diff options
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 14640 |
1 files changed, 14640 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..7ba1d8b --- /dev/null +++ b/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,14640 @@ +# Brazilian Portuguese translation for coreutils package +# Traduções em português brasileiro para o pacote coreutils +# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the coreutils package. +# Cyro Mendes De Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 1998. +# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001. +# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2003. +# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2008, 2010, 2012. +# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016, 2017, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: coreutils 8.29-pre1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-07-01 17:59-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-28 12:05-0200\n" +"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." +"net>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" + +#: lib/argmatch.c:134 +#, c-format +msgid "invalid argument %s for %s" +msgstr "argumento inválido %s para %s" + +#: lib/argmatch.c:135 +#, c-format +msgid "ambiguous argument %s for %s" +msgstr "argumento ambíguo %s para %s" + +#: lib/argmatch.c:154 +msgid "Valid arguments are:" +msgstr "Argumentos válidos são:" + +#: lib/closein.c:100 +msgid "error closing file" +msgstr "erro ao fechar o arquivo" + +#: lib/closeout.c:122 src/base64.c:139 src/base64.c:151 src/base64.c:157 +#: src/base64.c:198 src/base64.c:255 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287 +#: src/cksum.c:251 src/expand.c:150 src/expand.c:175 src/factor.c:2387 +#: src/mktemp.c:339 src/od.c:968 src/paste.c:163 src/seq.c:287 src/shuf.c:590 +#: src/split.c:935 src/split.c:1189 src/split.c:1194 src/tail.c:1267 +#: src/tail.c:1421 src/tail.c:2483 src/tr.c:1587 src/tr.c:1813 src/tr.c:1905 +#: src/unexpand.c:234 src/unexpand.c:250 +#, c-format +msgid "write error" +msgstr "erro de escrita" + +#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1393 src/copy.c:2908 +#, c-format +msgid "preserving permissions for %s" +msgstr "preservando permissões de %s" + +#: lib/error.c:195 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Erro desconhecido de sistema" + +#: lib/file-type.c:40 +msgid "regular empty file" +msgstr "arquivo comum vazio" + +#: lib/file-type.c:40 +msgid "regular file" +msgstr "arquivo comum" + +#: lib/file-type.c:43 +msgid "directory" +msgstr "diretório" + +#: lib/file-type.c:46 +msgid "symbolic link" +msgstr "link simbólico" + +#: lib/file-type.c:52 +msgid "message queue" +msgstr "fila de mensagens" + +#: lib/file-type.c:55 +msgid "semaphore" +msgstr "semáforo" + +#: lib/file-type.c:58 +msgid "shared memory object" +msgstr "objeto de memória compartilhada" + +#: lib/file-type.c:61 +msgid "typed memory object" +msgstr "objeto de memória tipificada" + +#: lib/file-type.c:66 +msgid "block special file" +msgstr "arquivo especial de bloco" + +#: lib/file-type.c:69 +msgid "character special file" +msgstr "arquivo especial de caractere" + +#: lib/file-type.c:72 +msgid "contiguous data" +msgstr "dados contíguos" + +#: lib/file-type.c:75 +msgid "fifo" +msgstr "fifo" + +#: lib/file-type.c:78 +msgid "door" +msgstr "porta" + +#: lib/file-type.c:81 +msgid "multiplexed block special file" +msgstr "arquivo especial de bloco multiplexado" + +#: lib/file-type.c:84 +msgid "multiplexed character special file" +msgstr "arquivo especial de caractere multiplexado" + +#: lib/file-type.c:87 +msgid "multiplexed file" +msgstr "arquivo multiplexado" + +#: lib/file-type.c:90 +msgid "named file" +msgstr "arquivo nomeado" + +#: lib/file-type.c:93 +msgid "network special file" +msgstr "arquivo especial de rede" + +#: lib/file-type.c:96 +msgid "migrated file with data" +msgstr "arquivo migrado com dados" + +#: lib/file-type.c:99 +msgid "migrated file without data" +msgstr "arquivo migrado sem dados" + +#: lib/file-type.c:102 +msgid "port" +msgstr "porta" + +#: lib/file-type.c:105 +msgid "socket" +msgstr "soquete" + +#: lib/file-type.c:108 +msgid "whiteout" +msgstr "whiteout" + +#: lib/file-type.c:110 +msgid "weird file" +msgstr "arquivo estranho" + +#: lib/gai_strerror.c:57 +msgid "Address family for hostname not supported" +msgstr "Não há suporte para família de endereços para nome de máquina" + +#: lib/gai_strerror.c:58 +msgid "Temporary failure in name resolution" +msgstr "Falha temporária na resolução de nome" + +#: lib/gai_strerror.c:59 +msgid "Bad value for ai_flags" +msgstr "Valor inválido para ai_flags" + +#: lib/gai_strerror.c:60 +msgid "Non-recoverable failure in name resolution" +msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" + +#: lib/gai_strerror.c:61 +msgid "ai_family not supported" +msgstr "Não há suporte para a ai_family" + +#: lib/gai_strerror.c:62 +msgid "Memory allocation failure" +msgstr "Falha na alocação de memória" + +#: lib/gai_strerror.c:63 +msgid "No address associated with hostname" +msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina" + +#: lib/gai_strerror.c:64 +msgid "Name or service not known" +msgstr "Nome ou serviço desconhecido" + +#: lib/gai_strerror.c:65 +msgid "Servname not supported for ai_socktype" +msgstr "Sem suporte ao nome de serviço pelo ai_socktype" + +#: lib/gai_strerror.c:66 +msgid "ai_socktype not supported" +msgstr "Não há suporte a ai_socktype" + +#: lib/gai_strerror.c:67 +msgid "System error" +msgstr "Erro de sistema" + +#: lib/gai_strerror.c:68 +msgid "Argument buffer too small" +msgstr "Buffer de argumentos é pequeno demais" + +#: lib/gai_strerror.c:70 +msgid "Processing request in progress" +msgstr "Processamento da requisição em andamento" + +#: lib/gai_strerror.c:71 +msgid "Request canceled" +msgstr "Requisição cancelada" + +#: lib/gai_strerror.c:72 +msgid "Request not canceled" +msgstr "Requisição não cancelada" + +#: lib/gai_strerror.c:73 +msgid "All requests done" +msgstr "Todas as requisições foram atendidas" + +#: lib/gai_strerror.c:74 +msgid "Interrupted by a signal" +msgstr "Interrompido por um sinal" + +#: lib/gai_strerror.c:75 +msgid "Parameter string not correctly encoded" +msgstr "Texto do parâmetro codificado incorretamente" + +#: lib/gai_strerror.c:87 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro desconhecido" + +#: lib/getopt.c:278 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" + +#: lib/getopt.c:284 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" + +#: lib/getopt.c:319 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" + +#: lib/getopt.c:345 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" + +#: lib/getopt.c:360 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" + +#: lib/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" + +#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" + +#: lib/mkdir-p.c:179 src/install.c:512 +#, c-format +msgid "cannot change permissions of %s" +msgstr "não foi possível mudar as permissões de %s" + +#: lib/mkdir-p.c:189 src/copy.c:2523 src/install.c:740 src/install.c:753 +#, c-format +msgid "cannot create directory %s" +msgstr "não foi possível criar o diretório %s" + +#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:233 +#: src/tac.c:442 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "memória esgotada" + +#: lib/openat-die.c:38 +#, c-format +msgid "unable to record current working directory" +msgstr "não foi possível registrar o diretório de trabalho atual" + +#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 +#, c-format +msgid "failed to return to initial working directory" +msgstr "falha em retornar ao diretório de trabalho inicial" + +#. TRANSLATORS: +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". For example, a French Unicode local should translate +#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), respectively. +#. +#. If the catalog has no translation, we will try to +#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and +#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the +#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style +#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will +#. quote "like this". You should always include translations +#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate +#. for your locale. +#. +#. If you don't know what to put here, please see +#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> +#. and use glyphs suitable for your language. +#: lib/quotearg.c:362 +msgid "`" +msgstr "“" + +#: lib/quotearg.c:363 +msgid "'" +msgstr "”" + +#: lib/randread.c:128 +#, c-format +msgid "%s: end of file" +msgstr "%s: fim do arquivo" + +#: lib/randread.c:128 src/du.c:1073 src/md5sum.c:803 src/od.c:952 src/tac.c:251 +#: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:803 +#, c-format +msgid "%s: read error" +msgstr "%s: erro da leitura" + +#: lib/regcomp.c:135 +msgid "Success" +msgstr "Sucesso" + +#: lib/regcomp.c:138 +msgid "No match" +msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" + +#: lib/regcomp.c:141 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "Expressão regular inválida" + +#: lib/regcomp.c:144 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "Caractere de combinação inválido" + +#: lib/regcomp.c:147 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" + +#: lib/regcomp.c:150 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "Barra invertida no final" + +#: lib/regcomp.c:153 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "Retrorreferência inválida" + +#: lib/regcomp.c:156 +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente" + +#: lib/regcomp.c:159 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "( ou \\( sem correspondente" + +#: lib/regcomp.c:162 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "\\{ sem correspondente" + +#: lib/regcomp.c:165 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" + +#: lib/regcomp.c:168 +msgid "Invalid range end" +msgstr "Fim de intervalo inválido" + +#: lib/regcomp.c:171 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "Memória esgotada" + +#: lib/regcomp.c:174 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "A expressão regular precedente é inválida" + +#: lib/regcomp.c:177 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "Fim prematuro da expressão regular" + +#: lib/regcomp.c:180 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "Expressão regular grande demais" + +#: lib/regcomp.c:183 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr ") ou \\) sem correspondente" + +#: lib/regcomp.c:689 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" + +#: lib/root-dev-ino.h:37 +#, c-format +msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" +msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s" + +#: lib/root-dev-ino.h:41 +#, c-format +msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" +msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s (o mesmo que em %s)" + +#: lib/root-dev-ino.h:43 +#, c-format +msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" +msgstr "use --no-preserve-root para contornar esta segurança" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer +#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' +#: lib/rpmatch.c:150 +msgid "^[yY]" +msgstr "^[+1SsyY]" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer +#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' +#: lib/rpmatch.c:163 +msgid "^[nN]" +msgstr "^[-0nN]" + +#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2546 src/cp.c:514 +#, c-format +msgid "setting permissions for %s" +msgstr "definindo permissões para %s" + +#: lib/siglist.h:31 +msgid "Hangup" +msgstr "Desconexão" + +#: lib/siglist.h:34 +msgid "Interrupt" +msgstr "Interrupção" + +#: lib/siglist.h:37 +msgid "Quit" +msgstr "Desistência" + +#: lib/siglist.h:40 +msgid "Illegal instruction" +msgstr "Instrução ilegal" + +#: lib/siglist.h:43 +msgid "Trace/breakpoint trap" +msgstr "Trap de trace/breakpoint" + +#: lib/siglist.h:46 +msgid "Aborted" +msgstr "Abortado" + +#: lib/siglist.h:49 +msgid "Floating point exception" +msgstr "Exceção de ponto flutuante" + +#: lib/siglist.h:52 +msgid "Killed" +msgstr "Morto" + +#: lib/siglist.h:55 +msgid "Bus error" +msgstr "Erro de barramento" + +#: lib/siglist.h:58 +msgid "Segmentation fault" +msgstr "Falha de segmentação" + +#: lib/siglist.h:61 +msgid "Broken pipe" +msgstr "Conexão interrompida" + +#: lib/siglist.h:64 +msgid "Alarm clock" +msgstr "Despertador" + +#: lib/siglist.h:67 +msgid "Terminated" +msgstr "Terminado" + +#: lib/siglist.h:70 +msgid "Urgent I/O condition" +msgstr "Condição urgente de E/S" + +#: lib/siglist.h:73 +msgid "Stopped (signal)" +msgstr "Suspenso (sinal)" + +#: lib/siglist.h:76 +msgid "Stopped" +msgstr "Suspenso" + +#: lib/siglist.h:79 +msgid "Continued" +msgstr "Continuado" + +#: lib/siglist.h:82 +msgid "Child exited" +msgstr "Processo filho saiu" + +#: lib/siglist.h:85 +msgid "Stopped (tty input)" +msgstr "Suspenso (entrada tty)" + +#: lib/siglist.h:88 +msgid "Stopped (tty output)" +msgstr "Suspenso (saída tty)" + +#: lib/siglist.h:91 +msgid "I/O possible" +msgstr "E/S possível" + +#: lib/siglist.h:94 +msgid "CPU time limit exceeded" +msgstr "Tempo na CPU excedido" + +#: lib/siglist.h:97 +msgid "File size limit exceeded" +msgstr "Tamanho de arquivo excedido" + +#: lib/siglist.h:100 +msgid "Virtual timer expired" +msgstr "Temporizador virtual expirou" + +#: lib/siglist.h:103 +msgid "Profiling timer expired" +msgstr "Temporizador de perfil expirou" + +#: lib/siglist.h:106 +msgid "Window changed" +msgstr "Janela alterada" + +#: lib/siglist.h:109 +msgid "User defined signal 1" +msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" + +#: lib/siglist.h:112 +msgid "User defined signal 2" +msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" + +#: lib/siglist.h:117 +msgid "EMT trap" +msgstr "Trap de EMT" + +#: lib/siglist.h:120 +msgid "Bad system call" +msgstr "Chamada de sistema inválida" + +#: lib/siglist.h:123 +msgid "Stack fault" +msgstr "Falha de pilha" + +#: lib/siglist.h:126 +msgid "Information request" +msgstr "Requisição de informação" + +#: lib/siglist.h:128 +msgid "Power failure" +msgstr "Falha de energia" + +#: lib/siglist.h:131 +msgid "Resource lost" +msgstr "Recurso perdido" + +#: lib/strsignal.c:114 +#, c-format +msgid "Real-time signal %d" +msgstr "Sinal de tempo real %d" + +#: lib/strsignal.c:118 +#, c-format +msgid "Unknown signal %d" +msgstr "Sinal desconhecido %d" + +#: lib/unicodeio.c:102 +msgid "iconv function not usable" +msgstr "função iconv não utilizável" + +#: lib/unicodeio.c:104 +msgid "iconv function not available" +msgstr "função iconv não disponível" + +#: lib/unicodeio.c:111 +msgid "character out of range" +msgstr "caractere fora do intervalo" + +#: lib/unicodeio.c:181 +#, c-format +msgid "cannot convert U+%04X to local character set" +msgstr "não foi possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local" + +#: lib/unicodeio.c:183 +#, c-format +msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" +msgstr "" +"não foi possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local: %s" + +#: lib/userspec.c:106 +msgid "invalid user" +msgstr "usuário inválido" + +#: lib/userspec.c:107 +msgid "invalid group" +msgstr "grupo inválido" + +#: lib/userspec.c:108 +msgid "invalid spec" +msgstr "especificação inválida" + +#: lib/verror.c:73 +#, c-format +msgid "unable to display error message" +msgstr "não foi possível de exibir a mensagem de erro" + +#: lib/version-etc.c:74 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" + +#: lib/version-etc.c:77 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "Empacotado por %s\n" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: lib/version-etc.c:84 +msgid "(C)" +msgstr "(C)" + +#: lib/version-etc.c:86 +msgid "" +"\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl." +"html>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <https://gnu.org/licenses/gpl." +"html>\n" +"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" +"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" +"\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:102 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Escrito por %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:106 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Escrito por %s e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:110 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:117 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s\n" +"e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:124 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:131 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:139 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:147 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s\n" +"e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:156 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:167 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s e outros.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: lib/version-etc.c:245 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Relate erros para: %s\n" +"Relate erros de tradução para <http://ldpbr-translation@lists.sourceforge." +"net>\n" + +#: lib/version-etc.c:247 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "Relate erros de %s para: %s\n" + +#: lib/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "Página do %s: <%s>\n" + +#: lib/version-etc.c:253 +#, c-format +msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" +msgstr "Página do %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" + +#: lib/version-etc.c:256 +msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n" +msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n" + +#: lib/xbinary-io.c:37 +#, c-format +msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" +msgstr "falha ao definir o modo texto/binário de descritor de arquivo" + +#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:1026 +#, c-format +msgid "string comparison failed" +msgstr "a comparação de textos falhou" + +#: lib/xmemcoll.c:40 +#, c-format +msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." +msgstr "Defina LC_ALL='C' para contornar o problema." + +#: lib/xmemcoll.c:42 +#, c-format +msgid "The strings compared were %s and %s." +msgstr "Os textos comparados foram %s e %s." + +#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 +#, c-format +msgid "cannot perform formatted output" +msgstr "não foi possível fazer a saída formatada" + +#: lib/xstrtol-error.c:63 +#, c-format +msgid "invalid %s%s argument '%s'" +msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" + +#: lib/xstrtol-error.c:68 +#, c-format +msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" +msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\"" + +#: lib/xstrtol-error.c:72 +#, c-format +msgid "%s%s argument '%s' too large" +msgstr "argumento grande demais para %s%s \"%s\"" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/base64.c:36 +msgid "Simon Josefsson" +msgstr "Simon Josefsson" + +#: src/base64.c:65 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" +"Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" +"Codifica/decodifica na Base%d o ARQUIVO, ou entrada padrão, para saída " +"padrão.\n" + +#: src/base64.c:73 +msgid "" +" -d, --decode decode data\n" +" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" +" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " +"76).\n" +" Use 0 to disable line wrapping\n" +"\n" +msgstr "" +" -d, --decode decodifica os dados\n" +" -i, --ignore-garbage ao decodificar, ignora caracteres não alfabéticos\n" +" -w, --wrap=COLS quebra linhas codificadas após COLS caracteres\n" +" (padrão: 76). Use 0 para desabilitar\n" +"\n" + +#: src/base64.c:82 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" +"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" +"the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" +"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" +msgstr "" +"\n" +"Os dados são codificados como descrito para o alfabeto %s na RFC 4648.\n" +"Na decodificação, a entrada pode conter caracteres de nova linha além dos\n" +"bytes do alfabeto %s formal. Use --ignore-garbage para tentar se recuperar\n" +"de quaisquer outros bytes fora do alfabeto no fluxo codificado.\n" + +#: src/base64.c:201 src/base64.c:239 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1468 +#: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:279 src/shuf.c:554 +#: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1611 +#, c-format +msgid "read error" +msgstr "erro de leitura" + +#: src/base64.c:258 +msgid "invalid input" +msgstr "entrada inválida" + +#: src/base64.c:295 +msgid "invalid wrap size" +msgstr "tamanho inválido para quebra" + +#: src/base64.c:313 src/basename.c:176 src/comm.c:489 src/cp.c:621 +#: src/date.c:470 src/dircolors.c:449 src/du.c:1018 src/hostid.c:79 +#: src/hostname.c:118 src/id.c:190 src/install.c:985 src/join.c:970 +#: src/link.c:91 src/ln.c:551 src/logname.c:77 src/mknod.c:182 src/mv.c:451 +#: src/nproc.c:115 src/od.c:1865 src/ptx.c:2082 src/seq.c:619 src/shuf.c:491 +#: src/sort.c:4595 src/split.c:1553 src/tr.c:1768 src/tsort.c:566 src/tty.c:113 +#: src/uname.c:252 src/uniq.c:533 src/uniq.c:550 src/unlink.c:87 +#: src/uptime.c:258 src/users.c:152 src/wc.c:737 src/who.c:831 src/whoami.c:85 +#, c-format +msgid "extra operand %s" +msgstr "operando extra %s" + +#: src/base64.c:344 src/cat.c:764 +msgid "closing standard input" +msgstr "fechando entrada padrão" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/comm.c:39 +#: src/cp.c:48 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 src/dd.c:46 +#: src/df.c:45 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:36 src/expand.c:49 +#: src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 src/install.c:51 +#: src/ln.c:43 src/ls.c:131 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 src/mknod.c:37 +#: src/mv.c:43 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 src/pathchk.c:32 +#: src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 +#: src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 src/tail.c:73 src/tee.c:38 +#: src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:43 +#: src/uptime.c:47 src/users.c:37 src/wc.c:51 src/who.c:51 src/yes.c:33 +msgid "David MacKenzie" +msgstr "David MacKenzie" + +#: src/basename.c:48 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" +" or: %s OPTION... NAME...\n" +msgstr "" +"Uso: %s NOME [SUFIXO]\n" +" ou: %s OPÇÃO... NOME...\n" + +#: src/basename.c:53 +msgid "" +"Print NAME with any leading directory components removed.\n" +"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" +msgstr "" +"Mostra o NOME sem quaisquer componentes iniciais de diretório.\n" +"Se especificado, remove também o SUFIXO final.\n" + +#: src/basename.c:60 +msgid "" +" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" +" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" +" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" +msgstr "" +" -a, --multiple provê suporte a múltiplos argumentos e trata cada um\n" +" como um NOME\n" +" -s, --suffix=SUFIXO remove um SUFIXO; implica em -a\n" +" -z, --zero termina as linhas de saída com NULO, e não nova " +"linha\n" + +#: src/basename.c:67 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" +" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" +" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" +" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemplos:\n" +" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" +" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" +" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" +" %s -a algo/txt1 algo/txt2 -> \"txt1\" seguido de \"txt2\"\n" + +#: src/basename.c:170 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:529 +#: src/chown.c:280 src/chroot.c:278 src/comm.c:481 src/csplit.c:1402 +#: src/dirname.c:116 src/expr.c:454 src/join.c:1160 src/link.c:83 +#: src/mkdir.c:252 src/mkfifo.c:130 src/mknod.c:171 src/nohup.c:114 +#: src/pathchk.c:147 src/printf.c:693 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 +#: src/rm.c:338 src/rmdir.c:222 src/seq.c:613 src/sleep.c:124 src/stat.c:1663 +#: src/stdbuf.c:370 src/tr.c:1753 src/unlink.c:81 +#, c-format +msgid "missing operand" +msgstr "falta operando" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/cat.c:48 src/cp.c:47 src/df.c:44 src/du.c:53 src/factor.c:129 +#: src/split.c:49 +msgid "Torbjorn Granlund" +msgstr "Torbjorn Granlund" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:130 src/rm.c:42 src/split.c:50 +#: src/tee.c:37 src/uniq.c:42 +msgid "Richard M. Stallman" +msgstr "Richard M. Stallman" + +#: src/cat.c:88 src/df.c:1458 src/expand.c:69 src/fold.c:66 src/head.c:110 +#: src/ls.c:5131 src/nl.c:176 src/paste.c:436 src/pr.c:2736 src/rm.c:133 +#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:261 src/tee.c:87 src/unexpand.c:78 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" + +#: src/cat.c:92 +msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" +msgstr "Concatena ARQUIVO(S) para a saída padrão.\n" + +#: src/cat.c:98 +msgid "" +"\n" +" -A, --show-all equivalent to -vET\n" +" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" +" -e equivalent to -vE\n" +" -E, --show-ends display $ at end of each line\n" +" -n, --number number all output lines\n" +" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" +msgstr "" +"\n" +" -A, --show-all equivalente a -vET\n" +" -b, --number-nonblank numera linhas de saída não vazias, sobrepõe -n\n" +" -e equivalente a -vE\n" +" -E, --show-ends exibe $ ao final de cada linha\n" +" -n, --number numera todas as linhas de saída\n" +" -s, --squeeze-blank suprime linhas em branco repetidas\n" + +#: src/cat.c:107 +msgid "" +" -t equivalent to -vT\n" +" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" +" -u (ignored)\n" +" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" +msgstr "" +" -t equivalente a -vT\n" +" -T, --show-tabs exibe os caracteres de tabulação como ^I\n" +" -u (ignorado)\n" +" -v, --show-nonprinting utiliza a notação ^ e M-, exceto para LFD e TAB\n" + +#: src/cat.c:115 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" +" %s Copy standard input to standard output.\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemplos:\n" +" %s f - g Emite o conteúdo de f, depois a entrada padrão, e o conteúdo\n" +" de g por fim.\n" +" %s Copia a entrada padrão para a saída padrão.\n" + +#: src/cat.c:327 +#, c-format +msgid "cannot do ioctl on %s" +msgstr "não é possível executar a função \"ioctl\" em %s" + +#: src/cat.c:638 src/dd.c:2433 src/sort.c:417 src/tail.c:2420 src/tee.c:207 +#: src/yes.c:131 +#, c-format +msgid "standard output" +msgstr "saída padrão" + +#: src/cat.c:699 +#, c-format +msgid "%s: input file is output file" +msgstr "%s: os arquivos de entrada e de saída são os mesmos" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/chcon.c:36 src/runcon.c:57 +msgid "Russell Coker" +msgstr "Russell Coker" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:49 +#: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:48 src/hostid.c:33 +#: src/hostname.c:34 src/mktemp.c:36 src/mv.c:44 src/nohup.c:35 src/od.c:39 +#: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:35 src/sync.c:33 +#: src/tail.c:75 src/tr.c:38 src/true.c:33 +msgid "Jim Meyering" +msgstr "Jim Meyering" + +#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:202 src/runcon.c:233 +#, c-format +msgid "failed to create security context: %s" +msgstr "falha ao criar contexto de segurança: %s" + +#: src/chcon.c:112 +#, c-format +msgid "failed to set %s security context component to %s" +msgstr "falha ao definir o componente %s do contexto de segurança para %s" + +#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:547 src/copy.c:924 src/runcon.c:216 +#: src/stat.c:793 +#, c-format +msgid "failed to get security context of %s" +msgstr "falha ao obter o contexto de segurança de %s" + +#: src/chcon.c:166 +#, c-format +msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" +msgstr "" +"não é possível aplicar o contexto parcial para o arquivo não rotulado %s" + +#: src/chcon.c:190 +#, c-format +msgid "failed to change context of %s to %s" +msgstr "falha ao alterar o contexto de %s para %s" + +#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:324 src/copy.c:725 +#: src/du.c:532 src/ls.c:3241 +#, c-format +msgid "cannot access %s" +msgstr "não foi possível acessar %s" + +#: src/chcon.c:266 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:337 src/du.c:512 +#, c-format +msgid "cannot read directory %s" +msgstr "não foi possível ler diretório %s" + +#: src/chcon.c:293 +#, c-format +msgid "changing security context of %s\n" +msgstr "alterando o contexto de segurança de %s\n" + +#: src/chcon.c:327 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:538 src/remove.c:601 +#: src/selinux.c:323 +#, c-format +msgid "fts_read failed" +msgstr "fts_read falhou" + +#: src/chcon.c:338 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:550 src/du.c:713 +#: src/remove.c:615 src/selinux.c:334 +#, c-format +msgid "fts_close failed" +msgstr "fts_close falhou" + +#: src/chcon.c:352 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... CONTEXTO ARQUIVO...\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... [-u USUÁRIO] [-r REGRA] [-l FAIXA] [-t TIPO] ARQUIVO...\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" + +#: src/chcon.c:358 +msgid "" +"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" +"With --reference, change the security context of each FILE to that of " +"RFILE.\n" +msgstr "" +"Muda o contexto de segurança SELinux de cada ARQUIVO para CONTEXTO.\n" +"Com --reference, altera o contexto de segurança de cada ARQUIVO para o " +"mesmo\n" +"do de ARQREF.\n" + +#: src/chcon.c:365 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 +msgid "" +" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" +" the default), rather than the symbolic link itself\n" +" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " +"file\n" +msgstr "" +" --dereference afeta a referência de cada link simbólico em vez\n" +" do próprio link em si (isso é o padrão)\n" +" -h, --no-dereference afeta os links simbólicos em vez dos arquivos\n" +" referenciados por elas\n" + +#: src/chcon.c:370 +msgid "" +" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" +" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" +" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" +" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" +msgstr "" +" -u, --user=USUÁRIO define o usuário USUÁRIO no contexto de segurança\n" +" alvo\n" +" -r, --role=REGRA define a regra REGRA no contexto de segurança alvo\n" +" -t, --type=TIPO define o tipo TIPO no contexto de segurança alvo\n" +" -l, --range=FAIXA define a faixa FAIXA no contexto de segurança alvo\n" + +#: src/chcon.c:376 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:390 src/chown.c:111 +msgid "" +" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" +" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" +msgstr "" +" --no-preserve-root não trata \"/\" de forma diferenciada (o padrão)\n" +" --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n" + +#: src/chcon.c:380 +msgid "" +" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " +"specifying\n" +" a CONTEXT value\n" +msgstr "" +" --reference=ARQREF usa o contexto de segurança de ARQREF em vez de\n" +" especificar um valor para CONTEXTO\n" + +#: src/chcon.c:384 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 +msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" +msgstr "" +" -R, --recursive opera em arquivos e diretórios recursivamente\n" + +#: src/chcon.c:387 +msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" +msgstr "" +" -v, --verbose emite diagnóstico para cada arquivo processado\n" + +#: src/chcon.c:390 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 +msgid "" +"\n" +"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" +"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" +"one takes effect.\n" +"\n" +" -H if a command line argument is a symbolic link\n" +" to a directory, traverse it\n" +" -L traverse every symbolic link to a directory\n" +" encountered\n" +" -P do not traverse any symbolic links (default)\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"As seguintes opções modificam como uma hierarquia é percorrida quando a\n" +"opção -R é especificada também. Se mais de uma destas forem especificadas,\n" +"somente a última faz efeito.\n" +"\n" +" -H se um argumento da linha de comando for um\n" +" link simbólico para diretório, percorre-o\n" +" -L percorre toda link simbólico para diretório\n" +" que for encontrada\n" +" -P não percorre links simbólicos (padrão)\n" +"\n" + +#: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:266 src/chown.c:267 +msgid "-R --dereference requires either -H or -L" +msgstr "-R --dereference exige -H ou -L" + +#: src/chcon.c:523 +msgid "-R -h requires -P" +msgstr "-R -h exige -P" + +#: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:531 src/chown.c:282 +#: src/comm.c:483 src/csplit.c:1404 src/join.c:1162 src/link.c:85 +#: src/mknod.c:173 src/tr.c:1756 +#, c-format +msgid "missing operand after %s" +msgstr "falta operando depois de %s" + +#: src/chcon.c:561 src/runcon.c:250 +#, c-format +msgid "invalid context: %s" +msgstr "contexto inválido: %s" + +#: src/chcon.c:567 +#, c-format +msgid "conflicting security context specifiers given" +msgstr "foram fornecidos especificadores de contexto de segurança conflitantes" + +#: src/chcon.c:576 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:539 +#: src/chmod.c:558 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:422 src/cp.c:489 +#: src/mv.c:99 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:348 +#, c-format +msgid "failed to get attributes of %s" +msgstr "falha ao obter os atributos de %s" + +#: src/chgrp.c:93 +#, c-format +msgid "invalid group: %s" +msgstr "grupo inválido: %s" + +#: src/chgrp.c:110 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" + +#: src/chgrp.c:115 +msgid "" +"Change the group of each FILE to GROUP.\n" +"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" +"\n" +msgstr "" +"Altera o grupo de cada ARQUIVO para GRUPO.\n" +"Com --reference, altera o grupo de cada ARQUIVO para o mesmo de ARQREF.\n" +"\n" + +#: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:385 src/chown.c:90 +msgid "" +" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" +" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" +" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" +msgstr "" +" -c, --changes como verbose, mas só relata quando há uma " +"alteração\n" +" -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" +" -v, --verbose emite um diagnóstico para cada arquivo processado\n" + +#: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 +msgid "" +" (useful only on systems that can change the\n" +" ownership of a symlink)\n" +msgstr "" +" (útil somente em sistemas que permitem\n" +" mudar o dono de um link simbólico)\n" + +#: src/chgrp.c:138 +msgid "" +" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" +" GROUP value\n" +msgstr "" +" --reference=ARQREF usa o grupo de ARQREF em vez de especificar um\n" +" valor para GRUPO\n" + +#: src/chgrp.c:160 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" +" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemplos:\n" +" %s equipe /u Muda o grupo de /u para \"equipe\".\n" +" %s -hR equipe /u Muda o grupo de /u e seus arquivos para \"equipe\".\n" + +#: src/chmod.c:127 +#, c-format +msgid "getting new attributes of %s" +msgstr "obtendo novos atributos de %s" + +#: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:146 +#, c-format +msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" +msgstr "link simbólico %s e referência inalterados\n" + +#: src/chmod.c:165 +#, c-format +msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" +msgstr "modo de %s alterado de %04lo (%s) para %04lo (%s)\n" + +#: src/chmod.c:168 +#, c-format +msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" +msgstr "falha ao alterar o modo de %s de %04lo (%s) para %04lo (%s)\n" + +#: src/chmod.c:171 +#, c-format +msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" +msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n" + +#: src/chmod.c:238 +#, c-format +msgid "cannot operate on dangling symlink %s" +msgstr "não é possível operar no link simbólico quebrado %s" + +#: src/chmod.c:278 +#, c-format +msgid "changing permissions of %s" +msgstr "alterando permissões de %s" + +#: src/chmod.c:314 +#, c-format +msgid "%s: new permissions are %s, not %s" +msgstr "%s: as novas permissões são %s, e não %s" + +#: src/chmod.c:374 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... ARQUIVO...\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL ARQUIVO...\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" + +#: src/chmod.c:380 +msgid "" +"Change the mode of each FILE to MODE.\n" +"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muda o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n" +"Com --reference, altera o modo de cada ARQUIVO para o mesmo de ARQREF.\n" +"\n" + +#: src/chmod.c:394 +msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" +msgstr "" +" --reference=ARQREF usa o modo do ARQREF em vez dos valores MODO\n" + +#: src/chmod.c:397 +msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" +msgstr "" +" -R, --recursive altera os arquivos e diretórios recursivamente\n" + +#: src/chmod.c:402 +msgid "" +"\n" +"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Cada MODO é da forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+\".\n" + +#: src/chmod.c:516 +#, c-format +msgid "cannot combine mode and --reference options" +msgstr "não é possível combinar as opções MODO e --reference" + +#: src/chmod.c:547 +#, c-format +msgid "invalid mode: %s" +msgstr "modo inválido: %s" + +#: src/chown-core.c:157 +#, c-format +msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" +msgstr "alterado o dono de %s de %s para %s\n" + +#: src/chown-core.c:158 +#, c-format +msgid "changed group of %s from %s to %s\n" +msgstr "alterado o grupo de %s de %s para %s\n" + +#: src/chown-core.c:159 +#, c-format +msgid "no change to ownership of %s\n" +msgstr "nenhuma alteração no dono de %s\n" + +#: src/chown-core.c:164 +#, c-format +msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" +msgstr "falha ao alterar dono de %s de %s para %s\n" + +#: src/chown-core.c:165 +#, c-format +msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" +msgstr "falha ao alterar o grupo de %s de %s para %s\n" + +#: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 +#, c-format +msgid "failed to change ownership of %s\n" +msgstr "falha ao alterar o dono de %s\n" + +#: src/chown-core.c:170 +#, c-format +msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" +msgstr "falha ao alterar o dono de %s para %s\n" + +#: src/chown-core.c:171 +#, c-format +msgid "failed to change group of %s to %s\n" +msgstr "falha ao alterar o grupo de %s para %s\n" + +#: src/chown-core.c:179 +#, c-format +msgid "ownership of %s retained as %s\n" +msgstr "dono de %s mantido como %s\n" + +#: src/chown-core.c:180 +#, c-format +msgid "group of %s retained as %s\n" +msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" + +#: src/chown-core.c:181 +#, c-format +msgid "ownership of %s retained\n" +msgstr "dono de %s mantido\n" + +#: src/chown-core.c:378 +#, c-format +msgid "cannot dereference %s" +msgstr "não foi possível obter o alvo referenciado por %s" + +#: src/chown-core.c:466 +#, c-format +msgid "changing ownership of %s" +msgstr "alterando o dono de %s" + +#: src/chown-core.c:467 +#, c-format +msgid "changing group of %s" +msgstr "alterando o grupo de %s" + +#: src/chown.c:80 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... [DONO][:[GRUPO]] ARQUIVO...\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" + +#: src/chown.c:85 +msgid "" +"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" +"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " +"RFILE.\n" +"\n" +msgstr "" +"Altera o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n" +"Com --reference, altera o dono e grupo de cada ARQUIVO para o de ARQREF.\n" +"\n" + +#: src/chown.c:104 +msgid "" +" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" +" change the owner and/or group of each file only if\n" +" its current owner and/or group match those " +"specified\n" +" here. Either may be omitted, in which case a " +"match\n" +" is not required for the omitted attribute\n" +msgstr "" +" --from=DONO_ATUAL:GRUPO_ATUAL\n" +" muda dono e/ou grupo de cada arquivo apenas se seu\n" +" dono e/ou grupo atual forem iguais aos\n" +" especificados nesta opção. Um dos dois pode ser\n" +" omitido, no caso de não ser exigido o teste de tal\n" +" atributo\n" + +#: src/chown.c:115 +msgid "" +" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" +" specifying OWNER:GROUP values\n" +msgstr "" +" --reference=ARQREF usa o dono e o grupo do ARQREF ao invés de\n" +" especificar os valores DONO:GRUPO\n" + +#: src/chown.c:137 +msgid "" +"\n" +"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" +"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" +"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" +msgstr "" +"\n" +"O dono, caso não seja informado, permanece inalterado. O grupo também não é\n" +"alterado se não informado, mas mudará para o grupo de login se deixado\n" +"implícito por \":\" após um DONO simbólico.\n" +"DONO e GRUPO podem ser numéricos bem como simbólicos.\n" + +#: src/chown.c:143 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" +" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" +" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemplo:\n" +" %s root /u Altera o dono de /u para \"root\".\n" +" %s root:equipe /u Idem, mas também altera seu grupo para \"equipe\".\n" +" %s -hR root /u Altera o dono de /u e seus arquivos para \"root\".\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/chroot.c:39 +msgid "Roland McGrath" +msgstr "Roland McGrath" + +#: src/chroot.c:138 src/install.c:608 +#, c-format +msgid "invalid group %s" +msgstr "grupo inválido %s" + +#: src/chroot.c:153 +#, c-format +msgid "invalid group list %s" +msgstr "lista de grupos inválida %s" + +#: src/chroot.c:186 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO] NOVORAIZ [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" +" ou: %s OPÇÃO\n" + +#: src/chroot.c:191 +msgid "" +"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" +"\n" +msgstr "" +"Executa COMANDO com o diretório raiz modificado para NOVORAIZ.\n" +"\n" + +#: src/chroot.c:196 +msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" +msgstr "" +" --groups=LISTA_G especifica grupos suplementares como g1,g2,..,gN\n" + +#: src/chroot.c:199 +msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" +msgstr "" +" --userspec=USUÁRIO:GRUPO\n" +" especifica usuário e grupo (ID ou nome) a ser " +"usado\n" + +#: src/chroot.c:202 +#, c-format +msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" +msgstr " --skip-chdir não altera o diretório de trabalho para %s\n" + +#: src/chroot.c:208 +msgid "" +"\n" +"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" +msgstr "" +"\n" +"Se nenhum COMANDO for dado, executa '\"$SHELL\" -i' (padrão: '/bin/sh -i').\n" + +#: src/chroot.c:287 +#, c-format +msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" +msgstr "a opção --skip-chdir é permitida apenas se NOVORAIZ for o antigo %s" + +#: src/chroot.c:330 +#, c-format +msgid "cannot change root directory to %s" +msgstr "não foi possível alterar o diretório raiz para %s" + +#: src/chroot.c:334 +msgid "cannot chdir to root directory" +msgstr "não foi possível ir para o diretório raiz" + +#: src/chroot.c:376 +#, c-format +msgid "no group specified for unknown uid: %d" +msgstr "nenhum grupo especificado para o uid desconhecido: %d" + +#: src/chroot.c:401 +msgid "failed to get supplemental groups" +msgstr "falha ao obter grupos suplementares" + +#: src/chroot.c:413 +msgid "failed to set supplemental groups" +msgstr "falha ao definir grupos suplementares" + +#: src/chroot.c:419 +msgid "failed to set group-ID" +msgstr "falha em definir o ID de grupo" + +#: src/chroot.c:422 +msgid "failed to set user-ID" +msgstr "falha ao definir o ID de usuário" + +#: src/chroot.c:428 src/nohup.c:229 src/stdbuf.c:391 src/timeout.c:519 +#, c-format +msgid "failed to run command %s" +msgstr "falha ao executar o comando %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/cksum.c:40 +msgid "Q. Frank Xia" +msgstr "Q. Frank Xia" + +#: src/cksum.c:216 +#, c-format +msgid "%s: file too long" +msgstr "%s: arquivo grande demais" + +#: src/cksum.c:263 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [FILE]...\n" +" or: %s [OPTION]\n" +msgstr "" +"Uso: %s [ARQUIVO]...\n" +" ou: %s [OPÇÃO]\n" + +#: src/cksum.c:268 +msgid "" +"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" +"\n" +msgstr "" +"Exibe a soma de verificação CRC e o total de bytes de cada ARQUIVO.\n" +"\n" + +#: src/comm.c:112 src/join.c:192 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" + +#: src/comm.c:116 +msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" +msgstr "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2 linha por linha.\n" + +#: src/comm.c:119 src/join.c:201 +msgid "" +"\n" +"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" +msgstr "" +"\n" +"Quando ARQUIVO1 ou ARQUIVO2 (não ambos) for -, lê a entrada padrão.\n" + +#: src/comm.c:123 +msgid "" +"\n" +"With no options, produce three-column output. Column one contains\n" +"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" +"and column three contains lines common to both files.\n" +msgstr "" +"\n" +"Sem opções, produz uma saída de três colunas. A primeira coluna contém as\n" +"linhas únicas para ARQUIVO1, a coluna dois contém as linhas únicas para\n" +"ARQUIVO2; a terceira coluna contém as linhas comuns a ambos os arquivos.\n" + +#: src/comm.c:129 +msgid "" +"\n" +" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" +" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" +" -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" +msgstr "" +"\n" +" -1 suprime a coluna 1 (linhas só existentes em ARQUIVO1)\n" +" -2 suprime a coluna 2 (linhas só existentes em ARQUIVO2)\n" +" -3 suprime a coluna 3 (linhas existentes nos dois arquivos)\n" + +#: src/comm.c:135 +msgid "" +"\n" +" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" +" if all input lines are pairable\n" +" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" +msgstr "" +"\n" +" --check-order verifica se a entrada está corretamente ordenada, mesmo\n" +" sendo todas as linhas de entrada pareáveis\n" +" --nocheck-order não verifica se a entrada está ordenada corretamente\n" + +#: src/comm.c:141 +msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" +msgstr " --output-delimiter=TXT separa colunas com texto TXT\n" + +#: src/comm.c:144 +msgid " --total output a summary\n" +msgstr " --total emite um resumo\n" + +#: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 src/paste.c:452 +#: src/tail.c:308 +msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" +msgstr "" +" -z, --zero-terminated delimitador de é NULO, e não com nova linha\n" + +#: src/comm.c:152 +msgid "" +"\n" +"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Nota, comparações honram as regras especificadas por \"LC_COLLATE\".\n" + +#: src/comm.c:156 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" +" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemplos:\n" +" %s -12 arquivo1 arquivo2 Mostra apenas linhas presentes em ambos " +"arquivos.\n" +" %s -3 arquivo1 arquivo2 Mostra linhas presentes no arquivo1 e não no\n" +" arquivo2, e vice versa.\n" + +#: src/comm.c:238 +#, c-format +msgid "file %d is not in sorted order" +msgstr "o arquivo %d não está ordenado" + +#: src/comm.c:402 src/du.c:1136 src/ls.c:2872 src/wc.c:864 +msgid "total" +msgstr "total" + +#: src/comm.c:458 +msgid "multiple output delimiters specified" +msgstr "foram especificados múltiplos delimitadores de saída" + +#: src/copy.c:194 src/copy.c:465 +#, c-format +msgid "cannot lseek %s" +msgstr "não foi possível fazer \"lseek\" em %s" + +#: src/copy.c:204 src/copy.c:571 +#, c-format +msgid "error deallocating %s" +msgstr "erro de desalocação de %s" + +#: src/copy.c:242 src/dd.c:1864 src/dd.c:2200 src/du.c:1133 src/head.c:156 +#: src/head.c:307 src/head.c:389 src/head.c:585 src/head.c:667 src/head.c:736 +#: src/head.c:786 src/head.c:809 src/tail.c:441 src/tail.c:534 src/tail.c:583 +#: src/tail.c:676 src/tail.c:804 src/tail.c:852 src/tail.c:889 src/tail.c:2013 +#: src/tail.c:2046 src/uniq.c:473 +#, c-format +msgid "error reading %s" +msgstr "erro ao ler %s" + +#: src/copy.c:275 src/dd.c:2263 src/dd.c:2325 src/head.c:184 src/tail.c:415 +#, c-format +msgid "error writing %s" +msgstr "erro de escrita de %s" + +#: src/copy.c:306 +#, c-format +msgid "overflow reading %s" +msgstr "estouro na leitura de %s" + +#: src/copy.c:419 +#, c-format +msgid "%s: failed to get extents info" +msgstr "%s: falha ao obter informação de extensões" + +#: src/copy.c:491 +#, c-format +msgid "%s: write failed" +msgstr "%s: escrita falhou" + +#: src/copy.c:564 src/copy.c:1308 +#, c-format +msgid "failed to extend %s" +msgstr "falha ao estender %s" + +#: src/copy.c:806 +#, c-format +msgid "clearing permissions for %s" +msgstr "apagando as permissões para %s" + +#: src/copy.c:841 src/copy.c:2754 src/cp.c:318 +#, c-format +msgid "failed to preserve ownership for %s" +msgstr "falha ao preservar o dono para %s" + +#: src/copy.c:867 +#, c-format +msgid "failed to lookup file %s" +msgstr "falha ao localizar o arquivo %s" + +#: src/copy.c:872 +#, c-format +msgid "failed to preserve authorship for %s" +msgstr "falha ao preservar a autoria para %s" + +#: src/copy.c:909 src/cp.c:1205 src/install.c:961 src/mkdir.c:269 +#: src/mkfifo.c:144 src/mknod.c:200 +#, c-format +msgid "failed to set default file creation context to %s" +msgstr "falha ao definir o contexto padrão de criação de arquivo para %s" + +#: src/copy.c:939 +#, c-format +msgid "failed to set default file creation context for %s" +msgstr "falha ao definir o contexto padrão de criação de arquivo para %s" + +#: src/copy.c:965 +#, c-format +msgid "failed to set the security context of %s" +msgstr "falha ao definir o contexto de segurança de %s" + +#: src/copy.c:1038 src/csplit.c:655 src/du.c:1025 src/fmt.c:439 src/head.c:888 +#: src/split.c:1569 src/tail.c:1987 src/wc.c:749 +#, c-format +msgid "cannot open %s for reading" +msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" + +#: src/copy.c:1044 src/copy.c:1197 src/dd.c:1789 src/dd.c:2337 src/dd.c:2477 +#: src/head.c:847 src/tail.c:1827 src/tail.c:1890 src/truncate.c:114 +#, c-format +msgid "cannot fstat %s" +msgstr "não foi possível obter o estado de %s" + +#: src/copy.c:1054 +#, c-format +msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" +msgstr "ignorando o arquivo %s; ele foi substituído durante a cópia" + +#: src/copy.c:1094 src/copy.c:2184 src/remove.c:263 src/remove.c:280 +#: src/remove.c:406 src/remove.c:432 +#, c-format +msgid "cannot remove %s" +msgstr "não foi possível remover %s" + +#: src/copy.c:1099 src/copy.c:1796 src/copy.c:2189 src/remove.c:376 +#, c-format +msgid "removed %s\n" +msgstr "removido %s\n" + +#: src/copy.c:1151 +#, c-format +msgid "not writing through dangling symlink %s" +msgstr "não se escreve através de um link simbólico quebrado: %s" + +#: src/copy.c:1189 +#, c-format +msgid "cannot create regular file %s" +msgstr "não foi possível criar arquivo comum %s" + +#: src/copy.c:1210 +#, c-format +msgid "failed to clone %s from %s" +msgstr "falha ao clonar %s a partir de %s" + +#: src/copy.c:1323 src/copy.c:2829 +#, c-format +msgid "preserving times for %s" +msgstr "preservando horário para %s" + +#: src/copy.c:1403 src/copy.c:1409 src/head.c:896 src/sync.c:162 +#: src/touch.c:173 src/truncate.c:392 +#, c-format +msgid "failed to close %s" +msgstr "falha ao fechar %s" + +#: src/copy.c:1685 +#, c-format +msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " +msgstr "%s: substituir %s, desobedecendo o modo %04lo (%s)? " + +#: src/copy.c:1686 +#, c-format +msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " +msgstr "%s: não é possível escrever %s (modo %04lo, %s); tentar mesmo assim? " + +#: src/copy.c:1693 +#, c-format +msgid "%s: overwrite %s? " +msgstr "%s: sobrescrever %s? " + +#: src/copy.c:1763 +#, c-format +msgid " (backup: %s)" +msgstr " (cópia de segurança: %s)" + +#: src/copy.c:1773 +msgid "failed to restore the default file creation context" +msgstr "falha ao restaurar o contexto padrão de criação de arquivo" + +#: src/copy.c:1791 +#, c-format +msgid "cannot create hard link %s to %s" +msgstr "não foi possível criar o link absoluto %s para %s" + +#: src/copy.c:1891 src/copy.c:1963 src/copy.c:2534 src/copy.c:2895 +#: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:702 src/realpath.c:146 +#: src/stat.c:1389 src/truncate.c:338 +#, c-format +msgid "cannot stat %s" +msgstr "não foi possível obter estado de %s" + +#: src/copy.c:1900 +#, c-format +msgid "-r not specified; omitting directory %s" +msgstr "-r não especificado; omitindo o diretório %s" + +#: src/copy.c:1901 +#, c-format +msgid "omitting directory %s" +msgstr "omitindo o diretório %s" + +#: src/copy.c:1924 +#, c-format +msgid "warning: source file %s specified more than once" +msgstr "aviso: o arquivo de origem %s foi especificado mais de uma vez" + +#: src/copy.c:1979 src/ln.c:263 +#, c-format +msgid "%s and %s are the same file" +msgstr "%s e %s são o mesmo arquivo" + +#: src/copy.c:2069 +#, c-format +msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" +msgstr "não é possível sobrescrever o não-diretório %s com o diretório %s" + +#: src/copy.c:2087 src/ln.c:231 +#, c-format +msgid "will not overwrite just-created %s with %s" +msgstr "não sobrescreverá o recém-criado %s com %s" + +#: src/copy.c:2105 +#, c-format +msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" +msgstr "não é possível sobrescrever o diretório %s com um não-diretório" + +#: src/copy.c:2119 +#, c-format +msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" +msgstr "não é possível mover diretório para não-diretório: %s -> %s" + +#: src/copy.c:2146 +#, c-format +msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" +msgstr "" +"fazer cópia de segurança de %s pode destruir o original; %s não foi movido" + +#: src/copy.c:2147 +#, c-format +msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" +msgstr "" +"fazer cópia de segurança de %s pode destruir o original; %s não foi copiado" + +#: src/copy.c:2168 src/ln.c:293 +#, c-format +msgid "cannot backup %s" +msgstr "não foi possível fazer cópia de segurança de %s" + +#: src/copy.c:2223 +#, c-format +msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" +msgstr "não copiará %s através do link simbólico recém-criado %s" + +#: src/copy.c:2303 +#, c-format +msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" +msgstr "não é possível copiar um diretório, %s, para si próprio, %s" + +#: src/copy.c:2311 +#, c-format +msgid "warning: source directory %s specified more than once" +msgstr "aviso: o diretório de origem %s foi especificado mais de uma vez" + +#: src/copy.c:2337 +#, c-format +msgid "will not create hard link %s to directory %s" +msgstr "não criará link absoluto %s para o diretório %s" + +#: src/copy.c:2361 +#, c-format +msgid "renamed " +msgstr "renomeado " + +#: src/copy.c:2399 +#, c-format +msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" +msgstr "não é possível mover %s para um subdiretório de si mesmo, %s" + +#: src/copy.c:2442 +#, c-format +msgid "cannot move %s to %s" +msgstr "não foi possível mover %s para %s" + +#: src/copy.c:2458 +#, c-format +msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" +msgstr "" +"falha ao mover entre dispositivos: %s para %s: não foi possível remover " +"destino" + +#: src/copy.c:2466 +#, c-format +msgid "copied " +msgstr "copiado " + +#: src/copy.c:2503 +#, c-format +msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" +msgstr "não foi possível copiar o link simbólico cíclico %s" + +#: src/copy.c:2565 +#, c-format +msgid "created directory %s\n" +msgstr "criado o diretório %s\n" + +#: src/copy.c:2628 +#, c-format +msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" +msgstr "" +"%s: é possível fazer links simbólicos relativos apenas no diretório atual" + +#: src/copy.c:2637 +#, c-format +msgid "cannot create symbolic link %s to %s" +msgstr "não foi possível criar link simbólico %s para %s" + +#: src/copy.c:2691 src/mkfifo.c:170 +#, c-format +msgid "cannot create fifo %s" +msgstr "não foi possível criar fifo %s" + +#: src/copy.c:2700 +#, c-format +msgid "cannot create special file %s" +msgstr "não foi possível criar arquivo especial %s" + +#: src/copy.c:2711 src/ls.c:3455 src/stat.c:1071 +#, c-format +msgid "cannot read symbolic link %s" +msgstr "não foi possível ler link simbólico %s" + +#: src/copy.c:2738 +#, c-format +msgid "cannot create symbolic link %s" +msgstr "não foi possível criar link simbólico %s" + +#: src/copy.c:2770 +#, c-format +msgid "%s has unknown file type" +msgstr "%s tem um tipo desconhecido de arquivo" + +#: src/copy.c:2935 src/ln.c:362 +#, c-format +msgid "cannot un-backup %s" +msgstr "não foi possível restaurar a cópia de segurança %s" + +#: src/copy.c:2939 +#, c-format +msgid "%s -> %s (unbackup)\n" +msgstr "%s -> %s (cópia de segurança restaurada)\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/coreutils.c:48 +msgid "Alex Deymo" +msgstr "Alex Deymo" + +#: src/coreutils.c:65 +#, c-format +msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" +msgstr "Uso: %s --coreutils-prog=NOME_PROGRAMA [PARÂMETROS]... \n" + +#: src/coreutils.c:68 +msgid "" +"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" +"\n" +msgstr "" +"Executa o programa NOME_PROGRAMA com os PARÂMETROS fornecidos.\n" +"\n" + +#: src/coreutils.c:86 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" +msgstr "" +"\n" +"Uso: \"%s --coreutils-prog=NOME_PROGRAMA --help\" para ajuda específica de " +"cada programa.\n" + +#: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:203 +#, c-format +msgid "unknown program %s" +msgstr "programa desconhecido %s" + +#: src/cp.c:148 src/mv.c:292 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" +" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" +" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ORIGEM DESTINO\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ORIGEM...\n" + +#: src/cp.c:154 +msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" +msgstr "Copia ORIGEM para DESTINO, ou múltiplas ORIGENs para DIRETÓRIO.\n" + +#: src/cp.c:160 +msgid "" +" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" +" --attributes-only don't copy the file data, just the " +"attributes\n" +" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " +"file\n" +" -b like --backup but does not accept an " +"argument\n" +" --copy-contents copy contents of special files when " +"recursive\n" +" -d same as --no-dereference --preserve=links\n" +msgstr "" +" -a, --archive o mesmo que -dR --preserve=all\n" +" --attributes-only não copia os dados do arquivo, só seus\n" +" atributos\n" +" --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de cada arquivo\n" +" de destino já existente\n" +" -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" +" --copy-contents copia o conteúdo de arquivos especiais\n" +" quando recursivo\n" +" -d o mesmo que --no-dereference --" +"preserve=links\n" + +#: src/cp.c:169 +msgid "" +" -f, --force if an existing destination file cannot be\n" +" opened, remove it and try again (this " +"option\n" +" is ignored when the -n option is also " +"used)\n" +" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " +"-n\n" +" option)\n" +" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" +msgstr "" +" -f, --force se um arquivo de destino já existente não " +"puder\n" +" ser aberto, remove-o e tenta novamente\n" +" (essa opção é ignorada quando a opção -n\n" +" também é usada)\n" +" -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever (sobrepõe\n" +" uma opção -n usada anteriormente)\n" +" -H segue os links simbólicos da linha de\n" +" comando em ORIGEM\n" + +#: src/cp.c:178 +msgid "" +" -l, --link hard link files instead of copying\n" +" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" +msgstr "" +" -l, --link faz um link absoluto dos arquivos em vez de\n" +" copiá-los\n" +" -L, --dereference sempre segue links simbólicos em ORIGEM\n" + +#: src/cp.c:182 +msgid "" +" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" +" a previous -i option)\n" +" -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" +msgstr "" +" -n, --no-clobber não sobrescreve um arquivo existente " +"(sobrepõe\n" +" uma opção -i anterior)\n" +" -P, --no-dereference nunca segue um link simbólico em ORIGEM\n" + +#: src/cp.c:187 +msgid "" +" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" +" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" +" mode,ownership,timestamps), if possible\n" +" additional attributes: context, links, " +"xattr,\n" +" all\n" +msgstr "" +" -p idem a --preserve=mode,ownership,timestamps\n" +" --preserve[=LST_ATRIB] preserva os atributos especificados (padrão:\n" +" modo,dono,horários), e, se possível,\n" +" atributos adicionais: contexto, links,\n" +" estendidos, tudo.\n" +" Os nomes a serem usados na lista devem " +"estar\n" +" em inglês separados por vírgula e sem " +"espaço.\n" +" Os atributos são: mode (modo),\n" +" ownership (dono), timestamps (horários),\n" +" context (contexto), links,\n" +" xattr (estendidos) e all (tudo)\n" + +#: src/cp.c:195 +msgid "" +" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" +" --parents use full source file name under DIRECTORY\n" +msgstr "" +" --no-preserve=LST_ATRIB não preserva os atributos especificados\n" +" --parents usa o nome completo do arquivo fonte sob\n" +" DIRETÓRIO\n" + +#: src/cp.c:199 +msgid "" +" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" +" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" +" --remove-destination remove each existing destination file before\n" +" attempting to open it (contrast with --" +"force)\n" +msgstr "" +" -R, -r, --recursive copia os diretórios recursivamente\n" +" --reflink[=QUANDO] controla cópias clone/CoW. Veja abaixo\n" +" --remove-destination remove cada arquivo de destino existente " +"antes\n" +" de tentar abri-lo (contrasta com --force)\n" + +#: src/cp.c:205 +msgid "" +" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" +" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " +"SOURCE\n" +" argument\n" +msgstr "" +" --sparse=QUANDO controla a criação de arquivos esparsos.\n" +" Veja abaixo\n" +" --strip-trailing-slashes remove as barras finais de cada argumento\n" +" ORIGEM\n" + +#: src/cp.c:210 +msgid "" +" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" +" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " +"DIRECTORY\n" +" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" +msgstr "" +" -s, --symbolic-link cria links simbólicos em vez de copiar\n" +" -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo de cópia de segurança\n" +" -t --target-directory=DIR copia todos os argumentos ORIGEM para o\n" +" diretório DIR\n" +" -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" + +#: src/cp.c:216 +msgid "" +" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" +" than the destination file or when the\n" +" destination file is missing\n" +" -v, --verbose explain what is being done\n" +" -x, --one-file-system stay on this file system\n" +msgstr "" +" -u, --update copia apenas se o arquivo ORIGEM for mais\n" +" recente que o arquivo destino ou se este " +"não\n" +" existir\n" +" -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" +" -x, --one-file-system permanece neste sistema de arquivos\n" + +#: src/cp.c:223 +msgid "" +" -Z set SELinux security context of destination\n" +" file to default type\n" +" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" +" SELinux or SMACK security context to CTX\n" +msgstr "" +" -Z define o contexto de segurança SELinux do \n" +" arquivo de destino para o tipo padrão\n" +" --context[=CONTEXTO como -Z ou, se CONTEXTO for especificado, " +"então\n" +" define o contexto de segurança SELinux ou\n" +" SMACK para CONTEXTO\n" + +#: src/cp.c:231 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" +"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" +"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" +"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " +"bytes.\n" +"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" +msgstr "" +"\n" +"Por padrão, arquivos esparsos da ORIGEM são detectados por uma heurística\n" +"básica e os respectivos arquivos de DESTINOs são também feitos esparsos.\n" +"Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique\n" +"--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO sempre que o\n" +"arquivo ORIGEM tiver uma sequência de bytes zero suficientemente grande.\n" +"Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.\n" +"\n" +"Quando --reflink[=always] for especificado, realiza uma cópia leve, em que\n" +"os blocos de dados são copiados somente quando modificados. Se isso não\n" +"for possível, a cópia falha. Em outro caso, se --reflink=auto for\n" +"especificado, recai para a cópia padrão.\n" + +#: src/cp.c:239 +msgid "" +"\n" +"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" +"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " +"copy\n" +"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" +"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" +msgstr "" + +#: src/cp.c:247 +msgid "" +"\n" +"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" +"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" +"regular file.\n" +msgstr "" +"\n" +"Como caso especial, cp faz uma cópia de segurança da ORIGEM quando as\n" +"opções force e backup são fornecidas e ORIGEM e DESTINO são iguais ao nome\n" +"de um arquivo comum já existente.\n" + +#: src/cp.c:306 +#, c-format +msgid "failed to preserve times for %s" +msgstr "falha ao preservar horários para %s" + +#: src/cp.c:337 +#, c-format +msgid "failed to preserve permissions for %s" +msgstr "falha ao preservar permissões para %s" + +#: src/cp.c:473 +#, c-format +msgid "cannot make directory %s" +msgstr "não foi possível criar diretório %s" + +#: src/cp.c:522 src/cp.c:553 +#, c-format +msgid "%s exists but is not a directory" +msgstr "%s existe, mas não é um diretório" + +#: src/cp.c:585 src/cp.c:1087 src/install.c:407 src/install.c:942 src/ln.c:134 +#: src/ln.c:198 src/ln.c:219 src/ln.c:503 src/mv.c:160 src/mv.c:393 +#, c-format +msgid "failed to access %s" +msgstr "falha ao acessar %s" + +#: src/cp.c:606 src/install.c:970 src/ln.c:534 src/mv.c:436 src/shred.c:1283 +#: src/touch.c:430 src/truncate.c:329 +#, c-format +msgid "missing file operand" +msgstr "falta o operando arquivo" + +#: src/cp.c:608 src/install.c:972 src/ln.c:548 src/mv.c:438 +#, c-format +msgid "missing destination file operand after %s" +msgstr "falta o operando arquivo de destino após %s" + +#: src/cp.c:617 src/install.c:981 src/mv.c:447 +msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" +msgstr "" +"não é possível combinar --target-directory (-t) com --no-target-directory (-" +"T)" + +#: src/cp.c:635 src/cp.c:1090 src/install.c:409 src/install.c:945 +#: src/install.c:994 src/ln.c:136 src/ln.c:506 src/ln.c:562 src/mv.c:396 +#: src/mv.c:468 +#, c-format +msgid "target %s is not a directory" +msgstr "o alvo %s não é um diretório" + +#: src/cp.c:745 +#, c-format +msgid "with --parents, the destination must be a directory" +msgstr "com --parents, o destino tem que ser um diretório" + +#: src/cp.c:1082 src/install.c:882 src/ln.c:498 src/mv.c:388 +msgid "multiple target directories specified" +msgstr "foram especificados múltiplos diretórios-alvo" + +#: src/cp.c:1124 src/install.c:918 +#, c-format +msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" +msgstr "aviso: ignorando --context; requer um kernel habilitado com SELinux" + +#: src/cp.c:1145 +#, c-format +msgid "cannot make both hard and symbolic links" +msgstr "não é possível fazer links absolutos e simbólicos simultaneamente" + +#: src/cp.c:1155 src/mv.c:478 +#, c-format +msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" +msgstr "as opções que --backup e --no-clobber são mutuamente exclusivas" + +#: src/cp.c:1161 +#, c-format +msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" +msgstr "--reflink pode ser usada apenas com --sparse=auto" + +#: src/cp.c:1166 src/install.c:950 src/ln.c:567 src/mv.c:483 +msgid "backup type" +msgstr "tipo de cópia de segurança" + +#: src/cp.c:1190 src/install.c:957 +msgid "cannot set target context and preserve it" +msgstr "não é possível definir o contexto alvo e preservá-lo ao mesmo tempo" + +#: src/cp.c:1194 +msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" +msgstr "" +"não é possível preservar o contexto de segurança sem um kernel habilitado " +"com SELinux" + +#: src/cp.c:1210 +msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" +msgstr "" +"não foi possível preservar os atributos estendidos, cp foi compilado sem " +"suporte a xattr" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/csplit.c:44 src/dd.c:47 +msgid "Stuart Kemp" +msgstr "Stuart Kemp" + +#: src/csplit.c:545 +msgid "input disappeared" +msgstr "a entrada desapareceu" + +#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:688 +#, c-format +msgid "%s: line number out of range" +msgstr "%s: número de linha fora do intervalo" + +#: src/csplit.c:718 +#, c-format +msgid "%s: %s: line number out of range" +msgstr "%s: %s: número de linha fora do intervalo" + +#: src/csplit.c:721 src/csplit.c:777 +#, c-format +msgid " on repetition %s\n" +msgstr " na repetição %s\n" + +#: src/csplit.c:771 +#, c-format +msgid "%s: %s: match not found" +msgstr "%s: %s: ocorrência não encontrada" + +#: src/csplit.c:838 src/csplit.c:878 src/nl.c:361 src/tac.c:286 +#, c-format +msgid "error in regular expression search" +msgstr "erro na busca da expressão regular" + +#: src/csplit.c:1007 src/csplit.c:1054 +#, c-format +msgid "write error for %s" +msgstr "erro de escrita em %s" + +#: src/csplit.c:1089 +#, c-format +msgid "%s: integer expected after delimiter" +msgstr "%s: era esperado um número inteiro depois do delimitador" + +#: src/csplit.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: '}' is required in repeat count" +msgstr "%s: exige-se uma \"}\" depois do número de repetições" + +#: src/csplit.c:1117 +#, c-format +msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" +msgstr "%s}: exige-se um número inteiro entre \"{\" e \"}\"" + +#: src/csplit.c:1144 +#, c-format +msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" +msgstr "%s: falta o delimitador de fechamento \"%c\"" + +#: src/csplit.c:1161 +#, c-format +msgid "%s: invalid regular expression: %s" +msgstr "%s: expressão regular inválida: %s" + +#: src/csplit.c:1193 +#, c-format +msgid "%s: invalid pattern" +msgstr "%s: padrão inválido" + +#: src/csplit.c:1196 +#, c-format +msgid "%s: line number must be greater than zero" +msgstr "%s: o número de linha deve ser maior que zero" + +#: src/csplit.c:1201 +#, c-format +msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" +msgstr "número de linha %s é menor do que o número de linha precedente, %s" + +#: src/csplit.c:1207 +#, c-format +msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" +msgstr "atenção: o número de linha %s é igual ao número de linha anterior" + +#: src/csplit.c:1285 +msgid "missing conversion specifier in suffix" +msgstr "falta especificador de conversão no sufixo" + +#: src/csplit.c:1290 +#, c-format +msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" +msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválido: %c" + +#: src/csplit.c:1293 +#, c-format +msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" +msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválido: \\%.3o" + +#: src/csplit.c:1298 +#, c-format +msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" +msgstr "sinalizadores inválidos na especificação de conversão: %%%c%c" + +#: src/csplit.c:1315 +#, c-format +msgid "too many %% conversion specifications in suffix" +msgstr "muitos especificadores %% de conversão no sufixo" + +#: src/csplit.c:1329 +#, c-format +msgid "missing %% conversion specification in suffix" +msgstr "falta especificador %% de conversão no sufixo" + +#: src/csplit.c:1375 src/dd.c:1499 src/nproc.c:105 src/tail.c:2140 +msgid "invalid number" +msgstr "número inválido" + +#: src/csplit.c:1482 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO PADRÃO...\n" + +#: src/csplit.c:1486 +msgid "" +"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" +"and output byte counts of each piece to standard output.\n" +msgstr "" +"Emite pedaços do ARQUIVO separados pelo PADRÃO(ões) para os arquivos " +"\"xx00\",\n" +"\"xx01\", ..., e emite o total de bytes de cada pedaço na saída padrão.\n" + +#: src/csplit.c:1490 +msgid "" +"\n" +"Read standard input if FILE is -\n" +msgstr "" +"\n" +"Lê a entrada padrão se ARQUIVO for -\n" + +#: src/csplit.c:1497 +#, c-format +msgid "" +" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" +" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" +" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" +msgstr "" +" -b, --suffix-format=FMT usa como sufixo o formato FMT (no estilo " +"sprintf)\n" +" em vez de %02d\n" +" -f, --prefix=PREFIXO usa PREFIXO em vez de \"xx\"\n" +" -k, --keep-files não remove arquivo de saída mesmo caso haja " +"erros\n" + +#: src/csplit.c:1502 +msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" +msgstr "" +" --suppress-matched suprime as linhas correspondentes ao PADRÃO\n" + +#: src/csplit.c:1505 +msgid "" +" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" +" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" +" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" +msgstr "" +" -n, --digits=DÍGITOS usa o número especificado de dígitos em vez de " +"2\n" +" -s, --quiet, --silent não exibe o tamanho dos arquivos de saída\n" +" -z, --elide-empty-files remove arquivos de saída vazios\n" + +#: src/csplit.c:1512 +msgid "" +"\n" +"Each PATTERN may be:\n" +" INTEGER copy up to but not including specified line number\n" +" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" +" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" +" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" +" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" +"\n" +"A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" +msgstr "" +"\n" +"Cada PADRÃO pode ser:\n" +" INTEIRO copia até o número de linha especificado, mas não a " +"inclui\n" +" /EXPREG/[DESLOC] copia até a linha coincidente, mas não a inclui\n" +" %EXPREG%[DESLOC] ignora tudo antes da linha coincidente\n" +" {INTEIRO} repete o padrão anterior o número de vezes " +"especificado\n" +" {*} repete o padrão anterior tantas vezes quanto possível\n" +"\n" +"O DESLOCamento de linhas, quando usado, deve utilizar um \"+\" ou \"-\" " +"seguido\n" +"de um inteiro positivo.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/cut.c:45 src/paste.c:52 +msgid "David M. Ihnat" +msgstr "David M. Ihnat" + +#: src/cut.c:147 +#, c-format +msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" +msgstr "Uso: %s OPÇÃO... [ARQUIVO]...\n" + +#: src/cut.c:151 +msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" +msgstr "" +"Emite as partes selecionadas das linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" + +#: src/cut.c:158 +msgid "" +" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" +" -c, --characters=LIST select only these characters\n" +" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" +msgstr "" +" -b, --bytes=LISTA seleciona apenas estes bytes\n" +" -c, --characters=LISTA seleciona apenas estes caracteres\n" +" -d, --delimiter=DELIM usa DELIM em vez de Tab como delimitador de campo\n" + +#: src/cut.c:163 +msgid "" +" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" +" that contains no delimiter character, unless\n" +" the -s option is specified\n" +" -n (ignored)\n" +msgstr "" +" -f, --fields=LISTA seleciona somente estes campos; também emite\n" +" qualquer linha que não contenha o caractere\n" +" delimitador, a menos que a opção -s esteja\n" +" especificada\n" +" -n (ignorado)\n" + +#: src/cut.c:169 +msgid "" +" --complement complement the set of selected bytes, characters\n" +" or fields\n" +msgstr "" +" --complement complementa o conjunto dos bytes, caracteres ou\n" +" campos selecionados\n" + +#: src/cut.c:173 +msgid "" +" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" +" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" +" the default is to use the input delimiter\n" +msgstr "" +" -s, --only-delimited não emite linhas que não contenham delimitadores\n" +" --output-delimiter=TEXTO\n" +" usa TEXTO como delimitador da saída, sendo que o\n" +" padrão é usar o mesmo delimitador da entrada\n" + +#: src/cut.c:183 +msgid "" +"\n" +"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" +"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" +"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" +msgstr "" +"\n" +"Use uma, e somente uma, das opções -b, -c ou -f. Cada LISTA é feita de um\n" +"intervalo ou vários intervalos separados por vírgulas. A entrada " +"selecionada\n" +"é escrita na mesma ordem que é lida, e é escrita uma única vez.\n" + +#: src/cut.c:189 +msgid "" +"Each range is one of:\n" +"\n" +" N N'th byte, character or field, counted from 1\n" +" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" +" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" +" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" +msgstr "" +"Cada intervalo é uma das alternativas abaixo:\n" +"\n" +" N o N-ésimo byte, caractere ou campo numerado a partir de 1\n" +" N- a partir do N-ésimo byte, caractere ou campo até o final da linha\n" +" N-M a partir do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, caractere ou campo\n" +" -M a partir do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, caractere ou " +"campo\n" + +#: src/cut.c:511 src/cut.c:519 +msgid "only one type of list may be specified" +msgstr "somente um tipo de lista pode ser especificado" + +#: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1521 +msgid "the delimiter must be a single character" +msgstr "o delimitador deve ser um único caractere" + +#: src/cut.c:567 +msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" +msgstr "você deve especificar uma lista de bytes, caracteres ou campos" + +#: src/cut.c:570 +msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" +msgstr "" +"um delimitador de entrada só pode ser especificado quando se processa campos" + +#: src/cut.c:574 +msgid "" +"suppressing non-delimited lines makes sense\n" +"\tonly when operating on fields" +msgstr "" +"suprimir as linhas não delimitadas só faz sentido\n" +"\tquando se processa campos" + +#: src/date.c:130 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" +" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n" +" ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" + +#: src/date.c:135 +msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" +msgstr "Exibe o horário atual no FORMATO dado ou define a data do sistema.\n" + +#: src/date.c:141 +msgid "" +" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" +msgstr "" +" -d, --date=TEXTO exibe a hora descrita no TEXTO, não a de \"agora" +"\" -f, --file=ARQDATA como --date; uma vez para cada linha de " +"ARQDATA\n" + +#: src/date.c:144 +msgid "" +" --debug annotate the parsed date,\n" +" and warn about questionable usage to stderr\n" +msgstr "" +" --verbose anota a data analisada e\n" +" e avisa sobre uso questionável à saída padrão\n" + +#: src/date.c:148 +msgid "" +" -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" +msgstr "" +" -f, --file=ARQDATA como --date; uma vez para cada linha de " +"ARQDATA\n" + +#: src/date.c:151 +msgid "" +" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" +" FMT='date' for date only (the default),\n" +" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" +" for date and time to the indicated " +"precision.\n" +" Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" +msgstr "" +" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] emite a data e a hora no formato ISO 8601.\n" +" FMT=\"date\" para apenas data (padrão),\n" +" \"hours\", \"minutes\", \"seconds\" ou \"ns" +"\"\n" +" para data e horário com a precisão indicada\n" +" Exemplo: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" + +#: src/date.c:158 +msgid "" +" -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" +" Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" +msgstr "" +" -R, --rfc-email emite a data e hora no formato da RFC 5322.\n" +" Exemplo: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" + +#: src/date.c:162 +msgid "" +" --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" +" FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" +" for date and time to the indicated " +"precision.\n" +" Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" +msgstr "" +" --rfc-3339=FMT emite a data e hora no formato da RFC 3339.\n" +" FMT=\"date\", \"seconds\" ou \"ns\" com a " +"precisão\n" +" indicada.\n" +" Exemplo: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" + +#: src/date.c:168 +msgid "" +" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" +msgstr "" +" -r, --reference=ARQUIVO exibe o horário da última modificação do " +"ARQUIVO\n" + +#: src/date.c:171 +msgid "" +" -s, --set=STRING set time described by STRING\n" +" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" +msgstr "" +" -s, --set=TEXTO define a hora para a descrita por TEXTO\n" +" -u, --utc, --universal emite ou define o Tempo Universal Coordenado " +"(UTC)\n" + +#: src/date.c:177 +msgid "" +"\n" +"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" +"\n" +" %% a literal %\n" +" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" +msgstr "" +"\n" +"FORMATO controla a saída. As sequências interpretadas são:\n" +"\n" +" %% um % literal\n" +" %a nome abreviado do dia de semana da localidade (por exemplo, Dom)\n" + +#: src/date.c:184 +msgid "" +" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" +" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" +" %B locale's full month name (e.g., January)\n" +" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" +msgstr "" +" %A nome completo do dia de semana na localidade (por exemplo, Sábado)\n" +" %b nome abreviado do mês na localidade (por exemplo, Jan)\n" +" %B nome completo do mês na localidade (por exemplo, Janeiro)\n" +" %c data e hora na localidade (por exemplo, Qui 03 Mar 2005 23:05:25 " +"BRT)\n" + +#: src/date.c:190 +msgid "" +" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" +" %d day of month (e.g., 01)\n" +" %D date; same as %m/%d/%y\n" +" %e day of month, space padded; same as %_d\n" +msgstr "" +" %C século; como %Y, mas omite os dois últimos dígitos (por exemplo, 20)\n" +" %d dia do mês (por exemplo, 01)\n" +" %D data no formato estado-unidense; igual a %m/%d/%y\n" +" %e dia do mês, preenchido com espaço; o mesmo que %_d\n" + +#: src/date.c:196 +msgid "" +" %F full date; same as %Y-%m-%d\n" +" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" +" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" +msgstr "" +" %F data completa; o mesmo que %Y-%m-%d\n" +" %g os últimos dois dígitos do ano do número ISO da semana (veja %G)\n" +" %G ano do número ISO da semana ISO (veja %V); normalmente útil só com " +"%V\n" + +#: src/date.c:201 +msgid "" +" %h same as %b\n" +" %H hour (00..23)\n" +" %I hour (01..12)\n" +" %j day of year (001..366)\n" +msgstr "" +" %h o mesmo que %b\n" +" %H hora (00..23)\n" +" %I hora (01..12)\n" +" %j dia do ano (001..366)\n" + +#: src/date.c:207 +msgid "" +" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" +" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" +" %m month (01..12)\n" +" %M minute (00..59)\n" +msgstr "" +" %k hora, alinhado com espaço extra ( 0..23); igual a %_H\n" +" %l hora, alinhado com espaço extra ( 1..12); igual a %_I\n" +" %m mês (01..12)\n" +" %M minuto (00..59)\n" + +#: src/date.c:213 +msgid "" +" %n a newline\n" +" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" +" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" +" %P like %p, but lower case\n" +" %q quarter of year (1..4)\n" +" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" +" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" +" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" +msgstr "" +" %n um caractere de nova linha\n" +" %N nanossegundos (000000000..999999999)\n" +" %p o equivalente na localidade para AM ou PM; em branco se desconhecido\n" +" %P como %p, mas em minúsculo\n" +" %q trimestre de ano (1..4)\n" +" %r a hora no relógio de 12 horas na localidade (por exemplo, 11:11:04 " +"PM)\n" +" %R hora e minuto no estilo 24 horas; o mesmo que %H:%M\n" +" %s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" + +#: src/date.c:223 +msgid "" +" %S second (00..60)\n" +" %t a tab\n" +" %T time; same as %H:%M:%S\n" +" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" +msgstr "" +" %S segundo (00..60)\n" +" %t uma tabulação\n" +" %T as horas; o mesmo que %H:%M:%S\n" +" %u dia da semana (1..7); 1 é segunda-feira\n" + +#: src/date.c:229 +msgid "" +" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" +" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" +" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" +" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" +msgstr "" +" %U número da semana no ano, sendo domingo o início da semana (00..53)\n" +" %V número ISO da semana, sendo segunda-feira o início da semana " +"(01..53)\n" +" %w dia da semana (0..6); 0 é domingo\n" +" %W número da semana no ano, sendo segunda-feira o início da semana " +"(00..53)\n" + +#: src/date.c:235 +msgid "" +" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" +" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" +" %y last two digits of year (00..99)\n" +" %Y year\n" +msgstr "" +" %x representação da data na localidade (por exemplo, 31-12-1999)\n" +" %X representação da hora na localidade (por exemplo, 23:13:48)\n" +" %y os últimos dois dígitos do ano (00..99)\n" +" %Y ano\n" + +#: src/date.c:241 +msgid "" +" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" +" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" +" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" +" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " +"+05:30)\n" +" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" +"\n" +"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" +msgstr "" +" %z fuso horário numérico +hhmm (por exemplo, -0400)\n" +" %:z fuso horário numérico +hh:mm (por exemplo, -04:00)\n" +" %::z fuso horário numérico +hh:mm:ss (por exemplo, -04:00:00)\n" +" %:::z fuso horário numérico com : para a precisão necessária\n" +" (por exemplo, -04, +05:30)\n" +" %Z abreviação alfabética do fuso horário (por exemplo, BRT)\n" +"\n" +"Por padrão, campos numéricos de data são preenchidos com zeros.\n" + +#: src/date.c:250 +msgid "" +"The following optional flags may follow '%':\n" +"\n" +" - (hyphen) do not pad the field\n" +" _ (underscore) pad with spaces\n" +" 0 (zero) pad with zeros\n" +" ^ use upper case if possible\n" +" # use opposite case if possible\n" +msgstr "" +"Os seguintes sinalizadores opcionais podem ser usados após \"%\":\n" +"\n" +" - (hífen) não preenche o campo\n" +" _ (sublinhado) preenche com espaços\n" +" 0 (zero) preenche com zeros\n" +" ^ usa maiúsculas, se possível\n" +" # inverte maiúsculas com minúsculas (e vice-versa), se possível\n" + +#: src/date.c:259 +msgid "" +"\n" +"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" +"then an optional modifier, which is either\n" +"E to use the locale's alternate representations if available, or\n" +"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" +msgstr "" +"\n" +"Depois de qualquer sinalizador pode haver uma largura de campo opcional,\n" +"como um número decimal; então, um modificador também opcional, que pode ser\n" +" E para usar as representações alternativas da localidade, se disponível, " +"ou\n" +" O para usar os símbolos numéricos alternativos da localidade, se " +"disponível.\n" + +#: src/date.c:266 +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +"Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" +" $ date --date='@2147483647'\n" +"\n" +"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" +" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" +"\n" +"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" +" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemplos:\n" +"Converte segundos desde época inicial (1970-01-01 UTC) para uma data\n" +" $ date --date='@2147483647'\n" +"\n" +"Mostra hora na costa oeste dos EUA (use tzselect(1) para saber o fuso " +"horário)\n" +" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" +"\n" +"Mostra o horário local para sexta-feira às 09h da manhã na costa oeste dos " +"EUA\n" +" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" + +#: src/date.c:300 src/dd.c:2416 src/head.c:880 src/md5sum.c:672 +#: src/md5sum.c:1107 src/od.c:913 src/od.c:1978 src/pr.c:1148 src/pr.c:1347 +#: src/pr.c:1470 src/stty.c:1368 src/tac.c:574 src/tail.c:364 src/tee.c:174 +#: src/tr.c:1911 src/tsort.c:541 src/wc.c:205 +msgid "standard input" +msgstr "entrada padrão" + +#: src/date.c:329 src/date.c:557 +#, c-format +msgid "invalid date %s" +msgstr "data inválida %s" + +#: src/date.c:443 src/date.c:477 +msgid "multiple output formats specified" +msgstr "múltiplos formatos de saída foram especificados" + +#: src/date.c:455 +#, c-format +msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" +msgstr "" +"as opções que especificam datas para exibição são mutuamente exclusivas" + +#: src/date.c:462 +#, c-format +msgid "the options to print and set the time may not be used together" +msgstr "as opções para exibir e alterar o horário não podem ser usadas juntas" + +#: src/date.c:483 +#, c-format +msgid "" +"the argument %s lacks a leading '+';\n" +"when using an option to specify date(s), any non-option\n" +"argument must be a format string beginning with '+'" +msgstr "" +"o argumento %s não tem um \"+\" inicial;\n" +"quando usada uma opção que especifique data(s), qualquer argumento que\n" +"não seja uma opção tem que ser um texto de formatação começando com \"+\"" + +#: src/date.c:565 +#, c-format +msgid "cannot set date" +msgstr "não foi possível ajustar data" + +#: src/date.c:599 src/du.c:388 +#, c-format +msgid "time %s is out of range" +msgstr "hora %s fora do intervalo permitido" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/dd.c:45 src/factor.c:128 src/rm.c:40 src/tail.c:72 src/touch.c:42 +#: src/wc.c:50 +msgid "Paul Rubin" +msgstr "Paul Rubin" + +#: src/dd.c:564 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPERAND]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPERANDO]...\n" +" ou: %s OPÇÃO\n" + +#: src/dd.c:569 +msgid "" +"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" +"\n" +" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: " +"512);\n" +" overrides ibs and obs\n" +" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" +" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" +" count=N copy only N input blocks\n" +" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" +msgstr "" +"Copia um arquivo, convertendo-o e formatando-o conforme os operandos.\n" +"\n" +" bs=BYTES lê e escreve até BYTES bytes de uma vez (padrão: 512);\n" +" sobrescreve ibs e obs\n" +" cbs=BYTES converte BYTES bytes de uma vez\n" +" conv=CONVS converte o arquivo conforme lista de símbolos\n" +" separados por vírgula\n" +" count=N copia somente N blocos de entrada\n" +" ibs=BYTES lê até BYTES bytes de uma vez (padrão: 512)\n" + +#: src/dd.c:579 +msgid "" +" if=FILE read from FILE instead of stdin\n" +" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" +" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" +" of=FILE write to FILE instead of stdout\n" +" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" +" seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" +" skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" +" status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" +" 'none' suppresses everything but error messages,\n" +" 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" +" 'progress' shows periodic transfer statistics\n" +msgstr "" +" if=ARQUIVO lê do ARQUIVO em vez de usar a entrada padrão\n" +" iflag=SINALIZ lê conforme lista de símbolos separados por vírgula\n" +" obs=BYTES escreve BYTES bytes de uma vez (padrão: 512)\n" +" of=ARQUIVO escreve em ARQUIVO em vez de usar a saída padrão\n" +" oflag=SINALIZ escreve conforme uma lista de símbolos separados por " +"vírgula\n" +" seek=N salta N blocos de tamanho ditado por obs a partir do " +"início\n" +" da saída\n" +" skip=N salta N blocos de tamanho ditado por ibs a partir do " +"início\n" +" da entrada\n" +" status=NÍVEL O nível de informação para enviar para erro padrão;\n" +" \"none\" suprime tudo, exceto mensagens de erro,\n" +" \"noxfer\" suprime as estatísticas finais da " +"transferência,\n" +" \"progress\" mostra estatísticas de tempo em tempo\n" + +#: src/dd.c:592 +msgid "" +"\n" +"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" +"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" +"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" +"\n" +"Each CONV symbol may be:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"N e BYTES podem ser seguidos pelos seguintes sufixos multiplicativos:\n" +"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M, \n" +"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, e assim por diante para T, P, E, Z e " +"Y.\n" +"\n" +"Cada símbolo CONV pode ser:\n" +"\n" + +#: src/dd.c:601 +msgid "" +" ascii from EBCDIC to ASCII\n" +" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" +" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" +" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" +" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" +" lcase change upper case to lower case\n" +" ucase change lower case to upper case\n" +" sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" +" swab swap every pair of input bytes\n" +" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" +" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" +msgstr "" +" ascii de EBCDIC para ASCII\n" +" ebcdic de ASCII para EBCDIC\n" +" ibm de ASCII para EBCDIC alternativo\n" +" block preenche registros terminados por caractere de nova linha com\n" +" espaços até o tamanho ditado por cbs\n" +" unblock substitui os espaços ao final dos registros de tamanho cbs\n" +" por caractere de nova linha\n" +" lcase altera as maiúsculas para minúsculas\n" +" ucase altera as minúsculas para maiúsculas\n" +" sparse tenta buscar em vez de escrever saída para blocos de entrada " +"NULOS\n" +" swab troca a cada par de bytes de entrada\n" +" sync preenche cada bloco de entrada com NULOs até o tamanho ibs; se\n" +" usado com block ou unblock, preenche com espaços em vez de " +"NULOs\n" + +#: src/dd.c:614 +msgid "" +" excl fail if the output file already exists\n" +" nocreat do not create the output file\n" +" notrunc do not truncate the output file\n" +" noerror continue after read errors\n" +" fdatasync physically write output file data before finishing\n" +" fsync likewise, but also write metadata\n" +msgstr "" +" excl falha se o arquivo de saída já existir\n" +" nocreat não cria o arquivo de saída\n" +" notrunc não trunca o arquivo de saída\n" +" noerror continua mesmo após erros de leitura\n" +" fdatasync escreve fisicamente os dados do arquivo de saída antes de " +"concluir\n" +" fsync similar, mas também escreve metadados\n" + +#: src/dd.c:622 +msgid "" +"\n" +"Each FLAG symbol may be:\n" +"\n" +" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " +"suggested)\n" +msgstr "" +"\n" +"Cada SINALIZador pode ser:\n" +"\n" +" append modo anexar (só faz sentido para saída; sugere-se conv=notrunc)\n" + +#: src/dd.c:629 +msgid " cio use concurrent I/O for data\n" +msgstr " cio usa E/S concorrente para dados\n" + +#: src/dd.c:631 +msgid " direct use direct I/O for data\n" +msgstr " direct usa E/S direta para dados\n" + +#: src/dd.c:633 +msgid " directory fail unless a directory\n" +msgstr " directory falha a menos que seja um diretório\n" + +#: src/dd.c:635 +msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" +msgstr " dsync usa E/S sincronizada para dados\n" + +#: src/dd.c:637 +msgid " sync likewise, but also for metadata\n" +msgstr " sync similar, mas também para metadados\n" + +#: src/dd.c:638 +msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" +msgstr " fullblock acumula blocos de entrada completos (iflag apenas)\n" + +#: src/dd.c:641 +msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" +msgstr " nonblock usa E/S não-bloqueante\n" + +#: src/dd.c:643 +msgid " noatime do not update access time\n" +msgstr " noatime não atualiza o horário de acesso\n" + +# saída de --help do "dd"; manter minúsculo inicial para se adequar às outras mensagens -- Rafael +#: src/dd.c:646 +msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" +msgstr " nocache requisita descartar o cache; veja também oflag=sync\n" + +#: src/dd.c:650 +msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" +msgstr " noctty não designa o terminal de controle do arquivo\n" + +#: src/dd.c:653 +msgid " nofollow do not follow symlinks\n" +msgstr " nofollow não segue os links simbólicos\n" + +#: src/dd.c:655 +msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" +msgstr " nolinks falha se houver múltiplos links\n" + +#: src/dd.c:657 +msgid " binary use binary I/O for data\n" +msgstr " binary usa E/S binária para dados\n" + +#: src/dd.c:659 +msgid " text use text I/O for data\n" +msgstr " text usa E/S textual para dados\n" + +#: src/dd.c:661 +msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" +msgstr "" +" count_bytes trata 'count=N' como uma contagem de bytes (iflag apenas)\n" + +#: src/dd.c:664 +msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" +msgstr "" +" skip_bytes trata 'skip=N' como uma contagem de bytes (iflag apenas)\n" + +#: src/dd.c:667 +msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" +msgstr "" +" seek_bytes trata 'seek=N' como uma contagem de bytes (oflag apenas)\n" + +#: src/dd.c:671 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" +"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" +"\n" +"Options are:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"O envio de um sinal %s para um processo \"dd\" em execução faz com\n" +"que ele mostre as estatísticas de E/S para o erro padrão e, então,\n" +"continue a cópia.\n" +"\n" +"As opções são:\n" +"\n" + +#: src/dd.c:707 +#, c-format +msgid "memory exhausted by input buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)" +msgstr "" +"memória esgotada pelo buffer de entrada de tamanho %<PRIuMAX> bytes (%s)" + +#: src/dd.c:735 +#, c-format +msgid "memory exhausted by output buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)" +msgstr "memória esgotada pelo buffer de saída de tamanho %<PRIuMAX> bytes (%s)" + +#: src/dd.c:803 src/du.c:400 +msgid "Infinity" +msgstr "Infinita" + +#: src/dd.c:822 +#, c-format +msgid "%<PRIuMAX> byte copied, %s, %s" +msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes copied, %s, %s" +msgstr[0] "%<PRIuMAX> byte copiado, %s, %s" +msgstr[1] "%<PRIuMAX> bytes copiados, %s, %s" + +#: src/dd.c:828 +#, c-format +msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied, %s, %s" +msgstr "%<PRIuMAX> bytes (%s) copiados, %s, %s" + +#: src/dd.c:831 +#, c-format +msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copied, %s, %s" +msgstr "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copiados, %s, %s" + +#: src/dd.c:863 +#, c-format +msgid "" +"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n" +"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n" +msgstr "" +"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros de entrada\n" +"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros de saída\n" + +#: src/dd.c:869 +#, c-format +msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n" +msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n" +msgstr[0] "%<PRIuMAX> registro truncado\n" +msgstr[1] "%<PRIuMAX> registros truncados\n" + +#: src/dd.c:954 +#, c-format +msgid "closing input file %s" +msgstr "fechando arquivo de entrada %s" + +#: src/dd.c:961 +#, c-format +msgid "closing output file %s" +msgstr "fechando arquivo de saída %s" + +#: src/dd.c:1194 +#, c-format +msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" +msgstr "falhou em desativar O_DIRECT: %s" + +#: src/dd.c:1269 src/dd.c:2138 +#, c-format +msgid "writing to %s" +msgstr "escrevendo em %s" + +#: src/dd.c:1388 +#, c-format +msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" +msgstr "aviso: %s é um multiplicador zero; use %s se for intencional" + +#: src/dd.c:1426 src/dd.c:1487 +#, c-format +msgid "unrecognized operand %s" +msgstr "operando desconhecido %s" + +#: src/dd.c:1438 +msgid "invalid conversion" +msgstr "conversão inválida" + +#: src/dd.c:1441 src/dd.c:1530 +msgid "invalid input flag" +msgstr "sinalizador inválido de entrada" + +#: src/dd.c:1444 src/dd.c:1524 src/dd.c:1536 +msgid "invalid output flag" +msgstr "sinalizador inválido de saída" + +#: src/dd.c:1447 +msgid "invalid status level" +msgstr "nível de estado inválido" + +#: src/dd.c:1582 +msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" +msgstr "não é possível combinação entre {ascii,ebcdic,ibm}" + +#: src/dd.c:1584 +msgid "cannot combine block and unblock" +msgstr "não é possível combinar \"block\" com \"unblock\"" + +#: src/dd.c:1586 +msgid "cannot combine lcase and ucase" +msgstr "não é possível combinar \"lcase\" com \"ucase\"" + +#: src/dd.c:1588 +msgid "cannot combine excl and nocreat" +msgstr "não é possível combinar \"excl\" com \"nocreat\"" + +#: src/dd.c:1591 +msgid "cannot combine direct and nocache" +msgstr "não é possível combinar \"direct\" com \"nocache\"" + +#: src/dd.c:1748 +#, c-format +msgid "" +"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" +" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types" +msgstr "" +"aviso: contornando o bug no kernel de \"lseek\" para arquivo (%s)\n" +" de mt_type=0x%0lx -- veja <sys/mtio.h> para a lista de tipos" + +#: src/dd.c:1836 +#, c-format +msgid "%s: cannot skip" +msgstr "%s: não foi possível ignorar" + +#: src/dd.c:1838 src/dd.c:1869 src/dd.c:1930 +#, c-format +msgid "%s: cannot seek" +msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\")" + +#: src/dd.c:1910 +#, c-format +msgid "offset overflow while reading file %s" +msgstr "estouro de deslocamento enquanto lia o arquivo %s" + +#: src/dd.c:1922 +#, c-format +msgid "warning: invalid file offset after failed read" +msgstr "aviso: deslocamento inválido de arquivo após falha de leitura" + +#: src/dd.c:1926 +#, c-format +msgid "cannot work around kernel bug after all" +msgstr "não foi possível contornar o bug no kernel" + +#: src/dd.c:2065 +#, c-format +msgid "setting flags for %s" +msgstr "ajustando sinalizadores para %s" + +#: src/dd.c:2119 +#, c-format +msgid "%s: cannot skip to specified offset" +msgstr "%s: não foi possível ignorar até o deslocamento especificado" + +#: src/dd.c:2348 +#, c-format +msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s" +msgstr "falha ao truncar aos %<PRIdMAX> bytes no arquivo de saída %s" + +#: src/dd.c:2361 +#, c-format +msgid "fdatasync failed for %s" +msgstr "\"fdatasync\" falhou para %s" + +#: src/dd.c:2371 +#, c-format +msgid "fsync failed for %s" +msgstr "\"fsync\" falhou para %s" + +#: src/dd.c:2422 src/dd.c:2452 src/nohup.c:164 src/nohup.c:166 +#, c-format +msgid "failed to open %s" +msgstr "falha ao abrir %s" + +#: src/dd.c:2462 +#, c-format +msgid "" +"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) " +"blocks" +msgstr "" +"deslocamento muito grande: não foi possível truncar para um comprimento de " +"busca=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocos" + +#: src/dd.c:2483 +#, c-format +msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s" +msgstr "falha ao truncar aos %<PRIuMAX> bytes no arquivo de saída %s" + +#: src/dd.c:2500 src/dd.c:2506 +#, c-format +msgid "failed to discard cache for: %s" +msgstr "falha ao descartar o cache para: %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/df.c:46 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 +#: src/shuf.c:41 src/sleep.c:36 src/sort.c:67 +msgid "Paul Eggert" +msgstr "Paul Eggert" + +#: src/df.c:178 +msgid "Filesystem" +msgstr "Sist. Arq." + +#: src/df.c:181 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +# Manter inicial maiúsculo para usar na mensagem "%s-%s"; vide 'df -P' +#: src/df.c:184 src/df.c:551 +msgid "blocks" +msgstr "Blocos" + +#: src/df.c:187 +msgid "Used" +msgstr "Usado" + +#: src/df.c:190 +msgid "Available" +msgstr "Disponível" + +#: src/df.c:193 +msgid "Use%" +msgstr "Uso%" + +#: src/df.c:196 +msgid "Inodes" +msgstr "Inós" + +#: src/df.c:199 +msgid "IUsed" +msgstr "IUsado" + +#: src/df.c:202 +msgid "IFree" +msgstr "ILivre" + +#: src/df.c:205 +msgid "IUse%" +msgstr "IUso%" + +#: src/df.c:208 +msgid "Mounted on" +msgstr "Montado em" + +#: src/df.c:211 +msgid "File" +msgstr "Arquivo" + +#: src/df.c:391 +#, c-format +msgid "option --output: field %s unknown" +msgstr "opção --output: campo %s desconhecido" + +#: src/df.c:398 +#, c-format +msgid "option --output: field %s used more than once" +msgstr "opção --output: campo %s usado mais de uma vez" + +#: src/df.c:419 src/df.c:458 +msgid "Size" +msgstr "Tam." + +#: src/df.c:423 src/df.c:460 +msgid "Avail" +msgstr "Disp." + +#: src/df.c:483 +msgid "Capacity" +msgstr "Capacid." + +#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. +#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". +#: src/df.c:554 src/df.c:563 +#, c-format +msgid "%s-%s" +msgstr "%2$s de %1$s" + +#: src/df.c:1290 +#, c-format +msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" +msgstr "não foi possível acessar %s: montado sobre um outro dispositivo" + +#: src/df.c:1459 +msgid "" +"Show information about the file system on which each FILE resides,\n" +"or all file systems by default.\n" +msgstr "" +"Mostra informações sobre os sistemas de arquivo nos quais cada ARQUIVO\n" +"reside ou, por padrão, sobre todos os sistemas de arquivos.\n" + +#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best +#. adjusted to an appropriate default for your locale. +#: src/df.c:1468 +msgid "" +" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " +"systems\n" +" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" +" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" +" see SIZE format below\n" +" -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" +" -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" +msgstr "" +" -a, --all inclui pseudo sistemas de arquivo, além de " +"duplicados\n" +" e inacessíveis \n" +" -B, --block-size=TAM o tamanho considera blocos de TAM bytes; exemplo:\n" +" -BM emite tamanhos em unidades de 1.048.576 " +"bytes;\n" +" veja o formato de TAM abaixo\n" +" -h, ---human-readable emite tamanhos na potência de 1024 (p.ex.: 1023M)\n" +" -H, --si emite tamanhos na potência de 1000 (p.ex.: 1.1G)\n" + +#: src/df.c:1476 +msgid "" +" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" +" -k like --block-size=1K\n" +" -l, --local limit listing to local file systems\n" +" --no-sync do not invoke sync before getting usage info " +"(default)\n" +msgstr "" +" -i, --inodes lista informações do inode, em vez de uso de bloco\n" +" -k o mesmo que --block-size=1K\n" +" -l, --local limita a listagem a sistemas locais de arquivo\n" +" --no-sync não invoca \"sync\" ao obter informações de uso " +"(padrão)\n" + +#: src/df.c:1483 +msgid "" +" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" +" or print all fields if FIELD_LIST is " +"omitted.\n" +" -P, --portability use the POSIX output format\n" +" --sync invoke sync before getting usage info\n" +msgstr "" +" --output[=LISTA_CAMPOS]\n" +" usa o formato de saída definido por LISTA_CAMPOS ou\n" +" exibe todos os campos, se LISTA_CAMPOS for " +"omitido\n" +" -P, --portability usa o formato de saída POSIX\n" +" --sync invoca \"sync\" antes de obter informações de uso\n" + +#: src/df.c:1489 +msgid "" +" --total elide all entries insignificant to available space,\n" +" and produce a grand total\n" +msgstr "" +" --total suprime todas as entradas insignificantes para o\n" +" espaço disponível e produz um total geral\n" + +#: src/df.c:1493 +msgid "" +" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" +" -T, --print-type print file system type\n" +" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" +" -v (ignored)\n" +msgstr "" +" -t, --type=TIPO limita a listagem a sistemas de arquivo de tipo " +"TIPO\n" +" -T, --print-type emite o tipo de sistema de arquivo\n" +" -x, --exclude-type=TIPO\n" +" limita a listagem a sistemas de arquivo que não " +"sejam\n" +" do tipo TIPO\n" +" -v (inorado)\n" + +#: src/df.c:1503 +msgid "" +"\n" +"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" +"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" +"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" +msgstr "" +"\n" +"LISTA_CAMPOS é uma lista separada por vírgula de colunas a serem incluídas.\n" +"Nomes válidos de campos são: \"source\", \"fstype\", \"itotal\", \"iused\", " +"\"iavail\",\n" +"\"ipcent\", \"size\", \"used\", \"avail\", \"pcent\", \"file\" e \"target" +"\" (veja a\n" +"página info).\n" + +#: src/df.c:1540 +#, c-format +msgid "options %s and %s are mutually exclusive" +msgstr "as opções %s e %s são mutuamente exclusivas" + +#: src/df.c:1690 +#, c-format +msgid "file system type %s both selected and excluded" +msgstr "sistema de arquivos de tipo %s selecionado e excluído" + +#: src/df.c:1749 +msgid "Warning: " +msgstr "Aviso: " + +#: src/df.c:1751 src/stat.c:904 +msgid "cannot read table of mounted file systems" +msgstr "não foi possível ler a tabela dos sistemas de arquivo montados" + +#: src/df.c:1788 +msgid "no file systems processed" +msgstr "nenhum sistema de arquivo foi processado" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/dircolors.c:37 +msgid "H. Peter Anvin" +msgstr "H. Peter Anvin" + +#: src/dircolors.c:99 src/uptime.c:204 src/users.c:111 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" + +#: src/dircolors.c:100 +msgid "" +"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" +"\n" +"Determine format of output:\n" +" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" +" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" +" -p, --print-database output defaults\n" +msgstr "" +"Emite comandos de saída para definir a variável de ambiente LS_COLORS.\n" +"\n" +"Para determinar o formato da saída:\n" +" -b, --sh, --bourne-shell emite o código para definir LS_COLORS em\n" +" formato conhecido pelo Bourne shell\n" +" -c, --csh, --c-shell emite o código para definir LS_COLORS em\n" +" formato conhecido pelo C shell\n" +" -p, --print-database emite os códigos padrão\n" + +#: src/dircolors.c:110 +msgid "" +"\n" +"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" +"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" +"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Se ARQUIVO for especificado, o lê para determinar quais cores usar para " +"quais\n" +"tipos e extensões de arquivo. Senão, uma base de dados pré-compilada é " +"usada.\n" +"Para detalhes sobre o formato destes arquivos, execute\n" +" \"dircolors --print-database\".\n" + +#: src/dircolors.c:288 +#, c-format +msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" +msgstr "%s:%lu: linha inválida; falta o segundo termo" + +#: src/dircolors.c:360 +#, c-format +msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" +msgstr "%s:%lu: palavra chave desconhecida %s" + +#: src/dircolors.c:361 +msgid "<internal>" +msgstr "<interno>" + +#: src/dircolors.c:442 +#, c-format +msgid "" +"the options to output dircolors' internal database and\n" +"to select a shell syntax are mutually exclusive" +msgstr "" +"a opção para emitir a base de dados interna de dircolors e\n" +"para selecionar uma sintaxe de shell são mutuamente exclusivas" + +#: src/dircolors.c:452 +msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" +msgstr "" +"operandos de tipo arquivo não podem ser combinados com --print-database (-p)" + +#: src/dircolors.c:475 +msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" +msgstr "" +"variável de ambiente SHELL não existente e não se especificou nenhum\n" +"tipo de shell como argumento" + +#: src/dirname.c:50 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] NOME...\n" + +#: src/dirname.c:54 +msgid "" +"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" +"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " +"directory).\n" +"\n" +msgstr "" +"Emite cada NOME sem seu componente não-barra e barras ao vinal; se NOME não\n" +"tiver /s, emite \".\" (o que significa o diretório atual).\n" +"\n" + +#: src/dirname.c:59 +msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" +msgstr "" +" -z, --zero termina cada linha de saída com NULO, e não com nova linha\n" + +#: src/dirname.c:64 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" +" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" +" %s stdio.h -> \".\"\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemplos:\n" +" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" +" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" seguido de \"dir2\"\n" +" %s stdio.h -> \".\"\n" + +#: src/du.c:284 src/sort.c:427 src/wc.c:115 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" +" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... --files0-from=A\n" + +#: src/du.c:288 +msgid "" +"Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" +msgstr "" +"Resume o uso do disco do conjunto de ARQUIVOs, recursivamente para " +"diretórios.\n" + +#: src/du.c:294 +msgid "" +" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" +" -a, --all write counts for all files, not just directories\n" +" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " +"although\n" +" the apparent size is usually smaller, it may be\n" +" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" +" fragmentation, indirect blocks, and the like\n" +msgstr "" +" -0, --null termina cada linha de saída com NULO, e não com\n" +" nova linha\n" +" -a, --all escreve as contagens para todos os arquivos, e não\n" +" apenas para diretórios\n" +" --apparent-size emite os tamanhos aparentes, em vez do uso em " +"disco;\n" +" embora o tamanho aparente seja normalmente menor,\n" +" ele pode ser maior devido a buracos nos arquivos\n" +" esparsos, fragmentação interna, blocos indiretos\n" +" e outros afins\n" + +#: src/du.c:303 +msgid "" +" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" +" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" +" see SIZE format below\n" +" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" +" -c, --total produce a grand total\n" +" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" +" command line\n" +" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" +"all)\n" +" only if it is N or fewer levels below the command\n" +" line argument; --max-depth=0 is the same as\n" +" --summarize\n" +msgstr "" +" -B, --block-size=TAM o tamanho considera blocos de TAM bytes; exemplo:\"\n" +" -BM emite tamanhos em unidades de 1.048.576 bytes;" +"\"\n" +" veja o formato de TAM abaixo\n" +" -b, --bytes equivalente a \"--apparent-size --block-size=1\"\n" +" -c, --total gera um total geral\n" +" -D, --dereference-args\n" +" interpreta apenas os links simbólicos listados\n" +" na linha de comando\n" +" -d, --max-depth=N emite o total para um diretório (ou arquivo, com --" +"all)\n" +" apenas se ele estiver N ou menor níveis abaixo do\n" +" argumento de linha de comando; --max-depth=0 é o\n" +" mesmo que --summarize\n" + +#: src/du.c:316 +msgid "" +" --files0-from=F summarize disk usage of the\n" +" NUL-terminated file names specified in file F;\n" +" if F is -, then read names from standard input\n" +" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" +" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " +"2G)\n" +" --inodes list inode usage information instead of block usage\n" +msgstr "" +" --files0-from=A resume o uso de disco do arquivos de nomes " +"terminados\n" +" com NULO especificados no arquivo A; Se A for -,\n" +" então lê nomes da entrada padrão\n" +" -H equivalente a --dereference-args (-D)\n" +" -h, --human-readable emite os tamanhos em formato inteligível a humanos\n" +" (por exemplo: 1K 234M 2G)\n" +" --inodes lista informação de uso de inós em vez de uso de " +"blocos\n" + +#: src/du.c:325 +msgid "" +" -k like --block-size=1K\n" +" -L, --dereference dereference all symbolic links\n" +" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" +" -m like --block-size=1M\n" +msgstr "" +" -k o mesmo que --block-size=1K\n" +" -L, --dereference interpreta links simbólicos\n" +" -l, --count-links contabiliza tamanhos mais vezes se for um link\n" +" absoluto\n" +" -m o mesmo que --block-size=1M\n" + +#: src/du.c:331 +msgid "" +" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " +"default)\n" +" -S, --separate-dirs for directories do not include size of " +"subdirectories\n" +" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" +" -s, --summarize display only a total for each argument\n" +msgstr "" +" -P, --no-dereference não segue links simbólicos (este é o padrão)\n" +" -S, --separate-dirs não inclui o tamanho de subdiretórios\n" +" --si como -h, mas usa potência de 1000, e não 1024\n" +" -s, --summarize mostra somente um total para cada argumento\n" + +#: src/du.c:337 +msgid "" +" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" +" or entries greater than SIZE if negative\n" +" --time show time of the last modification of any file in " +"the\n" +" directory, or any of its subdirectories\n" +" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" +" atime, access, use, ctime or status\n" +" --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" +" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" +" FORMAT is interpreted like in 'date'\n" +msgstr "" +" -t, --threshold=TAM exclui entradas menores que TAM se positivo,\n" +" ou entradas maiores que TAM se negativo\n" +" --time mostra a hora da última modificação de todos os\n" +" arquivos no diretório ou quaisquer uns de seus\n" +" subdiretórios\n" +" --time=PALAVRA mostra a hora como PALAVRA, em vez de a hora da " +"última\n" +" modificação:\n" +" \"atime\", \"access\", \"use\", \"ctime\" ou " +"\"status\"\n" +" --time-style=ESTILO\n" +" mostra a hora usando o ESTILO:\n" +" full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n" +" FORMATO é interpretado como em \"date\"\n" + +#: src/du.c:348 +msgid "" +" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" +" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" +" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" +msgstr "" +" -X, --exclude-from=ARQ exclui arquivos que correspondem a padrões em " +"ARQ\n" +" --exclude=PADRÃO exclui arquivos que correspondem a PADRÃO\n" +" -x, --one-file-system ignora diretórios em sistema de arquivos " +"diferentes\n" + +#: src/du.c:695 +#, c-format +msgid "fts_read failed: %s" +msgstr "fts_read falhou: %s" + +#: src/du.c:819 +#, c-format +msgid "invalid maximum depth %s" +msgstr "profundidade máxima inválida %s" + +#: src/du.c:848 +msgid "invalid --threshold argument '-0'" +msgstr "argumento --threshold inválido \"-0\"" + +#: src/du.c:931 +#, c-format +msgid "cannot both summarize and show all entries" +msgstr "não é possível resumir e detalhar todas as entradas ao mesmo tempo" + +#: src/du.c:938 +#, c-format +msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" +msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0" + +#: src/du.c:944 +#, c-format +msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" +msgstr "aviso: resumir conflita com --max-depth=%lu" + +#: src/du.c:955 +#, c-format +msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" +msgstr "aviso: as opções --apparent-size e -b são ineficientes com --inodes" + +#: src/du.c:1020 src/sort.c:4597 src/wc.c:739 +msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" +msgstr "operandos tipo arquivo não podem ser combinados com --files0-from" + +#: src/du.c:1087 src/sort.c:4618 src/wc.c:817 +#, c-format +msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" +msgstr "" +"ao ler nomes de arquivo da entrada padrão, não é permitido nenhum nome de " +"arquivo ser %s" + +#: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:830 src/wc.c:838 +msgid "invalid zero-length file name" +msgstr "é inválido um nome de arquivo de comprimento nulo" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/echo.c:26 +msgid "Brian Fox" +msgstr "Brian Fox" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/echo.c:27 +msgid "Chet Ramey" +msgstr "Chet Ramey" + +#: src/echo.c:41 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" +" or: %s LONG-OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO-CURTA]... [TEXTO]...\n" +" ou: %s OPÇÃO-LONGA\n" + +#: src/echo.c:45 +msgid "" +"Echo the STRING(s) to standard output.\n" +"\n" +" -n do not output the trailing newline\n" +msgstr "" +"Ecoa o(s) TEXTO(s) para a saída padrão.\n" +"\n" +" -n não emitir o caractere de nova linha do final do TEXTO\n" + +#: src/echo.c:51 +msgid "" +" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" +" -E disable interpretation of backslash escapes\n" +msgstr "" +" -e interpretação de escape por barra invertida\n" +" (padrão)\n" +" -E desabilita a interpretação de escape por barra invertida\n" + +#: src/echo.c:54 +msgid "" +" -e enable interpretation of backslash escapes\n" +" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" +msgstr "" +" -e habilita a interpretação de escape por barra invertida\n" +" -E desabilita a interpretação de escape por barra invertida\n" +" (padrão)\n" + +#: src/echo.c:60 +msgid "" +"\n" +"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Se -e estiver ativo, as seguintes sequências são reconhecidas:\n" +"\n" + +#: src/echo.c:65 src/printf.c:110 +msgid "" +" \\\\ backslash\n" +" \\a alert (BEL)\n" +" \\b backspace\n" +" \\c produce no further output\n" +" \\e escape\n" +" \\f form feed\n" +" \\n new line\n" +" \\r carriage return\n" +" \\t horizontal tab\n" +" \\v vertical tab\n" +msgstr "" +" \\\\ barra invertida\n" +" \\a alerta (bipe)\n" +" \\b backspace\n" +" \\c produz nenhuma outra saída\n" +" \\e escapa\n" +" \\f form feed (nova página)\n" +" \\n nova linha\n" +" \\r retorno de carro\n" +" \\t tabulação horizontal\n" +" \\v tabulação vertical\n" + +#: src/echo.c:77 +msgid "" +" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" +" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" +msgstr "" +" \\0NNN byte com valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n" +" \\xHH byte com valor hexadecimal HH (1 a 2 dígitos)\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36 +msgid "Richard Mlynarik" +msgstr "Richard Mlynarik" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/env.c:37 src/numfmt.c:43 +msgid "Assaf Gordon" +msgstr "Assaf Gordon" + +#: src/env.c:73 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" + +#: src/env.c:76 +msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" +msgstr "Define cada NOME como VALOR no ambiente e executa o COMANDO.\n" + +#: src/env.c:82 +msgid "" +" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" +" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" +" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" +msgstr "" +" -i, --ignore-environment começa com um ambiente vazio\n" +" -0, --null termina cada linha de saída com NUL, e não nova " +"linha\n" +" -u, --unset=NOME remover variável NOME do ambiente\n" + +#: src/env.c:87 +msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" +msgstr " -C, --chdir=DIR altera o diretório de trabalho para DIR\n" + +#: src/env.c:90 +msgid "" +" -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" +" used to pass multiple arguments on shebang lines\n" +" -v, --debug print verbose information for each processing step\n" +msgstr "" + +#: src/env.c:97 +msgid "" +"\n" +"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" +msgstr "" +"\n" +"Um mero - implica em -i. Se não houver COMANDO, exibe o ambiente " +"resultante.\n" + +#: src/env.c:122 +#, c-format +msgid "cannot unset %s" +msgstr "não foi possível remover definição de %s" + +#: src/env.c:256 +msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" +msgstr "" + +#: src/env.c:260 +#, fuzzy +msgid "invalid backslash at end of string in -S" +msgstr "aviso: uma barra invertida sem escape no final do texto não é portável" + +#: src/env.c:263 +#, c-format +msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" +msgstr "" + +#: src/env.c:277 +#, c-format +msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" +msgstr "" + +#: src/env.c:288 +msgid "no terminating quote in -S string" +msgstr "" + +#: src/env.c:573 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid option -- '%c'" +msgstr "opção inválida -- %c" + +#: src/env.c:574 src/env.c:658 +#, c-format +msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" +msgstr "" + +#: src/env.c:607 +#, c-format +msgid "cannot set %s" +msgstr "não foi definir %s" + +#: src/env.c:617 +#, c-format +msgid "cannot specify --null (-0) with command" +msgstr "não é possível especificar --null (-0) com comando" + +#: src/env.c:623 +#, c-format +msgid "must specify command with --chdir (-C)" +msgstr "deve-se especificar o comando com --chdir (-C)" + +#: src/env.c:641 +#, c-format +msgid "cannot change directory to %s" +msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s" + +#: src/expand-common.c:90 +msgid "tabs are too far apart" +msgstr "as tabulações estão muito longínquas" + +#: src/expand-common.c:103 +#, c-format +msgid "'/' specifier only allowed with the last value" +msgstr "especificador \"/\" permitido apenas com o último valor" + +#: src/expand-common.c:120 +#, c-format +msgid "'+' specifier only allowed with the last value" +msgstr "especificador \"+\" permitido apenas com o último valor" + +#: src/expand-common.c:172 +#, c-format +msgid "'/' specifier not at start of number: %s" +msgstr "especificador \"/\" não está no início de número: %s" + +#: src/expand-common.c:183 +#, c-format +msgid "'+' specifier not at start of number: %s" +msgstr "especificador \"+\" não está no início de número: %s" + +#: src/expand-common.c:204 +#, c-format +msgid "tab stop is too large %s" +msgstr "parada de tabulação é muito grande %s" + +#: src/expand-common.c:212 +#, c-format +msgid "tab size contains invalid character(s): %s" +msgstr "o tamanho de tabulação contém caractere(s) inválido(s): %s" + +#: src/expand-common.c:244 +msgid "tab size cannot be 0" +msgstr "o tamanho de tabulação não pode ser 0" + +#: src/expand-common.c:246 +msgid "tab sizes must be ascending" +msgstr "os tamanhos das tabulações devem ser ascendentes" + +#: src/expand-common.c:251 +msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" +msgstr "especificador \"/\" é mutuamente exclusivo com \"+\"" + +#: src/expand-common.c:390 +msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions\n" +msgstr "" +" -t, --tabs=LISTA usa lista de posições explícitas para tabulações,\n" +" separadas por vírgula\n" + +#: src/expand-common.c:393 +msgid "" +" The last specified position can be prefixed with '/'\n" +" to specify a tab size to use after the last\n" +" explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" +" can be used to align remaining tab stops relative to\n" +" the last specified tab stop instead of the first " +"column\n" +msgstr "" +" A última posição especificada pode ser prefixada com\n" +" \"/\" para especificar um tamanho de tab a usar após\n" +" a última parada de tab especificada explicitamente. \n" +" Além disso, um prefixo de \"+\" pode ser usado para\n" +" alinhar paradas de tab restantes relativas à última\n" +" parada de tab especificada, em vez da primeira coluna\n" + +#: src/expand.c:73 +msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" +msgstr "" +"Converte tabulações de cada ARQUIVO em espaços e escreve o resultado na " +"saída padrão.\n" + +#: src/expand.c:80 +msgid "" +" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" +" -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" +msgstr "" +" -i, --initial não converte tabulações após caracteres não brancos\n" +" -t, --tabs=N as tabulações têm largura de N caracteres, e não 8\n" + +#: src/expand.c:146 src/expand.c:165 src/unexpand.c:181 src/unexpand.c:226 +msgid "input line is too long" +msgstr "linha de entrada é muito longa" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/expr.c:151 src/ln.c:42 src/mv.c:42 src/tee.c:36 +msgid "Mike Parker" +msgstr "Mike Parker" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/expr.c:152 src/groups.c:37 +msgid "James Youngman" +msgstr "James Youngman" + +#: src/expr.c:345 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s EXPRESSION\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: %s EXPRESSÃO\n" +" ou: %s OPÇÃO\n" + +#: src/expr.c:353 +msgid "" +"\n" +"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" +"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" +"\n" +" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" +"\n" +" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" +msgstr "" +"\n" +"Emite o valor de EXPRESSÃO para a saída padrão. Uma linha em branco abaixo\n" +"separa os grupos em ordem crescente de precedência. EXPRESSÃO pode ser:\n" +"\n" +" ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nulo ou 0; ARG2, em caso contrário\n" +"\n" +" ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum dos argumentos for nulo ou 0; senão, 0\n" + +#: src/expr.c:362 +msgid "" +"\n" +" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" +" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" +" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" +" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" +" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" +" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" +msgstr "" +"\n" +" ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n" +" ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n" +" ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n" +" ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n" +" ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n" +" ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n" + +#: src/expr.c:371 +msgid "" +"\n" +" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" +" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" +msgstr "" +"\n" +" ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 com ARG2\n" +" ARG1 - ARG2 ARG1 subtraído aritmeticamente de ARG2\n" + +#: src/expr.c:378 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" +" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" +" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" +msgstr "" +"\n" +" ARG1 * ARG2 multiplicação aritmética de ARG1 por ARG2\n" +" ARG1 / ARG2 quociente da divisão aritmética de ARG1 por ARG2\n" +" ARG1 % ARG2 resto da divisão aritmética de ARG1 por ARG2\n" + +#: src/expr.c:384 +msgid "" +"\n" +" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" +"\n" +" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" +" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" +" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" +" length STRING length of STRING\n" +msgstr "" +"\n" +" TEXTO : EXPREG ocorrência de padrão ancorado de EXPREG no TEXTO\n" +"\n" +" match TEXTO EXPREG o mesmo que TEXTO : EXPREG\n" +" substr TEXTO POS TAMANHO subtexto do TEXTO, POS contado a partir do 1\n" +" index TEXTO CARACTERES índice no TEXTO onde quaisquer CARACTERES " +"sejam\n" +" encontrados; ou 0\n" +" length TEXTO comprimento do TEXTO\n" + +#: src/expr.c:393 +msgid "" +" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" +" keyword like 'match' or an operator like '/'\n" +"\n" +" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" +msgstr "" +" + TOKEN interpreta TOKEN como texto, mesmo se for uma\n" +" palavra-chave como \"match\" ou um operador\n" +" como \"/\"\n" +"\n" +" ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n" + +#: src/expr.c:399 +msgid "" +"\n" +"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" +"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" +"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" +"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " +"0.\n" +msgstr "" +"\n" +"Note que muitos operadores precisam ser \"escapados\" ou postos entre aspas\n" +"para shells.Comparações são aritméticas se ambos os ARGumentos forem " +"números;\n" +"de outra forma, serão lexicográficas.\n" +"A ocorrência de padrões retorna o texto coincidente entre \\( e \\) ou " +"nulo;\n" +"se \\( e \\) não forem usados, elas retornarão o número de caracteres\n" +"coincidentes ou 0.\n" + +#: src/expr.c:406 +msgid "" +"\n" +"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " +"null\n" +"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" +msgstr "" +"\n" +"O estado de saída é 0 se a EXPRESSÃO não for nula nem 0. Será 1 se " +"EXPRESSÃO\n" +"for nula ou 0; será 2 se EXPRESSÃO for sintaticamente inválida; e será 3 se\n" +"um erro ocorreu.\n" + +#: src/expr.c:462 +#, c-format +msgid "syntax error: unexpected argument %s" +msgstr "erro de sintaxe: argumento inesperado %s" + +#: src/expr.c:665 +#, c-format +msgid "syntax error: missing argument after %s" +msgstr "erro de sintaxe: faltam argumentos após %s" + +#: src/expr.c:748 src/ptx.c:289 +msgid "error in regular expression matcher" +msgstr "erro na busca da expressão regular" + +#: src/expr.c:776 +#, c-format +msgid "syntax error: expecting ')' after %s" +msgstr "erro de sintaxe: era esperado \")\" após %s" + +#: src/expr.c:779 +#, c-format +msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" +msgstr "erro de sintaxe: era esperado \")\" em vez de %s" + +#: src/expr.c:785 +msgid "syntax error: unexpected ')'" +msgstr "erro de sintaxe: \")\" inesperado" + +#: src/expr.c:931 src/expr.c:968 +msgid "non-integer argument" +msgstr "argumento não inteiro" + +#: src/expr.c:933 src/truncate.c:289 +msgid "division by zero" +msgstr "divisão por zero" + +#: src/expr.c:1027 src/sort.c:2113 +#, c-format +msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" +msgstr "defina LC_ALL='C' para contornar o problema" + +#: src/expr.c:1029 +#, c-format +msgid "the strings compared were %s and %s" +msgstr "os textos comparados foram %s e %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/factor.c:130 +msgid "Niels Moller" +msgstr "Niels Moller" + +#: src/factor.c:1276 src/factor.c:1376 src/factor.c:1452 +#, c-format +msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" +msgstr "Falha no teste de fatores primos de Lucas. Isso não deveria acontecer" + +#: src/factor.c:2103 +msgid "squfof queue overflow" +msgstr "estouro de fila de squfof" + +#: src/factor.c:2525 +#, c-format +msgid "%s is not a valid positive integer" +msgstr "%s não é um inteiro positivo válido" + +#: src/factor.c:2549 src/od.c:1691 src/od.c:1772 +#, c-format +msgid "%s is too large" +msgstr "%s é muito grande" + +#: src/factor.c:2561 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [NUMBER]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: %s [NÚMERO]...\n" +" ou: %s OPÇÃO\n" + +#: src/factor.c:2566 +msgid "" +"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" +"are specified on the command line, read them from standard input.\n" +"\n" +msgstr "" +"Exibe os fatores primos de cada inteiro NÚMERO especificado. Se nenhum\n" +"for especificado na linha de comando, os lê da entrada padrão.\n" +"\n" + +#: src/find-mount-point.c:40 +#, c-format +msgid "cannot get current directory" +msgstr "não foi possível saber o diretório atual" + +#: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 +#: src/find-mount-point.c:92 +#, c-format +msgid "cannot change to directory %s" +msgstr "não foi possível mudar para diretório %s" + +#: src/find-mount-point.c:70 +#, c-format +msgid "cannot stat current directory (now %s)" +msgstr "não foi possível obter estado do diretório atual (agora %s)" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/fmt.c:37 +msgid "Ross Paterson" +msgstr "Ross Paterson" + +#: src/fmt.c:269 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" +msgstr "Uso: %s [-LARGURA] [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" + +#: src/fmt.c:270 +msgid "" +"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" +"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" +msgstr "" +"Reformata cada parágrafo no(s) ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n" +"A opção -LARGURA é uma forma abreviada de --width=LARGURA.\n" + +#: src/fmt.c:278 +msgid "" +" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" +" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" +" reattaching the prefix to reformatted lines\n" +" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" +msgstr "" +" -c, --crown-margin mantém o recuo nas duas primeiras linhas\n" +" -p, --prefix=TEXTO reformata somente as linhas que comecem com " +"TEXTO,\n" +" reanexando o prefixo às linhas reformatadas\n" +" -s, --split-only divide as linhas longas, mas não liga à próxima\n" + +#: src/fmt.c:287 +#, no-c-format +msgid "" +" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" +" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" +" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" +" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" +msgstr "" +" -t, --tagged-paragraph recuo da primeira linha diferente do da segunda\n" +" -u, --uniform-spacing um espaço entre palavras, dois entre orações\n" +" -w, --width=LARGURA a largura máxima da linha (o padrão é 75 " +"colunas)\n" +" -g, --goal=LARGURA largura alvo (padrão de 93% da largura)\n" + +#: src/fmt.c:355 +#, c-format +msgid "" +"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" +"option; use -w N instead" +msgstr "" +"opção inválida -- %c; -LARGURA é reconhecida somente quando é a primeira\n" +"opção; use -w N no lugar" + +#: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 +msgid "invalid width" +msgstr "largura inválida" + +#: src/fold.c:70 +msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" +msgstr "" +"Quebra as linhas de entradas de cada ARQUIVO, escrevendo na saída padrão.\n" + +#: src/fold.c:77 +msgid "" +" -b, --bytes count bytes rather than columns\n" +" -s, --spaces break at spaces\n" +" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" +msgstr "" +" -b, --bytes conta os bytes em vez de as colunas\n" +" -s, --spaces quebra com espaços\n" +" -w, --width=LARGURA usa LARGURA colunas em vez de 80\n" + +#: src/fold.c:284 src/pr.c:840 +msgid "invalid number of columns" +msgstr "número de colunas inválido" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/getlimits.c:30 src/md5sum.c:107 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:38 +#: src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 +msgid "Padraig Brady" +msgstr "Padraig Brady" + +#: src/getlimits.c:66 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Uso: %s\n" + +#: src/getlimits.c:70 +msgid "" +"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" +"\n" +msgstr "" +"Exibe limites conforme plataforma em um formato útil para scripts shell.\n" +"\n" + +#: src/group-list.c:68 src/id.c:414 +#, c-format +msgid "failed to get groups for user %s" +msgstr "falhou em obter os grupos do usuário %s" + +#: src/group-list.c:73 src/id.c:417 +#, c-format +msgid "failed to get groups for the current process" +msgstr "falhou em obter os grupos do usuário para o processo atual" + +#: src/group-list.c:113 +#, c-format +msgid "cannot find name for group ID %lu" +msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de grupo %lu" + +#: src/groups.c:54 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUSUÁRIO]...\n" + +#: src/groups.c:55 +msgid "" +"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " +"for\n" +"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" +msgstr "" +"Emite as associações de grupo para cada NOMEDOUSUÁRIO ou, caso nenhum\n" +"NOMEDEUSUÁRIO seja especificado, sobre o processo atual (que pode ser\n" +"diferente, se o banco de dados de grupo foi alterado).\n" + +#: src/groups.c:106 src/id.c:277 +msgid "cannot get real UID" +msgstr "não foi possível obter o UID real" + +#: src/groups.c:111 src/id.c:285 +msgid "cannot get effective GID" +msgstr "não foi possível obter o GID efetivo" + +#: src/groups.c:116 src/id.c:290 +msgid "cannot get real GID" +msgstr "não foi possível obter o GID real" + +#: src/groups.c:130 src/id.c:249 +#, c-format +msgid "%s: no such user" +msgstr "%s: usuário inexistente" + +#: src/head.c:114 +#, c-format +msgid "" +"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" +"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" +msgstr "" +"Emite as primeiras %d linhas de cada ARQUIVO para saída padrão.\n" +"Com mais de um ARQUIVO, precede cada um com um cabeçalho\n" +"fornecendo o nome do arquivo.\n" + +#: src/head.c:122 +#, c-format +msgid "" +" -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" +" with the leading '-', print all but the last\n" +" NUM bytes of each file\n" +" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " +"%d;\n" +" with the leading '-', print all but the last\n" +" NUM lines of each file\n" +msgstr "" +" -c, --bytes=[-]NÚM emite os primeiros NÚM bytes de cada arquivo;\n" +" iniciando com \"-\", emite todos os bytes de " +"cada\n" +" arquivo, exceto os NÚM últimos\n" +" -n, --lines=[-]NÚM emite as NÚM primeiras linhas, e não as %d " +"primeiras;\n" +" iniciando com \"-\", emite todas as linhas de " +"cada\n" +" arquivo, exceto as NÚM últimas\n" + +#: src/head.c:130 +msgid "" +" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" +" -v, --verbose always print headers giving file names\n" +msgstr "" +" -q, --quiet, --silent nunca emite cabeçalhos com os nomes dos arquivos\n" +" -v, --verbose sempre emite cabeçalhos com nomes dos arquivos\n" + +#: src/head.c:139 +msgid "" +"\n" +"NUM may have a multiplier suffix:\n" +"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" +msgstr "" +"\n" +"NÚM pode ter um sufixo multiplicador:\n" +"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n" + +#: src/head.c:159 +#, c-format +msgid "%s: file has shrunk too much" +msgstr "%s: arquivo pequeno demais" + +#: src/head.c:231 src/tail.c:484 +#, c-format +msgid "%s: cannot seek to offset %s" +msgstr "%s: não foi possível ir à posição %s" + +#: src/head.c:232 src/tail.c:488 +#, c-format +msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" +msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\") pela posição relativa %s" + +#: src/head.c:274 +#, c-format +msgid "%s: number of bytes is too large" +msgstr "%s: número de bytes é muito grande" + +#: src/head.c:912 src/split.c:1367 src/split.c:1534 src/tail.c:2181 +msgid "invalid number of lines" +msgstr "número inválido de linhas" + +#: src/head.c:913 src/head.c:1077 src/split.c:1359 src/split.c:1375 +#: src/tail.c:2182 +msgid "invalid number of bytes" +msgstr "número inválido de bytes" + +#: src/head.c:1003 src/head.c:1065 +#, c-format +msgid "invalid trailing option -- %c" +msgstr "opção inválida -- %c" + +#: src/hostid.c:47 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]\n" +"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]\n" +"Emite o identificador numérico (em hexadecimal) para a máquina atual.\n" +"\n" + +#: src/hostname.c:62 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [NAME]\n" +" or: %s OPTION\n" +"Print or set the hostname of the current system.\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso: %s [NOME]\n" +" ou: %s OPÇÃO\n" +"Mostra ou configura o nome da máquina do sistema atual.\n" +"\n" + +#: src/hostname.c:100 +#, c-format +msgid "cannot set name to %s" +msgstr "não foi possível definir o nome como %s" + +#: src/hostname.c:104 +msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" +msgstr "" +"não foi possível alterar o nome da máquina; este sistema não dispõe dessa\n" +"funcionalidade" + +#: src/hostname.c:112 +msgid "cannot determine hostname" +msgstr "não foi possível determinar o nome da máquina" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/id.c:41 src/touch.c:43 +msgid "Arnold Robbins" +msgstr "Arnold Robbins" + +#: src/id.c:85 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [USUÁRIO]\n" + +#: src/id.c:86 +msgid "" +"Print user and group information for the specified USER,\n" +"or (when USER omitted) for the current user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Emite informação de usuário e grupo de um USUÁRIO especificado\n" +"ou (quando USUÁRIO for omitido) do usuário atual.\n" +"\n" + +#: src/id.c:91 +msgid "" +" -a ignore, for compatibility with other versions\n" +" -Z, --context print only the security context of the process\n" +" -g, --group print only the effective group ID\n" +" -G, --groups print all group IDs\n" +" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" +" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" +" -u, --user print only the effective user ID\n" +" -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" +" not permitted in default format\n" +msgstr "" +" -a ignorado, para compatibilidade com outras versões\n" +" -Z, --context exibe apenas o contexto de segurança do usuário atual\n" +" -g, --group exibe apenas a ID do grupo efetivo\n" +" -G, --groups exibe as IDs de todos os grupos\n" +" -n, --name exibe o nome em vez de um número, para -ugG\n" +" -r, --real exibe a ID real em vez da ID efetiva, para -ugG\n" +" -u, --user exibe apenas a ID do usuário efetivo\n" +" -z, --zero delimita entradas com caracteres NULO, e não com espaço;\n" +" não permitido no formato padrão\n" + +#: src/id.c:104 +msgid "" +"\n" +"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" +msgstr "" +"\n" +"Sem OPÇÃO alguma, exibe um conjunto útil de informações de identificação.\n" + +#: src/id.c:152 +msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" +msgstr "--context (-Z) só funciona em Kernel habilitado com SELinux/SMACK" + +#: src/id.c:157 +msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" +msgstr "--context (-Z) só funciona em Kernel habilitado com SELinux" + +#: src/id.c:196 +msgid "cannot print security context when user specified" +msgstr "" +"não é possível emitir o contexto de segurança quando usuário é especificado" + +#: src/id.c:199 +msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" +msgstr "não é possível emitir \"apenas\" de mais de uma escolha" + +#: src/id.c:208 +msgid "cannot print only names or real IDs in default format" +msgstr "não é possível emitir apenas nomes ou ID reais no formato padrão" + +#: src/id.c:212 +msgid "option --zero not permitted in default format" +msgstr "a opção --zero não é permitida no formato padrão" + +#: src/id.c:228 +msgid "can't get process context" +msgstr "não foi possível obter o contexto do processo" + +#: src/id.c:268 +msgid "cannot get effective UID" +msgstr "não foi possível obter o UID efetivo" + +#: src/id.c:357 +#, c-format +msgid "cannot find name for user ID %s" +msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de usuário %s" + +#: src/id.c:375 +#, c-format +msgid "uid=%s" +msgstr "uid=%s" + +#: src/id.c:380 +#, c-format +msgid " gid=%s" +msgstr " gid=%s" + +#: src/id.c:387 +#, c-format +msgid " euid=%s" +msgstr " euid=%s" + +#: src/id.c:395 +#, c-format +msgid " egid=%s" +msgstr " egid=%s" + +#: src/id.c:423 +msgid " groups=" +msgstr " grupos=" + +#: src/id.c:439 +#, c-format +msgid " context=%s" +msgstr " contexto=%s" + +#: src/install.c:378 +#, c-format +msgid "warning: %s: failed to change context to %s" +msgstr "aviso: %s: falhou em alterar o contexto para %s" + +#: src/install.c:420 +#, c-format +msgid "creating directory %s" +msgstr "criando o diretório %s" + +#: src/install.c:432 src/mkdir.c:128 src/mkdir.c:161 +#, c-format +msgid "failed to set default creation context for %s" +msgstr "falha ao definir contexto de criação padrão para %s" + +#: src/install.c:462 src/mkdir.c:181 +#, c-format +msgid "failed to restore context for %s" +msgstr "falha ao restaurar contexto para %s" + +#: src/install.c:510 +#, c-format +msgid "cannot change ownership of %s" +msgstr "não foi possível mudar o dono de %s" + +#: src/install.c:534 +#, c-format +msgid "cannot set timestamps for %s" +msgstr "não foi possível alterar o horário de %s" + +#: src/install.c:556 src/split.c:522 src/timeout.c:506 +#, c-format +msgid "fork system call failed" +msgstr "a chamada de sistema \"fork\" falhou" + +#: src/install.c:560 +#, c-format +msgid "cannot run %s" +msgstr "não foi possível executar %s" + +#: src/install.c:563 +#, c-format +msgid "waiting for strip" +msgstr "esperando por \"strip\"" + +#: src/install.c:565 +#, c-format +msgid "strip process terminated abnormally" +msgstr "o processo \"strip\" terminou anormalmente" + +#: src/install.c:589 +#, c-format +msgid "invalid user %s" +msgstr "usuário inválido %s" + +#: src/install.c:627 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" +" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" +" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" +" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ORIGEM DESTINO\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ORIGEM...\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... -d DIRETÓRIO...\n" + +#: src/install.c:634 +msgid "" +"\n" +"This install program copies files (often just compiled) into destination\n" +"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" +"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " +"manager\n" +"like yum(1) or apt-get(1).\n" +"\n" +"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" +"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" +"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" +msgstr "" +"\n" +"Esse programa de instalação copia arquivos (geralmente apenas compilados)\n" +"para as localizações de destino que você escolher. Se você deseja baixar\n" +"ou instalar um pacote pronto-para-uso em um sistema GNU/Linux, o que você\n" +"quer usar é um gerenciador de pacotes como yum(1) ou apt-get(1).\n" +"\n" +"Na três primeiras formas, copia ORIGEM para DESTINO ou múltiplas ORIGEM " +"para\n" +"o DIRETÓRIO existente, enquanto define os modos de permissão e dono/grupo.\n" +"Na quarta forma, cria todos os componentes do(s) DIRETÓRIO(s) fornecido(s).\n" + +#: src/install.c:648 +msgid "" +" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" +" -b like --backup but does not accept an argument\n" +" -c (ignored)\n" +" -C, --compare compare each pair of source and destination files, " +"and\n" +" in some cases, do not modify the destination at all\n" +" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" +" components of the specified directories\n" +msgstr "" +" --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de cada arquivo de " +"destino\n" +" já existente\n" +" -b similar a --backup, mas não aceita argumentos\n" +" -c (ignorado)\n" +" -C, --compare compara cada par de arquivos ordem e de destino e,\n" +" em alguns casos, não modifica o destino\n" +" -d, --directory trata todos os argumentos como nomes de diretórios;\n" +" cria todos os componentes dos diretórios " +"especificados\n" + +#: src/install.c:657 +msgid "" +" -D create all leading components of DEST except the " +"last,\n" +" or all components of --target-directory,\n" +" then copy SOURCE to DEST\n" +" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " +"group\n" +" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" +"x\n" +" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" +msgstr "" +" -D cria todos os componentes iniciais de DESTINO, exceto " +"o\n" +" último, ou todos os componentes de --target-" +"directory;\n" +" e então, copia ORIGEM para DESTINO\n" +" -g, --group=GRUPO define o grupo, em vez de usar o grupo atual do " +"processo\n" +" -m, --mode=MODO define as permissões (como em chmod), em vez de rwxr-" +"xr-x\n" +" -o, --owner=DONO define o dono (somente para super-usuário)\n" + +#: src/install.c:665 +msgid "" +" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " +"files\n" +" to corresponding destination files\n" +" -s, --strip strip symbol tables\n" +" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" +" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " +"DIRECTORY\n" +" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" +" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" +msgstr "" +" -p, --preserve-timestamps aplica os horários de acesso e modificação " +"dos\n" +" arquivos de ORIGEM aos arquivos de destino\n" +" correspondentes\n" +" -s, --strip retira as tabelas de símbolos\n" +" --strip-program=PROGRAMA programa usado para retirar símbolos\n" +" -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo convencional de cópia de segurança\n" +" -t, --target-directory=DIRETÓRIO copia todos ORIGEM para DIRETÓRIO\n" +" -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" +" -v, --verbose emite o nome de cada diretório à medida que for " +"criado\n" + +#: src/install.c:675 +msgid "" +" --preserve-context preserve SELinux security context\n" +" -Z set SELinux security context of destination\n" +" file and each created directory to default type\n" +" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" +" SELinux or SMACK security context to CTX\n" +msgstr "" +" --preserve-context preserva o contexto de segurança SELinux\n" +" -Z define o contexto de segurança SELinux do \n" +" arquivo e cada diretório criado ao tipo padrão\n" +" --context[=CTX] como -Z ou, se contexto CTX for especificado,\n" +" então define o contexto de segurança SELinux\n" +" ou SMACK como CTX\n" + +#: src/install.c:711 src/unlink.c:92 +#, c-format +msgid "cannot unlink %s" +msgstr "não foi possível remover %s" + +#: src/install.c:892 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" +msgstr "" +"AVISO: ignorando --preserve-context; este kernel não é habilitado com SELinux" + +#: src/install.c:932 +msgid "the strip option may not be used when installing a directory" +msgstr "a opção --strip não pode ser usada em instalação de diretório" + +#: src/install.c:935 +msgid "target directory not allowed when installing a directory" +msgstr "não é permitido --target-directory em instalação de diretório" + +#: src/install.c:1002 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:351 +#, c-format +msgid "invalid mode %s" +msgstr "modo inválido %s" + +#: src/install.c:1009 +#, c-format +msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" +msgstr "" +"AVISO: ignorando a opção --strip-program, pois a opção -s não foi " +"especificada" + +#: src/install.c:1014 +#, c-format +msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" +msgstr "" +"as opções --compare (-C) e --preserve-timestamps são mutuamente exclusivas" + +#: src/install.c:1021 +#, c-format +msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" +msgstr "as opções --compare (-C) e --strip são mutuamente exclusivas" + +#: src/install.c:1027 +#, c-format +msgid "" +"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" +"permission bits" +msgstr "" +"a opção --compare (-C) é ignorada quando você especificar um modo sem bits " +"de permissão" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/join.c:41 src/sort.c:66 +msgid "Mike Haertel" +msgstr "Mike Haertel" + +#: src/join.c:196 +msgid "" +"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" +"standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" +msgstr "" +"Para cada par de linhas de entrada com campos de junção idênticos, escreve " +"uma\n" +"linha para a saída padrão. O campo padrão de junção é o primeiro, " +"delimitado\n" +"por um espaço branco.\n" + +#: src/join.c:205 +msgid "" +"\n" +" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" +" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" +" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" +msgstr "" +"\n" +" -a ARQUIVONUM emite linhas não pareadas vindo do arquivo ARQUIVONUM,\n" +" onde ARQUIVONUM é 1 ou 2 (correspondendo a ARQUIVO1 " +"ou\n" +" ARQUIVO2)\n" +" -e VAZIO substitui os campos de entrada ausentes com VAZIO\n" + +#: src/join.c:211 +msgid "" +" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" +" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" +" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" +" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" +msgstr "" +" -i, --ignore-case ignora maiúsculas/minúsculas ao comparar campos\n" +" -j CAMPO equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n" +" -o FORMATO obedece ao FORMATO enquanto constrói a linha de saída\n" +" -t CARACTERE usa CARACTERE como separador de campo de entrada e " +"saída\n" + +#: src/join.c:217 +msgid "" +" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" +" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" +" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" +" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" +" if all input lines are pairable\n" +" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" +" --header treat the first line in each file as field headers,\n" +" print them without trying to pair them\n" +msgstr "" +" -v ARQUIVONUM como -a ARQUIVONUM, mas suprime as linhas de saída " +"unidas\n" +" -1 CAMPO junta baseado neste CAMPO do arquivo 1\n" +" -2 CAMPO junta baseado neste CAMPO do arquivo 2\n" +" --check-order verifica se a entrada está corretamente ordenada, mesmo " +"se\n" +" todas as linhas de entrada forem pareáveis\n" +" --nocheck-order não verifica se a entrada está ordenada corretamente\n" +" --header trata a primeira linha de cada arquivo como cabeçalho " +"de\n" +" campo; exibe-os sem tentar pareá-los\n" + +#: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:512 src/uniq.c:206 +msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" +msgstr "" +" -z, --zero-terminated termina linhas com byte 0, e não com nova linha\n" + +#: src/join.c:232 +msgid "" +"\n" +"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" +"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" +"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" +"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" +"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" +"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" +"line of each file determines the number of fields output for each line.\n" +"\n" +"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" +"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" +"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" +"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" +"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" +"warning message will be given.\n" +msgstr "" +"\n" +"A menos que -t CARACTERE seja usado, espaços brancos separam os campos e\n" +"são ignorados. Caso contrário, os campos são separados por CARACTERE.\n" +"Qualquer CAMPO é um número do campo contado a partir de 1.\n" +"FORMATO é uma ou mais especificações separadas por espaço ou vírgula, sendo\n" +"cada um \"ARQUIVONUM.CAMPO\" ou \"0\". O FORMATO padrão emite o campo de\n" +"junção, os campos restantes de ARQUIVO1 e os restantes de ARQUIVO2, todos\n" +"separados por CARACTERE. Se FORMATO for a palavra-chave \"auto\", a " +"primeira\n" +"linha de cada arquivo determina o número de campos exibidos em cada linha.\n" +"\n" +"Importante: ARQUIVO1 e ARQUIVO2 devem ser ordenados pelos campos de junção.\n" +"Por exemplo, use \"sort -k 1b,1\" se \"join\" não tiver opções. Note que\n" +"comparações honram as regras especificadas por \"LC_COLLATE\". Se a entrada\n" +"não estiver ordenada e algumas linhas não puderem ser unidas, é\n" +"emitida um mensagem de aviso.\n" + +#: src/join.c:417 +#, c-format +msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s" +msgstr "%s:%<PRIuMAX>: não está ordenado: %.*s" + +#: src/join.c:849 src/join.c:1047 +#, c-format +msgid "invalid field number: %s" +msgstr "número inválido de campo: %s" + +#: src/join.c:870 src/join.c:879 +#, c-format +msgid "invalid field specifier: %s" +msgstr "especificação inválida do campo: %s" + +#: src/join.c:886 +#, c-format +msgid "invalid file number in field spec: %s" +msgstr "número inválido de arquivo na especificação do campo: %s" + +#: src/join.c:930 +#, c-format +msgid "incompatible join fields %lu, %lu" +msgstr "campos de junção incompatíveis %lu, %lu" + +#: src/join.c:1058 +msgid "conflicting empty-field replacement strings" +msgstr "conflito entre textos de substituição de campos vazios" + +#: src/join.c:1110 src/sort.c:4534 +#, c-format +msgid "multi-character tab %s" +msgstr "tabulação multicaractere %s" + +#: src/join.c:1114 src/sort.c:4539 +msgid "incompatible tabs" +msgstr "tabulações incompatíveis" + +#: src/join.c:1187 +msgid "both files cannot be standard input" +msgstr "ambos os arquivos não podem ser a entrada padrão" + +#: src/kill.c:77 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" +" or: %s -l [SIGNAL]...\n" +" or: %s -t [SIGNAL]...\n" +msgstr "" +"Uso: %s [-s SINAL | -SINAL] PID...\n" +" ou: %s -l [SINAL]...\n" +" ou: %s -t [SINAL]...\n" + +#: src/kill.c:83 +msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" +msgstr "Envia sinais a processos ou lista os sinais.\n" + +#: src/kill.c:89 +msgid "" +" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" +" specify the name or number of the signal to be sent\n" +" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " +"numbers\n" +" -t, --table print a table of signal information\n" +msgstr "" +" -s, --signal=SINAL, -SINAL\n" +" especifica o nome ou número do sinal a ser enviado\n" +" -l, --list lista os nomes dos sinais, ou faz a conversão entre " +"nomes\n" +" de sinais e seus números (e vice-versa)\n" +" -t, --table emite uma tabela de informações de sinais\n" + +#: src/kill.c:97 +msgid "" +"\n" +"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" +"or the exit status of a process terminated by a signal.\n" +"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" +msgstr "" +"\n" +"SINAL pode ser um nome de sinal como \"HUP\" ou um número de sinal como " +"\"1\",\n" +"ou ainda um estado de saída de um processo terminado por um sinal.\n" +"PID é um inteiro; se negativo, identifica um grupo de processo.\n" + +#: src/kill.c:206 +#, c-format +msgid "%s: invalid process id" +msgstr "%s: id inválida de processo" + +#: src/kill.c:260 +#, c-format +msgid "invalid option -- %c" +msgstr "opção inválida -- %c" + +#: src/kill.c:269 +#, c-format +msgid "%s: multiple signals specified" +msgstr "%s: foram especificados múltiplos sinais" + +#: src/kill.c:284 +#, c-format +msgid "multiple -l or -t options specified" +msgstr "foram especificadas múltiplas opções -l ou -t" + +#: src/kill.c:301 +#, c-format +msgid "cannot combine signal with -l or -t" +msgstr "não é possível combinar sinal com -l ou -t" + +#: src/kill.c:307 +#, c-format +msgid "no process ID specified" +msgstr "nenhuma ID de processo foi especificada" + +#: src/libstdbuf.c:112 +#, c-format +msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n" +msgstr "falha ao alocar um buffer de sdtio de %<PRIuMAX> bytes\n" + +#: src/libstdbuf.c:119 +#, c-format +msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" +msgstr "modo de buffer inválido %s para %s\n" + +#: src/libstdbuf.c:127 +#, c-format +msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" +msgstr "não foi possível definir buffer de %s para o modo %s\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/link.c:37 src/unlink.c:37 src/who.c:52 +msgid "Michael Stone" +msgstr "Michael Stone" + +#: src/link.c:51 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s FILE1 FILE2\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: %s ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" +" ou: %s OPÇÃO\n" + +#: src/link.c:54 +msgid "" +"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" +"\n" +msgstr "" +"Chama a função link para criar um link chamado ARQUIVO2 a um já existente\n" +"ARQUIVO1.\n" +"\n" + +#: src/link.c:96 +#, c-format +msgid "cannot create link %s to %s" +msgstr "não foi possível criar o link %s para %s" + +#: src/ln.c:207 +#, c-format +msgid "%s: hard link not allowed for directory" +msgstr "%s: não são permitidos links absolutos para diretórios" + +#: src/ln.c:272 +#, c-format +msgid "%s: cannot overwrite directory" +msgstr "%s: não foi possível sobrescrever diretórios" + +#: src/ln.c:277 +#, c-format +msgid "%s: replace %s? " +msgstr "%s: substituir %s? " + +#: src/ln.c:349 +#, c-format +msgid "failed to create symbolic link %s" +msgstr "falha ao criar link simbólico %s" + +#: src/ln.c:350 +#, c-format +msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" +msgstr "falha ao criar link simbólico %s -> %s" + +#: src/ln.c:352 +#, c-format +msgid "failed to create hard link to %.0s%s" +msgstr "falha ao criar link absoluto para %.0s%s" + +#: src/ln.c:355 +#, c-format +msgid "failed to create hard link %s" +msgstr "falha ao criar link absoluto %s" + +#: src/ln.c:356 +#, c-format +msgid "failed to create hard link %s => %s" +msgstr "falha ao criar link absoluto %s => %s" + +#: src/ln.c:378 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" +" or: %s [OPTION]... TARGET\n" +" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" +" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ALVO NOME_LINK (1ª forma)\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... ALVO (2ª forma)\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... ALVO... DIRETÓRIO (3ª forma)\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ALVO... (4ª forma)\n" + +#: src/ln.c:385 +msgid "" +"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" +"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" +"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" +"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" +"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" +"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" +"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" +"interpreted in relation to its parent directory.\n" +msgstr "" +"Na 1ª forma, cria um link para ALVO com o nome NOME_LINK.\n" +"Na 2ª forma, cria um link para ALVO no diretório atual.\n" +"Nas 3ª e 4ª formas, cria links para cada ALVO em DIRETÓRIO.\n" +"Cria links absolutos por padrão; links simbólicos com --symbolic.\n" +"Por padrão, cada destino (nome do novo link) deve existir ainda.\n" +"Ao criar links absolutos, cada ALVO deve existir. Links simbólicos\n" +"podem conter texto arbitrário; se resolvido posteriormente, um link\n" +"relativo é interpretado em relação a seu diretório pai.\n" + +#: src/ln.c:398 +msgid "" +" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " +"file\n" +" -b like --backup but does not accept an argument\n" +" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" +" directories (note: will probably fail due " +"to\n" +" system restrictions, even for the " +"superuser)\n" +" -f, --force remove existing destination files\n" +msgstr "" +" --backup[=CONTROLE] cria uma cópia de segurança de cada arquivo " +"de\n" +" destino já existente\n" +" -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" +" -d, -F, --directory permite ao super-usuário tentar ligar " +"diretórios\n" +" de forma absoluta (nota: poderá falhar " +"devido\n" +" a restrições do sistema, mesmo para o\n" +" super-usuário)\n" +" -f, --force remove arquivos de destino existentes\n" + +#: src/ln.c:406 +msgid "" +" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" +" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" +" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" +" it is a symbolic link to a directory\n" +" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" +" -r, --relative create symbolic links relative to link " +"location\n" +" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" +msgstr "" +" -i, --interactive pergunta se é para remover destinos\n" +" -L, --logical interpreta ALVOs que forem links simbólicos\n" +" -n, --no-dereference trata LINK_NOME como arquivo normal, se ele " +"for\n" +" um link simbólico para um diretório\n" +" -P, --physical cria links absolutos diretamente para " +"simbólicos\n" +" -r, --relative cria links simbólicos relativos a sua " +"localização\n" +" -s, --symbolic cria links simbólicos em vez de absolutos\n" + +#: src/ln.c:415 +msgid "" +" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " +"create\n" +" the links\n" +" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" +" -v, --verbose print name of each linked file\n" +msgstr "" +" -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo normal de cópia de " +"segurança\n" +" -t, --target-directory=DIRETÓRIO especifica o DIRETÓRIO onde criar os\n" +" links\n" +" -T, --no-target-directory trata NOME_LINK sempre como arquivo normal\n" +" -v, --verbose emite o nome de cada arquivo ligado\n" + +#: src/ln.c:425 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" +"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" +msgstr "" +"\n" +"Usar -s ignora -L e -P. Do contrário, a última opção especificada controle\n" +"o comportamento quando ALVO for um link simbólico, tem como padrão %s.\n" + +#: src/ln.c:542 +msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" +msgstr "não é possível combinar --target-directory e --no-target-directory" + +#: src/ln.c:574 +msgid "cannot do --relative without --symbolic" +msgstr "não é possível usar --relative sem --symbolic" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/logname.c:31 +msgid "FIXME: unknown" +msgstr "FIXME: desconhecido" + +#: src/logname.c:45 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n" + +#: src/logname.c:46 +msgid "" +"Print the name of the current user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Emite o nome do usuário atual.\n" +"\n" + +#: src/logname.c:85 +msgid "no login name" +msgstr "nenhum nome de usuário" + +#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, +#. so be wary of using variable width fields from the locale. +#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. +#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime +#. will count bytes rather than characters in multibyte locales. +#: src/ls.c:770 +msgid "%b %e %Y" +msgstr "%b %e %Y" + +#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, +#. so be wary of using variable width fields from the locale. +#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. +#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime +#. will count bytes rather than characters in multibyte locales. +#: src/ls.c:783 +msgid "%b %e %H:%M" +msgstr "%b %e %H:%M" + +#: src/ls.c:1751 +#, c-format +msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" +msgstr "ignorando largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s" + +#: src/ls.c:1779 +#, c-format +msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" +msgstr "" +"ignorando tamanho inválido de tabulação na variável de ambiente TABSIZE: %s" + +#: src/ls.c:1898 +msgid "invalid line width" +msgstr "largura inválida de linha" + +#: src/ls.c:1966 +msgid "invalid tab size" +msgstr "tamanho inválido de tabulação" + +#: src/ls.c:2199 +#, c-format +msgid "invalid time style format %s" +msgstr "formato inválido de estilo de hora %s" + +#: src/ls.c:2223 +msgid "Valid arguments are:\n" +msgstr "Argumentos válidos são:\n" + +#: src/ls.c:2227 +msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" +msgstr " - +FORMATO (ex.: +%H:%M) para um formato no estilo \"date\"\n" + +#: src/ls.c:2601 +#, c-format +msgid "unrecognized prefix: %s" +msgstr "prefixo desconhecido: %s" + +#: src/ls.c:2631 +#, c-format +msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" +msgstr "o valor da variável de ambiente LS_COLORS não pode ser analisado" + +#: src/ls.c:2661 src/stat.c:1038 +#, c-format +msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" +msgstr "ignorando valor inválido da variável de ambiente QUOTING_STYLE: %s" + +#: src/ls.c:2727 src/pwd.c:164 +#, c-format +msgid "cannot open directory %s" +msgstr "não foi possível abrir o diretório %s" + +#: src/ls.c:2742 +#, c-format +msgid "cannot determine device and inode of %s" +msgstr "não foi possível determinar o dispositivo e o inode de %s" + +#: src/ls.c:2751 +#, c-format +msgid "%s: not listing already-listed directory" +msgstr "%s: não listando o diretório já listado" + +#: src/ls.c:2776 src/ls.c:3195 src/selinux.c:127 src/selinux.c:300 +#, c-format +msgid "error canonicalizing %s" +msgstr "erro ao colocar na forma canônica %s" + +#: src/ls.c:2838 src/pwd.c:232 +#, c-format +msgid "reading directory %s" +msgstr "lendo o diretório %s" + +#: src/ls.c:2853 +#, c-format +msgid "closing directory %s" +msgstr "fechando o diretório %s" + +#: src/ls.c:3572 +#, c-format +msgid "cannot compare file names %s and %s" +msgstr "não foi possível comparar os nomes de arquivo %s e %s" + +#: src/ls.c:5132 +msgid "" +"List information about the FILEs (the current directory by default).\n" +"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" +msgstr "" +"Lista informações sobre os ARQUIVOs (no diretório atual por padrão).\n" +"Lista as entradas em ordem alfabética se não for usada nenhuma opção -" +"cftuvSUX\n" +"nem --sort.\n" + +#: src/ls.c:5139 +msgid "" +" -a, --all do not ignore entries starting with .\n" +" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" +" --author with -l, print the author of each file\n" +" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " +"characters\n" +msgstr "" +" -a, --all não ignora entradas começando com .\n" +" -A, --almost-all não lista as entradas implícitas . e ..\n" +" --author com -l, emite o autor de cada arquivo\n" +" -b, --escape emite escapes no estilo C para caracteres não-\n" +" gráficos\n" + +#: src/ls.c:5145 +msgid "" +" --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing " +"them;\n" +" e.g., '--block-size=M'; see SIZE format " +"below\n" +msgstr "" +" --block-size=TAM com -l, escala os tamanhos por TAM ao exibi-" +"los;\n" +" ex., '--block-size=M'; veja o formato de TAM\n" +" abaixo\n" + +#: src/ls.c:5149 +msgid "" +" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" +" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " +"last\n" +" modification of file status information);\n" +" with -l: show ctime and sort by name;\n" +" otherwise: sort by ctime, newest first\n" +msgstr "" +" -B, --ignore-backups não lista as entradas implícitas terminadas com " +"~\n" +" -c com -lt: ordena por, e mostra, ctime (hora da\n" +" última modificação da informação de estado " +"do\n" +" arquivo);\n" +" com -l: mostra o ctime e ordena por nome\n" +" demais casos: ordena por ctime, mais novos\n" +" primeiro\n" + +#: src/ls.c:5156 +msgid "" +" -C list entries by columns\n" +" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be " +"'always' (default\n" +" if omitted), 'auto', or 'never'; more info " +"below\n" +" -d, --directory list directories themselves, not their " +"contents\n" +" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" +msgstr "" +" -C lista as entradas em colunas\n" +" --color[=QUANDO] controla se usa cores para distinguir os tipos " +"de\n" +" arquivo. QUANDO pode ser \"never\" (nunca),\n" +" \"always\" (sempre) ou \"auto" +"\" (automaticamente)\n" +" -d, --directory lista os diretório em si, e não seu conteúdo\n" +" -D, --dired gera a saída projetada para modo \"dired\" do " +"Emacs\n" + +#: src/ls.c:5165 +msgid "" +" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" +" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" +" --file-type likewise, except do not append '*'\n" +" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" +" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" +" --full-time like -l --time-style=full-iso\n" +msgstr "" +" -f não ordena, habilita -aU, desabilita -ls --" +"color\n" +" -F, --classify anexa indicador (um dos */=>@|) às entradas\n" +" --file-type similar, exceto que não anexa \"*\"\n" +" --format=PALAVRA \"across\" -x, \"commas\" -m, \"horizontal\" -" +"x,\n" +" \"long\" -l, \"single-column\" -1,\n" +" \"verbose\" -l, \"vertical\" -C\n" +" --full-time o mesmo que -l --time-style=full-iso\n" + +#: src/ls.c:5173 +msgid " -g like -l, but do not list owner\n" +msgstr " -g o mesmo que -l, mas não lista o dono\n" + +#: src/ls.c:5176 +msgid "" +" --group-directories-first\n" +" group directories before files;\n" +" can be augmented with a --sort option, but " +"any\n" +" use of --sort=none (-U) disables grouping\n" +msgstr "" +" --group-directories-first\n" +" lista os diretórios antes de listar os " +"arquivos;\n" +" pode ser ampliado com a opção --sort, mas o " +"uso\n" +" de --sort=none (-U) desabilita o agrupamento " +"de\n" +" diretórios\n" + +#: src/ls.c:5182 +msgid "" +" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" +msgstr "" +" -G, --no-group em lista longa, não emite os nomes de grupo\n" + +#: src/ls.c:5185 +msgid "" +" -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G " +"etc.\n" +" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" +msgstr "" +" -h, --human-readable com -l, e/ou -s, emite tamanhos tipo 1K 234M " +"2G...\n" +" --si similar, mas usa potências de 1000, não de " +"1024\n" + +#: src/ls.c:5189 +msgid "" +" -H, --dereference-command-line\n" +" follow symbolic links listed on the command " +"line\n" +" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" +" follow each command line symbolic link\n" +" that points to a directory\n" +" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " +"PATTERN\n" +" (overridden by -a or -A)\n" +msgstr "" +" -H, --dereference-command-line\n" +" segue os links simbólicos listados na linha de\n" +" comando\n" +" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" +" segue todo link simbólico da linha de comando\n" +" que apontar para um diretório\n" +" --hide=PADRÃO não lista entradas implícitas que coincidam com " +"o\n" +" PADRÃO em sintaxe shell (ignorado quando se " +"usa\n" +" -a ou -A)\n" + +#: src/ls.c:5199 +msgid "" +" --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" +" (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" +msgstr "" +" --hyperlink[=QUANDO] nomes de arquivos de hyperlink; QUANDO pode " +"ser\n" +" \"always\" (padrão), \"auto\" ou \"never\"\n" + +#: src/ls.c:5203 +msgid "" +" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " +"names:\n" +" none (default), slash (-p),\n" +" file-type (--file-type), classify (-F)\n" +" -i, --inode print the index number of each file\n" +" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " +"PATTERN\n" +msgstr "" +" --indicator-style=PALAVRA\n" +" anexa o indicador de tipo no estilo PALAVRA\n" +" para os nomes das entradas:\n" +" \"none\" (nenhum, padrão), \"slash\" (-p),\n" +" \"file-type\" (--file-type), \"classify\" (-" +"F)\n" +" -i, --inode emite o número de índice de cada arquivo\n" +" -I, --ignore=PADRÃO não lista as entradas implícitas que coincidam\n" +" com o PADRÃO (em sintaxe shell)\n" + +#: src/ls.c:5212 +msgid "" +" -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage;\n" +" used only with -s and per directory totals\n" +msgstr "" +" -k, --kibibytes por padrão, blocos de 1024 bytes para uso\n" +" do disco; usado apenas com -s e por totais\n" +" de diretório\n" + +#: src/ls.c:5216 +msgid "" +" -l use a long listing format\n" +" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" +" link, show information for the file the link\n" +" references rather than for the link itself\n" +" -m fill width with a comma separated list of " +"entries\n" +msgstr "" +" -l usa o formato de lista longa\n" +" -L, --dereference quando mostrar informações de um link " +"simbólico,\n" +" mostra as do arquivo a quem ela referencia, " +"e\n" +" não do arquivo tipo link em si\n" +" -m preenche toda a largura com uma lista de " +"entradas\n" +" separadas por vírgula\n" + +#: src/ls.c:5224 +msgid "" +" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" +" -N, --literal print entry names without quoting\n" +" -o like -l, but do not list group information\n" +" -p, --indicator-style=slash\n" +" append / indicator to directories\n" +msgstr "" +" -n, --numeric-uid-gid como -l, mas lista usuário e grupo em números " +"ID\n" +" -N, --literal emite nomes de entrada sem apas\n" +" -o como -l, mas não lista informações sobre o " +"grupo\n" +" -p, --indicator-style=slash\n" +" anexa o indicador / aos diretórios\n" + +#: src/ls.c:5231 +msgid "" +" -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" +" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" +" unless program is 'ls' and output is a " +"terminal)\n" +" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" +" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" +" literal, locale, shell, shell-always,\n" +" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" +" (overrides QUOTING_STYLE environment " +"variable)\n" +msgstr "" +" -q, --hide-control-chars emite ? em vez de caracteres não gráficos\n" +" --show-control-chars emite caracteres não gráficos como são (padrão\n" +" a menos que o programa seja o \"ls\" e a " +"saída\n" +" seja um terminal)\n" +" -Q, --quote-name coloca os nomes das entradas entre aspas\n" +" --quoting-style=PALAVRA\n" +" usa estilo de citação PALAVRA para os nomes " +"das\n" +" entradas:\n" +" literal, locale, shell, shell-always,\n" +" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" +" (sobrescreve a variável QUOTING_STYLE)\n" + +#: src/ls.c:5242 +msgid "" +" -r, --reverse reverse order while sorting\n" +" -R, --recursive list subdirectories recursively\n" +" -s, --size print the allocated size of each file, in " +"blocks\n" +msgstr "" +" -r, --reverse inverte a ordem na ordenação\n" +" -R, --recursive lista os subdiretórios recursivamente\n" +" -s, --size emite o tamanho de cada arquivo, em blocos\n" + +#: src/ls.c:5247 +msgid "" +" -S sort by file size, largest first\n" +" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" +"S),\n" +" time (-t), version (-v), extension (-X)\n" +" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" +" modification time: atime or access or use (-" +"u);\n" +" ctime or status (-c); also use specified " +"time\n" +" as sort key if --sort=time (newest first)\n" +msgstr "" +" -S ordena por tamanho de arquivo (maior primeiro)\n" +" --sort=PALAVRA ordena por PALAVRA em vez de pelo nome: none (-" +"U),\n" +" size (-S), time (-t), version (-v),\n" +" extension (-X)\n" +" --time=PALAVRA com -l, mostra a hora como PALAVRA em vez do\n" +" horário de modificação: atime ou access ou\n" +" use (-u); ctime ou status (-c); também usa\n" +" o horário especificado como chave de " +"ordenação\n" +" se --sort=time (mais novo primeiro)\n" + +#: src/ls.c:5258 +msgid "" +" --time-style=TIME_STYLE time/date format with -l; see TIME_STYLE " +"below\n" +msgstr "" +" --time-style=ESTILO_HORA formato de hora/data com -l;\n" +" veja TIME_STYLE abaixo\n" + +#: src/ls.c:5261 +msgid "" +" -t sort by modification time, newest first\n" +" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" +msgstr "" +" -t ordena pelo horário de modificação\n" +" (mais novos primeiro)\n" +" -T, --tabsize=COLS presume paradas de tabulação a cada COLS em " +"vez\n" +" de 8\n" + +#: src/ls.c:5265 +msgid "" +" -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" +" with -l: show access time and sort by name;\n" +" otherwise: sort by access time, newest first\n" +" -U do not sort; list entries in directory order\n" +" -v natural sort of (version) numbers within text\n" +msgstr "" +" -u com -lt: mostra e ordena por horário de acesso\n" +" com -l: mostra o horário de acesso e ordena\n" +" por nome; demais casos: ordena por horário\n" +" de acesso\n" +" -U não ordena; lista na ordem do diretório\n" +" -v ordem natural de números (de versão) com texto\n" + +#: src/ls.c:5272 +msgid "" +" -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" +" -x list entries by lines instead of by columns\n" +" -X sort alphabetically by entry extension\n" +" -Z, --context print any security context of each file\n" +" -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or " +"-b\n" +msgstr "" +" -w, --width=COLS define largura saída com COLS. 0 significa\n" +" sem limite\n" +" -x lista as entradas por linha em vez de por " +"coluna\n" +" -X ordena por ordem alfabética das extensões das\n" +" entradas\n" +" -Z, --context emite qualquer contexto de segurança de cada\n" +" arquivo\n" +" -1 lista um arquivo por linha. Com -q ou -b, evita " +"\\n\n" + +#: src/ls.c:5283 +msgid "" +"\n" +"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" +"FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is " +"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n" +"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" +"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX " +"locale.\n" +"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" +msgstr "" +"\n" +"O argumento ESTILO_HORA pode ser full-iso, long-iso, iso, locale ou\n" +"+FORMAT. FORMAT é interpretado como no date(1). Se FORMAT for\n" +"FORMAT1<nova-linha>FORMAT2, então FORMAT1 se aplica a arquivos não\n" +"recentes e FORMAT2 a arquivos recentes. ESTILO_HORA prefixado com\n" +"\"posix-\" faz efeito somente fora do locale POSIX. Além disso, a\n" +"variável de ambiente ESTILO_TEMPO define o estilo padrão para usar.\n" + +#: src/ls.c:5291 +msgid "" +"\n" +"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" +"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" +"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" +"variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" +msgstr "" +"\n" +"O uso de cor para distinguir tipos de arquivos é desabilitado por padrão e\n" +"com --color=never. Com --color=auto, ls emite códigos de cor apenas quando\n" +"a saída padrão está conectada a um terminal. A variável de ambiente " +"LS_COLORS\n" +"pode alterar as configurações. Use o comando dircolors configurá-la.\n" + +#: src/ls.c:5298 +msgid "" +"\n" +"Exit status:\n" +" 0 if OK,\n" +" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" +" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" +msgstr "" +"\n" +"Status de saída:\n" +" 0 se OK;\n" +" 1 se problemas menores (ex.: sem acesso ao subdiretório);\n" +" 2 se sérios problemas (ex.: sem acesso ao argumento de linha de comando).\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/md5sum.c:108 +msgid "Samuel Neves" +msgstr "Samuel Neves" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/md5sum.c:111 src/seq.c:43 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/md5sum.c:112 +msgid "Scott Miller" +msgstr "Scott Miller" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/md5sum.c:113 +msgid "David Madore" +msgstr "David Madore" + +#: src/md5sum.c:229 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" +"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" +"Emite ou confere somas de verificação (checksum) %s (%d bits).\n" + +#: src/md5sum.c:239 +msgid "" +"\n" +" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " +"stdin)\n" +msgstr "" +"\n" +" -b, --binary lê em modo binário (padrão se não for ler da entrada\n" +" padrão do tty)\n" + +#: src/md5sum.c:244 +msgid "" +"\n" +" -b, --binary read in binary mode\n" +msgstr "" +"\n" +" -b, --binary lê em modo binário\n" + +#: src/md5sum.c:249 +#, c-format +msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" +msgstr " -c, --check lê somas %s dos ARQUIVOs e as confere\n" + +#: src/md5sum.c:253 +msgid "" +" -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum " +"for\n" +" the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" +msgstr "" +" -l, --length comprimento do resumo (digest) em em bits; não deve\n" +" exceder o máximo para o algoritmo blake2 e deve\n" +" ser um múltiplo de 8\n" + +#: src/md5sum.c:258 +msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" +msgstr " --tag cria uma soma de verificação estilo BSD\n" + +#: src/md5sum.c:262 +msgid "" +" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" +msgstr "" +" -t, --text lê em modo texto (padrão se lendo a entrada padrão\n" +" do tty)\n" + +#: src/md5sum.c:266 +msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" +msgstr " -t, --text lê em modo texto (padrão)\n" + +#: src/md5sum.c:269 +#, fuzzy +msgid "" +" -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" +" and disable file name escaping\n" +msgstr "" +" -z, --zero termina cada linha de saída com NULO, e não com nova linha\n" + +#: src/md5sum.c:273 +msgid "" +"\n" +"The following five options are useful only when verifying checksums:\n" +" --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" +" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" +" --status don't output anything, status code shows success\n" +" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " +"lines\n" +" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"As cinco opções a seguir são úteis apenas quando conferindo as somas de\n" +"verificação:\n" +" --ignore-missing não falha ou relata estado para arquivos em falta\n" +" --quiet não exibe OK para cada arquivo verificado com " +"sucesso\n" +" --status não emite nada, o código do estado indica sucesso\n" +" --strict sai com não-zero para linhas de soma de verificação\n" +" formatadas de maneira imprópria\n" +" -w, --warn avisa sobre linhas de soma de verificação formatadas\n" +" de maneira imprópria\n" +"\n" + +#: src/md5sum.c:285 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" +"should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" +"line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " +"binary,\n" +"' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" +msgstr "" +"\n" +"As somas são calculadas como descrito em %s. Ao conferir, recomenda-se que\n" +"o arquivo de entrada tenha sido gerado por este mesmo programa. O modo " +"padrão\n" +"é exibir uma linha para cada ARQUIVO com a soma de verificação, um espaço,\n" +"um caractere indicando o tipo (\"*\" para binário, \" \" para texto) e o\n" +"nome do arquivo.\n" + +#: src/md5sum.c:697 +#, c-format +msgid "%s: too many checksum lines" +msgstr "%s: muitas linhas de soma de verificação" + +#: src/md5sum.c:720 +#, c-format +msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line" +msgstr "" +"%s: %<PRIuMAX>: linha de soma de verificação %s formatada de maneira " +"imprópria" + +#: src/md5sum.c:752 +msgid "FAILED open or read" +msgstr "FALHA na abertura ou na leitura" + +#: src/md5sum.c:790 +msgid "FAILED" +msgstr "FALHOU" + +#: src/md5sum.c:792 +msgid "OK" +msgstr "SUCESSO" + +#: src/md5sum.c:816 +#, c-format +msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" +msgstr "" +"%s: foram encontradas linhas de soma de verificação %s com formatação " +"imprópria" + +#: src/md5sum.c:826 +#, c-format +msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted" +msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted" +msgstr[0] "AVISO: %<PRIuMAX> linha está formatada inapropriadamente" +msgstr[1] "AVISO: %<PRIuMAX> linhas estão formatadas inapropriadamente" + +#: src/md5sum.c:834 +#, c-format +msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read" +msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read" +msgstr[0] "AVISO: %<PRIuMAX> arquivo listado não pôde ser lido" +msgstr[1] "AVISO: %<PRIuMAX> arquivos listados não puderam ser lidos" + +#: src/md5sum.c:842 +#, c-format +msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match" +msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match" +msgstr[0] "AVISO: %<PRIuMAX> soma de verificação calculada NÃO coincide" +msgstr[1] "AVISO: %<PRIuMAX> somas de verificação calculadas NÃO coincidem" + +#: src/md5sum.c:848 +#, c-format +msgid "%s: no file was verified" +msgstr "%s: nenhum arquivo foi verificado" + +#: src/md5sum.c:898 +msgid "invalid length" +msgstr "comprimento inválido" + +#: src/md5sum.c:902 src/md5sum.c:954 +#, c-format +msgid "invalid length: %s" +msgstr "comprimento inválido: %s" + +#: src/md5sum.c:903 +msgid "length is not a multiple of 8" +msgstr "comprimento não é um múltiplo de 8" + +#: src/md5sum.c:956 +#, c-format +msgid "maximum digest length for %s is %<PRIuMAX> bits" +msgstr "comprimento máximo do resumo (digest) para %s é %<PRIuMAX> bits" + +#: src/md5sum.c:974 +#, c-format +msgid "--tag does not support --text mode" +msgstr "--tag não oferece suporte ao modo --text" + +#: src/md5sum.c:980 +#, fuzzy, c-format +msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" +msgstr "a opção --warn só faz sentido ao conferir as somas de verificação" + +#: src/md5sum.c:987 +#, c-format +msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" +msgstr "a opção --tag não faz sentido ao conferir as somas de verificação" + +#: src/md5sum.c:994 +#, c-format +msgid "" +"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" +msgstr "" +"as opções --binary e --text não fazem sentido ao conferir as somas de " +"verificação" + +#: src/md5sum.c:1002 +#, c-format +msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" +msgstr "" +"a opção --ignore-missing só faz sentido ao conferir as somas de verificação" + +#: src/md5sum.c:1010 +#, c-format +msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" +msgstr "a opção --status só faz sentido ao conferir as somas de verificação" + +#: src/md5sum.c:1017 +#, c-format +msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" +msgstr "a opção --warn só faz sentido ao conferir as somas de verificação" + +#: src/md5sum.c:1024 +#, c-format +msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" +msgstr "a opção --quiet só faz sentido ao conferir as somas de verificação" + +#: src/md5sum.c:1031 +#, c-format +msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" +msgstr "a opção --strict só faz sentido ao conferir as somas de verificação" + +#: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:163 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... DIRETÓRIO...\n" + +#: src/mkdir.c:60 +msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" +msgstr "Cria o(s) DIRETÓRIO(s), se eles já não existirem.\n" + +#: src/mkdir.c:66 +msgid "" +" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" +" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" +" -v, --verbose print a message for each created directory\n" +msgstr "" +" -m, --mode=MODO define as permissões como MODO (como no chmod) em vez " +"de\n" +" a=rwx - umask\n" +" -p, --parents não gera erro caso já exista, cria os diretórios pais à\n" +" medida que forem necessários\n" +" -v, --verbose emite uma mensagem para cada diretório criado\n" + +#: src/mkdir.c:71 +msgid "" +" -Z set SELinux security context of each created " +"directory\n" +" to the default type\n" +" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" +" or SMACK security context to CTX\n" +msgstr "" +" -Z define o contexto de segurança SELinux de todo\n" +" diretório criado com o tipo padrão\n" +" --context[=CTX] o mesmo que -Z ou, se CTX for especificado, define\n" +" o contexto de segurança SELinux ou SMACK com CTX\n" + +#: src/mkdir.c:221 +#, c-format +msgid "created directory %s" +msgstr "foi criado o diretório %s" + +#: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134 +#, c-format +msgid "" +"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" +msgstr "" +"aviso: ignorando --context; ele requer um kernel não é habilitado com " +"SELinux/SMACK" + +#: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME...\n" + +#: src/mkfifo.c:55 +msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" +msgstr "" +"Cria arquivos de pipe (\"named pipes\" ou FIFOs) com os NOMEs fornecidos.\n" + +#: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 +msgid "" +" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" +msgstr "" +" -m, --mode=MODO define os bits de permissões de arquivo para MODO,\n" +" e não a=rw - umask\n" + +#: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 +msgid "" +" -Z set the SELinux security context to default type\n" +" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" +" or SMACK security context to CTX\n" +msgstr "" +" -Z define contexto de segurança SELinux com o tipo " +"padrão\n" +" --context[=CTX] o mesmo que -Z ou, se CTX for especificado, define\n" +" o contexto de segurança SELinux ou SMACK com CTX\n" + +#: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151 +msgid "invalid mode" +msgstr "modo inválido" + +#: src/mkfifo.c:161 src/mknod.c:158 +msgid "mode must specify only file permission bits" +msgstr "o modo deve especificar apenas os bits de permissão de arquivo" + +#: src/mkfifo.c:175 src/mknod.c:271 +#, c-format +msgid "cannot set permissions of %s" +msgstr "não foi possível definir permissões de %s" + +#: src/mknod.c:55 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME TIPO [MAIOR MENOR]\n" + +#: src/mknod.c:57 +msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" +msgstr "Cria o arquivo especial NOME do TIPO fornecido.\n" + +#: src/mknod.c:73 +msgid "" +"\n" +"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" +"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" +"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" +"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" +msgstr "" +"\n" +"Tanto MAIOR quanto MENOR devem ser especificados se TIPO for b, c ou u; " +"eles\n" +"devem ser omitidos se TIPO for p. Se MAIOR ou MENOR começar com 0x ou 0X, é\n" +"interpretado como hexadecimal; caso contrário, se começar com 0, como " +"octal;\n" +"em caso contrário, como decimal.\n" +"TIPO pode ser:\n" + +#: src/mknod.c:80 +msgid "" +"\n" +" b create a block (buffered) special file\n" +" c, u create a character (unbuffered) special file\n" +" p create a FIFO\n" +msgstr "" +"\n" +" b cria um arquivo especial de tipo bloco (\"buffered\")\n" +" c, u cria um arquivo especial de tipo caractere (não \"buffered\")\n" +" p cria uma \"FIFO\"\n" + +#: src/mknod.c:176 +msgid "Special files require major and minor device numbers." +msgstr "Arquivos especiais exigem os números maior e menor do dispositivo." + +#: src/mknod.c:186 +msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." +msgstr "Fifos não têm números maior e menor de dispositivo." + +#: src/mknod.c:211 +msgid "block special files not supported" +msgstr "não há suporte para arquivos especiais de bloco" + +#: src/mknod.c:220 +msgid "character special files not supported" +msgstr "não há suporte para arquivos especiais de caractere" + +#: src/mknod.c:236 +#, c-format +msgid "invalid major device number %s" +msgstr "número maior de dispositivo é inválido %s" + +#: src/mknod.c:241 +#, c-format +msgid "invalid minor device number %s" +msgstr "número menor de dispositivo é inválido %s" + +#: src/mknod.c:246 +#, c-format +msgid "invalid device %s %s" +msgstr "dispositivo inválido %s %s" + +#: src/mknod.c:266 +#, c-format +msgid "invalid device type %s" +msgstr "tipo inválido de dispositivo %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/mktemp.c:37 +msgid "Eric Blake" +msgstr "Eric Blake" + +#: src/mktemp.c:67 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [MODELO]\n" + +#: src/mktemp.c:68 +msgid "" +"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" +"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" +"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" +msgstr "" +"Cria um arquivo ou diretório temporário, de forma segura, e emite seu nome.\n" +"MODELO deve conter pelo menos 3 \"X\"s consecutivos no último componente.\n" +"Se MODELO não for especificado, usa tmp.XXXXXXXXXX, and subentende --" +"tmpdir.\n" + +#: src/mktemp.c:73 +msgid "" +"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" +msgstr "" +"Arquivos são criados u+rw, e diretórios u+rwx, menos restrições de umask.\n" + +#: src/mktemp.c:77 +msgid "" +" -d, --directory create a directory, not a file\n" +" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" +" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" +msgstr "" +" -d, --directory cria um diretório, e não um arquivo\n" +" -u, --dry-run não cria nada; apenas emite um nome (inseguro)\n" +" -q, --quiet suprime diagnósticos sobre falha ao criar arquivo/dir\n" + +#: src/mktemp.c:82 +msgid "" +" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " +"slash.\n" +" This option is implied if TEMPLATE does not end in " +"X\n" +msgstr "" +" --suffix=SUFIXO anexa SUFIXO ao MODELO; SUFIXO não deve conter um\n" +" caractere de barra. Essa opção é implícita se " +"MODELO\n" +" não terminar com X\n" + +#: src/mktemp.c:86 +msgid "" +" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" +" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" +" this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" +" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" +" mktemp creates only the final component\n" +msgstr "" +" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpreta MODELO relativo ao DIR. Se DIR não for\n" +" especificado, usa $TMPDIR, se definida; senão usa /" +"tmp.\n" +" Com esta opção, MODELO não deve ser um caminho " +"absoluto.\n" +" Ao contrário de -t, MODELO pode conter barras, mas, " +"mesmo\n" +" com esta opção, mktemp ainda só cria o componente " +"final\n" +" (o arquivo ou o diretório temporário)\n" + +#: src/mktemp.c:93 +msgid "" +" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" +" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" +" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" +msgstr "" +" -t interpreta MODELO como um único componente de nome de\n" +" arquivo, relativo a um diretório: $TMPDIR, se " +"definida;\n" +" senão, usa o diretório especificado via -p; senão, " +"usa\n" +" /tmp [obsoleto]\n" + +#: src/mktemp.c:211 +#, c-format +msgid "too many templates" +msgstr "muitos modelos" + +#: src/mktemp.c:231 +#, c-format +msgid "with --suffix, template %s must end in X" +msgstr "com --suffix, o modelo %s deve terminar em X" + +#: src/mktemp.c:256 src/split.c:1344 +#, c-format +msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" +msgstr "sufixo inválido %s; contém separador de diretório" + +#: src/mktemp.c:261 +#, c-format +msgid "too few X's in template %s" +msgstr "poucos Xs no modelo %s" + +#: src/mktemp.c:277 +#, c-format +msgid "invalid template, %s, contains directory separator" +msgstr "modelo inválido, %s; contém separador de diretório" + +#: src/mktemp.c:291 +#, c-format +msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" +msgstr "modelo inválido, %s; com --tmpdir, não pode usar caminho absoluto" + +#: src/mktemp.c:312 +#, c-format +msgid "failed to create directory via template %s" +msgstr "falhou em criar o diretório via modelo %s" + +#: src/mktemp.c:323 +#, c-format +msgid "failed to create file via template %s" +msgstr "falhou em criar o arquivo via modelo %s" + +#: src/mv.c:298 +msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" +msgstr "Renomeia ORIGEM para DESTINO ou move ORIGEM(ns) para DIRETÓRIO.\n" + +#: src/mv.c:304 +msgid "" +" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " +"file\n" +" -b like --backup but does not accept an " +"argument\n" +" -f, --force do not prompt before overwriting\n" +" -i, --interactive prompt before overwrite\n" +" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" +"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " +"effect.\n" +msgstr "" +" --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de todo arquivo " +"de\n" +" destino já existente\n" +" -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" +" -f, --force não pergunta antes de sobrescrever\n" +" -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever\n" +" -n, --no-clobber não sobrescreve um arquivo existente\n" +"Se você especificar mais que um dentre -i, -f ou -n, apenas o último terá " +"efeito.\n" + +#: src/mv.c:313 +msgid "" +" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " +"SOURCE\n" +" argument\n" +" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +msgstr "" +" --strip-trailing-slashes remove quaisquer barras ao final de cada\n" +" argumento ORIGEM\n" +" -S, --suffix=SUFIXO sobrescreve o sufixo comum de cópia de\n" +" segurança\n" + +#: src/mv.c:318 +msgid "" +" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " +"DIRECTORY\n" +" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" +" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" +" than the destination file or when the\n" +" destination file is missing\n" +" -v, --verbose explain what is being done\n" +" -Z, --context set SELinux security context of destination\n" +" file to default type\n" +msgstr "" +" -t, --target-directory=DIR move todos os argumentos ORIGEM para o\n" +" diretório DIR\n" +" -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" +" -u, --update move somente quando o arquivo de ORIGEM for\n" +" mais novo do que o de destino ou quando o\n" +" arquivo de destino não existe\n" +" -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" +" -Z, --context define o contexto de segurança SELinux do\"\n" +" arquivo de destino para o tipo padrão\n" + +#: src/nice.c:73 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [COMANDO [ARG]...]\n" + +#: src/nice.c:74 +#, c-format +msgid "" +"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" +"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" +"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" +msgstr "" +"Executa COMANDO com um valor de nice ajustado, o que afeta o escalonamento\n" +"do processo.\n" +"Sem COMANDO, emite o valor atual do nice. A faixa de valores do nice vai de\n" +"%d (mais favorável ao escalonamento) ao %d (menos favorável ao processo).\n" + +#: src/nice.c:83 +msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" +msgstr "" +" -n, --adjustment=N adiciona número inteiro N ao valor de nice (padrão " +"10)\n" + +#: src/nice.c:173 +#, c-format +msgid "invalid adjustment %s" +msgstr "ajuste inválido %s" + +#: src/nice.c:182 +#, c-format +msgid "a command must be given with an adjustment" +msgstr "um comando deve ser fornecido com um ajuste" + +#: src/nice.c:189 src/nice.c:200 +msgid "cannot get niceness" +msgstr "não foi possível obter o valor de nice" + +#: src/nice.c:206 +#, c-format +msgid "cannot set niceness" +msgstr "não foi possível ajustar o valor de nice" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/nl.c:41 +msgid "Scott Bartram" +msgstr "Scott Bartram" + +#: src/nl.c:180 +msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" +msgstr "" +"Escreve cada ARQUIVO para a saída padrão junto com os números das linhas.\n" + +#: src/nl.c:187 +msgid "" +" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" +" -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" +" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" +msgstr "" +" -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas do\n" +" corpo do arquivo\n" +" -d, --section-delimiter=CC usa CC para delimitadores de páginas " +"lógicas\n" +" -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas de\n" +" rodapé\n" + +#: src/nl.c:192 +msgid "" +" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" +" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" +" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " +"one\n" +" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" +" -p, --no-renumber do not reset line numbers for each " +"section\n" +" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" +msgstr "" +" -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas de\n" +" cabeçalho\n" +" -i, --line-increment=NÚMERO o incremento do número de linha a cada " +"linha\n" +" -l, --join-blank-lines=NÚMERO grupo de NÚMERO linhas em branco contadas\n" +" como uma única linha\n" +" -n, --number-format=FORMATO insere os números de linha conforme " +"FORMATO\n" +" -p, --no-renumber não reinicia a numeração das linhas para\n" +" cada seção\n" +" -s, --number-separator=TEXTO adiciona TEXTO depois do (possível) " +"número\n" +" da linha\n" + +#: src/nl.c:200 +msgid "" +" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" +" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" +msgstr "" +" -v, --starting-line-number=NÚMERO número da primeira linha para cada " +"seção\n" +" -w, --number-width=NÚMERO usa NÚMERO colunas para numeração das " +"linhas\n" + +#: src/nl.c:206 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n" +"\n" +"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" +"a missing second character implies ':'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Por padrão, seleciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" +"CC são dois caracteres delimitadores usados para construir delimitadores\n" +"de páginas lógicas; ausência de um segundo caractere implica em :\n" +" Digite \\\\ para \\ .ESTILO é um dentre:\n" + +#: src/nl.c:213 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"STYLE is one of:\n" +"\n" +" a number all lines\n" +" t number only nonempty lines\n" +" n number no lines\n" +" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" +" expression, BRE\n" +msgstr "" +"\n" +" a numera todas as linhas\n" +" t numera apenas as linhas não vazias\n" +" n não numera linha alguma\n" +" pBRE numera apenas as linhas que coincidam com a expressão regular\n" +" básica, BRE\n" +"\n" +"FORMATO é um dos itens a seguir:\n" +"\n" +" ln justificação à esquerda, sem zeros iniciais\n" +" rn justificação à direita, sem zeros iniciais\n" +" rz justificação à direita, com zeros iniciais\n" +"\n" + +#: src/nl.c:223 +msgid "" +"\n" +"FORMAT is one of:\n" +"\n" +" ln left justified, no leading zeros\n" +" rn right justified, no leading zeros\n" +" rz right justified, leading zeros\n" +"\n" +msgstr "" + +#: src/nl.c:284 +msgid "line number overflow" +msgstr "estouro do número de linhas" + +#: src/nl.c:488 +#, c-format +msgid "invalid header numbering style: %s" +msgstr "estilo inválido de numeração de cabeçalho: %s" + +#: src/nl.c:496 +#, c-format +msgid "invalid body numbering style: %s" +msgstr "estilo inválido de numeração do corpo: %s" + +#: src/nl.c:504 +#, c-format +msgid "invalid footer numbering style: %s" +msgstr "estilo inválido de numeração de rodapé: %s" + +#: src/nl.c:511 +msgid "invalid starting line number" +msgstr "número inválido de linha inicial" + +#: src/nl.c:516 +msgid "invalid line number increment" +msgstr "aumento inválido de número de linha" + +#: src/nl.c:523 +msgid "invalid line number of blank lines" +msgstr "número de linha inválido de linhas vazias" + +#: src/nl.c:530 +msgid "invalid line number field width" +msgstr "largura inválida de campo de numeração de linha" + +#: src/nl.c:541 +#, c-format +msgid "invalid line numbering format: %s" +msgstr "formato inválido de numeração de linha: %s" + +#: src/nohup.c:56 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: %s COMANDO [ARGUMENTO]...\n" +" ou: %s OPÇÃO\n" + +#: src/nohup.c:62 +msgid "" +"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" +"\n" +msgstr "" +"Executa COMANDO, ignorando os sinais de desligar.\n" +"\n" + +#: src/nohup.c:68 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" +"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" +"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" +"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" +"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Se a entrada padrão for um terminal, redireciona-a de um arquivo ilegível.\n" +"Se a saída padrão for um terminal, anexa a saída a \"nohup.out\" se " +"possível,\n" +"ou a \"$HOME/nohup.out\" em caso contrário.\n" +"Se o erro padrão for um terminal, redireciona-o à saída padrão.\n" +"Para salvar a saída em ARQUIVO, use \"%s COMANDO > ARQUIVO\".\n" + +#: src/nohup.c:130 +#, c-format +msgid "failed to render standard input unusable" +msgstr "falha ao deixar inutilizável a entrada padrão" + +#: src/nohup.c:132 +#, c-format +msgid "ignoring input" +msgstr "ignorando entrada" + +#: src/nohup.c:176 +#, c-format +msgid "ignoring input and appending output to %s" +msgstr "ignorando entrada e anexando saída a %s" + +#: src/nohup.c:177 +#, c-format +msgid "appending output to %s" +msgstr "anexando saída a %s" + +#: src/nohup.c:195 +#, c-format +msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" +msgstr "ignorando entrada e redirecionando \"stderr\" para \"stdout\"" + +#: src/nohup.c:196 +#, c-format +msgid "redirecting stderr to stdout" +msgstr "redirecionando \"stderr\" para \"stdout\"" + +#: src/nohup.c:200 +#, c-format +msgid "failed to redirect standard error" +msgstr "falhou em redirecionar o erro padrão" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 +msgid "Giuseppe Scrivano" +msgstr "Giuseppe Scrivano" + +#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:121 src/whoami.c:50 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" + +#: src/nproc.c:58 +msgid "" +"Print the number of processing units available to the current process,\n" +"which may be less than the number of online processors\n" +"\n" +msgstr "" +"Emite o número de unidades de processamento disponíveis ao processo atual,\n" +"o qual pode ser menos do que o número de processadores online\n" +"\n" + +#: src/nproc.c:63 +msgid "" +" --all print the number of installed processors\n" +" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" +msgstr "" +" --all emite o número de processadores instalados\n" +" --ignore=N se possível, exclui N unidades de processamento\n" + +#: src/numfmt.c:694 +#, c-format +msgid "value too large to be converted: %s" +msgstr "valor muito grande para ser convertido: %s" + +#: src/numfmt.c:698 +#, c-format +msgid "invalid number: %s" +msgstr "número inválido: %s" + +#: src/numfmt.c:702 +#, c-format +msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" +msgstr "rejeitando sufixo na entrada: %s (considere usar --from)" + +#: src/numfmt.c:706 +#, c-format +msgid "invalid suffix in input: %s" +msgstr "sufixo inválido no entrada: %s" + +#: src/numfmt.c:710 +#, c-format +msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" +msgstr "faltando sufixo \"i\" na entrada: %s (ex.: Ki/Mi/Gi)" + +#: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809 +#, c-format +msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" +msgstr "falha ao preparar valor abrir \"%Lf\" para impressão" + +#: src/numfmt.c:858 +#, c-format +msgid "invalid unit size: %s" +msgstr "tamanho de unidade inválido: %s" + +#: src/numfmt.c:884 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NÚMERO]...\n" + +#: src/numfmt.c:887 +msgid "" +"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " +"specified.\n" +msgstr "" +"Reformata NÚMERO(s) ou os números da entrada padrão, se nenhum for " +"especificado.\n" + +#: src/numfmt.c:891 +msgid " --debug print warnings about invalid input\n" +msgstr " --debug emite avisos sobre entrada inválida\n" + +#: src/numfmt.c:894 +msgid "" +" -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" +msgstr "" +" -d, --delimiter=X usa X ao invés de espaço em brando para " +"delimitadores\n" +" de campo\n" + +#: src/numfmt.c:897 +msgid "" +" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " +"(default=1)\n" +" see FIELDS below\n" +msgstr "" +" --field=CAMPOS substitui os números nestes campos de entrada " +"(padrão=1)\n" +" veja CAMPOS abaixo\n" + +#: src/numfmt.c:901 +msgid "" +" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" +" see FORMAT below for details\n" +msgstr "" +" --format=FORMATO usa FORMATO em ponto flutuante no estilo printf;\n" +" veja FORMATO abaixo para mais detalhes\n" + +#: src/numfmt.c:905 +msgid "" +" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " +"'none';\n" +" see UNIT below\n" +msgstr "" +" --from=UNIDADE automultiplica números de entrada por UNIDADEs;\n" +" padrão é \"none\"; veja UNIDADE abaixo\n" + +#: src/numfmt.c:909 +msgid "" +" --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " +"1)\n" +msgstr "" +" --from-unit=N especifica o tamanho da unidade de entrada\n" +" (ao invés do padrão 1)\n" + +#: src/numfmt.c:912 +msgid "" +" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " +"1,000,000\n" +" (which means it has no effect in the C/POSIX " +"locale)\n" +msgstr "" +" --grouping usa o agrupamento de dígitos da localidade definida;\n" +" ex.: 1,000,000 (o que significa que não surte " +"efeito\n" +" na localidade C/POSIX)\n" + +#: src/numfmt.c:916 +msgid "" +" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" +" N defaults to 1 if not specified\n" +msgstr "" +" --header[=N] emite (sem conversão) as primeiras N linhas de " +"cabeçalho\n" +" (padrão=1)\n" + +#: src/numfmt.c:920 +msgid "" +" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" +" abort (default), fail, warn, ignore\n" +msgstr "" +" --invalid=MODO modo de falha para números inválidos: MODO pode ser:\n" +" abort (padrão), fail, warn ou ignore\n" + +#: src/numfmt.c:924 +msgid "" +" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" +" right-align; negative N will left-align;\n" +" padding is ignored if the output is wider than N;\n" +" the default is to automatically pad if a " +"whitespace\n" +" is found\n" +msgstr "" +" --padding=N preenche a saída até N caracteres; N positivo vai\n" +" alinhar à direita; N negativo vai alinhar à " +"esquerda;\n" +" o preenchimento é ignorado, se a saída for maior\n" +" do que N; o padrão é preencher automaticamente, se\n" +" um espaço em branco for encontrado\n" + +#: src/numfmt.c:931 +msgid "" +" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" +" up, down, from-zero (default), towards-zero, " +"nearest\n" +msgstr "" +" --round=MÉTODO usa MÉTODO para arredondamento ao multiplicar; METODO " +"pode ser:\n" +" up, down, from-zero (padrão), towards-zero ou " +"nearest\n" + +#: src/numfmt.c:935 +msgid "" +" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" +" SUFFIX in input numbers\n" +msgstr "" +" --suffix=SUFIXO adiciona SUFIXO aos números de saída, e aceita " +"SUFIXO\n" +" opcional nos números de entrada\n" + +#: src/numfmt.c:939 +msgid "" +" --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" +msgstr "" +" --to=UNIDADE automultiplica números de saída para UNIDADEs;\n" +" veja UNIDADE abaixo\n" + +#: src/numfmt.c:942 +msgid "" +" --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" +msgstr "" +" --to-unit=N o tamanho da unidade de saída (ao invés do padrão 1)\n" + +#: src/numfmt.c:951 +msgid "" +"\n" +"UNIT options:\n" +msgstr "" +"\n" +"Opções de UNIDADE:\n" + +#: src/numfmt.c:954 +msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" +msgstr "" +" none nenhuma automultiplicação é feita; sufixos vão disparar um " +"erro\n" + +#: src/numfmt.c:957 +msgid "" +" auto accept optional single/two letter suffix:\n" +" 1K = 1000,\n" +" 1Ki = 1024,\n" +" 1M = 1000000,\n" +" 1Mi = 1048576,\n" +msgstr "" +" auto aceita sufixo opcional de uma ou duas letras:\n" +" 1K = 1000,\n" +" 1Ki = 1024,\n" +" 1M = 1000000,\n" +" 1Mi = 1048576,\n" + +#: src/numfmt.c:963 +msgid "" +" si accept optional single letter suffix:\n" +" 1K = 1000,\n" +" 1M = 1000000,\n" +" ...\n" +msgstr "" +" si aceita sufixo opcional de uma letra:\n" +" 1K = 1000,\n" +" 1M = 1000000,\n" +" ...\n" + +#: src/numfmt.c:968 +msgid "" +" iec accept optional single letter suffix:\n" +" 1K = 1024,\n" +" 1M = 1048576,\n" +" ...\n" +msgstr "" +" iec aceita sufixo opcional de uma letra:\n" +" 1K = 1024,\n" +" 1M = 1048576,\n" +" ...\n" + +#: src/numfmt.c:973 +msgid "" +" iec-i accept optional two-letter suffix:\n" +" 1Ki = 1024,\n" +" 1Mi = 1048576,\n" +" ...\n" +msgstr "" +" iec-i aceita sufixo opcional de duas letras:\n" +" 1Ki = 1024,\n" +" 1Mi = 1048576,\n" +" ...\n" + +#: src/numfmt.c:979 +msgid "" +"\n" +"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" +" N N'th field, counted from 1\n" +" N- from N'th field, to end of line\n" +" N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" +" -M from first to M'th field (inclusive)\n" +" - all fields\n" +"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" +msgstr "" +"\n" +"CAMPOS oferece suporte a faixas de campo no estilo de cut(1):\n" +" N o N-ésimo byte, caractere ou campo numerado a partir de 1\n" +" N- a partir do N-ésimo byte, caractere ou campo até o final da linha\n" +" N-M a partir do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, caractere ou campo\n" +" -M a partir do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, caractere ou " +"campo\n" +"\n" +"Múltiplos campos/faixas podem ser separados por vírgulas\n" + +#: src/numfmt.c:989 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" +"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " +"locale).\n" +"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" +"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" +"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" +msgstr "" +"\n" +"FORMATO deve ser adequado para emitir um argumento ponto flutuante \"%f\".\n" +"Caractere opcional de aspas (%'f) vai habilitar --grouping (se houver " +"suporte\n" +"pela localidade atual). Valor opcional de largura (%10f) vai emitir uma " +"saída\n" +"preenchida. Largura opcional zero (%010f) vai retirar preenchimento do " +"número.\n" +"Valores opcionais negativos (%-10f) vão alinhar à esquerda. A precisão\n" +"opcional (%.1f) vai sobrescrever a precisão determinada pela entrada.\n" + +#: src/numfmt.c:997 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" +"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" +"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" +"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" +"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" +"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" +msgstr "" +"\n" +"Status de saída é 0 se todos os números de entrada foram convertidos\n" +"com sucesso. Por padrão, %s vai parar na primeira conversão com status\n" +"de saída 2. Com --invalid='fail', um aviso é emitido para cada erro\n" +"de conversão e o status de saída será 2. Com --invalid='warn' cada\n" +"erro de conversão é diagnosticado, mas o status de saída é 0. Com\n" +"--invalid='ignore', erros de conversão não são diagnosticados e\n" +"o status de saída é 0.\n" + +#: src/numfmt.c:1006 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" $ %s --to=si 1000\n" +" -> \"1.0K\"\n" +" $ %s --to=iec 2048\n" +" -> \"2.0K\"\n" +" $ %s --to=iec-i 4096\n" +" -> \"4.0Ki\"\n" +" $ echo 1K | %s --from=si\n" +" -> \"1000\"\n" +" $ echo 1K | %s --from=iec\n" +" -> \"1024\"\n" +" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" +" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" +" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" +" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemplos:\n" +" $ %s --to=si 1000\n" +" -> \"1.0K\"\n" +" $ %s --to=iec 2048\n" +" -> \"2.0K\"\n" +" $ %s --to=iec-i 4096\n" +" -> \"4.0Ki\"\n" +" $ echo 1K | %s --from=si\n" +" -> \"1000\"\n" +" $ echo 1K | %s --from=iec\n" +" -> \"1024\"\n" +" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" +" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" +" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" +" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" + +#: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:240 +#, c-format +msgid "format %s has no %% directive" +msgstr "o formato %s possui nenhuma diretiva %%" + +#: src/numfmt.c:1086 +#, c-format +msgid "invalid format %s (width overflow)" +msgstr "formato inválido %s (estouro da largura)" + +#: src/numfmt.c:1091 +#, c-format +msgid "--format padding overriding --padding" +msgstr "preenchimento de --format sobrescrevendo --padding" + +#: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:257 +#, c-format +msgid "format %s ends in %%" +msgstr "o formato %s termina em %%" + +#: src/numfmt.c:1126 +#, c-format +msgid "invalid precision in format %s" +msgstr "precisão inválida no formato %s" + +#: src/numfmt.c:1132 +#, c-format +msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" +msgstr "formato inválido %s, a diretiva deve ser %%[0]['][-][N][.][N]f" + +#: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:264 +#, c-format +msgid "format %s has too many %% directives" +msgstr "o formato %s possui muitos diretivas %%" + +#: src/numfmt.c:1183 +#, c-format +msgid "invalid suffix in input %s: %s" +msgstr "sufixo inválido no entrada %s: %s" + +#: src/numfmt.c:1212 +#, c-format +msgid "" +"value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --" +"to)" +msgstr "" +"valor/precisão muito grande para ser emitido: \"%Lg/%<PRIuMAX>\" (considere " +"usar --to)" + +#: src/numfmt.c:1216 +#, c-format +msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" +msgstr "valor muito grande para ser emitido: \"%Lg\" (considere usar --to)" + +#: src/numfmt.c:1225 +#, c-format +msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" +msgstr "" +"valor muito grande para ser emitido: \"%Lg\" (não é possível lidar com " +"valores > 999Y)" + +#: src/numfmt.c:1311 +#, c-format +msgid "large input value %s: possible precision loss" +msgstr "valor de entrada grade %s: possivelmente perda de precisão" + +#: src/numfmt.c:1500 +#, c-format +msgid "invalid padding value %s" +msgstr "valor de preenchimento inválido %s" + +#: src/numfmt.c:1513 +msgid "multiple field specifications" +msgstr "especificações de campo múltiplas" + +#: src/numfmt.c:1547 +#, c-format +msgid "invalid header value %s" +msgstr "valor de cabeçalho inválido %s" + +#: src/numfmt.c:1574 +msgid "--grouping cannot be combined with --format" +msgstr "--grouping não pode ser combinado com --format" + +#: src/numfmt.c:1577 src/sort.c:4685 +#, c-format +msgid "failed to set locale" +msgstr "falha ao definir locale" + +#: src/numfmt.c:1582 +#, c-format +msgid "no conversion option specified" +msgstr "nenhuma opção de conversão especificada" + +#: src/numfmt.c:1590 +msgid "grouping cannot be combined with --to" +msgstr "agrupamento não pode ser comando com --to" + +#: src/numfmt.c:1592 +#, c-format +msgid "grouping has no effect in this locale" +msgstr "agrupamento não possui efeito nesta localidade" + +#: src/numfmt.c:1605 +#, c-format +msgid "--header ignored with command-line input" +msgstr "--header ignorado com a entrada de linha de comando" + +#: src/numfmt.c:1632 +#, c-format +msgid "error reading input" +msgstr "erro ao ler a entrada" + +#: src/numfmt.c:1643 +#, c-format +msgid "failed to convert some of the input numbers" +msgstr "falha ao converter alguns dos números de entrada" + +#: src/od.c:322 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" +" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" +" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" +"[b]]\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" +" ou: %s [-abcdfilosx]... [ARQUIVO] [[+]DESLOCAMENTO[.][b]]\n" +" ou: %s --traditional [OPÇÃO]... [ARQUIVO] [[+]DESLOCAMENTO[.][b] [+][RÓTULO]" +"[.][b]]\n" + +#: src/od.c:328 +msgid "" +"\n" +"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" +"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" +"concatenate them in the listed order to form the input.\n" +msgstr "" +"\n" +"Escreve uma representação sem ambiguidade, em bytes octal por padrão,\n" +"de ARQUIVO para a saída padrão. Com mais de um argumento ARQUIVO,\n" +"concatena-os na ordem listada para formar a entrada.\n" + +#: src/od.c:336 +msgid "" +"\n" +"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" +"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" +"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" +"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" +"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" +"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" +msgstr "" +"\n" +"Se tanto o primeiro como o segundo formato de chamada se aplicarem, o " +"segundo\n" +"é assumido se o último operando começar com + ou (se houverem 2 operandos) " +"com\n" +"um dígito.\n" +"Um operando DESLOCAMENTO significa o mesmo que -j DESLOCAMENTO. RÓTULO é um\n" +"pseudo-endereço do primeiro byte emitido, incrementado à medida que " +"progride\n" +"o despejo de bytes.\n" +"Para DESLOCAMENTO e RÓTULO, um prefixo 0x ou 0X indica um numeral " +"hexadecimal;\n" +"sufixos possíveis são . para octal e b para multiplicação por 512.\n" + +#: src/od.c:348 +msgid "" +" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" +" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" +" --endian={big|little} swap input bytes according the specified " +"order\n" +" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" +msgstr "" +" -A, --address-radix=BASE formato de saída para deslocamento de " +"arquivos;\n" +" BASE numérica é um dentre [doxn], para " +"Decimal,\n" +" Octal, Hex ou None\n" +" --endian={big|little} troca bytes de entrada de acordo com a ordem\n" +" especificada\n" +" -j, --skip-bytes=QTD ignora QTD bytes de entrada primeiro\n" + +#: src/od.c:354 +msgid "" +" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" +" -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " +"chars;\n" +" 3 is implied when BYTES is not specified\n" +" -t, --format=TYPE select output format or formats\n" +" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" +" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" +" 32 is implied when BYTES is not specified\n" +" --traditional accept arguments in third form above\n" +msgstr "" +" -N, --read-bytes=QTD limita a emitir até QTD bytes de entrada\n" +" -S QTD, --strings[=QTD] emite textos de pelo menos QTD bytes de\n" +" caracteres gráficos; 3 é implícito quando\n" +" QTD não é especificado\n" +" -t, --format=TIPO seleciona o(s) formato(s) de saída\n" +" -v, --output-duplicates não usa * para identificar supressão de linha\n" +" -w[QTD], --width[=QTD] emite QTD bytes por linha de saída; 30 é\n" +" implícito quando QTD não é especificado\n" +" --traditional aceita argumentos na forma tradicional\n" + +#: src/od.c:367 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" +" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" +" -b same as -t o1, select octal bytes\n" +" -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" +" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"As especificações tradicionais de formatação podem ser misturadas; elas\n" +"acumulam:\n" +" -a o mesmo que -t a, seleciona caracteres com nome, ignorando o bit " +"mais\n" +" significativo\n" +" -b o mesmo que -t o1, seleciona bytes em octal\n" +" -c o mesmo que -t c, seleciona caracteres exibíveis ou escapes por " +"barra\n" +" invertida\n" +" -d o mesmo que -t u2, seleciona decimais sem sinal de 2-bytes\n" + +#: src/od.c:376 +msgid "" +" -f same as -t fF, select floats\n" +" -i same as -t dI, select decimal ints\n" +" -l same as -t dL, select decimal longs\n" +" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" +" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" +" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" +msgstr "" +" -f o mesmo que -t fF, seleciona números reais (ponto flutuante)\n" +" -i o mesmo que -t dI, seleciona inteiros na base decimal\n" +" -l o mesmo que -t dL, seleciona inteiros longos na base decimal\n" +" -o o mesmo que -t o2, seleciona números em octal de 2 bytes\n" +" -s o mesmo que -t d2, seleciona números em decimal de 2 bytes\n" +" -x o mesmo que -t x2, seleciona números em hexadecimal de 2 bytes\n" + +#: src/od.c:384 +msgid "" +"\n" +"\n" +"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" +" a named character, ignoring high-order bit\n" +" c printable character or backslash escape\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"TIPO é constituído de uma ou mais destas especificações:\n" +" a caractere com nome, ignorando o bit mais significativo\n" +" c caractere exibível ou escape por barra invertida\n" + +#: src/od.c:391 +msgid "" +" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" +" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" +" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" +" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" +" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" +msgstr "" +" d[TAM] decimal com sinal (inteiro), TAM bytes por número\n" +" f[TAM] ponto flutuante (real), TAM bytes por float\n" +" o[TAM] octal, TAM bytes por número\n" +" u[TAM] decimal sem sinal (natural), TAM bytes por número\n" +" x[TAM] hexadecimal, TAM bytes por número\n" + +#: src/od.c:398 +msgid "" +"\n" +"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" +"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" +"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" +"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" +msgstr "" +"\n" +"TAM é um número. Se TIPO é um dos [doux], TAM pode ser C para sizeof(char),\n" +"S para sizeof(short), I para sizeof(int), ou L para sizeof(long). Se TIPO " +"for\n" +"f, TAM também pode ser F para sizeof(float), D para sizeof(double) ou L " +"para\n" +"sizeof(long double). O termo sizeof() refere-se a uma função da linguagem " +"de\n" +"programação C que indica o número de bytes para o tipo de variável.\n" + +#: src/od.c:405 +msgid "" +"\n" +"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" +"each output line.\n" +msgstr "" +"\n" +"Adicionar um sufixo z a qualquer tipo exibe caracteres exibíveis ao final\n" +"de cada linha de saída.\n" + +#: src/od.c:410 +msgid "" +"\n" +"\n" +"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" +" b 512\n" +" KB 1000\n" +" K 1024\n" +" MB 1000*1000\n" +" M 1024*1024\n" +"and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"QTD é um hexadecimal com prefixo 0x ou 0X, e pode ter um sufixo " +"multiplicador:\n" +" b 512\n" +" KB 1000\n" +" K 1024\n" +" MB 1000*1000\n" +" M 1024*1024\n" +"e assim por diante para G, T, P, E, Z, Y.\n" + +#: src/od.c:683 src/od.c:803 +#, c-format +msgid "invalid type string %s" +msgstr "texto de tipo inválido %s" + +#: src/od.c:693 +#, c-format +msgid "" +"invalid type string %s;\n" +"this system doesn't provide a %lu-byte integral type" +msgstr "" +"texto de tipo inválido %s;\n" +"este sistema não provê um tipo de inteiro com %lu-bytes" + +#: src/od.c:814 +#, c-format +msgid "" +"invalid type string %s;\n" +"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" +msgstr "" +"texto de tipo inválido %s;\n" +"este sistema não provê um tipo de ponto-flutuante com %lu-bytes" + +#: src/od.c:872 +#, c-format +msgid "invalid character '%c' in type string %s" +msgstr "caractere inválido \"%c\" no texto de tipo %s" + +#: src/od.c:1104 +msgid "cannot skip past end of combined input" +msgstr "não foi possível acessar além da entrada combinada" + +#: src/od.c:1654 +#, c-format +msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" +msgstr "" +"base numérica inválida de endereço de saída \"%c\"; deve ser um dos " +"caracteres [doxn]" + +#: src/od.c:1792 +msgid "no type may be specified when dumping strings" +msgstr "não se pode especificar um tipo ao despejar textos" + +#: src/od.c:1867 +msgid "compatibility mode supports at most one file" +msgstr "modo de compatibilidade oferece suporte a um arquivo no máximo" + +#: src/od.c:1888 +msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" +msgstr "bytes-a-pular + bytes-a-ler é um valor muito grande" + +#: src/od.c:1931 +#, c-format +msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" +msgstr "aviso: largura %lu inválida; será usada %d em seu lugar" + +#: src/operand2sig.c:88 +#, c-format +msgid "%s: invalid signal" +msgstr "%s: sinal inválido" + +#: src/paste.c:222 +msgid "standard input is closed" +msgstr "a entrada padrão está fechada" + +#: src/paste.c:440 +msgid "" +"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" +"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" +msgstr "" +"Escreve linhas constituídas das linhas sequencialmente correspondentes de\n" +"cada ARQUIVO, separadas por tabulações, para a saída padrão.\n" + +#: src/paste.c:448 +msgid "" +" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" +" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" +msgstr "" +" -d, --delimiters=LISTA reutiliza caracteres da LISTA em vez de " +"tabulações\n" +" -s, --serial cola um arquivo por vez em de todos em paralelo\n" + +#: src/paste.c:518 +#, c-format +msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" +msgstr "" +"a lista de delimitadores termina com uma barra invertida não escapada: %s" + +#: src/pathchk.c:89 +msgid "" +"Diagnose invalid or unportable file names.\n" +"\n" +" -p check for most POSIX systems\n" +" -P check for empty names and leading \"-\"\n" +" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" +msgstr "" +"Diagnostica construções não portáveis em NOME.\n" +"\n" +" -p confere com a maioria dos sistemas POSIX\n" +" -P verifica nomes vazios e \"-\" iniciais\n" +" --portability confere com todos sistemas POSIX (equivalente a -p -" +"P)\n" + +#: src/pathchk.c:169 +#, c-format +msgid "leading '-' in a component of file name %s" +msgstr "iniciando com \"-\" um componente do nome de arquivo %s" + +#: src/pathchk.c:195 +#, c-format +msgid "nonportable character %s in file name %s" +msgstr "caractere não portável %s no nome de arquivo %s" + +#: src/pathchk.c:271 +#, c-format +msgid "empty file name" +msgstr "arquivo com nome em branco" + +#: src/pathchk.c:313 +#, c-format +msgid "%s: unable to determine maximum file name length" +msgstr "%s: incapaz de determinar o comprimento máximo de nome de arquivo" + +#: src/pathchk.c:324 +#, c-format +msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" +msgstr "limite de %lu excedido pelo comprimento de %lu do nome de arquivo %s" + +#: src/pathchk.c:410 +#, c-format +msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" +msgstr "" +"limite de %lu excedido pelo comprimento de %lu do componente do nome de " +"arquivo %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/pinky.c:37 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/who.c:50 +msgid "Joseph Arceneaux" +msgstr "Joseph Arceneaux" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/pinky.c:39 src/uptime.c:48 +msgid "Kaveh Ghazi" +msgstr "Kaveh Ghazi" + +#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. +#: src/pinky.c:241 +msgid " ???" +msgstr " ???" + +#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. +#: src/pinky.c:265 +msgid "?????" +msgstr "?????" + +#: src/pinky.c:313 +#, c-format +msgid "Login name: " +msgstr "Nome de usuário: " + +#: src/pinky.c:316 +#, c-format +msgid "In real life: " +msgstr "Na vida real: " + +#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. +#: src/pinky.c:320 +msgid "???\n" +msgstr "???\n" + +#: src/pinky.c:340 +#, c-format +msgid "Directory: " +msgstr "Diretório: " + +#: src/pinky.c:342 +#, c-format +msgid "Shell: " +msgstr "Shell: " + +#: src/pinky.c:361 +#, c-format +msgid "Project: " +msgstr "Projeto: " + +#: src/pinky.c:385 +#, c-format +msgid "Plan:\n" +msgstr "Planos:\n" + +#: src/pinky.c:404 +msgid "Login" +msgstr "Usuário" + +#: src/pinky.c:406 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/pinky.c:407 +msgid " TTY" +msgstr " TTY" + +#: src/pinky.c:409 +msgid "Idle" +msgstr "Ocioso" + +#: src/pinky.c:410 +msgid "When" +msgstr "Quando" + +#: src/pinky.c:413 +msgid "Where" +msgstr "Onde" + +#: src/pinky.c:489 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [USUÁRIO]...\n" + +#: src/pinky.c:490 +msgid "" +"\n" +" -l produce long format output for the specified USERs\n" +" -b omit the user's home directory and shell in long format\n" +" -h omit the user's project file in long format\n" +" -p omit the user's plan file in long format\n" +" -s do short format output, this is the default\n" +msgstr "" +"\n" +" -l produz uma saída de formatação longa sobre o(s) " +"USUÁRIO(s)\n" +" -b omite o diretório pessoal do usuário e o shell em " +"formatação\n" +" longa\n" +" -h omite o arquivo de projeto do usuário em formatação longa\n" +" -p omite o arquivo de plano do usuário em formatação longa\n" +" -s produz uma saída de formatação curta; este é o padrão\n" + +#: src/pinky.c:498 +msgid "" +" -f omit the line of column headings in short format\n" +" -w omit the user's full name in short format\n" +" -i omit the user's full name and remote host in short format\n" +" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" +" in short format\n" +msgstr "" +" -f omite a linha de cabeçalho das colunas em formatação " +"curta\n" +" -w omite o nome completo de usuário em formatação curta\n" +" -i omite o nome completo de usuário e a máquina remota em\n" +" formatação curta\n" +" -q omite o nome completo de usuário, a máquina remota e o " +"tempo\n" +" ocioso em formatação curta\n" + +#: src/pinky.c:507 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"A lightweight 'finger' program; print user information.\n" +"The utmp file will be %s.\n" +msgstr "" +"\n" +"Um programa \"finger\" mais leve; emite as informações do usuário.\n" +"O arquivo utmp será %s.\n" + +#: src/pinky.c:591 +#, c-format +msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" +msgstr "" +"nenhum usuário especificado; pelo menos um deve ser fornecido ao usar -l" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/pr.c:331 +msgid "Pete TerMaat" +msgstr "Pete TerMaat" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/pr.c:332 +msgid "Roland Huebner" +msgstr "Roland Huebner" + +#: src/pr.c:777 +msgid "integer overflow" +msgstr "estouro de valor inteiro" + +#: src/pr.c:916 +msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" +msgstr "\"--pages=PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG]\" está com argumentos faltando" + +#: src/pr.c:918 +#, c-format +msgid "invalid page range %s" +msgstr "intervalo inválido de página %s" + +#: src/pr.c:978 +msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" +msgstr "\"-l TAMANHO_PÁG\" número inválido de linhas" + +#: src/pr.c:993 +msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" +msgstr "\"-N NÚMERO\" número inválido de linha inicial" + +#: src/pr.c:997 +msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" +msgstr "\"-o MARGEM\" deslocamento (offset) inválido de linha" + +#: src/pr.c:1034 +msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" +msgstr "\"-w LARGURA_PÁG\" número inválido de caracteres" + +#: src/pr.c:1043 +msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" +msgstr "\"-W LARGURA_PÁG\" número inválido de caracteres" + +#: src/pr.c:1072 +msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" +msgstr "" +"não é possível especificar o número de colunas quando imprimindo em paralelo" + +#: src/pr.c:1076 +msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" +msgstr "" +"não é possível especificar impressão em paralelo e transversalmente ao mesmo " +"tempo" + +#: src/pr.c:1179 +#, c-format +msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" +msgstr "\"-%c\" caracteres extras ou número inválido no argumento: %s" + +#: src/pr.c:1281 +msgid "page width too narrow" +msgstr "largura de página muito estreita" + +#: src/pr.c:2337 +#, c-format +msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>" +msgstr "número da página inicial %<PRIuMAX> ultrapassa o total de %<PRIuMAX>" + +#: src/pr.c:2364 +msgid "page number overflow" +msgstr "estouro do número de páginas" + +#: src/pr.c:2369 +#, c-format +msgid "Page %<PRIuMAX>" +msgstr "Página %<PRIuMAX>" + +#: src/pr.c:2741 +msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" +msgstr "Dispõe o(s) ARQUIVO(s) em páginas ou colunas para impressão.\n" + +#: src/pr.c:2748 +msgid "" +" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" +" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" +" -COLUMN, --columns=COLUMN\n" +" output COLUMN columns and print columns down,\n" +" unless -a is used. Balance number of lines in the\n" +" columns on each page\n" +msgstr "" +" +PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG], --pages=PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG]\n" +" começa [cessa] a impressão com a PRIMEIRA_[ÚLTIMA_]PÁG\n" +" -COLUMN, --columns=COLUNA\n" +" emite COLUNA colunas e as imprime verticalmente, a " +"menos\n" +" que a opção -a seja usada. Equilibra a quantidade de\n" +" linhas nas colunas de cada página\n" + +#: src/pr.c:2756 +msgid "" +" -a, --across print columns across rather than down, used together\n" +" with -COLUMN\n" +" -c, --show-control-chars\n" +" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" +" -d, --double-space\n" +" double space the output\n" +msgstr "" +" -a, --across imprime as colunas transversalmente ao invés de\n" +" verticalmente; usada junto com -COLUNA\n" +" -c, --show-control-chars\n" +" usa a notação de circunflexo (^G) e de octal com barra\n" +" invertida\n" +" -d, --double-space\n" +" espaço duplo na saída\n" + +#: src/pr.c:2764 +msgid "" +" -D, --date-format=FORMAT\n" +" use FORMAT for the header date\n" +" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" +" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" +" -F, -f, --form-feed\n" +" use form feeds instead of newlines to separate pages\n" +" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" +" and trailer without -F)\n" +msgstr "" +" -D, --date-format=FORMATO\n" +" usa FORMATO para a data no cabeçalho\n" +" -e[CARACTERE[LARGURA]], --expand-tabs[=CARACTERE[LARGURA]]\n" +" expande os CARACTEREs de entrada (TABs) para a LARGURA\n" +" de tabulação (8)\n" +" -F, -f, --form-feed\n" +" usa caractere de nova página (form feed) em vez de um " +"de\n" +" nova linha para separar páginas (por um cabeçalho de 3\n" +" linhas com -F ou por cabeçalho e rodapé de 5 linhas sem\n" +" -F)\n" + +#: src/pr.c:2774 +msgid "" +" -h, --header=HEADER\n" +" use a centered HEADER instead of filename in page " +"header,\n" +" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" +" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" +" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" +" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " +"column\n" +" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" +msgstr "" +" -h, --header=CABEÇALHO\n" +" usa um CABEÇALHO centralizado em vez do nome de " +"arquivo,\n" +" -h \"\" emite uma linha em branco, não use -h\"\"\n" +" -i[CARACTERE[LARGURA]], --output-tabs[=CARACTERE[LARGURA]]\n" +" substitui espaços por CARACTERES (TABs) para a LARGURA\n" +" de tabulação (8)\n" +" -J, --join-lines mescla linhas completas, desativa o truncamento de " +"linhas,\n" +" nenhum alinhamento de colunas, --sep-string[=TEXTO]\n" +" define os separadores\n" + +#: src/pr.c:2783 +msgid "" +" -l, --length=PAGE_LENGTH\n" +" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" +" (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" +" implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" +msgstr "" +" -l, --length=TAMANHO_PÁG\n" +" define o tamanho da página para TAMANHO_PÁG (66) linhas\n" +" (o número padrão de linhas de texto é 56, ou 63 com -" +"F).\n" +" subentende-se -t, se TAMANHO_PÁG <= 10\n" + +#: src/pr.c:2789 +msgid "" +" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" +" truncate lines, but join lines of full length with -J\n" +msgstr "" +" -m, --merge emite todos os arquivos em paralelo, um por coluna, " +"trunca\n" +" linhas, mas junta as de comprimento completo com -J\n" + +#: src/pr.c:2793 +msgid "" +" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" +" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" +" default counting starts with 1st line of input file\n" +" -N, --first-line-number=NUMBER\n" +" start counting with NUMBER at 1st line of first\n" +" page printed (see +FIRST_PAGE)\n" +msgstr "" +" -n[SEPARADOR[DÍGITOS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITOS]]\n" +" numera as linhas, usa DÍGITOS (5) dígitos, e então o\n" +" SEPARADOR (TAB), começando a contagem a partir da\n" +" primeira linha do arquivo de entrada, por padrão.\n" +" -N, --first-line-number=NÚMERO\n" +" começa a contagem a partir de NÚMERO na primeira linha " +"da\n" +" página impressa (veja +PRIMEIRA_PÁG)\n" + +#: src/pr.c:2801 +msgid "" +" -o, --indent=MARGIN\n" +" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" +" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" +" -r, --no-file-warnings\n" +" omit warning when a file cannot be opened\n" +msgstr "" +" -o, --indent=MARGEM\n" +" desloca cada linha com MARGEM (zero) espaços; não afeta -" +"w\n" +" ou -W, MARGEM será adicionada à LARGURA_PÁG\n" +" -r, --no-file-warnings\n" +" omite avisos quando um arquivo não puder ser aberto\n" + +#: src/pr.c:2808 +msgid "" +" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" +" separate columns by a single character, default for " +"CHAR\n" +" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -" +"w.\n" +" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" +" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" +msgstr "" +" -s[CARACTERE],--separator[=CARACTERE]\n" +" separa as colunas por um único caractere, o padrão para\n" +" CARACTERE é <TAB> sem -w e \"nenhum caractere\" com -w.\n" +" -s[CARACTERE] desativa o truncamento de linha de todas\n" +" as 3 opções de colunas (-COLUNA|-a COLUNA|-m), exceto\n" +" quando -w estiver definida\n" + +#: src/pr.c:2816 +msgid "" +" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" +" separate columns by STRING,\n" +" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n" +" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " +"options\n" +msgstr "" +" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" +" separa as colunas com TEXTO,\n" +" sem -S: Separador padrão é <TAB> com -J e <espaço>\n" +" em caso contrário (o mesmo que -S\" \"); nenhum efeito\n" +" nas opções de coluna\n" + +#: src/pr.c:2822 +msgid "" +" -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" +" implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" +msgstr "" +" -t, --omit-header omite os cabeçalho e rodapés de páginas;\n" +" subentendido se TAMANHO_PÁG <= 10\n" + +#: src/pr.c:2826 +msgid "" +" -T, --omit-pagination\n" +" omit page headers and trailers, eliminate any " +"pagination\n" +" by form feeds set in input files\n" +" -v, --show-nonprinting\n" +" use octal backslash notation\n" +" -w, --width=PAGE_WIDTH\n" +" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" +" multiple text-column output only, -s[char] turns off " +"(72)\n" +msgstr "" +" -T, --omit-pagination\n" +" omite os cabeçalhos e rodapés das páginas, elimina toda\n" +" paginação por caracteres de nova página no arquivos de\n" +" entrada\n" +" -v, --show-nonprinting\n" +" usa octal com barra invertida\n" +" -w, --width=LARGURA_PÁG\n" +" define a largura da página como LARGURA_PÁG (72) " +"caracteres\n" +" para saída em múltiplas colunas de texto, -s[CARACTERE]\n" +" desativa (72)\n" + +#: src/pr.c:2836 +msgid "" +" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" +" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" +" truncate lines, except -J option is set, no " +"interference\n" +" with -S or -s\n" +msgstr "" +" -W, --page-width=LARGURA_PÁG\n" +" define a largura da página como LARGURA_PÁG (72) " +"caracteres\n" +" sempre, trunca linhas, exceto se a opção -J estiver\n" +" definida; nenhuma interferência com -S ou -s\n" + +#: src/printenv.c:62 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" +"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" +"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... [VARIÁVEL]...\n" +"Emite os valores da(s) VARIÁVEL(is) de ambiente especificadas.\n" +"Se nenhuma VARIÁVEL for especificada, emite os pares valor e nome de todas.\n" +"\n" + +#: src/printenv.c:69 +msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" +msgstr "" +" -0, --null termina cada linha de saída com NULO, e não com nova linha\n" + +#: src/printf.c:84 +#, c-format +msgid "" +"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" +msgstr "" +"aviso: %s: caractere(s) após constante de caractere foi(foram) ignorado(s)" + +#: src/printf.c:93 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" +" ou: %s OPÇÃO\n" + +#: src/printf.c:98 +msgid "" +"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" +"\n" +msgstr "" +"Emite ARGUMENTO(s) conforme FORMATO, ou executa conforme OPÇÃO:\n" +"\n" + +#: src/printf.c:104 +msgid "" +"\n" +"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" +"\n" +" \\\" double quote\n" +msgstr "" +"\n" +"FORMATO controla a saída como o printf da linguagem C.\n" +"As sequências interpretadas são:\n" +"\n" +" \\\" aspas duplas\n" + +#: src/printf.c:122 +msgid "" +" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" +" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" +" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" +" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" +msgstr "" +" \\NNN byte com valor octal NNN (de 1 a 3 dígitos)\n" +" \\xHH byte com valor hexadecimal HH (de 1 a 2 dígitos)\n" +" \\uHHHH caractere Unicode (ISO/IEC 10646) com valor hexadecimal HHHH\n" +" (4 dígitos)\n" +" \\UHHHHHHHH caractere Unicode com valor hexadecimal HHHHHHHH (8 dígitos)\n" + +#: src/printf.c:128 +msgid "" +" %% a single %\n" +" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" +" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" +" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " +"input,\n" +" escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " +"syntax.\n" +"\n" +"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" +"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" +msgstr "" +" %% um único %\n" +" %b ARGUMENTO como um texto com escapes por \"\\\" interpretados,\n" +" exceto os escapes de octal que são na forma \\0 ou \\0NNN\n" +" %q ARGUMENTO é exibido em um formato que pode ser reusado como " +"entrada\n" +" do shell, escapando caracteres não-exibíveis com a sintaxe " +"POSIX\n" +" $'' proposta.\n" +"\n" +"e todas as especificações de formatação C terminando com um dos " +"diouxXfeEgGcs,\n" +"com ARGUMENTOs convertidos para o tipo apropriado primeiro. Larguras " +"variáveis\n" +"também são tratadas.\n" + +#: src/printf.c:155 +#, c-format +msgid "%s: expected a numeric value" +msgstr "%s: era esperado um valor numérico" + +#: src/printf.c:157 +#, c-format +msgid "%s: value not completely converted" +msgstr "%s: valor não foi convertido totalmente" + +#: src/printf.c:254 src/printf.c:281 +msgid "missing hexadecimal number in escape" +msgstr "falta um número hexadecimal no escape" + +#: src/printf.c:293 +#, c-format +msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" +msgstr "nome inválido de caractere universal \\%c%0*x" + +#: src/printf.c:566 +#, c-format +msgid "invalid field width: %s" +msgstr "largura inválida de campo: %s" + +#: src/printf.c:601 +#, c-format +msgid "invalid precision: %s" +msgstr "precisão inválida: %s" + +#: src/printf.c:628 +#, c-format +msgid "%.*s: invalid conversion specification" +msgstr "%.*s: especificação inválida de conversão" + +#: src/printf.c:711 +#, c-format +msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" +msgstr "aviso: ignorando argumentos em excesso, começando com %s" + +#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" +#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character +#. set and encoding. +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/ptx.c:42 +msgid "F. Pinard" +msgstr "François Pinard" + +#: src/ptx.c:424 +#, c-format +msgid "%s (for regexp %s)" +msgstr "%s (para expressão regular %s)" + +#: src/ptx.c:823 +#, c-format +msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" +msgstr "" +"erro: a expressão regular possui uma correspondência de tamanho zero: %s" + +#: src/ptx.c:1814 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" +" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem a opção -G)\n" +" ou: %s -G [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" + +#: src/ptx.c:1818 +msgid "" +"Output a permuted index, including context, of the words in the input " +"files.\n" +msgstr "" +"Emite um índice permutado, incluindo o contexto, das palavras dos arquivos " +"de entrada.\n" + +#: src/ptx.c:1825 +msgid "" +" -A, --auto-reference output automatically generated references\n" +" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" +msgstr "" +" -A, --auto-reference emite as referências geradas " +"automaticamente\n" +" -G, --traditional comporta-se mais como o \"ptx\" do System " +"V\n" + +#: src/ptx.c:1829 +msgid "" +" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" +" The default is '/'\n" +msgstr "" +" -F, --flag-truncation=TEXTO usa TEXTO para sinalizar truncamento de " +"linha.\n" +" O padrão é \"/\"\n" + +#: src/ptx.c:1833 +msgid "" +" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" +" -O, --format=roff generate output as roff directives\n" +" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" +" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" +" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" +msgstr "" +" -M, --macro-name=TEXTO nome de macro para usar em vez de \"xx\"\n" +" -O, --format=roff gera saída como diretivas roff\n" +" -R, --right-side-refs põe referências à direita, não contadas em -" +"w\n" +" -S, --sentence-regexp=EXPREG para fim de linhas ou de sentenças\n" +" -T, --format=tex gera saída como diretivas TeX\n" + +#: src/ptx.c:1840 +msgid "" +" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" +" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" +" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" +" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" +" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" +" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" +msgstr "" +" -W, --word-regexp=EXPREG usa EXPREG para buscar cada palavra-chave\n" +" -b, --break-file=ARQUIVO caracteres de quebra de palavra neste " +"ARQUIVO\n" +" -f, --ignore-case muda para maiúsculas para ordenar\n" +" -g, --gap-size=NÚMERO tamanho do espaçamento nas colunas entre " +"os\n" +" campos de saída\n" +" -i, --ignore-file=ARQUIVO lê a lista de palavras ignoradas do " +"ARQUIVO\n" +" -o, --only-file=ARQUIVO lê somente a lista de palavras deste " +"ARQUIVO\n" + +#: src/ptx.c:1848 +msgid "" +" -r, --references first field of each line is a reference\n" +" -t, --typeset-mode - not implemented -\n" +" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " +"excluded\n" +msgstr "" +" -r, --references primeiro campo de cada linha é uma " +"referência\n" +" -t, --typeset-mode - não implementado -\n" +" -w, --width=NÚMERO a largura de saída em colunas, referências\n" +" excluídas\n" + +#: src/ptx.c:1945 +#, c-format +msgid "invalid gap width: %s" +msgstr "largura inválida de espaçamento: %s" + +#: src/ptx.c:1972 +#, c-format +msgid "invalid line width: %s" +msgstr "largura inválida de linha: %s" + +#: src/pwd.c:58 +msgid "" +"Print the full filename of the current working directory.\n" +"\n" +msgstr "" +"Emite o nome completo do diretório de trabalho atual.\n" +"\n" + +#: src/pwd.c:62 +msgid "" +" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" +" -P, --physical avoid all symlinks\n" +msgstr "" +" -L, --logical usa PWD do ambiente, mesmo se nele houver link simbólico\n" +" -P, --physical evitar todos os links simbólicos\n" + +#: src/pwd.c:68 +msgid "" +"\n" +"If no option is specified, -P is assumed.\n" +msgstr "" +"\n" +"Se nenhuma opção for especificada, presume-se -P.\n" + +#: src/pwd.c:169 +#, c-format +msgid "failed to chdir to %s" +msgstr "falha ao mudar para o diretório %s" + +#: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:469 +#, c-format +msgid "failed to stat %s" +msgstr "falha ao obter o estado de %s" + +#: src/pwd.c:238 +#, c-format +msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" +msgstr "" +"não foi possível encontrar a entrada de diretório em %s coincidente com o i-" +"node" + +#: src/pwd.c:367 +#, c-format +msgid "ignoring non-option arguments" +msgstr "ignorando argumentos que não são opções" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/readlink.c:32 +msgid "Dmitry V. Levin" +msgstr "Dmitry V. Levin" + +#: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:170 src/stat.c:1497 +#: src/touch.c:213 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" + +#: src/readlink.c:63 +msgid "" +"Print value of a symbolic link or canonical file name\n" +"\n" +msgstr "" +"Emite o valor de um link simbólico ou o nome de arquivo\n" +"\n" + +#: src/readlink.c:65 +msgid "" +" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" +" every component of the given name " +"recursively;\n" +" all but the last component must exist\n" +" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" +" every component of the given name " +"recursively,\n" +" all components must exist\n" +msgstr "" +" -f, --canonicalize coloca na forma canônica interpretando todo\n" +" link simbólico em cada componente do nome\n" +" fornecido recursivamente;\n" +" todos, exceto o último componente, devem\n" +" existir\n" +" -e, --canonicalize-existing coloca na forma canônica interpretando todo\n" +" link simbólico em cada componente do nome\n" +" fornecido recursivamente;\n" +" todos os componentes devem existir\n" + +#: src/readlink.c:75 +msgid "" +" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" +" every component of the given name " +"recursively,\n" +" without requirements on components " +"existence\n" +" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" +" -q, --quiet\n" +" -s, --silent suppress most error messages (on by " +"default)\n" +" -v, --verbose report error messages\n" +" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" +msgstr "" +" -m, --canonicalize-missing coloca na forma canônica interpretando todo\n" +" link simbólico em cada componente do nome\n" +" fornecido recursivamente, sem exigências\n" +" quanto à existência dos componentes\n" +" -n, --no-newline não emite delimitador ao final da saída\n" +" -q, --quiet\n" +" -s, --silent suprime a maioria das mensagens de erro\n" +" (ligado por padrão)\n" +" -v, --verbose relata mensagens de erro\n" +" -z, --zero termina as linhas de saída com NULO,\n" +" ao invés de nova linha\n" + +#: src/readlink.c:152 +#, c-format +msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" +msgstr "ignorando --no-newline com múltiplos argumentos" + +#: src/realpath.c:72 +msgid "" +"Print the resolved absolute file name;\n" +"all but the last component must exist\n" +"\n" +msgstr "" +"Exibe o nome de arquivo absoluto resolvido;\n" +"todos os componentes, exceto pelo último, devem existir\n" +"\n" + +#: src/realpath.c:77 +msgid "" +" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" +" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " +"directory\n" +" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" +" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" +" -q, --quiet suppress most error messages\n" +" --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" +" --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" +" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" +" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" +"\n" +msgstr "" +" -e, --canonicalize-existing todos os componentes do caminho devem " +"existir\n" +" -m, --canonicalize-missing nenhum componente de caminho precisa existir\n" +" ou ser um diretório\n" +" -L, --logical resolve \"..\" antes de links simbólicos\n" +" -P, --physical resolve links simbólicos como encontrados\n" +" (padrão)\n" +" -q, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" +" --relative-to=DIR emite o caminho resolvido relativo a DIR\n" +" --relative-base=DIR emite caminhos absolutos, com exceção de\n" +" caminhos sob DIR\n" +" -s, --strip, --no-symlinks não expande links simbólicos\n" +" -z, --zero termina as linhas de saída com NULO, e não\n" +" nova linha\n" +"\n" + +#: src/relpath.c:130 +msgid "generating relative path" +msgstr "gerando caminho relativo" + +#: src/remove.c:273 +#, c-format +msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " +msgstr "%s: entrar no diretório protegido contra escrita %s? " + +#: src/remove.c:274 +#, c-format +msgid "%s: descend into directory %s? " +msgstr "%s: entrar no diretório %s? " + +#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is +#. replaced by the type of the file. To avoid grammatical +#. problems, it may be more convenient to translate these +#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and +#. is of type '%2$s' -- remove it? ". +#: src/remove.c:291 +#, c-format +msgid "%s: remove write-protected %s %s? " +msgstr "%s: remover %s %s protegido contra escrita? " + +#: src/remove.c:292 +#, c-format +msgid "%s: remove %s %s? " +msgstr "%s: remover %s %s? " + +#: src/remove.c:375 +#, c-format +msgid "removed directory %s\n" +msgstr "foi removido o diretório: %s\n" + +#: src/remove.c:447 +#, c-format +msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" +msgstr "recusando remover diretório %s ou %s: ignorando %s" + +#: src/remove.c:476 +#, fuzzy, c-format +msgid "failed to stat %s: skipping %s" +msgstr "falha ao obter o estado de %s" + +#: src/remove.c:489 src/remove.c:539 +#, c-format +msgid "skipping %s, since it's on a different device" +msgstr "ignorando %s, já que está em um dispositivo diferente" + +#: src/remove.c:491 +#, c-format +msgid "and --preserve-root=all is in effect" +msgstr "" + +#: src/remove.c:559 +#, c-format +msgid "traversal failed: %s" +msgstr "percurso falhou: %s" + +#: src/remove.c:565 +#, c-format +msgid "" +"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" +"please report to %s" +msgstr "" +"falha inesperada: fts_info=%d: %s\n" +"por favor relate para %s" + +#: src/rm.c:117 +#, c-format +msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" +msgstr "Tente \"%s ./%s\" para remover o arquivo %s.\n" + +#: src/rm.c:134 +msgid "" +"Remove (unlink) the FILE(s).\n" +"\n" +" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " +"prompt\n" +" -i prompt before every removal\n" +msgstr "" +"Remove (desvincula) o(s) ARQUIVO(s).\n" +"\n" +" -f, --force ignora arquivos e argumentos inexistentes,\n" +" nunca questiona\n" +" -i questiona antes de cada remoção\n" + +#: src/rm.c:140 +msgid "" +" -I prompt once before removing more than three files, " +"or\n" +" when removing recursively; less intrusive than -" +"i,\n" +" while still giving protection against most " +"mistakes\n" +" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" +" always (-i); without WHEN, prompt always\n" +msgstr "" +" -I questiona uma vez antes de remover mais que três\n" +" arquivos ou ao remover recursivamente;\n" +" menos intrusivo que -i, mas ainda oferecendo " +"alguma\n" +" proteção contra a maioria dos equívocos\n" +" --interactive[=QUANDO]\n" +" questiona conforme QUANDO: never (nunca),\n" +" once (-I) (uma vez), ou always (-i) (sempre);\n" +" sem QUANDO, questiona sempre\n" + +#: src/rm.c:147 +msgid "" +" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" +" directory that is on a file system different from\n" +" that of the corresponding command line argument\n" +msgstr "" +" --one-file-system ao remover uma hierarquia recursivamente, ignora\n" +" qualquer diretório que esteja em um sistema de\n" +" arquivo diferente daquele do respectivo argumento\n" +" da linha de comando\n" + +#: src/rm.c:152 +#, fuzzy +msgid "" +" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" +" --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" +" with 'all', reject any command line argument\n" +" on a separate device from its parent\n" +msgstr "" +" --no-preserve-root não trata \"/\" de forma especial\n" +" --preserve-root não remove \"/\" (padrão)\n" +" -r, -R, --recursive remove diretórios e seus conteúdos recursivamente\n" +" -d, --dir remove diretórios vazios\n" +" -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" + +#: src/rm.c:158 +#, fuzzy +msgid "" +" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" +" -d, --dir remove empty directories\n" +" -v, --verbose explain what is being done\n" +msgstr "" +" --no-preserve-root não trata \"/\" de forma especial\n" +" --preserve-root não remove \"/\" (padrão)\n" +" -r, -R, --recursive remove diretórios e seus conteúdos recursivamente\n" +" -d, --dir remove diretórios vazios\n" +" -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" + +#: src/rm.c:165 +msgid "" +"\n" +"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" +"option to remove each listed directory, too, along with all of its " +"contents.\n" +msgstr "" +"\n" +"Por padrão, rm não remove diretórios. Use a opção --recursive (-r ou -R)\n" +"para remover também cada diretório listado, junto com todo seu conteúdo.\n" + +#: src/rm.c:170 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" +"use one of these commands:\n" +" %s -- -foo\n" +"\n" +" %s ./-foo\n" +msgstr "" +"\n" +"Para remover um arquivo cujo nome inicia com \"-\" (por exemplo, \"-foo\"),\n" +"use um dos seguintes comandos:\n" +" %s -- -foo\n" +"\n" +" %s ./-foo\n" + +#: src/rm.c:179 +msgid "" +"\n" +"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" +"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" +"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" +msgstr "" +"\n" +"Note que se você usar rm para remover um arquivo, pode ser possível " +"recuperar\n" +"alguma parte de seu conteúdo, de acordo com a expertise e/ou tempo. Se " +"quiser\n" +"assegurar que o conteúdo seja de fato irrecuperável, considere usar shred.\n" + +#: src/rm.c:297 +msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" +msgstr "você pode não abreviar a opção --no-preserve-root" + +#: src/rm.c:309 +#, fuzzy, c-format +msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" +msgstr "operando desconhecido %s" + +#: src/rm.c:359 +#, c-format +msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? " +msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? " +msgstr[0] "%s: remover %<PRIuMAX> argumento recursivamente? " +msgstr[1] "%s: remover %<PRIuMAX> argumentos recursivamente? " + +#: src/rm.c:362 +#, c-format +msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? " +msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? " +msgstr[0] "%s: remover %<PRIuMAX> argumento? " +msgstr[1] "%s: remover %<PRIuMAX> argumentos? " + +#: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:232 +#, c-format +msgid "removing directory, %s" +msgstr "removendo o diretório %s" + +#: src/rmdir.c:147 +#, c-format +msgid "failed to remove directory %s" +msgstr "falhou em remover o diretório %s" + +#: src/rmdir.c:164 +msgid "" +"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" +"\n" +" --ignore-fail-on-non-empty\n" +" ignore each failure that is solely because a directory\n" +" is non-empty\n" +msgstr "" +"Remove o(s) DIRETÓRIO(s), se estiver(em) vazio(s).\n" +"\n" +" --ignore-fail-on-non-empty\n" +" ignora toda falha que ocorrer só por não estar vazio\n" + +#: src/rmdir.c:171 +msgid "" +" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " +"is\n" +" similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" +" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" +msgstr "" +" -p, --parents remove DIRETÓRIO e seus ancestrais; ex.: \"rmdir -p a/b/c" +"\"\n" +" é similar a \"rmdir a/b/c a/b a\"\n" +" -v, --verbose emite um diagnóstico para cada diretório processado\n" + +#: src/rmdir.c:241 +#, c-format +msgid "failed to remove %s" +msgstr "falhou em remover %s" + +#: src/runcon.c:78 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" +" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" +msgstr "" +"Uso: %s CONTEXTO COMANDO [args]\n" +" ou: %s [ -c ] [-u USUÁRIO] [-r REGRA] [-t TIPO] [-l FAIXA] COMANDO [args]\n" + +#: src/runcon.c:82 +msgid "" +"Run a program in a different SELinux security context.\n" +"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" +msgstr "" +"Executa um programa em um contexto de segurança diferente.\n" +"Sem CONTEXTO nem COMANDO, emite o contexto de segurança atual.\n" + +#: src/runcon.c:89 +msgid "" +" CONTEXT Complete security context\n" +" -c, --compute compute process transition context before modifying\n" +" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" +" -u, --user=USER user identity\n" +" -r, --role=ROLE role\n" +" -l, --range=RANGE levelrange\n" +"\n" +msgstr "" +" CONTEXTO o contexto de segurança completo\n" +" -c, --compute computa o contexto de transição de processo antes\n" +" de modificar\n" +" -t, --type=TIPO tipo (para mesma regra como parente)\n" +" -u, --user=USUÁRIO identidade do usuário\n" +" -r, --role=REGRA regra\n" +" -l, --range=FAIXA faixa de nível\n" +"\n" + +#: src/runcon.c:139 +msgid "multiple roles" +msgstr "múltiplas regras" + +#: src/runcon.c:144 +msgid "multiple types" +msgstr "múltiplos tipos" + +#: src/runcon.c:149 +msgid "multiple users" +msgstr "múltiplos usuários" + +#: src/runcon.c:154 +msgid "multiple levelranges" +msgstr "múltiplas faixas de nível" + +#: src/runcon.c:172 src/runcon.c:208 +msgid "failed to get current context" +msgstr "falhou em obter o contexto atual" + +#: src/runcon.c:182 +#, c-format +msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" +msgstr "você deve especificar -c, -t, -u, -l, -r ou contexto" + +#: src/runcon.c:190 +#, c-format +msgid "no command specified" +msgstr "nenhum comando foi especificado" + +#: src/runcon.c:195 +#, c-format +msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" +msgstr "%s só pode ser usado em um Kernel SELinux" + +#: src/runcon.c:222 +msgid "failed to compute a new context" +msgstr "falhou em computar o novo contexto" + +#: src/runcon.c:236 +#, c-format +msgid "failed to set new user: %s" +msgstr "falha ao definir o novo usuário: %s" + +#: src/runcon.c:239 +#, c-format +msgid "failed to set new type: %s" +msgstr "falha ao definir o novo tipo: %s" + +#: src/runcon.c:242 +#, c-format +msgid "failed to set new range: %s" +msgstr "falha ao definir a nova faixa: %s" + +#: src/runcon.c:245 +#, c-format +msgid "failed to set new role: %s" +msgstr "falha ao definir a nova regra: %s" + +#: src/runcon.c:254 +#, c-format +msgid "unable to set security context %s" +msgstr "incapaz de definir o contexto de segurança %s" + +#: src/seq.c:72 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... LAST\n" +" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" +" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" + +#: src/seq.c:77 +msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" +msgstr "Emite números de PRIMEIRO até ÚLTIMO, de INCREMENTO em INCREMENTO.\n" + +#: src/seq.c:83 +msgid "" +" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" +" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" +" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" +msgstr "" +" -f, --format=FORMATO usa o FORMATO de ponto flutuante no estilo " +"printf\n" +" -s, --separator=TEXTO usa TEXTO para separar números (padrão: \\n)\n" +" -w, --equal-width equaliza a largura preenchendo com zeros à " +"esquerda\n" + +#: src/seq.c:90 +msgid "" +"\n" +"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" +"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" +"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" +"INCREMENT would become greater than LAST.\n" +"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" +"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" +"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" +"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" +msgstr "" +"\n" +"Se são omitidos PRIMEIRO ou INCREMENTO, eles são tratados como 1. Isto é,\n" +"um INCREMENTO omitido é tratado como 1 quando ÚLTIMO é menor que PRIMEIRO.\n" +"A sequência de números termina quando a soma do número atual e o INCREMENTO\n" +"se tornasse maior que ÚLTIMO.\n" +"PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO são interpretados como valores em ponto\n" +"flutuante.\n" +"INCREMENTO geralmente é positivo se PRIMEIRO for menor que ÚLTIMO, e\n" +"INCREMENTO geralmente é negativo se PRIMEIRO for maior que ÚLTIMO.\n" +"INCREMENTO não deve ser 0; PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO não podem ser NaN.\n" + +#: src/seq.c:101 +msgid "" +"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" +"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" +"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" +msgstr "" +"FORMATO deve estar apropriado para mostrar um argumento do tipo \"double\";\n" +"por padrão, é %.PRECf se PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO forem números\n" +"decimais de ponto fixo com precisão máxima PREC, e é %g caso contrário.\n" + +#: src/seq.c:147 +#, c-format +msgid "invalid floating point argument: %s" +msgstr "argumento inválido de ponto flutuante: %s" + +#: src/seq.c:153 +#, c-format +msgid "invalid %s argument: %s" +msgstr "argumento %s inválido %s" + +#: src/seq.c:260 +#, c-format +msgid "format %s has unknown %%%c directive" +msgstr "o formato %s possui uma diretiva %%%c desconhecida" + +#: src/seq.c:628 +#, c-format +msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" +msgstr "" +"o texto de formatação não pode ser especificado quando escrevendo textos de " +"larguras iguais" + +#: src/seq.c:665 +#, c-format +msgid "invalid Zero increment value: %s" +msgstr "valor de incremento zero inválido: %s" + +#: src/set-fields.c:167 +msgid "invalid byte or character range" +msgstr "intervalo de bytes ou caracteres inválido" + +#: src/set-fields.c:168 +msgid "invalid field range" +msgstr "intervalo de campos inválido" + +#: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221 +msgid "byte/character positions are numbered from 1" +msgstr "posições de byte/caractere são numeradas a partir do número 1" + +#: src/set-fields.c:176 src/set-fields.c:222 +msgid "fields are numbered from 1" +msgstr "campos são numerados a partir do número 1" + +#: src/set-fields.c:196 +msgid "invalid range with no endpoint: -" +msgstr "não é valido um intervalo sem especificar limite: -" + +#: src/set-fields.c:210 +msgid "invalid decreasing range" +msgstr "não é válido um intervalo decrescente" + +#: src/set-fields.c:259 +#, c-format +msgid "byte/character offset %s is too large" +msgstr "deslocamento de byte/caractere %s é muito grande" + +#: src/set-fields.c:260 +#, c-format +msgid "field number %s is too large" +msgstr "o número de campo %s é muito grande" + +#: src/set-fields.c:271 +#, c-format +msgid "invalid byte/character position %s" +msgstr "posição inválida de byte/caractere %s" + +#: src/set-fields.c:272 +#, c-format +msgid "invalid field value %s" +msgstr "valor inválido de campo %s" + +#: src/set-fields.c:280 +msgid "missing list of byte/character positions" +msgstr "falta lista de posições de byte/caractere" + +#: src/set-fields.c:281 +msgid "missing list of fields" +msgstr "falta lista de campos" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/shred.c:74 +msgid "Colin Plumb" +msgstr "Colin Plumb" + +#: src/shred.c:171 +msgid "" +"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" +"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" +msgstr "" +"Sobrescreve o(s) ARQUIVO(s) especificado(s) repetidamente, para dificultar\n" +"tentativas de recuperação dos dados mesmo através dos maquinários mais " +"caros.\n" +"Esse procedimento também é chamado de formatação física.\n" + +#: src/shred.c:175 +msgid "" +"\n" +"If FILE is -, shred standard output.\n" +msgstr "" +"\n" +"Se ARQUIVO for -, realiza a formatação física da saída padrão.\n" + +#: src/shred.c:182 +#, c-format +msgid "" +" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" +" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" +" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" +" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" +msgstr "" +" -f, --force altera as permissões para poder escrever se necessário\n" +" -n, --iterations=N sobrescreve N vezes em vez de %d, o padrão\n" +" --random-source=ARQUIVO obtém bytes de aleatoriedade do ARQUIVO\n" +" -s, --size=N formata essa quantidade de bytes (são aceitos sufixos\n" +" como K, M e G)\n" + +#: src/shred.c:188 +msgid "" +" -u deallocate and remove file after overwriting\n" +" --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" +" -v, --verbose show progress\n" +" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" +" this is the default for non-regular files\n" +" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" +msgstr "" +" -u desaloca e remove o arquivo depois de sobrescrever\n" +" , --remove[=COMO] tipo -u, mas fornece controle quanto ao COMO " +"excluir;\n" +" veja mais abaixo\n" +" -v, --verbose mostra o progresso\n" +" -x, --exact não arredonda o tamanho dos arquivos até o próximo bloco\n" +" cheio. Isso é o padrão para arquivos não-comuns.\n" +" -z, --zero faz uma última sobrescrita com zeros para ocultar " +"formatação\n" +" física\n" + +#: src/shred.c:198 +msgid "" +"\n" +"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" +"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" +"and those files usually should not be removed.\n" +"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" +"'unlink' => use a standard unlink call.\n" +"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" +"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" +"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Exclui ARQUIVO(s) se --remove (-u) for especificado. O padrão é não remover " +"os\n" +"arquivos, porque é comum operar em dispositivos como /dev/hda, e esse tipo " +"de\n" +"arquivo não deveria normalmente ser removido.\n" +"O parâmetro opcional COMO indica como remover uma entrada de diretório:\n" +"\"unlink\" => usa uma chamada de desvinculação padrão.\n" +"\"wipe\" => também ofusca primeiro os bytes no nome.\n" +"\"wipesync\" => também sincroniza cada byte ofuscado com o disco.\n" +"O modo padrão é \"wipesync\", mas note que ele pode ser custoso.\n" +"\n" + +#: src/shred.c:210 +msgid "" +"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" +"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" +"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" +"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" +"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " +"modes:\n" +"\n" +msgstr "" +"CUIDADO: Note que shred confia em uma hipótese muito importante:\n" +"que o sistema de arquivos sobrescreve os dados no lugar. Esta é a maneira\n" +"tradicional de se fazer, mas projetos modernos de sistemas de arquivos não\n" +"satisfazem essa hipótese. Os exemplos a seguir são de sistemas de arquivos " +"aos\n" +"quais shred não faz efeito ou não tem eficácia garantida em todos os modos\n" +"do sistema de arquivos:\n" +"\n" + +#: src/shred.c:218 +msgid "" +"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" +"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" +"\n" +"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" +"fail, such as RAID-based file systems\n" +"\n" +"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" +"\n" +msgstr "" +"* sistemas de arquivos em diário ou estruturado em registros, como os\n" +"fornecidos com AIX e Solaris (e JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" +"\n" +"* sistemas de arquivos que escrevem dados redundantes e continuam mesmo se\n" +"ocorrerem erros de escrita, tais como os baseados em RAID\n" +"\n" +"* sistemas de arquivo que fazem \"snapshots\", tal como o servidor Network\n" +" Appliance's NFS\n" +"\n" + +#: src/shred.c:228 +msgid "" +"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" +"version 3 clients\n" +"\n" +"* compressed file systems\n" +"\n" +msgstr "" +"* sistemas de arquivos que fazem cache em locais temporários, como os " +"clientes\n" +"de NFS versão 3.\n" +"\n" +"* sistemas de arquivos comprimidos\n" +"\n" + +#: src/shred.c:235 +msgid "" +"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" +"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" +"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" +"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" +"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" +"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" +"as documented in the mount man page (man mount).\n" +"\n" +msgstr "" +"No caso dos sistemas de arquivos ext3, o aviso acima aplica (e shred tem,\n" +"assim, eficácia limitada) somente quando dados=modo journal, que diariza os\n" +"dados de arquivos além dos metadados. Tanto quando dados=ordenados (padrão) " +"e\n" +"dados=modos de writeback, shred funciona normal.\n" +"Modos de journaling do ext3 podem ser alterados adicionando a opção " +"data=algum\n" +"modo às opções de montagem para um sistema de arquivos em particular no\n" +"arquivo /etc/fstab como documentado no manual de mount (man mount).\n" +"\n" + +#: src/shred.c:245 +msgid "" +"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" +"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" +"to be recovered later.\n" +msgstr "" +"Além disso, cópias de segurança e espelhos remoto de sistema de arquivos " +"podem\n" +"conter cópias do arquivo que não são possíveis de serem removidos e que\n" +"permitirá um arquivo formatado fisicamente ser recuperado mais tarde.\n" + +#: src/shred.c:344 +#, c-format +msgid "%s: fdatasync failed" +msgstr "%s: \"fdatasync\" falhou" + +#: src/shred.c:355 +#, c-format +msgid "%s: fsync failed" +msgstr "%s: \"fsync\" falhou" + +#: src/shred.c:472 +#, c-format +msgid "%s: cannot rewind" +msgstr "%s: não foi possível voltar ao início" + +#: src/shred.c:492 +#, c-format +msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." +msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)..." + +#: src/shred.c:543 +#, c-format +msgid "%s: error writing at offset %s" +msgstr "%s: erro escrevendo na posição %s" + +#: src/shred.c:564 +#, c-format +msgid "%s: lseek failed" +msgstr "%s: \"lseek\" falhou" + +#: src/shred.c:576 +#, c-format +msgid "%s: file too large" +msgstr "%s: arquivo muito grande" + +#: src/shred.c:600 +#, c-format +msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" +msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s" + +#: src/shred.c:616 +#, c-format +msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" +msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" + +#: src/shred.c:874 +#, c-format +msgid "%s: fstat failed" +msgstr "%s: \"fstat\" falhou" + +#: src/shred.c:885 +#, c-format +msgid "%s: invalid file type" +msgstr "%s: tipo inválido de arquivo" + +#: src/shred.c:890 +#, c-format +msgid "%s: file has negative size" +msgstr "%s: arquivo tem tamanho negativo" + +#: src/shred.c:984 src/sort.c:967 src/split.c:474 +#, c-format +msgid "%s: error truncating" +msgstr "%s: erro ao truncar" + +#: src/shred.c:1003 +#, c-format +msgid "%s: fcntl failed" +msgstr "%s: \"fcntl\" falhou" + +#: src/shred.c:1008 +#, c-format +msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" +msgstr "" +"%s: não foi possível formatar fisicamente um descritor de arquivo \"apenas-" +"anexa\" (\"append-only\")" + +#: src/shred.c:1091 +#, c-format +msgid "%s: removing" +msgstr "%s: removendo" + +#: src/shred.c:1116 +#, c-format +msgid "%s: renamed to %s" +msgstr "%s: renomeado como %s" + +#: src/shred.c:1125 +#, c-format +msgid "%s: failed to remove" +msgstr "%s: falhou em remover" + +#: src/shred.c:1129 +#, c-format +msgid "%s: removed" +msgstr "%s: removido" + +#: src/shred.c:1136 src/shred.c:1179 +#, c-format +msgid "%s: failed to close" +msgstr "%s: falhou em fechar" + +#: src/shred.c:1172 +#, c-format +msgid "%s: failed to open for writing" +msgstr "%s: falhou em abrir para escrita" + +#: src/shred.c:1235 +msgid "invalid number of passes" +msgstr "número inválido de passagens" + +#: src/shred.c:1240 src/shuf.c:462 src/sort.c:4507 +msgid "multiple random sources specified" +msgstr "foram especificadas múltiplas fontes de aleatoriedade" + +#: src/shred.c:1254 +msgid "invalid file size" +msgstr "tamanho inválido de arquivo" + +#: src/shuf.c:62 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" +" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" +" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" +" ou: %s -e [OPÇÃO]... [ARGUMENTO]...\n" +" ou: %s -i MENOR-MAIOR [OPÇÃO]...\n" + +#: src/shuf.c:68 +msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" +msgstr "" +"Escreve uma permutação aleatória das linhas de entrada para a saída padrão.\n" + +#: src/shuf.c:75 +msgid "" +" -e, --echo treat each ARG as an input line\n" +" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " +"line\n" +" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" +" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" +" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" +" -r, --repeat output lines can be repeated\n" +msgstr "" +" -e, --echo trata cada ARGUMENTO como uma linha de entrada\n" +" -i, --input-range=MENOR-MAIOR\n" +" trata desde o número MENOR ao MAIOR como\n" +" linhas de entrada\n" +" -n, --head-count=NÚMERO emite no máximo NÚMERO linhas\n" +" -o, --output=ARQUIVO escreve o resultado no ARQUIVO em vez de na " +"saída\n" +" padrão\n" +" --random-source=ARQUIVO\n" +" obtém bytes de aleatoriedade do ARQUIVO\n" +" -r, --repeat linhas de saída podem ser repetidas\n" + +#: src/shuf.c:226 +msgid "too many input lines" +msgstr "muitas linhas de entrada" + +#: src/shuf.c:418 +msgid "multiple -i options specified" +msgstr "foram especificadas múltiplas opções -i" + +#: src/shuf.c:425 src/shuf.c:431 src/shuf.c:436 +msgid "invalid input range" +msgstr "intervalo inválido de entrada" + +#: src/shuf.c:449 +#, c-format +msgid "invalid line count: %s" +msgstr "quantidade inválida de linhas: %s" + +#: src/shuf.c:456 src/sort.c:4501 +msgid "multiple output files specified" +msgstr "foram especificados múltiplos arquivos de saída" + +#: src/shuf.c:486 +#, c-format +msgid "cannot combine -e and -i options" +msgstr "não é possível combinar as opções -e e -i" + +#: src/shuf.c:570 +msgid "no lines to repeat" +msgstr "nenhuma linha para repetir" + +#: src/sleep.c:50 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" +" or: %s OPTION\n" +"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" +"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most " +"implementations\n" +"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" +"point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" +"specified by the sum of their values.\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n" +" ou: %s OPÇÃO\n" +"Suspende por NÚMERO segundos. O valor de SUFIXO pode ser \"s\" para indicar\n" +"segundos (o padrão), \"m\" para minutos, \"h\" para horas ou \"d\" para " +"dias.\n" +"Ao contrário de outras implementações que exigem que NÚMERO seja um " +"inteiro,\n" +"aqui NÚMERO pode ser um número de ponto flutuante. Sendo fornecidos dois\n" +"ou mais argumentos, suspende pela quantidade de tempo obtida pela soma de\n" +"seus valores.\n" +"\n" + +#: src/sleep.c:140 src/timeout.c:332 +#, c-format +msgid "invalid time interval %s" +msgstr "intervalo inválido de tempo %s" + +#: src/sleep.c:151 src/tail.c:1287 +msgid "cannot read realtime clock" +msgstr "não foi possível ler relógio de tempo real" + +#: src/sort.c:432 +msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" +msgstr "" +"Escreve de forma ordenada a concatenação do(s) ARQUIVO(s) na saída padrão.\n" + +#: src/sort.c:439 +msgid "" +"Ordering options:\n" +"\n" +msgstr "" +"Opções de ordenação:\n" +"\n" + +#: src/sort.c:443 +msgid "" +" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" +" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " +"characters\n" +" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" +msgstr "" +" -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços-brancos iniciais\n" +" -d, --dictionary-order considera apenas espaços-brancos e caracteres\n" +" alfanuméricos\n" +" -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculas e " +"minúsculas\n" + +#: src/sort.c:449 +msgid "" +" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" +" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" +" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" +msgstr "" +" -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico geral" +"\"\n" +" -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres exibíveis\"\n" +" -M, --month-sort compara (desconhecido) < \"JAN\" < ... < \"DEZ" +"\"\n" + +#: src/sort.c:454 +msgid "" +" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" +msgstr "" +" -h, --human-numeric-sort compara números legíveis por humanos (ex., 2K " +"1G)\n" + +#: src/sort.c:457 +msgid "" +" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" +" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " +"shuf(1)\n" +" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" +" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" +msgstr "" +" -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor numérico do " +"texto\n" +" -R, --random-sort embaralha agrupando chaves idênticas; veja " +"shuf(1)\n" +" --random-source=ARQUIVO obtém bytes de aleatoriedade do ARQUIVO\n" +" -r, --reverse inverte o resultado das comparações\n" + +#: src/sort.c:463 +msgid "" +" --sort=WORD sort according to WORD:\n" +" general-numeric -g, human-numeric -h, month -" +"M,\n" +" numeric -n, random -R, version -V\n" +" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" +"\n" +msgstr "" +" --sort=PALAVRA ordena conforme PALAVRA:\n" +" general-numeric -g (numérico geral),\n" +" human-numeric -h (numérico humano),\n" +" month -M (mês), numeric -n (numérico),\n" +" random -R (aleatório), version -V (versão)\n" +" -V, --version-sort ordem natural de números (de versão) com " +"texto\n" +"\n" + +#: src/sort.c:471 +msgid "" +"Other options:\n" +"\n" +msgstr "" +"Outras opções:\n" +"\n" + +#: src/sort.c:475 +msgid "" +" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" +" for more use temp files\n" +msgstr "" +" --batch-size=NMESCL mescla no máximo NMESCL entradas de uma vez;\n" +" para maior uso de arquivos temporários\n" + +#: src/sort.c:479 +msgid "" +" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" +" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " +"line\n" +" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" +" decompress them with PROG -d\n" +msgstr "" +" -c, --check, --check=diagnose-first verifica se está ordenada; não " +"ordena\n" +" -C, --check=quiet, --check=silent como -c, mas não relata a primeira " +"linha\n" +" errada\n" +" --compress-program=PROG comprime temporários com PROG;\n" +" descomprima-os com PROG -d\n" + +#: src/sort.c:486 +msgid "" +" --debug annotate the part of the line used to sort,\n" +" and warn about questionable usage to stderr\n" +" --files0-from=F read input from the files specified by\n" +" NUL-terminated names in file F;\n" +" If F is - then read names from standard input\n" +msgstr "" +" --debug anota a parte da linha usada para ordenar,\n" +" e avisa sobre uso questionável para a saída\n" +" de erro padrão\n" +" --files0-from=A lê a entrada dos arquivos especificados por\n" +" nomes terminados em NULO no arquivo A;\n" +" se A for -, lê nomes da entrada padrão\n" + +#: src/sort.c:493 +msgid "" +" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" +" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" +msgstr "" +" -k, --key=POS ordena por um chave; POS fornece localização e " +"tipo\n" +" -m, --merge mescla os arquivos já ordenados; não ordena\n" + +#: src/sort.c:497 +msgid "" +" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" +" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " +"comparison\n" +" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" +msgstr "" +" -o, --output=ARQUIVO escreve o resultado para ARQUIVO, e não para a\n" +" saída padrão\n" +" -s, --stable estabiliza a ordenação desabilitando a " +"comparação\n" +" da última esperança (\"last-resort\")\n" +" -S, --buffer-size=TAM usa TAManho para o \"buffer\" de memória " +"principal\n" + +#: src/sort.c:503 +#, c-format +msgid "" +" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " +"transition\n" +" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " +"%s;\n" +" multiple options specify multiple directories\n" +" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " +"N\n" +" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" +" without -c, output only the first of an equal " +"run\n" +msgstr "" +" -t, --field-separator=SEP usa SEP em vez de transições de espaços não\n" +" brancos para espaços-brancos\n" +" -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para temporários, e não $TMPDIR ou\n" +" %s; múltiplas opções especificam múltiplos\n" +" diretórios\n" +" --parallel=N altera o número de ordenações simultâneas para " +"N\n" +" -u, --unique com -c, verifica se a ordenação é estrita;\n" +" sem -c, emite apenas a primeira linha de uma\n" +" sequência repetida\n" + +#: src/sort.c:517 +msgid "" +"\n" +"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " +"a\n" +"field number and C a character position in the field; both are origin 1, " +"and\n" +"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" +"effect, characters in a field are counted from the beginning of the " +"preceding\n" +"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " +"[bdfgiMhnRrV],\n" +"which override global ordering options for that key. If no key is given, " +"use\n" +"the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" +"\n" +"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" +msgstr "" +"\n" +"POS é F[.C][OPÇÕES][,F[.C][OPÇÕES]] para posições de início e parada, onde F " +"é\n" +"o número de um campo e C é a posição do caractere no campo; ambos são " +"contados\n" +"a partir de 1, e a posição de parada padrão é o final da linha. Se -t nem -" +"b\n" +"está ativa, os caracteres em um campo são contados a partir do início de um\n" +"espaço branco precedente. OPÇÕES se compõem de uma ou mais opções (de uma\n" +"letra) de ordenação [bdfgiMhnRrV], as quais substituem as opções globais de\n" +"ordenação para aquela chave. Se nenhuma chave for fornecida, usa a linha\n" +"inteira como chave. Use --debug para diagnosticar o uso incorreta da chave.\n" +"\n" +"TAMANHO pode ser seguido pelos seguintes sufixos multiplicadores:\n" + +#: src/sort.c:530 +msgid "" +"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" +"\n" +"*** WARNING ***\n" +"The locale specified by the environment affects sort order.\n" +"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" +"native byte values.\n" +msgstr "" +"% 1% de memória, b 1, k 1024 (padrão), e assim por diante com M, G, T, P, " +"E,\n" +"Z e Y.\n" +"\n" +"*** AVISO ***\n" +"A localidade especificada no ambiente afeta a ordem de classificação.\n" +"Defina LC_ALL=C para obter a ordenação tradicional que usa valores nativos " +"de\n" +"bytes.\n" + +#: src/sort.c:728 +#, c-format +msgid "waiting for %s [-d]" +msgstr "escrevendo em %s [-d]" + +#: src/sort.c:733 +#, c-format +msgid "%s [-d] terminated abnormally" +msgstr "%s [-d] terminado anormalmente" + +#: src/sort.c:888 +#, c-format +msgid "cannot create temporary file in %s" +msgstr "não foi possível criar arquivo temporário em %s" + +#: src/sort.c:985 src/sort.c:2094 src/sort.c:3131 src/sort.c:3779 +#: src/sort.c:3870 src/sort.c:3873 +msgid "open failed" +msgstr "erro abrindo arquivo" + +#: src/sort.c:1005 +msgid "fflush failed" +msgstr "erro liberando dados no arquivo (\"fflush\")" + +#: src/sort.c:1010 src/sort.c:2097 src/sort.c:4776 +msgid "close failed" +msgstr "erro fechando arquivo" + +#: src/sort.c:1149 +msgid "couldn't create temporary file" +msgstr "não pôde criar arquivo temporário" + +#: src/sort.c:1188 +#, c-format +msgid "couldn't create process for %s -d" +msgstr "não pôde criar processo para %s -d" + +#: src/sort.c:1261 +#, c-format +msgid "warning: cannot remove: %s" +msgstr "aviso: não foi possível remover: %s" + +#: src/sort.c:1347 +#, c-format +msgid "invalid --%s argument %s" +msgstr "argumento de --%s inválido %s" + +#: src/sort.c:1350 +#, c-format +msgid "minimum --%s argument is %s" +msgstr "o mínimo de argumentos de --%s é %s" + +#: src/sort.c:1365 +#, c-format +msgid "--%s argument %s too large" +msgstr "--%s: argumento %s muito grande" + +#: src/sort.c:1368 +#, c-format +msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" +msgstr "o máximo de argumentos de --%s com o rlimit atual é %s" + +#: src/sort.c:1450 +msgid "number in parallel must be nonzero" +msgstr "o número em paralelo deve ser não-zero" + +#: src/sort.c:1533 +msgid "stat failed" +msgstr "falhou no \"stat\"" + +#: src/sort.c:1795 +msgid "read failed" +msgstr "falhou na leitura" + +#: src/sort.c:2112 +#, c-format +msgid "string transformation failed" +msgstr "a transformação do texto falhou" + +#: src/sort.c:2115 +#, c-format +msgid "the untransformed string was %s" +msgstr "o texto não transformado era %s" + +#: src/sort.c:2278 +#, c-format +msgid "^ no match for key\n" +msgstr "^ nenhuma ocorrência para a chave\n" + +#: src/sort.c:2450 +#, c-format +msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" +msgstr "chave obsoleta %s usada; ao invés dela, considere usar %s" + +#: src/sort.c:2457 +#, c-format +msgid "key %lu has zero width and will be ignored" +msgstr "a chave %lu possui largura zero e será ignorada" + +#: src/sort.c:2466 +#, c-format +msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" +msgstr "" +"inicio com espaços em branco são significantes na chave %lu; considere " +"também especificar \"b\"" + +#: src/sort.c:2479 +#, c-format +msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" +msgstr "a chave %lu é numérica e se expande em múltiplos campos" + +#: src/sort.c:2511 +#, c-format +msgid "option '-%s' is ignored" +msgid_plural "options '-%s' are ignored" +msgstr[0] "a opção \"%s\" é ignorada" +msgstr[1] "as opção \"%s\" são ignoradas" + +#: src/sort.c:2517 +#, c-format +msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" +msgstr "" +"a opção \"-r\" se aplica apenas a comparação de última esperança (\"last-" +"resort\")" + +#: src/sort.c:2791 src/sort.c:2800 +msgid "write failed" +msgstr "erro de escrita" + +#: src/sort.c:2843 +#, c-format +msgid "%s: %s:%s: disorder: " +msgstr "%s: %s:%s: desordenado: " + +#: src/sort.c:2846 +msgid "standard error" +msgstr "erro padrão" + +#: src/sort.c:3763 +msgid "cannot read" +msgstr "não foi possível ler" + +#: src/sort.c:4042 +#, c-format +msgid "%s: invalid field specification %s" +msgstr "%s: especificação inválida de campo %s" + +#: src/sort.c:4052 +#, c-format +msgid "options '-%s' are incompatible" +msgstr "as opções \"-%s\" são incompatíveis" + +#: src/sort.c:4102 +#, c-format +msgid "%s: invalid count at start of %s" +msgstr "%s: contagem inválida no início de %s" + +#: src/sort.c:4361 +msgid "invalid number after '-'" +msgstr "número inválido após \"-\"" + +#: src/sort.c:4368 src/sort.c:4454 src/sort.c:4482 +msgid "invalid number after '.'" +msgstr "número inválido após \".\"" + +#: src/sort.c:4381 src/sort.c:4487 +msgid "stray character in field spec" +msgstr "caractere no lugar errado no campo spec" + +#: src/sort.c:4428 +msgid "multiple compress programs specified" +msgstr "foram especificados múltiplos programas de compressão" + +#: src/sort.c:4445 +msgid "invalid number at field start" +msgstr "número inválido no início do campo" + +#: src/sort.c:4449 src/sort.c:4477 +msgid "field number is zero" +msgstr "o número do campo é zero" + +#: src/sort.c:4458 +msgid "character offset is zero" +msgstr "o deslocamento de caracteres é zero" + +#: src/sort.c:4473 +msgid "invalid number after ','" +msgstr "número inválido após \",\"" + +#: src/sort.c:4523 +msgid "empty tab" +msgstr "tabulação vazia" + +#: src/sort.c:4606 src/wc.c:763 +#, c-format +msgid "cannot read file names from %s" +msgstr "não foi possível ler nomes de arquivos de %s" + +#: src/sort.c:4628 +#, c-format +msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" +msgstr "%s:%lu: é inválido um nome de arquivo de comprimento nulo" + +#: src/sort.c:4634 +#, c-format +msgid "no input from %s" +msgstr "nenhuma entrada de %s" + +#: src/sort.c:4687 +#, c-format +msgid "using %s sorting rules" +msgstr "usando regras de ordenação de %s" + +#: src/sort.c:4690 +msgid "using simple byte comparison" +msgstr "usando comparação simples de bytes" + +#: src/sort.c:4722 +#, c-format +msgid "extra operand %s not allowed with -%c" +msgstr "operando extra %s não é permitido com -%c" + +#: src/split.c:209 +#, c-format +msgid "the suffix length needs to be at least %<PRIuMAX>" +msgstr "o comprimento do sufixo necessita ser pelo menos %<PRIuMAX>" + +#: src/split.c:226 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO [PREFIXO]]\n" + +#: src/split.c:230 +msgid "" +"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" +"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" +msgstr "" +"Emite pedaços do ARQUIVO para PREFIXOaa, PREFIXOab, ...;\n" +"o tamanho padrão é 1000 linhas, e o padrão para PREFIXO é \"x\".\n" + +#: src/split.c:238 +#, c-format +msgid "" +" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" +" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" +" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" +" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" +" -d use numeric suffixes starting at 0, not " +"alphabetic\n" +" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " +"value\n" +" -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" +" --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" +" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" +" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" +" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" +" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " +"below\n" +" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " +"separator;\n" +" '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" +" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" +msgstr "" +" -a, --suffix-length=N gera sufixos de comprimento N (padrão %d)\n" +" --additional-suffix=SUFIXO anexa um SUFIXO adiciona a nomes de " +"arquivo\n" +" -b, --bytes=TAM coloca TAM bytes por arquivo de saída\n" +" -C, --line-bytes=TAM coloca no máximo TAM bytes de registros por " +"arquivo\n" +" de saída\n" +" -d usa sufixos numéricos iniciando em 0, não " +"alfabético\n" +" --numeric-suffixes[=DE] mesmo que -d, mas permite definir valor " +"inicial\n" +" -x usa sufixos hexa iniciando em 0, não alfabético\n" +" --hex-suffixes[=De] mesmo que -x, mas permite definir valor inicial\n" +" -e, --elide-empty-files não gera arquivos de saída vazios com \"-n\"\n" +" --filter=COMANDO escrita COMANDO para o shell; nome de arquivo é " +"$FILE\n" +" -l, --lines=NÚMERO coloca NÚMERO linhas/registros por arquivo de " +"saída\n" +" -n, --number=PARTES gera arquivos de saída em PARTES; explicação " +"abaixo\n" +" -t, --separator=SEP usa SEP ao invés de nova linha como o separador " +"de\n" +" registro; \"\\0\" (zero) especifica o caractere " +"NULO\n" +" -u, --unbuffered copia imediatamente entrada para saída com \"-n " +"r/...\"\n" + +#: src/split.c:256 +msgid "" +" --verbose print a diagnostic just before each\n" +" output file is opened\n" +msgstr "" +" --verbose mostra um diagnóstico logo antes de abrir cada\n" +" arquivo de saída\n" + +#: src/split.c:263 +msgid "" +"\n" +"CHUNKS may be:\n" +" N split into N files based on size of input\n" +" K/N output Kth of N to stdout\n" +" l/N split into N files without splitting lines/records\n" +" l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" +" r/N like 'l' but use round robin distribution\n" +" r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" +msgstr "" +"\n" +"PARTES podem ser:\n" +" N divide em N arquivos conforme tamanho da entrada\n" +" K/N emite Kº de N para a saída padrão (stout)\n" +" l/N divide em N aquivos sem dividir linhas/registros\n" +" l/K/N emite Kº de N para saída padrão sem dividir linhas/registros\n" +" r/N semelhante a \"l\", porém usa distribuição \"round robin\"\n" +" r/K/N da mesma forma, porém emite apenas Kº de N para saída padrão\n" + +#: src/split.c:450 +msgid "output file suffixes exhausted" +msgstr "esgotaram-se os sufixos de arquivos de saída" + +#: src/split.c:462 +#, c-format +msgid "creating file %s\n" +msgstr "criando arquivo %s\n" + +#: src/split.c:471 +#, c-format +msgid "%s would overwrite input; aborting" +msgstr "%s substituiria a entrada; abortando" + +#: src/split.c:487 +msgid "failed to set FILE environment variable" +msgstr "falha ao definir a variável de ambiente FILE" + +#: src/split.c:489 +#, c-format +msgid "executing with FILE=%s\n" +msgstr "executando com FILE=%s\n" + +#: src/split.c:491 +msgid "failed to create pipe" +msgstr "falha ao criar o redirecionamento" + +#: src/split.c:505 +msgid "closing prior pipe" +msgstr "fechando o redirecionamento anterior" + +#: src/split.c:507 +msgid "closing output pipe" +msgstr "fechando o redirecionamento de saída" + +#: src/split.c:511 +msgid "moving input pipe" +msgstr "movendo o redirecionamento de entrada" + +#: src/split.c:513 +msgid "closing input pipe" +msgstr "fechando o redirecionamento de entrada" + +#: src/split.c:518 +#, c-format +msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" +msgstr "falha ao executar o comando: \"%s -c %s\"" + +#: src/split.c:524 +msgid "failed to close input pipe" +msgstr "falha ao fechar o redirecionamento de entrada" + +#: src/split.c:560 +msgid "waiting for child process" +msgstr "esperando pelo processo filho" + +#: src/split.c:570 +#, c-format +msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" +msgstr "com FILE=%s, sinal %s do comando: %s" + +#: src/split.c:578 +#, c-format +msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" +msgstr "com FILE=%s, saída %d do comando: %s" + +#: src/split.c:585 +#, c-format +msgid "unknown status from command (0x%X)" +msgstr "status desconhecido do comando (0x%X)" + +#: src/split.c:1273 +#, c-format +msgid "cannot split in more than one way" +msgstr "não é possível subdividir em mais de uma forma" + +#: src/split.c:1285 src/split.c:1400 src/split.c:1601 +msgid "invalid number of chunks" +msgstr "número inválido de partes" + +#: src/split.c:1290 +msgid "invalid chunk number" +msgstr "número inválido de partes" + +#: src/split.c:1337 +msgid "invalid suffix length" +msgstr "comprimento inválido de sufixo" + +#: src/split.c:1411 +msgid "empty record separator" +msgstr "separador de registro inválido" + +#: src/split.c:1422 +#, c-format +msgid "multi-character separator %s" +msgstr "separador multicaractere %s" + +#: src/split.c:1430 +msgid "multiple separator characters specified" +msgstr "foram especificados múltiplos separadores de caracteres" + +#: src/split.c:1461 +#, c-format +msgid "line count option -%s%c... is too large" +msgstr "a opção de contagem de linha -%s%c... está muito grande" + +#: src/split.c:1478 +#, c-format +msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" +msgstr "%s: valor inválido de início para sufixo numérico" + +#: src/split.c:1479 +#, c-format +msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" +msgstr "%s: valor inválido de início para sufixo hexadecimal" + +#: src/split.c:1503 +msgid "invalid IO block size" +msgstr "tamanho inválido de bloco de E/S" + +#: src/split.c:1521 +#, c-format +msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" +msgstr "--filter não processa uma parte extraída para a saída padrão" + +#: src/split.c:1561 +#, c-format +msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" +msgstr "" +"o valor de início de sufixo numérico é muito grande para o comprimento do " +"sufixo" + +#: src/split.c:1593 +#, c-format +msgid "%s: cannot determine file size" +msgstr "%s: não foi possível determinar o tamanho do arquivo" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/stat.c:190 +msgid "Michael Meskes" +msgstr "Michael Meskes" + +#: src/stat.c:949 +#, c-format +msgid "failed to canonicalize %s" +msgstr "falha ao colocar em forma canônica %s" + +#: src/stat.c:1217 +#, c-format +msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" +msgstr "aviso: escape desconhecido \"\\%c\"" + +#: src/stat.c:1272 +#, c-format +msgid "%s: invalid directive" +msgstr "%s: diretiva inválida" + +#: src/stat.c:1319 +#, c-format +msgid "warning: backslash at end of format" +msgstr "aviso: barra invertida no final da formatação" + +#: src/stat.c:1350 +#, c-format +msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" +msgstr "" +"o uso de %s para denotar entrada padrão não funciona no modo sistema de " +"arquivos" + +#: src/stat.c:1357 +#, c-format +msgid "cannot read file system information for %s" +msgstr "não foi possível ler informações do sistema de arquivos para %s" + +#: src/stat.c:1378 +#, c-format +msgid "cannot stat standard input" +msgstr "não foi possível obter o estado da entrada padrão" + +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1414 +msgid "" +" File: \"%n\"\n" +" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" +"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" +"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" +"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" +msgstr "" +"Arquivo: \"%n\"\n" +" ID: %-8i Comprimento nome: %-7l Tipo: %T\n" +"Tamanho de bloco: %-10s Tamanho fundamental de bloco: %S\n" +" Blocos: Total: %-10b Livres: %-10f Disponíveis: %a\n" +" Inodes: Total: %-10c Livres: %d\n" + +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1435 +msgid "" +" File: %N\n" +" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" +msgstr "" +" Arquivo: %N\n" +" Tamanho: %-10s\tBlocos: %-10b bloco de E/S: %-6o %F\n" + +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1445 +msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" +msgstr "" +"Dispositivo: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Tipo de dispositivo: %t,%T\n" + +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1453 +msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" +msgstr "Dispositivo: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" + +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1462 +msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" +msgstr " Acesso: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" + +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1472 +#, c-format +msgid "Context: %C\n" +msgstr "Contexto: %C\n" + +#: src/stat.c:1480 +msgid "" +"Access: %x\n" +"Modify: %y\n" +"Change: %z\n" +" Birth: %w\n" +msgstr "" +" Acesso: %x\n" +"Modificação: %y\n" +" Alteração: %z\n" +" Criação: %w\n" + +#: src/stat.c:1498 +msgid "Display file or file system status.\n" +msgstr "Exibe o estado do arquivo ou do sistema de arquivos.\n" + +#: src/stat.c:1504 +msgid "" +" -L, --dereference follow links\n" +" -f, --file-system display file system status instead of file status\n" +msgstr "" +" -L, --dereference segue os links\n" +" -f, --file-system mostra o estado do sistema de arquivos, em vez de o\n" +" estado do arquivo\n" + +#: src/stat.c:1508 +msgid "" +" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" +" output a newline after each use of FORMAT\n" +" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" +" and do not output a mandatory trailing newline;\n" +" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" +" -t, --terse print the information in terse form\n" +msgstr "" +" -c --format=FORMATO usa o FORMATO especificado, em vez do padrão;\n" +" emite uma nova linha após cada uso do FORMATO\n" +" --printf=FORMATO como --format, mas interpreta escapes de barra\n" +" invertida, e não emite um caractere de nova linha\n" +" obrigatório ao final; se desejar um caractere de\n" +" nova linha, inclua \\n no FORMATO.\n" +" -t, --terse emite as informações de forma sucinta\n" + +#: src/stat.c:1519 +msgid "" +"\n" +"The valid format sequences for files (without --file-system):\n" +"\n" +" %a access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" +" %A access rights in human readable form\n" +" %b number of blocks allocated (see %B)\n" +" %B the size in bytes of each block reported by %b\n" +" %C SELinux security context string\n" +msgstr "" +"\n" +"As sequências válidas de formatação para arquivos (sem --file-system):\n" +"\n" +" %a permissões de acesso em octal (note as opções printf \"#\" e \"0\"\n" +" %A permissões de acesso em forma inteligível por humanos\n" +" %b quantidade de blocos alocados (veja %B)\n" +" %B tamanho em bytes de cada bloco relatado por %b\n" +" %C texto de contexto de segurança SELinux\n" + +#: src/stat.c:1528 +msgid "" +" %d device number in decimal\n" +" %D device number in hex\n" +" %f raw mode in hex\n" +" %F file type\n" +" %g group ID of owner\n" +" %G group name of owner\n" +msgstr "" +" %d número de dispositivo em decimal\n" +" %D número de dispositivo em hexadecimal\n" +" %f modo bruto (não tratado) em hexadecimal\n" +" %F tipo de arquivo\n" +" %g ID de grupo do dono\n" +" %G nome de grupo do dono\n" + +#: src/stat.c:1536 +msgid "" +" %h number of hard links\n" +" %i inode number\n" +" %m mount point\n" +" %n file name\n" +" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" +" %o optimal I/O transfer size hint\n" +" %s total size, in bytes\n" +" %t major device type in hex, for character/block device special files\n" +" %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" +msgstr "" +" %h quantidade de links absolutos\n" +" %i número do inode\n" +" %m ponto de montagem\n" +" %n nome do arquivo\n" +" %N nome do arquivo entre aspas; se for link simbólico, o interpreta\n" +" %o tamanho do bloco de E/S\n" +" %s tamanho total, em bytes\n" +" %t tipo maior de dispositivo em hexadecimal\n" +" %T tipo menor de dispositivo em hexadecimal\n" + +#: src/stat.c:1547 +msgid "" +" %u user ID of owner\n" +" %U user name of owner\n" +" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" +" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" +" %x time of last access, human-readable\n" +" %X time of last access, seconds since Epoch\n" +" %y time of last data modification, human-readable\n" +" %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" +" %z time of last status change, human-readable\n" +" %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" +"\n" +msgstr "" +" %u ID de usuário do dono\n" +" %U nome de usuário do dono\n" +" %w horário da criação do arquivo, inteligível por humanos; - se " +"desconhecido\n" +" %W horário da criação do arquivo em segundos desde Epoch; 0 se " +"desconhecido\n" +" %x horário do último acesso, inteligível por humanos\n" +" %X horário do último acesso em segundos desde Epoch\n" +" %y horário da última modificação, inteligível por humanos\n" +" %Y horário da última modificação em segundos desde Epoch\n" +" %z horário da última alteração do estado, inteligível por humanos\n" +" %Z horário da última alteração do estado em segundos desde Epoch\n" +"\n" + +#: src/stat.c:1561 +msgid "" +"Valid format sequences for file systems:\n" +"\n" +" %a free blocks available to non-superuser\n" +" %b total data blocks in file system\n" +" %c total file nodes in file system\n" +" %d free file nodes in file system\n" +" %f free blocks in file system\n" +msgstr "" +"Sequências válidas de formatação para sistemas de arquivos:\n" +"\n" +" %a blocos livres disponíveis usuário comum (não super-usuário)\n" +" %b total de blocos de dados no sistema de arquivos\n" +" %c total de nós de arquivo no sistema de arquivos\n" +" %d nós de arquivo livres no sistema de arquivos\n" +" %f blocos livres no sistema de arquivos\n" +" %C texto de contexto de segurança SELinux\n" + +#: src/stat.c:1570 +msgid "" +" %i file system ID in hex\n" +" %l maximum length of filenames\n" +" %n file name\n" +" %s block size (for faster transfers)\n" +" %S fundamental block size (for block counts)\n" +" %t file system type in hex\n" +" %T file system type in human readable form\n" +msgstr "" +" %i ID de sistema de arquivo em hexadecimal\n" +" %l máximo comprimento de nome de arquivo\n" +" %n nome de arquivo\n" +" %s tamanho de bloco (para transferências mais rápidas)\n" +" %S tamanho fundamental de bloco (para contagem de blocos)\n" +" %t tipo de sistema de arquivos em hexadecimal\n" +" %T tipo de sistema de arquivos em forma inteligível por humanos\n" + +#: src/stat.c:1580 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" +" %s" +msgstr "" +"\n" +"--terse é equivalente ao seguinte FORMATO:\n" +" %s" + +#: src/stat.c:1591 +#, c-format +msgid "" +"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" +" %s" +msgstr "" +"-terse --file-system é equivalente ao seguinte FORMATO:\n" +" %s" + +#: src/stdbuf.c:91 +#, c-format +msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" +msgstr "Uso: %s OPÇÃO... COMANDO\n" + +#: src/stdbuf.c:92 +msgid "" +"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" +msgstr "" +"Executa COMANDO, com operações de buffer modificadas para os fluxos de " +"entrada.\n" + +#: src/stdbuf.c:98 +msgid "" +" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" +" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" +" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" +msgstr "" +" -i, --input=MODO ajusta armazenamento de buffer do fluxo da entrada " +"padrão\n" +" -o, --output=MODO ajusta armazenamento de buffer do fluxo da saída " +"padrão\n" +" -e, --error=MODO ajusta armazenamento de buffer do fluxo da saída de " +"erro\n" + +#: src/stdbuf.c:105 +msgid "" +"\n" +"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" +"This option is invalid with standard input.\n" +msgstr "" +"\n" +"Se MODO for \"L\", o fluxo correspondente terá um buffer por linha.\n" +"Esta opção é inválida com a entrada padrão.\n" + +#: src/stdbuf.c:108 +msgid "" +"\n" +"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" +msgstr "" +"\n" +"Se MODO for \"0\", o fluxo correspondente não usará o buffer.\n" + +#: src/stdbuf.c:111 +msgid "" +"\n" +"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" +"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" +"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " +"buffer\n" +"size set to MODE bytes.\n" +msgstr "" +"\n" +"Do contrário, MODO é um número que pode ser seguido por um dos seguintes:\n" +"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 e assim por diante para G, T, P,\n" +"E, Z, Y. Neste caso, o fluxo correspondente usará completamente o buffer " +"com\n" +"o tamanho de buffer definido com MODO bytes.\n" + +#: src/stdbuf.c:117 +msgid "" +"\n" +"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" +"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" +"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" +"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" +msgstr "" +"\n" +"NOTA: Se COMANDO ajusta o armazenamento em buffer de seus fluxos padrões\n" +"(\"tee\" faz, por exemplo), ele vai sobrescrever as alterações " +"correspondentes\n" +"do \"stdbuf\". Além disso, alguns filtros (como \"dd\", \"cat\" etc.) não " +"usam\n" +"fluxos para E/S, motivo pelo qual não são afetados pelas configurações do\n" +"\"stdbuf\".\n" + +#: src/stdbuf.c:242 +#, c-format +msgid "failed to find %s" +msgstr "falha ao localizar %s" + +#: src/stdbuf.c:266 src/stdbuf.c:299 +#, c-format +msgid "failed to update the environment with %s" +msgstr "falha ao atualizar o ambiente com %s" + +#: src/stdbuf.c:345 +#, c-format +msgid "line buffering stdin is meaningless" +msgstr "entrada padrão de armazenamento em buffer por linha não faz sentido" + +#: src/stdbuf.c:376 +#, c-format +msgid "you must specify a buffering mode option" +msgstr "você deve especificar uma opção de modo de buffer" + +#: src/stty.c:531 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" +" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" +" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" +msgstr "" +"Uso: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [CONFIGURAÇÃO]...\n" +" ou: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" +" ou: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" + +#: src/stty.c:537 +msgid "Print or change terminal characteristics.\n" +msgstr "Mostra ou altera as características do terminal.\n" + +#: src/stty.c:543 +msgid "" +" -a, --all print all current settings in human-readable form\n" +" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" +" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" +msgstr "" +" -a, --all emite todas as configurações atuais de forma\n" +" inteligível por humanos\n" +" -g, --save emite todas as configurações atuais de forma\n" +" inteligível pelo stty\n" +" -F, --file=DISPOSITIVO abre e usa o DISPOSITIVO especificado em\n" +" vez da entrada padrão\n" + +#: src/stty.c:550 +msgid "" +"\n" +"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" +"settings. The underlying system defines which settings are available.\n" +msgstr "" +"\n" +"O uso opcional de um - antes de CONFIGURAÇÃO indica negação. Um \"*\" marca\n" +"configurações não-POSIX. O sistema sobre o qual o stty é executado " +"determina\n" +"quais são as características disponíveis.\n" + +#: src/stty.c:555 +msgid "" +"\n" +"Special characters:\n" +msgstr "" +"\n" +"Caracteres especiais:\n" + +#: src/stty.c:559 +msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" +msgstr " * discard CARAC CARAC ativará o descarte da saída\n" + +#: src/stty.c:564 +msgid "" +" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" +msgstr "" +" * dsusp CARAC CARAC enviará um sinal de parada de terminal assim\n" +" que a entrada for descarregada\n" + +#: src/stty.c:568 +msgid "" +" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" +" eol CHAR CHAR will end the line\n" +msgstr "" +" eof CARAC CARAC enviará um fim-de-arquivo (termina a entrada)\n" +" eol CARAC CARAC terminará a linha\n" + +#: src/stty.c:573 +msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" +msgstr " * eol2 CARAC CARAC alternativo para fim de linha\n" + +#: src/stty.c:577 +msgid "" +" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" +" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" +" kill CHAR CHAR will erase the current line\n" +msgstr "" +" erase CARAC CARAC apagará o último caractere digitado\n" +" intr CARAC CARAC enviará um sinal de interrupção\n" +" kill CARAC CARAC apagará a linha atual\n" + +#: src/stty.c:583 +msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" +msgstr " * lnext CARAC CARAC digitará o próximo caractere entre aspas\n" + +#: src/stty.c:588 +msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" +msgstr " * status CARAC CARAC enviará um sinal de informação\n" + +#: src/stty.c:592 +msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" +msgstr " quit CARAC CARAC enviará um sinal de saída\n" + +#: src/stty.c:596 +msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" +msgstr " * rprnt CARAC CARAC vai redesenhar a linha atual\n" + +#: src/stty.c:600 +msgid "" +" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" +" stop CHAR CHAR will stop the output\n" +" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" +msgstr "" +" start CARAC CARAC reiniciará a saída após pará-la\n" +" stop CARAC CARAC irá parar a saída\n" +" susp CARAC CARAC enviará um sinal de parada de terminal\n" + +#: src/stty.c:606 +msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" +msgstr " * swtch CARAC CARAC trocará para uma camada diferente de shell\n" + +#: src/stty.c:611 +msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" +msgstr " * werase CARAC CARAC apagará a última palavra digitada\n" + +#: src/stty.c:615 +msgid "" +"\n" +"Special settings:\n" +" N set the input and output speeds to N bauds\n" +msgstr "" +"\n" +"Configurações especiais:\n" +" N configura as velocidades de entrada e saída para N bauds\n" + +#: src/stty.c:621 +msgid "" +" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" +" * columns N same as cols N\n" +msgstr "" +" * cols N informa ao Kernel que o terminal tem N colunas\n" +" * columns N o mesmo que cols N\n" + +#: src/stty.c:626 +#, c-format +msgid "" +" * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " +"default)\n" +msgstr "" +" * [-]drain espera a transmissão para aplicar configurações (padrão=" +"%s)\n" + +#: src/stty.c:628 +msgid "on" +msgstr "ligado" + +#: src/stty.c:628 +msgid "off" +msgstr "desli." + +#: src/stty.c:629 +msgid " ispeed N set the input speed to N\n" +msgstr " ispeed N configura a velocidade de entrada com N\n" + +#: src/stty.c:633 +msgid " * line N use line discipline N\n" +msgstr " * line N usa a disciplina de linha N\n" + +#: src/stty.c:637 +msgid "" +" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " +"read\n" +" ospeed N set the output speed to N\n" +msgstr "" +" min N com -icanon, define o mínimo de N caracteres para uma " +"leitura\n" +" completa\n" +" ospeed N configura a velocidade de saída para N\n" + +#: src/stty.c:642 +msgid "" +" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" +" * size print the number of rows and columns according to the " +"kernel\n" +msgstr "" +" * rows N informa ao Kernel que o terminal tem N linhas\n" +" * size emite o número de linhas e colunas conforme o Kernel\n" + +#: src/stty.c:647 +msgid "" +" speed print the terminal speed\n" +" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" +msgstr "" +" speed emite a velocidade do terminal\n" +" time N com -icanon, configura o tempo limite de leitura para\n" +" N décimos de segundo\n" + +#: src/stty.c:651 +msgid "" +"\n" +"Control settings:\n" +" [-]clocal disable modem control signals\n" +" [-]cread allow input to be received\n" +msgstr "" +"\n" +"Configurações de controle:\n" +" [-]clocal desativa os sinais de controle do modem\n" +" [-]cread permite os dados de entrada serem recebidos\n" + +#: src/stty.c:658 +msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" +msgstr " * [-]crtscts habilita negociação RTS/CTS\n" + +#: src/stty.c:663 +msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" +msgstr " * [-]cdtrdsr habilita negociação DTR/DSR\n" + +#: src/stty.c:667 +msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" +msgstr "" +" csN configura o tamanho do caractere para N bits, N em [5..8]\n" + +#: src/stty.c:670 +msgid "" +" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" +" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" +" [-]hupcl same as [-]hup\n" +" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " +"input\n" +" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" +msgstr "" +" [-]cstopb usa dois bits de parada por caractere (um com \"-\")\n" +" [-]hup envia um sinal de desligar quando o último processo fechar\n" +" o tty\n" +" [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n" +" [-]parenb gera um bit de paridade na saída e espera um bit de " +"paridade\n" +" na entrada\n" +" [-]parodd define a paridade como ímpar (par com \"-\")\n" + +#: src/stty.c:678 +msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" +msgstr " * [-]cmspar usa paridade \"stick\" (marca/espaço)\n" + +#: src/stty.c:682 +msgid "" +"\n" +"Input settings:\n" +" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" +" [-]icrnl translate carriage return to newline\n" +" [-]ignbrk ignore break characters\n" +" [-]igncr ignore carriage return\n" +" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" +msgstr "" +"\n" +"Configurações da entrada:\n" +" [-]brkint \"break\" causa um sinal de interrupção\n" +" [-]icrnl traduz retorno de carro como nova linha\n" +" [-]ignbrk ignora caracteres \"break\"\n" +" [-]igncr ignora retorno de carro\n" +" [-]ignpar ignora caracteres com erros de paridade\n" + +#: src/stty.c:692 +msgid "" +" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" +msgstr "" +" * [-]imaxbel emite um sinal sonoro e não descarrega um \"buffer\" de\n" +" entrada cheio em um caractere\n" + +#: src/stty.c:696 +msgid "" +" [-]inlcr translate newline to carriage return\n" +" [-]inpck enable input parity checking\n" +" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" +msgstr "" +" [-]inlcr traduz nova linha por retorno de carro\n" +" [-]inpck habilita a verificação de paridade da entrada\n" +" [-]istrip zera o bit mais significativo (8º) dos caracteres de " +"entrada\n" + +#: src/stty.c:702 +msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" +msgstr "" +" * [-]iutf8 pressupõe caracteres de entrada na codificação UTF-8\n" + +#: src/stty.c:707 +msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" +msgstr " * [-]iuclc traduz caracteres maiúsculos para minúsculos\n" + +#: src/stty.c:712 +msgid "" +" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" +msgstr "" +" * [-]ixany permite qualquer caractere reiniciar a saída, e não apenas\n" +" o caractere de início\n" + +#: src/stty.c:716 +msgid "" +" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" +" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" +" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" +" [-]tandem same as [-]ixoff\n" +msgstr "" +" [-]ixoff habilita o envio de caracteres de início e parada\n" +" [-]ixon habilita o controle de fluxo XON/XOFF\n" +" [-]parmrk marca erros de paridade (com uma sequência 255-0-" +"caractere)\n" +" [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n" + +#: src/stty.c:722 +msgid "" +"\n" +"Output settings:\n" +msgstr "" +"\n" +"Configurações de saída:\n" + +#: src/stty.c:727 +msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" +msgstr " * bsN estilo de atraso do backspace, N em [0..1]\n" + +#: src/stty.c:732 +msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" +msgstr " * crN estilo de atraso do retorno de carro, N em [0..3]\n" + +#: src/stty.c:737 +msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" +msgstr "" +" * ffN estilo de atraso de form feed (nova página), N em [0..1]\n" + +#: src/stty.c:742 +msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" +msgstr " * nlN estilo de atraso de nova linha, N em [0..1]\n" + +#: src/stty.c:747 +msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" +msgstr " * [-]ocrnl traduz retorno de carro para nova linha\n" + +#: src/stty.c:752 +msgid "" +" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" +msgstr "" +" * [-]ofdel usa caracteres de exclusão para preencher ao invés de NULO\n" + +#: src/stty.c:757 +msgid "" +" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" +msgstr "" +" * [-]ofill usa caracteres de preenchimento ao invés de tempo para " +"atrasos\n" + +#: src/stty.c:762 +msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" +msgstr " * [-]olcuc traduz caracteres minúsculos para maiúsculos\n" + +#: src/stty.c:767 +msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" +msgstr "" +" * [-]onlcr traduz nova linha para retorno de carro + nova linha\n" + +#: src/stty.c:772 +msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" +msgstr " * [-]onlret nova linha provoca um retorno de carro\n" + +#: src/stty.c:777 +msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" +msgstr " * [-]onocr não emite retornos de carro na primeira coluna\n" + +#: src/stty.c:781 +msgid " [-]opost postprocess output\n" +msgstr " [-]opost realiza pós-processamento da saída\n" + +#: src/stty.c:785 +msgid "" +" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" +" * tabs same as tab0\n" +" * -tabs same as tab3\n" +msgstr "" +" * tabN estilo do atraso da tabulação horizontal, N em [0..3]\n" +" * tabs o mesmo que tab0\n" +" * -tabs o mesmo que tab3\n" + +#: src/stty.c:792 +msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" +msgstr " * vtN estilo do atraso da tabulação vertical, N em [0..1]\n" + +#: src/stty.c:796 +msgid "" +"\n" +"Local settings:\n" +" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" +msgstr "" +"\n" +"Configurações locais:\n" +" [-]crterase ecoa caracteres de apagar como backspace-espaço-backspace\n" + +#: src/stty.c:802 +msgid "" +" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" +" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" +msgstr "" +" * crtkill mata todas linhas obedecendo configurações de echoprt e " +"echoe\n" +" * -crtkill mata todas linhas obedecendo configurações de echoctl e " +"echok\n" + +#: src/stty.c:808 +msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" +msgstr "" +" * [-]ctlecho ecoa caracteres de controle em notação de circunflexo " +"('^c')\n" + +#: src/stty.c:812 +msgid " [-]echo echo input characters\n" +msgstr " [-]echo ecoa caracteres de entrada\n" + +#: src/stty.c:816 +msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" +msgstr " * [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n" + +#: src/stty.c:820 +msgid "" +" [-]echoe same as [-]crterase\n" +" [-]echok echo a newline after a kill character\n" +msgstr "" +" [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n" +" [-]echok ecoa uma nova linha depois de um caractere de \"kill\"\n" + +#: src/stty.c:825 +msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" +msgstr " * [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n" + +#: src/stty.c:829 +msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" +msgstr "" +" [-]echonl ecoa nova linha mesmo se não estiver ecoando outros " +"caracteres\n" + +#: src/stty.c:833 +msgid "" +" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" +msgstr "" +" * [-]echoprt ecoa os caracteres apagados pra trás entre \"\\\" e \"/\"\n" + +#: src/stty.c:838 +msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" +msgstr "" +" * [-]extproc habilita \"LINEMODE\"; útil com conexões de alta latência\n" + +#: src/stty.c:843 +msgid " * [-]flusho discard output\n" +msgstr " * [-]flusho descarta a saída\n" + +#: src/stty.c:847 +#, c-format +msgid "" +" [-]icanon enable special characters: %s\n" +" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" +msgstr "" +" [-]icanon habilita caracteres especiais: %s\n" +" [-]iexten habilita caracteres especiais não-POSIX\n" + +#: src/stty.c:858 +msgid "" +" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" +" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " +"characters\n" +msgstr "" +" [-]isig habilita os caracteres especiais de interrupção, saída\n" +" (\"quit\") e suspensão\n" +" [-]noflsh desabilita descarga (\"flush\") após caracteres de " +"interrupção\n" +" e saída (\"quit\")\n" + +#: src/stty.c:863 +msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" +msgstr " * [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n" + +#: src/stty.c:868 +msgid "" +" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" +msgstr "" +" * [-]tostop cessa trabalhos em plano de fundo que tentam escrever no\n" +" terminal\n" + +#: src/stty.c:873 +msgid "" +" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" +msgstr "" +" * [-]xcase com icanon, escapa com \"\\\" caracteres em maiúsculas\n" + +#: src/stty.c:877 +msgid "" +"\n" +"Combination settings:\n" +msgstr "" +"\n" +"Configurações de combinação:\n" + +#: src/stty.c:882 +msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" +msgstr " * [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n" + +#: src/stty.c:886 +msgid "" +" cbreak same as -icanon\n" +" -cbreak same as icanon\n" +msgstr "" +" cbreak o mesmo que -icanon\n" +" -cbreak o mesmo que icanon\n" + +#: src/stty.c:890 +msgid "" +" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" +" icanon, eof and eol characters to their default values\n" +" -cooked same as raw\n" +msgstr "" +" cooked o mesmo que os caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n" +" opost isig icanon, eof e eol para seus valores padrão\n" +" -cooked o mesmo que raw\n" + +#: src/stty.c:895 +#, c-format +msgid " crt same as %s\n" +msgstr " crt o mesmo que %s\n" + +#: src/stty.c:905 +#, c-format +msgid "" +" dec same as %s intr ^c erase 0177\n" +" kill ^u\n" +msgstr "" +" dec o mesmo que %s intr ^c erase 0177\n" +" kill ^u\n" + +#: src/stty.c:920 +msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" +msgstr " * [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n" + +#: src/stty.c:924 +msgid "" +" ek erase and kill characters to their default values\n" +" evenp same as parenb -parodd cs7\n" +" -evenp same as -parenb cs8\n" +msgstr "" +" ek caracteres \"erase\" e \"kill\" nos seus valores padrão\n" +" evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n" +" -evenp o mesmo que -parenb cs8\n" + +#: src/stty.c:930 +msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" +msgstr " * [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n" + +#: src/stty.c:934 +msgid "" +" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" +" -litout same as parenb istrip opost cs7\n" +msgstr "" +" litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n" +" -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n" + +#: src/stty.c:938 +#, c-format +msgid "" +" nl same as %s\n" +" -nl same as %s\n" +msgstr "" +" nl o mesmo que %s\n" +" -nl o mesmo que %s\n" + +#: src/stty.c:956 +msgid "" +" oddp same as parenb parodd cs7\n" +" -oddp same as -parenb cs8\n" +" [-]parity same as [-]evenp\n" +" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" +" -pass8 same as parenb istrip cs7\n" +msgstr "" +" oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n" +" -oddp o mesmo que -parenb cs8\n" +" [-]parity o mesmo que [-]evenp\n" +" pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n" +" -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n" + +#: src/stty.c:963 +#, c-format +msgid "" +" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" +" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" +" -isig%s min 1 time 0\n" +" -raw same as cooked\n" +msgstr "" +" raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" +" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" +" -isig%s min 1 time 0\n" +" -raw o mesmo que \"cooked\"\n" + +#: src/stty.c:982 +#, c-format +msgid "" +" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" +" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" +" %s\n" +" %s\n" +" %s,\n" +" all special characters to their default values\n" +msgstr "" +" sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" +" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" +" %s\n" +" %s\n" +" %s,\n" +" todos os caracteres especiais com seus valores padrão\n" + +#: src/stty.c:1068 +msgid "" +"\n" +"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" +"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" +"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" +"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" +msgstr "" +"\n" +"Manipula a linha tty ligada à entrada padrão. Sem argumentos, emite a taxa " +"de\n" +"símbolos em baud, a disciplina da linha e as modificações em relação ao " +"\"stty\n" +"sane\". Nas configurações, CARAC é um caractere aceito literalmente ou\n" +"codificado como em ^c, 0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou \"undef\"\n" +"(indefinido) são utilizados para desabilitar caracteres especiais.\n" + +#: src/stty.c:1097 +#, c-format +msgid "missing argument to %s" +msgstr "faltando argumento para %s" + +#: src/stty.c:1140 src/stty.c:1258 +#, c-format +msgid "invalid argument %s" +msgstr "argumento inválido %s" + +#: src/stty.c:1192 +#, c-format +msgid "%s: error setting %s" +msgstr "%s: erro ao definir %s" + +#: src/stty.c:1234 +#, c-format +msgid "invalid line discipline %s" +msgstr "disciplina inválida de linha %s" + +#: src/stty.c:1326 +msgid "only one device may be specified" +msgstr "somente um dispositivo pode ser especificado" + +#: src/stty.c:1360 +msgid "" +"the options for verbose and stty-readable output styles are\n" +"mutually exclusive" +msgstr "" +"as opções para estilo de saída detalhado e inteligível ao stty\n" +"são mutuamente exclusivas" + +#: src/stty.c:1366 +msgid "when specifying an output style, modes may not be set" +msgstr "ao especificar um estilo de saída, não se pode definir um modo" + +#: src/stty.c:1384 +#, c-format +msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" +msgstr "%s: não foi possível reiniciar modo não-bloqueante" + +#: src/stty.c:1447 +#, c-format +msgid "%s: unable to perform all requested operations" +msgstr "%s: incapaz de realizar todas as operações solicitadas" + +#: src/stty.c:1792 +#, c-format +msgid "%s: no size information for this device" +msgstr "%s: sem informação de tamanho para este dispositivo" + +#: src/stty.c:2321 +msgid "invalid integer argument" +msgstr "argumento inválido para inteiro" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/sum.c:38 +msgid "Kayvan Aghaiepour" +msgstr "Kayvan Aghaiepour" + +#: src/sum.c:63 +msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" +msgstr "" +"Mostra a soma de verificação (checksum) e o total de blocos para cada " +"ARQUIVO.\n" + +#: src/sum.c:69 +msgid "" +"\n" +" -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" +" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" +msgstr "" +"\n" +" -r usa o algoritmo de soma do BSD, com blocos de 1K\n" +" -s, --sysv usa o algoritmo de soma do System V, com blocos de 512 " +"bytes\n" + +#: src/sync.c:64 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" + +#: src/sync.c:65 +msgid "" +"Synchronize cached writes to persistent storage\n" +"\n" +"If one or more files are specified, sync only them,\n" +"or their containing file systems.\n" +"\n" +msgstr "" +"Sincroniza escritas no cache para armazenamento persistente\n" +"\n" +"Se um ou mais arquivos forem especificados, sincroniza apenas estes,\n" +"ou seus sistemas de arquivos.\n" +"\n" + +#: src/sync.c:73 +msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" +msgstr "" +" -d, --data sincroniza apenas arquivos de dados,\n" +" nenhum metadado desnecessário\n" + +#: src/sync.c:76 +msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" +msgstr "" +" -f, --file-system sincroniza os sistemas de arquivos que contêm os " +"arquivos\n" + +#: src/sync.c:114 +#, c-format +msgid "error opening %s" +msgstr "erro ao abrir %s" + +#: src/sync.c:124 +#, c-format +msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" +msgstr "não foi possível reiniciar modo não-bloqueante %s" + +#: src/sync.c:155 +#, c-format +msgid "error syncing %s" +msgstr "erro ao sincronizar %s" + +#: src/sync.c:213 +msgid "cannot specify both --data and --file-system" +msgstr "não é possível especificar ambos --data e --file-system" + +#: src/sync.c:217 +msgid "--data needs at least one argument" +msgstr "--data necessita de pelo menos um argumento" + +#: src/system.h:344 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" +"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" +"for details about the options it supports.\n" +msgstr "" +"\n" +"NOTA: seu shell pode ter sua própria versão de %s, o que pode tornar\n" +"obsoleta a versão descrita aqui. Por favor, informe-se na documentação do " +"seu\n" +"shell sobre a que opções ele oferece suporte.\n" + +#: src/system.h:350 +msgid " --help display this help and exit\n" +msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n" + +#: src/system.h:352 +msgid " --version output version information and exit\n" +msgstr " --version informa a versão e sai\n" + +#: src/system.h:580 +msgid "" +"\n" +"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" +msgstr "" +"\n" +"Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" + +#: src/system.h:587 +msgid "" +"\n" +"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +msgstr "" +"\n" +"Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n" + +#: src/system.h:595 +msgid "" +"\n" +"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " +"10*1024).\n" +"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" +msgstr "" +"\n" +"O argumento TAM é uma unidade opcional e inteiro (exemplo: 10K é 10*1024).\n" +"As unidades são K,M,G,T,P,E,Z,Y (vezes 1024) ou KB,MB,... (vezes 1000).\n" + +#: src/system.h:604 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" +"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" +"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" +msgstr "" +"\n" +"Valores exibidos estão em unidades da primeiro TAM disponível de --block-" +"size,\n" +"e das variáveis de ambiente %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE e BLOCKSIZE. Do " +"contrário,\n" +"as unidades são definidas com 1024 bytes (ou 512 se POSIXLY_CORRECT estiver\n" +"definido).\n" + +#: src/system.h:614 +msgid "" +"\n" +"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" +"The version control method may be selected via the --backup option or " +"through\n" +"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"O sufixo de cópia de segurança é \"~\", a não ser que esteja definido --" +"suffix\n" +"ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método de controle de versão pode ser definido " +"com\n" +"--backup ou a variável de ambiente VERSION_CONTROL. Os valores possíveis " +"são:\n" +"\n" + +#: src/system.h:621 +msgid "" +" none, off never make backups (even if --backup is given)\n" +" numbered, t make numbered backups\n" +" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" +" simple, never always make simple backups\n" +msgstr "" +" none, off nunca faz cópias de segurança (mesmo se --backup for\n" +" especificado)\n" +" numbered, t faz cópias de segurança numeradas\n" +" existing, nil numeradas se já existirem cópias de segurança numeradas,\n" +" simples em caso contrário\n" +" simple, never sempre faz cópias de segurança simples\n" + +#: src/system.h:651 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s online help: <%s>\n" +msgstr "" +"\n" +"Página de ajuda do %s: <%s>\n" + +#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code +#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of +#. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace +#. the entire URL with your translation team's email address. +#: src/system.h:662 +#, c-format +msgid "Report %s translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n" +msgstr "" +"Relate erros de tradução do %s: <https://translationproject.org/team/pt_BR." +"html>\n" + +#: src/system.h:665 +#, c-format +msgid "Full documentation at: <%s%s>\n" +msgstr "Documentação completa em: <%s%s>\n" + +#: src/system.h:667 +#, c-format +msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" +msgstr "ou disponível localmente via: info \"(coreutils) %s%s\"\n" + +#: src/system.h:678 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" + +#: src/system.h:722 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: Circular directory structure.\n" +"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" +"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" +"The following directory is part of the cycle:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"AVISO: Estrutura circular de diretórios.\n" +"Isso quase certamente significa que seu sistema de arquivos está " +"corrompido.\n" +"NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n" +"Os diretórios a seguir fazem parte do ciclo:\n" +" %s\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/tac.c:57 +msgid "Jay Lepreau" +msgstr "Jay Lepreau" + +#: src/tac.c:136 +msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" +msgstr "" +"Escreve cada ARQUIVO para a saída padrão, começando pela última linha.\n" + +#: src/tac.c:143 +msgid "" +" -b, --before attach the separator before instead of after\n" +" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" +" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" +msgstr "" +" -b, --before coloca o separador antes de cada linha, em vez " +"de\n" +" colocar depois\n" +" -r, --regex interpreta o separador como uma expressão " +"regular\n" +" -s, --separator=TEXTO usa TEXTO como separador, em vez do caractere de\n" +" nova linha\n" + +#: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 +#, c-format +msgid "%s: seek failed" +msgstr "%s: busca (\"seek\") falhou" + +#: src/tac.c:276 +msgid "record too large" +msgstr "registro muito grande" + +#: src/tac.c:458 +#, c-format +msgid "failed to create temporary file in %s" +msgstr "falha ao criar arquivo temporário em %s" + +#: src/tac.c:466 +#, c-format +msgid "failed to open %s for writing" +msgstr "falha ao abrir %s para escrita" + +#: src/tac.c:484 +#, c-format +msgid "failed to rewind stream for %s" +msgstr "falha ao voltar o fluxo para %s" + +#: src/tac.c:521 src/tac.c:533 +#, c-format +msgid "%s: write error" +msgstr "%s: erro de escrita" + +#: src/tac.c:582 +#, c-format +msgid "failed to open %s for reading" +msgstr "falha ao abrir %s para leitura" + +#: src/tac.c:650 +msgid "separator cannot be empty" +msgstr "o separador não pode estar vazio" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/tail.c:74 +msgid "Ian Lance Taylor" +msgstr "Ian Lance Taylor" + +#: src/tail.c:265 +#, c-format +msgid "" +"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" +"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" +msgstr "" +"Mostra as %d últimas linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" +"Se especificados vários ARQUIVOs, mostra o nome de cada um antes de suas\n" +"respectivas linhas.\n" + +#: src/tail.c:273 +msgid "" +" -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" +" output starting with byte NUM of each file\n" +msgstr "" +" -c, --bytes=[+]NÚM emite os últimos NÚM bytes; ou usa -c +NÚM para\n" +" emitir iniciando com byte NÚM de cada arquivo\n" + +#: src/tail.c:277 +msgid "" +" -f, --follow[={name|descriptor}]\n" +" output appended data as the file grows;\n" +" an absent option argument means 'descriptor'\n" +" -F same as --follow=name --retry\n" +msgstr "" +" -f, --follow[={name|descriptor}]\n" +" emite os dados anexados ao arquivo à medida que " +"ele\n" +" cresce; na ausência de argumento, usa " +"\"descriptor\"\n" +" -F o mesmo que --follow=name --retry\n" + +#: src/tail.c:283 +#, c-format +msgid "" +" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " +"%d;\n" +" or use -n +NUM to output starting with line " +"NUM\n" +" --max-unchanged-stats=N\n" +" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" +" changed size after N (default %d) iterations\n" +" to see if it has been unlinked or renamed\n" +" (this is the usual case of rotated log files);\n" +" with inotify, this option is rarely useful\n" +msgstr "" +" -n, --lines=[+]NÚM emite as últimas NÚM linhas, em vez das %d " +"últimas;\n" +" ou use -n +NÚM para emitir linhas a partir de " +"NÚM\n" +" --max-unchanged-stats=N\n" +" com --follow=name, reabre o ARQUIVO que não teve " +"o\n" +" tamanho alterado após N (padrão: %d) iterações\n" +" para ver se ele foi removido ou renomeado\n" +" (uma situação comum para arquivos de log " +"rotativo);\n" +" com inotify, essa opção raramente é útil\n" + +#: src/tail.c:296 +msgid "" +" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" +" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" +" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" +msgstr "" +" --pid=PID com -f, termina depois do processo de PID morrer\n" +" -q, --quiet, --silent nunca emite cabeçalhos com os nomes dos ARQUIVOs\n" +" --retry continua tentando abrir um arquivo, se " +"inacessível\n" + +#: src/tail.c:301 +msgid "" +" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" +" (default 1.0) between iterations;\n" +" with inotify and --pid=P, check process P at\n" +" least once every N seconds\n" +" -v, --verbose always output headers giving file names\n" +msgstr "" +" -s, --sleep-interval=N com -f, suspende por aproximadamente N segundos\n" +" (padrão: 1.0) entre as iterações; com inotify\n" +" e --pid=P, verifica o processo P pelo menos " +"uma\n" +" vez a cada N segundos\n" +" -v, --verbose sempre emite cabeçalhos com os nomes dos " +"ARQUIVOs\n" + +#: src/tail.c:313 +msgid "" +"\n" +"NUM may have a multiplier suffix:\n" +"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"NÚM pode ter um sufixo multiplicador:\n" +"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n" +"\n" + +#: src/tail.c:320 +msgid "" +"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" +"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" +"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" +"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" +"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" +"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" +msgstr "" +"Com --follow (-f), tail segue o descritor de arquivo, o que significa que\n" +"mesmo se um arquivo for renomeado durante rastreamento do tail, ele vai\n" +"continuar a rastreá-lo. Este comportamento padrão não é desejável quando\n" +"você quer rastrear pelo nome verdadeiro do arquivo, e não o descritor de\n" +"arquivo (por exemplo, a rotação de um log). Use --follow=name nesse caso.\n" +"Isso faz com que tail rastreie o arquivo reabrindo-o periodicamente para\n" +"ver se ele foi removido e recriado por algum outro programa.\n" + +#: src/tail.c:393 +#, c-format +msgid "closing %s (fd=%d)" +msgstr "fechando %s (fd=%d)" + +#: src/tail.c:492 +#, c-format +msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" +msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\") pela posição relativa ao fim %s" + +#: src/tail.c:927 +#, c-format +msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" +msgstr "" +"não foi possível determinar a localização de %s; revertendo para sondagem " +"(polling)" + +#: src/tail.c:983 +#, c-format +msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" +msgstr "" +"%s foi substituído por um link simbólico que não pode ter seu fim monitorado" + +#: src/tail.c:998 +#, c-format +msgid "%s has become inaccessible" +msgstr "%s se tornou inacessível" + +#: src/tail.c:1016 +#, c-format +msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" +msgstr "" +"%s foi substituído por um arquivo que não pode ter seu fim monitorado%s" + +#: src/tail.c:1018 src/tail.c:2024 +msgid "; giving up on this name" +msgstr "; desistindo desse nome" + +#: src/tail.c:1024 +#, c-format +msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" +msgstr "" +"%s foi substituído por um arquivo remoto que não pode ter seu fim monitorado" + +#: src/tail.c:1045 +#, c-format +msgid "%s has become accessible" +msgstr "%s se tornou acessível" + +#: src/tail.c:1057 +#, c-format +msgid "%s has appeared; following new file" +msgstr "%s apareceu; monitorando o novo arquivo" + +#: src/tail.c:1067 +#, c-format +msgid "%s has been replaced; following new file" +msgstr "%s foi substituído; monitorando o novo arquivo" + +#: src/tail.c:1182 +#, c-format +msgid "%s: cannot change nonblocking mode" +msgstr "%s: não foi possível alterar o modo não-bloqueante" + +#: src/tail.c:1228 src/tail.c:1403 +#, c-format +msgid "%s: file truncated" +msgstr "%s: arquivo truncado" + +#: src/tail.c:1262 src/tail.c:1604 +#, c-format +msgid "no files remaining" +msgstr "nenhum aquivo restante" + +#: src/tail.c:1498 +#, c-format +msgid "cannot watch parent directory of %s" +msgstr "não foi possível monitorar o diretório pai de %s" + +#: src/tail.c:1501 src/tail.c:1518 src/tail.c:1728 +#, c-format +msgid "inotify resources exhausted" +msgstr "recursos esgotados do inotify" + +#: src/tail.c:1522 src/tail.c:1736 +#, c-format +msgid "cannot watch %s" +msgstr "não foi possível monitorar %s" + +#: src/tail.c:1571 +#, c-format +msgid "%s was replaced" +msgstr "%s foi substituído" + +#: src/tail.c:1643 +msgid "error waiting for inotify and output events" +msgstr "erro ao ler evento de inotify e eventos de saída" + +#: src/tail.c:1671 +msgid "error reading inotify event" +msgstr "erro ao ler evento de inotify" + +#: src/tail.c:1690 +#, c-format +msgid "directory containing watched file was removed" +msgstr "o diretório contendo arquivo monitorado foi removido" + +#: src/tail.c:2022 +#, c-format +msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" +msgstr "%s: não é possível monitorar o final deste arquivo%s" + +#: src/tail.c:2203 +msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" +msgstr "" +"número inválido para máximo de estados inalterados entre aberturas do arquivo" + +#: src/tail.c:2211 +msgid "invalid PID" +msgstr "PID inválido" + +#: src/tail.c:2227 +#, c-format +msgid "invalid number of seconds: %s" +msgstr "número inválido de segundos: %s" + +#: src/tail.c:2246 +#, c-format +msgid "option used in invalid context -- %c" +msgstr "opção usada em um contexto inválido -- %c" + +#: src/tail.c:2258 +#, c-format +msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" +msgstr "aviso: --retry ignorado; --retry é útil somente quando monitorando" + +#: src/tail.c:2262 +#, c-format +msgid "warning: --retry only effective for the initial open" +msgstr "aviso: --retry é efetivo apenas para a abertura inicial do arquivo" + +#: src/tail.c:2267 +#, c-format +msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" +msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil somente quando monitorando" + +#: src/tail.c:2270 +#, c-format +msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" +msgstr "aviso: não há suporte para--pid=PID neste sistema" + +#: src/tail.c:2376 +#, c-format +msgid "cannot follow %s by name" +msgstr "não foi possível monitorar %s pelo nome" + +#: src/tail.c:2391 +#, c-format +msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" +msgstr "aviso: monitorar indefinidamente a entrada padrão não funciona" + +#: src/tail.c:2488 +#, c-format +msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" +msgstr "inotify não pôde ser usado; revertendo para sondagem (polling)" + +#: src/tee.c:88 +msgid "" +"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" +"\n" +" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" +" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" +msgstr "" +"Copia a entrada padrão para cada ARQUIVO, e também para a saída padrão.\n" +"\n" +" -a, --append anexa ao(s) ARQUIVO(s) fornecido(s) em vez de\n" +" sobrescrever\n" +" -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n" + +#: src/tee.c:94 +msgid "" +" -p diagnose errors writing to non pipes\n" +" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" +msgstr "" +" -p diagnostica erros ao tentar escrever para\n" +" não-redirecionamentos\n" +" --output-error[=MODO] define o comportamento de erros de escrita;\n" +" veja MODO abaixo\n" + +#: src/tee.c:100 +msgid "" +"\n" +"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" +" 'warn' diagnose errors writing to any output\n" +" 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" +" 'exit' exit on error writing to any output\n" +" 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" +"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" +"The default operation when --output-error is not specified, is to\n" +"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" +"writing to non pipe outputs.\n" +msgstr "" +"\n" +"O MODO determina o comportamento com erros de escrita nas saídas:\n" +" 'warn' diagnostica erros de escrita para qualquer saída\n" +" 'warn-nopipe' diagnostica erros de escrita para qualquer saída que\n" +" não seja redirecionamento\n" +" 'exit' sai ao ocorrer um erro de escrita para qualquer saída\n" +" 'exit-nopipe' sai ao ocorrer um erro de escrita para qualquer saída\n" +" que não seja redirecionamento\n" +"O MODO padrão para a opção -p é 'warn-nopipe'.\n" +"A operação padrão quando --output-error não está especificada é sair\n" +"imediatamente ao ocorrer um erro de escrita para um redirecionamento,\n" +"e diagnosticar erros ao escrever para saídas não redirecionamento.\n" + +#: src/test.c:127 +#, c-format +msgid "missing argument after %s" +msgstr "faltam argumentos depois de %s" + +#: src/test.c:163 +#, c-format +msgid "invalid integer %s" +msgstr "número inteiro inválido %s" + +#: src/test.c:245 +#, c-format +msgid "%s expected" +msgstr "era esperado %s" + +#: src/test.c:248 +#, c-format +msgid "%s expected, found %s" +msgstr "era esperado %s, foi encontrado %s" + +#: src/test.c:265 src/test.c:623 +#, c-format +msgid "%s: unary operator expected" +msgstr "%s: era esperado um operador unário" + +#: src/test.c:334 +msgid "-nt does not accept -l" +msgstr "-nt não aceita -l" + +#: src/test.c:347 +msgid "-ef does not accept -l" +msgstr "-ef não aceita -l" + +#: src/test.c:363 +msgid "-ot does not accept -l" +msgstr "-ot não aceita -l" + +#: src/test.c:372 +#, c-format +msgid "%s: unknown binary operator" +msgstr "%s: operador binário desconhecido" + +#: src/test.c:651 +#, c-format +msgid "%s: binary operator expected" +msgstr "%s: era esperado um operador binário" + +#: src/test.c:709 +msgid "" +"Usage: test EXPRESSION\n" +" or: test\n" +" or: [ EXPRESSION ]\n" +" or: [ ]\n" +" or: [ OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: test EXPRESSÃO\n" +" ou: test\n" +" ou: [ EXPRESSÃO ]\n" +" ou: [ ]\n" +" ou: [ OPÇÃO\n" + +#: src/test.c:716 +msgid "" +"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" +"\n" +msgstr "" +"Sai com o estado determinado por EXPRESSÃO.\n" +"\n" + +#: src/test.c:722 +msgid "" +"\n" +"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" +"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" +msgstr "" +"\n" +"Uma EXPRESSÃO omitida resulta em falso. Nos demais casos,\n" +"EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e configura o estado de saída.\n" +"Assume uma das formas a seguir:\n" + +#: src/test.c:727 +msgid "" +"\n" +" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" +" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" +" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" +" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" +msgstr "" +"\n" +" ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n" +" ! EXPRESSÃO EXPRESSÃO é falsa\n" +" EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 tanto EXPRESSÃO1 como EXPRESSÃO2 são " +"verdadeiras\n" +" EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 EXPRESSÃO1 ou EXPRESSÃO2 é(são) verdadeira(s)\n" + +#: src/test.c:734 +msgid "" +"\n" +" -n STRING the length of STRING is nonzero\n" +" STRING equivalent to -n STRING\n" +" -z STRING the length of STRING is zero\n" +" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" +" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" +msgstr "" +"\n" +" -n TEXTO o comprimento do TEXTO não é nulo\n" +" TEXTO equivalente a -n TEXTO\n" +" -z TEXTO o comprimento do TEXTO é nulo\n" +" TEXTO1 = TEXTO2 os textos são iguais\n" +" TEXTO1 != TEXTO2 os textos não são iguais\n" + +#: src/test.c:742 +msgid "" +"\n" +" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" +" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" +" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" +" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" +" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" +" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" +msgstr "" +"\n" +" INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n" +" INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n" +" INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n" +" INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n" +" INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n" +" INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n" + +#: src/test.c:751 +msgid "" +"\n" +" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" +" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" +" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" +msgstr "" +"\n" +" ARQUIVO1 -ef ARQUIVO2 ARQUIVO1 e ARQUIVO2 têm o mesmo número de " +"dispositivo\n" +" e de inode\n" +" ARQUIVO1 -nt ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais recente (horário de modificação) " +"que\n" +" ARQUIVO2\n" +" ARQUIVO1 -ot ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais antigo que ARQUIVO2\n" + +#: src/test.c:757 +msgid "" +"\n" +" -b FILE FILE exists and is block special\n" +" -c FILE FILE exists and is character special\n" +" -d FILE FILE exists and is a directory\n" +" -e FILE FILE exists\n" +msgstr "" +"\n" +" -b ARQUIVO ARQUIVO existe e é especial de tipo bloco\n" +" -c ARQUIVO ARQUIVO existe e é especial de tipo caractere\n" +" -d ARQUIVO ARQUIVO existe e é um diretório\n" +" -e ARQUIVO ARQUIVO existe\n" + +#: src/test.c:764 +msgid "" +" -f FILE FILE exists and is a regular file\n" +" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" +" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" +" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" +" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" +msgstr "" +" -f ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo comum\n" +" -g ARQUIVO ARQUIVO existe e é set-group-ID (ajusta ID de grupo na " +"execução)\n" +" -G ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono uma ID de grupo efetivo\n" +" -h ARQUIVO ARQUIVO existe e é um link simbólico (o mesmo que -L)\n" +" -k ARQUIVO ARQUIVO existe e tem definido o bit de aderência (\"sticky" +"\")\n" + +#: src/test.c:771 +msgid "" +" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" +" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" +" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" +" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" +" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" +msgstr "" +" -L ARQUIVO ARQUIVO existe e é um link simbólico (o mesmo que -h)\n" +" -O ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono a ID de usuário efetivo\n" +" -p ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo de pipe (\"named pipe\")\n" +" -r ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de leitura\n" +" -s ARQUIVO ARQUIVO existe e seu tamanho é maior que zero\n" + +#: src/test.c:778 +msgid "" +" -S FILE FILE exists and is a socket\n" +" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" +" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" +" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" +" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" +msgstr "" +" -S ARQUIVO ARQUIVO existe e é um soquete\n" +" -t FD o descritor de arquivo FD está aberto em um terminal\n" +" -u ARQUIVO ARQUIVO existe e tem definido o bit de set-user-ID\n" +" -w ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de escrita\n" +" -x ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de execução (ou busca)\n" + +#: src/test.c:785 +msgid "" +"\n" +"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" +"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " +"shells.\n" +"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" +msgstr "" +"\n" +"Com exceção de -h e -L, todos os testes relativo a ARQUIVOs interpretam os\n" +"links simbólicos. Lembre-se que os parênteses têm que ser \"escapados\"\n" +"(por exemplo, usando barras invertidas) antes, para serem passados para\n" +"shells. INTEIRO pode também ser -l TEXTO, que avalia o comprimento de " +"TEXTO.\n" + +#: src/test.c:791 +msgid "" +"\n" +"NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" +"EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" +msgstr "" +"\n" +"NOTA: Os operadores binários -a e -o são inerentemente ambíguos; em vez\n" +"deles, use \"test EXPR1 && test EXPR2\" ou \"test EXPR1 || test EXPR2\".\n" + +#: src/test.c:796 +msgid "" +"\n" +"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" +"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" +msgstr "" +"\n" +"NOTA: [ honra as opções --help e --version, mas \"test\" não.\n" +"\"test\" trata cada uma delas como trataria qualquer outro TEXTO não nulo.\n" + +#: src/test.c:801 +msgid "test and/or [" +msgstr "test e/ou [" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/test.c:813 +msgid "Kevin Braunsdorf" +msgstr "Kevin Braunsdorf" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/test.c:814 +msgid "Matthew Bradburn" +msgstr "Matthew Bradburn" + +#: src/test.c:868 +#, c-format +msgid "missing %s" +msgstr "faltando %s" + +#: src/test.c:882 +#, c-format +msgid "extra argument %s" +msgstr "argumento extra %s" + +#: src/timeout.c:135 +#, c-format +msgid "warning: timer_settime" +msgstr "aviso: timer_settime" + +#: src/timeout.c:140 +#, c-format +msgid "warning: timer_create" +msgstr "aviso: timer_create" + +#: src/timeout.c:207 +#, c-format +msgid "sending signal %s to command %s" +msgstr "enviando sinal %s para o comando %s" + +#: src/timeout.c:235 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" +" or: %s [OPTION]\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO] DURAÇÃO COMANDO [ARGUMENTO]...\n" +" ou: %s [OPÇÃO]\n" + +#: src/timeout.c:239 +msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" +msgstr "Inicia COMANDO e o mata, se ainda estiver em execução após DURAÇÃO.\n" + +#: src/timeout.c:245 +msgid "" +" --preserve-status\n" +" exit with the same status as COMMAND, even when the\n" +" command times out\n" +" --foreground\n" +" when not running timeout directly from a shell prompt,\n" +" allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" +" in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" +" -k, --kill-after=DURATION\n" +" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" +" this long after the initial signal was sent\n" +" -s, --signal=SIGNAL\n" +" specify the signal to be sent on timeout;\n" +" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" +" see 'kill -l' for a list of signals\n" +msgstr "" +" --preserve-status\n" +" sai com o mesmo estado de COMANDO, ainda que o comando\n" +" tenha esgotado seu tempo limite\n" +" --foreground\n" +" quando não se está executando timeout diretamente de\n" +" um shell, permite que o COMANDO leia do TTY e obtenha\n" +" sinais TTY; neste modo, filhos do COMANDO não sofrerão\n" +" efeito de esgotamento de tempo limite\n" +" -k, --kill-after=DURAÇÃO\n" +" também envia um sinal de KILL, se COMANDO ainda estiver\n" +" em execução mesmo após o sinal inicial ser enviado\n" +" -s, --signal=SINAL\n" +" especifica o sinal a ser enviado ao esgotar o tempo " +"limite;\n" +" SINAL pode ser um nome, como \"HUP\", ou um número; veja\n" +" \"kill -l\" para uma lista de sinais\n" + +#: src/timeout.c:260 +msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" +msgstr "" +" -v, --verbose diagnostica para stderr qualquer sinal enviado até timout\n" + +#: src/timeout.c:266 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" +"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " +"days.\n" +"A duration of 0 disables the associated timeout.\n" +msgstr "" +"\n" +"DURAÇÃO é um número em ponto flutuante com um sufixo opcional:\n" +"\"s\" para segundos (padrão), \"m\" para minutos, \"h\" para horas ou \"d\" " +"para dias.\n" + +#: src/timeout.c:271 +msgid "" +"\n" +"If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" +"status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" +"is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" +"any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" +"to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" +"case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" +msgstr "" +"\n" +"Se o comando esgotar o tempo limite, e --preserve-status não estiver " +"definido,\n" +"sai com status 124. Do contrário, sai com o status do COMANDO. Se nenhum " +"sinal\n" +"for especificado, envia o sinal TERM ao esgotar o tempo limite. O sinal " +"TERM\n" +"mata qualquer processo que não bloqueie ou capture aquele sinal. Pode ser\n" +"necessário usar o sinal KILL (9), já que este sinal não pode ser capturado,\n" +"caso em que o status de saída é 128+9, ao invés de 124.\n" + +#: src/timeout.c:346 src/timeout.c:403 +#, c-format +msgid "warning: sigprocmask" +msgstr "aviso: sigprocmask" + +#: src/timeout.c:425 +#, c-format +msgid "warning: disabling core dumps failed" +msgstr "aviso: desabilitação de despejo do núcleo falhou" + +#: src/timeout.c:544 +#, c-format +msgid "error waiting for command" +msgstr "erro ao esperar por comando" + +#: src/timeout.c:555 +#, c-format +msgid "the monitored command dumped core" +msgstr "o comando monitorado despejou núcleo" + +#: src/timeout.c:568 +#, c-format +msgid "unknown status from command (%d)" +msgstr "status desconhecido do comando (%d)" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/touch.c:44 +msgid "Jim Kingdon" +msgstr "Jim Kingdon" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/touch.c:46 +msgid "Randy Smith" +msgstr "Randy Smith" + +#: src/touch.c:116 src/touch.c:310 +#, c-format +msgid "invalid date format %s" +msgstr "formato de data inválido %s" + +#: src/touch.c:192 +#, c-format +msgid "cannot touch %s" +msgstr "não foi possível tocar %s" + +#: src/touch.c:198 +#, c-format +msgid "setting times of %s" +msgstr "configurando horário de %s" + +#: src/touch.c:214 +msgid "" +"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" +"\n" +"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" +"is supplied.\n" +"\n" +"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" +"change the times of the file associated with standard output.\n" +msgstr "" +"Atualiza os horários de modificação e acesso de cada ARQUIVO para o horário\n" +"atual.\n" +"\n" +"Um argumento ARQUIVO que não exista é criado vazio, a menos que -c ou -h\n" +"seja fornecido.\n" +"\n" +"Se um argumento ARQUIVO for -, ele é tratado de forma especial e faz com " +"que\n" +"altere os horários do arquivo associado com a saída padrão.\n" + +#: src/touch.c:226 +msgid "" +" -a change only the access time\n" +" -c, --no-create do not create any files\n" +" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" +" -f (ignored)\n" +msgstr "" +" -a altera apenas o horário de acesso\n" +" -c, --no-create não cria arquivo algum\n" +" -d, --date=TEXTO analisa TEXTO e o usa ao invés da hora atual\n" +" -f (ignorado)\n" + +#: src/touch.c:232 +msgid "" +" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " +"referenced\n" +" file (useful only on systems that can change the\n" +" timestamps of a symlink)\n" +" -m change only the modification time\n" +msgstr "" +" -h, --no-dereference afeta cada link simbólico em vez do arquivo por\n" +" ele referenciado (útil apenas em sistemas que\n" +" permitem alterar o dono de uma link simbólico)\n" +" -m altera apenas o horário de modificação\n" + +#: src/touch.c:238 +msgid "" +" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" +" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" +" --time=WORD change the specified time:\n" +" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" +" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" +msgstr "" +" -r, --reference=ARQ usa os horários deste arquivo, em vez do horário " +"atual\n" +" -t STAMP usa [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] ao invés do horário " +"atual\n" +" --time=PALAVRA altera o horário especificado:\n" +" PALAVRA é \"access\", \"atime\" ou \"use\":\n" +" equivalente a -a\n" +" PALAVRA é \"modify\" ou \"mtime\": equivalente a -" +"m\n" + +#: src/touch.c:247 +msgid "" +"\n" +"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" +msgstr "" +"\n" +"Note que as opções -d e -t aceitam formatos diferentes de data e hora.\n" + +#: src/touch.c:336 +#, c-format +msgid "cannot specify times from more than one source" +msgstr "não é possível especificar horários de mais de uma fonte" + +#: src/touch.c:410 +#, c-format +msgid "" +"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" +msgstr "" +"aviso: \"touch %s\" está obsoleto; use \"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d" +"\"" + +#: src/tr.c:287 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" + +#: src/tr.c:291 +msgid "" +"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" +"writing to standard output.\n" +"\n" +" -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" +" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" +" -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" +" that is listed in the last specified SET,\n" +" with a single occurrence of that character\n" +" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" +msgstr "" +"Traduz, comprime e/ou apaga caracteres da entrada padrão,\n" +"escrevendo para a saída padrão.\n" +"\n" +" -c, -C, --complement usa o complemento do CONJUNTO1\n" +" -d, --delete apaga os caracteres do CONJUNTO1, não traduz\n" +" -s, --squeeze-repeats substitui cada sequência de um caractere repetido\n" +" que está listado no último CONJUNTO " +"especificado,\n" +" com uma única ocorrência daquele caractere\n" +" -t, --truncate-set1 primeiramente trunca CONJUNTO1 para o comprimento\n" +" de CONJUNTO2\n" + +#: src/tr.c:304 +msgid "" +"\n" +"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" +"Interpreted sequences are:\n" +"\n" +" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" +" \\\\ backslash\n" +" \\a audible BEL\n" +" \\b backspace\n" +" \\f form feed\n" +" \\n new line\n" +" \\r return\n" +" \\t horizontal tab\n" +msgstr "" +"\n" +"CONJUNTOs são especificados como cadeias de caracteres. A maioria " +"representa\n" +"eles mesmos.\n" +"As sequências interpretadas são:\n" +"\n" +" \\NNN caractere com valor octal NNN (1 a 3 dígitos em octal)\n" +" \\\\ barra invertida\n" +" \\a sino (BEL) audível\n" +" \\b backspace\n" +" \\f nova página (\"form feed\")\n" +" \\n nova linha\n" +" \\r retorno (\"enter\")\n" +" \\t tabulação horizontal\n" + +#: src/tr.c:318 +msgid "" +" \\v vertical tab\n" +" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" +" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" +" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" +" [:alnum:] all letters and digits\n" +" [:alpha:] all letters\n" +" [:blank:] all horizontal whitespace\n" +" [:cntrl:] all control characters\n" +" [:digit:] all digits\n" +msgstr "" +" \\v tabulação vertical\n" +" CARAC1-CARAC2 todos os caracteres desde CARAC1 a CARAC2 em ordem " +"crescente\n" +" [CARAC*] no CONJUNTO2, cópias de CARAC até o comprimento do " +"CONJUNTO1\n" +" [CARAC*REPETE] REPETE cópias de CARAC; REPETE em octal se começando com " +"0\n" +" [:alnum:] todas as letras e dígitos\n" +" [:alpha:] todas as letras\n" +" [:blank:] todos os espaços brancos na horizontal\n" +" [:cntrl:] todos os caracteres de controle\n" +" [:digit:] todos os dígitos\n" + +#: src/tr.c:329 +msgid "" +" [:graph:] all printable characters, not including space\n" +" [:lower:] all lower case letters\n" +" [:print:] all printable characters, including space\n" +" [:punct:] all punctuation characters\n" +" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" +" [:upper:] all upper case letters\n" +" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" +" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" +msgstr "" +" [:graph:] todos os caracteres exibíveis, exceto espaços\n" +" [:lower:] todas as letras minúsculas\n" +" [:print:] todos os caracteres exibíveis, inclusive espaços\n" +" [:punct:] todos os caracteres de pontuação\n" +" [:space:] todos os espaços brancos na horizontal ou vertical\n" +" [:upper:] todas as letras maiúsculas\n" +" [:xdigit:] todos os dígitos hexadecimais\n" +" [=CARAC=] todos os caracteres equivalentes a CARAC\n" + +#: src/tr.c:339 +msgid "" +"\n" +"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" +"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" +"SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" +"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" +"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" +"only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" +"specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" +msgstr "" +"\n" +"A tradução ocorre se -d não for fornecido e ambos CONJUNTO1 e CONJUNTO2\n" +"aparecerem. -t pode ser usado apenas na tradução. CONJUNTO2 é estendido\n" +"para o comprimento do CONJUNTO1 repetindo seu último caractere, se\n" +"necessário. Caracteres em excesso no CONJUNTO2 são ignorados. Apenas se\n" +"garante que [:lower:] e [:upper:] sejam expandidos em ordem ascendente;\n" +"se usados no CONJUNTO2 ao traduzir, somente podem ser usados apenas em\n" +"pares, para especificar conversão de maiúsculo para minúsculo. -s usa o\n" +"último CONJUNTO especificado e ocorre após tradução ou conversão.\n" + +#: src/tr.c:507 +#, c-format +msgid "" +"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" +"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" +msgstr "" +"aviso: a sequência de escape octal ambígua \\%c%c%c\n" +"\testá sendo interpretada como a sequência de 2 bytes \\0%c%c, %c" + +#: src/tr.c:516 +#, c-format +msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" +msgstr "aviso: uma barra invertida sem escape no final do texto não é portável" + +#: src/tr.c:666 +#, c-format +msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" +msgstr "" +"os extremos do intervalo em \"%s-%s\" estão em ordem inversa da sequência de " +"combinação" + +#: src/tr.c:812 +#, c-format +msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" +msgstr "número inválido de repetições %s na especificação [c*n]" + +#: src/tr.c:888 +#, c-format +msgid "missing character class name '[::]'" +msgstr "faltando o nome de classe de caractere \"[::]\"" + +#: src/tr.c:891 +#, c-format +msgid "missing equivalence class character '[==]'" +msgstr "faltando caractere de classe de equivalência \"[==]\"" + +#: src/tr.c:906 +#, c-format +msgid "invalid character class %s" +msgstr "classe inválida de caracteres %s" + +#: src/tr.c:925 +#, c-format +msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" +msgstr "%s: o operador de equivalência de classe deve ser um único caractere" + +#: src/tr.c:1205 +msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" +msgstr "as construções [:upper:] e/ou [:lower:] estão desalinhadas" + +#: src/tr.c:1309 +msgid "too many characters in set" +msgstr "muitos caracteres no conjunto" + +#: src/tr.c:1393 +msgid "" +"when translating with string1 longer than string2,\n" +"the latter string must not end with a character class" +msgstr "" +"quando traduzindo com CONJUNTO1 maior que o CONJUNTO2,\n" +"este último texto não deve terminar com uma classe de caracteres" + +#: src/tr.c:1449 +msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" +msgstr "o operador de repetição [c*] não pode aparecer em CONJUNTO1" + +#: src/tr.c:1459 +msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" +msgstr "só um operador de repetição [c*] pode aparecer em CONJUNTO2" + +#: src/tr.c:1467 +msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" +msgstr "as expressões [=c=] não podem aparecer em CONJUNTO2 ao traduzir" + +#: src/tr.c:1474 +msgid "" +"when translating, the only character classes that may appear in\n" +"string2 are 'upper' and 'lower'" +msgstr "" +"quando traduzindo, as únicas classes de caracteres que podem\n" +"aparecer no texto2 são \"upper\" e \"lower\"" + +#: src/tr.c:1489 +msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" +msgstr "se não se está truncando CONJUNTO1, CONJUNTO2 não pode estar vazio" + +#: src/tr.c:1498 +msgid "" +"when translating with complemented character classes,\n" +"string2 must map all characters in the domain to one" +msgstr "" +"ao traduzir com classes de caracteres complementares,\n" +"CONJUNTO2 deve mapear todos os caracteres do domínio a um só" + +#: src/tr.c:1507 +msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" +msgstr "as expressões [c*] só podem aparecer em CONJUNTO2 quando traduzindo" + +#: src/tr.c:1759 +msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." +msgstr "" +"Dois conjuntos devem ser fornecidos quando no exclusão e na omissão de " +"repetições." + +#: src/tr.c:1761 +msgid "Two strings must be given when translating." +msgstr "Dois conjuntos devem ser fornecidos na tradução." + +#: src/tr.c:1771 +msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." +msgstr "" +"Somente um conjunto pode ser fornecido na exclusão sem omissão de repetições." + +#: src/true.c:38 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [ignored command line arguments]\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: %s [argumentos da linha de comando ignorados]\n" +" ou: %s OPÇÃO\n" + +#: src/true.c:45 +msgid "Exit with a status code indicating success." +msgstr "Sai com um código de estado indicando sucesso." + +#: src/true.c:46 +msgid "Exit with a status code indicating failure." +msgstr "Sai com um código de estado indicando falha." + +#: src/truncate.c:70 +#, c-format +msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" +msgstr "Uso: %s OPÇÃO... ARQUIVO...\n" + +#: src/truncate.c:71 +msgid "" +"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" +"\n" +"A FILE argument that does not exist is created.\n" +"\n" +"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" +"If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" +"reads as zero bytes.\n" +msgstr "" +"Reduz ou estende o tamanho de cada ARQUIVO para o tamanho especificado\n" +"\n" +"Um argumento ARQUIVO que não exista é criado.\n" +"\n" +"Se um ARQUIVO for maior que o tamanho especificado, os dados extras\n" +"são perdidos.\n" +"Se um ARQUIVO for menor, ele é estendido a a parte estendida (buraco)\n" +"é lida como zero bytes.\n" + +#: src/truncate.c:83 +msgid " -c, --no-create do not create any files\n" +msgstr " -c, --no-create não cria arquivo algum\n" + +#: src/truncate.c:86 +msgid "" +" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" +msgstr "" +" -o, --io-blocks trata TAMANHO como número de blocos de E/S,\n" +" ao invés de bytes\n" + +#: src/truncate.c:89 +msgid "" +" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" +" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" +msgstr "" +" -r, --reference=ARQREF baseia-se o tamanho em ARQREF\n" +" -s, --size=TAM define ou ajusta o tamanho do arquivo para TAM " +"bytes\n" + +#: src/truncate.c:95 +msgid "" +"\n" +"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" +"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" +"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" +msgstr "" +"\n" +"TAM também pode ser prefixado por um dos seguintes caracteres " +"modificadores:\n" +"\"+\" estende por, \"-\" reduz por, \"<\" no máximo, \">\" no mínimo,\n" +"'/' arredonda para baixo para o múltiplo de,\n" +"'%' arredonda para cima para o múltiplo de.\n" + +#: src/truncate.c:123 +#, c-format +msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s" +msgstr "estouro em %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> blocos de bytes para o arquivo %s" + +#: src/truncate.c:147 +#, c-format +msgid "%s has unusable, apparently negative size" +msgstr "%s: possui um tamanho inutilizável, aparentemente negativo" + +#: src/truncate.c:157 src/truncate.c:359 +#, c-format +msgid "cannot get the size of %s" +msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s" + +#: src/truncate.c:179 +#, c-format +msgid "overflow rounding up size of file %s" +msgstr "estouro de arredondamento de tamanho do arquivo %s" + +#: src/truncate.c:189 +#, c-format +msgid "overflow extending size of file %s" +msgstr "estouro de extensão do tamanho do arquivo %s" + +#: src/truncate.c:204 +#, c-format +msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes" +msgstr "falha ao truncar %s em %<PRIdMAX> bytes" + +#: src/truncate.c:277 +#, c-format +msgid "multiple relative modifiers specified" +msgstr "foram especificados múltiplos modificadores" + +#: src/truncate.c:286 +msgid "Invalid number" +msgstr "Número inválido" + +#: src/truncate.c:308 +#, c-format +msgid "you must specify either %s or %s" +msgstr "você deve especificar %s ou %s" + +#: src/truncate.c:315 +#, c-format +msgid "you must specify a relative %s with %s" +msgstr "você deve especificar um %s relativo a %s" + +#: src/truncate.c:322 +#, c-format +msgid "%s was specified but %s was not" +msgstr "%s foi especificado, mas %s não estava definido" + +#: src/truncate.c:379 +#, c-format +msgid "cannot open %s for writing" +msgstr "não foi possível abrir %s para escrita" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/tsort.c:41 +msgid "Mark Kettenis" +msgstr "Mark Kettenis" + +#: src/tsort.c:88 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" +"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]\n" +"Escreve uma lista totalmente ordenada consistente com a ordenação parcial " +"no\n" +"ARQUIVO.\n" + +#: src/tsort.c:95 src/uptime.c:218 +#, c-format +msgid "\n" +msgstr "\n" + +#: src/tsort.c:481 +#, c-format +msgid "%s: input contains an odd number of tokens" +msgstr "%s: a entrada contém um número ímpar de termos" + +#: src/tsort.c:527 +#, c-format +msgid "%s: input contains a loop:" +msgstr "%s: a entrada contém um ciclo:" + +#: src/tty.c:66 +msgid "" +"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" +"\n" +" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" +msgstr "" +"Emite o nome de arquivo do terminal conectado à entrada padrão.\n" +"\n" +" -s, --silent, --quiet não emite nada, só retorna o estado de saída\n" + +#: src/tty.c:127 +msgid "not a tty" +msgstr "não é um tty" + +#: src/uname.c:125 +msgid "" +"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" +"\n" +" -a, --all print all information, in the following order,\n" +" except omit -p and -i if unknown:\n" +" -s, --kernel-name print the kernel name\n" +" -n, --nodename print the network node hostname\n" +" -r, --kernel-release print the kernel release\n" +msgstr "" +"Mostra certas informações sobre o sistema. Sem fornecer OPÇÃO, fica " +"implícito\n" +"o uso de -s.\n" +"\n" +" -a, --all emite todas as informações, na ordem a seguir,\n" +" exceto que omite -p e -i se desconhecidos:\n" +" -s, --kernel-name emite o nome do Kernel\n" +" -n, --nodename emite o nome do nó da máquina na rede\n" +" -r, --kernel-release emite a versão de lançamento do Kernel\n" + +#: src/uname.c:134 +msgid "" +" -v, --kernel-version print the kernel version\n" +" -m, --machine print the machine hardware name\n" +" -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" +" -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" +" -o, --operating-system print the operating system\n" +msgstr "" +" -v, --kernel-version emite a data em que o Kernel foi criado\n" +" -m, --machine emite o nome do hardware da máquina " +"(arquitetura)\n" +" -p, --processor emite o tipo do processador (não portável)\n" +" -i, --hardware-platform emite a plataforma de hardware (não portável)\n" +" -o, --operating-system emite o sistema operacional\n" + +#: src/uname.c:144 +msgid "" +"Print machine architecture.\n" +"\n" +msgstr "" +"Emite a arquitetura da máquina.\n" +"\n" + +#: src/uname.c:287 +msgid "cannot get system name" +msgstr "não foi possível obter o nome do sistema" + +#: src/unexpand.c:82 +msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" +msgstr "" +"Converte espaços em branco de cada ARQUIVO em tabulações, escrevendo na " +"saída padrão.\n" + +#: src/unexpand.c:89 +msgid "" +" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" +" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" +" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" +msgstr "" +" -a, --all converte todos os espaços brancos, não só os iniciais\n" +" --first-only converte somente a sequência inicial de espaços " +"brancos\n" +" (cancela -a)\n" +" -t, --tabs=N usa N espaços em cada tabulação, em vez de 8\n" +" (habilita -a)\n" + +#: src/unexpand.c:306 +msgid "tab stop value is too large" +msgstr "o valor da parada de tabulação é muito grande" + +#: src/uniq.c:171 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" + +#: src/uniq.c:175 +msgid "" +"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" +"writing to OUTPUT (or standard output).\n" +"\n" +"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" +msgstr "" +"Filtra linhas correspondentes adjacentes da ENTRADA (ou entrada padrão),\n" +"escrevendo para a SAÍDA (ou saída padrão).\n" +"\n" +"Não se informando nenhuma opção, linhas correspondentes são mescladas\n" +"para a primeira ocorrência.\n" + +#: src/uniq.c:184 +msgid "" +" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" +" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" +msgstr "" +" -c, --count prefixa as linhas com a quantidade de ocorrências\n" +" -d, --repeated só emite as linhas duplicadas, um para cada grupo\n" + +#: src/uniq.c:188 +msgid "" +" -D print all duplicate lines\n" +" --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" +" with an empty line;\n" +" METHOD={none(default),prepend,separate}\n" +msgstr "" +" -D emite todas linhas duplicadas\n" +" --all-repeated[=MÉTODO] similar a -D, mas permite grupos separados\n" +" com uma linha vazia;\n" +" MÉTODO={none(default),prepend,separate}\n" + +#: src/uniq.c:194 +msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" +msgstr " -f, --skip-fields=N evita comparação entre os primeiros N campos\n" + +#: src/uniq.c:197 +msgid "" +" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " +"line;\n" +" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" +msgstr "" +" --group[=MÉTODO] mostra todos itens, separando grupos com linha " +"vazia;\n" +" MÉTODO={separate(default),prepend,append,both}\n" + +#: src/uniq.c:201 +msgid "" +" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" +" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" +" -u, --unique only print unique lines\n" +msgstr "" +" -i, --ignore-case ignora diferenças entre maiúsculo e minúsculo\n" +" ao comparar\n" +" -s, --skip-chars=N evita comparação com os primeiros N caracteres\n" +" -u, --unique emite apenas as linhas únicas\n" + +#: src/uniq.c:209 +msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" +msgstr " -w, --check-chars=N compara no máximo N caracteres por linha\n" + +#: src/uniq.c:214 +msgid "" +"\n" +"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" +"characters. Fields are skipped before chars.\n" +msgstr "" +"\n" +"Um campo é uma sequencia de espaços-brancos (normalmente espaços e/ou\n" +"tabulações) seguidos por caracteres que não sejam espaços-brancos.\n" +"Os campos são ignorados antes de caracteres.\n" + +#: src/uniq.c:219 +msgid "" +"\n" +"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" +"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" +"Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Nota: \"uniq\" não detecta linhas repetidas a menos que sejam adjacentes.\n" +"Talvez você prefira ordenar a entrada primeiro, ou usar \"sort -u\" sem " +"\"uniq\".\n" +"Além disso, as comparações respeitam as regras especificadas por \"LC_COLLATE" +"\".\n" + +#: src/uniq.c:437 +msgid "too many repeated lines" +msgstr "muitas linhas repetidas" + +#: src/uniq.c:613 +msgid "invalid number of fields to skip" +msgstr "quantidade inválida de campos para ignorar" + +#: src/uniq.c:622 +msgid "invalid number of bytes to skip" +msgstr "quantidade inválida de bytes para ignorar" + +#: src/uniq.c:632 +msgid "invalid number of bytes to compare" +msgstr "quantidade inválida de bytes para comparar" + +#: src/uniq.c:654 +#, c-format +msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" +msgstr "--group é mutuamente exclusivo com -c/-d/-D/-u" + +#: src/uniq.c:661 +#, c-format +msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" +msgstr "agrupar e mostrar quantidades repetidas não faz sentido" + +#: src/uniq.c:668 +#, c-format +msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" +msgstr "" +"não faz sentido emitir todas as linhas duplicadas e contagens de repetição " +"simultaneamente" + +#: src/unlink.c:51 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s FILE\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: %s ARQUIVO\n" +" ou: %s OPÇÃO\n" + +#: src/unlink.c:54 +msgid "" +"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" +"\n" +msgstr "" +"Chama a função unlink (desfazer link) para remover o ARQUIVO especificado.\n" +"\n" + +#: src/uptime.c:131 +msgid "couldn't get boot time" +msgstr "não foi possível obter a data de iniciação da máquina" + +#. TRANSLATORS: This prints the current clock time. +#: src/uptime.c:142 +msgid " %H:%M:%S " +msgstr " %H:%M:%S " + +#: src/uptime.c:144 +#, c-format +msgid " ??:???? " +msgstr " ??:???? " + +#: src/uptime.c:146 +#, c-format +msgid "up ???? days ??:??, " +msgstr "ligado por ???? dias ??:??, " + +#: src/uptime.c:150 +#, c-format +msgid "up %ld day %2d:%02d, " +msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " +msgstr[0] "ligado por %ld dia %2d:%02d, " +msgstr[1] "ligado por %ld dias %2d:%02d, " + +#: src/uptime.c:155 +#, c-format +msgid "up %2d:%02d, " +msgstr "ligado por %2d:%02d, " + +#: src/uptime.c:157 +#, c-format +msgid "%lu user" +msgid_plural "%lu users" +msgstr[0] "%lu usuário" +msgstr[1] "%lu usuários" + +#: src/uptime.c:167 +#, c-format +msgid ", load average: %.2f" +msgstr ", carga média: %.2f" + +#: src/uptime.c:205 +#, c-format +msgid "" +"Print the current time, the length of time the system has been up,\n" +"the number of users on the system, and the average number of jobs\n" +"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." +msgstr "" +"Emite a hora atual, o tempo que o sistema está ligado, o número de usuários\n" +"no sistema e a quantidade média de processos na fila de execução do\n" +"sistema nos últimos 1, 5 e 15 minutos." + +#: src/uptime.c:214 +#, c-format +msgid "" +" Processes in\n" +"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" +msgstr "" +" Processos em\n" +"um estado de sono ininterrupto também contribuem para a carga média.\n" + +#: src/uptime.c:220 +#, c-format +msgid "" +"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" +"\n" +msgstr "" +"Se ARQUIVO não for especificado, usa-se %s. É costume usar %s como ARQUIVO.\n" +"\n" + +#: src/users.c:112 +#, c-format +msgid "" +"Output who is currently logged in according to FILE.\n" +"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" +"\n" +msgstr "" +"Emite quem está atualmente conectado de acordo com ARQUIVO.\n" +"Se ARQUIVO não for especificado, usa-se %s.\n" +"É costume usar %s como ARQUIVO.\n" +"\n" + +#: src/wc.c:120 +msgid "" +"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" +"more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" +"characters delimited by white space.\n" +msgstr "" +"Mostra a quantidade de linhas, palavras e bytes para cada ARQUIVO,\n" +"e uma linha com o total se mais de um ARQUIVO for especificado.\n" +"Uma palavra é uma sequência de caracteres com tamanho diferente\n" +"de zero delimitada por espaço em branco.\n" + +#: src/wc.c:128 +msgid "" +"\n" +"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" +"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" +" -c, --bytes print the byte counts\n" +" -m, --chars print the character counts\n" +" -l, --lines print the newline counts\n" +msgstr "" +"\n" +"As opções abaixo podem ser usadas para selecionar qual quantidade será\n" +"mostrada, sempre na seguinte ordem: linha, palavra, byte, tamanho máximo\n" +"de linha.\n" +" -c, --bytes mostra a quantidade de bytes\n" +" -m, --chars mostra a quantidade de caracteres\n" +" -l, --lines mostra a quantidade de linhas\n" + +#: src/wc.c:136 +msgid "" +" --files0-from=F read input from the files specified by\n" +" NUL-terminated names in file F;\n" +" If F is - then read names from standard input\n" +" -L, --max-line-length print the maximum display width\n" +" -w, --words print the word counts\n" +msgstr "" +" --files0-from=A lê a entrada dos arquivos especificados pelos " +"nomes\n" +" terminados com NULO contidos no arquivo A;\n" +" Se A for -, lê nomes da entrada padrão\n" +" -L, --max-line-length emite o comprimento da linha mais longa\n" +" -w, --words emite a quantidade de palavras\n" + +#: src/who.c:213 +msgid " old " +msgstr " antigo " + +#: src/who.c:443 +msgid "system boot" +msgstr "inicialização do sistema" + +#: src/who.c:451 src/who.c:453 +msgid "id=" +msgstr "id=" + +#: src/who.c:466 src/who.c:471 +msgid "term=" +msgstr "term=" + +#: src/who.c:468 src/who.c:472 +msgid "exit=" +msgstr "saída=" + +#: src/who.c:489 +msgid "LOGIN" +msgstr "LOGIN" + +#: src/who.c:509 +msgid "clock change" +msgstr "mudança de relógio" + +#: src/who.c:521 src/who.c:522 +msgid "run-level" +msgstr "nível de execução" + +#: src/who.c:525 src/who.c:526 +msgid "last=" +msgstr "último=" + +#: src/who.c:557 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# users=%lu\n" +msgstr "" +"\n" +"# usuários=%lu\n" + +#: src/who.c:563 +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#: src/who.c:563 +msgid "LINE" +msgstr "LINHA" + +#: src/who.c:563 +msgid "TIME" +msgstr "HORÁRIO" + +#: src/who.c:563 +msgid "IDLE" +msgstr "OCIOSO" + +#: src/who.c:564 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: src/who.c:564 +msgid "COMMENT" +msgstr "COMENTÁRIO" + +#: src/who.c:564 +msgid "EXIT" +msgstr "SAÍDA" + +#: src/who.c:644 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ ARQUIVO | ARG1 ARG2 ]\n" + +#: src/who.c:645 +msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" +msgstr "Emite informação sobre usuários que estão atualmente autenticados.\n" + +#: src/who.c:648 +msgid "" +"\n" +" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" +" -b, --boot time of last system boot\n" +" -d, --dead print dead processes\n" +" -H, --heading print line of column headings\n" +msgstr "" +"\n" +" -a, --all o mesmo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n" +" -b, --boot horário da última inicialização do sistema\n" +" -d, --dead emite os processos mortos\n" +" -H, --heading emite a linha com cabeçalhos das colunas\n" + +#: src/who.c:655 +msgid " -l, --login print system login processes\n" +msgstr "" +" -l, --login emite os processos de acesso (\"login\") do sistema\n" + +#: src/who.c:658 +msgid "" +" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" +" -m only hostname and user associated with stdin\n" +" -p, --process print active processes spawned by init\n" +msgstr "" +" --lookup tenta pôr em forma canônica os nomes de máquina via DNS\n" +" -m só o nome de máquina e usuário associado à entrada " +"padrão\n" +" -p, --process mostra os processos ativos criados por \"init\"\n" + +#: src/who.c:663 +msgid "" +" -q, --count all login names and number of users logged on\n" +" -r, --runlevel print current runlevel\n" +" -s, --short print only name, line, and time (default)\n" +" -t, --time print last system clock change\n" +msgstr "" +" -q, --count os nomes e o total de todos os os usuários conectados\n" +" -r, --runlevel emite o nível de execução (\"runlevel\") atual\n" +" -s, --short emite apenas nome, linha e horário (o padrão)\n" +" -t, --time emite a última modificação de relógio do sistema\n" + +#: src/who.c:669 +msgid "" +" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" +" -u, --users list users logged in\n" +" --message same as -T\n" +" --writable same as -T\n" +msgstr "" +" -T, -w, --mesg adiciona o estado de mensagem do usuário como +, - ou ?\n" +" -u, --users lista os usuários conectados\n" +" --message o mesmo que -T\n" +" --writable o mesmo que -T\n" + +#: src/who.c:677 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" +"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" +msgstr "" +"\n" +"Se ARQUIVO não for especificado, usa %s. É costume usar %s como ARQUIVO.\n" +"Se ARG1 ARG2 forem fornecidos, presume-se -m. Valores comuns para eles são:\n" +"\"am i\" (\"sou eu\") ou \"mom likes\" (\"mamãe gosta\").\n" + +#: src/whoami.c:51 +msgid "" +"Print the user name associated with the current effective user ID.\n" +"Same as id -un.\n" +"\n" +msgstr "" +"Emite o nome do usuário associado à identificação de usuário efetivo (uid)\n" +"atual. O mesmo que id -un.\n" +"\n" + +#: src/whoami.c:93 +#, c-format +msgid "cannot find name for user ID %lu" +msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de usuário %lu" + +#: src/yes.c:47 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [STRING]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: %s [TEXTO]...\n" +" ou: %s OPÇÃO\n" + +#: src/yes.c:53 +msgid "" +"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" +"\n" +msgstr "" +"Emite repetidamente uma linha com todos os TEXTOs especificados ou \"y\".\n" +"\n" + +#~ msgid "syntax error" +#~ msgstr "erro de sintaxe" + +#~ msgid "" +#~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" +#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or " +#~ "+FORMAT;\n" +#~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if " +#~ "FORMAT\n" +#~ " is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 " +#~ "applies\n" +#~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent " +#~ "files;\n" +#~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" +#~ " takes effect only outside the POSIX " +#~ "locale\n" +#~ msgstr "" +#~ " --time-style=ESTILO com -l, mostra os horários usando o estilo " +#~ "ESTILO:\n" +#~ " full-iso, long-iso, iso, locale ou " +#~ "+FORMATO;\n" +#~ " FORMATO é interpretado como em \"date\"; " +#~ "se for\n" +#~ " FORMATO1<newline>FORMATO2, FORMATO1 se " +#~ "aplica a\n" +#~ " arquivos não recentes, e FORMATO2 aos " +#~ "recentes;\n" +#~ " se ESTILO tem como prefixo \"posix-\", " +#~ "ESTILO\n" +#~ " só faz efeito fora da localidade POSIX\n" + +#~ msgid "failed to initialize seccomp context" +#~ msgstr "falhou ao inicializar contexto seccomp" + +#~ msgid "failed to add seccomp rule" +#~ msgstr "falhou ao adicionar regra seccomp" + +#~ msgid "failed to load seccomp rule" +#~ msgstr "falha ao carregar regra seccomp" + +#~ msgid "cannot create session" +#~ msgstr "não foi possível criar sessão" + +#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" + +#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +#~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" + +#~ msgid "Infinity B" +#~ msgstr "Banda infinita" + +#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" +#~ msgstr "falhou em ajustar a cópia de \"stderr\" para fechar no \"exec\"" + +#~ msgid "failed to set locale; " +#~ msgstr "falha ao definir a localidade; " + +#~ msgid "error monitoring inotify event" +#~ msgstr "erro ao monitorar evento de inotify" + +#~ msgid "stdin" +#~ msgstr "entrada padrão" + +#~ msgid "stdout" +#~ msgstr "saída padrão" + +#~ msgid "stderr" +#~ msgstr "erro padrão" + +#~ msgid "unknown stream" +#~ msgstr "fluxo desconhecido" + +#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" +#~ msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s" + +#~ msgid "error initializing month strings" +#~ msgstr "erro ao inicializar textos de mês" + +#~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" +#~ msgstr "%s foi substituído por um link simbólico; desistindo desse nome" + +#~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" +#~ msgstr "%s foi substituído por um arquivo remoto; desistindo desse nome" + +#~ msgid "%s subprocess failed" +#~ msgstr "subprocesso %s falhou" + +#~ msgid "_open_osfhandle failed" +#~ msgstr "_open_osfhandle falhou" + +#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" +#~ msgstr "não foi possível restaurar o descritor de arquivo %d: dup2 falhou" + +#~ msgid "%s subprocess" +#~ msgstr "subprocesso %s" + +#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" +#~ msgstr "subprocesso %s recebeu o sinal fatal %d" + +#~ msgid "failed to set additional groups" +#~ msgstr "falhou em estabelecer grupo(s) adicional(ais)" + +#~ msgid "reading %s" +#~ msgstr "lendo %s" + +#~ msgid "writing %s" +#~ msgstr "escrevendo %s" + +#~ msgid "closing %s" +#~ msgstr "fechando %s" + +#~ msgid "accessing %s" +#~ msgstr "acessando %s" + +#~ msgid "%s: invalid number" +#~ msgstr "%s: número inválido" + +#~ msgid "invalid byte or field list" +#~ msgstr "lista inválida de bytes ou campos" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" +#~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" +#~ "\n" +#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" +#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" +#~ " 18335302+0 records in\n" +#~ " 18335302+0 records out\n" +#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" +#~ "\n" +#~ "Options are:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Enviar um sinal %s para o processo \"dd\" em execução faz ele emitir as\n" +#~ "estatísticas de E/S para a saída de erro padrão e depois retomar a " +#~ "cópia.\n" +#~ "\n" +#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" +#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" +#~ " 18335302+0 registros de entrada\n" +#~ " 18335302+0 registros de saída\n" +#~ " 9387674624 bytes (9,4 GB) copiados, 34,6279 s, 271 MB/s\n" +#~ "\n" +#~ "As opções são:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid ", %g s, %s/s\n" +#~ msgstr ", %g s, %s/s\n" + +#~ msgid "opening %s" +#~ msgstr "abrindo %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" +#~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" +#~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" +#~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" +#~ "all)\n" +#~ " only if it is N or fewer levels below the " +#~ "command\n" +#~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" +#~ " --summarize\n" +#~ msgstr "" +#~ " -x, --one-file-system ignora diretórios em sistemas de arquivo " +#~ "diferentes\n" +#~ " -X ARQ, --exclude-from=ARQ Exclui arquivos que coincidam com qualquer " +#~ "padrão\n" +#~ " em ARQ.\n" +#~ " --exclude=PADRÃO Exclui arquivos que coincidam com o PADRÃO.\n" +#~ " --max-depth=N exibe o total para um diretório (ou arquivo, com\n" +#~ " --all) somente se está a N ou menos níveis " +#~ "abaixo\n" +#~ " do argumento da linha de comando; --max-" +#~ "depth=0 é\n" +#~ " equivalente a --summarize\n" + +#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" +#~ msgstr "%s: não foi possível fazer \"lseek\" para a posição original" + +#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" +#~ msgstr "não foi possível reposicionar ponteiro de arquivo para %s" + +#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" +#~ msgstr "%s: %s é tão grande que não pode ser representado" + +#~ msgid "number of lines" +#~ msgstr "número de linhas" + +#~ msgid "number of bytes" +#~ msgstr "número de bytes" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" +#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUSUÁRIO]\n" + +#~ msgid "" +#~ " --preserve-context preserve SELinux security context\n" +#~ " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and " +#~ "directories\n" +#~ msgstr "" +#~ " --preserve-context preserva o contexto de segurança SELinux\n" +#~ " -Z, --context=CONTEXTO define o contexto de segurança SELinux dos " +#~ "arquivos\n" +#~ " e diretórios\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" +#~ " numbered, t make numbered backups\n" +#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" +#~ " simple, never always make simple backups\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " none, off nunca faz cópias de segurança (mesmo se --backup for\n" +#~ " especificado)\n" +#~ " numbered, t faz cópias de segurança numeradas\n" +#~ " existing, nil numeradas se já existirem cópias de segurança " +#~ "numeradas,\n" +#~ " simples em caso contrário\n" +#~ " simple, never sempre faz cópias de segurança simples\n" + +#~ msgid "" +#~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to " +#~ "CTX\n" +#~ msgstr "" +#~ " -Z, --context=CTX define o contexto de segurança SELinux de cada NOME\n" +#~ " como CTX\n" + +#~ msgid "" +#~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" +#~ msgstr "" +#~ " -Z, --context=CTX define o contexto de segurança SELinux de NOME como " +#~ "CTX\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" +#~ msgstr "falhou em redirecionar o erro padrão" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" +#~ msgstr "a opção --megabytes é obsoleta; use -m no lugar" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s: invalid number to ignore" +#~ msgstr "%s: número inválido de linhas" + +#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Todos os argumentos para opções longas são obrigatórias para opções " +#~ "curtas.\n" + +#~ msgid "" +#~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" +#~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" +#~ msgstr "" +#~ " -A, --address-radix=BASE decide como o deslocamento do arquivo é " +#~ "exibido\n" +#~ " -j, --skip-bytes=QTD pula os primeiros QTD bytes de entrada\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" +#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier " +#~ "suffix:\n" +#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" +#~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of " +#~ "each\n" +#~ "output line.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "BASE numérica é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n " +#~ "para\n" +#~ "nenhuma.\n" +#~ "QTD é hexadecimal com prefixo 0x ou 0X e pode ter um sufixo " +#~ "multiplicador:\n" +#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z e " +#~ "Y.\n" +#~ "Adicionar um sufixo z para qualquer tipo mostra os caracteres imprimíveis " +#~ "ao\n" +#~ "final de cada linha de saída. " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a " +#~ "number\n" +#~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" +#~ msgstr "" +#~ "--string sem um número implica em 3. --width sem um número\n" +#~ "implica em 32. Por padrão, od usa -A o -t d2 -w16.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, " +#~ "read\n" +#~ "standard input.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Subentende-se -t se TAMANHO_PÁG <= 10.\n" +#~ "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Se ARQUIVO não for fornecido ou se for -, lê a entrada padrão.\n" +#~ "\"-F /\" por padrão.\n" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" +#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "cannot remove directory: %s" +#~ msgstr "não foi possível remover o diretório %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" +#~ " or: %s LONG-OPTION\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s OPÇÃO USUÁRIO COMANDO [ARGUMENTO]...\n" +#~ " ou: %s OPÇÃO\n" + +#~ msgid "" +#~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the " +#~ "specified\n" +#~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified " +#~ "ARGUMENTs.\n" +#~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" +#~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" +#~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Descarta quaisquer grupos suplementares, assume a ID de usuário e de " +#~ "grupo do\n" +#~ "USUÁRIO especificado (ID numérica ou nome de usuário) e executa COMANDO " +#~ "com\n" +#~ "os ARGUMENTOs especificados.\n" +#~ "Sai com o estado 111 se for incapaz de assumir a ID de usuário e de " +#~ "grupo\n" +#~ "solicitada. Em caso contrário, sai com o estado de saída de COMANDO.\n" +#~ "Este programa só é útil quando executado pelo super-usuário (ID de " +#~ "usuário 0).\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, " +#~ "and\n" +#~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" +#~ msgstr "" +#~ " -g GID[,GID1...] também define a ID primária de grupo para GID e, se\n" +#~ " se especificadas, as IDs suplementares para " +#~ "GID1, ...\n" + +#~ msgid "unknown user-ID: %s" +#~ msgstr "ID desconhecida do usuário: %s" + +#~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" +#~ msgstr "para usar a ID do usuário %s, você precisa usar -g também" + +#~ msgid "cannot set group-ID to %lu" +#~ msgstr "não foi possível estabelecer ID de grupo para %lu" + +#~ msgid "cannot set user-ID to %lu" +#~ msgstr "não foi possível estabelecer ID de usuário para %lu" + +#~ msgid "dup2 failed" +#~ msgstr "erro na duplicação de descritor de arquivo (\"dup2\")" + +#~ msgid "couldn't execute %s" +#~ msgstr "não pôde executar %s" + +#~ msgid "couldn't execute %s -d" +#~ msgstr "não pôde executar %s -d" + +#~ msgid "%s: invalid number of bytes" +#~ msgstr "%s: número inválido de bytes" + +#~ msgid "%s: invalid number of lines" +#~ msgstr "%s: número inválido de linhas" + +#~ msgid "" +#~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" +#~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" +#~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" +#~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" +#~ msgstr "" +#~ " * lnext CARAC CARAC deixará o próximo caractere entre aspas\n" +#~ " quit CARAC CARAC enviará um sinal de sair (\"quit\")\n" +#~ " * rprnt CARAC CARAC redesenhará a linha atual\n" +#~ " start CARAC CARAC reiniciará a saída depois de pará-la\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Output settings:\n" +#~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" +#~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" +#~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" +#~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Configurações de saída:\n" +#~ " * bsN estilo do atraso do backspace, N em [0..1]\n" +#~ " * crN estilo do atraso do retorno de carro, N em [0..3]\n" +#~ " * ffN estilo do atraso do caractere de nova página, N em " +#~ "[0..1]\n" +#~ " * nlN estilo do atraso do caractere de nova linha, N em " +#~ "[0..1]\n" + +#~ msgid "" +#~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" +#~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null " +#~ "characters\n" +#~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for " +#~ "delays\n" +#~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" +#~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" +#~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" +#~ msgstr "" +#~ " * [-]ocrnl traduz retorno de carro para nova linha\n" +#~ " * [-]ofdel usa caracteres de \"delete\" para preencher em vez de " +#~ "nulo\n" +#~ " * [-]ofill usa caractere de preenchimento em vez de esperar por " +#~ "atrasos\n" +#~ " * [-]olcuc traduz minúsculas para maiúsculas\n" +#~ " * [-]onlcr traduz nova linha para retorno de carro-nova linha\n" +#~ " * [-]onlret nova linha provoca um retorno de carro\n" + +#~ msgid "" +#~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" +#~ " [-]opost postprocess output\n" +#~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" +#~ " * tabs same as tab0\n" +#~ " * -tabs same as tab3\n" +#~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" +#~ msgstr "" +#~ " * [-]onocr não emite retorno de carro na primeira coluna\n" +#~ " [-]opost realiza pós-processamento da saída\n" +#~ " * tabN estilo do atraso da tabulação horizontal, N em [0..3]\n" +#~ " * tabs o mesmo que tab0\n" +#~ " * -tabs o mesmo que tab3\n" +#~ " * vtN estilo do atraso da tabulação vertical, N em [0..1]\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" +#~ " [-]echo echo input characters\n" +#~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" +#~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" +#~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" +#~ msgstr "" +#~ " * [-]ctlecho ecoa os caracteres de controle em notação de " +#~ "circunflexo\n" +#~ " (\"^c\")\n" +#~ " [-]echo ecoa caracteres de entrada\n" +#~ " * [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n" +#~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n" +#~ " [-]echok ecoa uma nova linha depois de um caractere de \"kill\"\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" +#~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" +#~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" +#~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special " +#~ "characters\n" +#~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" +#~ msgstr "" +#~ " * [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n" +#~ " [-]echonl ecoa uma nova linha mesmo se não estiver ecoando os " +#~ "demais\n" +#~ " caracteres\n" +#~ " * [-]echoprt ecoa os caracteres apagados pra trás entre \"\\\" e \"/" +#~ "\"\n" +#~ " [-]icanon habilita os caracteres especiais de erase (apagar), " +#~ "kill\n" +#~ " (matar), werase (apagar palavra) e rprnt\n" +#~ " [-]iexten habilita caracteres especiais não-POSIX\n" + +#~ msgid "" +#~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" +#~ " kill ^u\n" +#~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" +#~ " ek erase and kill characters to their default values\n" +#~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" +#~ msgstr "" +#~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase " +#~ "0177\n" +#~ " kill ^u\n" +#~ " * [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n" +#~ " ek caracteres \"erase\" e \"kill\" nos seus valores padrão\n" +#~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n" + +#~ msgid "" +#~ " -evenp same as -parenb cs8\n" +#~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" +#~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" +#~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" +#~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" +#~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" +#~ msgstr "" +#~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n" +#~ " * [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n" +#~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n" +#~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n" +#~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n" +#~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Senha:" + +#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" +#~ msgstr "getpass: não foi possível abrir /dev/tty" + +#~ msgid "cannot set groups" +#~ msgstr "não foi possível definir grupos" + +#~ msgid "cannot set group id" +#~ msgstr "não foi possível definir id de grupo" + +#~ msgid "cannot set user id" +#~ msgstr "não foi possível definir id de usuário" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" +#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [USUÁRIO [ARGUMENTO]...]\n" + +#~ msgid "" +#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" +#~ "\n" +#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" +#~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -" +#~ "c\n" +#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" +#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" +#~ " -p same as -m\n" +#~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" +#~ msgstr "" +#~ "Altera as identificações de usuário e grupo efetivo do USUÁRIO.\n" +#~ "\n" +#~ " -, -l, --login torna o shell em um shell de acesso " +#~ "(\"login\")\n" +#~ " -c, --command=COMANDO passa um único COMANDO ao shell\n" +#~ " -f, --fast envia um -f ao shell (para csh ou tcsh)\n" +#~ " -m, --preserve-environment não reinicia as variáveis de ambiente\n" +#~ " -p o mesmo que -m\n" +#~ " -s, --shell=SHELL executa SHELL se /etc/shells o permitir\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Um mero - implica em -l. Se USUÁRIO não for especificado, assume-se " +#~ "root.\n" + +#~ msgid "user %s does not exist" +#~ msgstr "usuário %s não existe" + +#~ msgid "incorrect password" +#~ msgstr "senha incorreta" + +#~ msgid "using restricted shell %s" +#~ msgstr "usando shell restrito %s" + +#~ msgid "warning: cannot change directory to %s" +#~ msgstr "aviso: não foi possível mudar para o diretório %s" + +#~ msgid "" +#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Força os blocos alterados para o disco, atualiza o super-bloco.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "ignoring all arguments" +#~ msgstr "ignorando todos os argumentos" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Report %s bugs to %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Relate os problemas para <%s>.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" +#~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, " +#~ "otherwise,\n" +#~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" +#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Se o primeiro caractere de N (o número de bytes ou linhas) é um \"+\", " +#~ "começa\n" +#~ "do N-ésimo item de cada arquivo; caso contrário, emite os N últimos " +#~ "itens.\n" +#~ "N pode ter um sufixo multiplicativo:\n" +#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, " +#~ "Y.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "number in %s is too large" +#~ msgstr "o número em %s é muito grande" + +#~ msgid "%s: invalid number of seconds" +#~ msgstr "%s: número inválido de segundos" + +#~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" +#~ msgstr "aviso: --retry é mais usado quando monitorando pelo nome" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" +#~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" +#~ " Delimiting is done with blank lines\n" +#~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" +#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" +#~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" +#~ " -u, --unique only print unique lines\n" +#~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" +#~ msgstr "" +#~ " -D, --all-repeated[=método-delimit] emite todas as linhas repetidas " +#~ "(apenas)\n" +#~ " método-delimit={none(padrão),prepend,separate}\n" +#~ " none: nenhum, prepend: antes, separate: " +#~ "separar\n" +#~ " A delimitação é feita com linhas em branco.\n" +#~ " -f, --skip-fields=N evita comparar os N primeiros campos\n" +#~ " -i, --ignore-case ignora as diferenças entre maiúsculas e " +#~ "minúsculas\n" +#~ " -s, --skip-chars=N evita comparar os N primeiros caracteres\n" +#~ " -u, --unique emite apenas as linhas únicas\n" +#~ " -z, --zero-terminated termina as linhas com o byte 0, e não com nova " +#~ "linha\n" + +#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" +#~ msgstr "%s: não foi possível encontrar o nome para a ID de usuário %lu\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Examples:\n" +#~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" +#~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Exemplos:\n" +#~ " %s /usr/bin/sort Exibe \"sort\".\n" +#~ " %s include/stdio.h .h Exibe \"stdio\".\n" + +#~ msgid "" +#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" +#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" +#~ "\n" +#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " +#~ "made\n" +#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this " +#~ "is\n" +#~ " the default), rather than the symbolic link " +#~ "itself\n" +#~ msgstr "" +#~ "Altera o grupo de cada ARQUIVO para GRUPO.\n" +#~ "Com --reference, altera o grupo de cada ARQUIVO para o mesmo do " +#~ "ARQUIVOREF.\n" +#~ "\n" +#~ " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma " +#~ "alteração\n" +#~ " for feita\n" +#~ " --dereference afeta o que for referenciado por cada link\n" +#~ " simbólico (isto é o padrão), em vez da link\n" +#~ " simbólico em si\n" + +#~ msgid "" +#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" +#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" +#~ " GROUP value\n" +#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" +#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" +#~ " --reference=ARQR usa o grupo do arquivo ARQR em vez de " +#~ "especificar\n" +#~ " um valor para GRUPO\n" +#~ " -R, --recursive muda arquivos e diretórios recursivamente\n" +#~ " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo " +#~ "processado\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" +#~ "\n" +#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " +#~ "made\n" +#~ msgstr "" +#~ "Altera o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n" +#~ "\n" +#~ " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma " +#~ "alteração\n" +#~ " for feita\n" + +#~ msgid "" +#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" +#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" +#~ msgstr "" +#~ " --no-preserve-root não trata \"/\" de forma diferenciada (o " +#~ "padrão)\n" +#~ " --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n" + +#~ msgid "" +#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" +#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" +#~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" +#~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" +#~ msgstr "" +#~ " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" +#~ " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo " +#~ "processado\n" +#~ " --reference=ARQREF usa o mesmo modo do arquivo ARQREF em vez dos\n" +#~ " valores MODO\n" +#~ " -R, --recursive altera arquivos e diretórios recursivamente\n" + +#~ msgid "" +#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" +#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " +#~ "RFILE.\n" +#~ "\n" +#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " +#~ "made\n" +#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this " +#~ "is\n" +#~ " the default), rather than the symbolic link " +#~ "itself\n" +#~ msgstr "" +#~ "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n" +#~ "Com --reference, altera o dono e o grupo de cada ARQUIVO para os mesmos " +#~ "do\n" +#~ "ARQREF.\n" +#~ "\n" +#~ " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma " +#~ "alteração\n" +#~ " for feita\n" +#~ " --dereference afeta o que for referenciado por cada link\n" +#~ " simbólico (isto é o padrão), em vez da link\n" +#~ " simbólico em si\n" + +#~ msgid "" +#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" +#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" +#~ " specifying OWNER:GROUP values\n" +#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" +#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " -f, --silent, --quiet suprime a marioria das mensagens de erro\n" +#~ " --reference=ARQREF usa dono e grupo do arquivo ARQREF em vez de\n" +#~ " especificar os valores de DONO:GRUPO\n" +#~ " -R, --recursive muda arquivos e diretórios recursivamente\n" +#~ " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo " +#~ "processado\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "truncating %s" +#~ msgstr "truncando %s" + +#~ msgid "" +#~ " nocreat do not create the output file\n" +#~ " excl fail if the output file already exists\n" +#~ " notrunc do not truncate the output file\n" +#~ " ucase change lower case to upper case\n" +#~ " swab swap every pair of input bytes\n" +#~ msgstr "" +#~ " nocreat não cria o arquivo de saída\n" +#~ " excl falha se o arquivo de saída já existir\n" +#~ " notrunc não trunca o arquivo de saída\n" +#~ " ucase altera as minúsculas para maiúsculas\n" +#~ " swab troca cada par de bytes de entrada\n" + +#~ msgid "Filesystem " +#~ msgstr "Sist. Arq. " + +#, fuzzy +#~ msgid " Inodes IUsed IFree IUse%" +#~ msgstr " Inodes IUsados ILivr IUso%%" + +#, fuzzy +#~ msgid " Size Used Avail Use%" +#~ msgstr " Tam Usad Disp Uso%%" + +#, fuzzy +#~ msgid " Size Used Avail Use%" +#~ msgstr " Tam Usado Disp Uso%%" + +#~ msgid " %s-blocks Used Available Capacity" +#~ msgstr " %s-blocos Usad Dispon. Capacidade" + +#~ msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" +#~ msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Uso%%" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s NAME\n" +#~ " or: %s OPTION\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s NOME\n" +#~ " ou: %s OPÇÃO\n" + +#~ msgid "" +#~ " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" +#~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" +#~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output " +#~ "file\n" +#~ " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" +#~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" +#~ msgstr "" +#~ " -a, --suffix-length=N usa sufixos de comprimento N (padrão: %d)\n" +#~ " -b, --bytes=BYTES escreve BYTES bytes em cada arquivo de saída\n" +#~ " -C, --line-bytes=BYTES escreve no máximo BYTES bytes por arquivo de " +#~ "saída\n" +#~ " -d, --numeric-suffixes usa sufixos numéricos em vez de alfabéticos\n" +#~ " -l, --lines=NÚMERO escreve NÚMERO linhas em cada arquivo de saída\n" + +#~ msgid "invalid number of lines: 0" +#~ msgstr "número inválido de linhas: 0" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of " +#~ "following:\n" +#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, " +#~ "Y.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "TAM pode ser (ou pode ser um inteiro opcionalmente seguido por):\n" +#~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, extendendo para G, T, P, E, " +#~ "Z, Y.\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" + +#~ msgid "invalid argument: %s" +#~ msgstr "argumento inválido: %s" + +#~ msgid "" +#~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " +#~ "76).\n" +#~ " Use 0 to disable line wrapping.\n" +#~ "\n" +#~ " -d, --decode Decode data.\n" +#~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " -w, --wrap=COLS Quebra as linhas codificadas após COLS " +#~ "caracteres\n" +#~ " (o padrão é 76).\n" +#~ " Use 0 para desabilitar a quebra de linha.\n" +#~ "\n" +#~ " -d, --decode Decodifica os dados.\n" +#~ " -i, --ignore-garbage Quando decodificando, ignora os caracteres\n" +#~ " não-alfabéticos.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " --help Display this help and exit.\n" +#~ " --version Output version information and exit.\n" +#~ msgstr "" +#~ " --help Mostra esta ajuda e sai do programa.\n" +#~ " --version Informa a versão e sai do programa.\n" + +#~ msgid "FIXME unknown" +#~ msgstr "FIXME desconhecido" + +#~ msgid "%s" +#~ msgstr "%s" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" +#~ " or: %s OPTION\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s NOVORAIZ [COMANDO...]\n" +#~ " ou: %s OPÇÃO\n" + +#~ msgid "Richard Stallman" +#~ msgstr "Richard Stallman" + +#~ msgid "" +#~ " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" +#~ msgstr "" +#~ " -P, --no-dereference nunca segue links simbólicos em ORIGEM\n" + +#~ msgid "" +#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or " +#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" +#~ "The version control method may be selected via the --backup option or " +#~ "through\n" +#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "O sufixo de cópia de segurança é ~, a menos que seja definido por --" +#~ "suffix\n" +#~ "ou por SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" +#~ "O controle de versão pode ser selecionado com a opção --backup ou com a\n" +#~ "variável de ambiente VERSION_CONTROL. Estes são os valores possíveis:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" +#~ msgstr "a opção --reply é obsoleta; use -i ou -f no lugar" + +#~ msgid "invalid format precision" +#~ msgstr "precisão inválida do formato" + +#~ msgid "David Ihnat" +#~ msgstr "David Ihnat" + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" +#~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" +#~ msgstr "" +#~ "AVISO: use --si, não -H; o significado da opção -H irá mudar em breve\n" +#~ "para o mesmo que --dereference-args (-D)" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" +#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [TEXTO]...\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" +#~ "\n" +#~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" +#~ " \\\\ backslash\n" +#~ " \\a alert (BEL)\n" +#~ " \\b backspace\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Se utilizada a opção -e, as seguintes sequências são reconhecidas:\n" +#~ "\n" +#~ " \\ONNN o caractere cujo código ASCII é NNN (em octal)\n" +#~ " \\\\ barra invertida\n" +#~ " \\a bipe de alerta (BEL)\n" +#~ " \\b backspace (retorno de um caractere)\n" + +#~ msgid "" +#~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Exibe os fatores primos de cada NÚMERO.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the " +#~ "id\n" +#~ "of a different user" +#~ msgstr "" +#~ "é impossível mostrar o contexto quando SELinux não está habilitado ou " +#~ "quando\n" +#~ "mostrando a ID de um usuário diferente" + +#~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" +#~ msgstr "" +#~ "%s: aviso: não é portável fazer um link absoluto para um link simbólico" + +#~ msgid "creating symbolic link %s" +#~ msgstr "criando link simbólico %s" + +#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" +#~ msgstr "criando link simbólico %s -> %s" + +#~ msgid "creating hard link %s" +#~ msgstr "criando link absoluto %s" + +#~ msgid "creating hard link %s => %s" +#~ msgstr "criando link absoluto %s => %s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" +#~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" +#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" +#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is " +#~ "connected\n" +#~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence " +#~ "the\n" +#~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Por padrão, não se usa cores para distinguir os tipos de arquivos. Isso " +#~ "é\n" +#~ "equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o argumento " +#~ "QUANDO\n" +#~ "opcional é equivalente a usar --color=always (sempre). Com --color=auto, " +#~ "os\n" +#~ "códigos de cores são usados somente se a saída padrão estiver conectada a " +#~ "um\n" +#~ "terminal (tty). A variável de ambiente LS_COLORS pode influenciar as " +#~ "cores e\n" +#~ "pode ser ajustada facilmente pelo comando dircolors.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "O estado de saída é 0 em caso de sucesso, 1 se ocorreram pequenos " +#~ "problemas, e\n" +#~ "2 se graves problemas acontecerem.\n" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" +#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] DIRETÓRIO...\n" + +#~ msgid "" +#~ " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" +#~ msgstr "" +#~ " -q, --quiet suprime os diagnósticos sobre falhas na criação de\n" +#~ " arquivo/diretório\n" + +#~ msgid "" +#~ " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" +#~ msgstr " -u, --dry-run não cria nada; só emite um nome (inseguro)\n" + +#~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" +#~ msgstr " -p DIR usa DIR como prefixo; implica em -t [obsoleto]\n" + +#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" +#~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" largura=%d\n" + +#~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" +#~ msgstr " -STEXTO, --sep-string[=TEXTO]\n" + +#~ msgid "" +#~ " \\a alert (BEL)\n" +#~ " \\b backspace\n" +#~ " \\c produce no further output\n" +#~ " \\f form feed\n" +#~ msgstr "" +#~ " \\a alerta (BEL)\n" +#~ " \\b backspace (volta um caractere)\n" +#~ " \\c encerra a saída\n" +#~ " \\f form feed (nova página)\n" + +#~ msgid "" +#~ " \\n new line\n" +#~ " \\r carriage return\n" +#~ " \\t horizontal tab\n" +#~ " \\v vertical tab\n" +#~ msgstr "" +#~ " \\n nova linha\n" +#~ " \\r retorno de carro\n" +#~ " \\t tabulação horizontal\n" +#~ " \\v tabulação vertical\n" + +#~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" +#~ msgstr "FATAL: falhou em fechar o diretório %s" + +#~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" +#~ msgstr "FATAL: não foi possível abrir .. de %s" + +#~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" +#~ msgstr "FATAL: não foi possível garantir que %s (retornado via ..) é seguro" + +#~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" +#~ msgstr "FATAL: diretório %s alterou dev/ino" + +#~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" +#~ msgstr "FATAL: não foi possível entrar no diretório %s" + +#~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" +#~ msgstr "FATAL: diretório recém acessado %s alterou dev/ino" + +#~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" +#~ msgstr "FATAL: não foi possível retornar para .. de %s" + +#~ msgid "cannot remove root directory %s" +#~ msgstr "é impossível remover o diretório raiz %s" + +#~ msgid "cannot remove relative-named %s" +#~ msgstr "não foi possível remover %s com nome relativo" + +#~ msgid "cannot restore current working directory" +#~ msgstr "não foi possível restaurar o diretório de trabalho atual" + +#~ msgid "no %% directive in format string %s" +#~ msgstr "nenhuma diretiva %% no texto de formatação %s" + +#~ msgid "too many %% directives in format string %s" +#~ msgstr "muitas diretivas %% no texto de formatação %s" + +#~ msgid "invalid format string: %s" +#~ msgstr "texto inválido de formatação: %s" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" +#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] ARQUIVO [...]\n" + +#~ msgid "extra operand %s\n" +#~ msgstr "operando extra %s\n" + +#~ msgid "" +#~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical " +#~ "value\n" +#~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" +#~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" +#~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical " +#~ "value\n" +#~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" +#~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" +#~ "urandom)\n" +#~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n" +#~ " general-numeric -g, month -M, numeric -" +#~ "n,\n" +#~ " random -R\n" +#~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico " +#~ "geral\n" +#~ " -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres exibíveis\n" +#~ " -M, --month-sort compara (desconhecido) < \"JAN\" < ... < " +#~ "\"DEZ\"\n" +#~ " -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor númerico do " +#~ "texto\n" +#~ " -R, --random-sort ordena por um conjunto aletório de chaves\n" +#~ " --random-source=ARQ pega bytes de aleatoriedade do ARQuivo (o " +#~ "padrão\n" +#~ " é /dev/urandom)\n" +#~ " --sort=PALAVRA ordena conforme PALAVRA:\n" +#~ " general-numeric -g (numérico geral), " +#~ "month -M\n" +#~ " (mês), numeric -n (numérico), random -R\n" +#~ " (aleatório)\n" +#~ " -r, --reverse inverte o resultado das comparações\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "cannot create temporary file" +#~ msgstr "não foi possível criar arquivo temporário" + +#~ msgid "couldn't open temporary file" +#~ msgstr "não pôde abrir arquivo temporário" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" +#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "BYTES pode ter um sufixo multiplicativo:\n" +#~ "b para 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, " +#~ "Y.\n" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" +#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO...\n" + +#~ msgid "new_mode: mode\n" +#~ msgstr "novo_modo: modo\n" + +#~ msgid "" +#~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" +#~ " inaccessible when tail starts or if it " +#~ "becomes\n" +#~ " inaccessible later; useful when following by " +#~ "name,\n" +#~ " i.e., with --follow=name\n" +#~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N " +#~ "to\n" +#~ " output bytes starting with the Nth of each " +#~ "file\n" +#~ msgstr "" +#~ " --retry fica tentando abrir um arquivo mesmo se não " +#~ "estiver\n" +#~ " acessível quando tail iniciar ou se ele se " +#~ "ficar\n" +#~ " inacessível mais tarde; útil ao monitorar " +#~ "pelo\n" +#~ " nome, isto é, com --follow=name\n" +#~ " -c, --bytes=N emite os últimos N bytes; como alternativa, " +#~ "use +N\n" +#~ " para emitir bytes a partir do N-ésimo byte " +#~ "de\n" +#~ " cada arquivo\n" + +#~ msgid "" +#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, " +#~ "which\n" +#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to " +#~ "track\n" +#~ "its end. " +#~ msgstr "" +#~ "Com --follow (-f), tail monitora o descritor de arquivo, o que significa " +#~ "que\n" +#~ "mesmo se um ARQUIVO for renomeado, tail continuará a rastrear seu fim. " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" +#~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" +#~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "A tradução é feita se -d não for usada e ambos os CONJUNTOs são " +#~ "informados.\n" +#~ "-t somente pode ser usado quando se estiver traduzindo.\n" +#~ "CONJUNTO2 é estendido à largura de CONJUNTO1, repetindo seus últimos\n" +#~ "caracteres tantas vezes quanto sejam necessárias. " + +#~ msgid "" +#~ "-s uses SET1 if not\n" +#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" +#~ "translation or deletion.\n" +#~ msgstr "" +#~ "-s usa CONJUNTO1 se não se está traduzindo nem apagando;\n" +#~ "caso contrário, compressão usa CONJUNTO2 e ocorre depois da tradução ou\n" +#~ "remoção de caracteres.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" +#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Descarta todas, exceto uma, linhas idênticas sucessivas da ENTRADA (ou\n" +#~ "entrada padrão), escrevendo na SAÍDA (ou saída padrão).\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "am" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pm" + +#~ msgid "%ld day" +#~ msgid_plural "%ld days" +#~ msgstr[0] "%ld dia" +#~ msgstr[1] "%ld dias" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" +#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ ARQUIVO ]\n" |