikt wordt op basis van de gebruikersconfiguratie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that " +"another possible mirror from the list is automatically tried until either " +"the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently " +"handling server downtimes and similar problems." +msgstr "" +"Indien het verkrijgen van een bestand via een spiegelserver mislukt, zorgt " +"de methode ervoor dat automatisch een andere mogelijke spiegelserver uit de " +"lijst geprobeerd wordt, totdat ofwel het bestand opgehaald is of er in de " +"lijst geen spiegelservers meer overblijven. Op die manier wordt op een " +"transparante manier omgegaan met storingen bij servers en vergelijkbare " +"problemen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"The security implications of the transport depend on the security " +"considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist " +"and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the " +"transport." +msgstr "" +"De implicaties van de methode voor de beveiliging zijn afhankelijk van de " +"gemaakte keuzes inzake beveiliging voor de transportmethode die gebruikt " +"wordt om de lijst met spiegelservers op te halen en de transportmethodes die " +"betrokken zijn bij het benaderen van de gekozen spiegelserver(s) door de " +"transportmethode." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"This transport has no configuration options at present. The mirror selection " +"is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT " +"needs to acquire." +msgstr "" +"Voor deze transportmethode bestaan momenteel geen configuratieopties. De " +"selectie van de spiegelserver hangt volledig af van de spiegelservers die in " +"de spiegelserverlijst aangeboden worden en de bestanden die APT moet " +"verkrijgen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Mirrorlist format" +msgstr "Indeling van de spiegelserverlijst" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror. " +"Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) " +"are ignored. A URI always starts with a URI scheme which defines the " +"transport used for this mirror. If for example the URI starts with " +"<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; " +"which might have specific requirements for the format of the remaining part " +"of the URI." +msgstr "" +"Een spiegelserverlijst bestaat uit één of meer regels met een URI van een " +"spiegelserver. Lege regels en regels die beginnen met een hekje (<literal>#</" +"literal>) worden genegeerd. Een URI begint steeds meet een URI-methode die " +"de transportmethode vaststelt die voor die spiegelserver gebruikt wordt. " +"Indien de URI bijvoorbeeld met <literal>http:</literal> begint, is de " +"bevoegde transportmethode &apt-transport-http;, welke specifieke eisen kan " +"stellen aan de indeling van het resterende deel van de URI." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the " +"URI by a tab. Multiple items of metadata can themselves be separated by " +"either tabs or spaces. (This is an advanced feature only available with apt " +">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this " +"feature.)" +msgstr "" +"Metadata over een spiegelserver kunnen op dezelfde regel opgegeven worden, " +"gescheiden van de URI met een tab. Verschillende metadata-elementen kunnen " +"onderling gescheiden worden door tabs of spaties. (Dit is een " +"gespecialiseerde functionaliteit die enkel beschikbaar is in apt >= 1.6. " +"Eerdere versies van apt zullen er niet in slagen spiegelserverlijsten met " +"deze functionaliteit te ontleden.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported. Note " +"that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm " +"used; there is no auto-detection based on file contents." +msgstr "" +"Vanaf apt 1.6 wordt ook het gebruik van gecomprimeerde spiegelserverlijsten " +"ondersteund. Merk op dat de bestandsnaam van de spiegelserverlijst moet " +"aangeven welk compressiealgoritme gebruikt wordt. Er gebeurt geen " +"autodetectie op basis van de inhoud van het bestand." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Mirror selection by metadata" +msgstr "Spiegelserverselectie op basis van metadata" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached " +"to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching " +"this metadata. This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors " +"serving only certain architectures and APT will automatically choose a " +"different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are " +"limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the " +"release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file " +"is in (<literal>component</literal>), language the file applies to " +"(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</" +"literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)." +msgstr "" +"Zoals aangegeven bij de indeling, kunnen metadata toegevoegd worden aan een " +"spiegelserver om te voorkomen dat een spiegelserver geselecteerd zou worden " +"voor het bekomen van een bestand dat niet overeenkomt met deze metadata. " +"Daardoor kan de spiegelserverlijst bijvoorbeeld partiële spiegelservers " +"bevatten die enkel bepaalde architecturen bedienen en zal APT automatisch " +"een andere spiegelserver kiezen voor bestanden die voor een niet vermelde " +"architectuur bedoeld zijn. Worden ondersteund: beperkingen op het gebied van " +"architectuur (<literal>arch</literal>), de codenaam van de release " +"(<literal>codename</literal>), de component van de pakketbron waarin het " +"bestand zich bevindt (<literal>component</literal>), de taal waarvoor het " +"bestand moet dienen (<literal>lang</literal>), de suitenaam van de release " +"(<literal>suite</literal>) en het bestandstype (<literal>type</literal>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Fallback order for mirrors" +msgstr "Volgorde waarin het teruggevallen op spiegelservers gebeurt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</" +"literal>, the order in which mirrors are contacted is random. If a certain " +"set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a " +"priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried " +"first. Mirrors which have no explicit priority set default to the highest " +"possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors " +"with the same priority is again random." +msgstr "" +"Indien voor een spiegelserver geen volgorde opgegeven is via de " +"metadatasleutel <literal>priority</literal>, is de volgorde waarin " +"spiegelservers gecontacteerd worden toevallig. Indien een bepaalde groep " +"spiegelservers eerst uitgeprobeerd moet worden vooraleer eventuele andere " +"groepen aangesproken worden, kan expliciet een prioriteit ingesteld worden. " +"De spiegelservers met het laagste getal worden eerst uitgeprobeerd. " +"Spiegelservers waarvoor geen uitdrukkelijke prioriteit ingesteld werd, " +"hebben standaard het hoogst mogelijke getal en worden daardoor laatst " +"uitgeprobeerd. De keuze tussen spiegelservers met dezelfde prioriteit " +"gebeurt opnieuw op basis van toeval." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Allowed transports in a mirrorlist" +msgstr "Toegestane transportmethodes in een spiegelserverlijst" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how " +"the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like " +"<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist " +"can also include local sources, while a mirrorlist accessed via " +"<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain " +"a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</" +"package>). See the documentation of these transports on how to use them " +"with the mirror method." +msgstr "" +"De beschikbaarheid en de keuzemogelijkheden van transportmethodes in een " +"spiegelserverlijst wordt beperkt door hoe de APT-cliënt de " +"spiegelserverlijst benadert. Indien een lokale transportmethode, zoals " +"<literal>file</literal> of <literal>copy</literal> gebruikt wordt, kan de " +"spiegelserverlijst ook lokale bronnen bevatten, terwijl een " +"spiegelserverlijst die benaderd wordt via <literal>http</literal> dat niet " +"kan. Bovendien kan een spiegelserverlijst niet zelf een spiegelserverlijst " +"bevatten of geen andere transportmethodewikkels (zoals <package>apt-" +"transport-tor</package>). Zie de documentatie bij deze transportmethodes " +"over hoe u ze met de spiegelservermethode kunt gebruiken." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than " +"<literal>http</literal>." +msgstr "" +"Merk op dat versies van apt voorafgaand aan 1.6 geen enkele andere " +"transportmethode dan <literal>http</literal> ondersteunen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Basic example" +msgstr "Basaal voorbeeld" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror " +"method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:" +msgstr "" +"Een basaal voorbeeld van een spiegelserverlijst die door alle versies van " +"apt met een spiegelservermethode (>= 0.7.24) ondersteund wordt, waarbij de " +"cliënt om het even welke van de drie spiegelservers zal kiezen:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\n" +"http://deb.debian.org/debian/\n" +msgstr "" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\n" +"http://deb.debian.org/debian/\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist." +"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; " +"(since apt 1.6):" +msgstr "" +"In de veronderstelling dat een bestand met deze inhoud op uw computer " +"opgeslagen werd als <filename>/etc/apt/mirrorlist.txt</filename>, kan het op " +"de volgende manier gebruikt worden in &sources-list; (sinds apt 1.6):" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" +msgstr "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, " +"so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" +"literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" +msgstr "" +"Alle versies van de spiegelservermethode ondersteunen een spiegelserverlijst " +"die via HTTP benaderd kan worden. In de veronderstelling dat het beschikbaar " +"is op <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</literal>, kan het element " +"uit de bovenstaande sources.list ook als volgt geschreven worden:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" +msgstr "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be " +"preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality " +"is the same." +msgstr "" +"Merk op dat met het oog op uniformiteit vanaf apt 1.6 het gebruik van " +"<literal>mirror+http</literal> de voorkeur zou moeten genieten boven " +"<literal>mirror</literal>. De functionaliteit blijft dezelfde." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection" +msgstr "Voorbeeld van een met metadata verrijkte spiegelserverselectie" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support " +"this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is " +"intentionally complicated to show some aspects of the selection. The " +"following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible " +"via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a " +"great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files " +"related to the architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</" +"literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be " +"contacted only if the earlier ones didn't work." +msgstr "" +"Zoals bij de definiëring van de indeling uitgelegd werd, ondersteunen " +"versies van apt voorafgaand aan 1.6 dit niet. Ze zullen dus de " +"spiegelserverlijst niet kunnen ontleden. De voorbeeldspiegelserverlijst is " +"met opzet gecompliceerd gemaakt om een aantal aspecten van het " +"selectieproces te illustreren. Er wordt uitgegaan van de volgende " +"opstelling: de eerste spiegelserver is een lokale spiegelserver die via de " +"methode file kan benaderd worden, maar mogelijk is deze onvolledig. De " +"tweede spiegelserver heeft een zeer goede verbinding, maar het is een " +"gedeeltelijke spiegelserver in die zin dat hij enkel bestanden bevat bedoeld " +"voor de architecturen <literal>amd64</literal> en <literal>all</literal>. De " +"overige spiegelservers zijn doorsneespiegelservers die enkel gecontacteerd " +"moeten worden als de voorgaande niet werken." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" +"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"https://deb.debian.org/debian/\n" +msgstr "" +"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" +"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"https://deb.debian.org/debian/\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download " +"all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local " +"transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is " +"otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another " +"mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the " +"file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a " +"package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " +"those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." +msgstr "" +"In deze opstelling met deze spiegelserverlijst, zal de eerste spiegelserver " +"gebruikt worden om alle indexbestanden te downloaden, in de veronderstelling " +"dat de spiegelserverlijst zelf benaderd wordt via een lokale " +"transportmethode zoals <literal>file</literal>. Indien dit niet het geval " +"is, of indien de spiegelserver om een andere reden niet bereikbaar is, of " +"indien hij het gevraagde bestand niet ter beschikking heeft, zal een andere " +"spiegelserver gebruikt worden om het bestand te bekomen, en die zal gekozen " +"worden op basis van het type bestand: een indexbestand zal door de laatste " +"server uit de lijst aangeleverd worden, terwijl een pakket voor de " +"architectuur <literal>amd64</literal> aangeleverd wordt door de tweede en " +"die voor bijv. de architectuur <literal>i386</literal> door een van de drie " +"laatste." + +#. type: Attribute 'lang' of: <book> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "en" +msgstr "nl" + +#. type: Content of: <book><title> +#: guide.dbk +msgid "APT User's Guide" +msgstr "Gebruikershandleiding voor APT" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Jason Gunthorpe" +msgstr "Jason Gunthorpe" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "jgg@debian.org" +msgstr "jgg@debian.org" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Version &apt-product-version;" +msgstr "Versie &apt-product-version;" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"This document provides an overview of how to use the APT package manager." +msgstr "" +"Dit document geeft een overzicht van het gebruik van de pakketmanager APT." + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: guide.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "License Notice" +msgstr "Toelichting bij de licentie" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "" +"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" +"or modify them under the terms of the GNU General Public License as " +"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " +"or (at your option) any later version." +msgstr "" +"\"APT\" en dit document zijn vrije software. U kunt ze verspreiden en/of ze " +"aanpassen overeenkomstig de bepalingen van de GNU General Public License, " +"versie 2 of (volgens uw keuze) iedere latere versie, zoals die door de Free " +"Software Foundation gepubliceerd werd. " + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "" +"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" +"GPL for the full license." +msgstr "" +"Meer details en de volledige licentie vindt u op Debian-systemen in het " +"bestand /usr/share/common-licenses/GPL." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" +"command> method and the <command>apt-get</command> command line user " +"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " +"download new packages from the Internet." +msgstr "" +"Momenteel bevat het APT-pakket twee secties, de <command>dselect</command>-" +"methode van APT en het commandoregelprogramma <command>apt-get</command>. " +"Beide bieden een manier om pakketten te installeren en te verwijderen en " +"nieuwe pakketten via het internet op te halen." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Anatomy of the Package System" +msgstr "Anatomie van het pakketsysteem" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Debian packaging system has a large amount of information associated " +"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " +"the system. The most prominent of its features is the dependency system." +msgstr "" +"Het pakketsysteem van Debian maakt gebruik van een grote hoeveelheid aan " +"informatie over elk pakket om te helpen verzekeren dat het eenvoudig en " +"netjes in het systeem ingepast kan worden. Het meest prominente aspect van " +"zijn functionaliteit is het vereistensysteem." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The dependency system allows individual programs to make use of shared " +"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " +"used portions of a program in separate packages to reduce the number of " +"things the average user is required to install. Also, it allows for choices " +"in mail transport agents, X servers and so on." +msgstr "" +"Het vereistensysteem laat individuele programma's toe om gebruik te maken " +"van gemeenschappelijke elementen uit het systeem, zoals bibliotheken. Het " +"vereenvoudigt het onderbrengen van weinig gebruikte aspecten van een " +"programma in aparte pakketten om het aantal zaken dat een gewone gebruiker " +"moet installeren, te beperken. Het laat ook toe te kiezen uit verschillende " +"mailservers (mail transport agents), X-servers, enz." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first step to understanding the dependency system is to grasp the " +"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " +"package requires another package to be installed at the same time to work " +"properly." +msgstr "" +"Een eerste stap in het begrijpen van het vereistensysteem is het concept van " +"een eenvoudige vereiste vatten. Een eenvoudige vereiste houdt in dat een " +"pakket om behoorlijk te kunnen functioneren, vereist dat een ander pakket " +"gelijktijdig geïnstalleerd wordt." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " +"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " +"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " +"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." +msgstr "" +"Bijvoorbeeld, mailcrypt is een emacs-uitbreiding die helpt bij het " +"versleutelen van e-mail met GPG. Zonder dat GPG geïnstalleerd is, is " +"mailcrypt nutteloos. Dus is mailcrypt afhankelijk van GPG (en is GPG een " +"vereiste voor mailcrypt). Omdat mailcrypt een uitbreiding van emacs is, is " +"het bovendien ook daarvan afhankelijk. Zonder emacs is het gewoon " +"onbruikbaar." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " +"means that a package, when installed with another package, will not work and " +"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " +"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " +"have two mail transport agents installed because both need to listen to the " +"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " +"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " +"other mail transport agents." +msgstr "" +"Een andere belangrijke afhankelijkheid die u goed moet begrijpen is een " +"conflicterende afhankelijkheid. Dit houdt in dat een pakket, mocht het " +"tegelijk met een ander pakket geïnstalleerd zijn, niet zal werken en " +"misschien zelfs heel schadelijk voor het systeem kan zijn. Neem bijvoorbeeld " +"een mail transport agent (mailserver) zoals sendmail, exim of qmail. Het is " +"niet mogelijk om er twee van te installeren, omdat ze allemaal op het " +"netwerk moeten luisteren om mail te ontvangen. Mocht men er toch twee " +"proberen te installeren, dan zou het systeem ernstig beschadigd raken en om " +"die reden hebben alle mail transport agents een conflictafhankelijkheid " +"tegenover alle andere mail transport agents." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"As an added complication there is the possibility for a package to pretend " +"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " +"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " +"the package system has a way for them to declare that they are both mail-" +"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " +"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " +"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " +"trying to manually fix packages." +msgstr "" +"Een bijkomende complicatie is dat de mogelijkheid bestaat dat een pakket " +"zich als een ander pakket voordoet. Bedenk dat exim en sendmail voor vele " +"doeleinden identiek zijn: allebei bezorgen ze e-mail en allebei kunnen ze " +"overweg met een gemeenschappelijke interface. Daarom voorziet het " +"pakketsysteem voor hen in de mogelijkheid om te verklaren dat ze allebei " +"mail-transport-agents zijn. Dus verklaren exim en sendmail allebei dat ze " +"een mail-transport-agent aanbieden. En andere pakketten die een mail " +"transport agent nodig hebben, hebben mail-transport-agent als vereiste. Bij " +"het manueel proberen repareren van pakketten kan dit tot heel wat verwarring " +"leiden." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"At any given time a single dependency may be met by packages that are " +"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " +"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " +"packages for installation." +msgstr "" +"Aan een eenvoudige vereiste kan op elk moment al dan niet voldaan worden " +"door pakketten die reeds geïnstalleerd zijn. APT probeert te helpen bij het " +"oplossen van vereistenproblemen door een aantal automatische algoritmes aan " +"te bieden die helpen bij het selecteren van te installeren pakketten." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "apt-get" +msgstr "apt-get" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " +"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " +"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " +"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> biedt een eenvoudige manier om aan de " +"commandoregel pakketten te installeren. Anders dan <command>dpkg</command> " +"beheerst <command>apt-get</command> niet het behandelen van .deb-bestanden. " +"Het werkt met de eigenlijke naam van het pakket en kan enkel .deb-archieven " +"installeren vanuit een <emphasis>Source</emphasis> (pakketbron)." + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " +"environment variable first, see sources.list(5)" +msgstr "" +"Indien u van een http proxy-server gebruik maakt, moet u eerst de " +"omgevingsvariabele http_proxy instellen; zie sources.list(5)" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " +"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " +"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " +"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," +msgstr "" +"Het eerste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> wat men moet doen " +"vooraleer <command>apt-get</command> te gebruiken, is de pakketlijst ophalen " +"uit de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen), zodat het op de hoogte " +"is van de beschikbare pakketten. Dit doet men met <literal>apt-get update</" +"literal>. Bijvoorbeeld:" + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +msgstr "" +"# apt-get update\n" +"Ophalen van http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Ophalen van http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n" +"Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "Once updated there are several commands that can be used:" +msgstr "" +"Na het bijwerken van de pakketlijst kunnen verschillende commando's gebruikt " +"worden." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "upgrade" +msgstr "upgrade" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " +"install a new package or remove an existing package, nor will it ever " +"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " +"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " +"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " +"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" +"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " +"packages to install." +msgstr "" +"Upgrade zal proberen om op een gematigde manier het hele systeem bij te " +"werken. Upgrade zal nooit een nieuw pakket installeren of een bestaand " +"pakket verwijderen en het zal ook nooit een pakket bijwerken dat een ander " +"pakket onbruikbaar zou kunnen maken. Dit commando kan dagelijks gebruikt " +"worden om het systeem veilig bij te werken. Upgrade zal alle pakketten die " +"het niet kon bijwerken vermelden. Gewoonlijk betekent dit dat zij " +"afhankelijk zijn van nieuwe pakketten of conflicteren met een ander pakket. " +"Men kan <command>dselect</command> of <literal>apt-get install</literal> " +"gebruiken om de installatie van deze pakketten af te dwingen." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "install" +msgstr "install" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Install is used to install packages by name. The package is automatically " +"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " +"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " +"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " +"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " +"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " +"anything other than its arguments are changed." +msgstr "" +"Install wordt gebruikt om bij naam genoemde pakketten te installeren. Het " +"pakket wordt automatisch opgehaald en geïnstalleerd. Dit kan nuttig zijn als " +"u reeds de naam van het te installeren pakket kent en geen GUI wenst te " +"gebruiken om het te kiezen. Gelijk welk aantal pakketten kan voor " +"installatie opgegeven worden. Ze zullen allemaal opgehaald worden. Install " +"zal automatisch proberen om een oplossing te vinden voor de " +"vereistenproblemen die zich met de opgegeven pakketten stellen, het zal er " +"een samenvatting van weergeven en om bevestiging vragen indien er nog andere " +"wijzigingen door te voeren zijn dan de opgegeven argumenten." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "dist-upgrade" +msgstr "dist-upgrade" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " +"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " +"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " +"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" +"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " +"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " +"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " +"been left out." +msgstr "" +"Dist-upgrade voert een volledige opwaardering uit en is ontworpen om de " +"opwaardering tussen verschillende uitgaves van Debian te vergemakkelijken. " +"Het maakt gebruik van een gesofisticeerd algoritme om de beste combinatie " +"van pakketten te vinden die geïnstalleerd, opgewaardeerd en verwijderd " +"moeten worden om op die manier een zo groot mogelijk deel van het systeem op " +"het niveau van de meest recente uitgave te krijgen. In sommige " +"omstandigheden kan het aangewezen zijn dist-upgrade te gebruiken in plaats " +"van zelf tijd te investeren in het manueel oplossen in <command>dselect</" +"command> van vereistenproblemen. Nadat dist-upgrade zijn operatie beëindigd " +"heeft, kan men dan <command>dselect</command> gebruiken om eventuele " +"pakketten die achterwege gelaten werden, te installeren." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " +"decisions may sometimes be quite surprising." +msgstr "" +"Het is van belang om van nabij te onderzoeken wat dist-upgrade van plan is " +"te doen. Zijn keuzes kunnen soms redelijk verrassend zijn." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> has several command line options that are " +"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " +"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " +"the system has to download a large number of package it would be undesired " +"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" +"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " +"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" +"literal>." +msgstr "" +"Er kunnen met <command>apt-get</command> verschillende commandoregelopties " +"gebruikt worden die beschreven worden in de man-pagina " +"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry>. De meest bruikbare optie is <literal>-d</literal> " +"dat de opgehaalde bestanden niet installeert. Indien het systeem een groot " +"aantal pakketten moet downloaden en er zou iets fout gegaan zijn, dan zou " +"het onwenselijk zijn dat er met hun installatie begonnen wordt. Als de optie " +"<literal>-d</literal> gebruikt werd, kan men de opgehaalde archieven " +"beginnen installeren door gewoon het commando waarmee men ze opgehaald heeft " +"opnieuw uit te voeren, maar dan zonder de optie <literal>-d</literal>." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "DSelect" +msgstr "DSelect" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " +"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" +"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " +"actually installs them." +msgstr "" +"De APT-methode <command>dselect</command> stelt aan het volledige APT " +"systeem het GUI <command>dselect</command> ter beschikking voor de selectie " +"van pakketten. <command>dselect</command> wordt gebruikt om de te " +"installeren of te verwijderen pakketten te selecteren en APT voert de " +"eigenlijke operatie uit." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" +"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " +"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " +"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " +"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " +"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " +"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " +"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " +"your CD-ROM before downloading from the Internet." +msgstr "" +"Om de APT-methode te activeren moet u in <command>dselect</command> " +"[T]oegang ([A]ccess) selecteren en dan voor de APT-methode kiezen. Er wordt " +"dan om een stel <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) gevraagd. Dat " +"zijn plaatsen waarvandaan archieven opgehaald kunnen worden. Dat kunnen " +"externe internetsites zijn, lokale spiegelservers van Debian of CD's. Elke " +"bron kan een fragment van het volledige archief van Debian aanbieden en APT " +"zal ze automatisch combineren om een volledige set van pakketten samen te " +"stellen. Indien u een CD gebruikt is het goed om die eerst te vermelden en " +"daarna een spiegelserver waardoor u ook toegang krijgt tot de meest recente " +"reparaties van bugs. APT zal automatisch eerst de pakketten van uw CD " +"gebruiken vooraleer pakketten van het internet te downloaden." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Set up a list of distribution source locations\n" +"\n" +" Please give the base URL of the debian distribution.\n" +" The access schemes I know about are: http file\n" +"\n" +" For example:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" +msgstr "" +" Een lijst van locaties met pakketbronnen voor de distributie instellen\n" +"\n" +" Voer het basis-URL van de debian distributie in.\n" +" Toegangsmethodes waarmee ik kan werken zijn: http file\n" +"\n" +" Bijvoorbeeld:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " +"Debian archive, defaulting to an HTTP mirror. Next it asks for the " +"distribution to get." +msgstr "" +"Het instellen van de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) begint met " +"een vraag naar de basis van het Debian archief, wat standaard een HTTP-" +"spiegelserver is. Nadien wordt gevraagd welke distributie opgehaald moet " +"worden." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the distribution tag to get or a path to the\n" +" package file ending in a /. The distribution\n" +" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" +msgstr "" +" Voer het label van de op te halen distributie in of een pad\n" +" naar het pakketbestand dat eindig op een /. Een label van een\n" +" distributie is typisch iets in de zin van : stable unstable testing non-US\n" +"\n" +" Distributie [stable]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The distribution refers to the Debian version in the archive, " +"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " +"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " +"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " +"packages that contain encryption technology or other things that cannot be " +"exported from the United States. Importing these packages into the US is " +"legal however." +msgstr "" +"De distributie verwijst naar de versie van Debian in het archief. " +"<emphasis>stable</emphasis> verwijst naar de recentste uitgebrachte versie " +"en <emphasis>unstable</emphasis> verwijst naar de versie die ontwikkeld " +"wordt. <emphasis>non-US</emphasis> is enkel op sommige spiegelservers " +"beschikbaar en verwijst naar pakketten die encryptietechnologie gebruiken of " +"andere zaken waarvan de uitvoer uit de Verenigde Staten niet toegelaten is. " +"Deze pakketten invoeren in de Verenigde Staten is echter wel legaal." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the components to get\n" +" The components are typically something like: main contrib non-free\n" +"\n" +" Components [main contrib non-free]:\n" +msgstr "" +" Voer de op te halen componenten in\n" +" Componenten zijn typisch iets zoals: main contrib non-free\n" +"\n" +" Componenten [main contrib non-free]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " +"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " +"packages while contrib and non-free contain things that have various " +"restrictions placed on their use and distribution." +msgstr "" +"De lijst met componenten verwijst naar een lijst van sub-distributies die " +"opgehaald moeten worden. De distributie is onderverdeeld op basis van " +"softwarelicenties. Daarbij bevat main pakketten die vrij zijn volgens de " +"DFSG (vrije software richtlijnen van Debian), terwijl pakketten in contrib " +"en non-free zaken bevatten met restricties op het vlak van gebruik of " +"verspreiding." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " +"until you have specified all that you want." +msgstr "" +"Gelijk welk aantal pakketbronnen kan opgegeven worden. Het script dat het " +"instellen ervan begeleidt, zal vragen blijven stellen totdat u alles wat u " +"wenste ingegeven hebt." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " +"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " +"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " +"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " +"<literal>apt-get update</literal> has been run before." +msgstr "" +"Vooraleer met het gebruik van <command>dselect</command> te beginnen moet u " +"de lijst van beschikbare pakketten bijwerken door in het menu te kiezen voor " +"[B]ijwerken ([U]pdate). Dit is een uitbreiding van <literal>apt-get update</" +"literal> die de opgehaalde informatie aan <command>dselect</command> " +"doorgeeft. [B]ijwerken ([U]pdate) moet uitgevoerd worden, zelfs indien " +"voordien <literal>apt-get update</literal> uitgevoerd werd." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " +"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " +"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " +"them together." +msgstr "" +"U kunt dan voortdoen en uw selectie maken met [S]electeer ([S]elect) en " +"vervolgens de installatie uitvoeren met [I]nstalleren ([I]nstall). Indien u " +"de APT-methode gebruikt zijn de commando's [C]onfigureer ([C]onfig) en " +"[V]erwijder ([R]emove) overbodig. Het commando [I]nstalleren ([I]nstall) " +"voert ze allemaal samen uit." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " +"have been successfully installed. To change this behavior place " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." +msgstr "" +"Standaard verwijdert APT automatisch de opgehaalde pakketbestanden (.deb) " +"nadat ze succesvol geïnstalleerd werden. Om dit gedrag aan te passen moet u " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> plaatsen in /etc/apt/apt.conf." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "The Interface" +msgstr "De interface" + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " +"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " +"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." +msgstr "" +"De <command>dselect</command>-methode is eigenlijk een geheel van scripts " +"die rondom <command>apt-get</command> gebouwd werden. De methode biedt " +"eigenlijk meer functionaliteit dan aanwezig is in <command>apt-get</command> " +"alleen." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" +"command> share the same interface. It is a simple system that generally " +"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" +"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " +"then will print out some informative status messages so that you can " +"estimate how far along it is and how much is left to do." +msgstr "" +"Zowel de <command>dselect</command>-methode van APT als <command>apt-get</" +"command> maken gebruik van dezelfde interface. Het is een eenvoudig systeem " +"dat u in het algemeen zegt wat het van plan is te doen en dan voor de " +"uitvoering ervan gaat. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nadat het " +"een samenvatting gegeven heeft van wat er zal gebeuren, zal APT een aantal " +"informatieve statusberichten weergeven, waardoor u kunt inschatten hoe ver " +"het gevorderd is en hoeveel werk er nog te verrichten is." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Startup" +msgstr "Opstarten" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before all operations except update, APT performs a number of actions to " +"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " +"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " +"check</literal>." +msgstr "" +"Alvorens met een operatie te beginnen, behalve bij update, voert APT een " +"aantal acties uit om zijn interne status klaar te maken. Het voert ook een " +"aantal controles uit op de status van het systeem. Op om het even welk " +"moment kunnen deze operaties uitgevoerd worden door het commando " +"<literal>apt-get check</literal> uit te voeren." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar (Reading Package Lists... Done)\n" +"Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar (Building Dependency Tree... Done)\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " +"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " +"If some of the package files are not found then they will be ignored and a " +"warning will be printed when apt-get exits." +msgstr "" +"Het eerste wat het doet is alle pakketbestanden in het geheugen laden. APT " +"maakt gebruik van een bufferingsschema, waardoor de operatie sneller zal " +"verlopen bij een tweede uitvoering. Indien sommige pakketbestanden niet " +"gevonden worden, zullen ze overgeslagen worden en er zal een waarschuwing " +"gegeven worden bij het afsluiten van apt-get." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The final operation performs a detailed analysis of the system's " +"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " +"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " +"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." +msgstr "" +"De laatste operatie voert een gedetailleerde analyse uit van de " +"vereistenboom op het systeem. Het voert een controle uit van elke vereiste " +"van elk geïnstalleerd of uitgepakt pakket en gaat na of die OK is. Mocht " +"daarbij een probleem ontdekt worden, dan zal een rapport weergegeven worden " +"en <command>apt-get</command> zal de operatie niet voortzetten." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +"You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n" +"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" +" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" +" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" +" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" +" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" +msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n" +"Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n" +"U zou 'apt --fix-broken install' kunnen uitvoeren om dit te repareren.\n" +"Sorry, maar de volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:\n" +" 9fonts: Vereist: xlib6g maar dit is niet geïnstalleerd\n" +" uucp: Vereist: mailx maar dit is niet geïnstalleerd\n" +" blast: Vereist: xlib6g (>= 3.3-5) maar dit is niet geïnstalleerd\n" +" adduser: Vereist: perl-base maar dit is niet geïnstalleerd\n" +" aumix: Vereist: libgpmg1 maar dit is niet geïnstalleerd\n" +" debiandoc-sgml: Vereist: sgml-base maar dit is niet geïnstalleerd\n" +" bash-builtins: Vereist: bash (>= 2.01) maar 2.0-3 is geïnstalleerd\n" +" cthugha: Vereist: svgalibg1 maar dit is niet geïnstalleerd\n" +" Vereist: xlib6g (>= 3.3-5) maar dit is niet geïnstalleerd\n" +" libreadlineg2: Conflicteert met:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"In this example the system has many problems, including a serious problem " +"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " +"printed out indicating the package with the problem and the dependencies " +"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " +"problem is also included." +msgstr "" +"Het systeem uit dit voorbeeld kampt met veel problemen, inclusief een " +"ernstig probleem met libreadlineg2. Voor elk pakket met onvoldane vereisten " +"wordt een regel weergegeven met een aanduiding van het pakket dat met het " +"probleem geconfronteerd wordt en de vereisten waaraan niet voldaan zijn. Ook " +"een korte verklaring waarom het pakket een vereistenprobleem heeft wordt " +"toegevoegd." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " +"packages" +msgstr "" +"APT neemt evenwel alle gekende vereisten in overweging en probeert het " +"ontstaan van defecte pakketten te voorkomen." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " +"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " +"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" +"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " +"In this situation a package may have been unpacked without its dependents " +"being installed." +msgstr "" +"Een systeem kan op twee manieren terechtkomen in een dergelijke defecte " +"staat. Een eerste oorzaak kan <command>dpkg</command> zijn aan wie sommige " +"subtiele onderlinge relaties tussen pakketten ontgaan zijn bij het uitvoeren " +"van opwaarderingen. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Een tweede " +"oorzaak is het mislukken van de operatie in de loop van de installatie van " +"een pakket. In een dergelijk geval kan een pakket uitgepakt zijn zonder dat " +"zijn vereisten geïnstalleerd werden." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The second situation is much less serious than the first because APT places " +"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " +"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " +"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " +"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " +"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " +"maintainer scripts." +msgstr "" +"De tweede situatie is veel minder ernstig dan de eerste omdat APT sommige " +"beperkingen instelt op de volgorde waarin pakketten geïnstalleerd worden. In " +"beide gevallen zal het toevoegen van de optie <literal>-f</literal> aan het " +"commando <command>apt-get</command> APT ertoe aanzetten om een mogelijke " +"oplossing voor het probleem te zoeken en om dan voort te gaan. De " +"<command>dselect</command>-methode van APT voegt steeds de optie <literal>-" +"f</literal> toe om bij het mislukken van een script van de pakketonderhouder " +"toch een vlotte voortgang te hebben." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " +"broken system caused by the first case then it is possible that it will " +"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " +"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " +"correct the situation enough to allow APT to proceed." +msgstr "" +"Nochtans, als de optie <literal>-f</literal> gebruikt wordt voor het " +"herstellen van een ernstig defect systeem ten gevolge van de eerste oorzaak, " +"dan kan het gebeuren dat het commando ofwel onmiddellijk faalt of dat het in " +"de loop van de installatiesequentie tot een mislukking komt. In beide " +"gevallen zal het nodig zijn om manueel gebruik te maken van dpkg (wellicht " +"met forceeropties) om de situatie in voldoende mate te corrigeren zodat APT " +"in staat is voort te gaan." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Status Report" +msgstr "Het statusrapport" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " +"will happen. Generally the report reflects the type of operation being " +"performed but there are several common elements. In all cases the lists " +"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" +"literal> option and any other relevant activities to the command being " +"executed." +msgstr "" +"Vooraleer het voortgaat zal <command>apt-get</command> een rapport tonen " +"over wat er te gebeuren staat. In het algemeen geeft het rapport het type " +"operatie weer dat uitgevoerd zal worden, maar dit bevat veel " +"gemeenschappelijke elementen. In alle gevallen reflecteren de lijsten de " +"eindstand van zaken, rekening houdend met de optie <literal>-f</literal> en " +"alle andere mogelijke activiteiten die relevant zijn voor het uit te voeren " +"commando." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Extra Package list" +msgstr "De lijst met extra pakketten" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following extra packages will be installed:\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh\n" +msgstr "" +"De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n" +"(The following extra packages will be installed:)\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " +"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " +"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " +"often the result of an Auto Install." +msgstr "" +"De lijst met extra pakketten geeft alle pakketten weer die geïnstalleerd of " +"opgewaardeerd zullen worden bovenop degene die aan de commandoregel " +"opgegeven werden. Die lijst wordt enkel aangemaakt voor een " +"<literal>install</literal> commando. De weergegeven pakketten zijn vaak het " +"resultaat van een automatische installatie." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Packages to Remove" +msgstr "De te verwijderen pakketten" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages will be REMOVED:\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig\n" +msgstr "" +"De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:\n" +"(The following packages will be REMOVED:)\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " +"from the system. It can be shown for any of the operations and should be " +"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " +"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " +"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " +"packages that are going to be removed because they are only partially " +"installed, possibly due to an aborted installation." +msgstr "" +"De lijst met te verwijderen pakketten geeft alle pakketten weer die van het " +"systeem verwijderd zullen worden. Ze kan bij elk van de operaties getoond " +"worden en zou zorgvuldig nagekeken moeten worden om zich ervan te " +"vergewissen dat niets belangrijks weggenomen zal worden. Zeker de optie " +"<literal>-f</literal> lokt vaak het verwijderen van pakketten uit en in dat " +"geval is extra zorgvuldigheid zeker aangewezen. De lijst kan pakketten " +"bevatten die verwijderd zullen worden omdat ze slechts ten dele " +"geïnstalleerd werden, mogelijks ten gevolge van een afgebroken installatie." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The New Packages list" +msgstr "De lijst nieuw te installeren pakketten" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following NEW packages will installed:\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" +msgstr "" +"De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n" +"(The following NEW packages will installed:)\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " +"listed are not presently installed in the system but will be when APT is " +"done." +msgstr "" +"De lijst met nieuwe pakketten is enkel een geheugensteun voor wat er gaat " +"gebeuren. De vermelde pakketten worden nu nog niet op het systeem " +"geïnstalleerd, maar dat zal gebeuren als APT uitgevoerd wordt." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Kept Back list" +msgstr "De lijst van tegengehouden pakketten" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages have been kept back\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" +msgstr "" +"De volgende pakketten werden tegengehouden\n" +"(The following packages have been kept back)\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " +"new versions of packages cannot be installed because they require new things " +"or conflict with already installed things. In this case the package will " +"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " +"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " +"<command>dselect</command> to resolve their problems." +msgstr "" +"Telkens het hele systeem opgewaardeerd wordt, bestaat de kans dat nieuwe " +"versies van pakketten niet geïnstalleerd kunnen worden omdat ze nieuwe zaken " +"vereisen of conflicteren met reeds geïnstalleerde zaken. In dat geval zal " +"dat pakket vermeld worden in de lijst van tegengehouden pakketten. De beste " +"manier om de daar vermelde pakketten te overtuigen om zich te laten " +"installeren is <literal>apt-get install</literal> te gebruiken of " +"<command>dselect</command> te gebruiken om hen een oplossing voor de " +"problemen te laten vinden." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Held Packages warning" +msgstr "Waarschuwing over tegengehouden pakketten" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following held packages will be changed:\n" +" cvs\n" +msgstr "" +"De volgende tegengehouden pakketten zullen gewijzigd worden:\n" +"(The following held packages will be changed:)\n" +" cvs\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " +"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " +"This should only happen during dist-upgrade or install." +msgstr "" +"Soms kan het gebeuren dat u APT vraagt om een als tegengehouden gemarkeerd " +"pakket te installeren. In dat geval geeft het een waarschuwing dat het " +"tegengehouden pakket gewijzigd zal worden. Dit zou enkel mogen voorkomen bij " +"een dist-upgrade of een install." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Final summary" +msgstr "Afsluitende samenvatting" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." +msgstr "" +"Tenslotte zal APT een samenvatting weergeven van alle wijzigingen die " +"aangebracht zullen worden." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" +"12 packages not fully installed or removed.\n" +"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" +msgstr "" +"206 pakketten opgewaardeerd, 8 nieuw geïnstalleerd, 23 te verwijderen en 51 niet opgewaardeerd.\n" +"12 pakketten niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n" +"Moet 65.7M/66.7M archieven ophalen. Na uitpakken zal 26.5M gebruikt worden.\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " +"lists and includes the number of upgrades - that is packages already " +"installed that have new versions available. The second line indicates the " +"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " +"installation. The final line shows the space requirements that the " +"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " +"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " +"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " +"the archives required. The next number indicates the size difference between " +"the presently installed packages and the newly installed packages. It is " +"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " +"If a large number of packages are being removed then the value may indicate " +"the amount of space that will be freed." +msgstr "" +"De eerste regel van de samenvatting is gewoon een beknopte versie van alle " +"lijsten en bevat het aantal opwaarderingen - dat zijn reeds geïnstalleerde " +"pakketten waarvoor nieuwere versies beschikbaar zin. De tweede regel toont " +"het aantal slecht geconfigureerde pakketten, mogelijks het gevolg van een " +"afgebroken installatie. De laatste regel toont de opslagruimte die door de " +"installatie gebruikt zal worden. Het eerste paar getallen verwijst naar de " +"grootte van de archiefbestanden. Het eerste getal geeft het aantal bytes op " +"dat van externe locaties opgehaald moet worden en het tweede geeft de " +"gezamenlijke omvang van alle benodigde archieven op. Het volgende getal " +"geeft het verschil in grootte op tussen de actueel geïnstalleerde pakketten " +"en de nieuwe situatie. Grofweg is dit vergelijkbaar met de benodigde ruimte " +"in /usr nadat alles achter de rug is. Indien een groot aantal pakketten " +"verwijderd wordt, kan de opgegeven waarde verwijzen naar de ruimte die vrij " +"zal komen." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " +"to upgrade, they are similar to the previous examples." +msgstr "" +"Door de optie -u te gebruiken kan men rapporten laten opmaken over de op te " +"waarderen pakketten. Deze rapporten zijn vergelijkbaar met de vorige " +"voorbeelden." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Status Display" +msgstr "De statusweergave" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"During the download of archives and package files APT prints out a series of " +"status messages." +msgstr "" +"Tijdens het downloaden van archieven en pakketbestanden geeft APT een aantal " +"statusberichten weer." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" +msgstr "" +"# apt-get update\n" +"Ophalen:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Ophalen:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Geraakt http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Ophalen:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Ophalen:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free `Wachten op bestand' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " +"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " +"download. The first percent value on the progress line indicates the total " +"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " +"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " +"which causes some inaccuracies." +msgstr "" +"Regels die beginnen met <emphasis>Ophalen</emphasis> worden weergegeven " +"wanneer APT een bestand begint op te halen, terwijl de laatste regel de " +"voortgang van de download aangeeft. Het eerste percentage op de " +"voortgangsregel verwijst naar het totale percentage van alle bestanden samen " +"dat afgewerkt is. Aangezien de grootte van de Packages-bestanden niet bekend " +"is, maakt <literal>apt-get update</literal> een schatting van het reeds " +"afgewerkte percentage, maar die is jammer genoeg in een zekere mate " +"inaccuraat." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The next section of the status line is repeated once for each download " +"thread and indicates the operation being performed and some useful " +"information about what is happening. Sometimes this section will simply read " +"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " +"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " +"history lines. The next word is the short form name of the object being " +"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " +"being fetched." +msgstr "" +"De volgende sectie van de statusregel wordt voor elke downloadtaak herhaald " +"en geeft de operatie die uitgevoerd wordt weer evenals wat nuttige " +"informatie over wat er aan het gebeuren is. Soms zal die sectie gewoon " +"<emphasis>Forking</emphasis> bevatten, wat er op wijst dat het OS de " +"downloadmodule aan het laden is. Het eerste woord na het [ is het volgnummer " +"van de ophaaltaak zoals dat op de voortgangsregels getoond wordt. Het " +"volgende woord is de verkorte vorm van de naam van het object dat opgehaald " +"wordt. Als het archieven betreft, zal het de naam van het pakket dat " +"opgehaald wordt bevatten." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " +"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " +"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " +"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " +"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " +"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " +"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " +"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " +"the size display is a percent meter for the file itself. The second last " +"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " +"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " +"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " +"the time to complete everything at the shown transfer rate." +msgstr "" +"Tussen de enkelvoudige aanhalingstekens staat een informatieve tekst die de " +"voortgang weergeeft van de onderhandelingsfase van de download. Gewoonlijk " +"evolueert dat van <emphasis>Aan het verbinden</emphasis> over <emphasis>Aan " +"het wachten op bestand</emphasis> naar <emphasis>Aan het downloaden</" +"emphasis> of <emphasis>Aan het hervatten</emphasis>. De laatste waarde geeft " +"het aantal bytes weer dat opgehaald werd van de externe site. Als het proces " +"van downloaden begonnen is, wordt dit weergegeven als <literal>102/10.2k</" +"literal>, hetgeen betekent dat er reeds 102 bytes opgehaald werden van een " +"verwacht totaal van 10.2 kilobytes. De weergave van de volledige grootte " +"wordt steeds getoond in een 4-cijfernotatie om plaats te sparen. Na de " +"weergave van de grootte komt het reeds opgehaalde percentage van het " +"bestand. Het voorlaatste element geeft de huidige gemiddelde snelheid op. " +"Deze waarde wordt elke 5 seconden ververst en geeft de snelheid van de " +"gegevensoverdracht voor die periode weer. Tenslotte wordt de verwachte duur " +"van de gegevensoverdracht weergegeven. Dit wordt regelmatig ververst en " +"weerspiegelt de tijd die nodig is om alles af te werken aan het getoonde " +"tempo van gegevensoverdracht." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The status display updates every half second to provide a constant feedback " +"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " +"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " +"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " +"status display." +msgstr "" +"De statusweergave wordt iedere halve seconde ververst en geeft zo een " +"constante feedback over het downloadproces terwijl de Ophalen-regels naar " +"boven scrollen telkens er met een nieuw bestand wordt begonnen. Vermits de " +"statusweergave permanent ververst wordt, is dit niet geschikt om in een " +"logbestand opgeslagen te worden. Gebruik de optie <literal>-q</literal> om " +"de statusweergave te onderdrukken." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Dpkg" +msgstr "Dpkg" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " +"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " +"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " +"the packages and the packages themselves may also ask several questions. " +"Before each question there is usually a description of what it is asking and " +"the questions are too varied to discuss completely here." +msgstr "" +"APT gebruikt <command>dpkg</command> om de archieven te installeren en " +"schakelt na het voltooien van het downloaden over op de interface " +"<command>dpkg</command>. Tijdens het verwerken van de pakketten zal " +"<command>dpkg</command> een aantal vragen stellen en ook de pakketten zelf " +"kunnen verschillende vragen stellen. Aan elke vraag gaat er gewoonlijk een " +"beschrijving vooraf van waarover de vraag gaat. De vragen zijn dermate " +"gevarieerd dat het niet mogelijk is om ze hier volledig te behandelen." + +#. type: Content of: <book><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT Offline" +msgstr "APT offline gebruiken" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"This document describes how to use APT in a non-networked environment, " +"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." +msgstr "" +"Dit document beschrijft hoe APT te gebruiken in een netwerkloze omgeving. " +"Het behandelt in het bijzonder de zogenaamde 'sneaker-net'-benadering voor " +"het uitvoeren van opwaarderingen (De sneakernet-aanpak gebruikt fysieke " +"media in plaats van het netwerk)." + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: offline.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Introduction" +msgstr "Inleiding" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "Overview" +msgstr "Overzicht" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " +"media or through a network. Another common complaint is that a Debian " +"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " +"fast connection but they are physically distant." +msgstr "" +"Normaal heeft APT rechtstreeks toegang tot een Debian archief nodig, ofwel " +"op lokale media ofwel via een netwerk. Ook keert regelmatig de klacht terug " +"dat een bepaalde Debiancomputer over een trage verbinding, zoals een modem, " +"beschikt, terwijl er een andere computer met een zeer snelle verbinding " +"beschikbaar is, die echter fysiek op een afstand van elkaar staan." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " +"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " +"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " +"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " +"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " +"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " +"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" +"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " +"host</emphasis> the one with bad or no connection." +msgstr "" +"Een oplossing hiervoor is gebruik maken van grote verwijderbare media, zoals " +"een Zip-schijf of een SuperDisc-schijf. Dergelijke schijven zijn onvoldoende " +"groot om een volledig Debian archief te bevatten, maar ze kunnen er met " +"gemak een subset van bevatten die voor de meeste gebruikers voldoende groot " +"is. Het concept is om APT te gebruiken om een lijst van pakketten samen te " +"stellen die men nodig heeft en die dan op te halen met een computer met een " +"goede verbinding en ze op de schijf te plaatsen. Het is zelfs mogelijk om " +"een andere Debian-computer met APT te gebruiken of een computer met een " +"volledig ander OS en een download-hulpmiddel zoals wget. Laten we aannemen " +"dat <emphasis>'externe-computer'</emphasis> de computer is die de pakketten " +"downloadt en <emphasis>'computer-in-kwestie'</emphasis> degene met een " +"slechte of geen verbinding." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " +"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " +"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " +"file names such as ext2, fat32 or vfat." +msgstr "" +"Dit wordt gerealiseerd door op een creatieve manier het configuratiebestand " +"van APT te manipuleren. De essentiële aanname is dat APT gezegd wordt om op " +"een schijf te zoeken naar de archiefbestanden die het nodig heeft. Merk op " +"dat de schijf geformatteerd moet zijn voor een bestandssysteem dat overweg " +"kan met lange bestandsnamen, zoals ext2, fat32 of vfat." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT on both machines" +msgstr "Op beide computers APT gebruiken" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " +"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " +"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " +"to download. The disk directory structure should look like:" +msgstr "" +"Indien APT op beide computers aanwezig is, is de configuratie het " +"makkelijkst. Het basisconcept bestaat erin om een kopie van het " +"statusbestand op de schijf te plaatsen en 'externe-computer' te gebruiken om " +"de meest recente pakketbestanden op te halen en uit te laten maken welke " +"bestanden gedownload moeten worden. De mappenstructuur op de schijf moet er " +"zo uitzien:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" /disc/\n" +" archives/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf\n" +msgstr "" +" /disc/\n" +" archives/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "The configuration file" +msgstr "Het configuratiebestand" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " +"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " +"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " +"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " +"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " +"file URIs." +msgstr "" +"Het configuratiebestand moet APT opdragen om zijn bestanden op de schijf op " +"te slaan en om ook de configuratiebestanden op de schijf te gebruiken. In " +"het bestand sources.list moeten de eigenlijke sites vermeld staan die u " +"vanaf 'externe-computer' wenst te gebruiken en het statusbestand moet een " +"kopie zijn van <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> op 'computer-in-" +"kwestie'. Noteer dat indien u van een lokaal archief gebruik maakt, u URI's " +"van het type copy moet gebruiken, waarvan de syntaxis identiek is aan die " +"van URI's van het type file." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " +"APT use the disc:" +msgstr "" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> moet de informatie bevatten die nodig is om " +"APT de schijf te doen gebruiken:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" APT\n" +" {\n" +" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" +" the remote APT what architecture the target machine is */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +"\n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +"\n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" +" the /var/lib/dpkg default */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Binary caches will be stored locally\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +"\n" +" // Location of the source list.\n" +" Etc \"/disc/\";\n" +" };\n" +msgstr "" +" APT\n" +" {\n" +" /* Dit is niet noodzakelijk als de twee computers dezelfde architectuur\n" +" hebben. Het vertelt APT van 'externe-computer' welke architectuur\n" +" 'computer-in-kwestie' heeft */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +"\n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +"\n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Gebruik maken van de schijf voor statusinformatie en het statusbestand\n" +" omleiden van /var/lib/dpkg wat de standaardlocatie ervan is */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Binaire caches zullen lokaal opgeslagen worden\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +"\n" +" // Locatie van de lijst met pakketbronnen.\n" +" Etc \"/disc/\";\n" +" };\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " +"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis>." +msgstr "" +"U krijgt meer details als u de man-pagina apt.conf raadpleegt en het " +"voorbeeldconfiguratiebestand in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt." +"conf</emphasis>." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " +"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" +"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " +"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " +"execute the following:" +msgstr "" +"Het eerste wat moet gebeuren is op 'computer-in-kwestie' de schijf " +"aankoppelen en <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> er naartoe " +"kopiëren. U zult ook de mappen moeten aanmaken die in het overzicht " +"beschreven werden, <emphasis>archives/partial/</emphasis> en <emphasis>lists/" +"partial/</emphasis>. Neem vervolgens de schijf mee naar 'externe-computer' " +"en configureer het bestand sources.list. Voer op 'externe-computer' de " +"volgende opdracht uit:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get update\n" +" [ APT fetches the package files ]\n" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" +msgstr "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get update\n" +" [ APT haalt de bestanden Packages op ]\n" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ APT haalt alle pakketbestanden op die nodig zijn om 'computer-in-kwestie' op te waarderen ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " +"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " +"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " +"communicating your selections back to the local computer." +msgstr "" +"Het commando dist-upgrade kan door om het even welk ander standaard commando " +"van APT vervangen worden, in het bijzonder dselect-upgrade. U kunt zelfs een " +"front-end voor APT gebruiken, zoals <emphasis>dselect</emphasis>. Dit stelt " +"wel een probleem bij het opnieuw communiceren van de selecties naar " +"'computer-in-kwestie'." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " +"the target machine. Take the disc back and run:" +msgstr "" +"Nu bevat de schijf alle indexbestanden en archieven die nodig zijn om " +"'computer-in-kwestie' op te waarderen. Neem de schijf terug mee en voer het " +"volgende uit:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ Or any other APT command ]\n" +msgstr "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ APT maakt een lokale kopie van de cachebestanden aan ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ Of elk ander APT commando ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " +"local one. This is very important!" +msgstr "" +"Met het oog op een goede werking is het nodig om opnieuw op te geven dat het " +"statusbestand terug het lokale moet zijn. Dit is zeer belangrijk!" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" +"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " +"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " +"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " +"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" +msgstr "" +"Indien u dselect gebruikt, kunt u de zeer riskante operatie uitvoeren om " +"disc/status naar /var/lib/dpkg/status te kopiëren, waardoor alle selecties " +"die u op 'externe-computer' uitvoerde, bijgewerkt worden. Ik raad mensen ten " +"stelligste aan enkel selecties uit te voeren op de lokale computer - maar " +"het kan zijn dat dit niet altijd mogelijk is. Kopieer het statusbestand NIET " +"indien APT of dpkg ondertussen uitgevoerd werden!!" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT and wget" +msgstr "APT en wget gebruiken" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " +"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " +"Debian machine already has a list of available packages." +msgstr "" +"<emphasis>wget</emphasis> is een populair en overdraagbaar gereedschap dat " +"bijna op elke computer gebruikt kan worden. In tegenstelling tot de " +"voorgaande methode vereist dit wel dat de Debian-computer reeds een lijst " +"van beschikbare pakketten heeft." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The basic idea is to create a disc that has only the archive files " +"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " +"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " +"packages." +msgstr "" +"Het basisconcept is om een schijf te maken waarop enkel de archiefbestanden " +"gedownload worden vanaf de externe site. Dit gebeurt door het gebruik van de " +"optie --print-uris van apt-get, waarna een script voor wget gemaakt wordt " +"waarmee het eigenlijke ophalen van de pakketten uitgevoerd wordt." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "Operation" +msgstr "Werking" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Unlike the previous technique no special configuration files are required. " +"We merely use the standard APT commands to generate the file list." +msgstr "" +"In tegenstelling tot de vorige techniek zijn hier geen bijzondere " +"configuratiebestanden nodig. We maken hoofdzakelijk gebruik van de standaard " +"commando's van APT om de bestandslijst te genereren." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" +msgstr "" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ Antwoord nee op de vraag, vergewis u ervan dat u akkoord gaat met de acties ]\n" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" +"upgrade." +msgstr "" +"Ook om het even welk ander commando dan dist-upgrade kon hier gebruikt " +"worden, met inbegrip van dselect-upgrade." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " +"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " +"with the current directory as the disc's mount point so as to save the " +"output on the disc." +msgstr "" +"Het bestand /disc/wget-script zal nu een lijst van wget-commando's bevatten " +"die uitgevoerd moeten worden om de benodigde archieven op te halen. Dit " +"script moet uitgevoerd worden terwijl de actieve map gebruikt wordt als " +"aankoppelpunt voor de schijf, waardoor de uitvoer op de schijf opgeslagen " +"zal worden." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "The remote machine would do something like" +msgstr "" +"Op 'externe-computer' wordt dan iets in de zin van het volgende gedaan:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # cd /disc\n" +" # sh -x ./wget-script\n" +" [ wait.. ]\n" +msgstr "" +" # cd /disc\n" +" # sh -x ./wget-script\n" +" [ wachten.. ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " +"installation can proceed using," +msgstr "" +"Nadat de archieven gedownload werden en de schijf terug meegenomen werd naar " +"de Debian-computer, kan de installatie voortgezet worden met" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" +msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." +msgstr "" +"En dit zal gebruik maken van de reeds opgehaalde archieven op de schijf." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP " +#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:" +#~ "port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the " +#~ "form <literal>http::Proxy::<host></literal> with the special " +#~ "keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of " +#~ "the above settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment " +#~ "variable will be used." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>http::Proxy</literal> stelt de te gebruiken standaard-proxy in " +#~ "voor URI's van het type HTTP. De standaardvorm ervan is <literal>http://" +#~ "[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Proxy's kunnen ook per computer " +#~ "ingesteld worden volgens het schema <literal>http::Proxy::<host></" +#~ "literal>, waarbij het bijzondere trefwoord <literal>DIRECT</literal> " +#~ "betekent dat geen proxy's gebruikt worden. Indien geen van de " +#~ "bovenstaande instellingen opgegeven werd, zal de omgevingsvariabele " +#~ "<envar>http_proxy</envar> gebruikt worden." + +#~ msgid "" +#~ "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " +#~ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " +#~ "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as " +#~ "for the <literal>http</literal> method, and default to the same values if " +#~ "they are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option " +#~ "is not yet supported." +#~ msgstr "" +#~ "De opties <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " +#~ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> en " +#~ "<literal>proxy</literal> werken op dezelfde manier voor URI's van het " +#~ "type HTTPS als voor de <literal>http</literal>-methode en hebben dezelfde " +#~ "standaardwaarden als ze niet expliciet ingesteld werden. De optie " +#~ "<literal>Pipeline-Depth</literal> wordt momenteel nog niet ondersteund." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds " +#~ "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " +#~ "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> " +#~ "boolean suboption determines whether or not the server's host certificate " +#~ "should be verified against trusted certificates. <literal><host>::" +#~ "Verify-Peer</literal> is the corresponding per-host option. " +#~ "<literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines whether or " +#~ "not the server's hostname should be verified. <literal><host>::" +#~ "Verify-Host</literal> is the corresponding per-host option. " +#~ "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " +#~ "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is the " +#~ "corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what " +#~ "private key to use for client authentication. <literal><host>::" +#~ "SslKey</literal> is the corresponding per-host option. " +#~ "<literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to use. " +#~ "It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " +#~ "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" +#~ "literal> is the corresponding per-host option." +#~ msgstr "" +#~ "De suboptie <literal>CaInfo</literal> specificeert de plaats waar het " +#~ "bestand zich bevindt dat informatie bevat over vertrouwde certificaten. " +#~ "<literal><host>::CaInfo</literal> is de overeenkomstige optie voor " +#~ "een specifieke computer. De booleaanse suboptie <literal>Verify-Peer</" +#~ "literal> bepaalt of het computercertificaat van de server al dan niet " +#~ "geverifieerd moet worden tegenover de vertrouwde certificaten. " +#~ "<literal><host>::Verify-Peer</literal> is de overeenkomstige optie " +#~ "voor een specifieke computer. De booleaanse suboptie <literal>Verify-" +#~ "Host</literal> bepaalt of de computernaam van de server wel of niet " +#~ "geverifieerd moet worden. <literal><host>::Verify-Host</literal> is " +#~ "de overeenkomstige optie voor een specifieke computer. <literal>SslCert</" +#~ "literal> bepaalt welk certificaat gebruikt moet worden voor de " +#~ "authenticatie van de cliënt. <literal><host>::SslCert</literal> is " +#~ "de overeenkomstige optie voor een specifieke computer. <literal>SslKey</" +#~ "literal> bepaalt welke privésleutel gebruikt moet worden voor de " +#~ "authenticatie van de cliënt. <literal><host>::SslKey</literal> is " +#~ "de overeenkomstige optie voor een specifieke computer. " +#~ "<literal>SslForceVersion</literal> overschrijft de standaardinstelling " +#~ "voor de te gebruiken versie van SSL. Het kan ofwel '<literal>TLSv1</" +#~ "literal>' of '<literal>SSLv3</literal>' als tekenreeks bevatten. " +#~ "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is de overeenkomstige " +#~ "optie voor een specifieke computer." + +#~ msgid "" +#~ "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an " +#~ "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format " +#~ "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</" +#~ "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a " +#~ "string of the format http://user:pass@server:port/. Note that this is an " +#~ "insecure method of authentication." +#~ msgstr "" +#~ "De methode http specificeert een HTTP-server voor het archief. Indien een " +#~ "omgevingsvariabele <envar>http_proxy</envar> bestaat in het formaat " +#~ "http://server:port/, dan zal de in <envar>http_proxy</envar> opgegeven " +#~ "proxy-server gebruikt worden. Gebruikers van een geauthenticeerde " +#~ "HTTP/1.1 proxy kunnen een tekenreeks gebruiken volgens het formaat http://" +#~ "user:pass@server:port/. Merk op dat dit geen veilige authenticatiemethode " +#~ "is." + +#~ msgid "" +#~ "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if " +#~ "it encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace " +#~ "period on this backward compatibility effecting change. This exception " +#~ "will be removed in future releases and you can opt-out of this grace " +#~ "period by setting the configuration option <option>Binary::apt-get::" +#~ "Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> " +#~ "or <option>--no-allow-insecure-repositories</option> on the command line." +#~ msgstr "" +#~ "Bij wijze van tijdelijke uitzondering geeft &apt-get; (niet &apt;!) enkel " +#~ "waarschuwingen als het niet-geauthenticeerde archieven tegenkomt om zo " +#~ "deze wijziging die de compatibiliteit aantast, enigszins langer uit te " +#~ "stellen. Deze uitzondering zal uit toekomstige uitgaven verwijderd worden " +#~ "en u kunt nu reeds kiezen om geen gebruik te maken van dit uitstel door " +#~ "de configuratie-optie <option>Binary::apt-get::Acquire::" +#~ "AllowInsecureRepositories</option> op <literal>false</literal> in te " +#~ "stellen of door aan de commandoregel de optie <option>--no-allow-insecure-" +#~ "repositories</option> te gebruiken." + +#~ msgid "Archive Configuration" +#~ msgstr "Configuratie op archiefniveau" + +#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)" +#~ msgstr "het gebruik van triggers door dpkg (en gerelateerde opties)" + +#~ msgid "" +#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " +#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; " +#~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can " +#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. " +#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the " +#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a " +#~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently " +#~ "experimental and should not be used in production environments.</" +#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will " +#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while " +#~ "it actually configures all packages." +#~ msgstr "" +#~ "APT kan &dpkg; zodanig aanroepen dat het op een agressieve manier gebruik " +#~ "maakt van triggers in de loop van de verschillende stappen waarin &dpkg; " +#~ "aangeroepen wordt. Zonder extra opties zal &dpkg; een keer gebruik maken " +#~ "van triggers tijdens iedere uitvoering. Het activeren van deze opties kan " +#~ "daarom de tijd beperken die nodig is voor het uitvoeren van een " +#~ "installatie of een opwaardering. Merk op dat het de bedoeling is om deze " +#~ "opties in de toekomst standaard te activeren, maar aangezien het op een " +#~ "drastische manier ingrijpt op de manier waarop APT &dpkg; aanroept, is " +#~ "grondiger testen noodzakelijk. <emphasis>Deze opties worden daarom " +#~ "momenteel als experimenteel beschouwd en worden best niet in " +#~ "productieomgevingen gebruikt.</emphasis> Ook de voortgangsindicatie wordt " +#~ "erdoor ontregeld, met als gevolg dat die bij alle front-ends momenteel " +#~ "ongeveer de helft van de tijd (of langer) op 100% voltooid blijft staan, " +#~ "terwijl ondertussen de configuratie van alle pakketten aan de gang is." + +#~ msgid "" +#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" +#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" +#~ msgstr "" +#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" +#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" + +#~ msgid "" +#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or " +#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you " +#~ "have understand the current risks and problems with these options, but " +#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file " +#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and " +#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have " +#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for " +#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive " +#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "Merk op dat er geen garantie bestaat dat APT deze opties zal blijven " +#~ "ondersteunen of dat ze in de toekomst geen (grote) problemen zullen " +#~ "veroorzaken. Indien u een goed begrip heeft van de actuele risico's en " +#~ "problemen met deze opties, maar moedig genoeg bent om ze te helpen " +#~ "testen, maakt u best een nieuw configuratiebestand aan om een combinatie " +#~ "van opties te testen. Gelieve bugs, problemen en verbeteringen die u bent " +#~ "tegengekomen te rapporteren en vergeet in uw rapport zeker niet te " +#~ "vermelden welke opties u gebruikte. Ook &dpkg; om hulp vragen kan nuttig " +#~ "zijn met het oog op het opsporen van problemen, zie bijvoorbeeld " +#~ "<command>dpkg --audit</command>. Een defensieve combinatie van opties zou " +#~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> zijn." + +#~ msgid "" +#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " +#~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " +#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless " +#~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " +#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly " +#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to " +#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the " +#~ "unpack and remove calls." +#~ msgstr "" +#~ "De vlag \"geen triggers\" toevoegen aan alle aanroepen van &dpkg; " +#~ "(behalve voor de aanroep ConfigurePending). Raadpleeg &dpkg; indien u " +#~ "geïnteresseerd bent in wat dit daadwerkelijk betekent. In het kort: als " +#~ "deze vlag aanwezig is, zal &dpkg; de triggers niet uitvoeren tenzij het " +#~ "in een extra aanroep expliciet opgedragen wordt dat wel te doen. Merk op " +#~ "dat deze optie in een lichtjes andere betekenis (ongedocumenteerd) ook in " +#~ "oudere versies van APT aanwezig is: vroeger voegde deze optie enkel --no-" +#~ "triggers toe aan de configure-aanroep van &dpkg; - nu voegt APT deze vlag " +#~ "ook toe aan de aanroepen unpack en remove." + +#~ msgid "" +#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " +#~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</" +#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The " +#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need " +#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), " +#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the " +#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</" +#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for " +#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is " +#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</" +#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as " +#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially " +#~ "unbootable state." +#~ msgstr "" +#~ "Geldige waarden zijn \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</" +#~ "literal>\" en \"<literal>no</literal>\". De standaardwaarde is " +#~ "\"<literal>all</literal>\", die APT ertoe aanzet om alle pakketten te " +#~ "configureren. De \"<literal>smart</literal>\"-manier bestaat erin om " +#~ "enkel die pakketten te configureren die geconfigureerd moeten zijn " +#~ "vooraleer een ander pakket uitgepakt kan worden (Pre-Depends " +#~ "(voorvereisten)) en de configuratie van de andere pakketten over te laten " +#~ "aan &dpkg; tijdens een door de optie ConfigurePending geïnitieerde " +#~ "aanroep (zie later). Anderzijds zal \"<literal>no</literal>\" helemaal " +#~ "niets configureren en volledig op &dpkg; vertrouwen voor de configuratie " +#~ "(hetgeen momenteel zal mislukken als er een Pre-Depends opduikt). Deze " +#~ "optie instellen op iets anders dan <literal>all</literal> zal standaard " +#~ "impliciet ook de volgende optie activeren. Anders bestaat het gevaar dat " +#~ "het systeem in een niet-geconfigureerde en niet op te starten toestand " +#~ "achterblijft." + +#~ msgid "" +#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which " +#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, " +#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is " +#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this " +#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this " +#~ "package." +#~ msgstr "" +#~ "Nuttig voor de configuratie-instelling <literal>smart</literal>, vermits " +#~ "een pakket met wachtende triggers niet als <literal>installed</literal> " +#~ "(geïnstalleerd) beschouwd wordt en &dpkg; een dergelijk pakket momenteel " +#~ "als <literal>unpacked</literal> (niet uitgepakt) behandelt, hetgeen een " +#~ "hinderpaal is bij voorvereisten (zie Debian bug #526774). Merk op dat dit " +#~ "alle triggers verwerkt, niet enkel de triggers die nodig zijn om dit " +#~ "pakket te configureren." + +#~ msgid "" +#~ "OrderList::Score {\n" +#~ "\tDelete 500;\n" +#~ "\tEssential 200;\n" +#~ "\tImmediate 10;\n" +#~ "\tPreDepends 50;\n" +#~ "};" +#~ msgstr "" +#~ "OrderList::Score {\n" +#~ "\tDelete 500;\n" +#~ "\tEssential 200;\n" +#~ "\tImmediate 10;\n" +#~ "\tPreDepends 50;\n" +#~ "};" + +#~ msgid "" +#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured " +#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in " +#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require " +#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few " +#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high " +#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-" +#~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group " +#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the " +#~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" " +#~ "id=\"0\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "Essentiële pakketten (en de pakketten waarvan zij afhankelijk zijn) " +#~ "zouden onmiddellijk geconfigureerd moeten worden nadat ze uitgepakt zijn. " +#~ "Het wordt aanbevolen om dit vrij vroeg in het opwaarderingsproces te doen " +#~ "aangezien deze configure-aanroepen momenteel ook <literal>DPkg::" +#~ "TriggersPending</literal> uitlokken, waardoor behoorlijk wat triggers " +#~ "afgehandeld kunnen worden (wat misschien niet nodig is). Essentiële " +#~ "pakketten krijgen per definitie een hoge score maar de vlag immediate " +#~ "heeft een relatief lage score (een pakket met een voorvereiste krijgt een " +#~ "hogere score). Deze optie en de andere uit dezelfde groep kunnen gebruikt " +#~ "worden om de score aan te passen. Het volgende voorbeeld toont de " +#~ "instellingen met hun standaardwaarden. <placeholder type=\"literallayout" +#~ "\" id=\"0\"/>" + +#~ msgid "List fingerprints of trusted keys." +#~ msgstr "De vingerafdrukken van de betrouwbare sleutels weergeven." + +#~ msgid "Local trust database of archive keys." +#~ msgstr "Lokale database van betrouwbare archiefsleutels." + +#~ msgid "&keyring-filename;" +#~ msgstr "&keyring-filename;" + +#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." +#~ msgstr "" +#~ "Sleutelbos met betrouwbare sleutels van het archief &keyring-distro;." + +#~ msgid "&keyring-removed-filename;" +#~ msgstr "&keyring-removed-filename;" + +#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." +#~ msgstr "" +#~ "Sleutelbos met uit het archief &keyring-distro; verwijderde betrouwbare " +#~ "sleutels." + +#~ msgid "" +#~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories " +#~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the " +#~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration " +#~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " +#~ "<literal>false</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "In de toekomst zal APT standaard weigeren om met niet-geauthenticeerde " +#~ "pakketbronnen te werken totdat die helemaal niet meer ondersteund zullen " +#~ "worden. Gebruikers hebben de mogelijkheid om nu reeds voor dit gedrag te " +#~ "kiezen door de configuratieoptie <option>Acquire::" +#~ "AllowInsecureRepositories</option> in te stellen op <literal>false</" +#~ "literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a " +#~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded " +#~ "and the update operation fails with a error for this source. The default " +#~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future." +#~ msgstr "" +#~ "De bewerking update toelaten om databestanden op te halen van een " +#~ "pakketbron zonder een betrouwbare ondertekening. Indien deze optie " +#~ "geactiveerd is, zullen geen databestanden opgehaald worden en zal de " +#~ "update-bewerking voor deze pakketbron mislukken met een foutmelding. " +#~ "Omwille van achterwaartse compatibiliteit is de standaard false " +#~ "(uitgezet). In de toekomst zal dit veranderen." + +#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;" +#~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;" + +#~ msgid "" +#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool " +#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the " +#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for " +#~ "more low-level command options." +#~ msgstr "" +#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool - geavanceerd " +#~ "pakketgereedschap) is gereedschap om aan de commandoregel pakketten te " +#~ "behandelen. Het biedt een commandoregelinterface voor het pakketbeheer " +#~ "van het systeem. Raadpleeg ook &apt-get; en &apt-cache; voor bijkomende " +#~ "basale commando-opties." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " +#~ "matching packages." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>search</literal> zoekt naar de opgegeven term(en) en geeft de " +#~ "ermee overeenkomende pakketten weer." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given " +#~ "package(s)." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>show</literal> geeft over het/de opgegeven pakket(ten) " +#~ "pakketinformatie weer." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names " +#~ "desired for installation or upgrading." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketnamen die " +#~ "men wenst te installeren of op te waarderen." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index " +#~ "files from their sources." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden met " +#~ "beschikbare pakketten terug te synchroniseren met hun pakketbronnen." + +#~ msgid "Script usage" +#~ msgstr "Gebruik van scripts" + +#~ msgid "Differences to &apt-get;" +#~ msgstr "Verschillen met &apt-get;" + +#~ msgid "" +#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users " +#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore " +#~ "some options are different:" +#~ msgstr "" +#~ "Het commando <command>apt</command> is bedoeld om prettig aan te voelen " +#~ "voor eindgebruikers en moet niet neerwaarts compatibel zijn zoals &apt-" +#~ "get;. Daarom zijn sommige opties verschillend:" + +#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." +#~ msgstr "De optie <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is geactiveerd." + +#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." +#~ msgstr "De optie <literal>APT::Color</literal> is geactiveerd." + +#~ msgid "" +#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</" +#~ "literal> enabled by default." +#~ msgstr "" +#~ "Bij de optie <literal>upgrade</literal> is <literal>--with-new-pkgs</" +#~ "literal> standaard geactiveerd." + +#~ msgid "" +#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +#~ "Simulate</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Niets doen; het uitvoeren van een simulatie van de operaties die zouden " +#~ "plaats vinden, maar zonder wijzigingen aan het systeem aan te brengen. " +#~ "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Simulate</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " +#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::" +#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a " +#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. " +#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - " +#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from " +#~ "<literal>apt-get</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Als men als gewone gebruiker een simulatie uitvoert, wordt vergrendeling " +#~ "automatisch uitgeschakeld (<literal>Debug::NoLocking</literal>), en " +#~ "indien de optie <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " +#~ "ingesteld staat (wat standaard het geval is), zal er ook een mededeling " +#~ "getoond worden dat het hier slechts om een simulatie gaat. Door de " +#~ "systeembeheerder uitgevoerd, lokt deze operatie geen NoLocking " +#~ "(vergrendeling uitzetten) en geen mededeling uit - systeembeheerders " +#~ "zouden moeten weten wat ze doen zonder verdere waarschuwingen vanwege " +#~ "<literal>apt-get</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. " +#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " +#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Het feit dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden, negeren en er " +#~ "geen vragen bij stellen. Dit is nuttig voor gereedschap zoals pbuilder. " +#~ "Configuratie-item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " +#~ "public key." +#~ msgstr "" +#~ "Geavanceerde opties doorgeven aan gpg. Met de opdracht adv --recv-key " +#~ "kunt u de publieke sleutel downloaden." + +#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +#~ msgstr "Een pakket aan/uitvinken als automatisch geïnstalleerd" + +#~ msgid "" +#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked " +#~ "as being automatically installed." +#~ msgstr "" +#~ "Met <command>apt-mark</command> kunt u een pakket markeren als " +#~ "automatisch geïnstalleerd of niet." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which " +#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or " +#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" +#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and " +#~ "not affected by the <option>--file</option> option." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als tegengehouden te " +#~ "markeren. Dit voorkomt dat het pakket automatisch geïnstalleerd, " +#~ "opgewaardeerd of verwijderd wordt. Het commando is slechts een wikkel " +#~ "rond <command>dpkg --set-selections</command> en om die reden wordt de " +#~ "status bijgehouden door &dpkg; en niet beïnvloed door de optie <option>--" +#~ "file</option>." + +#~ msgid "" +#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a " +#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered " +#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-" +#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future " +#~ "releases might force all sources to be verified before downloading " +#~ "packages from them." +#~ msgstr "" +#~ "Indien een pakket afkomstig is van een archief zonder ondertekening of " +#~ "met een ondertekening waarvoor apt geen sleutel heeft, dan wordt dat " +#~ "pakket als onbetrouwbaar beschouwd. De installatie ervan zal een forse " +#~ "waarschuwing uitlokken. Momenteel zal <command>apt-get</command> enkel " +#~ "waarschuwen bij niet-ondertekende archieven. Bij toekomstige uitgaven kan " +#~ "het zijn dat een verificatie van de pakketbronnen verplicht gesteld wordt " +#~ "vooraleer er pakketten van opgehaald worden." + +#~ msgid "" +#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " +#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " +#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" +#~ "literal> flag to each version being dumped." +#~ msgstr "" +#~ "Versie 2 van dit protocol geeft meer informatie weer, onder meer de " +#~ "protocolversie, de configuratieruimte van APT en de pakketten, bestanden " +#~ "en versies die gewijzigd worden. Versie 3 voegt aan iedere weergegeven " +#~ "versie de architectuur toe en de <literal>MultiArch</literal>-vlag." + +#~ msgid "" +#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target " +#~ "release." +#~ msgstr "" +#~ "aan de versies die niet geïnstalleerd zijn en niet behoren tot de " +#~ "streefrelease." + +#~ msgid "" +#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" +#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " +#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are " +#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks " +#~ "the remainder of that line as a comment." +#~ msgstr "" +#~ "Elke regel waarin een pakketbron beschreven wordt, begint met het type " +#~ "bron (bijv. <literal>deb-src</literal>), gevolgd door opties en " +#~ "argumenten voor dat type. Een individueel item kan niet voortlopen op een " +#~ "volgende regel. Lege regels worden overgeslagen en het teken <literal>#</" +#~ "literal> ergens op de regel geeft aan dat het vervolg van die regel " +#~ "commentaar is." + +#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" +#~ msgstr "deb [ opties ] URI suite [component1] [component2] [...]" + +#~ msgid "" +#~ " Types: deb deb-src\n" +#~ " URIs: http://example.com\n" +#~ " Suites: stable testing\n" +#~ " Sections: component1 component2\n" +#~ " Description: short\n" +#~ " long long long\n" +#~ " [option1]: [option1-value]\n" +#~ "\n" +#~ " Types: deb\n" +#~ " URIs: http://another.example.com\n" +#~ " Suites: experimental\n" +#~ " Sections: component1 component2\n" +#~ " Enabled: no\n" +#~ " Description: short\n" +#~ " long long long\n" +#~ " [option1]: [option1-value]\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ " Types: deb deb-src\n" +#~ " URIs: http://example.com\n" +#~ " Suites: stable testing\n" +#~ " Sections: component1 component2\n" +#~ " Description: kort\n" +#~ " lang lang lang\n" +#~ " [optie1]: [waarde-van-optie1]\n" +#~ "\n" +#~ " Types: deb\n" +#~ " URIs: http://another.example.com\n" +#~ " Suites: experimental\n" +#~ " Sections: component1 component2\n" +#~ " Enabled: no\n" +#~ " Description: kort\n" +#~ " lang lang lang\n" +#~ " [optie1]: [waarde-van-optie1]\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded " +#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form " +#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" +#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " +#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported " +#~ "settings will be ignored silently):" +#~ msgstr "" +#~ "<literal>opties</literal> zijn steeds facultatief en moeten binnen " +#~ "vierkante haakjes staan. Ze kunnen bestaan uit verschillende instellingen " +#~ "in de vorm van <literal><replaceable>instelling</" +#~ "replaceable>=<replaceable>waarde</replaceable></literal>. De volgende " +#~ "instellingen worden ondersteund door APT (weet wel dat niet-ondersteunde " +#~ "instellingen stilzwijgend genegeerd zullen worden):" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</" +#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be " +#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>arch+=<replaceable>architectuur1</replaceable>," +#~ "<replaceable>architectuur2</replaceable>,…</literal> en <literal>arch-" +#~ "=<replaceable>architectuur1</replaceable>,<replaceable>architectuur2</" +#~ "replaceable>,…</literal> hetgeen gebruikt kan worden om architecturen toe " +#~ "te voegen aan/te verwijderen uit de set architecturen waarvoor gedownload " +#~ "moet worden." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " +#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" +#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " +#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a " +#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite " +#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>trusted=yes</literal> kan opgegeven worden om aan te geven dat " +#~ "pakketten uit die pakketbron steeds geauthenticeerd zijn, zelfs al is het " +#~ "<filename>Release</filename>-bestand niet ondertekend of kan de " +#~ "handtekening niet gecontroleerd worden. Dit schakelt onderdelen van &apt-" +#~ "secure; uit en zou daarom enkel gebruikt mogen worden in een lokale en " +#~ "betrouwbare context. <literal>trusted=no</literal> is het tegengestelde " +#~ "en behandelt ook correct geauthenticeerde pakketbronnen als niet-" +#~ "geauthenticeerd." + +#~ msgid "Some examples:" +#~ msgstr "Enkele voorbeelden:" + +#~ msgid "" +#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib " +#~ "non-free\n" +#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main " +#~ "contrib non-free\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib " +#~ "non-free\n" +#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main " +#~ "contrib non-free\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under " +#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate " +#~ "that this tree has a source archive." +#~ msgstr "" +#~ "Dit is een door spaties gescheiden lijst van alle architecturen die te " +#~ "vinden zijn onder elke sectie. De bijzondere architectuur 'source' wordt " +#~ "gebruikt om aan te geven dat zich in die boom een broncodearchief bevindt." -- cgit v1.2.3