# Catalan messages for GNU bash. # Copyright (C) 2002, 2003, 2010, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # Montxo Vicente i Sempere , 2003 (traducció), 2010 (revisions). # Jordi Mas i Hernàndez , 2004 (correccions). # Ernest Adrogué Calveras , 2014, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash-4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-19 15:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-10 20:11+0100\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: arrayfunc.c:58 msgid "bad array subscript" msgstr "subíndex erroni" #: arrayfunc.c:377 builtins/declare.def:638 variables.c:2254 variables.c:2280 #: variables.c:3108 #, c-format msgid "%s: removing nameref attribute" msgstr "%s: s'elimina l'atribut «nameref»" #: arrayfunc.c:402 builtins/declare.def:851 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: no és possible convertir un vector indexat en associatiu" #: arrayfunc.c:586 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: clau de vector associatiu no vàlida" #: arrayfunc.c:588 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: no es pot assignar a un índex no-numèric" #: arrayfunc.c:633 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "%s: %s: l'assignació en vectors associatius requereix un subíndex" #: bashhist.c:451 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: no es pot crear: %s" #: bashline.c:4144 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "" "bash_execute_unix_command: no s'ha trobat el mapa de tecles per a l'ordre" #: bashline.c:4254 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: el primer caràcter no-blanc no és «\"»" #: bashline.c:4283 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "falta un caràcter de tancament «%c» a %s" #: bashline.c:4317 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: falta un caràcter «:» de separació" #: braces.c:331 #, c-format msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s" msgstr "expansió de claus: no es pot assignar memòria per a %s" #: braces.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %u elements" msgstr "expansió de claus: ha fallat l'assignació de memòria per a %d elements" #: braces.c:474 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'" msgstr "expansió de claus: ha fallat l'assignació de memòria per a «%s»" #: builtins/alias.def:131 variables.c:1842 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "«%s»: el nom de l'àlies no és valid" #: builtins/bind.def:122 builtins/bind.def:125 msgid "line editing not enabled" msgstr "l'edició de línia no està habilitada" #: builtins/bind.def:212 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "«%s»: el nom del mapa de tecles no és vàlid" #: builtins/bind.def:252 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: no es pot llegir: %s" #: builtins/bind.def:304 builtins/bind.def:334 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "«%s»: nom de funció desconegut" #: builtins/bind.def:312 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s no està vinculat a cap tecla.\n" #: builtins/bind.def:316 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s pot ser invocat via " #: builtins/bind.def:353 builtins/bind.def:368 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "«%s»: no es pot desvincular" #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:119 msgid "loop count" msgstr "nombre d'iteracions" #: builtins/break.def:139 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "només té sentit en una iteració de tipus «for», «while» o «until»" # això forma part de la descripció de caller que està a un altre lloc #: builtins/caller.def:136 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" #: builtins/cd.def:326 msgid "HOME not set" msgstr "la variable HOME no està definida" #: builtins/cd.def:334 builtins/common.c:161 test.c:891 msgid "too many arguments" msgstr "sobren arguments" #: builtins/cd.def:341 msgid "null directory" msgstr "directori nul" #: builtins/cd.def:352 msgid "OLDPWD not set" msgstr "la variable OLDPWD no està definida" #: builtins/common.c:96 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "línia %d: " #: builtins/common.c:134 error.c:264 #, c-format msgid "warning: " msgstr "atenció: " #: builtins/common.c:148 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: sintaxi: " #: builtins/common.c:193 shell.c:510 shell.c:838 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: l'opció requereix un argument" #: builtins/common.c:200 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: falta un argument numèric" #: builtins/common.c:207 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: no s'ha trobat" #: builtins/common.c:216 shell.c:851 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: l'opció no és vàlida" #: builtins/common.c:223 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: el nom de l'opció no és vàlid" #: builtins/common.c:230 execute_cmd.c:2372 general.c:352 general.c:357 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "«%s»: no és un identificador vàlid" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid octal number" msgstr "nombre octal no vàlid" #: builtins/common.c:242 msgid "invalid hex number" msgstr "nombre hexadecimal no vàlid" #: builtins/common.c:244 expr.c:1564 msgid "invalid number" msgstr "nombre no vàlid" #: builtins/common.c:252 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: especificació de senyal no vàlida" #: builtins/common.c:259 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "«%s»: pid o especificació de feina no vàlids" #: builtins/common.c:266 error.c:510 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: variable de només lectura" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s fora del domini" #: builtins/common.c:274 builtins/common.c:276 msgid "argument" msgstr "argument" #: builtins/common.c:276 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s fora del domini" #: builtins/common.c:284 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: no existeix tal feina" #: builtins/common.c:292 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: no hi ha control de feines" #: builtins/common.c:294 msgid "no job control" msgstr "no hi ha control de feines" # cd .. en un intèrpret restringit #: builtins/common.c:304 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: restringit" #: builtins/common.c:306 msgid "restricted" msgstr "restringit" #: builtins/common.c:314 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s: no és una ordre interna de l'intèrpret" #: builtins/common.c:323 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "error d'escriptura: %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "error en establir els atributs del terminal: %s" #: builtins/common.c:333 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "error en obtenir els atributs del terminal: %s" #: builtins/common.c:579 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: error en obtenir el directori actual: %s: %s\n" #: builtins/common.c:645 builtins/common.c:647 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: l'especificació de feina és ambigua" #: builtins/common.c:908 msgid "help not available in this version" msgstr "aquesta versió no té ajuda disponible" #: builtins/complete.def:281 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: nom d'acció no vàlid" #: builtins/complete.def:474 builtins/complete.def:679 #: builtins/complete.def:910 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: no hi ha especificació de compleció" #: builtins/complete.def:733 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "atenció: l'opció -F pot no funcionar com us espereu" #: builtins/complete.def:735 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "atenció: l'opció -C pot no funcionar com us espereu" #: builtins/complete.def:883 msgid "not currently executing completion function" msgstr "no s'està executant una funció de compleció" #: builtins/declare.def:132 msgid "can only be used in a function" msgstr "només es pot utilitzar en una funció" #: builtins/declare.def:369 builtins/declare.def:756 #, c-format msgid "%s: reference variable cannot be an array" msgstr "%s: una variable referència no pot ser un vector" #: builtins/declare.def:380 variables.c:3363 #, c-format msgid "%s: nameref variable self references not allowed" msgstr "%s: no es permeten autoreferències en variables referència" #: builtins/declare.def:385 variables.c:2084 variables.c:3272 variables.c:3285 #: variables.c:3360 #, c-format msgid "%s: circular name reference" msgstr "%s: referència circular" #: builtins/declare.def:390 builtins/declare.def:762 builtins/declare.def:773 #, c-format msgid "`%s': invalid variable name for name reference" msgstr "«%s»: la variable referència conté un nom de variable no vàlid" #: builtins/declare.def:520 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "no és possible usar «-f» per convertir en funció" #: builtins/declare.def:532 execute_cmd.c:5852 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: funció de només lectura" #: builtins/declare.def:824 #, c-format msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated" msgstr "" "%s: es desaconsella l'assignació múltiple en vectors utilitzant cometes" #: builtins/declare.def:838 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: no és possible destruir variables vector d'aquesta manera" #: builtins/declare.def:845 builtins/read.def:788 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: no és possible convertir un vector associatiu en indexat" #: builtins/enable.def:143 builtins/enable.def:151 msgid "dynamic loading not available" msgstr "no es poden carregar biblioteques dinàmicament" #: builtins/enable.def:343 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "no es pot obrir l'objecte compartit %s: %s" #: builtins/enable.def:369 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "no s'ha trobat %s a l'objecte compartit %s: %s" #: builtins/enable.def:387 #, c-format msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded" msgstr "l'intent de carregar %s ha fallat (%d): no carregat" #: builtins/enable.def:512 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: no s'ha carregat dinàmicament" #: builtins/enable.def:538 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: no es pot eliminar: %s" #: builtins/evalfile.c:138 builtins/hash.def:184 execute_cmd.c:5684 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: és un directori" #: builtins/evalfile.c:144 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: no és un fitxer ordinari" #: builtins/evalfile.c:153 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: el fitxer és massa gran" #: builtins/evalfile.c:188 builtins/evalfile.c:206 shell.c:1623 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: no es poden executar fitxers binaris" #: builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:158 builtins/exec.def:243 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: no es pot executar: %s" #: builtins/exit.def:64 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "desconnectat\n" #: builtins/exit.def:89 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "no és una sessió d'entrada: utilitzeu «exit»" #: builtins/exit.def:121 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Hi ha feines aturades.\n" #: builtins/exit.def:123 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Hi ha feines en funcionament.\n" #: builtins/fc.def:265 msgid "no command found" msgstr "no s'ha trobat cap ordre" #: builtins/fc.def:323 builtins/fc.def:372 msgid "history specification" msgstr "especificació d'historial" #: builtins/fc.def:393 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer temporal: %s" # fg quan no hi ha cap feina en segon pla #: builtins/fg_bg.def:152 builtins/jobs.def:284 msgid "current" msgstr "actual" #: builtins/fg_bg.def:161 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "la feina %d es va iniciar sense control de feines" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: builtins/hash.def:91 msgid "hashing disabled" msgstr "el «hashing» està deshabilitat" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: la taula «hash» és buida\n" # hash (sense arguments) #: builtins/hash.def:266 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "vegades\tordre\n" #: builtins/help.def:133 msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Ordres de l'intèrpret coincidents amb '" msgstr[1] "Ordres de l'intèrpret coincidents amb '" #: builtins/help.def:185 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "no hi ha ajuda sobre «%s». Proveu «help help», «man -k %s» o «info %s»." #: builtins/help.def:224 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: no es pot obrir: %s" #: builtins/help.def:524 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Aquestes ordres de l'intèrpret estan definides internament.\n" "Feu «help» per a veure'n una llista. \n" "Feu «help nom» per a obtenir informació sobre la funció «nom».\n" "Feu «info bash» per a obtenir informació general sobre l'intèrpret.\n" "Feu «man -k» o «info» per a obtenir informació sobre altres programes.\n" "\n" "Un asterisc (*) significa que l'ordre està deshabilitada.\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "no és possible usar més d'una opció d'entre -anrw" #: builtins/history.def:187 builtins/history.def:197 builtins/history.def:212 #: builtins/history.def:229 builtins/history.def:241 builtins/history.def:248 msgid "history position" msgstr "posició a l'historial" #: builtins/history.def:331 #, c-format msgid "%s: invalid timestamp" msgstr "%s: la marca horària no és vàlida" #: builtins/history.def:442 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: ha fallat l'expansió de l'historial" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: inlib ha fallat" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "no es permeten altres opcions amb «-x»" #: builtins/kill.def:211 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: els arguments han de ser ids de processos o feines" #: builtins/kill.def:274 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: builtins/let.def:97 builtins/let.def:122 expr.c:638 expr.c:656 msgid "expression expected" msgstr "s'esperava una expressió" #: builtins/mapfile.def:178 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s: no és un vector indexat" #: builtins/mapfile.def:271 builtins/read.def:307 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: l'especificació de descriptor de fitxer no és vàlida" #: builtins/mapfile.def:279 builtins/read.def:314 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: el descriptor de fitxer no és vàlid: %s" #: builtins/mapfile.def:288 builtins/mapfile.def:326 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: el nombre de línies no és vàlid" #: builtins/mapfile.def:299 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: l'origen del vector no és vàlid" #: builtins/mapfile.def:316 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: el quàntum de retorn no és vàlid" #: builtins/mapfile.def:349 msgid "empty array variable name" msgstr "nom de variable vector en blanc" #: builtins/mapfile.def:370 msgid "array variable support required" msgstr "fa falta suport per a variables vector" #: builtins/printf.def:420 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "«%s»: falta un caràcter de format" #: builtins/printf.def:475 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "«%c»: l'especificació de format de temps no és vàlida" #: builtins/printf.def:677 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "«%c»: el caràcter de format no és vàlid" #: builtins/printf.def:703 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "atenció: %s: %s" #: builtins/printf.def:789 #, c-format msgid "format parsing problem: %s" msgstr "problema en interpretar el format: %s" #: builtins/printf.def:886 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "falta un dígit hexadecimal a \\x" #: builtins/printf.def:901 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "falta un dígit Unicode a \\%c" #: builtins/pushd.def:199 msgid "no other directory" msgstr "no hi ha més directoris" #: builtins/pushd.def:360 #, c-format msgid "%s: invalid argument" msgstr "%s: l'argument no és vàlid" #: builtins/pushd.def:480 msgid "" msgstr "" #: builtins/pushd.def:524 msgid "directory stack empty" msgstr "la pila de directoris està buida" #: builtins/pushd.def:526 msgid "directory stack index" msgstr "índex de la pila de directoris" # còpia parcial d'una altra cadena - l'original es troba més endavant #: builtins/pushd.def:701 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Mostra la llista actual de directoris recordats. Els directoris són " "afegits\n" " a la llista mitjançant l'ordre «pushd»; podeu recórrer la llista de\n" " directoris cap enrere amb l'ordre «popd».\n" "\n" " Opcions:\n" " -c neteja la pila, esborrant-ne tots els elements\n" " -l no mostra les versions abreviades (amb el prefix ~) dels\n" " directoris relatius al vostre directori personal\n" " -p mostra la pila, una entrada per línia\n" " -v mostra la pila, una entrada per línia indicant la posició a\n" " la pila\n" "\n" " Arguments:\n" " +N Mostra l'entrada N-èssima, comptant des de l'esquerra de la\n" " llista mostrada per «dirs» quan s'invoca sense opcions, \n" " començant des de zero.\n" "\n" " -N Mostra l'entrada N-èssima, comptant des de la dreta de la\n" " llista mostrada per «dirs» quan s'invoca sense opcions,\n" " començant des de zero." # còpia parcial d'una altra cadena - l'original es troba més endavant #: builtins/pushd.def:723 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Afegeix un directori al capdamunt de la pila de directoris, o fa girar la\n" " llista, de manera que al capdamunt de la pila hi queda el directori de\n" " treball corrent. Sense arguments, intercanvia els dos directoris de " "més\n" " amunt.\n" "\n" " Opcions:\n" " -n Omet el canvi de directori quan s'afegeixen directoris a la\n" " pila, de manera que només canvia el contingut de la pila.\n" "\n" " Arguments:\n" "\n" " +N Gira la llista de manera tal que l'N-èssim directori\n" " (comptant des de l'esquerra de la llista que mostra «dirs»,\n" " començant des de zero) queda a dalt de tot.\n" "\n" " -N Gira la llista de manera tal que l'N-èssim directori\n" " (comptant des de la dreta de la llista que mostra «dirs»,\n" " començant des de zero) queda a dalt de tot.\n" "\n" " dir Afegeix DIR al capdamunt de la pila de directoris, i el\n" " converteix en el nou directori de treball corrent.\n" "\n" " Podeu veure el contingut de la pila de directoris amb l'ordre «dirs»." # còpia parcial d'una altra cadena - l'original es troba més endavant #: builtins/pushd.def:748 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Elimina entrades de la pila de directoris. Sense arguments, elimina el\n" " directori al capdamunt de la pila, i canvia al nou directori de dalt de\n" " la pila.\n" "\n" " Opcions:\n" " -n Omet el canvi de directori quan s'eliminen directoris de la\n" " pila, de manera que només canvia el contingut de la pila.\n" "\n" " Arguments:\n" " +N Elimina l'entrada N-èssima, comptant des de l'esquerra de la\n" " llista que mostra «dirs», començant des de zero. Per\n" " exemple: «popd +0» elimina el primer directori, i «popd +1»\n" " el segon.\n" "\n" " -N Elimina l'entrada N-èssima, comptant des de la dreta de la\n" " llista que mostra «dirs», començant des de zero. Per\n" " exemple: «popd -0» elimina l'últim directori, i «popd -1» el\n" " penúltim.\n" "\n" " Podeu veure el contingut de la pila de directoris amb l'ordre «dirs»." # read -t -5 #: builtins/read.def:279 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: el límit de temps no és vàlid" #: builtins/read.def:733 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "error de lectura: %d: %s" #: builtins/return.def:68 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "només es permet fer «return» des d'una funció o script" # unset -f -v foo #: builtins/set.def:852 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "no és possible suprimir una funció i una variable alhora" #: builtins/set.def:904 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: no es pot suprimir" # unset UID #: builtins/set.def:925 variables.c:3813 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: no es pot suprimir: %s de només lectura" #: builtins/set.def:938 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: no és una variable vector" #: builtins/setattr.def:189 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: no és una funció" #: builtins/setattr.def:194 #, c-format msgid "%s: cannot export" msgstr "%s: no es pot exportar" # shift -4 #: builtins/shift.def:73 builtins/shift.def:79 msgid "shift count" msgstr "nombre de «shifts»" #: builtins/shopt.def:310 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "no es poden activar i desactivar opcions de forma simultània" # shopt -s foo #: builtins/shopt.def:420 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: l'opció de l'intèrpret no és vàlida" # source #: builtins/source.def:128 msgid "filename argument required" msgstr "fa falta un nom de fitxer" #: builtins/source.def:154 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: no s'ha trobat el fitxer" #: builtins/suspend.def:102 msgid "cannot suspend" msgstr "no es pot suspendre" #: builtins/suspend.def:112 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "no és possible suspendre un intèrpret d'entrada" #: builtins/type.def:235 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s és un àlies de «%s»\n" #: builtins/type.def:256 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s és una paraula clau de l'intèrpret\n" #: builtins/type.def:275 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s és una funció\n" #: builtins/type.def:299 #, c-format msgid "%s is a special shell builtin\n" msgstr "%s és una ordre interna especial\n" #: builtins/type.def:301 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s és una ordre interna\n" # type dmesg #: builtins/type.def:323 builtins/type.def:408 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s és %s\n" # hash cp; type cp #: builtins/type.def:343 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s és a la taula «hash» (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:396 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: el límit no és vàlid" #: builtins/ulimit.def:422 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "«%c»: ordre errònia" #: builtins/ulimit.def:451 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: no es pot obtenir el límit: %s" #: builtins/ulimit.def:477 msgid "limit" msgstr "límit" #: builtins/ulimit.def:489 builtins/ulimit.def:789 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: no es pot modificar el límit: %s" #: builtins/umask.def:115 msgid "octal number" msgstr "nombre octal" # umask z=rwx #: builtins/umask.def:232 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "«%c»: l'operador de mode simbòlic no és vàlid" # umask u=rwz #: builtins/umask.def:287 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "«%c»: el mode simbòlic conté caràcters no vàlids" #: error.c:89 error.c:347 error.c:349 error.c:351 msgid " line " msgstr " línia " #: error.c:164 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "última ordre: %s\n" #: error.c:172 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Avortant..." # prefix afegit als avisos infomatius interns (internal_inform) #. TRANSLATORS: this is a prefix for informational messages. #: error.c:287 #, c-format msgid "INFORM: " msgstr "INFORMACIÓ: " #: error.c:462 msgid "unknown command error" msgstr "error no identificat" #: error.c:463 msgid "bad command type" msgstr "tipus d'ordre erroni" #: error.c:464 msgid "bad connector" msgstr "connector erroni" #: error.c:465 msgid "bad jump" msgstr "salt erroni" #: error.c:503 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: variable no definida" # SIGALRM #: eval.c:245 #, c-format msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "\atemps esgotat mentre s'esperaven dades: autodesconnexió\n" # error intern #: execute_cmd.c:536 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "no s'ha pogut redirigir l'entrada estàndard des de /dev/null: %s" # error intern #: execute_cmd.c:1306 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT: «%c»: el caràcter de format no és vàlid" #: execute_cmd.c:2361 #, c-format msgid "execute_coproc: coproc [%d:%s] still exists" msgstr "execute_coproc: el coprocés [%d:%s] encara existeix" #: execute_cmd.c:2485 msgid "pipe error" msgstr "error de canonada" #: execute_cmd.c:4671 #, c-format msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)" msgstr "eval: excedit el nombre màxim d'avaluacions imbricades (%d)" #: execute_cmd.c:4683 #, c-format msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)" msgstr "%s: excedit el nombre màxim d'imbricacions per a «source» (%d)" #: execute_cmd.c:4791 #, c-format msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)" msgstr "%s: excedit el nombre màxim de funcions imbricades (%d)" #: execute_cmd.c:5340 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: restricció: no podeu especificar «/» en noms d'ordres" #: execute_cmd.c:5438 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: no s'ha trobat l'ordre" #: execute_cmd.c:5682 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: execute_cmd.c:5720 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: intèrpret erroni" # error intern #: execute_cmd.c:5757 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file: %s" msgstr "%s: no es pot executar el fitxer binari: %s" #: execute_cmd.c:5843 #, c-format msgid "`%s': is a special builtin" msgstr "«%s»: és una ordre interna especial" #: execute_cmd.c:5895 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "no s'ha pogut duplicar l'fd %d com a fd %d" #: expr.c:263 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "excedit el nivell màxim de recursivitat per a expressions" #: expr.c:291 msgid "recursion stack underflow" msgstr "«underflow» a la pila de recursivitat" #: expr.c:477 msgid "syntax error in expression" msgstr "error de sintaxi a l'expressió" #: expr.c:521 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "intent d'assignació a una no-variable" #: expr.c:530 #, fuzzy msgid "syntax error in variable assignment" msgstr "error de sintaxi a l'expressió" #: expr.c:544 expr.c:910 msgid "division by 0" msgstr "divisió per 0" #: expr.c:591 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "bug: el component «expassign» és erroni" # echo $((4 > 5 ? 0)) #: expr.c:645 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "falta un caràcter «:» a l'expressió condicional" # echo $((4 ** -1)) #: expr.c:971 msgid "exponent less than 0" msgstr "exponent menor que 0" #: expr.c:1028 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "fa falta un identificador després del pre-increment o pre-decrement" #: expr.c:1055 msgid "missing `)'" msgstr "falta un caràcter «)»" #: expr.c:1106 expr.c:1484 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "error de sintaxi: s'esperava un operand" #: expr.c:1486 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "error de sintaxi: l'operador aritmètic no és vàlid" #: expr.c:1510 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (l'element erroni és «%s»)" #: expr.c:1568 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "la base aritmètica no és vàlida" #: expr.c:1588 msgid "value too great for base" msgstr "el valor de la base és massa gran" #: expr.c:1637 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: expressió errònia\n" #: general.c:69 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd: els directoris superiors són inaccessibles" #: input.c:99 subst.c:5930 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "no s'ha pogut restablir el mode «nodelay» per a l'fd %d" #: input.c:266 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "error en crear un fd nou a partir de l'fd %d" #: input.c:274 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input: ja existia un «buffer» per al nou fd %d" #: jobs.c:529 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: pgrp de la canonada" #: jobs.c:1084 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "el pid bifurcat %d apareix a la feina en execució %d" #: jobs.c:1203 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "s'elimina la feina aturada %d amb grup de procés %ld" #: jobs.c:1307 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process: procés %5ld (%s) a the_pipeline" #: jobs.c:1310 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process: el pid %5ld (%s) està marcat com a viu" #: jobs.c:1639 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: no existeix tal pid" #: jobs.c:1654 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Senyal %d" #: jobs.c:1668 jobs.c:1694 msgid "Done" msgstr "Fet" #: jobs.c:1673 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: jobs.c:1677 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Aturat(%s)" # ha de tenir menys de 10 caràcters o no queda alineat #: jobs.c:1681 msgid "Running" msgstr "Funcionant" #: jobs.c:1698 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Fet(%d)" #: jobs.c:1700 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Sortida %d" #: jobs.c:1703 msgid "Unknown status" msgstr "Estat desconegut" #: jobs.c:1790 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(s'ha bolcat la memòria)" # wd = working directory #: jobs.c:1809 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (dt: %s)" #: jobs.c:2037 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "setpgid (de %ld a %ld) per al procés inferior" #: jobs.c:2399 nojobs.c:657 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: el pid %ld no és un fill d'aquest intèrpret" #: jobs.c:2695 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: No es té constància del procés %ld" #: jobs.c:3055 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: la feina %d està aturada" #: jobs.c:3362 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: la feina ha acabat" #: jobs.c:3371 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: la feina %d ja es troba en segon pla" #: jobs.c:3597 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld: s'activa «WNOHANG» per a evitar un bloqueig indefinit" #: jobs.c:4120 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s línia %d: " #: jobs.c:4134 nojobs.c:900 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (s'ha bolcat la memòria)" #: jobs.c:4146 jobs.c:4159 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(dt ara: %s)\n" #: jobs.c:4191 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_job_control: getpgrp ha fallat" #: jobs.c:4247 #, fuzzy msgid "initialize_job_control: no job control in background" msgstr "initialize_job_control: disciplina de línia" #: jobs.c:4263 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control: disciplina de línia" #: jobs.c:4273 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control: setpgid" #: jobs.c:4294 jobs.c:4303 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "no s'ha pogut establir el grup de procés del terminal (%d)" #: jobs.c:4308 msgid "no job control in this shell" msgstr "aquesta sessió no té control de feines" #: lib/malloc/malloc.c:331 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: asserció fallida: %s\n" # error intern i el \r provoca warnings #: lib/malloc/malloc.c:347 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:348 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: lib/malloc/malloc.c:855 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc: bloc abatussat a la llista de disponibles" #: lib/malloc/malloc.c:932 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: cridat amb un argument de bloc ja alliberat" #: lib/malloc/malloc.c:935 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: cridat amb un argument bloc no assignat" #: lib/malloc/malloc.c:954 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free: underflow detectat; mh_nbytes fora del domini" #: lib/malloc/malloc.c:960 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: les mides inicial i final del fragment difereixen" #: lib/malloc/malloc.c:1070 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: cridat amb un argument de bloc no assignat" #: lib/malloc/malloc.c:1085 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "realloc: underflow detectat: mh_nbytes fora del domini" #: lib/malloc/malloc.c:1091 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: les mides inicial i final del fragment difereixen" #: lib/malloc/table.c:191 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc: la taula «alloc» està plena de «FIND_ALLOC»?\n" #: lib/malloc/table.c:200 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc: %p ja es troba a la taula com a assignat?\n" #: lib/malloc/table.c:253 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free: %p ja es troba a la taula com a lliure?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:102 msgid "invalid base" msgstr "base no vàlida" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: màquina desconeguda" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: el servei no és vàlid" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: la ubicació remota no és vàlida" #: lib/sh/netopen.c:347 msgid "network operations not supported" msgstr "les operacions de xarxa no estan suportades" #: locale.c:205 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: LC_ALL: no s'ha pogut canviar el local (%s)" #: locale.c:207 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: LC_ALL: no s'ha pogut canviar el local (%s): %s" #: locale.c:272 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s: no s'ha pogut canviar el local (%s)" #: locale.c:274 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: %s: no s'ha pogut canviar el local (%s): %s" #: mailcheck.c:439 msgid "You have mail in $_" msgstr "Teniu correu a $_" #: mailcheck.c:464 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Teniu correu nou a $_" #: mailcheck.c:480 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "El correu a %s ha estat llegit\n" #: make_cmd.c:317 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "error de sintaxi: fa falta una expressió aritmètica" #: make_cmd.c:319 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "error de sintaxi: «;» inesperat" #: make_cmd.c:320 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "error de sintaxi: «((%s))»" #: make_cmd.c:572 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: tipus d'instrucció erroni %d" #: make_cmd.c:657 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "document literal a la línia %d delimitat per EOF (volia «%s»)" #: make_cmd.c:756 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "make_redirection: instrucció de redirecció «%d» fora del domini" #: parse.y:2380 #, c-format msgid "" "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) exceeds SIZE_MAX (%lu): line " "truncated" msgstr "" "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) excedeix «SIZE_MAX» (%lu): línia " "truncada" #: parse.y:2786 msgid "maximum here-document count exceeded" msgstr "excedit el nombre màxim de documents literals" # "echo $(echo" en un script #: parse.y:3536 parse.y:3906 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "EOF inesperat mentre es cercava «%c»" #: parse.y:4606 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "EOF inesperat mentre es cercava «]]»" #: parse.y:4611 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "error de sintaxi a l'expressió condicional: element «%s» inesperat" #: parse.y:4615 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "error de sintaxi a l'expressió condicional" #: parse.y:4693 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "element «%s» inesperat, s'esperava «)»" #: parse.y:4697 msgid "expected `)'" msgstr "s'esperava «)»" # [[ -d ]] #: parse.y:4725 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "argument «%s» inesperat a un operador unari condicional" #: parse.y:4729 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "argument inesperat a un operador unari condicional" #: parse.y:4775 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "element «%s» inesperat, s'esperava un operador binari condicional" #: parse.y:4779 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "s'esperava un operador binari condicional" #: parse.y:4801 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "argument inesperat «%s» a un operador binari condicional" #: parse.y:4805 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "argument inesperat a un operador binari condicional" #: parse.y:4816 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "element «%c» inesperat en una ordre condicional" #: parse.y:4819 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "element «%s» inesperat en una ordre condicional" #: parse.y:4823 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "element %d inesperat en una ordre condicional" #: parse.y:6245 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "error de sintaxi a prop de l'element inesperat «%s»" #: parse.y:6263 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "error de sintaxi a prop de «%s»" #: parse.y:6273 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "error de sintaxi: final de fitxer inesperat" #: parse.y:6273 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxi" #: parse.y:6335 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Useu \"%s\" per a abandonar l'intèrpret.\n" #: parse.y:6497 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "EOF inesperat mentre es cercava un «)»" #: pcomplete.c:1132 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "completion: la funció «%s» no s'ha trobat" #: pcomplete.c:1722 #, c-format msgid "programmable_completion: %s: possible retry loop" msgstr "programmable_completion: %s: possible reintent cíclic" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: el paràmetre «COMPSPEC» és NUL" #: print_cmd.c:302 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: el connector «%d» és erroni" #: print_cmd.c:375 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set: %d: el descriptor de fitxer no és vàlid" #: print_cmd.c:380 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set: el punter de fitxer és NUL" #: print_cmd.c:384 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" #: print_cmd.c:1540 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf: «%c»: el caràcter de format no és vàlid" #: redir.c:121 redir.c:167 msgid "file descriptor out of range" msgstr "descriptor de fitxer fora del domini" #: redir.c:174 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: redirecció ambigua" # opció noclobber #: redir.c:178 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: no es pot escriure sobre un fitxer existent" #: redir.c:183 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: restricció: no podeu redirigir la sortida" #: redir.c:188 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal per a un document literal: %s" #: redir.c:192 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s: no és possible assignar un fd a una variable" #: redir.c:591 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port no està suportat si no hi ha xarxa" #: redir.c:875 redir.c:990 redir.c:1051 redir.c:1221 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "error de redirecció: no es pot duplicar l'fd" #: shell.c:343 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "no s'ha trobat el directori /tmp, sis-plau creeu-lo!" #: shell.c:347 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "/tmp ha de ser un nom de directori vàlid" #: shell.c:798 msgid "pretty-printing mode ignored in interactive shells" msgstr "" #: shell.c:940 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: l'opció no és vàlida" #: shell.c:1299 #, c-format msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d" msgstr "no s'ha pogut establir l'uid com a %d: uid effectiu %d" #: shell.c:1306 #, c-format msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d" msgstr "no s'ha pogut establir el gid com a %d: gid effectiu %d" #: shell.c:1494 msgid "cannot start debugger; debugging mode disabled" msgstr "no es pot iniciar el depurador; mode de depuració desactivat" #: shell.c:1608 #, c-format msgid "%s: Is a directory" msgstr "%s: És un directori" #: shell.c:1826 msgid "I have no name!" msgstr "No teniu nom!" #: shell.c:1980 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, versió %s-(%s)\n" # #: shell.c:1981 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [opció GNU llarga] [opció] ...\n" " %s [opció GNU llarga] [opció] fitxer-script ...\n" #: shell.c:1983 msgid "GNU long options:\n" msgstr "Opcions GNU llargues:\n" #: shell.c:1987 msgid "Shell options:\n" msgstr "Opcions de l'intèrpret:\n" #: shell.c:1988 msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-ilrsD, o -c ordre, o bé -O opció_intèrpret\t(només invocació)\n" #: shell.c:2007 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s, o bé -o opció\n" #: shell.c:2013 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "" "Feu «%s -c \"help set\"» per a informació sobre les opcions de l'intèrpret.\n" #: shell.c:2014 #, c-format msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "Feu «%s -c help» per a obtenir informació sobre les ordres internes.\n" #: shell.c:2015 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "Feu servir l'ordre «bashbug» per a informar de «bugs».\n" #: shell.c:2017 #, c-format msgid "bash home page: \n" msgstr "pàgina web de bash: \n" #: shell.c:2018 #, c-format msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda general per a programari GNU: \n" #: sig.c:730 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: l'operació no és vàlida" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Senyal no fiable" # Senyals POSIX #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Desconnexió" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupció" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Sortida" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucció il·legal" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "Traçat/trampa BPT" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "Instrucció «ABORT»" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "Instrucció «EMT»" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepció de coma flotant" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Mort" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Error de bus" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violació de segment" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Crida de sistema errònia" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Canonada trencada" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarma" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Finalitzat" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Estat E/S urgent" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Aturat (senyal)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "Procés inferior mort o aturat" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Aturat (entrada tty)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Aturat (sortida tty)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "E/S a punt" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "Limitació de CPU" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Limitació de fitxers" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Alarma (virtual)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Alarma (perfil)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Canvi de finestra" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Bloqueig de registre" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Senyal d'usuari 1" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Senyal d'usuari 2" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "Dades HFT d'entrada pendents" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "fallada imminent de l'alimentació" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "fallada imminent del sistema" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "migració del procés a una altra CPU" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "error de programació" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "mode de monitoratge HFT concedit" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "mode de monitoratge HFT retractat" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "seqüència d'àudio HFT completada" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Petició d'informació" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Senyal Desconegut #" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Senyal Desconegut #%d" # missatge similar a subst.c:75XX #: subst.c:1454 subst.c:1644 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "substitució errònia: falta un «%s» a %s" # foo[1]=(1 2 3) #: subst.c:3231 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: no és possible assignar llistes a l'element d'un vector" #: subst.c:5789 subst.c:5805 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "no s'ha pogut crear la canonada per a la substitució de procés" #: subst.c:5851 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "no s'ha pogut crear el fill per a la substitució de procés" #: subst.c:5920 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir la canonada %s per a lectura" #: subst.c:5922 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "no s'ha pogut obrir la canonada %s per a escriptura" #: subst.c:5945 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "no s'ha pogut duplicar la canonada %s com a fd %d" #: subst.c:6062 msgid "command substitution: ignored null byte in input" msgstr "substitució d'ordre: s'ignora un octet nul en l'entrada" #: subst.c:6190 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "no s'ha pogut crear la canonada per a la substitució d'ordre" #: subst.c:6233 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "no s'ha pogut crear un fill per a la substitució d'ordre" #: subst.c:6259 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute: no s'ha pogut duplicar la canonada com a fd 1" # buscar context #: subst.c:6710 subst.c:9623 #, c-format msgid "%s: invalid variable name for name reference" msgstr "%s: el nom de la variable referenciada no és vàlid" #: subst.c:6806 subst.c:6824 subst.c:6979 #, c-format msgid "%s: invalid indirect expansion" msgstr "%s: expansió indirecta no vàlida" #: subst.c:6840 subst.c:6987 #, c-format msgid "%s: invalid variable name" msgstr "%s: nom de variable no vàlid" #: subst.c:7056 #, fuzzy, c-format msgid "%s: parameter not set" msgstr "%s: paràmetre nul o no definit" #: subst.c:7058 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: paràmetre nul o no definit" #: subst.c:7295 subst.c:7310 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: expressió de subcadena < 0" #: subst.c:8973 subst.c:8994 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: substitució errònia" #: subst.c:9082 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: no és possible assignar d'aquesta manera" #: subst.c:9485 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "en futures versions de bash s'avaluarà com a substitució aritmètica" #: subst.c:10043 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "subtitució errònia: falta un caràcter «`» final a %s" #: subst.c:11070 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "cap coincidència: %s" #: test.c:147 msgid "argument expected" msgstr "s'esperava un argument" #: test.c:156 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: s'esperava una expressió amb enters" #: test.c:265 msgid "`)' expected" msgstr "s'esperava «)»" #: test.c:267 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "s'esperava «)», s'ha trobat %s" #: test.c:282 test.c:750 test.c:753 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: s'esperava un operador unari" #: test.c:469 test.c:793 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: s'esperava un operador binari" #: test.c:875 msgid "missing `]'" msgstr "falta un «]»" #: trap.c:216 msgid "invalid signal number" msgstr "el número de senyal no és vàlid" #: trap.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "trap handler: maximum trap handler level exceeded (%d)" msgstr "eval: excedit el nombre màxim d'avaluacions imbricades (%d)" # internal warning #: trap.c:408 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: valor incorrecte a trap_list[%d]: %p" # internal warning #: trap.c:412 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" #: trap.c:470 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: senyal erroni %d" #: variables.c:412 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "error en importar la definició de funció de «%s»" #: variables.c:821 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "el nivell de l'intèrpret (%d) és massa elevat, es restableix a 1" # error intern #: variables.c:2655 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "" #: variables.c:2674 #, c-format msgid "%s: variable may not be assigned value" msgstr "%s: no és possible assignar un valor a la variable" # buscar context #: variables.c:3453 #, c-format msgid "%s: assigning integer to name reference" msgstr "%s: assignació numèrica a una variable referència" # error intern #: variables.c:4365 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "" #: variables.c:4698 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "el paràmetre «exportstr» de la variable %s és nul" #: variables.c:4703 variables.c:4712 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "el caràcter %d en el paràmetre «exportstr» de %s no és vàlid" #: variables.c:4718 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "falta un «=» en el paràmetre «exportstr» de %s" # error intern #: variables.c:5243 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "" # error intern #: variables.c:5256 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "" # error intern #: variables.c:5336 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "" # error intern #: variables.c:6272 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s: %s: no s'ha pogut obrir com a FITXER" # error intern #: variables.c:6277 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "" #: variables.c:6322 #, c-format msgid "%s: %s: compatibility value out of range" msgstr "%s: %s: el valor de compatibilitat és fora del domini" #: version.c:46 version2.c:46 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc." #: version.c:47 version2.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" msgstr "" "Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior\n" " \n" #: version.c:86 version2.c:86 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, versió %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:91 msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it." msgstr "" "Aquest programa és lliure; sou lliures de modificar-lo i redistribuir-lo." #: version.c:92 version2.c:92 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "No té CAP GARANTIA, fins a l'extrem permès per la llei." #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: no s'han pogut assignar %lu octets (%lu octets assignats)" #: xmalloc.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: no s'han pogut assignar %lu octets" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: %s:%d: no s'han pogut assignar %lu octets (%lu octets assignats)" #: xmalloc.c:167 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: %s:%d: no s'han pogut assignar %lu octets" # help alias #: builtins.c:45 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [nom[=valor] ...]" # help unalias #: builtins.c:49 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] nom [nom ...]" # help bind #: builtins.c:53 msgid "" "bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" "bind [-lpsvPSVX] [-m mapa] [-f fitxer] [-q nom] [-u nom] [-r tecles] [-x " "tecles:ordre-intèrpret] [tecles:funció-readline o ordre-readline]" #: builtins.c:56 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:58 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:60 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [ordre-interna [arg ...]]" #: builtins.c:63 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [expr]" #: builtins.c:66 msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]" msgstr "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]" #: builtins.c:68 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:76 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] ordre [arg ...]" #: builtins.c:78 msgid "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [nom[=valor] ...]" #: builtins.c:80 msgid "typeset [-aAfFgilnrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-aAfFgilnrtux] [-p] nom[=valor] ..." #: builtins.c:82 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [opció] nom[=valor] ..." #: builtins.c:85 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [arg ...]" #: builtins.c:89 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [arg ...]" #: builtins.c:92 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f fitxer] [nom ...]" #: builtins.c:94 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [arg ...]" #: builtins.c:96 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts cadena nom [arg]" #: builtins.c:98 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a nom] [ordre [arguments ...]] [redirecció ...]" #: builtins.c:100 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:102 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:105 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "fc [-e editor] [-lnr] [primer] [últim] o fc -s [pat=sub] [ordre]" #: builtins.c:109 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [feina]" #: builtins.c:113 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [feina ...]" #: builtins.c:116 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p ubicació] [-dt] [nom ...]" #: builtins.c:119 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [patró ...]" #: builtins.c:123 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" "history [-c] [-d offset] [n] o history -anrw [fitxer] o history -ps arg " "[arg...]" #: builtins.c:127 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [feina ...] o jobs -x ordre [args]" #: builtins.c:131 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [feina ... | pid ...]" #: builtins.c:134 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" "kill [-s senyal | -n númsenyal | -senyal] pid | feina ... o kill -l [senyal]" #: builtins.c:136 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let arg [arg ...]" #: builtins.c:138 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" "read [-ers] [-a vector] [-d delim] [-i text] [-n núm] [-N núm] [-p introd] [-" "t espera] [-u fd] [nom ...]" #: builtins.c:140 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:142 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o nom-opció] [--] [arg ...]" #: builtins.c:144 msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [nom ...]" #: builtins.c:146 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export [-fn] [nom[=valor] ...] o bé export -p" #: builtins.c:148 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "readonly [-aAf] [nom[=valor] ...] o bé readonly -p" #: builtins.c:150 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:152 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source fitxer [arguments]" #: builtins.c:154 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". fitxer [arguments]" #: builtins.c:157 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:160 msgid "test [expr]" msgstr "test [expr]" #: builtins.c:162 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ arg... ]" #: builtins.c:166 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[arg] senyal ...]" #: builtins.c:168 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] nom [nom ...]" #: builtins.c:171 msgid "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPT] [limit]" msgstr "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPT] [límit]" #: builtins.c:174 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [mode]" #: builtins.c:177 #, fuzzy msgid "wait [-fn] [id ...]" msgstr "wait [-n] [id ...]" #: builtins.c:181 msgid "wait [pid ...]" msgstr "wait [pid ...]" #: builtins.c:184 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for NOM [in PARAULES ... ] ; do ORDRES; done" #: builtins.c:186 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do ORDRES; done" #: builtins.c:188 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NOM [in PARAULES ... ;] do ORDRES; done" #: builtins.c:190 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] canonada" #: builtins.c:192 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case PARAULA in [PATRÓ [| PATRÓ]...) ORDRES ;;]... esac" #: builtins.c:194 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" "if ORDRES; then ORDRES; [ elif ORDRES; then ORDRES; ]... [ else ORDRES; ] fi" #: builtins.c:196 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while ORDRES; do ORDRES; done" #: builtins.c:198 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until ORDRES; do ORDRES; done" #: builtins.c:200 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [NOM] ordre [redireccions]" #: builtins.c:202 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function nom { ORDRES ; } o bé nom () { ORDRES ; }" #: builtins.c:204 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ ORDRES ; }" #: builtins.c:206 msgid "job_spec [&]" msgstr "feina [&]" #: builtins.c:208 msgid "(( expression ))" msgstr "(( expressió ))" #: builtins.c:210 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ expressió ]]" #: builtins.c:212 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "variables - Nom i significat d'algunes variables de l'intèrpret" #: builtins.c:215 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir]" #: builtins.c:219 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:223 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:226 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [opció ...]" #: builtins.c:228 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v var] format [arguments]" #: builtins.c:231 #, fuzzy msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o opció] [-A acció] [-G patró] [-W " "llista] [-F funció] [-C ordre] [-X filtre] [-P prefix] [-S sufix] [nom ...]" #: builtins.c:235 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o opció] [-A acció] [-G patró] [-W paraules]\n" "[-F funció] [-C ordre] [-X filtre] [-P prefix] [-S sufix] [paraula]" #: builtins.c:239 #, fuzzy msgid "compopt [-o|+o option] [-DEI] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o opció] [-DE] [nom ...]" #: builtins.c:242 msgid "" "mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C " "callback] [-c quantum] [array]" msgstr "" "mapfile [-d delim] [-n nombre] [-O origen] [-s nombre] [-t] [-u fd] [-C " "callback] [-c quàntum] [vector]" #: builtins.c:244 #, fuzzy msgid "" "readarray [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C " "callback] [-c quantum] [array]" msgstr "" "readarray [-n nombre] [-O origen] [-s nombre] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quàntum] [vector]" #: builtins.c:256 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" "Defineix o mostra àlies.\n" "\n" " Sense arguments «alias» mostra la llista d'àlies definits, en format\n" " «alias NOM=VALOR», a la sortida estàndard.\n" "\n" " Altrament, defineix un àlies per a cada NOM per al qual existeix un\n" " VALOR. Un espai al final de VALOR fa que la paraula següent sigui\n" " susceptible de ser substituïda per un àlies quan s'expandeix aquest\n" " àlies.\n" "\n" " Opcions:\n" " -p Mostra tots els àlies definits en format reutilitzable\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " alias torna cert, excepte si NOM no correspon a cap àlies definit." #: builtins.c:278 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Esborra tots els NOMs de la llista d'àlies definits.\n" "\n" " Opcions:\n" " -a esborra totes les definicions d'àlies.\n" "\n" " Torna cert, excepte si NOM no és un àlies existent." #: builtins.c:291 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " -X List key sequences bound with -x and associated " "commands\n" " in a form that can be reused as input.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" "Estableix vincles de tecla i variables Readline.\n" "\n" " Vincula una seqüència de tecles a una funció o macro Readline, o bé\n" " estableix una variable Readline. La sintaxi dels arguments no-opcions\n" " és la mateixa que en el fitxer ~/.inputrc, però ha de consistir en un\n" " únic argument: per exemple, bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" "\n" " Opcions:\n" " -m mapa Usa MAPA com a mapa de tecles mentre duri aquesta\n" " ordre. Els noms de mapes acceptables són emacs, emacs-\n" " standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move, vi-" "command,\n" " i vi-insert.\n" " -l Mostra els noms de les funcions\n" " -P Mostra els noms de les funcions i els vincles de tecla.\n" " -p Mostra les funcions i els vincles en un format que es pot\n" " reutilitzar com a entrada.\n" " -S Mostra les seqüències de tecles que invoquen macros i els\n" " seus valors respectius.\n" " -s Mostra les seqüències de tecles que invoquen macros i els\n" " seus valors respectius en un format que es pot " "reutilitzar\n" " com a entrada.\n" " -V Mostra els noms de les variables i els seus valors.\n" " -v Mostra els noms de les variables i els seus respectius\n" " valors en un format que es pot reutilitzar com a entrada.\n" " -q funció Consulta quines tecles invoquen la funció especificada.\n" " -u funció Desvincula les tecles vinculades a la funció " "especificada.\n" " -r tecles Elimina el vincle associat a TECLES.\n" " -f fitxer Obté els vincles de tecles de FITXER.\n" " -x tecles:ordre Fa que s'executi ORDRE quan es prem TECLES.\n" " -X Mostra les tecles amb les respectives ordres vinculades\n" " amb l'opció -x, en un format reutilitzable com a entrada.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " bind torna 0 excepte si passeu una opció no reconeguda o es produeix\n" " un error." # help break #: builtins.c:330 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Surt de bucles for, while o until.\n" "\n" " Surt d'un bucle FOR, WHILE o UNTIL. Si especifiqueu N, trenca N bucles\n" " de la imbricació.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " L'estat de sortida és 0 excepte si N és més petit que 1." # help continue #: builtins.c:342 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Continua bucles for, while o until.\n" "\n" " Executa la següent iteració en un bucle FOR, WHILE o UNTIL. Si\n" " especifiqueu N, continua el bucle N-èssim de la imbricació.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " L'estat de sortida és 0 excepte si N és més petit que 1." #: builtins.c:354 #, fuzzy msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin." msgstr "" "Executa ordres internes.\n" "\n" " Executa ORDRE-INTERNA amb ARG com a arguments sense fer una cerca de\n" " l'ordre. Això és útil si voleu reimplementar una ordre interna de\n" " l'intèrpret com a funció, però voleu executar l'ordre interna des de la\n" " pròpia funció.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de sortida de ORDRE-INTERNA, o fals si ORDRE-INTERNA no " "és\n" " una ordre interna." # help caller #: builtins.c:369 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Retorna el context de la subrutina actual.\n" "\n" " Sense EXPR, torna \"$línia $nomfitxer\". Amb EXPR, torna \"$línia\n" " $subrutina $nomfitxer\"; aquesta informació addicional es pot utilitzar\n" " per a proporcionar un traçat de la pila.\n" "\n" " El valor de EXPR indica quants «frames» retrocedir des de l'actual; el\n" " «frame» superior és el 0.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Retorna 0 excepte si l'intèrpret no està executant una funció o si EXPR\n" " no és una expressió vàlida." #: builtins.c:387 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic\n" " \t\tlinks in DIR after processing instances of `..'\n" " -P\tuse the physical directory structure without following\n" " \t\tsymbolic links: resolve symbolic links in DIR before\n" " \t\tprocessing instances of `..'\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working\n" " \t\tdirectory cannot be determined successfully, exit with\n" " \t\ta non-zero status\n" " -@\ton systems that support it, present a file with extended\n" " \t\tattributes as a directory containing the file attributes\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " `..' is processed by removing the immediately previous pathname " "component\n" " back to a slash or the beginning of DIR.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" "Canvia el directori de treball de l'intèrpret.\n" "\n" " Canvia el directori actual a DIR. Per defecte, DIR és el valor de la\n" " variable HOME.\n" "\n" " La variable CDPATH defineix els camins de cerca per al directori que\n" " conté DIR. Es poden especificar camins alternatius separats per dos\n" " punts (:). Un nom de directori nul s'interpreta com al directori\n" " actual. Si DIR comença amb una barra, aleshores no s'usa CDPATH.\n" "\n" " Si no es troba el directori, i l'opció de l'intèrpret «cdable_vars» està\n" " activada, aleshores la paraula s'interpreta com a un nom de variable.\n" " Si la variable especificada té algun valor, aquest valor s'usa en lloc\n" " de DIR.\n" "\n" " Opcions:\n" " -L força el seguiment d'enllaços simbòlics: resol els enllaços\n" " simbòlics que conté DIR després de processar «..»\n" " -P usa l'estructura de directoris física sense seguir " "possibles\n" " enllaços simbòlics: resol els enllaços simbòlics que conté\n" " DIR abans de processar «..»\n" " -e amb l'opció -P, si no es pot determinar el directori de\n" " treball actual amb èxit, surt amb un estat diferent de zero\n" " -@ en sistemes que ho suporten, presenta fitxers amb atributs\n" " estesos com a directoris que contenen els atributs del\n" " fitxer\n" "\n" " Per defecte, se segueixen els enllaços simbòlics, com si " "especifiquéssiu\n" " l'opció «-L». El component «..» es processa eliminant el component del\n" " camí immediatament previ fins a la primera barra o fins al principi de\n" " DIR.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna 0 si s'ha canviat de directori, i si $PWD s'ha establert de forma\n" " satisfactòria quan s'utilitza -P; altrament un valor diferent de zero." #: builtins.c:425 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \t\tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Mostra el nom del directori de treball actual.\n" "\n" " Opcions:\n" " -L mostra el valor de $PWD si és el nom del directori de\n" " treball actual\n" " -P mostra el directori físic, sense cap enllaç simbòlic\n" "\n" " Per defecte, «pwd» es comporta com si haguéssiu especificat «-L».\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna 0 excepte si heu especificat una opció no vàlida o no es pot\n" " llegir el directori actual." #: builtins.c:442 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Ordre nul·la.\n" "\n" " No té cap efecte; aquesta ordre no fa res.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Sempre reïx." #: builtins.c:453 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Torna un resultat reeixit.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Sempre reïx." #: builtins.c:462 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Torna un resultat fallit.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Sempre falla." #: builtins.c:471 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p use a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " the standard utilities\n" " -v print a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V print a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Executa una ordre simple o mostra informació sobre ordres.\n" "\n" " Executa ORDRE amb ARGS sense cercar funcions de l'intèrpret amb aquest\n" " nom, o bé mostra informació sobre l'ORDRE especificada. Es pot\n" " utilitzar per a invocar programes en el disc, quan existeix una funció\n" " amb el mateix nom.\n" "\n" " Opcions:\n" " -p usa el valor per defecte de la variable PATH que garanteix\n" " trobar totes les utilitats estàndards\n" " -v mostra una descripció de l'ORDRE similar a la que mostra\n" " l'ordre «type»\n" " -V mostra una descripció més detallada per a cada ORDRE\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Retorna l'estat de sortida de ORDRE, o fracàs si ORDRE no s'ha trobat." # help declare #: builtins.c:490 #, fuzzy msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \t\tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \t\tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert the value of each NAME to lower case on assignment\n" " -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert the value of each NAME to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n" " assignment error occurs." msgstr "" "Assigna valors i atributs a variables.\n" "\n" " Declara variables i els hi assigna atributs. Sense cap NOM, mostra el\n" " valor i atributs de totes les variables.\n" "\n" " Opcions:\n" " -f només té en compte noms i definicions de funcions\n" " -F només mostra noms de funcions (a part del número de línia i\n" " el nom del fitxer, en mode de depuració)\n" " -g crea variables globals quan s'utilitza dins d'una funció,\n" " altrament s'ignora\n" " -p mostra els atributs i el valor de cada NOM\n" "\n" " Opcions que estableixen atributs:\n" " -a per a fer NOMs vectors indexats (si estan suportats)\n" " -A per a fer NOMs vectors associatius (si estan suportats)\n" " -i per a assignar l'atribut de nombre enter a NOMs\n" " -l per a convertir NOMs a minúscules en l'assignació\n" " -n per a fer NOM una referència a la variable que té per nom\n" " el seu valor\n" " -r per a fer NOMs variables de només lectura\n" " -t per a assignar l'atribut «traça» a NOMs\n" " -u per a convertir NOMs a majúscules en l'assignació\n" " -x per a exportar NOMs\n" "\n" " Si feu servir «+» en lloc de «-», elimina l'atribut.\n" "\n" " Les variables que tenen l'atribut de nombre enter s'avaluen\n" " aritmèticament (vegeu l'ordre «let») quan s'assigna un valor a la\n" " variable.\n" "\n" " Quan s'usa en una funció, «declare» converteix NOMs en variables locals,\n" " igual que l'ordre «local». L'opció «-g» inhabilita aquest comportament.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si rep una opció invàlida o es produeix un error." #: builtins.c:530 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " A synonym for `declare'. See `help declare'." msgstr "" "Assigna valors i atributs a variables.\n" "\n" " Sinònim de «declare». Vegeu «help declare»." # help local #: builtins.c:538 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n" " assignment error occurs, or the shell is not executing a function." msgstr "" "Defineix variables locals.\n" "\n" " Crea una variable local anomenada NOM i li assigna VALOR. OPCIÓ pot " "ser\n" " qualsevol opció que «declare» admeti.\n" "\n" " Les variables locals només es poden utilitzar dins d'una funció; només\n" " són visibles a dins de la funció on són definides i dins de les " "funcions\n" " imbricades dins d'aquestes.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit excepte si heu especificat una opció no vàlida, es produeix\n" " un error, o l'intèrpret no està executant una funció." #: builtins.c:555 #, fuzzy msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs, separated by a single space character and followed by " "a\n" " newline, on the standard output.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\E\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t\t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \t\tcan be one or two hex digits\n" " \\uHHHH\tthe Unicode character whose value is the hexadecimal value " "HHHH.\n" " \t\tHHHH can be one to four hex digits.\n" " \\UHHHHHHHH the Unicode character whose value is the hexadecimal " "value\n" " \t\tHHHHHHHH. HHHHHHHH can be one to eight hex digits.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Escriu arguments a la sortida estàndard.\n" "\n" " Mostra els ARGs a la sortida estàndard, separats per un únic espai i\n" " seguits d'un salt de línia.\n" "\n" " Opcions:\n" " -n omet el caràcter de salt de línia.\n" " -e activa la interpretació de seqüències d'escapada\n" " -E desactiva la interpretació de seqüències d'escapada\n" "\n" " «echo» interpreta els següents caràcters escapats amb una barra inversa:\n" " \\a alerta (campana)\n" " \\b retrocés\n" " \\c suprimeix tota sortida ulterior\n" " \\e caràcter d'escapada\n" " \\E caràcter d'escapada\n" " \\f salt de pàgina\n" " \\n salt de línia\n" " \\r retorn de carro\n" " \\t tabulació horitzontal\n" " \\v tabulació vertical\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\0nnn caràcter corresponent al codi ASCII número NNN, on NNN és " "un\n" " número octal de 0 a 3 dígits.\n" " \\xHH caràcter de 8 bits corresponent al valor HH, on HH és un\n" " número hexadecimal d'1 o 2 dígits.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, tret que es produeixi un error d'escriptura." #: builtins.c:595 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Escriu arguments a la sortida estàndard.\n" "\n" " Mostra els ARGs a la sortida estàndard seguits d'un salt de línia.\n" "\n" " Opcions:\n" " -n omet el caràcter de salt de línia.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, tret que es produeixi un error d'escriptura." # help enable #: builtins.c:610 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "Habilita o inhabilita ordres internes de l'intèrpret.\n" "\n" " Habilita o inhabilita ordres internes de l'intèrpret. Inhabilitar una\n" " ordre interna permet executar una ordre que es troba en el disc i que " "té\n" " el mateix nom que l'ordre interna, sense necessitat d'escriure'n la\n" " ubicació completa.\n" "\n" " Opcions:\n" " -a mostra una llista d'ordres internes indicant-ne l'estat\n" " -n inhabilita NOM o bé mostra una llista de les ordres " "internes\n" " que es troben inhabilitades\n" " -p mostra la llista en format reutilitzable\n" " -s mostra només les ordres internes «especials» Posix\n" "\n" " Opcions per a controlar l'enllaçat dinàmic:\n" " -f carrega l'ordre interna NOM, de l'objecte compartit FITXER\n" " -d esborra una ordre interna carregada amb l'opció -f\n" "\n" " Sense opcions, habilita cada un dels NOMs.\n" "\n" " Per a utilitzar el «test» que es troba al $PATH en lloc de la versió\n" " interna de l'intèrpret, feu «enable -n test».\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si NOM no és una ordre interna o té lloc un error." #: builtins.c:638 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Executa els arguments com una ordre.\n" "\n" " Combina ARGs en una única cadena, utilitza el resultat com a entrada " "per\n" " a l'intèrpret i executa les ordres resultants.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de sortida de l'ordre, o èxit si l'ordre és nul·la." #: builtins.c:650 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "Interpreta arguments que representen opcions.\n" "\n" " getopts és utilitzat per les utilitats de bash per a interpretar els\n" " paràmetres posicionals com a opcions.\n" "\n" " CADENA conté les lletres de les opcions a reconèixer; si una lletra va\n" " seguida de dos punts, l'opció requereix un argument, que s'ha de " "separar\n" " amb un espai en blanc.\n" "\n" " Cada cop que s'invoca, getopts posarà l'opció successiva a la variable\n" " d'entorn $nom, inicialitzant nom si no existeix, i l'índex del següent\n" " argument a la variable OPTIND. La variable OPTIND s'inicialitza a 1\n" " cada cop que s'invoca l'intèrpret o un script. Quan una opció " "requereix\n" " un argument, getopts col·loca l'argument a la variable OPTARG.\n" "\n" " getopts pot informar d'errors de dues maneres. Si el primer caràcter " "de\n" " CADENA és un caràcter de dos punts (:), getopts entra en mode " "silenciós.\n" " En aquest mode, no es mostra cap missatge d'error. Si es detecta una\n" " opció no vàlida, getopts col·loca el caràcter de l'opció a OPTARG. Si\n" " no es troba un argument requerit, getopts posa un ':' a NOM, i el\n" " caràcter de l'opció trobada a OPTARG. Si getopts no es troba en mode\n" " silenciós, i es detecta una opció no vàlida, getopts posa un '?' a NOM " "i\n" " elimina la variable OPTARG. Si no troba un argument requerit, posa un\n" " '?' a NOM, elimina OPTARG, i mostra un missatge de diagnòstic.\n" "\n" " Si la variable OPTERR té el valor 0, getopts evita mostrar missatges\n" " d'error, encara que el primer caràcter de CADENA no siguin dos punts.\n" " Per defecte, OPTERR té el valor 1.\n" "\n" " Normalment, getopts interpreta els paràmetres posicionals ($0 - $9),\n" " però si hi ha més arguments, s'interpreten aquests.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Retorna èxit si es troba alguna opció; falla si s'arriba al final de " "les\n" " opcions o si es produeix un error." #: builtins.c:692 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" "Substitueix el procés de l'intèrpret per l'ordre especificada.\n" "\n" " Executa ORDRE, substituint aquest intèrpret pel programa especificat.\n" " Es passen ARGUMENTS a l'ORDRE com a arguments. Si no especifiqueu cap\n" " ORDRE, qualsevol redirecció té efectes a l'intèrpret actual.\n" "\n" " Opcions:\n" " -a nom passa NOM a ORDRE com a argument número zero\n" " -c executa ORDRE en un entorn buit\n" " -t passa un guionet a ORDRE com a argument número zero\n" "\n" " Si l'ordre no es pot executar i la sessió és no-interactiva, " "l'intèrpret\n" " surt, excepte si l'opció «execfail» està habilitada.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, tret que ORDRE no es trobi o es produeixi un error de\n" " redirecció." #: builtins.c:713 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Abandona l'intèrpret.\n" "\n" " Surt de l'intèrpret amb estat N. Si ometeu N, l'estat de sortida és el\n" " de l'última ordre executada." #: builtins.c:722 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Abandona una sessió d'entrada.\n" "\n" " Abandona una sessió d'entrada amb estat de sortida N. Torna un error " "si\n" " no s'està executant en una sessió d'entrada." # help fc (hi ha un bug a la cadena original) #: builtins.c:732 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" "Mostra o executa ordres de l'historial.\n" "\n" " fc s'utilitza per a mostrar o editar i re-executar ordres de\n" " l'historial. PRIMER i ÚLTIM poden ser números que defineixen un\n" " interval, o PRIMER pot ser una cadena, que significa l'ordre més recent\n" " que comença amb aquesta cadena.\n" "\n" " Opcions:\n" " -e EDITOR selecciona quin editor utilitzar. Per defecte és el valor\n" " de la variable FCEDIT, després el valor de EDITOR, i\n" " finalment vi\n" " -l\tmostra les línies en lloc d'editar-les\n" " -n\tomet els números de línia a l'hora de mostrar la llista\n" " -r\tinverteix l'ordre de les línies (més recents primer)\n" "\n" " Amb el format «fc -s [pat=sub ...] [ordre]», ORDRE es re-executa després\n" " d'haver fet la substitució PAT=SUB.\n" "\n" " Un àlies útil és r='fc -s', de manera que «r cc» executa l'última ordre\n" " que comença per «cc» i «r» re-executa l'última ordre.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit o l'estat de l'última ordre executada; diferent de zero si " "es\n" " produeix un error." #: builtins.c:762 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Porta una feina al primer pla.\n" "\n" " Mou la feina identificada per FEINA al primer pla, convertint-la en la\n" " feina corrent. Si ometeu FEINA, s'utilitza la feina que l'intèrpret\n" " considera com a corrent.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " L'estat de l'ordre que es mou al primer pla, o fallada si es produeix " "un\n" " error." #: builtins.c:777 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Mou feines al segon pla.\n" "\n" " Mou la feina identificada per FEINA al segon pla, com si s'hagués\n" " iniciat amb un «&». Si ometeu FEINA, s'utilitza la feina que\n" " l'intèrpret considera com a feina corrent.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si el control de feines no està habilitat o es\n" " produeix un error." # help hash #: builtins.c:791 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n" " -r\tforget all remembered locations\n" " -t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Recorda o mostra la ubicació de programes.\n" "\n" " Determina i recorda la ubicació completa de cada NOM d'ordre. Sense\n" " arguments, mostra informació sobre les ordres que s'han recordat.\n" "\n" " Opcions:\n" " -d oblida la ubicació recordada per a cada NOM\n" " -l utilitza un format que es pot reciclar com a " "entrada\n" " -p ubicació utilitza UBICACIÓ com a ubicació completa per a NOM\n" " -r oblida totes les ubicacions recordades\n" " -t mostra la ubicació recordada per a cada NOM,\n" " precedint cada ubicació amb el corresponent NOM, si\n" " hi ha múltiples NOMs.\n" " Arguments:\n" " NOM Es busca NOM en el $PATH i s'afegeix a la llista\n" " d'ordres recordades.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si NOM no es troba o passeu una opció invàlida." # help help #: builtins.c:816 #, fuzzy msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \t\tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" "Mostra informació sobre ordres internes.\n" "\n" " Mostra ajuda sobre les ordres internes. Amb PATRÓ, dóna informació\n" " detallada sobre aquelles ordres que coincideixen amb PATRÓ, altrament\n" " mostra una llista amb temes d'ajuda.\n" "\n" " Opcions:\n" " -d mostra una descripció curta de cada tema\n" " -m mostra la forma d'ús en format de pseudo-pàgina de manual\n" " -s mostra una sinopsi de cada tema corresponent a PATRÓ\n" "\n" " Arguments:\n" " PATRÓ Patró que especifica un tema d'ajuda\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si PATRÓ no es troba o passeu una opció invàlida." #: builtins.c:840 #, fuzzy msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at position OFFSET. Negative\n" " \t\toffsets count back from the end of the history list\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " \t\tand append them to the history list\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \t\tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \t\twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Mostra o manipula l'historial.\n" "\n" " Mostra l'historial amb números de línia, indicant les entrades\n" " modificades amb «*». Amb l'argument N, només mostra les N últimes\n" " entrades.\n" "\n" " Opcions:\n" " -c esborra la llista d'entrades\n" " -d offset esborra l'entrada de l'historial a la posició OFFSET\n" " -a afegeix la sessió actual al fitxer de l'historial\n" " -n llegeix el fitxer de l'historial i afegeix les línies\n" " prèviament no llegides a la llista\n" " -r llegeix el fitxer de l'historial i n'afegeix el contingut\n" " sencer a la llista\n" " -w escriu l'historial actual al fitxer de l'historial\n" " -p expandeix cada ARG i mostra el resultat, sense desar-lo\n" " a la llista\n" " -s afegeix ARGs a la llista com una única entrada\n" "\n" " Si passeu un nom de FITXER, s'utilitza com a fitxer d'historial. En " "cas\n" " contrari, si $HISTFILE té algun valor, s'utilitza aquest, si no\n" " s'utilitza ~/.bash_history.\n" "\n" " Si la variable $HISTTIMEFORMAT està definida i no és nul·la, el seu\n" " valor s'utilitza com a cadena de format strftime(3) per a mostrar " "l'hora\n" " associada a cada entrada de l'historial. En cas contrari no es mostra\n" " informació horària.\n" "\n" " Estat de sortida: \n" " Torna èxit, excepte si passeu una opció invàlida o es produeix un error." #: builtins.c:877 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlists only processes that have changed status since the last\n" " \t\tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Mostra l'estat de feines.\n" "\n" " Mostra les feines actives. Si especifiqueu FEINA, es restringeix la\n" " sortida a la feina especificada. Sense opcions, mostra l'estat de " "totes\n" " les feines actives.\n" "\n" " Opcions:\n" " -l mostra els IDs de procés a més de la informació normal\n" " -n mostra només les feines l'estat de les quals ha\n" " canviat des de l'última notificació\n" " -p mostra només els IDs de procés\n" " -r restringeix la sortida a les feines en execució\n" " -s restringeix la sortida a les feines aturades\n" "\n" " Amb l'opció -x, s'executa ORDRE, després de substituir totes les\n" " especificacions de feina per l'ID del procés del líder del grup de\n" " processos d'aquella feina, a ARGS.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si passeu una opció invàlida o es produeix un " "error.\n" " Si utilitzeu -x, torna l'estat de sortida d'ORDRE." # help disown #: builtins.c:904 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \t\tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "Deslliga feines vinculades a l'intèrpret actual.\n" "\n" " Suprimeix FEINA de la taula de feines actives. Si no especifiqueu\n" " FEINA, s'interpreta que us referiu a la feina corrent.\n" "\n" " Opcions:\n" " -a suprimeix totes les feines si no especifiqueu FEINA\n" " -h\tmarca FEINA per a no enviar-li un senyal SIGHUP si\n" " l'intèrpret rep un SIGHUP\n" " -r suprimeix totes les feines en execució\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si passeu una opció o FEINA invàlida." # help kill #: builtins.c:923 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \t\tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " -L\tsynonym for -l\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Envia un senyal a una feina.\n" "\n" " Envia el senyal SENYAL o NÚMSENYAL al procés corresponent a PID o " "FEINA.\n" " Si no especifiqueu cap senyal, s'envia un SIGTERM.\n" "\n" " Opcions:\n" " -s senyal SENYAL és el nom d'un senyal\n" " -n númsenyal\tNÚMSENYAL és el número d'un senyal\n" " -l mostra els noms dels senyals; si hi ha arguments \n" " després de «-l» s'interpreten com a números de\n" " senyals, els noms dels quals s'han de mostrar\n" " -L sinònim de -l\n" "\n" " kill és una ordre interna per dues raons: perquè això permet usar IDs " "de\n" " feina en lloc de IDs de procés, i perquè permet matar processos encara\n" " que arribeu al límit de processos que se us permet crear.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si passeu una opció invàlida o es produeix un error." # help let #: builtins.c:947 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" "Avalua expressions aritmètiques.\n" "\n" " Avalua cada ARG com a expressió aritmètica. Les operacions es fan amb\n" " enters d'amplada fixa sense comprovacions de desbordament, tot i que " "les\n" " divisions per 0 es detecten i es marquen com a error. La següent " "llista\n" " mostra els operadors, agrupats en nivells d'igual precedència. Els\n" " nivells apareixen en ordre descendent de precedència.\n" "\n" " \tid++, id--\tpostincrement, postdecrement\n" " \t++id, --id\tpreincrement, predecrement\n" " \t-, +\t\tnegatiu, positiu unaris\n" " \t!, ~\t\tnegació lògica i a nivell de bits\n" " \t**\t\texponenciació\n" " \t*, /, %\t\tmultiplicació, divisió, residu\n" " \t+, -\t\taddició, subtracció\n" " \t<<, >>\t\tdesplaçament de bits a l'esquerra i a la dreta\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparació\n" " \t==, !=\t\tigualtat, desigualtat\n" " \t&\t\tAND a nivell de bits\n" " \t^\t\tXOR a nivell de bits\n" " \t|\t\tOR a nivell de bits\n" " \t&&\t\tAND lògic\n" " \t||\t\tOR lògic\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\toperador condicional\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignació\n" "\n" " S'admeten variables de l'intèrpret com a operands. El nom de la\n" " variable se substitueix pel seu valor (convertit en enter d'amplada\n" " fixa). No cal que la variable tingui l'atribut d'enter perquè pugui\n" " aparèixer en una expressió aritmètica.\n" "\n" " Els operadors s'avaluen en ordre de precedència. Les subexpressions\n" " entre parèntesis s'avaluen primer, independentment de les regles de\n" " precedència anteriors.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Si l'avaluació de l'últim ARG és 0, let torna 1; altrament torna 0." #: builtins.c:992 #, fuzzy msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\tuse Readline to obtain the line\n" " -i text\tuse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than\n" " \t\tNCHARS characters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any\n" " \t\tdelimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of\n" " \t\tinput is not read within TIMEOUT seconds. The value of the\n" " \t\tTMOUT variable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns\n" " \t\timmediately, without trying to read any data, returning\n" " \t\tsuccess only if input is available on the specified\n" " \t\tfile descriptor. The exit status is greater than 128\n" " \t\tif the timeout is exceeded\n" " -u fd\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out\n" " (in which case it's greater than 128), a variable assignment error " "occurs,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" "Llegeix una línia a l'entrada estàndard i la divideix en camps.\n" "\n" " Llegeix una sola línia a l'entrada estàndard, o al descriptor de fitxer\n" " FD si especifiqueu l'opció -u. La línia es divideix en camps, segons\n" " les mateixes regles que en la separació de paraules, i la primera\n" " paraula s'assigna al primer NOM, la segona al segon NOM, etc., mentre\n" " que les paraules sobrants, si n'hi ha, s'assignen a l'últim NOM. Només\n" " es reconeixen com a delimitadors de paraula els caràcters que conté la\n" " variable $IFS.\n" "\n" " Si no especifiqueu cap NOM, en aquest cas la línia llegida es desa a la\n" " variable REPLY.\n" "\n" " Opcions:\n" " -a vector\tassigna les paraules llegides a VECTOR, de forma " "seqüencial\n" " començant des de l'índex número 0.\n" " -d delim\tcontinue llegint fins a trobar el caràcter DELIM, en lloc " "de\n" " fins a trobar un salt de línia\n" " -e\tsi la sessió és interactiva, utilitza Readline per a obtenir\n" " la línia\n" " -i text\tUtilitza TEXT com a text inicial per a Readline\n" " -n núm\ttorna després de llegir exactament NÚM caràcters, o quan es\n" " trobi el delimitador si apareix abans de NÚM caràcters\n" " -N núm torna només després de llegir exactament NÚM caràcters,\n" " excepte si es troba EOF o s'esgota el temps d'espera,\n" " i ignora qualsevol delimitador\n" " -p introd mostra la cadena INTROD sense cap caràcter de salt de línia\n" " afegit, abans d'intentar llegir res\n" " -r prohibeix escapar caràcters amb una barra invertida\n" " -s suprimeix l'eco quan l'entrada està connectada a un " "terminal\n" " -t temps surt si transcorre TEMPS (en segons) abans d'haver\n" " aconseguit llegir una línia sencera. Per defecte, el límit\n" " de temps és el valor de la variable TMOUT. TEMPS pot ser " "un\n" " número amb decimals. Si TEMPS és 0, read torna\n" " immediatament, sense intentar llegir cap dada, i torna èxit\n" " només si hi ha dades disponibles en el descriptor de fitxer\n" " FD especificat. Un estat de sortida més gran que 128 " "indica\n" " que s'ha esgotat el temps d'espera.\n" " -u fd llegeix dades al descriptor de fitxer FD, en lloc de a\n" " l'entrada estàndard.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " El codi de retorn és zero, excepte si es troba EOF (final de fitxer),\n" " s'arriba al límit de temps (en aquest cas, és major que 128), es\n" " produeix un error d'assignació de variable, o si heu especificat un\n" " descriptor de fitxer invàlid amb l'opció -u." # help return #: builtins.c:1039 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "Torna des d'una funció de l'intèrpret.\n" "\n" " Provoca que una funció o script executat amb «source» torni amb el valor\n" " de retorn especificat per N. Si s'omet N, l'estat de retorn és aquell\n" " de l'última ordre executada dins la funció o script.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna N, o fallada si l'intèrpret no està executant cap funció o script." #: builtins.c:1052 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG and RETURN traps are inherited by shell " "functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" "Estableix opcions de l'intèrpret i paràmetres posicionals.\n" "\n" " Modifica el valor d'atributs de l'intèrpret i de paràmetres " "posicionals,\n" " o mostra els noms i valors de les variables de l'intèrpret.\n" "\n" " Opcions:\n" " -a Exporta les variables que es creïn o es modifiquin.\n" " -b Notifica immediatament la finalització de feines.\n" " -e Surt immediatament si una ordre acaba amb estat diferent de zero.\n" " -f Deshabilita la generació de noms de fitxers («globbing»).\n" " -h Recorda la ubicació de les ordres que s'executen.\n" " -k Afegeix tots els arguments en forma d'assignació a l'entorn de\n" " l'ordre, no només aquells que precedeixen el nom de l'ordre.\n" " -m Activa la gestió de feines.\n" " -n Llegeix ordres, però sense executar-les.\n" " -o opció\n" " Estableix la variable corresponent a OPCIÓ:\n" " allexport igual que -a\n" " braceexpand igual que -B\n" " emacs utilitza una interfície d'edició estil emacs\n" " errexit igual que -e\n" " errtrace igual que -E\n" " functrace igual que -T\n" " hashall igual que -h\n" " histexpand igual que -H\n" " history activa l'historial\n" " ignoreeof l'intèrpret no surt en cas de trobar EOF\n" " interactive-comments\n" " permet comentaris en ordres interactives\n" " keyword igual que -k\n" " monitor igual que -m\n" " noclobber igual que -C\n" " noexec igual que -n\n" " noglob igual que -f\n" " nolog actualment aquesta opció no té cap efecte\n" " notify igual que -b\n" " nounset igual que -u\n" " onecmd igual que -t\n" " physical igual que -P\n" " pipefail el valor retornat per una canonada és l'estat de\n" " l'última ordre que ha acabat amb estat no-zero,\n" " o zero si cap ordre ha acabat amb estat diferent\n" " de zero\n" " posix ajusta el comportament de bash a l'estàndard " "Posix\n" " privileged igual que -p\n" " verbose igual que -v\n" " vi usa una interfície d'edició estil vi\n" " xtrace igual que -x\n" " -p S'activa automàticament sempre que els ids efectiu i real de\n" " l'usuari no coincideixin. No processa el fitxer $ENV ni importa\n" " funcions. Si desactiveu aquesta opció, els valors de l'uid i gid\n" " reals s'assignen a l'uid i gid efectius.\n" " -t Surt després de llegir i executar una única ordre.\n" " -u Tracta les variables no definides com a error, en substitucions.\n" " -v Escriu les línies de l'entrada a la sortida.\n" " -x Escriu ordres i arguments a la sortida a mesura que s'executen.\n" " -B Activa l'expansió de claudàtors ([])\n" " -C Prohibeix la sobrescriptura de fitxers ordinaris mitjançant\n" " redireccions.\n" " -E Intercepta senyals ERR també durant l'execució de funcions.\n" " -H Activa la substitució d'elements de l'historial. Aquesta opció\n" " està activa per defecte si la sessió és interactiva.\n" " -P Omet la resolució d'enllaços simbòlics a l'hora d'executar ordres\n" " que canvien el directori corrent, tals com cd.\n" " -T Intercepta senyals DEBUG i RETURN també durant l'execució de\n" " funcions.\n" "\n" " -- Assigna els arguments restants a paràmetres posicionals. Si no\n" " queda cap argument, suprimeix els paràmetres posicionals.\n" " \n" " - Assigna els arguments restants a paràmetres posicionals.\n" " Desactiva les opcions -x i -v.\n" "\n" " Un signe + en lloc de - desactiva l'opció corresponent. Els arguments\n" " que controlen les opcions es poden utilitzar a l'hora d'invocar\n" " l'intèrpret. El conjunt d'opcions actives en aquest intèrpret es pot\n" " trobar a $-. La resta d'arguments són paràmetres posicionals i\n" " s'assignen per ordre a $1, $2, ... $n. Si no especifiqueu cap ARG, es\n" " mostren totes les variables definides.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si especifiqueu una opció no vàlida." #: builtins.c:1137 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n" " \t\trather than the variable it references\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" "Suprimeix el valor i atributs de variables i funcions.\n" "\n" " Per a cada NOM, suprimeix la corresponent variable o funció.\n" "\n" " Opcions:\n" " -f interpreta NOM com a funció\n" " -v interpreta NOM com a variable\n" " -n interpreta NOM com a referència a una altra variable, i\n" " suprimeix aquesta variable, en lloc de la variable a què\n" " es refereix\n" "\n" " Sense opcions, primer intenta suprimir una variable, i si això falla\n" " intenta suprimir una funció.\n" "\n" " Algunes variables no poden ser suprimides; per ex., vegeu «readonly».\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si especifiqueu una opció no vàlida o NOM és una\n" " variable o funció de només lectura." #: builtins.c:1159 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Exporta variables de l'intèrpret.\n" "\n" " Exporta automàticament cada NOM a l'entorn de les ordres subsegüents.\n" " Si especifiqueu VALOR, s'assigna VALOR a la variable abans\n" " d'exportar-la.\n" "\n" " Opcions:\n" " -f tracta NOM com a funció\n" " -n suprimeix la propietat d'exportació per a NOM\n" " -p mostra una llista amb totes les variables i funcions\n" " exportades\n" " \n" " L'argument «--» atura el processament de més opcions.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si especifiqueu una opció no vàlida o NOM no és\n" " vàlid." #: builtins.c:1178 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions,\n" " \t\tdepending on whether or not the -f option is given\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Marca variables com a no modificables.\n" "\n" " Marca cada NOM com a variable o funció de només lectura; els valors\n" " d'aquests NOMs es poden modificar en assignacions subseqüents. Si\n" " especifiqueu VALOR, s'assigna VALOR a la variable o funció abans de\n" " marcar-la com a només lectura.\n" "\n" " Opcions:\n" " -a limita la sortida a vectors indexats\n" " -A limita la sortida a vectors associatius\n" " -f limita la sortida a funcions\n" " -p mostra una llista amb totes les variables o funcions,\n" " depenent de si heu especificat l'opció -f, de només lectura\n" "\n" " L'argument «--» atura el processament de més opcions.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si especifiqueu una opció no vàlida o NOM no és\n" " vàlid." #: builtins.c:1200 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "Desplaça els paràmetres posicionals.\n" "\n" " Reanomena els paràmetres posicionals $N+1, $N+2 ... com a $1, $2 ... " "Si\n" " ometeu N, s'assumeix que és 1.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si N és negatiu o més gran que $#." #: builtins.c:1212 builtins.c:1227 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "Executa les ordres d'un fitxer a l'intèrpret actual.\n" "\n" " Llegeix les ordres que hi ha a FITXER i les executa a l'intèrpret\n" " actual. Les entrades a $PATH s'utilitzen per a localitzar el directori\n" " que conté FITXER. Si especifiqueu qualsevol ARG, aquests arguments es\n" " converteixen en paràmetres posicionals quan s'executa FITXER.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de l'última ordre a FITXER executada; falla si FITXER no\n" " es pot llegir." #: builtins.c:1243 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Suspèn l'execució de l'intèrpret.\n" "\n" " Suspèn l'execució d'aquest intèrpret fins a rebre un senyal SIGCONT. " "Si\n" " no es força, les sessions d'entrada no es poden suspendre.\n" "\n" " Opcions:\n" " -f força la suspensió, encara que sigui una sessió d'entrada\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si no hi ha control de feines o es produeix un error." #: builtins.c:1259 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR True if the shell variable VAR is set.\n" " -R VAR True if the shell variable VAR is set and is a name\n" " reference.\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" "Avalua una expressió condicional.\n" "\n" " Surt amb estat 0 (cert) o 1 (fals) en funció de l'avaluació d'EXPR. " "Les\n" " expressions poden ser unàries o binàries. Les expressions unàries\n" " s'utilitzen sovint per a determinar l'estat de fitxers. També podeu\n" " utilitzar operadors de cadenes, i operadors de comparació numèrica.\n" "\n" " El comportament de test depèn del nombre d'arguments. Podeu trobar\n" " l'especificació completa a la plana del manual de bash.\n" "\n" " Operadors de fitxer:\n" "\n" " -a FITXER Cert si el fitxer existeix.\n" " -b FITXER Cert si el fitxer és un fitxer especial de blocs.\n" " -c FITXER Cert si el fitxer és un fitxer especial de caràcters.\n" " -d FITXER Cert si el fitxer és un directori.\n" " -e FITXER Cert si el fitxer existeix.\n" " -f FITXER Cert si el fitxer existeix i és ordinari.\n" " -g FITXER Cert si el bit «set-group-id» està activat.\n" " -h FITXER Cert si el fitxer és un enllaç simbòlic.\n" " -L FITXER Cert si el fitxer és un enllaç simbòlic.\n" " -k FITXER Cert si el bit «sticky» està activat.\n" " -p FITXER Cert si el fitxer és una canonada.\n" " -r FITXER Cert si teniu permís per a llegir el fitxer.\n" " -s FITXER Cert si el fitxer existeix i no està buit.\n" " -S FITXER Cert si el fitxer és un «socket».\n" " -t FD Cert si FD està obert i es refereix a un terminal.\n" " -u FITXER Cert si el bit «set-user-id» està activat.\n" " -w FITXER Cert si teniu permís per a escriure al fitxer.\n" " -x FITXER Cert si teniu permís per a executar el fitxer.\n" " -O FITXER Cert si el vostre usuari és propietari del fitxer.\n" " -G FITXER Cert si el vostre grup és propietari del fitxer.\n" " -N FITXER Cert si el fitxer ha canviat des de l'última lectura.\n" "\n" " FITXER1 -nt FITXER2 Cert si fitxer1 és més nou que fitxer2 (segons " "la\n" " data de modificació).\n" "\n" " FITXER1 -ot FITXER2 Cert si fitxer1 és més antic que fitxer2.\n" "\n" " FITXER1 -ef FITXER2 Cert si fitxer1 és un enllaç dur a fitxer2.\n" "\n" " Operadors de cadena:\n" "\n" " -z CADENA Cert si la cadena és buida.\n" "\n" " -n CADENA Cert si la cadena no és buida.\n" "\n" " CADENA1 = CADENA2\n" " Cert si les cadenes són iguals.\n" " CADENA1 != CADENA2\n" " Cert si les cadenes no són iguals.\n" " CADENA1 < CADENA2\n" " Cert si CADENA1 va primer alfabèticament.\n" " CADENA1 > CADENA2\n" " Cert si CADENA2 va primer alfabèticament.\n" "\n" " Altres operadors:\n" "\n" " -o OPCIÓ Cert si l'opció de l'intèrpret està activada.\n" " -v VAR Cert si la variable VAR està definida.\n" " -R VAR Cert si la variable VAR està definida i és una \n" " referència a una altra variable.\n" " ! EXPR Cert si expr és fals.\n" " EXPR1 -a EXPR2 Cert si tant expr1 com expr2 són cert.\n" " EXPR1 -o EXPR2 Cert si qualsevol de expr1 o expr2 són certes.\n" "\n" " arg1 OP arg2 Tests aritmètics. OP és un de -eq, -ne, -lt, -le, -" "gt,\n" " o -ge.\n" "\n" " Els operadors aritmètics binaris tornen cert si ARG1 és igual, no\n" " igual, més petit que, més petit que o igual, més gran que, o més gran\n" " que o igual que ARG2, respectivament.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit si EXPR s'avalua com a cert; falla si EXPR s'avalua com a\n" " fals o si especifiqueu un argument no vàlid." #: builtins.c:1341 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Avalua una expressió condicional.\n" "\n" " Aquesta ordre interna és un sinònim de \"test\", amb la diferència que\n" " l'últim argument ha de ser un signe «]» que tanqui el «[» inicial." # help times #: builtins.c:1350 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Mostra els temps d'execució.\n" "\n" " Mostra el temps d'execució d'usuari i sistema acumulat per l'intèrpret " "i\n" " per tots els seus processos inferiors.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Sempre reïx." #: builtins.c:1362 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" "Intercepta senyals i altres esdeveniments.\n" "\n" " Defineix i activa controladors de senyal, que són executats quan\n" " l'intèrpret rep senyals o en altres circumstàncies.\n" "\n" " ARG és una ordre que es llegeix i s'executa quan l'intèrpret rep " "SENYAL.\n" " Si ometeu ARG (i especifiqueu un únic SENYAL) o ARG és «-», cada senyal\n" " és restablert al seu valor original. Si ARG és una cadena nul·la,\n" " aleshores SENYAL és ignorat per l'intèrpret i per tots els programes\n" " invocats per l'intèrpret.\n" "\n" " Si SENYAL és EXIT (0), ARG s'executa quan l'intèrpret surt. Si SENYAL\n" " és DEBUG, ARG s'executa abans de cada ordre. Si SENYAL és RETURN, ARG\n" " s'executa cada cop que una funció o script executat amb l'ordre «.» o\n" " «source» finalitza l'execució. Si SENYAL és ERR, ARG s'executa en els\n" " mateixos casos en què una ordre faria sortir l'intèrpret si l'opció -e\n" " estigués activada.\n" "\n" " Si no especifiqueu cap argument, trap mostra una llista d'ordres\n" " associades a cada senyal.\n" "\n" " Opcions:\n" " -l mostra una llista amb els noms dels senyals i els números\n" " corresponents\n" " -p mostra els controladors de senyal associats a cada SENYAL\n" "\n" " Cada SENYAL és o bé un nom de senyal definit al fitxer o bé\n" " un número de senyal. Els noms de senyal no són sensibles a les\n" " majúscules i el prefix SIG és opcional. Podeu enviar un senyal a\n" " l'intèrpret amb l'ordre «kill -senyal $$».\n" "\n" " Estat de sortida: \n" " Torna èxit, excepte si algun SENYAL no és vàlid o especifiqueu una\n" " ordre no vàlida." #: builtins.c:1398 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \t\tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \t\tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \t\tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \t\tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \t\tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t\t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias,\n" " \t\tshell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,\n" " \t\tor not found, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" "Mostra informació sobre el tipus d'ordre.\n" "\n" " Indica com seria interpretat NOM si s'utilitzés com a ordre.\n" "\n" " Opcions:\n" " -a mostra totes les ubicacions que contenen un executable\n" " anomenat NOM, incloent àlies, ordres internes i funcions si i\n" " només si no s'usa conjuntament amb l'opció «-p»\n" " -f omet la cerca de funcions\n" " -P força una cerca al PATH per a cada NOM, encara que sigui un\n" " àlies, ordre interna o funció, i torna el nom del fitxer que\n" " s'executaria\n" " -p torna o bé el nom del fitxer que s'executaria, o bé res, si\n" " «type -t NOM» no indica «fitxer».\n" " -t torna només una paraula, que és «àlies», «paraula clau»,\n" " «funció», «ordre interna», «fitxer», o bé «», depenent de si\n" " NOM és un àlies, una paraula reservada de l'intèrpret, una\n" " funció, una ordre interna, un fitxer, o no es pot trobar,\n" " respectivament.\n" "\n" " Arguments:\n" " NOM El nom de l'ordre a interpretar.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit si es troben tots els NOMs; falla si n'hi ha algun que no es\n" " pot trobar." #: builtins.c:1429 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -k\tthe maximum number of kqueues allocated for this process\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " -P\tthe maximum number of pseudoterminals\n" " -T\tthe maximum number of threads\n" " \n" " Not all options are available on all platforms.\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Canvia els límits d'utilització de recursos per part de l'intèrpret.\n" "\n" " Permet controlar la quantitat de recursos disponibles per a l'intèrpret\n" " d'ordres i per als processos que aquest crea, en els sistemes que\n" " admeten tal control.\n" "\n" " Opcions:\n" " -S estableix una limitació «tova»\n" " -H estableix una limitació «dura»\n" " -a\tmostra tots els límits establerts\n" " -b\tmida màxima de la memòria intermèdia per a «sockets»\n" " -c\tmida màxima dels fitxers de bolcat de memòria\n" " -d\tmida màxima del segment de dades d'un procés\n" " -e\tprioritat màxima d'un procés («nice»)\n" " -f\tmida màxima dels fitxers escrits per l'intèrpret i fills\n" " -i\tnombre màxim de senyals pendents\n" " -k nombre màxim de cues («kqueue») obertes per a aquest procés\n" " -l\tquantitat màxima de memòria que un procés pot blocar\n" " -m\tmida màxima del conjunt resident (RSS)\n" " -n\tnombre màxim de descriptors de fitxers oberts\n" " -p\tmida màxima de la memòria intermèdia per a canonades\n" " -q\tnombre màxim d'octets a les cues de missatges POSIX\n" " -r\tprioritat màxima de temps-real\n" " -s\tmida màxima de la pila\n" " -t\tquantitat màxima de temps de CPU en segons\n" " -u\tnombre màxim de processos d'usuari\n" " -v\tmida de la memòria virtual\n" " -x\tnombre màxim de fitxers de bloqueig\n" " -P nombre màxim de pseudoterminals\n" " -T nombre màxim de fils d'execució\n" "\n" " Algunes opcions poden no estar disponibles en algunes plataformes.\n" "\n" " Si especifiqueu un LÍMIT, aquest s'utilitza com a nou valor per al\n" " recurs indicat; els valors especials de LÍMIT són «soft», «hard» i\n" " «unlimited», que signifiquen límit tou actual, límit dur actual, i sense\n" " límit, respectivament. En cas contrari, es mostra el valor actual per\n" " al recurs especificat. Si no especifiqueu cap opció, se suposa -f.\n" "\n" " Els valors s'indiquen en increments de 1024 octets, excepte en el cas " "de\n" " l'opció -t, que és en segons, -p, que és en increments de 512 octets, i\n" " -u, que és en nombre de processos.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, tret que especifiqueu una opció invàlida o es produeixi un\n" " error." #: builtins.c:1479 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Mostra o estableix la màscara de mode per a fitxers.\n" "\n" " Estableix la màscara de creació de fitxers en MODE. Si MODE s'omet,\n" " mostra el valor actual de la màscara.\n" "\n" " Si MODE comença amb un dígit, s'interpreta com a número octal; en cas\n" " contrari és una cadena de mode simbòlica com les que accepta chmod(1).\n" "\n" " Opcions:\n" " -p sense MODE, mostra la sortida en un format que es pot\n" " reciclar com a entrada\n" " -S\tmostra la màscara en forma simbòlica; altrament produeix un\n" " número octal\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si MODE no és vàlid o passeu una opció no vàlida." #: builtins.c:1499 #, fuzzy msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or " "a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a job specification, waits for all processes\n" " in that job's pipeline.\n" " \n" " If the -n option is supplied, waits for the next job to terminate and\n" " returns its exit status.\n" " \n" " If the -f option is supplied, and job control is enabled, waits for the\n" " specified ID to terminate, instead of waiting for it to change status.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n" " option is given." msgstr "" "Espera la finalització de feines i en retorna l'estat de sortida.\n" "\n" " Espera que cada procés identificat per un ID, que pot ser l'ID del\n" " procés o una especificació de feina, acabi d'executar-se, i en torna\n" " l'estat de sortida. Si ometeu ID, espera que acabin d'executar-se tots\n" " els processos inferiors, i surt amb estat zero. Si ID és una\n" " especificació de feina, espera cada un dels processos a la canonada\n" " d'aquella feina.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de sortida de l'últim ID; falla si ID no és vàlid o " "passeu\n" " una opció no vàlida." #: builtins.c:1523 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for each process specified by a PID and reports its termination " "status.\n" " If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n" " and the return status is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an " "invalid\n" " option is given." msgstr "" "Espera la finalització de processos i en retorna l'estat de sortida.\n" "\n" " Espera que cada procés, identificat per PID, acabi d'executar-se, i en\n" " mostra l'estat de sortida. Si no especifiqueu PID, espera que acabin\n" " d'executar-se tots els processos inferiors, i surt amb estat zero. PID\n" " ha de ser un ID de procés.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de sortida de l'últim PID; falla si PID no és vàlid o es\n" " passa una opció no vàlida." #: builtins.c:1538 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Executa ordres per a cada element d'una llista.\n" "\n" " Els bucles «for» executen una seqüència d'ordres per a cada un dels\n" " elements d'una llista. Si «in PARAULES ...;» s'omet, aleshores se\n" " suposa «in \"$@\"». Per a cada element de la llista PARAULES, l'element\n" " s'assigna a NOM, i les ORDRES s'executen.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de sortida de l'última ordre executada." #: builtins.c:1552 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Bucle «for» aritmètic.\n" "\n" " Equivalent a\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tORDRES\n" " \t\t(( EXP 3 ))\n" " \tdone\n" "\n" " EXP1, EXP2 i EXP3 són expressions aritmètiques. Si s'omet qualsevol de\n" " les expressions, es comporta com si el resultat de l'avaluació de\n" " l'expressió omesa fos 1.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de sortida de l'última ordre executada." #: builtins.c:1570 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Selecciona paraules d'una llista i executa ordres.\n" "\n" " Les PARAULES s'expandeixen i generen una llista de paraules. Les\n" " paraules expandides s'envien a la sortida d'errors estàndard, cada una\n" " precedida per un número. Si «in PARAULES» s'omet, se suposa «in \"$@\"».\n" " Llavors, es mostra l'introductor PS3 i es llegeix una línia a l'entrada\n" " estàndard. Si la línia correspon amb el número d'alguna de les " "paraules\n" " mostrades, aleshores aquesta paraula s'assigna a NOM. Si la línia està\n" " buida, les PARAULES i l'introductor es tornen a mostrar. Si es llegeix\n" " EOF, l'ordre finalitza. Qualsevol altre valor llegit, fa que s'assigni\n" " el valor nul a NOM. La línia llegida s'assigna a la variable REPLY.\n" " Les ORDRES s'executen després de cada selecció fins a trobar una ordre\n" " «break».\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de sortida de l'última ordre executada." # help time #: builtins.c:1591 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "Informa del temps transcorregut durant l'execució d'una canonada.\n" "\n" " Executa CANONADA i mostra un resum del temps real, el temps de CPU\n" " d'usuari i el temps de CPU de sistema transcorregut durant l'execució " "de\n" " CANONADA.\n" "\n" " Opcions:\n" " -p mostra el resum de temps en format POSIX portable\n" "\n" " El valor de la variable TIMEFORMAT s'utilitza per formatar la sortida.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " L'estat de sortida és l'estat de sortida de la CANONADA." #: builtins.c:1608 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Executa ordres segons la coincidència amb patrons.\n" "\n" " Executa ORDRES de forma selectiva en funció de si PARAULA coincideix " "amb\n" " PATRÓ. El signe «|» serveix per a separar múltiples patrons.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de sortida de l'última ordre executada." #: builtins.c:1620 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Executa ordres en funció d'una condició.\n" "\n" " Executa la llista «if ORDRES». Si l'estat de sortida és zero, llavors\n" " també executa la llista «then ORDRES». En cas contrari cada una de les\n" " llistes «elif ORDRES» és executada i en cas d'acabar amb estat de\n" " sortida zero, també s'executa la corresponent llista «then ORDRES», i\n" " l'ordre if finalitza. En cas contrari, la llista «else ORDRES»\n" " s'executa, si és que existeix. L'estat de sortida la construcció\n" " sencera és l'estat de sortida de l'última ordre executada, o zero si " "cap\n" " de les condicions s'avalua com a certa.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de l'última ordre executada." #: builtins.c:1637 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Executa ordres repetidament mentre es compleixi una condició.\n" "\n" " Expandeix i executa ORDRES repetidament mentre l'última ordre de les\n" " «ORDRES while» tingui estat de sortida igual a zero.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de l'última ordre executada." #: builtins.c:1649 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Executa ordres repetidament mentre no es compleixi una condició.\n" "\n" " Expandeix i executa ORDRES repetidament mentre l'última ordre de les\n" " ORDRES «until» tingui estat de sortida diferent de zero.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de l'última ordre executada." # help coproc #: builtins.c:1661 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " The coproc command returns an exit status of 0." msgstr "" "Crea un coprocés anomenat NOM.\n" "\n" " Executa ORDRE de forma asincrònica, amb la sortida estàndard i " "l'entrada\n" " estàndard de l'ordre connectades via canonada als descriptors de fitxer\n" " assignats als índexs 0 i 1 de la variable vector NOM. Per defecte NOM\n" " és \"COPROC\".\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de sortida d'ORDRE." #: builtins.c:1675 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "Defineix una funció.\n" "\n" " Crea una funció de l'intèrpret anomenada NOM. Quan s'invoca com a " "ordre\n" " simple, NOM executa ORDRES en el context de l'intèrpret de qui fa la\n" " crida. Quan NOM s'invoca, els arguments es passen a la funció com a\n" " $1...$n, i el nom de la funció es troba a $FUNCNAME.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si NOM és de només lectura." #: builtins.c:1689 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Agrupa ordres de manera que formin una unitat.\n" "\n" " Executa un conjunt d'ordres en un grup. Això permet redirigir la\n" " sortida d'un grup sencer d'ordres.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de sortida de l'última ordre executada." #: builtins.c:1701 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" "Reprèn una feina i la porta al primer pla.\n" "\n" " Equivalent a utilitzar FEINA com a argument en l'ordre «fg». Reprèn una\n" " feina aturada o en segon pla. FEINA pot ser el nom d'una feina, o el\n" " número d'una feina. Si es troba un «&» després de FEINA, llavors la\n" " feina s'envia en un segon pla, com si l'especificació de feina\n" " s'utilitzés com a argument en l'ordre «bg».\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de sortida de la feina represa." # help '((' #: builtins.c:1716 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "Avalua una expressió aritmètica.\n" "\n" " EXPRESSIÓ s'avalua segons les normes d'avaluació aritmètica. És\n" " equivalent a \"let EXPRESSIÓ\".\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Si el resultat de l'avaluació és 0, torna 1; altrament torna 0." # help '[[' #: builtins.c:1728 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" "Executa una ordre condicional.\n" "\n" " Torna un estat 0 o 1, depenent del resultat de l'avaluació de\n" " l'expressió condicional EXPRESSIÓ. Les expressions es componen dels\n" " mateixos elements que en l'ordre interna «test», i es poden combinar\n" " usant els següents operadors.\n" "\n" " ( EXPRESSIÓ ) Torna el valor d'EXPRESSIÓ\n" " ! EXPRESSIÓ Cert si EXPRESSIÓ és fals; altrament fals.\n" " EXPR1 && EXPR2 Cert si tant EXPR1 com EXPR2 són cert; si no, fals.\n" " EXPR1 || EXPR2 Cert si EXPR1 o EXPR2 és cert; si no, fals.\n" "\n" " Quan s'utilitzen els operadors «==» o «!=», el component de la dreta\n" " s'interpreta com a un patró i es comprova si coincideix amb la cadena " "de\n" " l'esquerra de l'operador. Quan s'utilitza l'operador «=~», el component\n" " de la dreta de l'operador s'interpreta com a expressió regular i es\n" " comprova si coincideix amb la cadena de l'esquerra de l'operador.\n" "\n" " Els operadors && i || no avaluen EXPR2 si EXPR1 és suficient per\n" " determinar el valor de l'expressió.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " 0 o 1, depenent del valor d'EXPRESSIÓ." #: builtins.c:1754 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "Nom i ús de variables de l'intèrpret habituals.\n" "\n" " BASH_VERSION Informació de la versió de Bash.\n" " CDPATH\t\tLlista de directoris separats per «:» on buscar\n" " directoris passats com a arguments a «cd».\n" " GLOBIGNORE\t\tLlista de patrons separats per «:» que indiquen noms\n" " que s'ignoren en fer expansions de noms de fitxer.\n" " HISTFILE\t\tNom del fitxer on es desa l'historial d'ordres.\n" " HISTFILESIZE\tNombre màxim de línies que pot contenir el\n" " fitxer de l'historial.\n" " HISTSIZE\t\tNombre màxim de línies de l'historial a què un\n" " \t\t\tintèrpret té accés.\n" " HOME\t\tCamí complet cap al vostre directori personal.\n" " HOSTNAME\t\tNom de la màquina actual.\n" " HOSTTYPE\t\tTipus de CPU de la màquina en què corre Bash.\n" " IGNOREEOF\t Controla el comportament de l'intèrpret en trobar un\n" " \t\t\tcaràcter EOF (final de fitxer) com a únic caràcter.\n" " Si la variable està definida, llavors el seu valor\n" " és el nombre de caràcters EOF seguits que es poden\n" " llegir en una línia buida abans que l'intèrpret\n" " surti (per defecte: 10). Si no està definida, EOF\n" " s'interpreta com el final de les dades d'entrada.\n" " MACHTYPE\t\tCadena que descriu el sistema en què corre Bash.\n" " MAILCHECK\t\tAmb quina freqüència, en segons, Bash comprova si hi\n" " ha correu nou.\n" " MAILPATH\t\tLlista de fitxers separats per «:» que Bash comprova\n" " si tenen correu nou.\n" " OSTYPE\t\tLa versió de Unix en què corre Bash.\n" " PATH\t\tLlista de directoris separats per «:» on buscar quan\n" " \t\t\tse cerquen ordres.\n" " PROMPT_COMMAND\tOrdre que s'executa cada cop abans de mostrar\n" " \t\t\tl'introductor de l'intèrpret.\n" " PS1\t\t\tCadena de l'introductor principal.\n" " PS2\t\t\tCadena de l'introductor secundari.\n" " PWD\t\t\tCamí complet cap al directori corrent.\n" " SHELLOPTS\t\tLlista d'opcions habilitades separades per «:».\n" " TERM\t\tNom del tipus de terminal actual.\n" " TIMEFORMAT\t\tFormat de sortida per a les estadístiques de temps\n" " \t\t\tproduïdes per l'ordre «time».\n" " auto_resume\t\tNo-nul·la significa que una ordre sola en una línia\n" " \t\t\tes busca en primera instància a la llista actual de\n" " \t\t\tfeines aturades. Si es troba, aquella feina es\n" " passa a primer pla. El valor «exact» significa que\n" " l'ordre ha de coincidir exactament amb alguna ordre\n" " de la llista de feines aturades. El valor\n" " «substring» significa que l'ordre ha de coincidir\n" " amb una subcadena de la feina. Qualsevol altre\n" " valor significa que l'ordre ha de ser el prefix\n" " d'una feina aturada.\n" " histchars\t\tCaràcters que controlen l'expansió de l'historial i\n" " \t\t\tles substitucions ràpides. El primer caràcter és el\n" " \t\t\tcaràcter de substitució de l'historial, habitualment\n" " \t\t\t«!». El segon és el caràcter de «substitució\n" " ràpida», normalment «^». El tercer és el caràcter\n" " de «comentari d'historial», normalment «#».\n" " HISTIGNORE\t\tLlista de patrons separats per «:» utilitzats per a\n" " \t\t\tdecidir si les ordres s'han de desar a l'historial.\n" # si modifiqueu aquesta cadena cal actualitzar la còpia que es troba més # enrere en aquest fitxer #: builtins.c:1811 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \t\tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \t\tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \t\tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \t\tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \t\tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \t\tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Afegeix directoris a la pila.\n" "\n" " Afegeix un directori al capdamunt de la pila de directoris, o fa girar\n" " la llista, de manera que al capdamunt de la pila hi queda el directori\n" " de treball corrent. Sense arguments, intercanvia els dos directoris de\n" " més amunt.\n" "\n" " Opcions:\n" " -n Omet el canvi de directori quan s'afegeixen directoris a la\n" " pila, de manera que només canvia el contingut de la pila.\n" "\n" " Arguments:\n" "\n" " +N Gira la llista de manera tal que l'N-èssim directori\n" " (comptant des de l'esquerra de la llista que mostra «dirs»,\n" " començant des de zero) queda a dalt de tot.\n" "\n" " -N Gira la llista de manera tal que l'N-èssim directori\n" " (comptant des de la dreta de la llista que mostra «dirs»,\n" " començant des de zero) queda a dalt de tot.\n" "\n" " dir Afegeix DIR al capdamunt de la pila de directoris, i el\n" " converteix en el nou directori de treball corrent.\n" "\n" " Podeu veure el contingut de la pila de directoris amb l'ordre «dirs».\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si s'ha rebut un argument invàlid, o el canvi de\n" " directori falla." # si modifiqueu aquesta cadena cal actualitzar la còpia que es troba més # enrere en aquest fitxer #: builtins.c:1845 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \t\tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \t\tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \t\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Treu directoris de la pila.\n" "\n" " Elimina entrades de la pila de directoris. Sense arguments, elimina el\n" " directori al capdamunt de la pila, i canvia al nou directori de dalt de\n" " la pila.\n" "\n" " Opcions:\n" " -n Omet el canvi de directori quan s'eliminen directoris de la\n" " pila, de manera que només canvia el contingut de la pila.\n" "\n" " Arguments:\n" " +N Elimina l'entrada N-èssima, comptant des de l'esquerra de la\n" " llista que mostra «dirs», començant des de zero. Per\n" " exemple: «popd +0» elimina el primer directori, i «popd +1»\n" " el segon.\n" "\n" " -N Elimina l'entrada N-èssima, comptant des de la dreta de la\n" " llista que mostra «dirs», començant des de zero. Per\n" " exemple: «popd -0» elimina l'últim directori, i «popd -1» el\n" " penúltim.\n" "\n" " Podeu veure el contingut de la pila de directoris amb l'ordre «dirs».\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si es rep un argument invàlid o el canvi de\n" " directori falla." # si modifiqueu aquesta cadena cal actualitzar la còpia que es troba més # enrere en aquest fitxer #: builtins.c:1875 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \t\tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \t\twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list\n" " \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n" " \t\tzero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list\n" " \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n" " \t\tzero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Mostra la pila de directoris.\n" "\n" " Mostra la llista actual de directoris recordats. Els directoris són\n" " afegits a la llista mitjançant l'ordre «pushd»; podeu recórrer la llista\n" " de directoris cap enrere amb l'ordre «popd».\n" "\n" " Opcions:\n" " -c neteja la pila, esborrant-ne tots els elements\n" " -l no mostra les versions abreviades (amb el prefix ~) dels\n" " directoris relatius al vostre directori personal\n" " -p mostra la pila, una entrada per línia\n" " -v mostra la pila, una entrada per línia indicant la posició a\n" " la pila\n" "\n" " Arguments:\n" " +N Mostra l'entrada N-èssima, comptant des de l'esquerra de la\n" " llista mostrada per «dirs» quan s'invoca sense opcions, \n" " començant des de zero.\n" "\n" " -N Mostra l'entrada N-èssima, comptant des de la dreta de la\n" " llista mostrada per «dirs» quan s'invoca sense opcions,\n" " començant des de zero.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Retorna èxit, excepte si es rep una opció invàlida o es produeix un\n" " error." #: builtins.c:1906 #, fuzzy msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list each supplied OPTNAME, or all shell options if no\n" " OPTNAMEs are given, with an indication of whether or not each is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "Activa i desactiva opcions de l'intèrpret.\n" "\n" " Canvia l'estat de cada OPCIÓ. Si no especifiqueu cap OPCIÓ, mostra una\n" " llista de totes les opcions indicant si estan activades o no.\n" "\n" " Opcions:\n" " -o limita les opcions a les que es poden canviar amb «set -o»\n" " -p\tmostra totes les opcions indicant-ne l'estat\n" " -q\tsuprimeix la sortida\n" " -s\tactiva OPCIÓ\n" " -u\tdesactiva OPCIÓ\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit si OPCIÓ està activada; falla si especifiqueu una opció\n" " invàlida o OPCIÓ està desactivada." #: builtins.c:1927 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in printf" "(1),\n" " printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T\toutput the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " \t string for strftime(3)\n" " \n" " The format is re-used as necessary to consume all of the arguments. If\n" " there are fewer arguments than the format requires, extra format\n" " specifications behave as if a zero value or null string, as " "appropriate,\n" " had been supplied.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" "Formata i escriu ARGUMENTS d'acord amb FORMAT.\n" "\n" " Opcions:\n" " -v var assigna la sortida a la variable VAR en lloc d'enviar-la a\n" " la sortida estàndard\n" "\n" " FORMAT és una cadena de caràcters que conté tres tipus d'objectes:\n" " caràcters normals, que simplement es copien a la sortida estàndard;\n" " seqüències d'escapada, que es transformen i es copien a la sortida\n" " estàndard; i especificacions de format, cada una de les quals provoca\n" " que s'escrigui un argument successiu a la sortida estàndard.\n" "\n" " A banda de les especificacions de format estàndards descrites a\n" " printf(1), printf també interpreta:\n" "\n" " %b expandeix seqüències d'escapada a l'argument corresponent\n" " %q afegeix les cometes necessàries perquè l'argument pugui ser\n" " utilitzat com a entrada de l'intèrpret\n" " %(fmt)T escriu la cadena resultant de passar FMT a strftime(3) com a\n" " argument\n" "\n" " El format es reutilitza tant com sigui necessari fins a consumir tots\n" " els arguments. Si hi ha menys arguments dels que el format requereix,\n" " la resta d'especificacions de format funcionen com si s'hagués\n" " especificat un valor de zero o una cadena nul·la, segons el cas.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Retorna èxit, excepte si es rep una opció invàlida o es produeix un\n" " error d'assignació o d'escriptura." #: builtins.c:1961 #, fuzzy msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \t\tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \t\twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \t\tcompletion attempted on a blank line\n" " -I\tapply the completions and actions to the initial (usually the\n" " \t\tcommand) word\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. If multiple options are " "supplied,\n" " the -D option takes precedence over -E, and both take precedence over -" "I.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Especifica com Readline ha de completar arguments.\n" "\n" " Per a cada NOM, especifica com s'han de completar els arguments. Si no\n" " s'indica cap opció, les especificacions de compleció existents es\n" " mostren en un format que permet reutilitzar-les com a entrada.\n" "\n" " Opcions:\n" " -p mostra les especificacions existents en format reciclable\n" " -r suprimeix l'especificació de compleció per a NOM, o, si no\n" " \t\ts'indica cap NOM, totes les especificacions de compleció\n" " -D assigna les accions o complecions a totes les ordres que no\n" " tenen definida una compleció específica\n" " -E assigna les accions o complecions a ordres \"en blanc\", o\n" " sigui, als intents de completar una línia en blanc\n" "\n" " Quan s'intenta una compleció, les accions s'apliquen en l'ordre en què\n" " les opcions -D i -E apareixen al paràgraf anterior. L'opció -D té\n" " preferència sobre l'opció -E.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si passeu una opció invàlida o es produeix un error." #: builtins.c:1991 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Mostra possibles complecions en funció de les opcions.\n" "\n" " Aquesta ordre està pensada per a ser utilitzada en una funció que " "generi\n" " possibles complecions. Si especifiqueu l'argument opcional PARAULA, es\n" " limiten les complecions a aquelles que coincideixen amb PARAULA.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si passeu una opció invàlida o es produeix un error." #: builtins.c:2006 #, fuzzy msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \t-I\t\tChange options for completion on the initial word\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" "Modifica o mostra opcions de compleció.\n" "\n" " Modifica les opcions de compleció de NOM, o, si no especifiqueu cap " "NOM,\n" " la compleció que s'està executant en el moment. Si no s'indica cap\n" " OPCIÓ, mostra les opcions de compleció per a cada NOM o\n" " l'especificació de compleció en ús.\n" "\n" " Opcions:\n" " -o opció Activa OPCIÓ per a NOM\n" " -D Canvia les opcions de compleció d'ordres per " "defecte\n" " -E Canvia les opcions de compleció d'ordres \"buides\"\n" "\n" " Si utilitzeu «+o» en lloc de «-o», desactiva l'opció especificada.\n" "\n" " Arguments:\n" "\n" " Cada NOM és el nom d'una ordre per la qual s'ha d'haver definit una\n" " especificació de compleció amb l'ordre interna «complete». Si no\n" " especifiqueu cap NOM, compopt s'ha de cridar des d'una funció " "generadora\n" " de complecions, i les opcions que es modifiquen afecten la generació de\n" " complecions que s'està executant en aquell moment.\n" "\n" " Estat de sortida: \n" " Torna èxit, excepte si passeu alguna opció no vàlida o NOM no té\n" " definida cap especificació de compleció." # help readarray #: builtins.c:2037 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -d delim\tUse DELIM to terminate lines, instead of newline\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0\n" " -s count\tDiscard the first COUNT lines read\n" " -t\tRemove a trailing DELIM from each line read (default newline)\n" " -u fd\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to\n" " \t\t\tCALLBACK\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\tArray variable name to use for file data\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" "Llegeix línies d'un fitxer cap a una variable vector.\n" "\n" " Llegeix línies de l'entrada estàndard cap a la variable VECTOR, o del\n" " descriptor de fitxer FD si especifiqueu l'opció -u. La variable vector\n" " per defecte és MAPFILE.\n" "\n" " Opcions:\n" " -d delim Usa DELIM com delimitador de línies, en lloc del caràcter " "de\n" " salt de línia\n" " -n nombre Copia com a màxim NOMBRE línies. Si NOMBRE és 0, es copien\n" " \t\ttotes les línies.\n" " -O origen Comença l'assignació a l'índex ORIGEN, per defecte 0.\n" " -s nombre Descarta les primeres NOMBRE línies.\n" " -t Estripa el caràcter de salt de línia de cada línia llegida.\n" " -u fd Llegeix el descriptor de fitxer FD, en lloc de l'entrada\n" " estàndard.\n" " -C callback Avalua CALLBACK cada QUÀNTUM línies llegides.\n" " -c quàntum Nombre de línies llegides abans de cridar " "CALLBACK\n" "\n" " Arguments:\n" " VECTOR Nom de la variable vector per a les dades.\n" "\n" " Si especifiqueu l'opció -C sense -c, el quàntum per defecte és 5000.\n" " Quan s'avalua la funció CALLBACK, se li passa l'índex del proper " "element\n" " del vector i la línia que s'assigna a aquest element, com a arguments\n" " addicionals.\n" "\n" " Si no especifiqueu un origen explícit, se suprimeix qualsevol valor\n" " assignat a VECTOR abans d'assignar cap valor.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si passeu una opció no vàlida o VECTOR és de només\n" " lectura o no és una variable vector." #: builtins.c:2073 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Llegeix línies d'un fitxer cap a una variable vector.\n" "\n" " Un sinònim de «mapfile»." #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "true" #~ msgstr "true" #~ msgid "false" #~ msgstr "false" #~ msgid "times" #~ msgstr "times" #~ msgid "Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc."