# Czech translations for GNU textutils # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Vladimir Michl , 1996. # Petr Pisar , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Petr Pisar , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 8.30-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-01 17:59-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-26 20:46+02:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s je pro %s neplatný" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s je pro %s nejednoznačný" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty jsou:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "chyba při zavírání souboru" #: lib/closeout.c:122 src/base64.c:139 src/base64.c:151 src/base64.c:157 #: src/base64.c:198 src/base64.c:255 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:150 src/expand.c:175 src/factor.c:2387 #: src/mktemp.c:339 src/od.c:968 src/paste.c:163 src/seq.c:287 src/shuf.c:590 #: src/split.c:935 src/split.c:1189 src/split.c:1194 src/tail.c:1267 #: src/tail.c:1421 src/tail.c:2483 src/tr.c:1587 src/tr.c:1813 src/tr.c:1905 #: src/unexpand.c:234 src/unexpand.c:250 #, c-format msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1393 src/copy.c:2908 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zachování práv pro %s" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "běžný prázdný soubor" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "běžný soubor" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "adresář" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolický odkaz" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "fronta zpráv" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objekt sdílené paměti" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "typovaný paměťový objekt" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blokové zařízení" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "znakové zařízení" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "souvislá data" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "dveře" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "multiplexované blokové zařízení" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "multiplexované znakové zařízení" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multiplexovaný soubor" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "pojmenovaný soubor" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "síťové zařízení" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "migrovaný soubor s daty" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "migrovaný soubor bez dat" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "soket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "vybělení" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "divný soubor" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Pro jméno počítače není rodina adres podporována" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasné selhání při překladu jména" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Chybná hodnota pro ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Z chyby překladu jména se nelze zotavit" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family není podporována" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Chyba přidělování paměti" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Se jménem počítače není spojena žádná adresa" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Neznámé jméno nebo služba" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname není podporována daným ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype není podporován" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Chyba systému" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Vyrovnávací paměť pro argumenty je příliš malá" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Požadavek se zpracovává" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Požadavek zrušen" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Požadavek nezrušen" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Všechny požadavky vyřízeny" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Přerušeno signálem" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Řetězec v parametru není správně zakódován" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný, možnosti:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný přepínač – %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – %c\n" #: lib/mkdir-p.c:179 src/install.c:512 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "práva %s nelze změnit" #: lib/mkdir-p.c:189 src/copy.c:2523 src/install.c:740 src/install.c:753 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "adresář %s nelze vytvořit" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:233 #: src/tac.c:442 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nelze zaznamenat současný pracovní adresář" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "návrat do původního pracovního adresáře selhal" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "“" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: konec souboru" #: lib/randread.c:128 src/du.c:1073 src/md5sum.c:803 src/od.c:952 src/tac.c:251 #: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:803 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: chyba při čtení" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Znak nevhodné třídy" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Chybný název znakové třídy" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Přebytečné zpětné lomítko" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Chybný zpětný odkaz" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárová ( nebo \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárová \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Chybný obsah mezi \\{ a \\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Chybný konec rozsahu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Předcházející regulární výraz je chybný" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Nenadálý konec regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš dlouhý" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárová ) nebo \\)" #: lib/regcomp.c:689 msgid "No previous regular expression" msgstr "Chybí předcházející regulární výraz" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "rekurzivní zpracování %s je nebezpečné" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "rekurzivní zpracování na %s (taktéž na %s) je nebezpečné" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "tento záchranný režim potlačíte volbou --no-preserve-root" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[aAyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2546 src/cp.c:514 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nastavení práv pro %s" # XXX: Překládat podle domény libc #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Přerušení (SIGINT)" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Konec (SIGQUIT)" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Zabit (SIGKILL)" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Budík (SIGALRM)" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Ukončen (SIGTERM)" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT past (SIGEMT)" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signál reálného času %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Neznámý signál %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkce iconv je nepoužitelná" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "funkce iconv není dostupná" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "znak je mimo rozsah" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "neplatný uživatel" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "neplatná skupina" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "neplatný argument spec" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "chybové hlášení není možné zobrazit" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zabaleno kým: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zabaleno kým: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější\n" ". Toto je svobodné programové vybavení:\n" "máte právo jej měnit a šířit. VEŠKERÉ ZÁRUKY chybí, jak jen zákon dovoluje.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napsal %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napsali %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s a\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a jiní.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Chyby v programu oznamujte (anglicky) na adrese: <%s>\n" "Připomínky k překladu zasílejte (česky) na adresu:\n" "\t\n" # First argument is packager name #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Chyby distribuce %s oznamujte na adrese <%s> (anglicky).\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Domovská stránka %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Obecná nápověda, jak používat GNU software: \n" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nastavení režimu text/binární deskriptoru souboru se nezdařilo" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:1026 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "porovnání řetězců selhalo" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Pro obejití problému nastavte LC_ALL='C'." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Byly porovnávány řetězce %s a %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "formátovaný výstup nelze provést" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s je neplatný" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "neplatná přípona v argumentu „%3$s“ přepínače %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s je příliš velký" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:36 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Použití: %1$s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]\n" "Zakóduje do Base%2$d nebo dekóduje z Base%2$d SOUBOR nebo standardní vstup " "na\n" "standardní výstup.\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode rozkóduje data\n" " -i, --ignore-garbage během dekódování ignoruje neabecední znaky\n" " -w, --wrap=SLOUPCŮ zalomí zakódované řádky po SLOUPCŮ znacích (výchozí " "76).\n" " Zalamování lze zakázat hodnotou 0\n" "\n" #: src/base64.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Data jsou kódována do abecedy %s podle RFC 4648. Při dekódování\n" "může vstup kromě formální abecedy %s obsahovat také znaky nového\n" "řádku. Obsahuje-li proud zakódovaných dat i bajty nepatřící do abecedy,\n" "můžete se je pokusit přeskočit volbou --ignore-garbage.\n" #: src/base64.c:201 src/base64.c:239 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1468 #: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:279 src/shuf.c:554 #: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1611 #, c-format msgid "read error" msgstr "chyba při čtení" #: src/base64.c:258 msgid "invalid input" msgstr "neplatný vstup" #: src/base64.c:295 msgid "invalid wrap size" msgstr "neplatná délka zalomení" #: src/base64.c:313 src/basename.c:176 src/comm.c:489 src/cp.c:621 #: src/date.c:470 src/dircolors.c:449 src/du.c:1018 src/hostid.c:79 #: src/hostname.c:118 src/id.c:190 src/install.c:985 src/join.c:970 #: src/link.c:91 src/ln.c:551 src/logname.c:77 src/mknod.c:182 src/mv.c:451 #: src/nproc.c:115 src/od.c:1865 src/ptx.c:2082 src/seq.c:619 src/shuf.c:491 #: src/sort.c:4595 src/split.c:1553 src/tr.c:1768 src/tsort.c:566 src/tty.c:113 #: src/uname.c:252 src/uniq.c:533 src/uniq.c:550 src/unlink.c:87 #: src/uptime.c:258 src/users.c:152 src/wc.c:737 src/who.c:831 src/whoami.c:85 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "nadbytečný operand %s" #: src/base64.c:344 src/cat.c:764 msgid "closing standard input" msgstr "zavírám standardní vstup" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/comm.c:39 #: src/cp.c:48 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 src/dd.c:46 #: src/df.c:45 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:36 src/expand.c:49 #: src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 src/install.c:51 #: src/ln.c:43 src/ls.c:131 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 src/mknod.c:37 #: src/mv.c:43 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 src/pathchk.c:32 #: src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 #: src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 src/tail.c:73 src/tee.c:38 #: src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:43 #: src/uptime.c:47 src/users.c:37 src/wc.c:51 src/who.c:51 src/yes.c:33 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Použití: %s NÁZEV [PŘÍPONA]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ… NÁZEV… \n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Vypíše NÁZEV bez úvodních adresářů. Pokud je zadáno, odstraní také PŘÍPONU.\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple zpracuje násobné argumenty, každý považuje za JMÉNO\n" " -s, --suffix=PŘÍPONA odstraní koncovou PŘÍPONU; obsahuje -a\n" " -z, --zero odděluje výstup pomocí znaku NUL namísto novým " "řádkem\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s /usr/bin/sort Vypíše „sort“\n" " %s include/stdio.h .h Vypíše „stdio“\n" " %s -s .h include/stdio.h Vypíše „stdio“\n" " %s -a any/str1 any/str2 Vypíše „str1“ následováno „str2“\n" #: src/basename.c:170 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:529 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:278 src/comm.c:481 src/csplit.c:1402 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:454 src/join.c:1160 src/link.c:83 #: src/mkdir.c:252 src/mkfifo.c:130 src/mknod.c:171 src/nohup.c:114 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:693 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 #: src/rm.c:338 src/rmdir.c:222 src/seq.c:613 src/sleep.c:124 src/stat.c:1663 #: src/stdbuf.c:370 src/tr.c:1753 src/unlink.c:81 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "chybí operand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:47 src/df.c:44 src/du.c:53 src/factor.c:129 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:130 src/rm.c:42 src/split.c:50 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:42 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1458 src/expand.c:69 src/fold.c:66 src/head.c:110 #: src/ls.c:5131 src/nl.c:176 src/paste.c:436 src/pr.c:2736 src/rm.c:133 #: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:261 src/tee.c:87 src/unexpand.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" #: src/cat.c:92 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Zřetězí SOUBORY na standardní výstup.\n" #: src/cat.c:98 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all stejné jako -vET\n" " -b, --number-nonblank čísluje neprázdné výstupní řádky, přebije -n\n" " -e stejné jako -vE\n" " -E, --show-ends vypíše $ na konci každého řádku\n" " -n, --number čísluje všechny výstupní řádky\n" " -s, --squeeze-blank prázdné řádky jdoucí po sobě redukuje na jediný\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t stejné jako -vT\n" " -T, --show-tabs vypisuje znak TAB jako ^I\n" " -u (ignorováno)\n" " -v, --show-nonprinting použije zápisu ^ a M-, kromě znaků LF a TAB\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s f - g Vypíše obsah souboru f, pak standardní vstup, poté obsah g.\n" " %s Kopíruje standardní vstup na standardní výstup.\n" #: src/cat.c:327 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ioctl na „%s“ není možné vykonat" #: src/cat.c:638 src/dd.c:2433 src/sort.c:417 src/tail.c:2420 src/tee.c:207 #: src/yes.c:131 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standardní výstup" #: src/cat.c:699 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: vstupní soubor je zároveň výstupním" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:57 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:49 #: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:48 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:34 src/mktemp.c:36 src/mv.c:44 src/nohup.c:35 src/od.c:39 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:35 src/sync.c:33 #: src/tail.c:75 src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:202 src/runcon.c:233 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "chyba při výrobě bezpečnostního kontextu: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "nastavení složky %s bezpečnostního kontextu na %s se nezdařilo" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:547 src/copy.c:924 src/runcon.c:216 #: src/stat.c:793 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "získat bezpečnostní kontext %s se nezdařilo" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "částečný kontext na neoznačený soubor %s nelze uplatnit" #: src/chcon.c:190 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "změnit kontext %s na %s se nezdařilo" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:324 src/copy.c:725 #: src/du.c:532 src/ls.c:3241 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nelze přistoupit k %s" #: src/chcon.c:266 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:337 src/du.c:512 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "adresář %s nelze číst" #: src/chcon.c:293 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "měním bezpečnostní kontext %s\n" #: src/chcon.c:327 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:538 src/remove.c:601 #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read selhalo" #: src/chcon.c:338 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:550 src/du.c:713 #: src/remove.c:615 src/selinux.c:334 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close selhalo" #: src/chcon.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… KONTEXT… SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… [-u UŽIVATEL] [-r ROLE] [-l ROZSAH]\n" " [-t DRUH] SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #: src/chcon.c:358 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" "Změní selinuxový bezpečnostní kontext každého SOUBORU na KONTEXT.\n" "Při použití --reference změní bezpečnostní kontext každého SOUBORU na\n" "kontext RSOUBORU.\n" #: src/chcon.c:365 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference působí na cíl symbolického odkazu (toto je výchozí\n" " chování) namísto na symbolický odkaz samotný\n" " -h, --no-dereference působí na symbolický odkaz místo na odkazovaný " "soubor\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=UŽIVATEL nastaví uživatele UŽIVATEL v cílovém bezp. " "kontextu\n" " -r, --role=ROLE nastaví roli ROLE v cílovém bezpečnostním kontextu\n" " -t, --type=TYP nastaví typ TYP v cílovém bezpečnostním kontextu\n" " -l, --range=ROZSAH nastaví rozsah ROZSAH v cílovém bezpečnostním " "kontextu\n" #: src/chcon.c:376 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:390 src/chown.c:111 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " s „/“ se nezachází zvláštně (výchozí chování)\n" " --preserve-root odmítne rekurzivní zpracování nad „/“\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=RSOUBOR\n" " místo zadání hodnoty KONTEXT použije bezpečnostní\n" " kontext souboru RSOUBOR\n" #: src/chcon.c:384 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive vykoná se rekurzivně i v podadresářích\n" #: src/chcon.c:387 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose informuje o každém zpracovávaném souboru\n" #: src/chcon.c:390 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Následující přepínače ovlivňují, jak se zpracuje hierarchie adresářů, když " "je\n" "současně použit přepínač -R. Pokud se použije více těchto přepínačů, " "uplatní\n" "se pouze poslední z nich.\n" "\n" " -H pokud je argument na příkazové řádce symbolický\n" " odkaz na adresář, projde jej\n" " -L projde každý symbolický odkaz na adresář\n" " -P neprochází žádné symbolické odkazy (výchozí)\n" "\n" #: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:266 src/chown.c:267 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference vyžaduje buď -H, a nebo -L" #: src/chcon.c:523 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h vyžaduje -P" #: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:531 src/chown.c:282 #: src/comm.c:483 src/csplit.c:1404 src/join.c:1162 src/link.c:85 #: src/mknod.c:173 src/tr.c:1756 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "po %s chybí operand" #: src/chcon.c:561 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "neplatný kontext: %s" #: src/chcon.c:567 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "byly zadány odporující si požadavky na bezpečnostní kontext" #: src/chcon.c:576 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:539 #: src/chmod.c:558 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:422 src/cp.c:489 #: src/mv.c:99 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "selhalo získání vlastností souboru %s" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "neplatná skupina: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SKUPINA SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Změní skupinu každého SOUBORU na SKUPINU.\n" "Při použití --reference změní skupinu každého SOUBORU na skupinu RSOUBORU.\n" "\n" #: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:385 src/chown.c:90 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes jako verbose, ale hlásí jen změny\n" " -s, --quiet, --silent potlačí většinu chybových hlášek\n" " -v, --verbose informuje o každém zpracovávaném souboru\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (užitečné pouze na systémech, které mohou\n" " měnit vlastnictví symbolických odkazů)\n" #: src/chgrp.c:138 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=RSOUBOR\n" " použije skupinou RSOUBORU namísto zadané hodnoty\n" " SKUPINA\n" #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s staff /u Změní skupinu /u na „staff“.\n" " %s -hR staff /u Změní skupinu /u a všech podsouborů na „staff“.\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "získání nových vlastností %s" #: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "symbolický odkaz %s ani soubor, na nějž se odkazuje, nebyl změněny\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "práva souboru %s změněna z %04lo (%s) na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:168 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "práva souboru %s se nepodařilo změnit z %04lo (%s) na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:171 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "práva souboru %s zůstala %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:238 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "nad slepým symbolickým odkazem %s nelze pracovat" #: src/chmod.c:278 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "práva %s nelze změnit" #: src/chmod.c:314 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nová práva jsou %s, a ne %s" #: src/chmod.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… PRÁVA[,PRÁVA]… SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… OSMIČKOVÁ_PRÁVA SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #: src/chmod.c:380 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Změní práva každému SOUBORU na PRÁVA.\n" "Při použití --reference změní práva každého SOUBORU na práva RSOUBORU.\n" "\n" #: src/chmod.c:394 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" " --reference=RSOUBOR\n" " místo hodnoty PRÁVA použije práva souboru RSOUBOR\n" #: src/chmod.c:397 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive působí na soubory a adresáře rekurzivně\n" #: src/chmod.c:402 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Každá PRÁVA mají zápis „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+“.\n" #: src/chmod.c:516 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "PRÁVA a --reference nelze použít současně" #: src/chmod.c:547 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "neplatná práva: %s" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "vlastník souboru %s změněn z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "skupina souboru %s změněna z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "zachování vlastnictví souboru %s\n" #: src/chown-core.c:164 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "vlastnictví %s nelze změnit z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "skupinu souboru %s se nepodařilo změnit z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "vlastnictví %s nelze změnit\n" #: src/chown-core.c:170 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "vlastnictví %s nelze změnit na %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "skupinu souboru %s se nepodařilo změnit na %s\n" #: src/chown-core.c:179 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "vlastníkem souboru %s zůstal %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "skupina souboru %s zůstala %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "vlastník souboru %s zachován\n" #: src/chown-core.c:378 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "nelze dereferencovat %s" #: src/chown-core.c:466 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "změnění vlastnictví souboru %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "změnění skupiny souboru %s" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VLASTNÍK][:[SKUPINA]] SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Změní vlastníka a/nebo skupinu každého SOUBORU na VLASTNÍKA a/nebo SKUPINU.\n" "Je-li použit přepínač --reference, změní vlastníka a skupinu každého " "SOUBORU\n" "podle vzorového RSOUBORU.\n" "\n" #: src/chown.c:104 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=SOUČASNÝ_VLASTNÍK:SOUČASNÁ_SKUPINA\n" " mění vlastníka a/nebo skupinu každého souboru,\n" " pouze když jeho aktuální vlastník a/nebo skupina\n" " odpovídá zadaným. Jak vlastník tak skupina může " "být\n" " vynechána, a tedy nebude uvažována\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=RSOUBOR\n" " místo zadání hodnot VLASTNÍK:SKUPINA použije\n" " vlastníka a skupinu souboru RSOUBOR\n" #: src/chown.c:137 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Vlastník nebude změněn, není-li zadán. Skupina nebude změněna, není-li\n" "zadána, ale v případě, že uvedete za vlastníkem dvojtečku, bude skupina " "změněna\n" "na přihlašovací skupinu vlastníka. VLASTNÍKA a SKUPINU lze zadat číselně\n" "i symbolicky.\n" #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s root /u Změní vlastníka /u na „root“.\n" " %s root:staff /u Nápodobně, navíc změní skupinu na „staff“.\n" " %s -hR root /u Změní vlastníka /u a všech podsouborů na „root“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:39 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:138 src/install.c:608 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "neplatná skupina %s" #: src/chroot.c:153 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "neplatný seznam skupin %s" #: src/chroot.c:186 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] NOVÝ_ROOT [PŘÍKAZ [ARG]…]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/chroot.c:191 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Spustí PŘÍKAZ s kořenovým adresářem nastaveným na NOVÝ_ROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:196 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --groups=SEZNAM_SKUPIN\n" " určuje doplňkové skupiny jako s1,s2,…,sN\n" #: src/chroot.c:199 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=UŽIVATEL:SKUPINA\n" " určuje uživatele a skupinu (ID nebo jméno),\n" " které se použijí\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir nezmění pracovní adresář na %s\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Není-li zadán žádný příkaz, spustí „\"$SHELL\" -i“ (výchozí: „/bin/sh -i“).\n" #: src/chroot.c:287 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "přepínač --skip-chdir je dovolen pouze, když NOVÝ_ROOT je starý %s" #: src/chroot.c:330 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "nelze změnit kořenový adresář na %s" #: src/chroot.c:334 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nelze změnit pracovní adresář na kořenový" #: src/chroot.c:376 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "pro neznámé UID nebyla zadána žádná skupina: %d" #: src/chroot.c:401 msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "doplňkové skupiny nelze získat" #: src/chroot.c:413 msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "doplňkové skupiny nelze nastavit" #: src/chroot.c:419 msgid "failed to set group-ID" msgstr "selhalo nastavení ID skupiny" #: src/chroot.c:422 msgid "failed to set user-ID" msgstr "selhalo nastavení ID uživatele" #: src/chroot.c:428 src/nohup.c:229 src/stdbuf.c:391 src/timeout.c:519 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "spuštění příkazu %s selhalo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: soubor je příliš dlouhý" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Použití: %s [SOUBOR]…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše CRC kontrolní součet a počet bajtů v každém SOUBORU.\n" "\n" #: src/comm.c:112 src/join.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR1 SOUBOR2\n" #: src/comm.c:116 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Porovná seřazené soubory SOUBOR1 a SOUBOR2 řádek po pořádku.\n" #: src/comm.c:119 src/join.c:201 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Je-li SOUBOR1 nebo SOUBOR2 (ne oba) „-“, čte standardní vstup.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Bez přepínačů produkuje třísloupcový výstup. První sloupec obsahuje řádky\n" "jedinečné pro SOUBOR1, druhý sloupec řádky obsažené jen v SOUBORU2 a " "sloupec\n" "třetí obsahuje řádky společné oběma souborům.\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 neukazuje 1. sloupec (řádky obsažené pouze v SOUBORU1)\n" " -2 neukazuje 2. sloupec (řádky obsažené pouze v SOUBORU2)\n" " -3 neukazuje 3. sloupec (řádky společné oběma souborům)\n" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order ověřuje, zda je vstup správně seřazen, i když všechny\n" " řádky lze spárovat\n" " --nocheck-order neověřuje, zda je vstup správně seřazen\n" #: src/comm.c:141 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=ŘET odděluje sloupce pomocí ŘET\n" #: src/comm.c:144 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total vypíše souhrn\n" #: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 src/paste.c:452 #: src/tail.c:308 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated oddělovač řádků je znak NUL, ne nový řádek\n" #: src/comm.c:152 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Uvědomte si, že porovnávání respektuje pravidla daná „LC_COLLATE“.\n" #: src/comm.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s -12 soubor1 soubor2 Vypíše pouze řádky existující jak v soubor1,\n" " tak v soubor2.\n" " %s -3 soubor1 soubor2 Vypíše řádky existující v soubor1,\n" " ale ne v soubor2 nebo obráceně.\n" #: src/comm.c:238 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "soubor %d není seřazen" #: src/comm.c:402 src/du.c:1136 src/ls.c:2872 src/wc.c:864 msgid "total" msgstr "celkem" #: src/comm.c:458 msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "zadáno více oddělovačů výstupu" #: src/copy.c:194 src/copy.c:465 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "nelze nastavit pozici pro %s" #: src/copy.c:204 src/copy.c:571 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "chyba při dealokaci %s" #: src/copy.c:242 src/dd.c:1864 src/dd.c:2200 src/du.c:1133 src/head.c:156 #: src/head.c:307 src/head.c:389 src/head.c:585 src/head.c:667 src/head.c:736 #: src/head.c:786 src/head.c:809 src/tail.c:441 src/tail.c:534 src/tail.c:583 #: src/tail.c:676 src/tail.c:804 src/tail.c:852 src/tail.c:889 src/tail.c:2013 #: src/tail.c:2046 src/uniq.c:473 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "chyba při čtení %s" #: src/copy.c:275 src/dd.c:2263 src/dd.c:2325 src/head.c:184 src/tail.c:415 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "chyba při zápisu %s" #: src/copy.c:306 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "přetečení při čtení %s" #: src/copy.c:419 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: selhalo získání údajů o rozsazích" #: src/copy.c:491 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: zápis se nezdařil" #: src/copy.c:564 src/copy.c:1308 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "rozšíření %s selhalo" #: src/copy.c:806 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "odebírám práva k %s" #: src/copy.c:841 src/copy.c:2754 src/cp.c:318 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "selhalo zachování vlastnictví souboru %s" #: src/copy.c:867 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "selhalo vyhledání souboru %s" #: src/copy.c:872 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "selhalo zachování autorství souboru %s" #: src/copy.c:909 src/cp.c:1205 src/install.c:961 src/mkdir.c:269 #: src/mkfifo.c:144 src/mknod.c:200 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "selhalo nastavení výchozího kontextu pro vytvářené soubory na %s" #: src/copy.c:939 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "selhalo nastavení výchozího kontextu pro vytvářené soubory v %s" #: src/copy.c:965 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "nastavení bezpečnostního kontextu %s se nezdařilo" #: src/copy.c:1038 src/csplit.c:655 src/du.c:1025 src/fmt.c:439 src/head.c:888 #: src/split.c:1569 src/tail.c:1987 src/wc.c:749 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s nelze otevřít pro čtení" #: src/copy.c:1044 src/copy.c:1197 src/dd.c:1789 src/dd.c:2337 src/dd.c:2477 #: src/head.c:847 src/tail.c:1827 src/tail.c:1890 src/truncate.c:114 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "nelze získat informace o souboru %s z deskriptoru" #: src/copy.c:1054 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "přeskakuji soubor %s, protože byl nahrazen během kopírování" #: src/copy.c:1094 src/copy.c:2184 src/remove.c:263 src/remove.c:280 #: src/remove.c:406 src/remove.c:432 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "nelze odstranit %s" #: src/copy.c:1099 src/copy.c:1796 src/copy.c:2189 src/remove.c:376 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "smazáno %s\n" #: src/copy.c:1151 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "nezapisuji skrze slepý symbolický odkaz %s" #: src/copy.c:1189 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nelze vytvořit obyčejný soubor %s" #: src/copy.c:1210 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "klonování %s z %s selhalo" #: src/copy.c:1323 src/copy.c:2829 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "zachování časů souboru %s" #: src/copy.c:1403 src/copy.c:1409 src/head.c:896 src/sync.c:162 #: src/touch.c:173 src/truncate.c:392 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "zavření %s selhalo" #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: nahradit %s přebitím přístupových práv %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1686 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: nezapsatelný %s (práva %04lo, %s); zkusit znovu? " #: src/copy.c:1693 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: přepsat %s? " #: src/copy.c:1763 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (záloha: %s)" #: src/copy.c:1773 msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "obnova výchozího kontextu pro vytvářené soubory selhala" #: src/copy.c:1791 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "nelze vytvořit pevný odkaz %s na %s" #: src/copy.c:1891 src/copy.c:1963 src/copy.c:2534 src/copy.c:2895 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:702 src/realpath.c:146 #: src/stat.c:1389 src/truncate.c:338 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nelze získat informace o %s" #: src/copy.c:1900 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r nezadáno, vynechává se adresář %s" #: src/copy.c:1901 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "vynechává se adresář %s" #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "varování: zdrojový soubor %s byl zadán více krát" #: src/copy.c:1979 src/ln.c:263 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s a %s jsou jeden a tentýž soubor" #: src/copy.c:2069 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ne-adresář %s nelze přepsat adresářem %s" #: src/copy.c:2087 src/ln.c:231 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "právě vytvořený %s nebude přepsán %s" #: src/copy.c:2105 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "adresář %s nelze přepsat ne-adresářem" #: src/copy.c:2119 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "adresář nelze přesunout do ne-adresáře: %s → %s" #: src/copy.c:2146 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "vytvoření zálohy souboru %s může zničit zdroj; %s nepřejmenován" #: src/copy.c:2147 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "vytvoření zálohy souboru %s může zničit zdroj; %s nezkopírován" #: src/copy.c:2168 src/ln.c:293 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "nelze vytvořit zálohu %s" #: src/copy.c:2223 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "nebudu kopírovat %s skrze právě vytvořený symbolický odkaz %s" #: src/copy.c:2303 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "nelze kopírovat adresář %s na sebe %s" #: src/copy.c:2311 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "varování: zdrojový adresář %s byl zadán více krát" #: src/copy.c:2337 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "pevný odkaz %s na adresář %s nebude vytvořen" #: src/copy.c:2361 #, c-format msgid "renamed " msgstr "přejmenovaný " #: src/copy.c:2399 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "nelze přesunout %s do podadresáře sebe sama (%s)" #: src/copy.c:2442 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "nelze přesunout %s do %s" #: src/copy.c:2458 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "přesun mezi zařízeními selhal: %s na %s; cíl nelze odstranit" #: src/copy.c:2466 #, c-format msgid "copied " msgstr "zkopírovaný" #: src/copy.c:2503 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s: zacyklené symbolické odkazy nelze kopírovat" #: src/copy.c:2565 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "adresář %s vytvořen\n" #: src/copy.c:2628 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: relativní symbolický odkaz lze vytvořit pouze v aktuálním adresáři" #: src/copy.c:2637 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz %s na %s" #: src/copy.c:2691 src/mkfifo.c:170 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nelze vytvořit rouru %s" #: src/copy.c:2700 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "nelze vytvořit zvláštní soubor %s" #: src/copy.c:2711 src/ls.c:3455 src/stat.c:1071 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "symbolický odkaz %s nelze přečíst" #: src/copy.c:2738 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz %s" #: src/copy.c:2770 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s: neznámý typ souboru" #: src/copy.c:2935 src/ln.c:362 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s: nelze obnovit ze zálohy" #: src/copy.c:2939 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s → %s (obnoven ze zálohy)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:48 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Použití: %s --coreutils-prog=NÁZEV_PROGRAMU [PARAMETRY]…\n" #: src/coreutils.c:68 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "Vykoná vestavěný program NÁZEV_PROGRAMU se zadanými ARGUMENTY.\n" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Použití: „%s --coreutils-prog=NÁZEV_PROGRAMU --help“ pro nápovědu " "k jednotlivému programu.\n" #: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:203 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "neznámý program %s" #: src/cp.c:148 src/mv.c:292 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-T] ZDROJ CÍL\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… ZDROJ… ADRESÁŘ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… -t ADRESÁŘ ZDROJ…\n" #: src/cp.c:154 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Kopíruje ZDROJ do CÍLE nebo více ZDROJŮ do ADRESÁŘE.\n" #: src/cp.c:160 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive stejné jako -dR --preserve=all\n" " --attributes-only nekopíruje obsah souboru, pouze jeho " "atributy\n" " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopie přepisovaných souborů\n" " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" " --copy-contents v rekurzivním režimu kopíruje obsah\n" " speciálních souborů\n" " -d, stejné jako --no-dereference --" "preserve=links\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force pokud cílový soubor existuje ale nelze jej\n" " otevřít, smaže jej a zkusí to znovu\n" " (ignorováno, je-li rovněž použit přepínač -" "n)\n" " -i, --interactive ptá se před přepsáním (přebije předcházející\n" " přepínač -n)\n" " -H následuje symbolické odkazy z příkazové " "řádky\n" " ve ZDROJI\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link místo kopírování tvoří pevné odkazy\n" " -L, --dereference vždy sleduje symbolické odkazy ve ZDROJI\n" #: src/cp.c:182 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber nepřepisuje existující soubory (přebije\n" " předcházející přepínač -i)\n" " -P, --no-dereference nikdy nenásleduje symbolické odkazy ve " "ZDROJI\n" #: src/cp.c:187 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p stejné jako --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=SEZNAM_ATRIBUTŮ]\n" " zachovává zadané atributy (implicitní:\n" " mode,ownership,timestamps [práva, " "vlastnictví,\n" " časy]), je-li to možné, další atributy:\n" " context [kontext], links [odkazy], xattr\n" " [rozšířené atributy], all [vše]\n" #: src/cp.c:195 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=SEZNAM_ATRIBUTŮ\n" " nezachovává určené atributy\n" " --parents přidává zdrojovou cestu do cílového ADRESÁŘE\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopíruje adresáře rekurzivně\n" " --reflink=[KDY] řídí klonované/CoW kopie. Vizte níže\n" " --remove-destination odstraní každý cílový soubor dříve, než se " "jej\n" " pokusí otevřít (opak --force)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=KDY řídí tvorbu souborů s dírami. Vizte níže\n" " --strip-trailing-slashes odstraňuje lomítka na konci názvů všech " "ZDROJŮ\n" #: src/cp.c:210 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link místo kopírování vytváří symbolické odkazy\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA mění obvyklou příponu pro záložní soubory\n" " -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n" " všechny ZDROJE kopíruje do ADRESÁŘE\n" " -T, --no-target-directory CÍL považuje za obyčejný soubor\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopíruje pouze, když zdrojový soubor je\n" " novější než cílový, nebo když cílový soubor\n" " neexistuje\n" " -v, --verbose vypisuje bližší informace o vykonávání " "příkazu\n" " -x, --one-file-system zůstane v jednom souborovém systému\n" #: src/cp.c:223 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z nastaví selinuxový bezpečností kontext " "cílového\n" " souboru na výchozí hodnotu\n" " --context[=KONTEXT] jako -Z nebo je-li KONTEXT zadán, nastaví\n" " selinuxový nebo smackový bezpečností kontext\n" " na KONTEXT\n" #: src/cp.c:231 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Implicitně jsou ZDROJOVÉ soubory s dírami detekovány hrubou heuristikou a\n" "odpovídající CÍLOVÝ soubor je vytvořen stejně „děravý“. Toto chovaní je " "voleno\n" "přepínačem --sparse=auto. Přepínačem --sparse=always říkáme, že v CÍLOVÉM\n" "souboru se mají tvořit díry, jakmile ZDROJOVÝ soubor obsahuje dostatečně\n" "dlouhé sekvence nulových bajtů. Přepínačem --sparse=never tvorbě souborů\n" "s dírami zabráníme.\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Je-li uvedeno --reflink[=always], bude vytvořena lehká kopie, do níž jsou\n" "bloky dat nakopírovány až při své změně. Ne-li to možné, kopírování selže.\n" "Avšak je-li uvedeno --reflink=auto, kopírování se v případě chyby vrátí\n" "k standardnímu způsobu vytváření kopií. Standardní způsob vytváření kopií\n" "lze vynutit pomocí --reflink=never.\n" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Speciálním případem je, když jsou zadány přepínače --force i --backup a " "ZDROJ\n" "a CÍL jsou stejného jména jednoho obyčejného souboru. Pak cp kopii ZDROJE\n" "vytvoří.\n" #: src/cp.c:306 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "selhalo zachování časů souboru %s" #: src/cp.c:337 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "selhalo zachování práv souboru %s" #: src/cp.c:473 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "adresář %s nelze vytvořit" #: src/cp.c:522 src/cp.c:553 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existuje, ale není adresářem" #: src/cp.c:585 src/cp.c:1087 src/install.c:407 src/install.c:942 src/ln.c:134 #: src/ln.c:198 src/ln.c:219 src/ln.c:503 src/mv.c:160 src/mv.c:393 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "k %s nelze přistoupit" #: src/cp.c:606 src/install.c:970 src/ln.c:534 src/mv.c:436 src/shred.c:1283 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:329 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "chybí název souboru" #: src/cp.c:608 src/install.c:972 src/ln.c:548 src/mv.c:438 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "za %s chybí název cílového souboru" #: src/cp.c:617 src/install.c:981 src/mv.c:447 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "--target-directory (-t) a --no-target-directory (-T) se vzájemně vylučují" #: src/cp.c:635 src/cp.c:1090 src/install.c:409 src/install.c:945 #: src/install.c:994 src/ln.c:136 src/ln.c:506 src/ln.c:562 src/mv.c:396 #: src/mv.c:468 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cíl %s není adresářem" #: src/cp.c:745 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "za použití --parents musí být cílem adresář" #: src/cp.c:1082 src/install.c:882 src/ln.c:498 src/mv.c:388 msgid "multiple target directories specified" msgstr "zadáno více cílových adresářů" #: src/cp.c:1124 src/install.c:918 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "pozor: ignoruje se --context, je třeba jádro s podporou SELinuxu" #: src/cp.c:1145 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "symbolický a pevný odkaz nelze vytvořit zároveň" #: src/cp.c:1155 src/mv.c:478 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "přepínače --backup --no-clobber se vzájemně vylučují" #: src/cp.c:1161 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink lze požít jen s --sparse=auto" #: src/cp.c:1166 src/install.c:950 src/ln.c:567 src/mv.c:483 msgid "backup type" msgstr "typ zálohy" #: src/cp.c:1190 src/install.c:957 msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "kontext nelze zároveň nastavit a zachovat" #: src/cp.c:1194 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "bez podpory SELinuxu v jádře nelze zachovat bezpečnostní kontext" #: src/cp.c:1210 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "rozšířené atributy nelze zachovat, cp je sestaveno bez podpory rozšířených " "atributů" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:44 src/dd.c:47 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:545 msgid "input disappeared" msgstr "vstup se ztratil" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:688 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: číslo řádku je mimo rozsah" #: src/csplit.c:718 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: číslo řádku je mimo rozsah" #: src/csplit.c:721 src/csplit.c:777 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " v %s. opakování\n" #: src/csplit.c:771 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: nenalezeno" #: src/csplit.c:838 src/csplit.c:878 src/nl.c:361 src/tac.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "chyba při vyhledávání pomocí regulárního výrazu" #: src/csplit.c:1007 src/csplit.c:1054 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "chyba při zápisu do %s" #: src/csplit.c:1089 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: po oddělovači je očekáváno celé číslo" #: src/csplit.c:1106 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: „}' je požadována v počítadle opakování" #: src/csplit.c:1117 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: mezi „{“ a „}“ musí být celé číslo" #: src/csplit.c:1144 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: postrádán koncový oddělovač „%c“" #: src/csplit.c:1161 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: chybný regulární výraz: %s" #: src/csplit.c:1193 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: chybný vzorek" #: src/csplit.c:1196 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: číslo řádku musí být větší než nula" #: src/csplit.c:1201 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "číslo řádku %s je menší než číslo předcházejícího řádku, %s" #: src/csplit.c:1207 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "varování: číslo řádku %s je stejné s číslem předcházejícího řádku" #: src/csplit.c:1285 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "v parametru přepínače chybí určení typu konverze" #: src/csplit.c:1290 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "chybně zadaný typ konverze v parametru přepínače: %c" #: src/csplit.c:1293 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "chybně zadaný typ konverze v parametru přepínače: \\%.3o" #: src/csplit.c:1298 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "neplatné příznaky v zadání konverze: %%%c%c" #: src/csplit.c:1315 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "příliš mnoho typů konverze %% v parametru přepínače" #: src/csplit.c:1329 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "v parametru přepínače chybí zadání typu konverze pomocí %%" #: src/csplit.c:1375 src/dd.c:1499 src/nproc.c:105 src/tail.c:2140 msgid "invalid number" msgstr "neplatné číslo" #: src/csplit.c:1482 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR VZOREK…\n" #: src/csplit.c:1486 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Rozděluje SOUBOR v místech VZORKU(Ů) do souborů „xx00“, „xx01“, …\n" "a vypisuje velikosti každého výstupního souboru na standardní výstup.\n" #: src/csplit.c:1490 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Jestliže SOUBOR je „-“, čte standardní vstup.\n" #: src/csplit.c:1497 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMÁT\n" " použije sprintf FORMÁT místo %02d\n" " -f, --prefix=PŘEDPONA použije PŘEDPONY místo „xx“\n" " -k, --keep-files nemaže výstupní soubory při chybách\n" #: src/csplit.c:1502 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched potlačí řádky odpovídající VZORKU\n" #: src/csplit.c:1505 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CIFER použije zadaný počet číslic místo 2\n" " -s, --quiet, --silent nevypisuje velikosti výstupních souborů\n" " -z, --elide-empty-files smaže prázdné výstupní soubory\n" #: src/csplit.c:1512 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" "Každý VZOREK může být:\n" " CELÉ_ČÍSLO kopíruje vše až do řádku tohoto čísla, ale bez něj\n" " /REGVÝR/[POSUN] kopíruje vše do řádku odpovídajícího regulárnímu " "výrazu,\n" " ale bez něj\n" " %%REGVÝR%%[POSUN] přeskočí vše až do řádku odpovídajícího regulárnímu\n" " výrazu, ale bez něj\n" " {CELÉ_ČÍSLO} opakuje předešlý vzorek tolikrát, kolikrát je zde " "uvedeno\n" " {*} opakuje předešlý vzorek tolikrát, kolikrát je to možné\n" "\n" " POSUN musí začínat „+“ nebo „-“ následovaným celým kladným číslem.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:45 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s PŘEPÍNAČ… [SOUBOR]…\n" #: src/cut.c:151 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Vypíše vybrané části řádků z každého SOUBORU na standardní výstup.\n" #: src/cut.c:158 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=SEZNAM vypíše pouze tyto bajty\n" " -c, --characters=SEZNAM vypíše pouze tyto znaky\n" " -d, --delimiter=ODDĚLOVAČ jako oddělovač použije ODDĚLOVAČ (místo " "tabulátoru)\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=SEZNAM vypíše pouze tyto položky; také vypíše všechny\n" " řádky, které neobsahují oddělovač, ale pouze " "pokud\n" " není zadáno -s\n" " -n (ignorováno)\n" #: src/cut.c:169 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement použije doplněk zadaných bajtů, znaků nebo " "položek\n" #: src/cut.c:173 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited potlačí řádky neobsahující oddělovače\n" " --output-delimiter=ŘETĚZEC\n" " ŘETĚZEC se použije jako výstupní oddělovač.\n" " Implicitně je jako tento oddělovač použit " "vstupní\n" " oddělovač.\n" #: src/cut.c:183 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Použijte právě jeden z přepínačů -b, -c nebo -f. Každý SEZNAM se skládá\n" "z jednoho rozsahu, nebo z více rozsahů oddělených čárkami. Vybrané části\n" "vstupu jsou vypsány ve stejném pořadí, v jakém byly čteny, a jsou vypsány\n" "právě jednou.\n" #: src/cut.c:189 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Každý rozsah může být:\n" "\n" " N N. bajt, znak nebo položka, počítáno od 1\n" " N- od N. bajtu, znaku nebo položky, do konce řádku\n" " N-M od N. do M. (včetně) bajtu, znaku nebo položky\n" " -M od prvního do M. (včetně) bajtu, znaku nebo položky\n" #: src/cut.c:511 src/cut.c:519 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "pouze jeden typ seznamu může být zadán" #: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1521 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "oddělovač musí být jediný znak" #: src/cut.c:567 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "musíte zadat seznam bajtů, znaků nebo položek" #: src/cut.c:570 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "oddělovač vstupu může být zadán pouze při práci s položkami" #: src/cut.c:574 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "potlačení řádků neobsahujících oddělovač, má význam pouze\n" "při použití přepínače -f" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [+FORMÁT]\n" " nebo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]RR][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "Vypíše aktuální čas v daném FORMÁTU, nebo nastaví datum v systému.\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=ŘETĚZEC vypíše čas zadaný jako ŘETĚZEC, nikoli " "aktuální\n" #: src/date.c:144 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug popíše rozebrané datum a upozorní na pochybné\n" " použití na chybovém výstupu\n" #: src/date.c:148 msgid "" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" " -f, --file=DATASOUBOR jako --date, ale časy jsou v DATASOUBORU\n" #: src/date.c:151 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[TVAR], --iso-8601[=TVAR]\n" " vypíše datum/čas ve tvaru určeném ISO 8601.\n" " TVAR musí být „date“ pro pouhé datum " "(výchozí),\n" " „hours“, „minutes“, „seconds“, nebo „ns“, kdy\n" " čas bude vrácen s přesností na hodiny, minuty,\n" " sekundy nebo nanosekundy.\n" " Příklad: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:158 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email vypíše datum a čas podle RFC 5322.\n" " Příklad: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:162 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=TVAR vypíše datum a čas podle RFC 3339.\n" " TVAR musí být „date“, „seconds“ nebo „ns“ a\n" " čas bude vrácen s přesností na dny, sekundy " "nebo\n" " nanosekundy.\n" " Příklad: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:168 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" " -r, --reference=SOUBOR vypíše čas poslední změny obsahu SOUBORU\n" #: src/date.c:171 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=ŘETĚZEC nastaví čas podle ŘETĚZCE\n" " -u, --utc, --universal vypíše nebo nastaví UTC (světový koordinovaný " "čas)\n" #: src/date.c:177 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "Výstup je určen řetězcem FORMÁT. Rozeznávané sekvence jsou:\n" "\n" " %% znak %\n" " %a zkrácené jméno dne podle lokalizace (např. Ne)\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A celé jméno dne podle lokalizace (např. Neděle)\n" " %b zkrácené jméno měsíce podle lokalizace (např. led)\n" " %B celé jméno měsíce podle lokalizace (např. leden)\n" " %c datum a čas podle lokalizace (např. Ne 14. leden 2007, 00:49:20 CET)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C století; jako %Y, ale vynechá poslední dvě číslice (např. 20)\n" " %d číslo dne v měsíci (např. 01)\n" " %D datum; stejné jako %m/%d/%y\n" " %e den v měsíci zarovnaný mezerami; stejné jako %_d\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F plné datum; stejné jako %Y-%m-%d\n" " %g poslední dvě číslice roku dle ISO číslování týdnů (vizte %G)\n" " %G rok dle ISO číslování týdnů (vizte %V); obvykle užitečné jen s %V\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h jako %b\n" " %H hodina (00..23)\n" " %I hodina (01..12)\n" " %j číslo dne v roce (001..366)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k hodina, odsazená mezerou ( 0..23), stejné jako %_H\n" " %l hodina, odsazená mezerou ( 1..12), stejné jako %_I\n" " %m měsíc (01..12)\n" " %M minuta (00..59)\n" #: src/date.c:213 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n nový řádek\n" " %N nanosekundy (000000000..999999999)\n" " %p řetězec odpovídající anglickým AM a PM podle lokalizace; prázdný " "pokud\n" " není známo\n" " %P jako %p, ale malými písmeny\n" " %q čtvrtletí (1..4)\n" " %r čas, 12-hodinový podle lokalizace (např. 11:11:04)\n" " %R hodiny a minuty v 24h cyklu; stejné jako %H:%M\n" " %s počet sekund od 00:00:00 1. 1. 1970 UTC\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekundy (00..61)\n" " %t vodorovný tabulátor\n" " %T čas; stejné jako %H:%M:%S\n" " %u den v týdnu (1..7); 1 znamená pondělí\n" #: src/date.c:229 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U číslo týdne v daném roce, neděle jako první den v týdnu (00..53)\n" " %V číslo týdne v daném roce dle ISO normy, pondělí jako první den " "v týdnu\n" " (01..53)\n" " %w den v týdnu (0..6); 0 znamená neděli\n" " %W číslo týdne v daném roce, pondělí jako první den v týdnu (00..53)\n" #: src/date.c:235 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x reprezentace data podle lokalizace (např. 14.01.2007)\n" " %X reprezentace času podle lokalizace (např. 23:13:48)\n" " %y poslední dvě číslice letopočtu (00..99)\n" " %Y rok\n" #: src/date.c:241 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z časové pásmo ve formátu +hhmm (např. +0100)\n" " %:z časové pásmo ve formátu +hh:mm (např. +01:00)\n" " %::z\n" " časové pásmo ve formátu +hh:mm:ss (např. +01:00:00)\n" " %:::z\n" " časové pásmo s postačující nejmenší přesností a dvojtečkou jako\n" " oddělovačem (např. -04, +05:30)\n" " %Z časové pásmo vyjádřené písmennou zkratkou (např. CET)\n" "\n" "Implicitně jsou číselné položky data zarovnány nulami.\n" #: src/date.c:250 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Formát data umožňuje následující příznaky za „%“:\n" "\n" " - (spojovník) nezarovnání položky\n" " _ (podtržítko) zarovnání položky mezerami\n" " 0 (nula) zarovnání nulami\n" " ^ pokud lze, použije velká písmena\n" " # pokud lze, použije písmena opačné velikosti\n" #: src/date.c:259 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Po volitelném příznaku může přijít nepovinné určení délky pole jako " "desítkové\n" "číslo a pak dobrovolný modifikátor, kterým je buď\n" "E použije náhradní reprezentaci podle lokalizace, pokud lze; nebo\n" "O použije náhradní číselné symboly podle lokalizace, pokud lze.\n" #: src/date.c:266 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Příklady\n" "Převede sekundy od počátku epochy (1. 1. 1970 UTC) na datum\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Zobrazí čas na západním pobřeží USA (TZ lze najít pomocí tzselect(1))\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Zobrazí místní čas pro 9 hodin ráno příští pátek na západním pobřeží USA\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:300 src/dd.c:2416 src/head.c:880 src/md5sum.c:672 #: src/md5sum.c:1107 src/od.c:913 src/od.c:1978 src/pr.c:1148 src/pr.c:1347 #: src/pr.c:1470 src/stty.c:1368 src/tac.c:574 src/tail.c:364 src/tee.c:174 #: src/tr.c:1911 src/tsort.c:541 src/wc.c:205 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: src/date.c:329 src/date.c:557 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "chybné datum: %s" #: src/date.c:443 src/date.c:477 msgid "multiple output formats specified" msgstr "zadáno více výstupních formátů" #: src/date.c:455 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "přepínače určené k zadání data se vzájemně vylučují" #: src/date.c:462 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "přepínače pro výpis a nastavení času nemohou být užity současně" #: src/date.c:483 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argument %s potřebuje úvodní „+“;\n" "když je použit přepínač pro zadání data, kterýkoli argument, který není\n" "přepínačem, musí být formátovací řetězec uvozený „+“." #: src/date.c:565 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "datum nelze nastavit" #: src/date.c:599 src/du.c:388 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "čas %s je mimo rozsah" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:45 src/factor.c:128 src/rm.c:40 src/tail.c:72 src/touch.c:42 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:564 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [OPERAND]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/dd.c:569 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: " "512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Kopírování souboru, konverze a formátování podle operandů.\n" "\n" " bs=BAJTŮ čte a zapisuje až BAJTŮ bajtů najednou (výchozí: 512)\n" " cbs=BAJTŮ konvertuje BAJTŮ bajtů najednou\n" " conv=KONVERZE konvertuje soubor podle seznamu čárkami oddělených " "konverzí\n" " count=N zkopíruje pouze N vstupních bloků\n" " ibs=BAJTŮ čte BAJTŮ bajtů najednou (výchozí: 512)\n" #: src/dd.c:579 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=SOUBOR čte ze souboru SOUBOR místo ze stdin\n" " iflag=PŘÍZNAKY způsob čtení. PŘÍZNAKY je seznam čárkou oddělených " "příznaků\n" " obs=BAJTŮ zapisuje BAJTŮ bajtů najednou (implicitně: 512)\n" " of=SOUBOR zapisuje do SOUBOR místo do stdout\n" " oflag=PŘÍZNAKY způsob zápisu. PŘÍZNAKY je seznam čárkou oddělených " "příznaků\n" " seek=N přeskočí prvních N výstupních bloků velikosti „obs“\n" " skip=N přeskočí prvních N vstupních bloků velikosti „ibs“\n" " status=ÚROVEŇ ÚROVEŇ údajů, které se budou vypisovat na chybový výstup:\n" " „none“ potlačí vše kromě chybových zpráv\n" " „noxfer“ potlačí výslednou statistiku o přenosu dat,\n" " „progress“ potlačí průběžnou statistiku o přenosu dat\n" #: src/dd.c:592 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hodnoty N a BAJTŮ mohou mít následující násobné přípony:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Každá dílčí konverze v seznamu KONVERZÍ může být:\n" "\n" #: src/dd.c:601 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii z EBCDIC do ASCII\n" " ebcdic z ASCII do EBCDIC\n" " ibm z ASCII do pozměněného EBCDIC\n" " block záznamy ukončené znakem nového řádku vyplní do velikosti „cbs“\n" " mezerami\n" " unblock koncové mezery v záznamech o velikosti „cbs“ nahradí znakem " "nového\n" " řádku\n" " lcase převede velká písmena na malá\n" " ucase převede malá písmena na velká\n" " sparse místo zápisu vstupních bloků nul se pokusí přesunout ve " "výstupu\n" " swab zamění bajty v každém páru vstupních bajtů\n" " sync doplní každý vstupní blok nulovými bajty do velikosti „ibs“.\n" " Za současného použití block nebo unblock doplňuje mezerami.\n" #: src/dd.c:614 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl selže, pokud výstupní soubor již existuje\n" " nocreat nevytváří výstupní soubor\n" " notrunc nezkracuje výstupní soubor\n" " noerror pokračuje i při vzniku chyby při čtení\n" " fdatasync před ukončením vynutí fyzický zápis dat\n" " fsync podobně, ale zapíše i metadata\n" #: src/dd.c:622 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Každý dílčí příznak v seznamu PŘÍZNAKŮ může být:\n" "\n" " append připisuje na konec (má smysl pouze pro výstup;\n" " doporučeno s conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:629 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio použije souběžné I/O pro práci s daty\n" #: src/dd.c:631 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" " direct použije přímé vstupně-výstupní operace (I/O) pro práci s daty\n" #: src/dd.c:633 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory selže, pokud se nejedná o adresář\n" #: src/dd.c:635 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync použije synchronní I/O pro práci s daty\n" #: src/dd.c:637 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync podobně, ale také pro metadata\n" #: src/dd.c:638 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock sdružuje vstup do celých bloků (pouze iflag)\n" #: src/dd.c:641 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock použije neblokující I/O\n" #: src/dd.c:643 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noaime neaktualizuje čas posledního přístupu k souboru\n" #: src/dd.c:646 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" " nocache vyžádá vyprázdnění vyrovnávací paměti, vizte též\n" " oflag=sync\n" #: src/dd.c:650 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty nepovažuje soubor za řídící terminál\n" #: src/dd.c:653 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow nesleduje symbolické odkazy\n" #: src/dd.c:655 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks selže, pokud na soubor vede více pevných odkazů\n" #: src/dd.c:657 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary použije binární I/O pro práci s daty\n" #: src/dd.c:659 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text použije textové I/O pro práci s daty\n" #: src/dd.c:661 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " count_bytes považuje „count=N“ za počet bajtů (pouze iflag)\n" #: src/dd.c:664 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " skip_bytes považuje „skip=N„ za počet bajtů (pouze iflag)\n" #: src/dd.c:667 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr " seek_bytes považuje „seek=N“ za počet bajtů (pouze oflag)\n" #: src/dd.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zaslání signálu %s běžícímu procesu „dd“ způsobí vypsání statistických\n" "informací o vstupně-výstupních operacích na standardní chybový výstup\n" "a potom se obnoví kopírování.\n" "\n" "Přepínače jsou:\n" "\n" #: src/dd.c:707 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size % bytes (%s)" msgstr "paměť vyčerpána vstupním bufferem o velikosti %' bajtů (%s)" #: src/dd.c:735 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size % bytes (%s)" msgstr "paměť vyčerpána výstupním bufferem o velikosti %' bajtů (%s)" #: src/dd.c:803 src/du.c:400 msgid "Infinity" msgstr "Nekonečno" #: src/dd.c:822 #, c-format msgid "% byte copied, %s, %s" msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "% bajt zkopírován, %s, %s" msgstr[1] "% bajty zkopírovány, %s, %s" msgstr[2] "%' bajtů zkopírováno, %s, %s" #: src/dd.c:828 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "% bajtů (%s) zkopírováno, %s, %s" #: src/dd.c:831 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "% bajtů (%s, %s) zkopírováno, %s, %s" # TODO: Pluralize #: src/dd.c:863 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% záznamů přečteno\n" "%+% záznamů zapsáno\n" #: src/dd.c:869 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% záznam zkrácen\n" msgstr[1] "% záznamy zkráceny\n" msgstr[2] "% záznamů zkráceno\n" #: src/dd.c:954 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zavírám vstupní soubor %s" #: src/dd.c:961 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zavírám výstupní soubor %s" #: src/dd.c:1194 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "vypnutí O_DIRECT selhalo: %s" #: src/dd.c:1269 src/dd.c:2138 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "zapisuji do %s" #: src/dd.c:1388 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "pozor: %s je nulový činitel, je-li to záměrně, použijte %s" #: src/dd.c:1426 src/dd.c:1487 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "neznámý operand %s" #: src/dd.c:1438 msgid "invalid conversion" msgstr "neplatná konverze" #: src/dd.c:1441 src/dd.c:1530 msgid "invalid input flag" msgstr "neplatný příznak vstupu" #: src/dd.c:1444 src/dd.c:1524 src/dd.c:1536 msgid "invalid output flag" msgstr "neplatný příznak výstupu" #: src/dd.c:1447 msgid "invalid status level" msgstr "neplatná hodnota úrovně statu" #: src/dd.c:1582 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "tyto konverze nelze kombinovat: ascii, ebcdic, ibm" #: src/dd.c:1584 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "block a unblock nelze použít současně" #: src/dd.c:1586 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "lcase a ucase nelze použít současně" #: src/dd.c:1588 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "excl a nocreat nelze použít současně" #: src/dd.c:1591 msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "direct a nocache nelze použít současně" #: src/dd.c:1748 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "varování: obcházím chybu služby jádra lseek() nad souborem %s\n" " typu mt_type=0x%0lx – seznam typů naleznete v " #: src/dd.c:1836 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: vstup nelze převíjet" #: src/dd.c:1838 src/dd.c:1869 src/dd.c:1930 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: výstup nelze převíjet" #: src/dd.c:1910 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "během čtení ze souboru %s přetekl offset" #: src/dd.c:1922 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "varování: chybný offset souboru poté, co selhalo čtení" #: src/dd.c:1926 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "stejně se nedokážu vyrovnat s chybou v jádře" #: src/dd.c:2065 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "nastavuji příznaky pro %s" #: src/dd.c:2119 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: nelze se přesunout na zadanou pozici ve vstupu" #: src/dd.c:2348 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "zkrácení výstupního souboru %2$s na %1$ bajtů selhalo" #: src/dd.c:2361 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync na %s selhalo" #: src/dd.c:2371 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync na %s selhalo" #: src/dd.c:2422 src/dd.c:2452 src/nohup.c:164 src/nohup.c:166 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "otevření %s selhalo" #: src/dd.c:2462 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "příliš velký offset: nelze zkrátit na délku seek=% (%lu-bajtových) " "bloků" #: src/dd.c:2483 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "zkrácení výstupního souboru %2$s na %1$ bajtů selhalo" #: src/dd.c:2500 src/dd.c:2506 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "nepodařilo se zahodit keš pro: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:41 src/sleep.c:36 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Souborový systém" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/df.c:184 src/df.c:551 msgid "blocks" msgstr "bloků" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Užito" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Volné" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Uži%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "I-uzlů" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "IUžito" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "IVolno" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "IUži%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Připojeno do" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/df.c:391 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "přepínač --output: neznámá položka %s" #: src/df.c:398 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "přepínač --output: položka %s byla použita více krát" #: src/df.c:419 src/df.c:458 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/df.c:423 src/df.c:460 msgid "Avail" msgstr "Volno" #: src/df.c:483 msgid "Capacity" msgstr "Kapacita" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:554 src/df.c:563 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s %s" #: src/df.c:1290 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "nelze přistoupit k %s: bod připojení je překryt jiným zařízením" #: src/df.c:1459 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Vypíše informace o souborových systémech, ve kterých každý SOUBOR leží,\n" "nebo implicitně o všech souborových systémech.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1468 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all zahrnuje pseudosouborové, duplikátní a nedostupné\n" " souborové systémy\n" " -B --block-size=VELIKOST\n" " velikosti vypisuje v násobcích VELIKOSTI, např. „-" "BM“\n" " vypisuje velikosti v jednotkách po 1 048 576 " "bajtech;\n" " popis formátu VELIKOSTI naleznete níže.\n" " -h, --human-readable vypisuje velikosti v mocninách 1024 (např. 1023M)\n" " -H, --si vypisuje velikosti v mocninách 1000 (např. 1,1G)\n" #: src/df.c:1476 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes výpis informací o i-uzlech místo o blocích\n" " -k jako --block-size=1K\n" " -l, --local omezení výpisu na lokální souborové systémy\n" " --no-sync nevolá „sync“ před získáním informací (implicitní)\n" #: src/df.c:1483 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=SEZNAM_POLOŽEK]\n" " výstup ve formátu určeném SEZNAMEM_POLOŽEK,\n" " nebo vypíše všechny položky, je-li seznam vynechán.\n" " -P, --portability použije formát definovaný normou POSIX\n" " --sync zavolá „sync“ před získáním informací\n" #: src/df.c:1489 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total vynechá všechny položky nepodstatné pro dostupné\n" " místo a vypíše celkový součet\n" #: src/df.c:1493 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=TYP ve výstupu pouze souborové systémy typu TYP\n" " -T, --print-type vypisuje typ souborového systému\n" " -x, --exclude-type=TYP\n" " ve výstupu nebudou souborové systémy typu TYP\n" " -v (ignorováno)\n" #: src/df.c:1503 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "SEZNAM_POLOŽEK je čárkou oddělený seznam sloupců. Platné názvy položek " "jsou:\n" "„source“ (zdroj), „fstype“ (druh souborového systému), „itotal“ (celkem " "iuzlů),\n" "„iused“ (použitých iuzlů), „iavail“ (volných iuzlů), „ipcent“ (procento\n" "iuzlů), „size“ (velikost), „used“ (použité místo), „avail“ (volné místo),\n" "„pcent“ (procento místa), „file“ (soubor) a „target“ (cíl). Podrobnosti\n" "v info stránce.\n" #: src/df.c:1540 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "přepínače %s a %s se vzájemně vylučují" #: src/df.c:1690 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "souborový systém typu „%s“ je zároveň vybrán a vyloučen" #: src/df.c:1749 msgid "Warning: " msgstr "Pozor: " #: src/df.c:1751 src/stat.c:904 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "tabulku připojených souborových systémů nelze přečíst" #: src/df.c:1788 msgid "no file systems processed" msgstr "žádný souborový systém nebyl zpracován" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:37 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "Hans Peter Anvin" #: src/dircolors.c:99 src/uptime.c:204 src/users.c:111 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" #: src/dircolors.c:100 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Výstupem jsou příkazy, které zajistí nastavení proměnné prostředí " "LS_COLORS.\n" "\n" "Specifikace výstupního formátu:\n" " -b, --sh, --bourne-shell výstupem je kód Bourne shellu\n" " pro nastavení LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell výstupem je kód C shellu\n" " pro nastavení LS_COLORS\n" " -p, --print-database výstupem je vnitřní databáze\n" #: src/dircolors.c:110 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Pokud je uveden SOUBOR, načtou se z něj pravidla pro přiřazení barev\n" "jednotlivým typům souborů a přípon. V opačném případě se použije " "zakompilovaná\n" "databáze. Podrobnosti o formátu tohoto souboru lze získat příkazem\n" "„dircolors --print-database“.\n" #: src/dircolors.c:288 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: neplatný řádek; chybí druhý token" #: src/dircolors.c:360 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: neznámé klíčové slovo %s" #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:442 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "přepínače pro výpis vnitřní databáze a výběr syntaxe kódu se\n" "vzájemně vylučují" #: src/dircolors.c:452 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "operandy se jmény souborů nelze kombinovat s --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:475 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "proměnná prostředí SHELL neexistuje a není zadán typ shellu" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] JMÉNO…\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Vypíše každý NÁZEV bez koncové nelomítkové části a koncová lomítka " "odstraní.\n" "Pokud NÁZEV neobsahuje „/“, vypíše „.“ (tzn. aktuální adresář).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" "-z, --zero každý výstupní řádek zakončí znakem NUL namísto znakem\n" " nového řádku\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s /usr/bin/ Vypíše „/usr“.\n" " %s adr1/řet adr2/řet Vypíše „adr1“ následovaný „adr2“\n" " %s stdio.h Vypíše „.“.\n" #: src/du.c:284 src/sort.c:427 src/wc.c:115 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --files0-from=S\n" #: src/du.c:288 msgid "" "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Sčítá diskový prostor zabraný množinou SOUBORŮ, pro adresáře rekurzivně.\n" #: src/du.c:294 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null řádky výstupu zakončí znakem NUL místo znakem\n" " nového řádku\n" " -a, --all vypíše velikost i souborů, ne jen adresářů\n" " --apparent-size vypíše velikost obsahu souborů místo zabraného\n" " diskového prostoru; ačkoliv velikost obsahu bývá " "menší,\n" " kvůli dírám v „řídkých“ souborech, vnitřní " "fragmentaci,\n" " nepřímým blokům apod. může být i větší.\n" #: src/du.c:303 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B --block-size=VELIKOST\n" " velikosti vypisuje v násobcích VELIKOSTI, např. „-" "BM“\n" " vypisuje velikosti v jednotkách po 1 048 576 " "bajtech;\n" " popis formátu VELIKOSTI naleznete níže\n" " -b, --bytes rovnocenné s „--apparent-size --block-size=1“\n" " -c, --total vypíše i celkový součet\n" " -D, --dereference-args\n" " následuje jen symbolické odkazy, které jsou uvedeny\n" " na příkazové řádce\n" " -d, --max-depth=N vypíše součet pro adresář (nebo soubor spolu s --" "all)\n" " pouze, když je N nebo méně úrovní pod argumentem\n" " z příkazového řádku; --max-depth=0 je rovno " "přepínači\n" " --summarize\n" #: src/du.c:316 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=S ze souboru S získá seznam jmen souborů oddělených\n" " nulovým bajtem a výpočet diskového prostoru provede\n" " nad těmito soubory; je-li F -, čte názvy ze\n" " standardního vstupu\n" " -H rovnocenné s --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable vypíše velikosti ve formátu čitelném pro lidi\n" " (např. 1K 234M 2G)\n" " --inodes vypíše využití iuzlů namísto bloků\n" #: src/du.c:325 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k jako --block-size=1K\n" " -L, --dereference následuje všechny symbolické odkazy\n" " -l, --count-links jestliže jsou jména pevnými odkazy na jeden soubor,\n" " započte každý odkaz znovu\n" " -m jako --block-size=1M\n" #: src/du.c:331 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference nenásleduje symbolické odkazy (výchozí chování)\n" " -S, --separate-dirs u adresářů nezahrnuje velikosti podadresářů\n" " --si jako -h, ale používá mocniny 1000 a ne 1024\n" " -s, --summarize vypíše pouze celkový součet pro každý argument\n" #: src/du.c:337 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=VELIKOST\n" " vynechá položky menší než VELIKOST, je-li kladná,\n" " nebo položky vetší než VELIKOST, je-li záporná\n" " --time ukáže čas poslední změny obsahu každého souboru\n" " včetně souborů v podadresářích\n" " --time=TYP vypisuje čas podle TYPU namísto změny obsahu:\n" " atime, access, use (poslední přístup);\n" " ctime (poslední změna i-uzlu) nebo status\n" " --time-style=STYL čas zobrazí ve STYLU, což je:\n" " full-iso (úplný), long-iso (dlouhý), iso nebo " "+FORMÁT;\n" " FORMÁT je stejný jako u příkazu „date“\n" #: src/du.c:348 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=SOUBOR\n" " vynechá soubory odpovídající jakémukoliv vzoru " "v SOUBORU\n" " --exclude=VZOR vynechá soubory, které odpovídají VZORU\n" " -x, --one-file-system\n" " přeskočí adresáře z jiných souborových systémů\n" #: src/du.c:695 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read selhalo: %s" #: src/du.c:819 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "chybné maximální hloubka %s" #: src/du.c:848 msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "argument „-0“ za přepínačem --threshold je neplatný" #: src/du.c:931 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "" "není možné oboje, počítat celkové součty pro každý argument a ukázat\n" "všechny položky" #: src/du.c:938 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "varování: sumarizace je stejná jako použití --max-depth=0" #: src/du.c:944 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "varování: sumarizace je v rozporu s --max-depth=%lu" #: src/du.c:955 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "pozor: přepínače --apparent-size a -b ztrácí s --inodes účinnost" #: src/du.c:1020 src/sort.c:4597 src/wc.c:739 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "operandy s názvy souborů nelze kombinovat s --files0-from" #: src/du.c:1087 src/sort.c:4618 src/wc.c:817 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "při čtení jmen souborů ze standardního vstupu jméno %s není dovoleno" #: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:830 src/wc.c:838 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "neplatný název souboru – nulová délka" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [KRÁTKÝ_PŘEPÍNAČ]… [ŘETĚZEC]…\n" " nebo: %s DLOUHÝ_PŘEPÍNAČ\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Vypíše ŘETĚZEC na standardní výstup.\n" "\n" " -n bez ukončovacího znaku nového řádku\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e povolí interpretaci escape sekvencí začínajících zpětným\n" " lomítkem (běžné chování)\n" " -E zakáže interpretaci escape sekvencí uvozených zpětným\n" " lomítkem\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e povolí interpretaci escape sekvencí začínajících zpětným\n" " lomítkem\n" " -E zakáže interpretaci escape sekvencí uvozených zpětným\n" " lomítkem (běžné chování)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Je-li použito -e, budou fungovat následující sekvence:\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:110 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ zpětné lomítko\n" " \\a zvonek (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c bez dalšího výstupu\n" " \\e escape\n" " \\f znak vysunutí formuláře (form feed)\n" " \\n znak nového řádku\n" " \\r návrat vozíku (carriage return)\n" " \\t vodorovný tabelátor\n" " \\v svislý tabelátor\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN bajt s osmičkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n" " \\xHH bajt s šestnáctkovou hodnotou HH (1 až 2 číslice)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:37 src/numfmt.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/env.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-] [JMÉNO=HODNOTA]… [PŘÍKAZ [ARGUMENT]…]\n" #: src/env.c:76 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" "Nastaví v prostředí každou proměnnou JMÉNO na HODNOTU a spustí PŘÍKAZ.\n" #: src/env.c:82 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment začne s prázdným prostředím\n" " -0, --null každý výstupní řádek zakončí znakem NUL\n" " místo znakem nového řádku\n" " -u, --unset=JMÉNO odstraní z prostředí proměnnou JMÉNO\n" #: src/env.c:87 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=ADRESÁŘ změní pracovní adresář na ADRESÁŘ\n" #: src/env.c:90 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr "" " -S, --split-string=S zpracuje a rozdělí S do jednotlivých argumentů;\n" " používá se pro předání násobných argumentů na " "řádku\n" " s interpretrem skriptu (#!)\n" " -v, --debug u každého kroku zpracování vypíše podrobnosti\n" #: src/env.c:97 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Samotná - (pomlčka) znamená -i. Pokud není PŘÍKAZ zadán, vypíše výslednou\n" "tabulku proměnných prostředí.\n" #: src/env.c:122 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "%s nelze odstranit z prostředí" #: src/env.c:256 msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "" "„\\c“ se nesmí objevit v řetězci parametru -S uzavřeném do dvojitých uvozovek" #: src/env.c:260 msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "neplatné zpětné lomítko na konci řetězce přepínače -S" #: src/env.c:263 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "neplatná posloupnost „\\%c“ v -S" #: src/env.c:277 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "podporována je pouze expanze ${NÁZEV_PROMĚNNÉ}, chyba v: %s" #: src/env.c:288 msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "v řetězci -S chybí ukončovací uvozovky" #: src/env.c:573 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "neplatný přepínač – „%c“" #: src/env.c:574 src/env.c:658 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "pro předání přepínačů v řádku s interpretrem skriptu použijte -[v]S" #: src/env.c:607 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "%s nelze nastavit" #: src/env.c:617 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "s příkazem nelze použít přepínač --null (-0)" #: src/env.c:623 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "příkaz se musí zadat s přepínačem --chdir (-C)" #: src/env.c:641 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "nelze změnit adresář na %s" #: src/expand-common.c:90 msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabelátory od jsou od sebe příliš vzdálené" #: src/expand-common.c:103 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "znak „/“ je dovolen jen u poslední hodnoty" #: src/expand-common.c:120 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "znak „+“ je dovolen jen u poslední hodnoty" #: src/expand-common.c:172 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "znak „/“ není na začátku čísla: %s" #: src/expand-common.c:183 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "znak „+“ není na začátku čísla: %s" #: src/expand-common.c:204 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "velikost tabelátoru %s je příliš velká" #: src/expand-common.c:212 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "velikost tabelátoru obsahuje neplatný znak: %s" #: src/expand-common.c:244 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "velikost tabelátoru nemůže být 0" # sizes or positions? - rzm #: src/expand-common.c:246 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "posloupnost pozic tabelátorů musí být rostoucí" #: src/expand-common.c:251 msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "znak „/“ se vzájemně vylučuje s „+“" #: src/expand-common.c:390 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=SEZNAM použije čárkami oddělený seznam pozicí tabelátorů\n" #: src/expand-common.c:393 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first " "column\n" msgstr "" " Poslední zadaná pozice může mít předřazeno „/“, čímž\n" " určí velikost tabelátoru po posledním explicitně " "určené\n" " tabelační zarážce. Dále lze použít předponu „+“\n" " k zarovnání zbývajících tabelačních zarážek relativně\n" " k poslední zadané tabelační zarážce namísto k prvnímu\n" " sloupci.\n" #: src/expand.c:73 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Konvertuje tabelátory v každém SOUBORU na mezery, výsledek vypíše na\n" "standardní výstup.\n" #: src/expand.c:80 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial tabelátory následující ne-bílý znak nejsou konvertovány\n" " -t, --tabs=N tabelátor považuje za N (8) mezer\n" #: src/expand.c:146 src/expand.c:165 src/unexpand.c:181 src/unexpand.c:226 msgid "input line is too long" msgstr "řádka na vstupu je příliš dlouhá" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:42 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:345 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [VÝRAZ]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/expr.c:353 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Vypíše hodnotu VÝRAZU na standardní výstup. Prázdný řádek v následujícím\n" "výpise odděluje skupiny operátorů s různou prioritou (v rostoucím pořadí).\n" "VÝRAZ může být:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 pokud není prázdný nebo 0, jinak ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 pokud žádný argument není prázdný nebo 0, jinak 0\n" #: src/expr.c:362 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 je menší než ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 je menší nebo roven ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 je roven ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 není roven ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 je větší nebo roven ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 je větší než ARG2\n" #: src/expr.c:371 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetický součet ARG1 a ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetický rozdíl ARG1 a ARG2\n" #: src/expr.c:378 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetický součin ARG1 a ARG2\n" " ARG1 / ARG2 celočíselný aritmetický podíl ARG1 / ARG2\n" " ARG1 % ARG2 zbytek po aritmetickém dělení ARG1 / ARG2\n" #: src/expr.c:384 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " ŘETĚZEC : REGVÝR vyhodnocení regulárního výrazu ^REGVÝR v ŘETĚZCI\n" "\n" " match ŘETĚZEC REGVÝR stejné jako ŘETĚZEC : REGVÝR\n" " substr ŘETĚZEC POZICE DÉLKA podřetězec ŘETĚZCE, POZICE je počítána od 1\n" " index ŘETĚZEC ZNAKY pozice prvního výskytu libovolného znaku ze " "ZNAKŮ\n" " v ŘETĚZCI, v případě neúspěchu 0\n" " length ŘETĚZEC délka ŘETĚZCE\n" #: src/expr.c:393 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN zpracuje TOKEN jako řetězec, i když se jedná\n" " o klíčové slovo jako „match“ nebo\n" " operátor jako „/“\n" "\n" " ( VÝRAZ ) hodnota VÝRAZU\n" #: src/expr.c:399 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Při vytváření výrazů musí být některé symboly chráněny před shellem (např.\n" "uzavřením do uvozovek nebo apostrofů). Porovnání mezi ARGx je aritmetické,\n" "pokud se jedná o čísla, jinak je lexikografické. Pokud bylo v REGVÝR " "použito\n" "\\( a \\), vyhodnocení vrátí řetězec z ŘETĚZCE, který odpovídá výrazu " "uzavřenému\n" "v \\( a \\) nebo vrátí prázdný řetězec; pokud nebylo v REGVÝR použito \\( a " "\\),\n" "vrací počet odpovídajících znaků nebo 0.\n" #: src/expr.c:406 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Návratový kód programu je 0, pokud VÝRAZ není ani prázdný, ani 0. 1, pokud " "je\n" "prázdný nebo 0. 2, pokud VÝRAZ je syntakticky chybný a 3, pokud dojde " "k chybě.\n" #: src/expr.c:462 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "chyba syntaxe: nečekaný argument %s" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "chyba syntaxe: po %s chybí argument" #: src/expr.c:748 src/ptx.c:289 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "chyba při vyhledávání pomocí regulárního výrazu" #: src/expr.c:776 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "chyba syntaxe: po %s očekávána „)“" #: src/expr.c:779 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "chyba syntaxe: místo %s očekávána „)“" #: src/expr.c:785 msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "chyba syntaxe nečekaná „)“" #: src/expr.c:931 src/expr.c:968 msgid "non-integer argument" msgstr "neceločíselný argument" #: src/expr.c:933 src/truncate.c:289 msgid "division by zero" msgstr "dělení nulou" #: src/expr.c:1027 src/sort.c:2113 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "pro obejdete, když nastavíte LC_ALL='C'" #: src/expr.c:1029 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "byly porovnávány řetězce %s a %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:130 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Möller" #: src/factor.c:1276 src/factor.c:1376 src/factor.c:1452 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "Lucasův prvočíselný test selhal. Toto by se stát nemělo" #: src/factor.c:2103 msgid "squfof queue overflow" msgstr "Fronta algoritmu SQUFOF přetekla" #: src/factor.c:2525 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s není celé kladné číslo" #: src/factor.c:2549 src/od.c:1691 src/od.c:1772 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s je příliš velké" #: src/factor.c:2561 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [ČÍSLO]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/factor.c:2566 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše rozklad každého celého ČÍSLA na prvočísla. Pokud ČÍSLA nebudou " "zadána,\n" "budou načtena ze standardního vstupu.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr " nelze zjistit pracovní adresář" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "do adresáře %s nelze vejít" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nelze získat informace o pracovním adresáři (nyní %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [-ŠÍŘKA] [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Přeformátuje všechny odstavce v SOUBORU a výsledek vypíše na standardní " "výstup.\n" "Přepínač -ŠÍŘKA je zkrácená podoba --width=ŠÍŘKA.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin zachová odsazení prvních dvou řádků\n" " -p, --prefix=ŘETĚZEC pracuje pouze s řádky majícími ŘETĚZEC jako " "prefix\n" " -s, --split-only pouze rozdělí dlouhé řádky\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph odsadí první řádek rozdílně od druhého\n" " -u, --uniform-spacing jedna mezera mezi slovy, dvě za větou\n" " -w, --width=ŠÍŘKA maximální šířka řádku (implicitně 75 sloupců)\n" " -g, --goal=ŠÍŘKA cílová šířka (výchozí je 93 % šířky)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "neplatný přepínač – %c; -WIDTH je rozpoznán, pouze když je prvním " "přepínačem;\n" "použijte -w ŠÍŘKA" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "chybné šířka" #: src/fold.c:70 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Zalamuje vstupní řádky každého SOUBORU a výsledek zapisuje na standardní\n" "výstup.\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes pro zalamování počítá bajty na řádku místo sloupců\n" " -s, --spaces zalamuje řádky v mezerách\n" " -w, --width=ŠÍŘKA používá ŠÍŘKA sloupců místo 80\n" #: src/fold.c:284 src/pr.c:840 msgid "invalid number of columns" msgstr "neplatný počet sloupců" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/md5sum.c:107 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:38 #: src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 msgid "Padraig Brady" msgstr "Pádraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Použití: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše limity závislé na platformě ve formátu vhodném do shellových " "skriptů.\n" "\n" #: src/group-list.c:68 src/id.c:414 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "získání skupin uživatele %s selhalo" #: src/group-list.c:73 src/id.c:417 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "získání skupin aktuálního procesu selhalo" #: src/group-list.c:113 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "jméno skupiny pro GID %lu nelze najít" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [JMÉNO_UŽIVATELE]…\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Zobrazí příslušnosti skupinám pro každé JMÉNO_UŽIVATELE nebo pro aktuální\n" "proces, není-li JMÉNO_UŽIVATELE zadáno (zde se projeví rozdíl po změně\n" "v databázi skupin).\n" #: src/groups.c:106 src/id.c:277 msgid "cannot get real UID" msgstr "nelze zjistit reálné ID uživatele" #: src/groups.c:111 src/id.c:285 msgid "cannot get effective GID" msgstr "nelze zjistit efektivní ID skupiny" #: src/groups.c:116 src/id.c:290 msgid "cannot get real GID" msgstr "nelze zjistit reálné ID skupiny" #: src/groups.c:130 src/id.c:249 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: uživatel neexistuje" # TODO: Pluralize #: src/head.c:114 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Vypíše prvních %d řádků každého SOUBORU na standardní výstup. S více jak\n" "jedním SOUBOREM bude před vypsáním každého uvedena hlavička obsahující " "jméno\n" "SOUBORU.\n" #: src/head.c:122 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]POČET vypíše prvních POČET bajtů z každého souboru;\n" " uvedení „-“ způsobí vypsání všech kromě\n" " posledních POČET bajtů každého souboru\n" " -n, --lines=[-]POČET vypíše prvních POČET řádků místo prvních %d;\n" " uvedení „-“ způsobí vypsání všech kromě\n" " posledních POČET řádků z každého souboru\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nikdy nevypisuje hlavičky s názvy souborů\n" " -v, --verbose vypisuje hlavičky s názvy souborů vždy\n" #: src/head.c:139 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "Hodnota POČET může mít následující násobné přípony (přípona činitel):\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: soubor byl příliš zkrácen" #: src/head.c:231 src/tail.c:484 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: nelze se přemístit na pozici %s" #: src/head.c:232 src/tail.c:488 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: nelze se přesunout na relativní pozici %s" #: src/head.c:274 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: počet bajtů je příliš velký" #: src/head.c:912 src/split.c:1367 src/split.c:1534 src/tail.c:2181 msgid "invalid number of lines" msgstr "chybný počet řádků" #: src/head.c:913 src/head.c:1077 src/split.c:1359 src/split.c:1375 #: src/tail.c:2182 msgid "invalid number of bytes" msgstr "chybný počet bajtů" #: src/head.c:1003 src/head.c:1065 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "neznámý závěrečný přepínač – %c" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n" "Vypíše číselný identifikátor (v šestnáctkové soustavě) pro tento stroj.\n" "\n" #: src/hostname.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [JMÉNO]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" "Vypíše nebo nastaví jméno stroje.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "jméno nelze změnit na %s" #: src/hostname.c:104 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "jméno počítače nelze nastavit; systém tuto funkci neposkytuje" #: src/hostname.c:112 msgid "cannot determine hostname" msgstr "jméno počítače nelze zjistit" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:41 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [UŽIVATEL]\n" #: src/id.c:86 msgid "" "Print user and group information for the specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše údaje o uživateli a skupině zadaného UŽIVATELE nebo (je-li\n" "UŽIVATEL vynechán) aktuálního uživatele.\n" "\n" #: src/id.c:91 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a ignoruje se, z důvodu kompatibility s jinými verzemi\n" " -Z, --context vypíše pouze bezpečnostní kontext procesu\n" " -g, --group vypíše pouze efektivní číslo skupiny\n" " -G, --groups vypíše čísla všech skupin\n" " -n, --name vypíše jména, ne čísla (pro -ugG)\n" " -r, --real vypíše reálné ID místo efektivního (pro -ugG)\n" " -u, --user vypíše pouze efektivní číslo uživatele\n" " -z, --zero položky oddělí znakem NUL, nikoliv bílou mezerou;\n" " není dovoleno ve výchozím tvaru\n" #: src/id.c:104 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Bez jakéhokoli PŘEPÍNAČE jsou vypsány některé užitečné informace.\n" #: src/id.c:152 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) funguje jen na jádře podporujícím SELinux nebo SMACK" #: src/id.c:157 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) funguje jen na jádře podporujícím SELinux" #: src/id.c:196 msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "bezpečností kontext nelze vypsat, byl-li zadán uživatel" #: src/id.c:199 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "při více možnostech vypsat „pouze jednu“ informaci nelze" #: src/id.c:208 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "pouze jména nebo skutečné ID nelze v implicitním formátu vypsat" #: src/id.c:212 msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "přepínač --zero není dovolen ve výchozím tvaru" #: src/id.c:228 msgid "can't get process context" msgstr "kontext procesu nelze zjistit" #: src/id.c:268 msgid "cannot get effective UID" msgstr "nelze zjistit efektivní ID uživatele" #: src/id.c:357 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "jméno uživatele pro UID %s nelze najít" #: src/id.c:375 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:380 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:387 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:395 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:423 msgid " groups=" msgstr " skupiny=" #: src/id.c:439 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kontext=%s" #: src/install.c:378 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "varování: %s: změna kontextu na %s selhala" #: src/install.c:420 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "vytvářím adresář %s" #: src/install.c:432 src/mkdir.c:128 src/mkdir.c:161 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "selhalo nastavení výchozího kontextu u %s" #: src/install.c:462 src/mkdir.c:181 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "selhalo obnovení kontextu u %s" #: src/install.c:510 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "vlastnictví %s nelze změnit" #: src/install.c:534 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "nelze nastavit časové údaje u %s" #: src/install.c:556 src/split.c:522 src/timeout.c:506 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "systémové volání fork selhalo" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "%s nelze spustit" #: src/install.c:563 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "čekám na strip" #: src/install.c:565 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "proces strip skončil neobvykle" #: src/install.c:589 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "neplatný uživatel %s" #: src/install.c:627 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-T] ZDROJ CÍL\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… ZDROJ… ADRESÁŘ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… -t ADRESÁŘ ZDROJ…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… -d ADRESÁŘ…\n" #: src/install.c:634 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Tento program install kopíruje soubory (často čerstvě přeložené) do " "cílového\n" "místa dle výběru. Chcete-li stáhnout a nainstalovat balíček připravený\n" "k použití na systému GNU/Linux, měli byste místo něj použít správce balíčků\n" "jako je yum(1) nebo apt-get(1).\n" "\n" "Prvních tři způsoby kopírují ZDROJ do CÍLE nebo více ZDROJŮ\n" "do existujícího ADRESÁŘE a nastaví uživatelská práva a vlastníky/skupiny.\n" "Čtvrtý způsob vytvoří všechny komponenty zadaného ADRESÁŘE(Ů).\n" #: src/install.c:648 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopii každého existujícího\n" " cílového souboru\n" " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" " -c (ignorován)\n" " -C, --compare porovná každou dvojici zdrojový−cílový soubor a,\n" " v některých případech, cílový soubor vůbec nezmění\n" " -d, --directory všechny argumenty jsou považovány za názvy " "adresářů.\n" " Vytvoří všechny komponenty těchto adresářů\n" #: src/install.c:657 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D vytvoří všechny úvodní komponenty CÍLE kromě " "poslední\n" " nebo všech komponent --target-directory,\n" " pak zkopíruje ZDROJ do CÍLE\n" " -g, --group=SKUPINA nastaví skupinu souboru na SKUPINU místo skupiny\n" " aktuálního procesu\n" " -m, --mode=PRÁVA nastaví přístupová práva souboru na PRÁVA (zadána " "jako\n" " pro chmod) místo rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=VLASTNÍK nastaví vlastníka souboru (pouze superuživatel – " "root)\n" #: src/install.c:665 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps\n" " čas přístupu a změny obsahu cílových souborů " "nastaví\n" " tak, jak byly nastaveny u zdrojových\n" " -s, --strip odstraní tabulky symbolů\n" " --strip-program=PROGRAM\n" " program na odstraňování symbolů z binárek\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA nastaví novou příponu záložních souborů\n" " -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n" " kopíruje všechny ZDROJE do ADRESÁŘE\n" " -T, --no-target-directory\n" " považuje CÍL za běžný soubor\n" " -v, --verbose vypisuje jména všech vytvářených adresářů\n" #: src/install.c:675 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context\n" " zachová selinuxový bezpečnostní kontext\n" " -Z nastaví cílovému souboru a každému vytvořenému\n" " adresáři selinuxový bezpečnostní kontext na\n" " výchozí hodnotu\n" " --context[=KONTEXT]\n" " jako -Z nebo je-li KONTEXT zadán, nastaví " "selinuxový\n" " nebo smackový bezpečnostní kontext na KONTEXT\n" #: src/install.c:711 src/unlink.c:92 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "nelze odstranit odkaz %s" #: src/install.c:892 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "VAROVÁNÍ: ignoruji --preserve-context, toto jádro nepodporuje SELinux" #: src/install.c:932 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "při instalaci adresáře nesmí být použit přepínač --strip" #: src/install.c:935 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "při instalaci adresáře není dovolen cílový adresář (-t)" #: src/install.c:1002 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:351 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "neplatná práva: %s" #: src/install.c:1009 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "VAROVÁNÍ: ignoruji přepínač --strip-option, protože přepínač -s nebyl použit" #: src/install.c:1014 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "přepínače --compare (-C) a --preserve-timestamps se vzájemně vylučují" #: src/install.c:1021 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "přepínače --compare (-C) a --strip se vzájemně vylučují" #: src/install.c:1027 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "přepínač --compare (-C) bude ignorován, zadáte-li --mode (-m) s bity ne-práv" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:196 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Pro každý pár vstupních řádků se stejnými propojovacími položkami zapíše\n" "řádek na standardní výstup. Implicitně je propojovací položkou položka " "první\n" "a oddělovač je mezera.\n" #: src/join.c:205 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "\n" " -a STRANA rovněž vypíše nepárové řádky ze souboru číslo STRANA,\n" " kde STRANA je 1 nebo 2 pro SOUBOR1 nebo SOUBOR2\n" " -e VYPLŇ nahradí chybějící vstupní položky VÝPLNÍ\n" #: src/join.c:211 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case při porovnávání položek ignoruje rozdíly mezi malými\n" " a velkými písmeny\n" " -j POLOŽKA rovnocenné s „-1 POLE -2 POLE“\n" " -o FORMÁT řídí se FORMÁTEM při tvorbě výstupního řádku\n" " -t ZNAK použije ZNAK jako oddělovač položek na vstupu i výstupu\n" #: src/join.c:217 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v STRANA jako -a STRANA, ale bez výpisu spojených řádků.\n" " -1 POLOŽKA spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 1\n" " -2 POLOŽKA spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 2\n" " --check-order ověřuje, zda je vstup správně seřazen, i když všechny\n" " řádky lze spárovat\n" " --nocheck-order neověřuje, zda je vstup správně seřazen\n" " --header považuje první řádek každého souboru za záhlaví " "položek,\n" " vypíše je aniž by se je pokoušet spárovat\n" #: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:512 src/uniq.c:206 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated oddělovač řádků je znak NUL, ne nový řádek\n" #: src/join.c:232 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Jestliže přepínač -t ZNAK nebude zadán, jako oddělovač budou použity úvodní\n" "bílé znaky a tyto samotné budou na začátku ignorovány. Jinak bude " "oddělovačem\n" "položek ZNAK. Libovolná POLOŽKA je pořadí položky počítané od 1. FORMÁT je\n" "jeden nebo více čárkami nebo mezerami oddělených popisovačů, každý může být\n" "„STRANA.POLOŽKA“ nebo „0“. Implicitní FORMÁT vypisuje propojovací položku,\n" "zbytek položek ze SOUBORU1 a zbytek položek ze SOUBORU2. Všechny jsou\n" "odděleny znakem ZNAK. Je-li FORMÁT klíčové slovo „auto“, pak první řádek\n" "každého souboru určuje počet položek na výstupu každého řádku.\n" "\n" "Důležité: SOUBOR1 i SOUBOR2 musí být seřazeny podle propojovacích položek.\n" "Např. použijte „sort -k 1b,1“, pokud „join“ budete volat bez přepínačů,\n" "nebo použijte „join -t ''“, pokud „sort“ nebude mít žádné přepínače.\n" "Uvědomte si, že porovnávání respektuje pravidla určená „LC_COLLATE“.\n" "Nebude-li vstup seřazen a nebude-li možné některé řádky propojit, bude\n" "zobrazeno varování.\n" #: src/join.c:417 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: není seřazeno: %.*s" #: src/join.c:849 src/join.c:1047 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "chybné číslo položky: %s" #: src/join.c:870 src/join.c:879 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "chybně zadaná položka: %s" #: src/join.c:886 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "chybné číslo souboru v popisu položky: %s" #: src/join.c:930 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "neslučitelné propojovací položky %lu, %lu" #: src/join.c:1058 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "řetězce výplně je jsou v konfliktu" #: src/join.c:1110 src/sort.c:4534 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "zvolený oddělovač položek %s má více znaků" #: src/join.c:1114 src/sort.c:4539 msgid "incompatible tabs" msgstr "neslučitelné oddělovače položek" #: src/join.c:1187 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "oba dva soubory nemohou být standardním vstupem" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Použití: %s [-s SIGNÁL | -SIGNÁL] PID…\n" " nebo: %s -l [SIGNÁL]…\n" " nebo: %s -t [SIGNÁL]…\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Zašle signál procesům nebo vypíše seznam signálů.\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNÁL, -SIGNÁL\n" " určuje jméno nebo číslo signálu, který bude zaslán\n" " -l, --list vypíše seznam jmen signálů nebo převede jméno signálu\n" " na/z číslo\n" " -t, --table vypíše tabulku s informacemi o signálech\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNÁL může být jméno signálu jako „HUP“ nebo číslo signálu jako „1“ nebo\n" "návratový kód procesu ukončeného signálem.\n" "PID (číslo procesu) je celé číslo. Záporná hodnota adresuje skupinu " "procesu.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: neplatné číslo procesu" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "neznámý přepínač – %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: zadáno více signálů" #: src/kill.c:284 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "zadáno více přepínačů -l nebo -t" #: src/kill.c:301 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "signál nelze kombinovat s -l nebo -t" #: src/kill.c:307 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "nebylo zadáno číslo procesu" #: src/libstdbuf.c:112 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "alokace stdio bufferu o velikosti % bajtů se nezdařila\n" #: src/libstdbuf.c:119 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "režim bufferování %s je pro %s neplatný\n" #: src/libstdbuf.c:127 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "nastavení bufferování %s na režim %s se nezdařilo\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:37 src/unlink.c:37 src/who.c:52 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s SOUBOR1 SOUBOR2\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Na existující soubor SOUBOR1 vytvoří odkaz pojmenovaný SOUBOR2 pomocí\n" "služby link(2).\n" #: src/link.c:96 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "odkaz %s na %s nelze vytvořit" #: src/ln.c:207 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: na adresář nelze vytvořit pevný odkaz" #: src/ln.c:272 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: adresář nelze přepsat" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: přepsat %s? " #: src/ln.c:349 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "symbolický odkaz %s nebylo možné vytvořit" #: src/ln.c:350 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "symbolický odkaz %s na %s nebylo možné vytvořit" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "pevný odkaz na %.0s%s nebylo možné vytvořit" #: src/ln.c:355 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "pevný odkaz %s nebylo možné vytvořit" #: src/ln.c:356 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "pevný odkaz %s na %s nebylo možné vytvořit" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-T] CÍL JMÉNO_ODKAZU\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… CÍL\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… CÍL… ADRESÁŘ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… -t ADRESÁŘ CÍL…\n" #: src/ln.c:385 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "1. forma vytvoří odkaz na CÍL se jménem JMÉNO_ODKAZU.\n" "2. forma vytvoří odkaz na CÍL v aktuálním adresáři.\n" "3. a 4. forma vytváří odkazy na každý CÍL v ADRESÁŘI.\n" "Implicitně vytváří pevné odkazy, pro symbolické odkazy přidejte --symbolic.\n" "Standardně žádné umístění (název nového odkazu) by neměl předem existovat.\n" "Pokud se vytváří pevné odkazy, každý CÍL musí existovat. Symbolické odkazy\n" "mohou nést libovolný text; při pozdějším vyhodnocování je relativní odkaz\n" "zvažován vzhledem ke svému nadřízenému adresáři.\n" #: src/ln.c:398 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=ZPŮSOB] zálohuje každý existující cílový soubor\n" " -b jako --backup, ale bez argumentů\n" " -d, -F, --directory povolí superuživateli pokusit se vytvořit " "pevné\n" " odkazy na adresáře (poznámka: pravděpodobně " "selže\n" " kvůli omezením systému, a to " "i superuživateli)\n" " -f, --force odstraní existující cílové soubory\n" #: src/ln.c:406 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive před každým odstraněním cíle se zeptá\n" " -L, --logical dereferencuje CÍLE, které jsou symbolickými\n" " odkazy\n" " -n, --no-dereference NÁZEV_ODKAZU považuje za běžný soubor, pokud " "je\n" " symbolickým odkazem na adresář\n" " -P, --physical vytváří pevné odkazy přímo na symbolické " "odkazy\n" " -r, --relative vytváří symbolické odkazy relativně k jejich\n" " umístění\n" " -s, --symbolic na místo pevných odkazů vytváří symbolické\n" #: src/ln.c:415 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=PŘÍPONA změní příponu záloh na PŘÍPONU\n" " -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n" " určí ADRESÁŘ, v kterém se budou vytvářet " "odkazy\n" " -T, --no-target-directory vždy považuje JMÉNO_ODKAZU za běžný soubor\n" " -v, --verbose tiskne jména všech odkazů\n" #: src/ln.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Při použití přepínače -s budou ignorovány přepínače -L a -P. V opačném\n" "případě, je-li CÍLEM symbolický odkaz, se uplatní poslední zadaný přepínač.\n" "Výchozí je %s.\n" #: src/ln.c:542 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "--target-directory a --no-target-directory nelze kombinovat" #: src/ln.c:574 msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "přepínač --relative nelze bez přepínače --symbolic použít" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:31 msgid "FIXME: unknown" msgstr "OPRAVMĚ: neznámý" #: src/logname.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #: src/logname.c:46 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Vytiskne jméno aktuálního uživatele.\n" "\n" #: src/logname.c:85 msgid "no login name" msgstr "chybí přihlašovací jméno" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:770 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:783 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H.%M" #: src/ls.c:1751 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "špatná šířka (%s) v proměnné prostředí COLUMNS, bude ignorována" #: src/ls.c:1779 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "špatná velikost tabelátoru (%s) v proměnné prostředí TABSIZE, bude ignorována" #: src/ls.c:1898 msgid "invalid line width" msgstr "chybné délka řádku" #: src/ls.c:1966 msgid "invalid tab size" msgstr "chybná šířka tabelátoru" #: src/ls.c:2199 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "chybný formát pro výpis času %s" #: src/ls.c:2223 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Platné argumenty jsou:\n" #: src/ls.c:2227 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMÁT (např. +%H:%M) pro formát jako u „date“\n" #: src/ls.c:2601 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "neznámý prefix: %s" #: src/ls.c:2631 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "nesrozumitelná hodnota v proměnné prostředí LS_COLORS" #: src/ls.c:2661 src/stat.c:1038 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignoruji neplatnou hodnotu proměnné prostření QUOTUNG_STYLE: %s" #: src/ls.c:2727 src/pwd.c:164 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "adresář %s nelze otevřít" #: src/ls.c:2742 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "zařízení a i-uzel pro %s nelze určit" #: src/ls.c:2751 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: nevypisuji již dříve vypsaný adresář" #: src/ls.c:2776 src/ls.c:3195 src/selinux.c:127 src/selinux.c:300 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "chyba při normalizaci %s" #: src/ls.c:2838 src/pwd.c:232 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "čte se adresář %s" #: src/ls.c:2853 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "zavírá se adresář %s" #: src/ls.c:3572 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "jména souborů %s a %s nelze porovnat" #: src/ls.c:5132 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Vypisuje informace o SOUBORECH (implicitně z aktuálního adresáře). Jestliže\n" "není zadán žádný z přepínačů -cftuvSUX nebo --sort, výstup bude seřazen\n" "abecedně.\n" #: src/ls.c:5139 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all vypíše i soubory začínající tečkou\n" " -A, --almost-all vypíše všechny soubory kromě souborů „.“ a " "„..“\n" " --author spolu s -l vypíše autora každého souboru\n" " -b, --escape negrafické znaky escapuje ve stylu jazyka C\n" #: src/ls.c:5145 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing " "them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format " "below\n" msgstr "" " --block-size=VELIKOST spolu s -l vypisuje velikosti v násobcích " "VELIKOSTI,\n" " např. „--block-size=M“; popis formátu " "VELIKOSTI\n" " je uveden níže\n" #: src/ls.c:5149 msgid "" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " -B, --ignore-backups nevypisuje soubory končící na ~\n" " -c s -lt: řadí podle ctime a vypisuje ctime (čas\n" " poslední změny i-uzlových informací);\n" " s -l: vypisuje ctime, řadí podle názvu " "souboru;\n" " jinak: řadí podle ctime, vypisuje od " "nejnovějších\n" #: src/ls.c:5156 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be " "'always' (default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info " "below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C vypisuje položky ve sloupcích\n" " --color[=KDY] obarví výstup; KDY smí být „always“ (vždy,\n" " výchozí hodnota), „auto“ nebo „never“ (nikdy),\n" " podrobnosti níže\n" " -d, --directory vypíše názvy adresářů místo jejich obsahu\n" " -D, --dired generuje výstup formátovaný pro Emacsový\n" " mód „dired“\n" #: src/ls.c:5165 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f neseřadí výstup, povolí -aU, zakáže -ls --" "color\n" " -F, --classify k názvům souborů přidá znak určující jejich " "typ\n" " (jeden z */=>@|)\n" " --file-type podobně, ale nepřidává „*“\n" " --format=SLOVO across jako -x, commas jako -m, horizontal\n" " jako -x, long jako -l, single-column jako -1,\n" " verbose jako -l, vertical jako -C\n" " --full-time jako -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5173 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g jako -l, ale nevypisuje vlastníka\n" #: src/ls.c:5176 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but " "any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " seskupí adresáře před soubory;\n" " zachová funkci přepínače --sort, avšak\n" " --sort=none (-U) seskupování potlačí\n" #: src/ls.c:5182 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr "" " -G, --no-group při dlouhém formátu nevypisuje názvy skupin\n" #: src/ls.c:5185 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G " "etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable při -l a -s vypisuje velikosti jako 1K, 234M, " "2G\n" " atd.\n" " --si jako předchozí, ale použije mocniny 1000 a ne " "1024\n" #: src/ls.c:5189 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " následuje symbolické odkazy uvedené na\n" " příkazovém řádku\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " následuje každý symbolický odkaz z příkazového\n" " řádku, který ukazuje na adresář\n" " --hide=VZOR nevypisuje implikované položky odpovídající\n" " shellovému VZORU (lze přebít přepínači -a a -" "A)\n" #: src/ls.c:5199 msgid "" " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" msgstr "" " --hyperlink[=KDY] hyperodkazy z názvů souborů; KDY může být " "„always“'\n" " (vždy, výchozí chování), „auto“ nebo „never“\n" " (nikdy)\n" #: src/ls.c:5203 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" msgstr "" " --indicator-style=STYL\n" " k názvům souborů přidává indikátory ve\n" " STYLU: none (implicitně žádný), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode ke každému souboru vypíše číslo jeho i-uzlu\n" " -I, --ignore=VZOR nevypisuje implikované soubory vyhovující\n" " shellovému VZORU\n" #: src/ls.c:5212 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" msgstr "" " -k, --kibibytes u zaplnění disku použije 1024bajtové bloky;\n" " použije se pouze s -s a souhrny u adresářů\n" #: src/ls.c:5216 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l vypíše výstup ve dlouhém formátu\n" " -L, --dereference u symbolického odkazu vypíše soubor, na který\n" " odkaz ukazuje namísto odkazu samotného\n" " -m vypíše soubory jako seznam jmen souborů " "oddělených\n" " čárkami vyplňující šířku řádků\n" #: src/ls.c:5224 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid jako -l, ale místo jména uživatele a skupiny\n" " vypisuje čísla\n" " -N, --literal vypisuje jména souborů tak, jak jsou na " "uložena\n" " -o jako -l, ale bez informací o skupinách\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " za názvy adresářů připojí „/“\n" #: src/ls.c:5231 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment " "variable)\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars vypíše „?“ místo negrafických znaků\n" " --show-control-chars vypíše negrafické znaky tak jak jsou (výchozí,\n" " jestliže program není „ls“ a výstup není na\n" " terminál)\n" " -Q, --quote-name vloží názvy souborů do uvozovek\n" " --quoting-style=ZPŮSOB\n" " použije způsob citování ZPŮSOB pro jména " "souborů:\n" " literal (doslovný), locale (lokalizovaný),\n" " shell, shell-always (vždy shell), shell-escape\n" " (escapovaný shell), shell-escape-always\n" " (vždy escapovaný shell), c, escape;\n" " (přebije proměnnou prostředí QUOTING_STYLE)\n" #: src/ls.c:5242 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse opačné uspořádání při řazení\n" " -R, --recursive vypíše podadresáře rekurzivně\n" " -s, --size vypíše alokovanou velikost každého souboru\n" " v blocích\n" #: src/ls.c:5247 msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" " modification time: atime or access or use (-" "u);\n" " ctime or status (-c); also use specified " "time\n" " as sort key if --sort=time (newest first)\n" msgstr "" " -S výstup seřadí podle délky souborů, největší " "první\n" " --sort=SLOVO výstup seřadí podle SLOVA: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=SLOVO s -l vypisuje čas podle SLOVA místo výchozího " "času\n" " poslední změny obsahu: atime, access nebo use (-" "u),\n" " ctime nebo status (-c);\n" " jestliže je zadán přepínač --sort=time, " "použije\n" " se tento čas jako řadicí klíč\n" #: src/ls.c:5258 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE time/date format with -l; see TIME_STYLE " "below\n" msgstr "" " --time-style=STYL_ČASU formát času/data pro -l; vizte STYL_ČASU " "níže\n" #: src/ls.c:5261 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t výstup seřadí podle času poslední změny\n" " obsahu souboru od nejnovější\n" " -T, --tabsize=SLOUPCŮ pozice tabelátoru každých SLOUPCŮ znaků (impl. " "8)\n" #: src/ls.c:5265 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u s -lt seřadí podle a vypíše čas posledního\n" " přístupu; s -l vypíše tento čas, ale seřadí\n" " podle názvů souborů, nejnovější první;\n" " -U neřadí, soubory budou vypsány v takovém " "pořadí,\n" " v jakém jsou v adresáři uloženy\n" " -v přirozené řazení (verzovacích) čísel v textu\n" #: src/ls.c:5272 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or " "-b\n" msgstr "" " -w, --width=SLOUPCŮ nastaví šířku výstupu, 0 znamená bez omezení\n" " -x jména souborů vypíše po řádcích místo po " "sloupcích\n" " -X výstup seřadí abecedně podle přípon souborů\n" " -Z, --context vypíše pro každý soubor jakýkoliv bezpečnostní\n" " kontext\n" " -1 vypíše jeden soubor na jeden řádek; „\\n“ lze\n" " předejít pomocí -q nebo -b\n" #: src/ls.c:5283 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is " "FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX " "locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Argument STYL_ČASU může být full-iso (plné ISO), long-iso (dlouhé ISO), " "iso,\n" "locale (národní prostření) nebo +FORMÁT. FORMÁT je interpretován stejně " "jako\n" "při date(1). Pokud FORMÁT je FORMÁT1FORMÁT2, pak FORMÁT1 se\n" "použije na staré soubory a FORMÁT2 na nové soubory. STYL_ČASU s předponou\n" "„posix-“ se uplatní jen mimo národní prostředí POSIX. Výchozí styl lze " "rovněž\n" "vybrat proměnnou prostředí TIME_STYLE.\n" #: src/ls.c:5291 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Odlišování druhů souborů barvami je standardně zakázáno. Zákaz lze nařídit\n" "i pomocí --color=never. Při použití --color=auto, bude ls vkládat kódy " "barev\n" "jen, když standardní výstup bude napojen na terminál. Toto nastavení lze\n" "ovlivnit proměnnou prostředí LS_COLORS. Nastavit ji lze příkazem dircolors.\n" #: src/ls.c:5298 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Návratový kód:\n" " 0 vše v pořádku,\n" " 1 drobné problémy (např. nebylo možné přistoupit k podadresáři),\n" " 2 závažné problémy (např. nebylo možné přistoupit k argumentu z příkazové\n" " řádky).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:108 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:111 src/seq.c:43 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:112 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:113 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:229 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" "Vypíše nebo zkontroluje %s (%dbitové) kontrolní součty.\n" #: src/md5sum.c:239 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary čte v binárním módu (výchozí, pokud nečte standardní\n" " vstup terminálu)\n" #: src/md5sum.c:244 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary čte v binárním módu\n" #: src/md5sum.c:249 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check porovnává součty %s se zadanými v SOUBORECH\n" #: src/md5sum.c:253 msgid "" " -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum " "for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length délka otisku v bitech. Nesmí překročit maximum\n" " algoritmu blake2 a musí být násobkem 8\n" #: src/md5sum.c:258 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag vytvoří kontrolní součet ve stylu BSD\n" #: src/md5sum.c:262 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text čte v textovém módu (výchozí, je-li čten standardní\n" " vstup terminálu)\n" #: src/md5sum.c:266 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text čte v textovém módu (výchozí)\n" #: src/md5sum.c:269 msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" "-z, --zero každý výstupní řádek zakončí znakem NUL namísto " "znakem\n" " nového řádku a vypne escapování názvů souborů\n" #: src/md5sum.c:273 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Následujících pět přepínačů je užitečných pouze při ověřování kontrolních\n" "součtů:\n" " --ignore-missing neselže ani nehlásí stav u chybějících souborů\n" " --quiet nevypisuje OK u každého úspěšně ověřeného souboru\n" " --status nevypisuje nic, úspěšnost značí návratový kód\n" " --strict vrátí nenulový kód při chybně formátovaném řádku " "součtu\n" " -w, --warn upozorňuje na chybně formátované řádky součtů\n" "\n" #: src/md5sum.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " "binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Součty jsou počítány podle popisu v %s. Při testování by vstup měl\n" "být dřívějším výstupem tohoto programu. Výchozí režim je výpis jednoho\n" "řádku pro každý SOUBOR. Formát řádku je kontrolní součet, mezera, znak " "značící\n" "vstupní režim („*“ pro binární, „ “ pro textový nebo kde binární nemá " "význam)\n" "a jméno SOUBORU.\n" #: src/md5sum.c:697 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: příliš mnoho řádků s kontrolními součty" #: src/md5sum.c:720 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: nesprávně formátovaný řádek %s kontrolního součtu" #: src/md5sum.c:752 msgid "FAILED open or read" msgstr "SELHALO otevření nebo čtení" #: src/md5sum.c:790 msgid "FAILED" msgstr "CHYBNÝ" #: src/md5sum.c:792 msgid "OK" msgstr "V POŘÁDKU" #: src/md5sum.c:816 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: nenalezeny správně formátované řádky %s kontrolního součtu" #: src/md5sum.c:826 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "POZOR: % řádek není správně utvořen" msgstr[1] "POZOR: % řádky nejsou správně utvořeny" msgstr[2] "POZOR: % řádků není správně utvořeno" # that's a case where cases are needed in Slavic languages # podanych/podanego are plural/singular Genitive, I moved them to # next messages hoping it doesn't spoil anything - rzm # # see also md5sum.c:430. it is somewhat surprising that we need # such things only in two places in this file - rzm 960902 # #: src/md5sum.c:834 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "POZOR: % uvedený soubor nebylo možné přečíst" msgstr[1] "POZOR: % uvedené soubory nebylo možné přečíst" msgstr[2] "POZOR: % uvedených souborů nebylo možné přečíst" # once more `of computed checksum(s)' is `wyliczonej sumy' or # `wyliczonych sum' in sing. or plural Genitive; how to handle? - rzm # # it is better now but the word `wyliczonych' should also change according # to the number too (what a horrible language! - but there are worse) # so I'm moving it to the changing part; fortunately it is Genitive # so we don't need to use two forms for plural (depending on number: nn[234] # are different that the other ones) - rzm 960902 # #: src/md5sum.c:842 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "POZOR: % spočtený součet NESOUHLASIL" msgstr[1] "POZOR: % spočtené součty NESOUHLASILY" msgstr[2] "POZOR: % spočtených součtů NESOUHLASILO" #: src/md5sum.c:848 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: žádný soubor nebyl ověřen" #: src/md5sum.c:898 msgid "invalid length" msgstr "chybná délka" #: src/md5sum.c:902 src/md5sum.c:954 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "chybná délka: %s" #: src/md5sum.c:903 msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "délka není násobkem 8" #: src/md5sum.c:956 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is % bits" msgstr "maximální délka otisku pro %s je % bitů" #: src/md5sum.c:974 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "přepínač --tag nepodporuje režim --text" #: src/md5sum.c:980 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "přepínač --zero není při ověřování kontrolních součtů podporován" #: src/md5sum.c:987 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "přepínač --tag nemá význam při ověřování kontrolních součtů" #: src/md5sum.c:994 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "přepínače --binary a --text jsou bezvýznamné při ověřování kontrolních součtů" #: src/md5sum.c:1002 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "přepínač --ignore-missing má význam pouze při ověřování kontrolních součtů" #: src/md5sum.c:1010 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "přepínač --status má význam pouze při ověřování kontrolních součtů" #: src/md5sum.c:1017 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "přepínač --warn má význam pouze při ověřování kontrolních součtů" #: src/md5sum.c:1024 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "přepínač --quiet má význam pouze při ověřování kontrolních součtů" #: src/md5sum.c:1031 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "přepínač --strict má význam pouze při ověřování kontrolních součtů" #: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… ADRESÁŘ…\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Vytvoří ADRESÁŘ(E), pokud ještě neexistuje(í).\n" #: src/mkdir.c:66 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=PRÁVA nastaví přístupová práva (zadány jako příkazu „chmod“),\n" " místo toho, aby byla práva nastavena na a=rwx - umask\n" " -p, --parents vytvoří neexistující rodičovské adresáře zadaného " "adresáře\n" " -v, --verbose vypíše zprávu o každém vytvořeném adresáři\n" #: src/mkdir.c:71 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z nastaví každému vytvářenému adresáři selinuxový\n" " bezpečnostní kontext na výchozí hodnotu\n" " --context=KONTEXT\n" " jako -Z nebo je-li KONTEXT zadán, nastaví selinuxový\n" " nebo smackový bezpečnostní kontext na KONTEXT\n" #: src/mkdir.c:221 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "adresář %s vytvořen" #: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "pozor: ignoruje se --context, je vyžadováno jádro s podporou SELinuxu/SMACKu" #: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [JMÉNO]…\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Vytvoří pojmenované roury (FIFO) se zadanými JMÉNY.\n" #: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=PRÁVA nastaví bity přístupových práv na PRÁVA, místo toho,\n" " aby byla nastavena na a=rw − umask\n" #: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z nastaví selinuxový bezpečnostní kontext na výchozí\n" " hodnotu\n" " --context[=KTX] jako -Z nebo je-li KTX zadán, nastaví selinuxový\n" " nebo smackový bezpečnostní kontext na KTX\n" #: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151 msgid "invalid mode" msgstr "neplatná práva" #: src/mkfifo.c:161 src/mknod.c:158 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "práva mohou určovat jen bity přístupových práv k souboru" #: src/mkfifo.c:175 src/mknod.c:271 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "nelze nastavit práva u %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… JMÉNO TYP [HLAVNÍ VEDLEJŠÍ]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Vytvoří zvláštní soubor pod JMÉNEM a zadaného TYPU.\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Jak HLAVNÍ, tak i VEDLEJŠÍ čísla musí být uvedena, pokud TYP je „b“, „c“ " "nebo\n" "„u“, a musí být vynechána, jestliže TYP je „p“. Pokud HLAVNÍ a VEDLEJŠÍ " "čísla\n" "začínají na „0x“ nebo „0X“, jsou považována za šestnáctková; pokud začínají\n" "na 0, za osmičková, jinak za desítková. TYP smí být:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b blokový (bufferovaný) speciální soubor\n" " c, u znakový (nebufferovaný) speciální soubor\n" " p roura (FIFO)\n" #: src/mknod.c:176 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Zvláštní soubory vyžadují hlavní a vedlejší čísla zařízení." #: src/mknod.c:186 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Roury nemají hlavní a vedlejší číslo zařízení." #: src/mknod.c:211 msgid "block special files not supported" msgstr "zvláštní blokové soubory nejsou podporovány" #: src/mknod.c:220 msgid "character special files not supported" msgstr "zvláštní znakové soubory nejsou podporovány" #: src/mknod.c:236 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "neplatné hlavní číslo zařízení: %s" #: src/mknod.c:241 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "neplatné vedlejší číslo zařízení %s" #: src/mknod.c:246 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "neplatné zařízení %s %s" #: src/mknod.c:266 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "neplatný typ zařízení %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [ŠABLONA]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Vytvoří dočasný soubor nebo adresář bezpečným způsobem a vypíše jeho jméno.\n" "ŠABLONA musí končit na alespoň 3 po sobě následující znaky „X“.\n" "Nebude-li zadána ŠABLONA, použije se tmp.XXXXXXXXXX a zapne se --tmpdir.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Soubory jsou vytvářeny jako u+rw, adresáře jako u+rwx, mínus omezení umask.\n" #: src/mktemp.c:77 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory vytvoří adresář, ne soubor\n" " -u, --dry-run nevytváří nic, jen vytiskne jméno (není bezpečné)\n" " -q, --quiet potlačí hlášky o chybě při vytváření souboru/adresáře\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" " --suffix=PŘÍPONA\n" " k šabloně připojí PŘÍPONU; PŘÍPONA nesmí obsahovat\n" " lomítko. Tento přepínač se aktivuje, pokud ŠABLONA\n" " nekončí na X\n" #: src/mktemp.c:86 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p ADR, --tmpdir[=ADR]\n" " interpretuje ŠABLONU relativně k adresáři ADR. Není-" "li\n" " ADR zadán, použije $TMPDIR, je-li nastavena, jinak /" "tmp.\n" " S tímto přepínačem ŠABLONA nesmí být absolutním " "jménem.\n" " Na rozdíl od -t ŠABLONA smí obsahovat lomítka, avšak\n" " i zde mktemp vytvoří jen závěrečnou složku cesty\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t interpretuje ŠABLONU jako jedinou část jména souboru\n" " relativně k adresáři: $TMPDIR, je-li nastavena, jinak\n" " je adresář zadán pomocí -p, jinak /tmp [zastaralé]\n" #: src/mktemp.c:211 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "příliš mnoho šablon" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "při --sufix šablona %s musí končit na X" #: src/mktemp.c:256 src/split.c:1344 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "chybná přípona %s, obsahuje oddělovač adresářů" #: src/mktemp.c:261 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "příliš málo X v šabloně %s" #: src/mktemp.c:277 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "chybná šablona %s, obsahuje oddělovač adresářů" #: src/mktemp.c:291 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "chybná šablona %s, spolu s --tmpdir nesmí být absolutní" #: src/mktemp.c:312 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "vytvoření adresáře dle šablony %s selhalo" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "vytvoření souboru dle šablony %s selhalo" #: src/mv.c:298 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Přejmenuje ZDROJ na CÍL, nebo přesune ZDROJ(E) do ADRESÁŘE.\n" #: src/mv.c:304 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopii každého existujícího\n" " cílového souboru\n" " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" " -f, --force před přepsáním se neptá\n" " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n" " -n, --no-clobber nepřepíše existující soubor\n" "Zadáte-li více jak jeden přepínač z -i, -f, -n, pouze poslední bude " "účinkovat.\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes odstraní všechna lomítka z konce ZDROJE(Ů)\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA přípona záložních souborů\n" #: src/mv.c:318 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n" " přemístí všechny ZDROJE do ADRESÁŘE\n" " -T, --no-target-directory CÍL považuje za běžný soubor\n" " -u, --update přemístí pouze starší a úplně nové soubory\n" " -v, --verbose vypisuje co se děje\n" " -Z, --context nastaví selinuxový bezpečnostní kontext\n" " cílovému souboru na výchozí hodnotu\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [[PŘÍKAZ] [ARGUMENT]…]\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Spustí PŘÍKAZ s pozměněnou hodnotou nice, což ovlivní plánování procesů.\n" "Bez PŘÍKAZU vypíše aktuální hodnotu. Rozsah hodnoty nice je od %d\n" "(nejpříznivější pro proces) do %d (nejméně příznivé pro proces).\n" #: src/nice.c:83 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=N k hodnotě nice přičte celé číslo N (výchozí je 10)\n" #: src/nice.c:173 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "neplatná úprava %s" #: src/nice.c:182 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "příkaz musí být zadán s číslem upravujícím hodnotu nice" #: src/nice.c:189 src/nice.c:200 msgid "cannot get niceness" msgstr "hodnotu nice nelze získat" #: src/nice.c:206 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "hodnotu nice nelze nastavit" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:41 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:180 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" "Přepíše každý SOUBOR na standardní výstup a ke každému řádku přidá jeho " "číslo.\n" #: src/nl.c:187 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYL použije STYL k číslování řádků v těle\n" " -d, --section-delimiter=CC použije CC pro oddělení logických stránek\n" " -f, --footer-numbering=STYL použije STYL k číslování řádků v patičce\n" #: src/nl.c:192 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each " "section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYL použije STYL k číslování řádků v hlavičce\n" " -i, --page-increment=ČÍSLO o kolik zvyšovat číslo řádku\n" " -l, --join-blank-lines=POČET bere POČET prázdných řádků jako jeden\n" " -n, --number-format=FORMÁT čísla řádků vypisuje podle FORMÁTU\n" " -p, --no-renumber nenuluje číslo řádku na počátku každého\n" " oddílu\n" " -s, --number-separator=ŘETĚZEC přidá ŘETĚZEC za číslo řádku (oddělovač\n" " čísla od dalšího řádku)\n" #: src/nl.c:200 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=ČÍSLO\n" " číslo prvního řádku každého oddílu\n" " -w, --number-width=POČET čísla řádků vypisuje na POČET míst\n" #: src/nl.c:206 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'.\n" msgstr "" "\n" "Výchozí parametry jsou: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -sTAB -v1 -w6\n" "\n" "CC jsou dva znaky, které jsou použity k oddělování logických stránek.\n" "Není-li zadán druhý znak, použije se „:“.\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "STYL je jeden z:\n" "\n" " a čísluje všechny řádky\n" " t čísluje pouze neprázdné řádky\n" " n řádky nečísluje\n" " pZREGVÝR čísluje pouze řádky vyhovující základnímu regulárnímu výrazu\n" " ZREGVÝR\n" #: src/nl.c:223 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMÁT je jeden z:\n" "\n" " ln zarovnává vlevo bez úvodních nul\n" " rn zarovnává vpravo bez úvodních nul\n" " rz zarovnává vpravo s úvodními nulami\n" "\n" #: src/nl.c:284 msgid "line number overflow" msgstr "číslo řádku přeteklo" #: src/nl.c:488 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "chybný styl číslování v hlavičce: %s" #: src/nl.c:496 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "chybný styl číslování v těle: %s" #: src/nl.c:504 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "chybný styl číslování v patičce: %s" #: src/nl.c:511 msgid "invalid starting line number" msgstr "chybné počáteční číslo řádku" #: src/nl.c:516 msgid "invalid line number increment" msgstr "chybná hodnota přírůstku čísla řádku" #: src/nl.c:523 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "chybný počet prázdných řádků" #: src/nl.c:530 msgid "invalid line number field width" msgstr "chybná šířka čísla řádku" #: src/nl.c:541 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "chybný formát čísla řádku: %s" #: src/nohup.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s PŘÍKAZ [ARGUMENT]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/nohup.c:62 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "Spustí PŘÍKAZ tak, aby ignoroval signál hangup (zavěšení linky).\n" #: src/nohup.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Je-li standardním vstupem terminál, přesměruje jej z nečitelného souboru.\n" "Je-li standardním výstupem terminál, připojí výstup do „nohup.out“. Není-li\n" "to možné, tak do „$HOME/nohup.out“. Je-li standardním chybovým výstupem\n" "terminál, přesměruje je na standardní výstup.\n" "Výstup do SOUBORU provedete příkazem „%s PŘÍKAZ > SOUBOR“.\n" #: src/nohup.c:130 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "přesměrování standardního vstupu do nepoužitelna selhalo" #: src/nohup.c:132 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignoruji vstup" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "vstup ignoruji a výstup připojuji k %s" #: src/nohup.c:177 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "výstup připojuji k %s" #: src/nohup.c:195 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "vstup ignoruji a stderr přesměrovávám na stdout" #: src/nohup.c:196 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "stderr přesměrovávám na stdout" #: src/nohup.c:200 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "přesměrování standardního chybové výstupu selhalo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:121 src/whoami.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]…\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Vypíše počet výpočetních jednotek dostupných současnému procesu,\n" "což může být méně než počet zapojených procesorů.\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all vypíše počet nainstalovaných procesorů\n" " --ignore=N je-li možno, vynechá N výpočetních jednotek\n" #: src/numfmt.c:694 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "hodnota je pro převod příliš velká: %s" #: src/numfmt.c:698 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "neplatné číslo: %s" #: src/numfmt.c:702 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "přípona ze vstupu odmítnuta: %s (zvažte použití --from)" #: src/numfmt.c:706 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "neplatná přípona na vstupu: %s" #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "na vstupu chybí přípona „i“: %s (na příklad Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "hodnotu „%Lf“ se nepodařilo se připravit pro výpis" #: src/numfmt.c:858 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "neplatná jednotka velikost: %s" #: src/numfmt.c:884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [ČÍSLO]…\n" #: src/numfmt.c:887 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" "Přeformátuje ČÍSLO(A), nebo čísla ze standardního vstupu, nebyla-li zadána.\n" #: src/numfmt.c:891 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug vypisuje varování při neplatném vstupu\n" #: src/numfmt.c:894 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=X jako oddělovač položek použije X namísto bílého " "místa\n" #: src/numfmt.c:897 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=POLOŽKY nahradí čísla v těchto položkách vstupu (výchozí je " "1),\n" " vizte POLOŽKY níže\n" #: src/numfmt.c:901 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMÁT použije printf FORMÁT pro výpis reálných čísel,\n" " pro podrobnosti vizte FORMÁT níže\n" #: src/numfmt.c:905 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=JEDNOTKA\n" " automaticky přeškáluje vstupní čísla na JEDNOTKY.\n" " Výchozí je „none“ (žádná). Vizte JEDNOTKY níže.\n" #: src/numfmt.c:909 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" " --from-unit=N určuje velikost vstupní jednotky (místo výchozí 1).\n" #: src/numfmt.c:912 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" " --grouping sdruží číslice do skupin podle locale, např. " "1 000 000\n" " (což znamená, že nemá smysl v locale C či POSIX)\n" #: src/numfmt.c:916 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] vypíše (bez převodu) prvních N řádků hlavičky,\n" " výchozí hodnota N je 1\n" #: src/numfmt.c:920 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MÓD způsob selhání při neplatných číslech: MÓD může být:\n" " abort (přerušit, výchozí), fail (selhat),\n" " warn (varovat), ignore (ignorovat).\n" #: src/numfmt.c:924 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N vyplní výstup na N znaků. Kladné N zarovná zprava,\n" " záporné N zarovná zleva. Je-li výstup širší než N,\n" " výplň se ignoruje. Výchozí je automatická výplň,\n" " je-li nalezeno bílé místo.\n" #: src/numfmt.c:931 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" " --round=METODA zaokrouhlovací metoda použitá při škálování. METODA\n" " může být: up (nahoru), down (dolů),\n" " from-zero (z nuly, výchozí), towards-zero (k nule),\n" " nearest (nejbližší)\n" #: src/numfmt.c:935 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=PŘÍPONA\n" " přidá k výstupním číslům PŘÍPONU a přijímá " "volitelnou\n" " PŘÍPONU u vstupních čísel\n" #: src/numfmt.c:939 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=JEDNOTKA automaticky přeškáluje výstupní čísla do JEDNOTEK.\n" " Vizte JEDNOTKY níže.\n" #: src/numfmt.c:942 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N velikost výstupní jednotky (místo výchozí 1).\n" #: src/numfmt.c:951 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "JEDNOTKY:\n" #: src/numfmt.c:954 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none neprovádí se žádné škálování. Přípony vyvolají chybu.\n" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto přijímá se volitelná jedno- nebo dvoupísmenná přípona:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:963 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si přijímá se volitelná jednopísmenná přípona:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ⋮\n" #: src/numfmt.c:968 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec přijímá se volitelná jednopísmenná přípona:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ⋮\n" #: src/numfmt.c:973 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i přijímá se volitelná dvoupísmenná přípona:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ⋮\n" #: src/numfmt.c:979 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "POLOŽKY podporují rozsahy jako program cut(1):\n" " N N. položka, počítáno od 1\n" " N- od N. položky do konce řádku\n" " N-M od N. do M. (včetně) položky\n" " -M od první do M. (včetně) položky\n" " - všechny položky\n" "Více položek/rozsahů lze oddělit čárkami.\n" #: src/numfmt.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMÁT musí být vhodný pro zobrazení jednoho argumentu s plovoucí " "desetinnou\n" "čárkou „%f“.\n" "Volitelný apostrof (%'f) povolí seskupování (jako přepínač --grouping),\n" "podporuje-li to současné locale.\n" "Volitelné zarovnání šířky (%10f) vyplní výstup. Volitelné nulové hodnoty\n" "(%010f) šířky doplní číslo nulami. Volitelné záporné hodnoty šířky (%-10f)\n" "způsobí výplň výstupu zleva.\n" "Volitelná přesnost (%.1f) přebije přesnost určenou ze vstupu.\n" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Návratová hodnota je 0, jestliže všechna čísla byla úspěšně převedena.\n" "Standardně %s se zastaví na první konverzní chybě a vrátí kód 2.\n" "S přepínačem --invalid='fail' se u každé chyby vypíše varování a návratový\n" "kód bude 2. S přepínačem --invalid='warn' bude každá chyba rovněž ohlášena,\n" "ale návratový kód bude 0. S přepínačem --invalid='ignore' nejsou chyby\n" "převodu hlášeny a návratový kód je také 0.\n" #: src/numfmt.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " → \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " → \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " → \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " → \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " → \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:240 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "formát %s nemá žádnou direktivu %%" #: src/numfmt.c:1086 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "neplatný formát %s (šířka přetekla)" #: src/numfmt.c:1091 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "výplň přepínače --format přebíjí přepínač --padding" #: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:257 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "formát %s končí na %%" #: src/numfmt.c:1126 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "chybná přesnost ve formátu %s" #: src/numfmt.c:1132 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "neplatný formát %s, řídicí posloupnost musí být %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:264 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "formát %s má příliš mnoho direktiv %%" #: src/numfmt.c:1183 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "neplatná přípona na vstupu %s: %s" #: src/numfmt.c:1212 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --" "to)" msgstr "" "hodnota/přesnost je pro zobrazení příliš velká: „%Lg/%“ (zvažte " "použití --to)" #: src/numfmt.c:1216 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "hodnota je pro zobrazení příliš velká: „%Lg“ (zvažte použití --to)" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" "hodnota jen pro zobrazení příliš velká: „%Lg“ (hodnoty nad 999Y nelze " "zpracovat)" #: src/numfmt.c:1311 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "velká vstupní hodnota %s: hrozí ztráta přesnosti" #: src/numfmt.c:1500 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "chybný hodnota výplně %s" #: src/numfmt.c:1513 msgid "multiple field specifications" msgstr "více určení položky" #: src/numfmt.c:1547 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "chybné hodnota hlavičky %s" #: src/numfmt.c:1574 msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "přepínač --grouping nezle kombinovat s přepínačem --format" #: src/numfmt.c:1577 src/sort.c:4685 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "selhalo nastavení locale" #: src/numfmt.c:1582 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "nezadán žádný přepínač konverze" #: src/numfmt.c:1590 msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "slučování do skupin nelze kombinovat s přepínačem --to" #: src/numfmt.c:1592 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "v tomto locale nemá slučování do skupin žádný účinek" #: src/numfmt.c:1605 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "přepínač --header je ignorován při vstupu z příkazového řádku" #: src/numfmt.c:1632 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "chyba při čtení vstupu" #: src/numfmt.c:1643 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "převod některých vstupních čísel selhal" #: src/od.c:322 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" " nebo: %s [-abcdfilosx]… [SOUBOR] [[+]POSUN[.][b]]\n" " nebo: %s --traditional [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR] [[+]POSUN[.][b] [+][NÁVĚSTÍ]" "[.][b]]\n" #: src/od.c:328 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Vypíše SOUBOR jednoznačným způsobem, implicitně v osmičkovém formátu, na\n" "standardní výstup. Bude-li zadáno více SOUBORŮ, zřetězí je v pořadí daném " "na\n" "příkazovém řádku.\n" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Pokud je současně použit první i druhý způsob zápisu formátu, druhý formát\n" "má přednost, pokud poslední operand začíná na „+“ nebo (existují-li dva\n" "operandy) na číslici. Operand POSUN značí -j POSUN. NÁVĚŠTÍ je pseudoadresa\n" "vypsaná u prvního bajtu a zvětšovaná během výpisu. POSUN a NÁVĚŠTÍ jsou\n" "brána jako šestnáctková čísla, pokud začínají 0x nebo 0X. Pokud čísla končí\n" "tečkou „.“, jsou považována za osmičková čísla a pokud končí znakem „b“,\n" "znamená to, že budou násobena 512.\n" #: src/od.c:348 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=ZÁKLAD formát výstupu pro pozice v souboru; ZÁKLAD " "je\n" " jeden z [doxn] pro soustavu desítkovou,\n" " osmičkovou, šestnáctkovou nebo žádnou\n" " --endian={big|little} prohodí bajty vstupu podle zadaného pořadí\n" " -j, --skip-bytes=POČET přeskočí prvních POČET bajtů ze vstupu\n" #: src/od.c:354 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=POČET vypíše pouze POČET bajtů ze vstupu\n" " -S POČET, --strings[=POČET]\n" " vypíše pouze řetězce obsahující nejméně POČET\n" " grafických znaků (výchozí je 3)\n" " -t, --format=TYP vybere výstupní formát nebo formáty\n" " -v, --output-duplicates potlačené řádky neoznačuje „*“\n" " -w[POČET], --width[=POČET] vypíše POČET bajtů na výstupní řádek (výchozí\n" " je 32)\n" " --traditional přijímá argumenty v před-POSIXOVÉM tvaru\n" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Před-POSIXOVÉ formáty mohou být používány spolu s POSIXOVÝMI, to zahrnuje:\n" " -a stejné jako -t a, názvy znaků, ignoruje nejvyšší bit\n" " -b stejné jako -t o1, bajty osmičkově\n" " -c stejné jako -t c, tisknutelné znaky nebo kódy znaků se zpětným " "lomítkem\n" " -d stejné jako -t u2, desítková bez znaménka (dvoubajtová)\n" #: src/od.c:376 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f stejné jako -t fF, čísla v pohyblivé řádové čárce\n" " -i stejné jako -t dI, desítková se znaménkem (dvoubajtová)\n" " -l stejné jako -t dL, desítková se znaménkem (čtyřbajtová)\n" " -o stejné jako -t o2, osmičková (dvoubajtová)\n" " -s stejné jako -t d2, desítková (dvoubajtová)\n" " -x stejné jako -t x2, šestnáctková (dvoubajtová)\n" #: src/od.c:384 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TYP je tvořen z jedné nebo více těchto možností:\n" " a názvy znaků, nejvyšší bit je ignorován\n" " c tisknutelné znaky nebo kódy znaků se zpětným lomítkem\n" #: src/od.c:391 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[BAJTŮ] desítkové se znaménkem s počtem BAJTŮ na číslo\n" " f[BAJTŮ] s plovoucí řádovou čárkou s počtem BAJTŮ na číslo\n" " o[BAJTŮ] osmičkové s počtem BAJTŮ na číslo\n" " u[BAJTŮ] desítkové bez znaménka s počtem BAJTŮ na číslo\n" " x[BAJTŮ] šestnáctkové s počtem BAJTŮ na číslo\n" #: src/od.c:398 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "BAJTŮ je číslo. Pro TYPY d, o, u, x může být BAJTŮ také C jako\n" "sizeof(char), S jako sizeof(short), I jako sizeof(int) nebo L jako\n" "sizeof(long). Jestliže TYP je f, BAJTŮ může být také F jako sizeof(float),\n" "D jako sizeof(double) nebo L jako sizeof(long double).\n" #: src/od.c:405 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Přidání přípony „z“ k typu způsobí vypsání tisknutelných znaků na konci\n" "každého výstupního řádku.\n" #: src/od.c:410 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "\n" "POČET s předponou 0x nebo 0X je šestnáctkové číslo a smí mít násobnou " "příponu:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "a tak dále pro G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/od.c:683 src/od.c:803 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "chybný typ řetězce %s" #: src/od.c:693 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "chybný typ řetězce %s;\n" "tento systém nemá %lubajtová celá čísla" #: src/od.c:814 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "chybný typ řetězce %s;\n" "tento systém nemá %lubajtová čísla s plovoucí řádovou čárkou" #: src/od.c:872 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "znak „%c“ v řetězci typu „%s“ je chybný" #: src/od.c:1104 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" "více bajtů, než kolik obsahují všechny vstupní soubory, nelze přeskočit" #: src/od.c:1654 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "chybný základ výstupní adresy „%c“; musí to být jeden ze znaků [doxn]" #: src/od.c:1792 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "při vypisování řetězců nelze zadat typ" #: src/od.c:1867 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "kompatibilní mód podporuje nejvýše jeden soubor" #: src/od.c:1888 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "součet bajtů na přeskočení a bajtů ke čtení je příliš velký" #: src/od.c:1931 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "varování: chybná šířka %lu; užívám %d místo ní" #: src/operand2sig.c:88 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: neplatný signál" #: src/paste.c:222 msgid "standard input is closed" msgstr "standardní vstup je uzavřen" #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Vypíše řádky skládající se z řádků jednotlivých SOUBORŮ v zadaném pořadí\n" "a oddělených tabelátory na standardní výstup.\n" #: src/paste.c:448 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=SEZNAM použije znaků ze SEZNAMU jako oddělovačů\n" " (místo tabelátorů)\n" " -s, --serial vypíše soubory za sebou místo vedle sebe\n" #: src/paste.c:518 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "Seznam oddělovačů končí na neošetřené zpětné lomítko: %s" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Rozpoznává neplatné nebo nepřenositelné konstrukce ve jménech souborů.\n" "\n" " -p kontrola pro většinu POSIXOVÝCH systémů\n" " -P kontrola na prázdná jména a uvozující „-“\n" " --portability kontrola pro všechny POSIXOVÉ systémy\n" " (stejné jako -p -P)\n" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "část se jménem souboru %s začíná znakem „-“" #: src/pathchk.c:195 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "nepřenositelný znak %s ve jménu souboru %s" #: src/pathchk.c:271 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "jméno souboru je prázdné" #: src/pathchk.c:313 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: není možno zjistit největší přípustnou délku jména souboru" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "omezení %lu bylo překročeno délkou %lu u jména souboru %s" #: src/pathchk.c:410 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "omezení %lu bylo překročeno délkou %lu částí jména souboru %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/who.c:50 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:48 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:241 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:265 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:313 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Přihlašovací jméno: " #: src/pinky.c:316 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Občanské jméno: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:320 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:340 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Adresář: " #: src/pinky.c:342 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:361 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plán:\n" #: src/pinky.c:404 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:406 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/pinky.c:407 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:409 msgid "Idle" msgstr "Prostoj" #: src/pinky.c:410 msgid "When" msgstr "Kdy" #: src/pinky.c:413 msgid "Where" msgstr "Odkud" #: src/pinky.c:489 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [UŽIVATEL]…\n" #: src/pinky.c:490 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l dlouhý výstupní formát pro zadaného UŽIVATELE\n" " -b nevypisuje domovský adresář a shell v dlouhém formátu\n" " -h nevypisuje projekt v dlouhém formátu\n" " -p nevypisuje plán v dlouhém formátu\n" " -s krátký výstupní formát (implicitní)\n" #: src/pinky.c:498 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f nevypisuje hlavičky sloupců v krátkém formátu\n" " -w nevypisuje celé jméno v krátkém formátu\n" " -i nevypisuje celé jméno a odkud v krátkém formátu\n" " -q nevypisuje celé jméno, odkud a prostoj v krátkém formátu\n" #: src/pinky.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Odlehčený program „finger“; vypisuje údaje o uživateli.\n" "Utmp soubor bude %s.\n" #: src/pinky.c:591 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "nezadáno jméno uživatele; při -l musí být uvedeno alespoň jedno" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:777 msgid "integer overflow" msgstr "přetečení čísla" #: src/pr.c:916 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "„--pages=PRVNÍ_STRÁNKA[:POSLEDNÍ_STRÁNKA]“ postrádá argument" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "chybný rozsah stran %s" #: src/pr.c:978 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "„-l DÉLKA_STRÁNKY“ chybný počet řádků" #: src/pr.c:993 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "„-N ČÍSLO“ chybné číslo počátečního řádku" #: src/pr.c:997 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "„-o OKRAJ“ chybný posun řádku" #: src/pr.c:1034 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-w ŠÍŘKA_STRÁNKY“ chybný počet znaků" #: src/pr.c:1043 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-W ŠÍŘKA_STRÁNKY“ chybný počet znaků" #: src/pr.c:1072 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "při výpisu vedle sebe, není možné zadat počet sloupců" # wzdluz? - rzm #: src/pr.c:1076 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "není možné zadat výpis souborů po sobě i vedle sebe" #: src/pr.c:1179 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "„-%c“ nadbytečné znaky nebo špatné číslo v argumentu: %s" #: src/pr.c:1281 msgid "page width too narrow" msgstr "šířka stránky je příliš malá" #: src/pr.c:2337 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "číslo počáteční stránka % přesahuje počet stránek %" #: src/pr.c:2364 msgid "page number overflow" msgstr "číslo stránky přeteklo" #: src/pr.c:2369 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Stránka %" #: src/pr.c:2741 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Rozvrhne SOUBOR(Y) pro tisk na stránky nebo sloupce.\n" #: src/pr.c:2748 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +PRVNÍ_STRÁNKA[:POSLEDNÍ_STRÁNKA], --pages=PRVNÍ_STRÁNKA[:" "POSLEDNÍ_STRÁNKA]\n" " začne [skončí] výpis na stránce " "PRVNÍ_[POSLEDNÍ_]STRÁNKA\n" " -SLOUPCŮ, --columns=SLOUPCŮ\n" " produkuje SLOUPCŮ-sloupcový výstup. Řádky vypisuje\n" " na stránku do sloupců, pokud není použit přepínač -a.\n" " Také se snaží vyrovnat počet řádků ve sloupcích\n" #: src/pr.c:2756 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across vypisuje řádky přes sloupce. Používá se dohromady\n" " s přepínačem -SLOUPCŮ.\n" " -c, --show-control-chars\n" " použije zobáčkovou notaci (^G) a notaci osmičkovou\n" " se zpětným lomítkem\n" " -d, --double-space\n" " za každý řádek vloží jeden prázdný\n" #: src/pr.c:2764 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMÁT\n" " použije FORMÁT pro datum v hlavičce\n" " -e[ZNAK[ŠÍŘKA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠÍŘKA]]\n" " expanduje vstupní ZNAKY (tabelátory) na ŠÍŘKU (8) mezer\n" " -F, -f, --form-feed\n" " použije znak nové stránky (FF) místo nových řádků (CR)\n" " k oddělení stránek (a 3řádkovou hlavičku stránky při -F\n" " nebo 5řádkovou hlavičku s patičkou bez -F).\n" #: src/pr.c:2774 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=HLAVIČKA\n" " použije vystředěnou HLAVIČKU místo jména souboru.\n" " -h \"\" vypíše prázdný řádek, nepoužívejte -h\"\"\n" " -i[ZNAK[ŠÍŘKA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠÍŘKA]]\n" " nahradí ŠÍŘKA (8) mezer ZNAKEM (tabelátorem)\n" " -J, --join-lines slije celé řádky, vypne zkracování řádků pře -W,\n" " zruší zarovnání sloupců, --sep-string[=ŘETĚZEC]\n" " nastavuje oddělovače\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=DÉLKA_STRÁNKY\n" " nastaví délku stránky (66). Zadáno v řádcích.\n" " (výchozí je 56 řádků textu, s -F 63)\n" #: src/pr.c:2789 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge vypíše soubory vedle sebe, každý v jednom sloupci,\n" " zkracuje řádky, ale spolu s přepínačem -J vypisuje plné\n" " řádky celé\n" #: src/pr.c:2793 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n [ODDĚL[ČÍSLIC]], --number-lines[=ODDĚL[ČÍSLIC]]\n" " čísluje řádky, vypisuje ČÍSLIC (5) číslic a potom ODDĚL\n" " (TAB). Implicitně počítání začíná od jedničky prvním\n" " vstupním řádkem\n" " -N, --first-line-number=ČÍSLO\n" " začne počítání číslem ČÍSLO prvního řádku první\n" " vypisované stránky (vizte +PRVNÍ_STRÁNKA)\n" #: src/pr.c:2801 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=OKRAJ\n" " každý řádek odsadí OKRAJ (nula) mezerami, neovlivňuje -" "w\n" " nebo -W, OKRAJ bude přidán k ŠÍŘCE_STRÁNKY)\n" " -r, --no-file-warnings\n" " potlačí varování, když soubor nemůže být otevřen\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" " oddělí sloupce jedním ZNAKEM. Implicitně je to znak " ",\n" " když není zadán přepínač -w, a „žádný znak“, když je -w\n" " zadán. -s[ZNAK] vypne zkracování řádků u všech třech\n" " sloupcových přepínačů (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), kromě\n" " případu, kdy je zadán přepínač -w\n" #: src/pr.c:2816 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" " -S[ŘETĚZEC], --sep-string[=ŘETĚZEC]\n" " oddělí sloupce ŘETĚZCEM,\n" " bez -S ale s -J: výchozí oddělovač je TAB\n" " bez -S a bez -J: mezera (rovnocenné s -S\" \")\n" " neovlivňuje parametry sloupců.\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header\n" " nevypisuje hlavičky a patičky stránek,\n" " výchozí chování, je-li DÉLKA_STRÁNKY <= 10\n" #: src/pr.c:2826 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " nevypisuje hlavičky a patičky stránek, ignoruje " "rozvržení\n" " stránek vstupního souboru (ignoruje znak nové stránky " "FF)\n" " -v, --show-nonprinting\n" " použije osmičkovou notaci se zpětným lomítkem\n" " -w, --width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n" " nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků pouze\n" " pro vícesloupcový výstup, -s[ZNAK] vypíná (72)\n" #: src/pr.c:2836 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n" " nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků vždy,\n" " když není zadán přepínač -J, zkracuje řádky;\n" " neovlivňuje -S nebo -s.\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [PROMĚNNÁ]…\n" "Vypíše hodnoty zadaných PROMĚNNÝCH prostředí. Pokud žádná PROMĚNNÁ není\n" "zadána, vypíše dvojice název hodnota pro všechny proměnné.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null každý výstupní řádek zakončí znakem NUL místo znakem\n" " nového řádku\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "varování: %s: znak nebo znaky, které následují za znakovou konstantou budou\n" "ignorovány" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s FORMÁT [ARGUMENT]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Vypíše ARGUMENT(Y) v určeném FORMÁTU nebo provede podle PŘEPÍNAČŮ:\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMÁT určuje výstup jako u funkce printf v C. Interpretované sekvence " "jsou:\n" "\n" " \\\" dvojité uvozovky\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN bajt s osmičkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n" " \\xHH bajt s šestnáctkovou hodnotou HH (1 až 2 číslice)\n" " \\uHHHH unicodový (ISO/IEC 10646) znak s šestnáctkovou hodnotou HHHH\n" " (4 číslice)\n" " \\UHHHHHHHH unicodový znak s šestnáctkovou hodnotou HHHHHHHH (8 číslic)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% jeden znak procenta („%“)\n" " %%b ARGUMENT jako řetězec, kde jsou interpretovány escape sekvence\n" " („\\“), až na to, že osmičkové zápisy jsou tvaru \\0 nebo \\0NNN\n" " %q ARGUMENT je zobrazen ve tvaru, který lze použít jako vstup " "shellu,\n" " netisknutelné znaky se escapují pomocí navrženého posixového\n" " zápisu $''.\n" "\n" "a všechny specifikace formátu z jazyka C končící jedním znakem " "z diouxXfeEgGcs\n" "s ARGUMENTY převedenými nejprve na odpovídající typ. Šířky proměnných jsou\n" "respektovány.\n" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: očekávána číselná hodnota" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: hodnota nebyla zcela převedena" #: src/printf.c:254 src/printf.c:281 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "v escape sekvenci očekáváno šestnáctkové číslo" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "chybný název univerzálního znaku \\%c%0*x" #: src/printf.c:566 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "chybná šířka položky: %s" #: src/printf.c:601 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "chybná přesnost: %s" #: src/printf.c:628 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: neplatné určení konverze" #: src/printf.c:711 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "varování: přebytečné argumenty jsou ignorovány počínaje %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:424 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (pro regvýr %s)" #: src/ptx.c:823 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "chyba: výsledek hledání regulárním výrazem má délku nula: %s" #: src/ptx.c:1814 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VSTUP]… (bez -G)\n" " nebo: %s -G [PŘEPÍNAČ]… [VSTUP [VÝSTUP]]\n" #: src/ptx.c:1818 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" "Vypíše permutovaný rejstřík, včetně kontextu, slov ze vstupních souborů\n" #: src/ptx.c:1825 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference ve výstupu jsou automaticky generované " "odkazy\n" " -G, --traditional způsobí chování jako „ptx“ ze System V\n" #: src/ptx.c:1829 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=ŘETĚZEC použije ŘETĚZEC pro určení zkracování " "řádků.\n" " Výchozí je „/“\n" #: src/ptx.c:1833 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=ŘETĚZEC jméno makra, které se má použít místo „xx“\n" " -O, --format=roff generuje výstup pro program roff\n" " -R, --right-side-refs vloží odkazy vpravo, nepočítány v -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGVÝR pro konec řádků a konec vět\n" " -T, --format=tex generuje výstup pro TeX\n" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGVÝR použije REGVÝR pro určení každého slova\n" " -b, --break-file=SOUBOR znaky přerušující slovo v tomto SOUBORU\n" " -f, --ignore-case přepsání malých písmen na velká pro řazení\n" " -g, --gap-size=ČÍSLO velikost mezery ve sloupcích mezi " "výstupními\n" " položkami\n" " -i, --ignore-file=SOUBOR přečte slova, která se mají ignorovat\n" " ze SOUBORU\n" " -o, --only-file=SOUBOR přečtení seznamu slov pouze ze SOUBORU\n" #: src/ptx.c:1848 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references první položka každého řádku je odkaz\n" " -t, --typeset-mode – neimplementováno –\n" " -w, --width=ČÍSLO šířka výstupu ve sloupcích, bez odkazů\n" #: src/ptx.c:1945 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "chybné šířka mezery: %s" #: src/ptx.c:1972 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "chybné délka řádku: %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše celý název současného pracovního adresáře.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical použije PWD z prostředí, i když obsahuje symbolické " "odkazy\n" " -P, --physical vyhne se všem symbolickým odkazům\n" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Ne ní-li zadán žádný přepínač, předpokládá se -P.\n" #: src/pwd.c:169 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "změna pracovního adresáře na %s selhala" #: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:469 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "nelze získat informace o %s" #: src/pwd.c:238 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "v %s nemohu nalézt položku adresáře příslušného i-uzlu" #: src/pwd.c:367 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignoruji argumenty, které nejsou přepínači" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:170 src/stat.c:1497 #: src/touch.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Vypíše hodnotu symbolického odkazu nebo kanonický název souboru\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize kanonizuje rekurzivním následováním každého\n" " symbolického odkazu v každé části zadaného\n" " názvu;\n" " všechny části až na poslední musí existovat\n" " -e, --canonicalize-existing kanonizuje rekurzivním následováním každého\n" " symbolického odkazu v každé části zadaného\n" " názvu;\n" " všechny části musí existovat\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by " "default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing kanonizuje rekurzivním následováním každého\n" " symbolického odkazu v každé části zadaného\n" " názvu;\n" " části názvu nemusí existovat\n" " -n, --no-newline bez odřádkování\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent potlačí většinu chybových hlášek (výchozí)\n" " -v, --verbose hlásí chyby\n" " -z, --zero zakončí každý výstupní řádek znakem NUL " "místo\n" " novým řádkem\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "s více argumenty se přepínač --no-newline ignoruje" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Vypíše vyhodnocený absolutní název souboru.\n" "Vše až na poslední část musí existovat.\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing všechny části cesty musí existovat\n" " -m, --canonicalize-missing žádná část cesty nemusí existovat nebo být\n" " adresářem\n" " -L, --logical část „..“ se vyhodnotí přes symbolickými " "odkazy\n" " -P, --physical symbolické odkazy se vyhodnocuji v původním\n" " pořadí (výchozí)\n" " -q, --quiet potlačí většinu chybových hlášek\n" " --relative-to=ADRESÁŘ cestu vyhodnotí vzhledem k ADRESÁŘI\n" " --relative-base=ADRESÁŘ vypíše absolutní cestu, nekončí-li pod " "ADRESÁŘEM\n" " -s, --strip, --no-symlinks nevyhodnocuje symbolické odkazy\n" " -z, --zero zakončí každý výstupní řádek znakem NUL " "namísto\n" " nového řádku\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "tvorba relativní cesty" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: sestoupit do proti zápisu chráněného adresáře %s?" #: src/remove.c:274 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: sestoupit do adresáře %s?" #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: smazat proti zápisu chráněný %s %s? " #: src/remove.c:292 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: smazat %s %s? " #: src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "adresář %s smazán\n" #: src/remove.c:447 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "odstranění %s nebo adresáře %s se zamítá: přeskakuje se %s" #: src/remove.c:476 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "nelze získat informace o %s: %s se přeskakuje" #: src/remove.c:489 src/remove.c:539 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "přeskakuje se %s, protože se nachází na jiném zařízení" #: src/remove.c:491 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "a je zapnuto --preserve-root=all" #: src/remove.c:559 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "průchod se nezdařil: %s" #: src/remove.c:565 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "neočekávané selhání: fts_info=%d: %s\n" "prosím, podejte hlášení (anglicky) na %s" #: src/rm.c:117 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Pro odstranění %3$s zkuste „%1$s ./%2$s“.\n" #: src/rm.c:134 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Maže (unlink) SOUBOR(Y).\n" "\n" " -f, --force ignoruje neexistující soubory a argumenty, nikdy se\n" " neptá\n" " -i, ptá se před každým smazáním\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I zeptá se jednou před smazáním více než tří souborů,\n" " nebo rekurzivním mazáním; obtěžuje méně než -i,\n" " přesto poskytuje ochranu proti většině chyb\n" " --interactive[=KDY]\n" " ptá se podle KDY: „never“ (nikdy), „once“ (jednou, -" "I)\n" " nebo „always“ (vždy, -i); bez KDY se ptá vždy\n" #: src/rm.c:147 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system\n" " při rekurzivním mazání vynechá adresáře, jež se " "nachází\n" " na jiném souborovém systému než příslušný argument\n" " z příkazové řádky\n" #: src/rm.c:152 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " s „/“ nezachází zvláštně\n" " --preserve-root[=all]\n" " nemaže „/“ (výchozí); s „all“ odmítne argumenty\n" " příkazového řádku, které se nacházejí na zařízení\n" " odlišném od svých rodičů\n" #: src/rm.c:158 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive maže adresáře a jejich obsah rekurzivně\n" " -d, --dir maže prázdné adresáře\n" " -v, --verbose vypisuje, co je prováděno\n" #: src/rm.c:165 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Implicitně rm nemaže adresáře. Pro smazání každého zadaného adresáře včetně\n" "jeho obsahu použijte --recursive (-r nebo -R).\n" #: src/rm.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Smazání souboru, jehož název začíná znakem „-“, například „-foo“,\n" "docílíte jedním z následujících příkazů:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:179 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Vezměte na vědomí, že pokud pomocí rm smažete soubor, je, za předpokladu\n" "dostatečných znalostí a/nebo času, obvykle možné obnovit části takového\n" "souboru. Jestliže chcete větší jistotu, že obsah nepůjde obnovit, zvažte\n" "použití nástroje „shred“.\n" #: src/rm.c:297 msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "přepínač --no-preserve-root nesmíte zkracovat" #: src/rm.c:309 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "neznámý argument přepínače --preserve-root: %s" #: src/rm.c:359 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: smazat % argument rekurzivně? " msgstr[1] "%s: smazat % argumenty rekurzivně? " msgstr[2] "%s: smazat % argumentů rekurzivně? " #: src/rm.c:362 #, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: smazat % argument? " msgstr[1] "%s: smazat % argumenty? " msgstr[2] "%s: smazat % argumentů? " #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:232 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "mažu adresář, %s" #: src/rmdir.c:147 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "odstranění adresáře %s selhalo" #: src/rmdir.c:164 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Smaže ADRESÁŘ(E), pokud jsou prázdné.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignoruje každé selhání, která je způsobeno jen a pouze\n" " tím, že adresář je neprázdný\n" #: src/rmdir.c:171 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents maže ADRESÁŘ a jeho rodiče; např: „rmdir -p a/b/c“ je\n" " podobné „rmdir a/b/c a/b a“\n" " -v, --verbose vypisuje oznámení o každém zpracovávaném adresáři\n" #: src/rmdir.c:241 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "odstranění %s selhalo" #: src/runcon.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Použití: %s KONTEXT PŘÍKAZ [ARGUMENTY]\n" " nebo: %s [-c] [-u UŽIVATEL] [-r ROLE] [-t DRUH] [-l ROZSAH]\n" " PŘÍKAZ [ARGUMENTY]\n" #: src/runcon.c:82 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Spustí program v jiném bezpečnostním kontextu SELinuxu.\n" "Bez KONTEXTU a bez PŘÍKAZU vypíše současný bezpečnostní kontext.\n" #: src/runcon.c:89 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" " KONTEXT Úplný bezpečnostní kontext\n" " -c, --compute vypočte přechodový kontext procesu před úpravou\n" " -t, --type=DRUH druh (pro stejnou roli jako má rodič)\n" " -u, --user=UŽIVATEL identita uživatele\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=ROZSAH rozsah úrovní\n" "\n" #: src/runcon.c:139 msgid "multiple roles" msgstr "více rolí" #: src/runcon.c:144 msgid "multiple types" msgstr "více druhů" #: src/runcon.c:149 msgid "multiple users" msgstr "více uživatelů" #: src/runcon.c:154 msgid "multiple levelranges" msgstr "více rozsahů úrovní" #: src/runcon.c:172 src/runcon.c:208 msgid "failed to get current context" msgstr "selhalo získání současného kontextu" #: src/runcon.c:182 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "musíte zadat -c, -t, -u, -l, -r nebo kontext" #: src/runcon.c:190 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nebyl zadán žádný příkaz" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s lze provozovat jen na jádře podporujícím SELinux" #: src/runcon.c:222 msgid "failed to compute a new context" msgstr "selhal výpočet nového kontextu" #: src/runcon.c:236 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "selhalo nastavení nového uživatele: %s" #: src/runcon.c:239 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "selhalo nastavení nového typu: %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "selhalo nastavení nového rozsahu: %s" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "selhalo nastavení nové role: %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "bezpečnostní kontext %s nelze nastavit" #: src/seq.c:72 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… POSLEDNÍ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… PRVNÍ POSLEDNÍ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… PRVNÍ PŘÍRŮSTEK POSLEDNÍ\n" #: src/seq.c:77 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Vypíše čísla od PRVNÍHO do POSLEDNÍHO s krokem PŘÍRŮSTEK.\n" #: src/seq.c:83 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMÁT použije printf FORMÁT pro výpis reálných čísel\n" " -s, --separator=ŘETĚZEC použije ŘETĚZEC k oddělení čísel (implicitně: " "\\n)\n" " -w, --equal-width srovná šířku zarovnáním úvodními nulami\n" #: src/seq.c:90 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Bude-li PRVNÍ nebo PŘÍRŮSTEK vynechán, implicitně se nastaví na 1. Což\n" "znamená, že vynechaný PŘÍRŮSTEK bude 1, i když POSLEDNÍ je menší než PRVNÍ.\n" "Posloupnost čísel končí, když součet současného čísla a PŘÍRŮSTKU by byl\n" "větší než POSLEDNÍ.\n" "PRVNÍ, PŘÍRŮSTEK a POSLEDNÍ jsou údaje v pohyblivé řádové čárce. PŘÍRŮSTEK\n" "bývá kladný, když PRVNÍ je menší než POSLEDNÍ, a bývá záporný, když PRVNÍ\n" "je větší než POSLEDNÍ. PŘÍRŮSTEK nesmí být 0. Žádný z PRVNÍ, PŘÍRŮSTEK,\n" "POSLEDNÍ nesmí být nečíslo (NaN).\n" #: src/seq.c:101 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMÁT musí být vhodný pro vytištění jednoho argumentu typu „double“;\n" "výchozí je „%PŘESf“, pokud PRVNÍ, PŘÍRŮSTEK a POSLEDNÍ jsou všechny\n" "desítková čísla s pevnou řádovou čárkou s největší přesností PŘES, jinak " "„%g“.\n" #: src/seq.c:147 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "chybný argument v pohyblivé řádové čárce: %s" #: src/seq.c:153 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "neplatný %s argument: %s" #: src/seq.c:260 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "formát %s má neznámou direktivu %%%c" #: src/seq.c:628 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "formátovací řetězec nesmí být zadán při požadavku na tisk stejně širokých " "řetězců" #: src/seq.c:665 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "chybná nulová hodnota přírůstku: %s" #: src/set-fields.c:167 msgid "invalid byte or character range" msgstr "chybný rozsah bajtů nebo znaků" #: src/set-fields.c:168 msgid "invalid field range" msgstr "neplatný rozsah položek" #: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "pozice bajtů/položek se číslují od 1" #: src/set-fields.c:176 src/set-fields.c:222 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "položky se číslují od 1" #: src/set-fields.c:196 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "neplatný rozsah bez konce: -" #: src/set-fields.c:210 msgid "invalid decreasing range" msgstr "neplatný klesající rozsah" #: src/set-fields.c:259 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "posun bajtů/znaků %s je příliš velký" #: src/set-fields.c:260 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "číslo položky %s je příliš velké" #: src/set-fields.c:271 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "chybná pozice bajtu/znaku %s" #: src/set-fields.c:272 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "chybná hodnota položky %s" #: src/set-fields.c:280 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "chybí seznam pozic bajtů/znaků" #: src/set-fields.c:281 msgid "missing list of fields" msgstr "chybí seznam položek" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:171 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Zadané SOUBORY opakovaně přepíše, čímž ztíží pokusy o obnovení jejich " "obsahu\n" "i za použití velmi drahého vybavení.\n" #: src/shred.c:175 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Pokud je SOUBOR „-“, skartuje standardní výstup.\n" #: src/shred.c:182 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force povolí změnu práva pro zápis do souboru, jestliže je to " "nutné\n" " -n, --iterations=N\n" " přepíše N krát, místo implicitního počtu (%d)\n" " --random-source=SOUBOR\n" " získá náhodné bajty ze SOUBORU\n" " -s, --size=N aplikuje na toto množství bajtů (přípony jako K, M, G\n" " jsou možné)\n" #: src/shred.c:188 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u dealokuje a smaže soubor po přepsání; vizte níže\n" " --remove[=JAK]\n" " jako -u, ale dá kontrolu nad tím, JAK mazat, vizte níže\n" " -v, --verbose výpis informací o průběhu\n" " -x, --exact nezaokrouhluje velikost souboru nahoru na celé bloky;\n" " implicitní pro ne-obyčejné soubory\n" " -z, --zero přidá poslední fázi přepisu nulami, aby zametl stopy\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Je-li zadáno --remove (-u), SOUBOR(Y) smaže. Výchozí chování je nemazat\n" "soubory, protože je běžné zpracovávat zařízení jako /dev/hda a tyto\n" "soubory se obvykle nemažou.\n" "Volitelný parametr JAK určuje, jak smazat položku adresáře:\n" "„unlink“ → použije se standardní volání unlink.\n" "„wipe“ → rovněž nejprve znečitelní bajty v názvu.\n" "„wipesync“ → rovněž synchronizuje každý znečitelněný bajt na disk.\n" "Výchozí režim je „wipesync“, avšak mějte na paměti, že je náročný.\n" "\n" #: src/shred.c:210 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Pamatuje, že shred se spoléhá na jeden velmi důležitý předpoklad:\n" "Že souborový systém přepisuje data na stejné místo. Toto je tradiční " "způsob,\n" "jak věci fungují, ale mnoho moderních návrhů souborových systémů nesplňuje\n" "tento předpoklad. Následují příklady souborových systémů, na kterých není\n" "shred účinný nebo na kterých není zaručena účinnost při všech režimech\n" "těchto systémů:\n" "\n" #: src/shred.c:218 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* záznamově strukturované nebo žurnálovací souborové systémy, zvláště " "takové,\n" "co jsou dodávány s AIXEM a Solarisem (a JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 atd.)\n" "\n" "* souborové systémy, které zapisují redundantní data a ustojí i selhání\n" "některých zápisů, jako jsou souborové systémy vystavěné nad RAIDem\n" "\n" "* souborové systémy, které dělají snímky, jako je NFS server od\n" "Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:228 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* souborové systémy, které používají dočasná meziúložiště, jako je klient\n" "NFS verze 3\n" "\n" "* komprimované souborové systémy\n" "\n" #: src/shred.c:235 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "V případě souborového systému ext3 se výše uvedené upozornění (omezená\n" "účinnost shredu) vztahuje jen na režim data=journal, ve kterém se žurnálují\n" "kromě metadat i samotný obsah souborů. Jak v režimu data=order " "(implicitní),\n" "tak v data=writeback shred pracuje zcela normálně. Režim žurnálování u ext3\n" "lze změnit přidáním volby data=NĚCO k připojovacím volbám daného " "souborového\n" "systému do souboru /etc/fstab, jak je popsáno v manuálu k příkazu mount\n" "(man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:245 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Navíc zálohy a vzdálená zrcadla souborových systémů mohou obsahovat kopie\n" "souboru, který nemůže být smazán, a tak umožňují pozdější obnovu\n" "skartovaných souborů.\n" #: src/shred.c:344 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync selhala" #: src/shred.c:355 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync selhala" #: src/shred.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: nelze převinout" #: src/shred.c:492 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: průchod %lu/%lu (%s)…" #: src/shred.c:543 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: chyba při zápisu na pozici %s" #: src/shred.c:564 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek selhala" #: src/shred.c:576 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: soubor je příliš dlouhý" #: src/shred.c:600 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: průchod %lu/%lu (%s)…%s" #: src/shred.c:616 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: průchod %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%" #: src/shred.c:874 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat selhala" #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: chybný typ souboru" #: src/shred.c:890 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: soubor má zápornou velikost" #: src/shred.c:984 src/sort.c:967 src/split.c:474 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: chyba při zkracování souboru" #: src/shred.c:1003 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl selhala" #: src/shred.c:1008 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: shred nelze použít na deskriptor souboru otevřený pro připojování" #: src/shred.c:1091 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: probíhá mazání" #: src/shred.c:1116 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: přejmenováno na %s" #: src/shred.c:1125 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: mazání selhalo" #: src/shred.c:1129 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: smazán" #: src/shred.c:1136 src/shred.c:1179 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: uzavření selhalo" #: src/shred.c:1172 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: soubor nelze otevřít pro zápis" #: src/shred.c:1235 msgid "invalid number of passes" msgstr "neplatný počet průchodů" #: src/shred.c:1240 src/shuf.c:462 src/sort.c:4507 msgid "multiple random sources specified" msgstr "zadáno více zdrojů náhodných čísel" #: src/shred.c:1254 msgid "invalid file size" msgstr "chybná velikost souboru" #: src/shuf.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]\n" " nebo: %s -e [PŘEPÍNAČ]… [ARG]…\n" " nebo: %s -i DO-HO [PŘEPÍNAČ]…\n" #: src/shuf.c:68 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Vypíše náhodnou permutaci vstupních řádků na standardní výstup.\n" #: src/shuf.c:75 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo každý ARG považuje za vstupní řádek\n" " -i, --input-range=DO-HO každé číslo DO až HO považuje za vstupní řádek\n" " -n, --head-count=POČET vypíše nejvýše POČET řádků\n" " -o, --output=SOUBOR výsledek zapíše do SOUBORU na místo na\n" " standardní výstup\n" " --random-source=SOUBOR\n" " získá náhodné bajty ze SOUBORU\n" " -r, --repeat výstupní řádky se mohou opakovat\n" #: src/shuf.c:226 msgid "too many input lines" msgstr "příliš mnoho vstupních řádků" #: src/shuf.c:418 msgid "multiple -i options specified" msgstr "zadáno více přepínačů -i" #: src/shuf.c:425 src/shuf.c:431 src/shuf.c:436 msgid "invalid input range" msgstr "neplatný vstupní rozsah" #: src/shuf.c:449 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "neplatný počet řádků: %s" #: src/shuf.c:456 src/sort.c:4501 msgid "multiple output files specified" msgstr "zadáno více výstupních souborů" #: src/shuf.c:486 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "přepínače -e a -i nelze kombinovat" #: src/shuf.c:570 msgid "no lines to repeat" msgstr "žádné řádky na opakování" #: src/sleep.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s POČET[PŘÍPONA]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" "Čeká POČET sekund. PŘÍPONA může být „s“ (sekundy) – implicitně, " "„m“ (minuty),\n" "„h“ (hodiny) nebo „d“ (dny). V mnoha implementacích musí být POČET číslo " "celé,\n" "zde může být i číslem desetinným. Dva a více argumentů způsobí, že se bude\n" "čekat po dobu danou součtem zadaných hodnot.\n" "\n" #: src/sleep.c:140 src/timeout.c:332 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "chybné časový interval %s" #: src/sleep.c:151 src/tail.c:1287 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "z hodin reálného času nelze číst" #: src/sort.c:432 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Vypíše seřazené zřetězení všech SOUBORŮ na standardní výstup.\n" #: src/sort.c:439 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Řadicí přepínače:\n" "\n" #: src/sort.c:443 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignoruje úvodní mezery\n" " -d, --dictionary-order uvažuje pouze mezery a alfanumerické znaky\n" " -f, --ignore-case převede malá písmena na velká\n" #: src/sort.c:449 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort porovnává podle obecných číselných hodnot\n" " -i, --ignore-nonprinting uvažuje pouze tisknutelné znaky\n" " -M, --month-sort porovnává podle měsíců\n" " (neznámý) < „LED“ < … < „PRO“\n" #: src/sort.c:454 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort porovnává čísla v lidsky čitelné podobě\n" " (například 2K 1G)\n" #: src/sort.c:457 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort porovnává podle číselné hodnoty řetězce\n" " -R, --random-sort zamíchá, ale seskupí stejné klíče, vizte " "shuf(1)\n" " --random-source=SOUBOR získá náhodné bajty ze SOUBORU\n" " -r, --reverse obrátí výsledek porovnávání\n" #: src/sort.c:463 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=SLOVO řadí podle SLOVA:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort přirozené řazení (verzovacích) čísel v textu\n" "\n" #: src/sort.c:471 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Další přepínače:\n" "\n" #: src/sort.c:475 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=PSPOJŮ najednou spojí nejvýše PSPOJŮ vstupů;\n" " při více použije dočasné soubory\n" #: src/sort.c:479 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " zkontroluje, zda vstup je seřazen; neřadí\n" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " jako -c, ale nehlásí první chybnou řádku\n" " --compress-program=PROGRAM\n" " pomocné soubory komprimuje příkazem PROGRAM,\n" " dekomprimuje je pomocí PROGRAM -d\n" #: src/sort.c:486 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug vyznačí část řádku použitou k řazení a upozorní\n" " na sporné způsoby použití na chybovém výstupu\n" " --files0-from=S čte vstup ze souborů, jejichž jména zakončená\n" " znakem NULL jsou uvedena v souboru S;\n" " Je-li S „-“, pak načte jména ze standardního " "vstupu\n" #: src/sort.c:493 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=DEFINICE_KLÍČE řadí podle klíče, DEFINICE_KLÍČE určuje místo\n" " a druh\n" " -m, --merge spojí již seřazené soubory, neřadí\n" #: src/sort.c:497 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=SOUBOR výsledek zapíše do SOUBORU místo na standardní\n" " výstup\n" " -s, --stable stabilizuje výsledek zakázáním seřazení " "stejných\n" " položek porovnáváním bajt po bajtu\n" " -S, --buffer-size=VELIKOST\n" " použije VELIKOST pro hlavní paměťový buffer\n" #: src/sort.c:503 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=ODDĚLOVAČ\n" " použije ODDĚLOVAČE místo přechodu nemezera/" "mezera\n" " -T, --temporary-directory=ADRESÁŘ\n" " použije ADRESÁŘ pro dočasné soubory, nepoužije\n" " $TMPDIR, ani %s.\n" " Více přepínačů zadává více adresářů.\n" " --parallel=N omezí počet souběžných řazení na N\n" " -u, --unique s -c testuje striktní uspořádání;\n" " jinak vypíše pouze první ze stejných sekvencí\n" #: src/sort.c:517 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "DEFINICE_KLÍČE pro počáteční a koncové místo má tvar\n" "P[.Z][PŘEPÍNAČE][,P[.Z][PŘEPÍNAČE]], kde P je číslo položky a Z pozice " "znaku\n" "v položce, oboje počítáno od 1 a koncové místo je standardně konec řádku.\n" "Není-li uvedeno -t ani -b, znaky v položce jsou počítány od začátku\n" "předchozího bílého místa. PŘEPÍNAČE jsou jeden nebo více jednopísmenných\n" "řadicích přepínačů [bdfgiMhnRrV], které přebíjí globální nastavení pro " "tento\n" "klíč. Není-li klíč zadán, použije se celý řádek jako klíč. Přepínač --debug\n" "může objasnit chybné použití klíče.\n" "\n" "VELIKOST smí být následována těmito násobnými příponami:\n" #: src/sort.c:530 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1 % z paměti, b 1, K 1024 (implicitní), a tak dále pro M, G, T, P, E, Z, " "Y.\n" "\n" "*** VAROVÁNÍ ***\n" "Lokalizace vybraná prostředím ovlivňuje pořadí řazení.\n" "Tradiční pořadí řazení, které používá hodnoty jednotlivých bajtů, získáte\n" "nastavením LC_ALL=C.\n" #: src/sort.c:728 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "čekám na %s [-d]" #: src/sort.c:733 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] skončil neobvykle" #: src/sort.c:888 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "v %s nelze vytvořit dočasný soubor" #: src/sort.c:985 src/sort.c:2094 src/sort.c:3131 src/sort.c:3779 #: src/sort.c:3870 src/sort.c:3873 msgid "open failed" msgstr "soubor se nepodařilo otevřít" #: src/sort.c:1005 msgid "fflush failed" msgstr "vyprázdnění souborového proudu selhalo" #: src/sort.c:1010 src/sort.c:2097 src/sort.c:4776 msgid "close failed" msgstr "uzavření souboru selhalo" #: src/sort.c:1149 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "nelze vytvořit dočasný soubor" #: src/sort.c:1188 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "pro %s -d nelze založit proces" #: src/sort.c:1261 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "varování: nelze smazat: %s" #: src/sort.c:1347 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argument %2$s za --%1$s je neplatný" #: src/sort.c:1350 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "minimální argument pro --%s je %s" #: src/sort.c:1365 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argument %2$s za --%1$s je příliš velký" #: src/sort.c:1368 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "maximální argument pro --%s se současnými běhovými limity je %s" #: src/sort.c:1450 msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "číslo u --parallel nesmí být nulové" #: src/sort.c:1533 msgid "stat failed" msgstr "funkce stat selhala" #: src/sort.c:1795 msgid "read failed" msgstr "čtení ze souboru se nezdařilo" #: src/sort.c:2112 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "převod řetězce selhal" #: src/sort.c:2115 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "nepřevedený řetězec byl %s" #: src/sort.c:2278 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ žádná shoda klíče\n" #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "použit zastaralý klíč %s, zvažte použití %s" #: src/sort.c:2457 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "klíč %lu má nulovou šířku a nebude brán na zřetel" #: src/sort.c:2466 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "úvodní mezery u klíče %lu mají význam, zvažte též zadání „b“" #: src/sort.c:2479 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "klíč %lu je číselný a zasahuje do více položek" #: src/sort.c:2511 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "přepínač „-%s“ je ignorován" msgstr[1] "přepínače „-%s“ jsou ignorovány" msgstr[2] "přepínače „-%s“ jsou ignorovány" #: src/sort.c:2517 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "přepínač „-r“ se vztahuje jen na poslední možné porovnání" #: src/sort.c:2791 src/sort.c:2800 msgid "write failed" msgstr "zápis se nezdařil" #: src/sort.c:2843 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: neseřaditelný řádek: " #: src/sort.c:2846 msgid "standard error" msgstr "standardní chybový výstup" #: src/sort.c:3763 msgid "cannot read" msgstr "nelze číst" #: src/sort.c:4042 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: neplatné určení položky %s" #: src/sort.c:4052 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "přepínače „-%s“ nejsou slučitelné" #: src/sort.c:4102 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: neplatné číslo na začátku %s" #: src/sort.c:4361 msgid "invalid number after '-'" msgstr "neplatné číslo za „-“" #: src/sort.c:4368 src/sort.c:4454 src/sort.c:4482 msgid "invalid number after '.'" msgstr "neplatné číslo za „.“" #: src/sort.c:4381 src/sort.c:4487 msgid "stray character in field spec" msgstr "zbloudilý znak v zadání řadicí položky" #: src/sort.c:4428 msgid "multiple compress programs specified" msgstr "zadáno více kompresních programů" #: src/sort.c:4445 msgid "invalid number at field start" msgstr "neplatné číslo na začátku položky" #: src/sort.c:4449 src/sort.c:4477 msgid "field number is zero" msgstr "číslo položky je nula" #: src/sort.c:4458 msgid "character offset is zero" msgstr "posun znaku je nula" #: src/sort.c:4473 msgid "invalid number after ','" msgstr "neplatné číslo za „,“" #: src/sort.c:4523 msgid "empty tab" msgstr "zvolený oddělovač položek je prázdný" #: src/sort.c:4606 src/wc.c:763 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "z %s nelze načíst jména souborů" #: src/sort.c:4628 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: neplatný název souboru s nulovou délkou" #: src/sort.c:4634 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "žádný vstup z %s" #: src/sort.c:4687 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "použijí se řadicí pravidla %s" #: src/sort.c:4690 msgid "using simple byte comparison" msgstr "použije se obyčejné porovnávání bajtů" #: src/sort.c:4722 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "další argument %s není s -%c dovolen" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %" msgstr "délka přípony musí být alespoň %" #: src/split.c:226 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR [PŘEDPONA]]\n" #: src/split.c:230 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Zapíše části SOUBORU do souborů PŘEDPONAaa, PŘEDPONAab, …;\n" "výchozí délka je 1000 řádků a výchozí PŘEDPONA je „x“.\n" #: src/split.c:238 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N použije přípony délky N (výchozí je %d)\n" " --additional-suffix=PŘÍPONA\n" " k názvům souborů připojí dodatečnou PŘÍPONU\n" " -b, --bytes=VELIKOST zapíše VELIKOST bajtů do každého výstupního " "souboru\n" " -C, --line-bytes=VELIKOST\n" " zapíše nejvýše VELIKOST bajtů záznamů do každého\n" " souboru\n" " -d použije číselné přípony počínaje 0, nikoliv " "abecední\n" " --numeric-suffixes[=OD]\n" " stejné jako -d, ale umožňuje nastavit počáteční\n" " hodnotu\n" " -x použije šestnáctkové přípony počínaje 0,\n" " nikoliv abecední\n" " --hex-suffixes[=OD]\n" " stejné jako -x, ale umožňuje zadat počáteční " "hodnotu\n" " -e, --elide-empty-files\n" " netvoří prázdné výstupní soubory, je-li použito „-" "n“\n" " --filter=PŘÍKAZ zapíše do shellového PŘÍKAZU, název souboru je " "$FILE\n" " -l, --lines=POČET zapíše POČET řádků/záznamů do každého výstupního\n" " souboru\n" " -n, --number=DÍLŮ vytvoří DÍLŮ výstupních souborů; vysvětlení níže\n" " -t, --separator=ODDĚLOVAČ\n" " záznamy jsou odděleny ODDĚLOVAČEM místo novým " "řádkem;\n" " „\\0“ (nula) určuje znak NUL\n" " -u, --unbuffered okamžitě kopíruje vstup na výstup spolu s „-n r/" "…“\n" #: src/split.c:256 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose před otevřením každého výstupního souboru vypíše\n" " oznámení o tomto\n" #: src/split.c:263 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "DÍLŮ smí být:\n" " N rozdělí na N souborů podle velikosti vstupu\n" " K/N K-tý z N vypíše na standardní výstup\n" " l/N rozdělí na N souborů, aniž by se dělily řádky/záznamy\n" " l/K/N K-tý z N na standardní výstup, aniž by se dělily řádky/záznamy\n" " r/N jako „l“, ale použije se cyklické dělení\n" " r/K/N podobně, ale na standardní výstup vypíše pouze K-tý z N\n" #: src/split.c:450 msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "přípony výstupních souborů vyčerpány" #: src/split.c:462 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "vytvářím soubor %s\n" #: src/split.c:471 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s by přepsalo vstup; zpracování přerušeno" #: src/split.c:487 msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "proměnnou prostředí FILE se nepodařilo nastavit" #: src/split.c:489 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "provádí se s FILE=%s\n" #: src/split.c:491 msgid "failed to create pipe" msgstr "rouru nebylo možné vytvořit" #: src/split.c:505 msgid "closing prior pipe" msgstr "zavírá se předchozí roura" #: src/split.c:507 msgid "closing output pipe" msgstr "zavírá se výstupní roura" #: src/split.c:511 msgid "moving input pipe" msgstr "přesunuje se vstupní roura" #: src/split.c:513 msgid "closing input pipe" msgstr "zavírá se vstupní roura" #: src/split.c:518 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "selhalo spuštění příkazu: „%s -c %s“" #: src/split.c:524 msgid "failed to close input pipe" msgstr "uzavření vstupní roury selhalo" #: src/split.c:560 msgid "waiting for child process" msgstr "čeká se na proces potomka" #: src/split.c:570 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "s FILE=%s, signálem %s z příkazu: %s" #: src/split.c:578 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "s FILE=%s, návratový kód %d z příkazu: %s" #: src/split.c:585 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "neznámý návratový kód příkazu (0x%X)" #: src/split.c:1273 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "soubor nelze rozdělit více způsoby" #: src/split.c:1285 src/split.c:1400 src/split.c:1601 msgid "invalid number of chunks" msgstr "neplatný počet dílů" #: src/split.c:1290 msgid "invalid chunk number" msgstr "chybné číslo dílů" #: src/split.c:1337 msgid "invalid suffix length" msgstr "chybná délka přípony" #: src/split.c:1411 msgid "empty record separator" msgstr "prázdný oddělovač záznamů" #: src/split.c:1422 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "oddělovač %s má více znaků" #: src/split.c:1430 msgid "multiple separator characters specified" msgstr "znaky oddělovače zadány vícekrát" #: src/split.c:1461 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "přepínač počtu řádků -%s%c… je příliš velký" #: src/split.c:1478 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: chybná počáteční hodnota číselné přípony" #: src/split.c:1479 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: chybná počáteční hodnota šestnáctkové přípony" #: src/split.c:1503 msgid "invalid IO block size" msgstr "chybná velikost I/O bloku" #: src/split.c:1521 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter nezpracuje kus vytažený na standardní výstup" #: src/split.c:1561 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "počáteční hodnota číselné přípony je na příponu příliš dlouhá" #: src/split.c:1593 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: velikost souboru nelze určit" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:190 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:949 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "normalizace %s selhala" #: src/stat.c:1217 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "pozor: neznámá escape sekvence „\\%c“" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: chybná specifikace" #: src/stat.c:1319 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "varování: zpětné lomítko na konci formátovacího řetězce" #: src/stat.c:1350 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" "v režimu práce se systémem souborů není možné označit standardní vstup " "pomocí %s" #: src/stat.c:1357 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "nelze přečíst informace souborového systému pro %s" #: src/stat.c:1378 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "o standardním vstupu nelze zjistit podrobnosti" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1414 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" "Soubor: \"%n\"\n" " ID: %-8i Délka jména: %-7l Druh: %T\n" "Velikost bloku: %-10s Velikost základního bloku: %S\n" "Bloků: Celkem: %-10b Volných: %-10f Dostupných: %a\n" "I-uzlů: Celkem: %-10c Volných: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1435 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Soubor: %N\n" "Velikost: %-10s\tBloků: %-10b I/O blok: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1445 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Zařízení: %Dh/%dd\tI-uzel: %-10i Odkazů: %-5h Druh zařízení: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1453 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Zařízení: %Dh/%dd\tI-uzel: %-10i Odkazů: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1462 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr " Práva: (%04a/%10.10A) UID: (%5u/%8U) GID: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1472 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr " Kontext: %C\n" #: src/stat.c:1480 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Přístup: %x\n" "Změna obsahu: %y\n" "Změna i-uzlu: %z\n" " Vznik: %w\n" #: src/stat.c:1498 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Zobrazí informace o souboru nebo souborovém systému.\n" #: src/stat.c:1504 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference následuje odkazy\n" " -f, --file-system zobrazí informace o souborovém systému místo " "o souboru\n" #: src/stat.c:1508 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMÁT použije zadaný FORMÁT místo implicitního;\n" " za každým FORMÁTEM odřádkuje\n" " --printf=FORMAT jako --format, ale rozpozná escape sekvence " "zpětných\n" " lomítek a implicitně neodřádkuje; pro odřádkování\n" " přidejte do FORMÁTU „\\n“\n" " -t, --terse vytiskne informace ve stručné podobě\n" #: src/stat.c:1519 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Platné formátovací sekvence pro soubory (bez --file-system):\n" "\n" " %a přístupová práva osmičkově (pozor na příznaky printf „#“ a „0“)\n" " %A přístupová práva v podobě vhodné pro člověka\n" " %b počet alokovaných bloků (vizte %B)\n" " %B velikost bloku z %b v bajtech\n" " %C řetězec selinuxového bezpečnostního kontextu\n" #: src/stat.c:1528 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d číslo zařízení desítkově\n" " %D číslo zařízení šestnáctkově\n" " %f syrový mód (st_mode; práva a druh) šestnáctkově\n" " %F druh souboru\n" " %g ID skupiny vlastníka\n" " %G jméno skupiny vlastníka\n" #: src/stat.c:1536 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h počet pevných odkazů\n" " %i číslo i-uzlu\n" " %m místo připojení\n" " %n jméno souboru\n" " %N escapované jméno souboru dereferencované, jde-li se o symbolický " "odkaz\n" " %o nejlepší velikost bloku při I/O přenosu\n" " %s celková velikost v bajtech\n" " %t hlavní číslo zařízení šestnáctkově, pro znaková a bloková zařízení\n" " %T vedlejší číslo zařízení šestnáctkově, pro znaková a bloková zařízení\n" #: src/stat.c:1547 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u uživatelské ID vlastníka\n" " %U uživatelské jméno vlastníka\n" " %w čas vzniku souboru v přirozených jednotkách nebo „-“, není-li znám\n" " %W čas vzniku souboru v sekundách od počátku unixové epochy nebo „0“,\n" " není-li znám\n" " %x čas posledního přístupu v přirozených jednotkách\n" " %X čas posledního přístupu v sekundách od počátku unixové epochy\n" " %y čas poslední změny obsahu v přirozených jednotkách\n" " %Y čas poslední změny obsahu v sekundách od počátku unixové epochy\n" " %z čas poslední změny stavu v přirozených jednotkách\n" " %Z čas poslední změny stavu v sekundách od počátku unixové epochy\n" "\n" #: src/stat.c:1561 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Platné formátovací sekvence pro souborové systémy:\n" "\n" " %a volné bloky dostupné ne-superuživateli\n" " %b datových bloků celkem v systému souborů\n" " %c i-uzlů celkem v systému souborů\n" " %d volných i-uzlů v systému souborů\n" " %f volných bloků v systému souborů\n" #: src/stat.c:1570 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID systému souborů šestnáctkově\n" " %l největší délka jména souboru\n" " %n jméno souboru\n" " %s velikost bloku (pro rychlejší přenosy)\n" " %S velikost základního bloku (pro počty bloků)\n" " %t druh šestnáctkově\n" " %T druh v podobě vhodné pro člověka\n" #: src/stat.c:1580 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse je rovnocenný s následujícím FORMÁTEM:\n" " %s" #: src/stat.c:1591 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --file-system je rovnocenné s následujícím FORMÁTEM:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Použití: %s PŘEPÍNAČ… PŘÍKAZ\n" #: src/stdbuf.c:92 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Spustí PŘÍKAZ s pozměněnými bufferovacími operacemi standardních proudů.\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=REŽIM přizpůsobí bufferování proudu standardního vstupu\n" " -o, --output=REŽIM přizpůsobí bufferování proudu standardního výstupu\n" " -e, --error=REŽIM přizpůsobí bufferování proudu chybového výstupu\n" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Je-li REŽIM „L“, bude odpovídající proud bufferován po řádcích.\n" "Tato možnost není pro standardní vstup platná.\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Je-li REŽIM „0“, odpovídající proud nebude bufferován.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Jinak REŽIM je číslo, které smí být následováno jednou z těchto přípon:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 a tak dále pro G, T, P, E, Z, Y.\n" "V tomto případě bude odpovídající proud plně bufferován do paměti " "o velikosti\n" "REŽIM bajtů.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "POZNÁMKA: Pokud PŘÍKAZ upravuje bufferování svých standardních proudů " "(např.\n" "tak činí „tee“), pak odpovídající nastavení vykonané pomocí „stdbuf“ přijde\n" "vniveč. Rovněž některé filtry (jako „dd“ a „cat“) nepoužívají pro " "zpracování\n" "vstupu a výstupu proudy, a tudíž je nastavení „stdbuf“ nijak neovlivní.\n" #: src/stdbuf.c:242 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "%s se nepodařilo nalézt" #: src/stdbuf.c:266 src/stdbuf.c:299 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "aktualizace prostředí s %s se nezdařila" #: src/stdbuf.c:345 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "bufferování po řádcích standardního vstupu nemá význam" #: src/stdbuf.c:376 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "musíte zadat přepínač režimu bufferování" #: src/stty.c:531 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Použití: %s [-F ZAŘÍZENÍ] | --file=ZAŘÍZENÍ] [NASTAVENÍ]…\n" " nebo: %s [-F ZAŘÍZENÍ] | --file=ZAŘÍZENÍ] [-a|--all]\n" " nebo: %s [-F ZAŘÍZENÍ] | --file=ZAŘÍZENÍ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:537 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Vypíše nebo změní nastavení terminálu.\n" #: src/stty.c:543 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all vypíše všechna nastavení ve formě pro člověka čitelné\n" " -g, --save vypíše všechna nastavení ve formě pro stty\n" " -F, --file=ZAŘÍZENÍ místo stdin otevře a použije zadané zařízení\n" #: src/stty.c:550 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Volitelný „-“ před NASTAVENÍM znamená negaci. „*“ označuje nastavení\n" "nedefinované normou POSIX. Použitý systém určuje, která nastavení jsou " "možná.\n" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Speciální znaky:\n" #: src/stty.c:559 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard ZNAK ZNAK, který přepíná zahazování výstupu\n" #: src/stty.c:564 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " * dsusp ZNAK ZNAK, který posílá terminálu signál stop při vyprázdnění\n" " standardního vstupu\n" #: src/stty.c:568 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof ZNAK ZNAK, který posílá „konec souboru“ (ukončení vstupu)\n" " eol ZNAK ZNAK, který ukončuje řádek\n" #: src/stty.c:573 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 ZNAK alternativní ZNAK pro konec řádku\n" #: src/stty.c:577 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase ZNAK ZNAK, který maže poslední zapsaný znak\n" " intr ZNAK ZNAK, který zasílá signál interrupt\n" " kill ZNAK ZNAK, který maže aktuální řádek\n" #: src/stty.c:583 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr "" " * lnext ZNAK ZNAK, který znemožňuje interpretaci dalšího znaku (quote)\n" #: src/stty.c:588 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status ZNAK ZNAK, který posílá signál info\n" #: src/stty.c:592 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit ZNAK ZNAK, který posílá signál quit\n" #: src/stty.c:596 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt ZNAK ZNAK, který překresluje aktuální řádek\n" #: src/stty.c:600 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start ZNAK ZNAK, který znovu spustí výstup po jeho pozastavení\n" " stop ZNAK ZNAK, který pozastavuje výstup\n" " susp ZNAK ZNAK, který posílá signál „terminal stop“\n" #: src/stty.c:606 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch ZNAK ZNAK, který přepíná na jinou vrstvu shellu\n" #: src/stty.c:611 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase ZNAK ZNAK, který maže poslední zapsané slovo\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Speciální nastavení:\n" " N nastaví vstupní a výstupní rychlost na N baudů\n" #: src/stty.c:621 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N sdělí jádru, že terminál má N sloupců\n" " * columns N stejné jako cols N\n" # The %s is "on" or "off" #: src/stty.c:626 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" " * [-]drain před použití nastavení počká na přenos (výchozí je %s)\n" #: src/stty.c:628 msgid "on" msgstr "zapnuto" #: src/stty.c:628 msgid "off" msgstr "vypnuto" #: src/stty.c:629 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N nastaví vstupní rychlost na N\n" #: src/stty.c:633 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N použije linkovou disciplínu N\n" #: src/stty.c:637 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N spolu s -icanon nastaví N znaků jako minimum pro ukončení\n" " čtení\n" " ospeed N nastaví rychlost výstupu na N\n" #: src/stty.c:642 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" " * rows N pošle jádru OS, že terminál má N řádků\n" " * size vypíše počet řádků a sloupců podle jádra OS\n" #: src/stty.c:647 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed vypíše rychlost terminálu\n" " time N spolu s -icanon nastaví časový limit pro čtení na N " "desetin\n" " sekundy\n" #: src/stty.c:651 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Nastavení řízení:\n" " [-]clocal zakáže signály pro řízení modemu\n" " [-]cread povolí příjem na vstupu\n" #: src/stty.c:658 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts umožní „handshake“ RTS/CTS\n" #: src/stty.c:663 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr umožní „handshake“ DTR/DSR\n" #: src/stty.c:667 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN nastaví velikost znaku na N bitů, N je 5–8\n" #: src/stty.c:670 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb použije dva stop bity (jeden stop bit pomocí „-“)\n" " [-]hup pošle signál hangup, když poslední proces uzavře tty\n" " [-]hupcl jako [-]hup\n" " [-]parenb generuje paritní bit na výstupu a očekává ho na vstupu\n" " [-]parodd nastaví lichou paritu (nebo sudou pomocí „-“)\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar použije trvalou (stick) paritu (značka/mezera)\n" #: src/stty.c:682 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Nastavení vstupu:\n" " [-]brkint znak break způsobí signál interrupt\n" " [-]icrnl překládá CR (carriage return) na LF (newline)\n" " [-]ignbrk ignoruje znak break\n" " [-]igncr ignoruje znak CR (carriage return)\n" " [-]ignpar ignoruje znaky s chybnou paritou\n" #: src/stty.c:692 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " * [-]imaxbel zvukový signál a nevyprázdnění plného vstupního bufferu " "při\n" " novém příchozím znaku\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr překládá LF (newline) na CR (carriage return)\n" " [-]inpck začne kontrolovat paritu na vstupu\n" " [-]istrip nuluje horní (8.) bit vstupních znaků\n" #: src/stty.c:702 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 předpokládá vstupní znaky kódované v UTF-8\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc překládá velká písmena na malá\n" #: src/stty.c:712 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" " * [-]ixany každý znak restartuje výstup, nikoli jen znak „start“\n" #: src/stty.c:716 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff povolí posílání znaků start/stop\n" " [-]ixon povolí řízení toku dat pomocí XON/XOFF\n" " [-]parmrk označí chyby parity (sekvencí 255-0-znak)\n" " [-]tandem jako [-]ixoff\n" #: src/stty.c:722 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Nastavení výstupu:\n" #: src/stty.c:727 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN způsob čekání na backspace, N je 0–1\n" #: src/stty.c:732 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN způsob čekání na CR (carriage return), N je 0–3\n" #: src/stty.c:737 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN způsob čekání na FF (form feed), N je 0–1\n" #: src/stty.c:742 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN způsob čekání na LF (newline), N je 0–1\n" #: src/stty.c:747 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl překládá CR (cariage return) na LF (newline)\n" #: src/stty.c:752 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel použije znak „delete“ místo znaku NUL pro výplně\n" #: src/stty.c:757 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill použije vyplňovací znaky místo čekání\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc překládá malá písmena na velká\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" " * [-]onlcr překládá LF (newline) na CRLF (carriage return-newline)\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret LF (newline) provede CR (carriage return)\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr v prvním sloupci netiskne CR (carriage return)\n" #: src/stty.c:781 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost zpracování postprocesorem\n" #: src/stty.c:785 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN způsob čekání na vodorovný tabelátor, N je 0–3\n" " * tabs jako tab0\n" " * -tabs jako tab3\n" #: src/stty.c:792 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN způsob čekání na svislý tabelátor, N je 0–1\n" #: src/stty.c:796 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Lokální nastavení:\n" " [-]crterase vypisuje mazací znak (erase) jako backspace-mezera-" "backspace\n" #: src/stty.c:802 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill zruší celý řádek podle nastavení echoprt a echoe\n" " * -crtkill zruší celý řádek podle nastavení echoctl a echok\n" #: src/stty.c:808 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho řídící znaky přepisuje v notaci se stříškou („^c“)\n" #: src/stty.c:812 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo opisuje vstupní znaky\n" #: src/stty.c:816 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl jako [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:820 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe jako [-]crterase\n" " [-]echok vypíše znak CR (newline) po znaku „kill“\n" #: src/stty.c:825 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke jako [-]crtkill\n" #: src/stty.c:829 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" " [-]echonl vypisuje LF (newline), i když jiné znaky se nevypisují\n" #: src/stty.c:833 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt vypisuje vymazané znaky pozpátku, mezi „\\“ a „/“\n" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" " * [-]extproc povolí „LINEMODE“; užitečné na linkách s velkým zpožděním\n" #: src/stty.c:843 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho zahazuje výstup\n" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon povolí speciální znaky: %s\n" " [-]iexten povolí speciální znaky, které neodpovídají normě POSIX\n" #: src/stty.c:858 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" " [-]isig povolí speciální znaky interrupt, quit a suspend\n" " [-]noflsh zakáže vyprázdnění bufferů po speciálních znacích " "interrupt\n" " a quit\n" #: src/stty.c:863 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase jako [-]echoprt\n" #: src/stty.c:868 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" " * [-]tostop pozastaví úlohy na pozadí, které se pokoušejí o zápis\n" " na terminál\n" #: src/stty.c:873 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " * [-]xcase spolu s icanon použije pro velká písmena escape sekvenci " "„\\“\n" #: src/stty.c:877 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Nastavení kombinací:\n" #: src/stty.c:882 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE jako [-]lcase\n" #: src/stty.c:886 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak jako -icanon\n" " -cbreak jako icanon\n" #: src/stty.c:890 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked jako brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " znaky icanon, eof a eol jsou nastaveny na jejich " "implicitní\n" " hodnoty\n" " -cooked jako raw\n" #: src/stty.c:895 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt jako %s\n" #: src/stty.c:905 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec jako %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:920 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq jako [-]ixany\n" #: src/stty.c:924 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek znaky erase a kill vrátí na jejich výchozí hodnoty\n" " evenp jako parenb -parodd cs7\n" " -evenp jako -parenb cs8\n" #: src/stty.c:930 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase jako xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:934 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout jako -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout jako parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:938 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl jako %s\n" " -nl jako %s\n" #: src/stty.c:956 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp jako parenb parodd cs7\n" " -oddp jako -parenb cs8\n" " [-]parity jako [-]evenp\n" " pass8 jako -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 jako parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:963 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw jako -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw jako cooked\n" #: src/stty.c:982 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane jako cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " všechny speciální znaky vrátí na jejich výchozí\n" " hodnoty\n" #: src/stty.c:1068 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Pracuje s linkou tty připojenou ke standardnímu vstupu. Bez argumentů\n" "vypíše rychlost, linkovou disciplínu a odchylky od nastavení „sane“. Při\n" "nastavování je ZNAK brán doslova nebo kódován jak při ^c, 0x37, 0177 nebo\n" "127; speciální hodnoty ^- nebo „undef“ jsou použity pro zákaz speciálních\n" "znaků.\n" #: src/stty.c:1097 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "postrádám argument pro %s" #: src/stty.c:1140 src/stty.c:1258 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argument %s je neplatný" #: src/stty.c:1192 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: chyba při nastavování %s" #: src/stty.c:1234 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "chybná linková disciplína %s" #: src/stty.c:1326 msgid "only one device may be specified" msgstr "pouze jedno zařízení může být zadáno" #: src/stty.c:1360 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "přepínače pro upovídaný a stty čitelný styl výstupu se vzájemně vylučují" #: src/stty.c:1366 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "při zadávání výstupního stylu, nemohou být nastavovány režimy" #: src/stty.c:1384 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: neblokovací mód souboru nelze zrušit" #: src/stty.c:1447 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: všechny požadované operace nelze provést" #: src/stty.c:1792 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: pro toto zařízení neexistuje informace o velikosti" #: src/stty.c:2321 msgid "invalid integer argument" msgstr "chybný celočíselný argument" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:38 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:63 msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "Vypíše kontrolní součet a počet bajtů každého SOUBORU.\n" #: src/sum.c:69 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r použije BSD algoritmus a bloky po 1 K\n" " -s, --sysv použije System V algoritmus a bloky po 512 bajtech\n" #: src/sync.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]…\n" #: src/sync.c:65 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Synchronizuje nakešované zápisy s trvalým úložištěm.\n" "\n" "Je-li zadán jeden nebo více souborů, synchronizuje pouze ty,\n" "nebo souborové systémy je obsahující.\n" "\n" #: src/sync.c:73 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data synchronizuje pouze data souborů, ne nepotřebná\n" " metadata\n" #: src/sync.c:76 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --file-system synchronizuje souborové systémy, které obsahují\n" " zadané soubory\n" #: src/sync.c:114 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "chyba při otevírání %s" #: src/sync.c:124 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "neblokující mód %s nebylo možné zrušit" #: src/sync.c:155 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "chyba při synchronizaci %s" #: src/sync.c:213 msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "nelze zadat jak --data, tak i --file-system" #: src/sync.c:217 msgid "--data needs at least one argument" msgstr "přepínač --data potřebuje alespoň jeden argument" #: src/system.h:344 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "POZNÁMKA: váš shell může mít vlastní verzi nástroje %s, která má\n" "obvykle přednost před verzí popsanou zde. Pro podrobnosti o podpoře\n" "jednotlivých přepínačů nahlédněte do dokumentace vašeho shellu.\n" #: src/system.h:350 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #: src/system.h:352 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/system.h:580 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Není-li uveden SOUBOR nebo když je SOUBOR „-“, čte ze standardního vstupu.\n" #: src/system.h:587 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n" "krátkých přepínačů.\n" #: src/system.h:595 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" msgstr "" "\n" "Argument VELIKOST je celé číslo a volitelná jednotka (příklad: 10K je\n" "10 * 1024). Jednotky jsou K, M, G, T, P, E, Z, Y (mocniny 1024) nebo\n" "KB, MB, … (mocniny 1000).\n" #: src/system.h:604 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Zobrazené hodnoty jsou v jednotkách první dostupné VELIKOSTI z --block-" "size,\n" "a proměnných prostředí %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE a BLOCKSIZE. Jinak se jako\n" "jednotka použije 1024 bajtů (nebo 512, je-li nastaveno POSIXLY_CORRECT).\n" #: src/system.h:614 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pokud není přípona záložních souborů nastavena přepínačem --suffix nebo \n" "proměnnou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, je používána přípona „~“. Způsob vytváření\n" "záložních souborů lze ovlivnit přepínačem --backup nebo proměnnou\n" "prostředí VERSION_CONTROL. Hodnoty mohou být:\n" "\n" #: src/system.h:621 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off záložní kopie nevytvářet (i když je zadán přepínač --" "backup)\n" " numbered, t číslované záložní kopie\n" " existing, nil číslované, jestliže již číslovaná záložní kopie existuje,\n" " jinak jednoduché\n" " simple, never jednoduché záložní kopie\n" #: src/system.h:651 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "On-line nápověda %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:662 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "" "Chyby v překladu %s hlaste na \n" "(česky).\n" #: src/system.h:665 #, c-format msgid "Full documentation at: <%s%s>\n" msgstr "Úplná dokumentace na: <%s%s>\n" #: src/system.h:667 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "nebo dostupná lokálně skrze: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:678 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #: src/system.h:722 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Zacyklená struktura adresářů.\n" "To téměř jistě znamená, že máte porušen souborový systém.\n" "INFORMUJTE VAŠEHO SPRÁVCE SYSTÉMU.\n" "Následujíc adresář je částí kruhu:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:136 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Vypíše každý SOUBOR na standardní výstup. Poslední řádek jako první.\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before připojí oddělovač řádků před řádky místo za ně\n" " -r, --regex interpretuje oddělovač jako regulární výraz\n" " -s, --separator=ŘETĚZEC použije ŘETĚZCE jako oddělovače místo nového " "řádku\n" #: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: pohyb v souboru selhal" #: src/tac.c:276 msgid "record too large" msgstr "záznam je příliš dlouhý" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "vytvoření dočasného souboru v %s se nezdařilo" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "soubor %s se nepodařilo se otevřít pro zápis" #: src/tac.c:484 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "selhalo převinutí proudu souboru %s" #: src/tac.c:521 src/tac.c:533 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: chyba při zápisu" #: src/tac.c:582 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "otevření %s pro čtení selhalo" #: src/tac.c:650 msgid "separator cannot be empty" msgstr "oddělovač nemůže být prázdný" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:265 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Vypíše posledních %d řádků každého souboru na standardní výstup. S více jak\n" "jedním SOUBOREM bude před vypsáním každého uvedena hlavička obsahující jeho\n" "jméno.\n" #: src/tail.c:273 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]POČET vypíše posledních POČET bajtů; nebo lze použít\n" " zápis -c +POČET k vypsání bajtů počínaje tímto\n" " pořadovým bajtem z každého souboru\n" #: src/tail.c:277 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " vypisuje pouze data přidávaná do souboru\n" " („name“ – sleduje dle jména souboru, \n" " „descriptor“ – dle deskriptoru souboru)\n" " chybějící hodnota znamená „descriptor“\n" " -F stejné jako --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:283 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line " "NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]POČET vypíše posledních POČET řádků místo posledních " "%d;\n" " nebo použijte -n +POČET pro výpis od řádku číslo\n" " POČET\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " dohromady s --follow=name znovu otevře SOUBOR,\n" " jestliže se jeho velikost během posledních N\n" " (implicitně %d) iterací nezměnila, aby se " "podíval,\n" " zda nebyl soubor smazán, nebo přejmenován " "(obvyklé\n" " při rotaci log souborů); s inotify " "tento přepínač\n" " nemá valného smyslu\n" #: src/tail.c:296 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID s -f se ukončí, když proces s číslem PID skončí\n" " -q, --quiet, --silent nikdy nevypisuje názvy souborů\n" " --retry bude zkoušet otevřít soubor, i když je " "nedostupný\n" #: src/tail.c:301 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N spolu s -f čeká asi N sekund (implicitně 1,0)\n" " mezi jednotlivými iteracemi; s inotify a --pid=P\n" " kontroluje proces P alespoň jednou za N sekund\n" " -v, --verbose vždy vypisuje záhlaví s názvy souborů\n" #: src/tail.c:313 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hodnota POČET může mít následující násobné přípony (přípona činitel):\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" #: src/tail.c:320 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Při --follow (-f) standardně sleduje tail deskriptor souboru, což znamená,\n" "že i když bude soubor přejmenován, tail stále bude sledovat jeho konec.\n" "Toto implicitní chování není žádoucí, jestliže chcete sledovat aktuální\n" "soubor pod daným jménem a ne deskriptor souboru (například rotace logů).\n" "V tomto případě použijte --follow=name. To způsobí, že tail bude sledovat\n" "soubor daného jména takovým způsobem, aby se vyrovnal s jeho přejmenováním,\n" "smazáním a vytvořením.\n" #: src/tail.c:393 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "uzavírání %s (fd=%d)" #: src/tail.c:492 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s nelze se přesunout na pozici %s zadanou vzhledem ke konci souboru" #: src/tail.c:927 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "umístění %s nelze určit, návrat k aktivnímu dotazování" #: src/tail.c:983 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "soubor %s byl nahrazen nesledovatelným symbolickým odkazem" #: src/tail.c:998 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s se stal nedostupným" #: src/tail.c:1016 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "soubor %s byl nahrazen nesledovatelným souborem%s" #: src/tail.c:1018 src/tail.c:2024 msgid "; giving up on this name" msgstr ", sledování tohoto názvu ukončeno" #: src/tail.c:1024 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "soubor %s byl nahrazen nesledovatelným vzdáleným souborem" #: src/tail.c:1045 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s se stal znovu dostupným" #: src/tail.c:1057 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "objevil se soubor %s, sleduje se nový soubor" #: src/tail.c:1067 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "soubor %s byl nahrazen jiným, sleduje se nový soubor" #: src/tail.c:1182 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: neblokující režim nelze změnit" #: src/tail.c:1228 src/tail.c:1403 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: soubor byl zkrácen" #: src/tail.c:1262 src/tail.c:1604 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "již nezbývají žádné soubory" #: src/tail.c:1498 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "rodičovský adresář %s nelze sledovat" #: src/tail.c:1501 src/tail.c:1518 src/tail.c:1728 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "zdroje pro inotify vyčerpány" #: src/tail.c:1522 src/tail.c:1736 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "%s nelze sledovat" #: src/tail.c:1571 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s byl nahrazen" #: src/tail.c:1643 msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "chyba při čekání na události inotify a výstupu" #: src/tail.c:1671 msgid "error reading inotify event" msgstr "chyba při čtení události inotify" #: src/tail.c:1690 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "adresář obsahující sledovaný soubor byl odstraněn" #: src/tail.c:2022 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: nelze sledovat konec souboru tohoto typu%s" #: src/tail.c:2203 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "neplatné číslo maximálního počtu nezměněných výsledků funkce stat\n" "mezi otevřeními" #: src/tail.c:2211 msgid "invalid PID" msgstr "neplatný PID" #: src/tail.c:2227 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "neplatný počet sekund: %s" #: src/tail.c:2246 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "přepínač použit v chybném kontextu  – %c" #: src/tail.c:2258 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" "pozor: --retry ignorován; --retry je užitečný pouze v případě sledování konce" #: src/tail.c:2262 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "pozor: --retry je účinný jen při prvním otevření" #: src/tail.c:2267 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "pozor: PID ignorován; --pid=PID je užitečný pouze v případě sledování konce" #: src/tail.c:2270 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "pozor: --pid=PID není na tomto systému podporován" #: src/tail.c:2376 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "%s nelze sledovat podle jména" #: src/tail.c:2391 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "varování: sledování standardního vstupu je určitě neefektivní" #: src/tail.c:2488 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify nelze použít, návrat k aktivnímu dotazování" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopíruje standardní vstup do každého SOUBORU a také na standardní výstup.\n" "\n" " -a, --append připojí k daným SOUBORŮM, nepřepisuje je\n" " -i, --ignore-interrupts ignoruje signál „interrupt“\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p objasňuje chyby při zápisu do ne-rour\n" " --output-error[=REŽIM]\n" " určuje chování při chybě zápisu, vizte REŽIMY " "níže\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "REŽIM určuje chování při chybách zápisu do výstupů:\n" " „warn“ oznámí chyby, zapisuje-li do jakéhokoliv výstupu\n" " „warn-nopipe“ oznámí chyby, zapisuje-li do jakéhokoliv výstupu kromě " "roury\n" " „exit“ skončí při chybě, zapisuje-li do jakéhokoliv výstupu\n" " „exit-nopipe“ skončí při chybě, zapisuje-li do jakéhokoliv výstupu kromě\n" " roury\n" "Výchozí REŽIM s přepínačem -p je „warn-nopipe“.\n" "Výchozí chování, nebyl-li zadán přepínač --output-error, je okamžitě " "skončit\n" "při chybě zápisu do roury a oznámit chyby, nezapisuje-li do rour.\n" #: src/test.c:127 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "za %s postrádám argument" #: src/test.c:163 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "neplatné celé číslo %s" #: src/test.c:245 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "očekáváno %s" #: src/test.c:248 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "očekáváno %s, nalezeno %s" #: src/test.c:265 src/test.c:623 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: očekáván unární operátor" #: src/test.c:334 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "k přepínači -nt nemůže být uveden přepínač -l" #: src/test.c:347 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "k přepínači -ef nemůže být uveden přepínač -l" #: src/test.c:363 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "k přepínači -ot nemůže být uveden přepínač -l" #: src/test.c:372 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: neznámý binární operátor" #: src/test.c:651 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: očekáván binární operátor" #: src/test.c:709 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Použití: test VÝRAZ\n" " nebo: test\n" " nebo: [ VÝRAZ ]\n" " nebo: [ ]\n" " nebo: [ OPTION\n" #: src/test.c:716 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Ukončí se s návratovým kódem určeným VÝRAZEM.\n" "\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Vynechaný VÝRAZ značí nepravdu. Jinak VÝRAZ je pravda nebo nepravda\n" "a nastavuje návratový kód. VÝRAZ je jedním z:\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( VÝRAZ ) VÝRAZ je pravdivý\n" " ! VÝRAZ VÝRAZ je nepravdivý\n" " VÝRAZ1 -a VÝRAZ2 VÝRAZ1 i VÝRAZ2 jsou pravdivé\n" " VÝRAZ1 -o VÝRAZ2 VÝRAZ1 nebo VÝRAZ2 je pravdivý\n" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n ŘETĚZEC délka ŘETĚZCE je nenulová\n" " ŘETĚZEC stejné jako -n ŘETĚZEC\n" " -z ŘETĚZEC délka ŘETĚZCE je nulová\n" " ŘETĚZEC1 = ŘETĚZEC2 řetězce jsou shodné\n" " ŘETĚZEC1 != ŘETĚZEC2 řetězce se neshodují\n" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -eq CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je rovno CELÉMU_ČÍSLU2\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -ge CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je větší nebo rovno " "CELÉMU_ČÍSLU2\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -gt CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je větší než CELÉ_ČÍSLO2\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -le CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je menší nebo rovno " "CELÉMU_ČÍSLU2\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -lt CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je menší než CELÉ_ČÍSLO2\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -ne CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 není rovno CELÉMU_ČÍSLU2\n" #: src/test.c:751 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " SOUBOR1 -ef SOUBOR2 SOUBOR1 a SOUBOR2 jsou na stejném zařízení a mají\n" " stejný i-uzel\n" " SOUBOR1 -nt SOUBOR2 SOUBOR1 je novější (datum změny obsahu) než SOUBOR2\n" " SOUBOR1 -ot SOUBOR2 SOUBOR1 je starší než SOUBOR2\n" #: src/test.c:757 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b SOUBOR SOUBOR existuje a je speciální blokový\n" " -c SOUBOR SOUBOR existuje a je speciální znakový\n" " -d SOUBOR SOUBOR existuje a je to adresář\n" " -e SOUBOR SOUBOR existuje\n" #: src/test.c:764 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f SOUBOR SOUBOR existuje a je to obyčejný soubor (ne adresář)\n" " -g SOUBOR SOUBOR existuje a má nastaven sgid bit\n" " -G SOUBOR SOUBOR existuje a je vlastněn aktuálním efektivním GID\n" " -h SOUBOR SOUBOR existuje a je to symbolický odkaz (stejné jako -L)\n" " -k SOUBOR SOUBOR existuje a má nastaven „sticky“ bit\n" #: src/test.c:771 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L SOUBOR SOUBOR existuje a je symbolický odkaz (stejné jako -h)\n" " -O SOUBOR SOUBOR existuje a je vlastněn aktuálním efektivním UID\n" " -p SOUBOR SOUBOR existuje a je pojmenovaná roura\n" " -r SOUBOR SOUBOR existuje a je čitelný\n" " -s SOUBOR SOUBOR existuje a má délku větší než nula\n" #: src/test.c:778 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S SOUBOR SOUBOR existuje a je socket\n" " -t FD SOUBOR s deskriptorem FD je otevřen na terminálu\n" " -u SOUBOR SOUBOR existuje a má nastaven suid bit\n" " -w SOUBOR SOUBOR existuje a lze do něj zapisovat\n" " -x SOUBOR SOUBOR existuje a je spustitelný (nebo vstoupitelný " "adresář)\n" #: src/test.c:785 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Vyjma -h a -L všechny souborové testy následují symbolické odkazy.\n" "Dejte pozor na závorky, které musí být v shellu označeny (např. zpětnými\n" "lomítky). CELÉ_ČÍSLO také může být -l ŘETĚZEC, který je vyhodnocen jako\n" "délka řetězce.\n" #: src/test.c:791 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "POZNÁMKA: Binární -a a -o jsou z podstaty nejednoznačné. Použijte místo\n" "nich „test VÝRAZ1 && test VÝRAZ2“ nebo „test VÝRAZ || test VÝRAZ“.\n" #: src/test.c:796 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "POZNÁMKA: Na rozdíl od test, [ přepínače --help a --version zpracovává.\n" "test je považuje za neprázdný ŘETĚZEC jako jakýkoliv jiný.\n" #: src/test.c:801 msgid "test and/or [" msgstr "test a/nebo [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:813 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:814 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:868 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "chybí %s" #: src/test.c:882 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "nadbytečný argumentů %s" #: src/timeout.c:135 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "pozor: timer_settime" #: src/timeout.c:140 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "pozor: timer_create" #: src/timeout.c:207 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "signál %s se posílá příkazu %s" #: src/timeout.c:235 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] DOBA PŘÍKAZ [ARG]…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #: src/timeout.c:239 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Spustí PŘÍKAZ a zabije jej, pokud poběží i po zadané DOBĚ.\n" #: src/timeout.c:245 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " skočí se stejným kódem jako PŘÍKAZ, i když příkazu vypršel\n" " časový limit\n" " --foreground\n" " nevyprší-li časový limit přímo dotazu shellu,\n" " dovolí PŘÍKAZU číst z TTY a přijímat TTY signály;\n" " v tomto režimu potomkům PŘÍKAZU nebude nastaven časový " "limit\n" " -k, --kill-after=DOBA\n" " rovněž zašle signál KILL, pokud PŘÍKAZ poběží i po DOBU\n" " od zaslání původního signálu\n" " -s, --signal=SIGNÁL\n" " určuje signál, který bude po vypršení limitu zaslán;\n" " SIGNÁL může být jméno jako „HUP“ nebo číslo;\n" " seznam signálů lze získat příkazem „kill -l“\n" #: src/timeout.c:260 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose ohlásí na chybový výstup signál zaslaný po vypršení\n" " časového limitu\n" #: src/timeout.c:266 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "DOBA je desetinné číslo s možnou příponou:\n" "„s“ pro sekundy (výchozí), „m“ pro minuty, „h“ pro hodiny nebo „d“ pro dny.\n" "Doba 0 vypne přidružený časový limit.\n" #: src/timeout.c:271 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Pokud příkazu vyprší časový limit a --preserve-status nebylo použito, pak\n" "skončí s kódem 124. Jinak bude vrácen návratový kód PŘÍKAZU. Nebyl-li zadán\n" "signál, bude po vypršení limitu zaslán signál TERM. Signál TERM má za\n" "následek zabití procesu, který tento signál nezachytává nebo neblokuje.\n" "V opačném případě je nezbytné použít signál KILL (9), neboť takový signál\n" "nelze zachytit. Je-li zaslán signál KILL (9), návratový kód bude 128+9\n" "místo 124.\n" #: src/timeout.c:346 src/timeout.c:403 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "pozor: sigprocmask" #: src/timeout.c:425 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "pozor: nepodařilo se vypnout vytváření výpisů paměti" #: src/timeout.c:544 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "chyba při čekání na příkaz" #: src/timeout.c:555 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "sledovaný příkaz skončil uložením obrazu paměti" #: src/timeout.c:568 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "neznámý návratový kód příkazu (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:116 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "neplatný formát data %s" #: src/touch.c:192 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "nelze se dotknout (provést příkaz „touch“) %s" #: src/touch.c:198 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "zachování časů souboru %s" #: src/touch.c:214 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Nastaví čas posledního přístupu a poslední změny obsahu každého zadaného\n" "SOUBORU na aktuální čas.\n" "\n" "Argument SOUBOR, který neexistuje, bude vytvořen prázdný, nebyl-li zadán\n" "přepínač -c nebo -h.\n" "\n" "Argument SOUBOR s hodnotou „-“ bude ošetřen zvláštně: změna časů se dotkne\n" "souboru spojeného se standardním výstupem.\n" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a změní pouze čas posledního přístupu\n" " -c, --no-create nevytvoří nové soubory\n" " -d, --date=ŘETĚZEC analyzuje ŘETĚZEC a použije ho místo aktuálního " "času\n" " -f (ignorován)\n" #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference působí na symbolický odkaz místo na soubor,\n" " na který odkaz odkazuje (funguje pouze na " "systémech,\n" " které mohou měnit časy symbolických odkazů)\n" " -m změní pouze čas poslední změny obsahu souboru\n" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=SOUBOR\n" " použije časy SOUBORU místo aktuálního času\n" " -t ČAS použije [[SS]RR]MMDDhhmm[.ss] místo aktuálního " "času\n" " --time=SLOVO nastaví čas zadaný SLOVEM: \n" " „access“, „atime“, „use“ (jako -a)\n" " „modify“, „mtime“ (jako -m)\n" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Vezměte na vědomí, že formáty časů pro přepínače -d a -t jsou různé.\n" #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "čas nelze určit více jak jedním zdrojem" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "pozor: „touch %s“ je zastaralý, použijte „touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d." "%02d“" #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… MNOŽINA1 [MNOŽINA2]\n" #: src/tr.c:291 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Nahrazuje, sráží a/nebo maže znaky ze standardního vstupu, výsledek\n" "zapisuje na standardní výstup.\n" "\n" " -c, -C, --complement použije doplněk MNOŽINY1\n" " -d, --delete pouze maže znaky z MNOŽINY1, nenahrazuje\n" " -s, --squeeze-repeats nahradí každou posloupnost opakujících se\n" " znaků, který je uveden v poslední zadané MNOŽINĚ,\n" " a to pouze s jediným výskytem dotyčného znaku\n" " -t, --truncate-set1 napřed zkrátí MNOŽINU1 na délku MNOŽINY2\n" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MNOŽINY jsou zadány jako řetězce znaků. Většina znaků reprezentuje je samé,\n" "speciální význam mají tyto sekvence:\n" "\n" " \\NNN znak o hodnotě NNN (1 až 3 osmičkové číslice)\n" " \\\\ zpětné lomítko\n" " \\a znak BEL (pípnutí)\n" " \\b backspace\n" " \\f nová strana (form feed)\n" " \\n nový řádek (line feed)\n" " \\r návrat vozíku (return)\n" " \\t vodorovný tabelátor\n" " \\v svislý tabelátor\n" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v svislý tabelátor\n" " ZNAK1–ZNAK2 všechny znaky od ZNAKU1 do ZNAKU2 vzestupně\n" " [ZNAK*] v MNOŽINĚ2 kopíruje ZNAK tolikrát, aby byla MNOŽINA2 " "stejně\n" " dlouhá jako MNOŽINA1\n" " [ZNAK*KOLIKRÁT] KOLIKRÁT kopií ZNAKU, osmičkově když začíná číslicí 0\n" " [:alnum:] všechna písmena a číslice\n" " [:alpha:] všechna písmena\n" " [:blank:] všechny vodorovné mezery\n" " [:cntrl:] všechny řídící znaky\n" " [:digit:] všechny číslice\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] všechny tisknutelné znaky bez mezer\n" " [:lower:] všechna malá písmena\n" " [:print:] všechny tisknutelné znaky včetně mezer\n" " [:punct:] všechny interpunkční znaky\n" " [:space:] všechny vodorovné a svislé mezery\n" " [:upper:] všechna velká písmena\n" " [:xdigit:] všechny šestnáctkové číslice\n" " [=ZNAK=] všechny znaky rovnocenné se ZNAKEM\n" #: src/tr.c:339 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Nahrazení nastane, jestliže není zadán přepínač -d a jsou zadány obě\n" "množiny. -t může být použito pouze při nahrazování. V případě potřeby je\n" "MNOŽINA2 rozšířena na délku MNOŽINY1 opakováním posledního znaku. " "Přebytečné\n" "znaky MNOŽINY2 jsou ignorovány. Pouze u [:lower:] a [:upper:] je zaručeno,\n" "že budou rozepsány vzestupně; při použití v MNOŽINĚ2 při nahrazování mohou\n" "být používány pouze v párech pro změnu velikosti písmen. -s používá\n" "poslední uvedenou MNOŽINU a vyskytuje se až po nahrazení nebo mazání.\n" #: src/tr.c:507 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "varování: nejednoznačný osmičkový zápis \\%c%c%c bude\n" "\tinterpretován jako 2bajtová sekvence \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:516 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "varování: samotné zpětné lomítko na konci řetězce není přenositelné" #: src/tr.c:666 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "konce rozsahu „%s-%s“ jsou v obráceném pořadí" #: src/tr.c:812 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "chybný čítač opakování %s v konstrukci [c*n]" #: src/tr.c:888 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "chybí název třídy znaků „[::]“" #: src/tr.c:891 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "chybí znak třídy ekvivalence „[==]“" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "chybná třída znaku %s" #: src/tr.c:925 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operand ve třídě [=c=] musí být jediný znak" # ? - rzm #: src/tr.c:1205 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "nezarovnané(á) konstrukce [:upper:] a/nebo [:lower:]" #: src/tr.c:1309 msgid "too many characters in set" msgstr "v množině je příliš mnoho znaků" #: src/tr.c:1393 msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "při překladu řetězce1 delšího než řetězec2 nesmí\n" "druhý řetězec končit třídou znaků" # should it be string1 or SET1? #: src/tr.c:1449 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "zadání opakování [c*] nemůže být v MNOŽINĚ1" # string2 or SET2? #: src/tr.c:1459 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "opakování znaku [c*] může být v MNOŽINĚ2 pouze jednou" #: src/tr.c:1467 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "výraz [=c=] nemůže být v MNOŽINĚ2 při nahrazování" #: src/tr.c:1474 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "při nahrazování mohou být v MNOŽINĚ2 pouze třídy znaků [:upper:]\n" "a [:lower:]" #: src/tr.c:1489 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "jestliže MNOŽINA1 není zkracována, pak MNOŽINA2 nesmí být prázdná" # ? - rzm #: src/tr.c:1498 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "při nahrazování s doplňkem množiny znaků, MNOŽINA2 musí mapovat všechny\n" "znaky z této oblasti do jednoho" #: src/tr.c:1507 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "výraz [c*] může být v MNOŽINĚ2 pouze při nahrazování" #: src/tr.c:1759 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Při mazání a kompresi opakujících se znaků musí být zadány dvě množiny." #: src/tr.c:1761 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Při nahrazování musí být zadány dva řetězce" #: src/tr.c:1771 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Pouze jeden řetězec smí být zadán při mazání bez srážení opakujících se znaků" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [argumenty z příkazové řádky jsou ignorovány]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Skončí s návratovým kódem značícím úspěch." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Skončí s návratovým kódem značícím selhání." #: src/truncate.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Použití: %s PŘEPÍNAČ… SOUBOR…\n" #: src/truncate.c:71 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Zkrátí nebo prodlouží velikost každého SOUBORU na zadanou velikost.\n" "\n" "Neexistující SOUBOR bude vytvořen.\n" "\n" "Je-li SOUBOR delší než zadaná velikost, budou nadbytečná data ztracena.\n" "Je-li SOUBOR kratší, bude prodloužen a prodloužená část (díra) bude při\n" "čtení vypadat jako řada nulových bajtů.\n" #: src/truncate.c:83 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create nevytváří žádné soubory\n" #: src/truncate.c:86 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks považuje VELIKOST za počet IO bloků namísto bajtů\n" #: src/truncate.c:89 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=SOUBOR použije velikost tohoto SOUBORU\n" " -s, --size=VELIKOST použije tuto VELIKOST v bajtech\n" #: src/truncate.c:95 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST též může mít jako předponu jeden z následujících modifikujících " "znaků:\n" "„+“ prodloužit o, „-“ zkrátit o, „<“ nejvíce, „>“ nejméně, „/“ zaokrouhlit\n" "dolů na násobek kolika, „%“ zaokrouhlit nahoru na násobek kolika.\n" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "přetečení v % * % bajt bloků u souboru %s" #: src/truncate.c:147 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s má nepoužitelnou, zjevně zápornou velikost" #: src/truncate.c:157 src/truncate.c:359 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "velikost %s nelze zjistit" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "přetečení při zaokrouhlování velikosti souboru %s nahoru" #: src/truncate.c:189 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "přetečení při prodlužování velikosti souboru %s" #: src/truncate.c:204 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "zkrácení %s na % bajtů selhalo" #: src/truncate.c:277 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "zadáno více relativních modifikátorů" #: src/truncate.c:286 msgid "Invalid number" msgstr "Neplatné číslo" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "musíte zadat buď %s, nebo %s" #: src/truncate.c:315 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "musíte zadat relativní %s s %s" #: src/truncate.c:322 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "bylo zadáno %s, ale nebylo %s" #: src/truncate.c:379 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s nelze otevřít pro zápis" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:41 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]\n" "Výstupem je úplně uspořádaný seznam v souladu s částečným uspořádáním ze\n" "SOUBORU.\n" #: src/tsort.c:95 src/uptime.c:218 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:481 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: vstup obsahuje lichý počet položek" #: src/tsort.c:527 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: vstup obsahuje cyklus:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Vypíše jméno souboru terminálu připojeného na standardní vstup.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet potlačí výstup a vrátí pouze návratový kód.\n" #: src/tty.c:127 msgid "not a tty" msgstr "není TTY" #: src/uname.c:125 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Vypíše některé informace o systému. Není-li zadán žádný přepínač, výpis je\n" "stejný jako s přepínačem -s.\n" "\n" " -a, --all vypíše všechny informace v následujícím pořadí\n" " kromě -p a -i, které vynechá, nejsou-li známy:\n" " -s, --kernel-name vypíše jméno jádra\n" " -n, --nodename vypíše jméno počítače v síti\n" " -r, --kernel-release vypíše označení vydání jádra (číslo) [release]\n" #: src/uname.c:134 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version vypíše verzi jádra (datum kompilace)\n" " -m, --machine vypíše typ počítače (hardware)\n" " -p, --processor vypíše typ procesoru (nepřenositelné)\n" " -i, --hardware-platform vypíše hardwarovou platformu (nepřenositelné)\n" " -o, --operating-system vypíše označení operačního systému\n" #: src/uname.c:144 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše architekturu stroje.\n" "\n" #: src/uname.c:287 msgid "cannot get system name" msgstr "nelze zjistit název systému" #: src/unexpand.c:82 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "V každém SOUBORU převádí mezery na tabelátory a výsledek vypisuje\n" "na standardní výstup.\n" #: src/unexpand.c:89 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all převádí všechny mezery místo pouze úvodních\n" " --first-only převádí pouze úvodní sekvence mezer (přebije -a)\n" " -t, --tabs=N nastaví tabelátor na N mezer místo 8 (zapne -a)\n" #: src/unexpand.c:306 msgid "tab stop value is too large" msgstr "velikost tabelátoru je příliš velká" #: src/uniq.c:171 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VSTUP [VÝSTUP]]\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Ze VSTUPU (nebo standardního vstupu) filtruje sousedící shodné řádky\n" "a výsledek zapíše na VÝSTUP (nebo standardní výstup).\n" "\n" "Bez přepínačů zredukuje odpovídající řádky na první výskyt.\n" #: src/uniq.c:184 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count před každý řádek vloží počet výskytů\n" " -d, --repeated vypisuje pouze opakující se řádky; jeden na\n" " každou skupinu\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D vypisuje všechny opakující se řádky\n" " --all-repeated[=ZPŮSOB]\n" " jako -D, ale skupiny lze oddělit prázdným řádkem.\n" " ZPŮSOB: „none“ (žádný, výchozí), " "„prepend“ (uvozující),\n" " „separate“ (oddělující)\n" #: src/uniq.c:194 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N neporovnává prvních N položek\n" #: src/uniq.c:197 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=ZPŮSOB] zobrazí všechny položky, skupiny oddělí prázdným\n" " řádkem. ZPŮSOB: „separate“ (oddělující, výchozí),\n" " „prepend“ (uvozující), „append“ (závěrečný),\n" " „both“ (obojetný)\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignoruje rozdíl mezi malými a velkými písmeny\n" " -s, --skip-chars=N neporovnává prvních N znaků\n" " -u, --unique vypisuje pouze neopakující se řádky\n" #: src/uniq.c:209 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N porovnává nejvýše N prvních znaků každého řádku\n" #: src/uniq.c:214 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Jako položka je chápán sled bílých znaků (obvykle mezer a/nebo tabulátorů)\n" "následovaných nebílými znaky. Položky jsou před znaky přeskakovány.\n" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Poznámka: „uniq“ nepozná opakující se řádky, pokud spolu nesousedí. Možná\n" "budete chtít vstup nejprve seřadit nebo použít „sort -u“ bez „uniq“.\n" "Porovnávání rovněž respektuje pravidla daná „LC_COLLATE“.\n" #: src/uniq.c:437 msgid "too many repeated lines" msgstr "příliš mnoho opakujících se řádků" #: src/uniq.c:613 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "chybný počet položek na přeskočení" # bytes to skip? we were talking about chars? - rzm #: src/uniq.c:622 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "chybný počet bajtů na přeskočení" #: src/uniq.c:632 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "chybný počet bajtů pro porovnání" #: src/uniq.c:654 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group se vzájemně vylučuje s -c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:661 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "výpis po skupinách a výpis počítadel opakování nemá smysl" #: src/uniq.c:668 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "výpis všech opakujících se řádků a počítadla opakování nemá smysl" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s SOUBOR\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "Odstraní zadaný SOUBOR voláním služby „unlink“ (odstranit odkaz).\n" #: src/uptime.c:131 msgid "couldn't get boot time" msgstr "čas startu OS nelze zjistit" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:142 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %X " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:146 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "běží ??? dnů ??:??, " #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "běží %ld den %2d:%02d, " msgstr[1] "běží %ld dny %2d:%02d, " msgstr[2] "běží %ld dnů %2d:%02d, " #: src/uptime.c:155 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "běží %2d:%02d, " #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu uživatel" msgstr[1] "%lu uživatelé" msgstr[2] "%lu uživatelů" #: src/uptime.c:167 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", průměrná zátěž: %.2f" #: src/uptime.c:205 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Vypíše aktuální čas, čas, po který je systém v provozu, počet uživatelů\n" "přihlášených v systému a průměrný počet procesů čekajících ve frontě\n" "na zpracování během posledních 1, 5 a 15 minut." #: src/uptime.c:214 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Procesy v nepřerušitelném\n" "spánku rovněž přispívají do průměrné zátěže.\n" #: src/uptime.c:220 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Pokud není SOUBOR zadán, použije se %s. Obvyklý SOUBOR je %s.\n" "\n" #: src/users.c:112 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše právě přihlášené uživatele. Informace jsou brány ze SOUBORU.\n" "Pokud není SOUBOR zadán, použije se %s. Obvyklý SOUBOR je %s.\n" "\n" #: src/wc.c:120 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Ke každému SOUBORU vypíše počet nových řádků, slov a bajtů. Bude-li zadán " "více\n" "než jeden SOUBOR, vypíše i celkové údaje. Slovo je neprázdná posloupnost " "znaků\n" "oddělená bílým místem.\n" #: src/wc.c:128 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "Následujícími přepínači lze vybrat, která počítadla budou vypsána. Vždy\n" "v tomto pořadí: nové řádky, slova, znaky, bajty, největší délka řádku.\n" " -c, --bytes vypíše počet bajtů\n" " -m, --chars vypíše počet znaků\n" " -l, --lines vypíše počet řádků (resp. výskytů znaku nový " "řádek)\n" #: src/wc.c:136 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=S zpracuje obsah souborů, jejichž jména oddělená\n" " znakem NULL jsou uvedena v souboru S;\n" " Je-li S „-“, pak načte jména ze standardního " "vstupu\n" " -L, --max-line-length vypíše největší šířku zobrazení\n" " -w, --words vypíše počet slov\n" #: src/who.c:213 msgid " old " msgstr "starý" #: src/who.c:443 msgid "system boot" msgstr "start systému" #: src/who.c:451 src/who.c:453 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:466 src/who.c:471 msgid "term=" msgstr "signál=" #: src/who.c:468 src/who.c:472 msgid "exit=" msgstr "návkód=" #: src/who.c:489 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:509 msgid "clock change" msgstr "změna času" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "run-level" msgstr "úroveň běhu" #: src/who.c:525 src/who.c:526 msgid "last=" msgstr "minulá=" #: src/who.c:557 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "počet uživatelů=%lu\n" # FIXME: who.c:print_line() is not wide character aware. Striping non ASCII # chars. This bug has been reported to . #: src/who.c:563 msgid "NAME" msgstr "JMENO" #: src/who.c:563 msgid "LINE" msgstr "TERMINAL" #: src/who.c:563 msgid "TIME" msgstr "CAS" #: src/who.c:563 msgid "IDLE" msgstr "ZAHALI" #: src/who.c:564 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:564 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTAR" #: src/who.c:564 msgid "EXIT" msgstr "UKONCENI" #: src/who.c:644 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR | ARG1 ARG2]\n" #: src/who.c:645 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Vypíše informace o právě přihlášených uživatelích.\n" #: src/who.c:648 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all stejné jako -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot čas posledního startu systému\n" " -d, --dead vypíše mrtvé procesy\n" " -H, --heading vypíše názvy jednotlivých sloupců\n" #: src/who.c:655 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" " -l, --login vypíše procesy zajišťující přihlášení do systému " "(login)\n" #: src/who.c:658 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup pokusí se získat kanonická jména počítačů z DNS\n" " -m pouze počítače a uživatele připojené ke standardnímu " "vstupu\n" " -p, --process vypíše aktivní procesy obnovené initem\n" #: src/who.c:663 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count všechna přihlašovací jména a počet přihlášených " "uživatelů\n" " -r, --runlevel vypíše současnou úroveň běhu systému (runlevel)\n" " -s vypíše pouze jméno, terminál a čas (implicitní)\n" " -t, --time vypíše poslední změnu času\n" #: src/who.c:669 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg připojí stav možnosti posílat zprávy (+, - nebo ?)\n" " -u, --users vypíše seznam přihlášených uživatelů\n" " --message jako -T\n" " --writable jako -T\n" #: src/who.c:677 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Pokud SOUBOR nebude zadán, použije se %s. Jako SOUBOR je obvyklý\n" "%s. Je-li zadán ARG1 ARG2, předpokládá se přepínač -m: obvyklé je\n" "„am i“ (kdo „jsem já“) nebo „mom likes“ (koho „maminka miluje“).\n" #: src/whoami.c:51 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše jméno uživatele příslušející aktuálnímu efektivnímu UID. Stejné jako\n" "příkaz id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:93 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "jméno uživatele pro UID %lu nelze najít" #: src/yes.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [ŘETĚZEC]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/yes.c:53 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Opakovaně vypisuje řádku se zadanými ŘETĚZCI nebo s „y“.\n" "\n" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "syntaktická chyba" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or " #~ "+FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if " #~ "FORMAT\n" #~ " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 " #~ "applies\n" #~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent " #~ "files;\n" #~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" #~ " takes effect only outside the POSIX " #~ "locale\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=STYL s -l vypisuje čas ve STYLU:\n" #~ " full-iso (plný), long-iso (dlouhý), iso,\n" #~ " locale (národní) nebo +FORMÁT.\n" #~ " FORMÁT má stejný význam jako u „date“;\n" #~ " pokud FORMÁT je ve tvaru\n" #~ " FORMÁT1FORMÁT2, pak se FORMÁT1\n" #~ " použije na starší soubory a FORMÁT2 na\n" #~ " mladší soubory; pokud STYL začíná na " #~ "„posix-“,\n" #~ " bude STYL uvažován jen mimo POSIXOVÉ locale\n" #~ msgid "failed to initialize seccomp context" #~ msgstr "nezdařilo se inicializovat kontext seccomp" #~ msgid "failed to add seccomp rule" #~ msgstr "selhalo přidání pravidla seccomp" #~ msgid "failed to load seccomp rule" #~ msgstr "selhalo zavedení pravidla seccomp" #~ msgid "cannot create session" #~ msgstr "nelze vytvořit relaci" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" #~ msgid "Infinity B" #~ msgstr "nekonečno B" #~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" #~ msgstr "kopii stderr se nezdařilo nastavit příznak uzavření při exec" #~ msgid "failed to set locale; " #~ msgstr "selhalo nastavení locale; " #~ msgid "error monitoring inotify event" #~ msgstr "chyba při sledování události inotify" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "standardního vstupu" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "standardního výstupu" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "standardního chybového výstupu" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "neznámého proudu" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "znovu otevření %s v režimu %s se nezdařilo" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "chyba při inicializaci řetězců měsíců" #~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" #~ msgstr "soubor %s byl nahrazen symbolickým odkazem; s tímto jménem je konec" #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "soubor %s byl nahrazen vzdáleným souborem; s tímto jménem končím" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "prázdný %s nedovolen" #~ msgid " nocache discard cached data\n" #~ msgstr " nocache zahodí nakešovaná data\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %'g s, %s/s\n" #~ msgid ", %.6f s, %s/s" #~ msgstr ", %'.6f s, %s/s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, " #~ "otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jestliže je první znak K (počet bajtů nebo řádků) „+“, začne vypisovat " #~ "od\n" #~ "K. položky od začátku každého souboru. Jinak vypisuje posledních K " #~ "položek\n" #~ "souboru. K může mít násobnou příponu (přípona – násobek):\n" #~ "b – 512, kB – 1000, K – 1024, MB – 1000*1000, M – 1024*1024,\n" #~ "GB – 1000*1000*1000, G – 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. " #~ "reverting to polling" #~ msgstr "" #~ "neznámý druh souborového systému 0x%08lx pod %s. Prosím, ohlaste tuto " #~ "skutečnost na %s. Návrat k aktivnímu čekání." #~ msgid "failed to %s supplemental groups" #~ msgstr "doplňkové skupinu(y) nelze %s" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: chybné číslo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zaslání signálu %s běžícímu procesu „dd“ způsobí vypsání statistických\n" #~ "informací o vstupně-výstupních operacích na standardní chybový výstup.\n" #~ "Pak se obnoví kopírování.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 záznamů přečteno\n" #~ " 18335302+0 záznamů zapsáno\n" #~ " 9 387 674 624 bajtů (9,4 GB) zkopírováno, 34,6279 s, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Volby jsou:\n" #~ "\n" # src/tail.c:968 #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s je příliš velký, proto není reprezentovatelný" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "počet řádků" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "počet bajtů" #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s: chybný počet na ignorování" #~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" #~ msgstr "" #~ "vstupní řádek je příliš krátký, v položce %ld nebyly nalezeny žádná čísla " #~ "k převodu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, " #~ "read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-t je implikováno, pokud DÉLKA_STRÁNKY <= 10. Nebude-li SOUBOR zadán " #~ "nebo\n" #~ "bude-li „-“, pak bude čten standardní vstup.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-" #~ "F /'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Není-li uveden SOUBOR nebo když je SOUBOR „-“, čte ze standardního " #~ "vstupu.\n" #~ "Výchozí je „-F /“.\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: chybný počet bajtů" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: chybný počet řádků" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext ZNAK ZNAK, který znemožňuje interpretaci dalšího znaku " #~ "(quote)\n" #~ " quit ZNAK ZNAK, který posílá signál quit\n" #~ " * rprnt ZNAK ZNAK, který překresluje aktuální řádek\n" #~ " start ZNAK ZNAK, který znovu spustí výstup po jeho pozastavení\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Control settings:\n" #~ " [-]clocal disable modem control signals\n" #~ " [-]cread allow input to be received\n" #~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" #~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nastavení řízení:\n" #~ " [-]clocal zakáže signály pro řízení modemu\n" #~ " [-]cread povolí příjem na vstupu\n" #~ " * [-]crtscts umožní „handshake“ RTS/CTS\n" #~ " * [-]cdtrdsr umožní „handshake“ DTR/DSR\n" #~ " csN nastaví velikost znaku na N bitů, N je 5–8\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nastavení výstupu:\n" #~ " * bsN způsob čekání na backspace, N je 0–1\n" #~ " * crN způsob čekání na CR (carriage return), N je 0–3\n" #~ " * ffN způsob čekání na FF (form feed), N je 0–1\n" #~ " * nlN způsob čekání na LF (newline), N je 0–1\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL " #~ "characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for " #~ "delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl překládá CR (cariage return) na LF (newline)\n" #~ " * [-]ofdel použije znak „delete“ místo znaku NUL pro výplně\n" #~ " * [-]ofill použije vyplňovací znak místo čekání\n" #~ " * [-]olcuc překládá malá písmena na velká\n" #~ " * [-]onlcr překládá LF (newline) na CRLF (carriage return-newline)\n" #~ " * [-]onlret LF (newline) provede CR (carriage return)\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr v prvním sloupci netiskne CR (carriage return)\n" #~ " [-]opost zpracování postprocesorem\n" #~ " * tabN způsob čekání na vodorovný tabelátor, N je 0–3\n" #~ " * tabs jako tab0\n" #~ " * -tabs jako tab3\n" #~ " * vtN způsob čekání na svislý tabelátor, N je 0–1\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho řídící znaky přepisuje v notaci se stříškou („^c“)\n" #~ " [-]echo opisuje vstupní znaky\n" #~ " * [-]echoctl jako [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe jako [-]crterase\n" #~ " [-]echok vypíše znak CR (newline) po znaku „kill“\n" #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special " #~ "characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke jako [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl pokud není vypsán jiný znak, vypíše LF (newline)\n" #~ " * [-]echoprt vypisuje vymazané znaky pozpátku, mezi „\\“ a „/“\n" #~ " [-]icanon povolí speciální znaky erase, kill, werase a rprnt\n" #~ " [-]iexten povolí speciální znaky, které neodpovídají normě POSIX.\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec jako echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill " #~ "^u\n" #~ " * [-]decctlq jako [-]ixany\n" #~ " ek znaky erase a kill vrátí na jejich implicitní hodnoty\n" #~ " evenp jako parenb -parodd cs7\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp jako -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase jako xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout jako -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout jako parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl jako -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl jako icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Donutí pozměněné bloky zapsat na disk, aktualizuje superblok.\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "ignoruji všechny argumenty" #~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgstr "" #~ "Úplnou dokumentaci lze získat příkazem: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "počet v %s je příliš velký" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: neplatný počet sekund" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: jméno uživatele pro UID %lu nelze najít\n" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "podproces %s selhal" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "volání _open_osfhandle selhalo" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "deskriptor %d nelze obnovit: volání dup2 selhalo" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "podproces %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "podproces %s obdržel fatální signál %d" #~ msgid "failed to set additional groups" #~ msgstr "doplňkové skupiny nebylo možné nastavit" #~ msgid "mount point %s already traversed" #~ msgstr "přípojný bod %s již byl překročen" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s: nelze se vrátit na původní místo v souboru (služba lseek)" #~ msgid "%s: failed to reset file pointer" #~ msgstr "%s: nové nastavení ukazatele po souboru selhalo" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "nelze přemístit ukazatel po souboru %s" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of each NAME to\n" #~ " default type, or CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=KTX] nastaví selinuxový bezpečnostní kontext každému " #~ "JMÉNU\n" #~ " na výchozí hodnotu nebo na KTX, byl-li zadán\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of NAME to\n" #~ " default type, or to CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=KTX] nastaví selinuxový bezpečnostní kontext JMÉNU na\n" #~ " výchozí hodnotu nebo na KTX, byl-li zadán\n" #~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)" #~ msgstr "nedostatek paměti (požadováno %zu bajtů)" #~ msgid "--padding cannot be combined with --format" #~ msgstr "přepínač --padding nelze kombinovat s přepínačem --format" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [KRÁTKÝ_PŘEPÍNAČ]… JMÉNO_UŽIVATELE PŘÍKAZ [ARGUMENT]…\n" #~ " nebo: %s DLOUHÝ_PŘEPÍNAČ\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the " #~ "specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified " #~ "ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zbaví se doplňkových skupin, převezme ID uživatele a ID skupiny určené\n" #~ "JMÉNEM_UŽIVATELE (číselným ID nebo jménem) a spustí PŘÍKAZ se zadanými\n" #~ "ARGUMENTY.\n" #~ "Skončí s výstupním kódem 111, pokud není možné přejmout požadované ID\n" #~ "uživatele a skupiny. Jinak vrátí výstupní kód PŘÍKAZU.\n" #~ "Tento program má smysl jen, je-li vyvolán rootem (ID uživatele 0).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, " #~ "and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g GID[,GID1…] taktéž nastaví primární ID skupiny na číslo GID a\n" #~ " (je-li zadáno) ID doplňkových skupin na GID1, …\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "neznámé ID uživatele: %s" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "abyste mohli použit ID uživatele %s, musíte také použít -g" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "ID skupiny nelze nastavit na %lu" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "ID uživatele nelze nastavit na %lu" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "pozor: " #~ msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" #~ msgstr "dlouhý přepínač „--megabytes“ je zastaralý a brzy bude odebrán" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [JMÉNO_UŽIVATELE]\n" #~ msgid "" #~ " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" #~ msgstr "" #~ " --strict spolu s --check vrátí nenulový kód při neplatném " #~ "vstupu\n" #~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" #~ msgstr "přesměrování standardního chybové výstupu do /dev/null se nezdařilo" #~ msgid "invalid number: '%s'" #~ msgstr "neplatné číslo: „%s“" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jestliže není SOUBOR zadán nebo je „-“, bude čten standardní vstup.\n" #~ "Implicitní přepínače: „-F /“\n" #~ msgid "cannot remove directory: %s" #~ msgstr "adresář nelze smazat: %s" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "volání dup2 selhalo" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "nelze provést %s" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "nelze provést %s -d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report %s bugs to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chyby v programu %s oznamujte na adrese <%s> (anglicky).\n" #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "varování: --retry je užitečný pouze v případě sledovaní dle jména" #~ msgid "using single-precision arithmetic" #~ msgstr "používám aritmetiku s jednoduchou přesností" #~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic" #~ msgstr "používám aritmetiku s libovolnou přesností" #~ msgid "" #~ "simple_strtod_human:\n" #~ " input string: '%s'\n" #~ " locale decimal-point: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "simple_strtod_human:\n" #~ " vstupní řetězec: „%s“\n" #~ " desetinná čárka: „%s“\n" #~ msgid "" #~ " parsed numeric value: %Lf\n" #~ " input precision = %d\n" #~ msgstr "" #~ " získaná číselná hodnota: %Lf\n" #~ " přesnost vstupu = %d\n" #~ msgid " Auto-scaling, found 'i', switching to base %d\n" #~ msgstr " Automatické škálování, nalezeno „i“, přechod k základu %d\n" #~ msgid " suffix power=%d^%d = %Lf\n" #~ msgstr " mocnina přípony=%d^%d = %Lf\n" #~ msgid " returning value: %Lf (%LG)\n" #~ msgstr " vrácená hodnota: %Lf (%LG)\n" #~ msgid "double_to_human:\n" #~ msgstr "double_to_human:\n" #~ msgid " no scaling, returning (grouped) value: %'.*Lf\n" #~ msgstr " neškáluje se, vrácena (seskupená) hodnota: %'.*Lf\n" #~ msgid " no scaling, returning value: %.*Lf\n" #~ msgstr " neškáluje se, vrácena hodnota: %.*Lf\n" #~ msgid " scaled value to %Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgstr " hodnota zvětšena na %Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgid " after rounding, value=%Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgstr " hodnota po zaokrouhlení = %Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgid " returning value: '%s'\n" #~ msgstr " vrácená hodnota: „%s“\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] [NUMBER]\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [ČÍSLO]\n" #~ msgid "" #~ " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs. Default is 'none'.\n" #~ " See UNIT below.\n" #~ " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " #~ "1).\n" #~ " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs.\n" #~ " See UNIT below.\n" #~ " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1).\n" #~ " --round=METHOD the rounding method to use when scaling. METHOD can " #~ "be:\n" #~ " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" #~ " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional " #~ "SUFFIX\n" #~ " in input numbers.\n" #~ " --padding=N pad the output to N characters.\n" #~ " Positive N will right-aligned. Negative N will left-" #~ "align.\n" #~ " Note: if the output is wider than N, padding is " #~ "ignored.\n" #~ " Default is to automatically pad if whitespace is " #~ "found.\n" #~ " --grouping group digits together (e.g. 1,000,000).\n" #~ " Uses the locale-defined grouping (i.e. have no effect\n" #~ " in C/POSIX locales).\n" #~ " --header[=N] print (without converting) the first N header lines.\n" #~ " N defaults to 1 if not specified.\n" #~ " --field N replace the number in input field N (default is 1)\n" #~ " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" #~ " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT.\n" #~ " See FORMAT below for details.\n" #~ " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" #~ " abort (the default), fail, warn, ignore.\n" #~ " --debug print warnings about invalid input.\n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ " --from=JEDNOTKA\n" #~ " automaticky přeškáluje vstupní čísla na JEDNOTKY. " #~ "Výchozí\n" #~ " je „none“ (žádná). Vizte JEDNOTKY níže.\n" #~ " --from-unit=N určuje velikost vstupní jednotky (místo výchozí 1).\n" #~ " --to=JEDNOTKA automaticky přeškáluje výstupní čísla do JEDNOTEK.\n" #~ " Vizte JEDNOTKY níže.\n" #~ " --to-unit=N velikost výstupní jednotky (místo výchozí 1).\n" #~ " --round=METODA zaokrouhlovací metoda použitá při škálování. METODA " #~ "může být:\n" #~ " up (nahoru), down (dolů), from-zero (z nuly, výchozí),\n" #~ " towards-zero (k nule), nearest (nejbližší)\n" #~ " --suffix=PŘÍPONA\n" #~ " přidá k výstupním číslům PŘÍPONU a přijímá volitelnou\n" #~ " PŘÍPONU u vstupních čísel.\n" #~ " --padding=N vyplní výstup na N znaků.\n" #~ " Kladné N zarovná zprava. Záporné N zarovná zleva.\n" #~ " Poznámka: Je-li výstup širší než N, výplň se ignoruje.\n" #~ " Výchozí je automatická výplň, je-li nalezeno bílé " #~ "místo.\n" #~ " --grouping seskupí číslice (například 1 000 000).\n" #~ " Používá seskupování určené locale (t.j. nemá význam\n" #~ " v locale C nebo POSIX).\n" #~ " --header[=N] vypíše (bez převodu) prvních N řádků hlavičky.\n" #~ " Výchozí hodnota N je 1, není-li zadána.\n" #~ " --field N nahradí číslo ve vstupní položce N (výchozí je 1)\n" #~ " -d, --delimiter=X\n" #~ " jako oddělovač položek použije X namísto bílého místa\n" #~ " --format=FORMÁT\n" #~ " použije FORMÁT s plovoucí desetinou čárkou ve stylu " #~ "printf.\n" #~ " Pro podrobnosti vizte FORMÁT níže.\n" #~ " --invalid=MÓD způsob selhání při neplatném čísle: MÓD může být:\n" #~ " abort (přerušit, výchozí), fail (selhat), warn " #~ "(varovat),\n" #~ " ignore (ignorovat).\n" #~ " --debug vypisuje varování při neplatném vstupu.\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "UNIT options:\n" #~ " none No auto-scaling is done. Suffixes will trigger an error.\n" #~ " auto Accept optional single-letter/two-letter suffix:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " si Accept optional single letter suffix:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " ...\n" #~ " iec Accept optional single letter suffix:\n" #~ " 1K = 1024\n" #~ " 1M = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ " iec-i Accept optional two-letter suffix:\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "JEDNOTKY:\n" #~ " none Neprovádí se žádné škálování. Přípony vyvolají chybu.\n" #~ " auto Přijímá se volitelná jedno- nebo dvoupísmenná přípona:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " si Přijímá se volitelná jednopísmenná přípona:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " ⋮\n" #~ " iec Přijímá se volitelná jednopísmenná přípona:\n" #~ " 1K = 1024\n" #~ " 1M = 1048576\n" #~ " ⋮\n" #~ " iec-i Přijímá se volitelná dvoupísmenná přípona:\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " ⋮\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "format String:\n" #~ " input: %s\n" #~ " grouping: %s\n" #~ " padding width: %ld\n" #~ " alignment: %s\n" #~ " prefix: '%s'\n" #~ " suffix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Formátovací řetězec:\n" #~ " vstup: %s\n" #~ " seskupování: %s\n" #~ " šířka výplně: %ld\n" #~ " zarovnání: %s\n" #~ " předpona: „%s“\n" #~ " přípona: „%s“\n" #~ msgid "" #~ "formatting output:\n" #~ " value: %Lf\n" #~ " humanized: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Formátování výstupu:\n" #~ " hodnota: %Lf\n" #~ " čitelná podoba: „%s“\n" #~ msgid " After padding: '%s'\n" #~ msgstr " Po výplni: „%s“\n" #~ msgid "trimming suffix '%s'\n" #~ msgstr "zkracuje se přípona „%s“\n" #~ msgid "no valid suffix found\n" #~ msgstr "nenalezna žádná platná přípona\n" # TODO: pluralize #~ msgid "setting Auto-Padding to %ld characters\n" #~ msgstr "automatický výplň nastavena na %ld znaků\n" #~ msgid "" #~ "extracting Fields:\n" #~ " input: '%s'\n" #~ " field: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Získané položky:\n" #~ " vstup: „%s“\n" #~ " položka: %d\n" #~ msgid "" #~ " TOO FEW FIELDS!\n" #~ " prefix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ " PŘÍLIŠ MÁLO POLOŽEK!\n" #~ " předpona: „%s“\n" #~ msgid "" #~ " prefix: '%s'\n" #~ " number: '%s'\n" #~ " suffix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ " předpona: „%s“\n" #~ " číslo: „%s“\n" #~ " přípona: „%s“\n" #~ msgid "reading %s" #~ msgstr "čtení %s" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "zápis %s" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "uzavírání %s" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "přistupuji k %s" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "otevírám %s" #~ msgid "" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" #~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --one-file-system\n" #~ " přeskočí adresáře na jiných souborových " #~ "systémech\n" #~ " -X, --exclude-from=SOUBOR\n" #~ " přeskočí soubory, které vyhovují libovolnému\n" #~ " výrazu ze souboru SOUBOR\n" #~ " --exclude=VZOR přeskočí soubory vyhovující VZORU\n" #~ " --max-depth=N vypíše celkové součty pouze pro adresáře (nebo\n" #~ " soubory, pokud je uvedeno --all), do N. úrovně\n" #~ " vzhledem k cestě na příkazovém řádku.\n" #~ " Argument --max-depth=0 je rovnocenný se --" #~ "summarize.\n" #~ msgid "" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " none, off záložní kopie nevytvářet (i když je zadán přepínač --" #~ "backup)\n" #~ " numbered, t číslované záložní kopie\n" #~ " existing, nil číslované, jestliže již číslovaná záložní kopie " #~ "existuje,\n" #~ " jinak jednoduché\n" #~ " simple, never jednoduché záložní kopie\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" #~ msgstr "" #~ "VAROVÁNÍ: přepínač --page-increment je zastaralý, použijte --line-" #~ "increment" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "" #~ "Všechny argumenty dlouhých přepínačů jsou povinné i pro jejich\n" #~ "krátké varianty.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier " #~ "suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of " #~ "each\n" #~ "output line.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ZÁKLAD je d pro desítkové, o pro osmičkové, x pro šestnáctkové nebo n pro " #~ "žádné.\n" #~ "POČET je brán jako šestnáctkové číslo, začíná-li 0x nebo 0X, a smí mít\n" #~ "násobné přípony: b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Přidání přípony „z“ k libovolnému typu způsobí vypsání tisknutelných " #~ "znaků\n" #~ "na konci každého výstupního řádku.\n" #~ msgid "" #~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a " #~ "number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" #~ msgstr "" #~ "Přepínač --string bez zadaného čísla je brán jako 3. Přepínač --width " #~ "bez\n" #~ "čísla je brán jako 32. Implicitní jsou tyto hodnoty: -A o -t oS -w16.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: /dev/tty nelze otevřít" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "nelze nastavit skupiny" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "nelze nastavit ID skupiny" #~ msgid "cannot set user id" #~ msgstr "nelze nastavit ID uživatele" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-] [UŽIVATEL [ARG]…]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -" #~ "c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Mění efektivní číslo uživatele a skupiny na daného UŽIVATELE.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n" #~ " -c, --command=PŘÍKAZ předá jeden PŘÍKAZ shellu pomocí -c\n" #~ " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment nemaže proměnné prostředí\n" #~ " -p jako -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL použije SHELL (pokud to povoluje /etc/" #~ "shells)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Je-li zadáno pouze „-“, znamená to „-l“. Pokud uživatel není zadán,\n" #~ "předpokládá se uživatel root.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "uživatel %s neexistuje" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "chybné heslo" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "používán omezený (restricted) shell %s" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "varování: nelze vejít do adresáře %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Příklady:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Výstup „sort“.\n" #~ " %s include/stdio.h .h Výstup „stdio“.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [JMÉNO]\n" #~ " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #~ msgid "--relative-base requires --relative-to" #~ msgstr "--relative-base vyžaduje --relative-to" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this " #~ "is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link " #~ "itself\n" #~ msgstr "" #~ "Mění skupinu zadaných SOUBORŮ na SKUPINU.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes vypíše soubory, jejichž skupina byla změněna\n" #~ " --dereference působí na soubor, na nějž se odkazuje " #~ "symbolický\n" #~ " odkaz (toto je výchozí chování), namísto " #~ "odkazu\n" #~ " samotného\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" #~ " --reference=RSOUBOR místo hodnoty SKUPINA použije skupinu souboru " #~ "RSOUBOR\n" #~ " -R, --recursive vykoná se i v podadresářích\n" #~ " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovávaném " #~ "souboru\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ msgstr "" #~ "Změní práva každému SOUBORU na PRÁVA.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes vypisuje pouze soubory, jejichž práva byla " #~ "změněna\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root s „/“ se nezachází zvláštně (výchozí chování)\n" #~ " --preserve-root odmítne rekurzivní zpracování nad „/“\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" #~ " -v, --verbose vypisuje informaci o každém zpracovaném " #~ "souboru\n" #~ " --reference=RSOUBOR místo hodnoty PRÁVA použije práva souboru " #~ "RSOUBOR\n" #~ " -R, --recursive pracuje i se soubory a adresáři " #~ "v podadresářích\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " #~ "RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this " #~ "is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link " #~ "itself\n" #~ msgstr "" #~ "Mění vlastníka a/nebo skupinu zadaných SOUBORŮ na VLASTNÍKA a/nebo " #~ "SKUPINU.\n" #~ "S --reference mění vlastníka a skupinu zadaných SOUBORŮ na vlastníka a " #~ "skupinu\n" #~ "souboru RSOUBOR.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes vypíše pouze soubory, jejichž vlastnictví bylo " #~ "změněno\n" #~ " --dereference působí na soubory, na něž se odkazují " #~ "symbolické\n" #~ " odkazy, místo na odkazy samotné\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" #~ " --reference=RSOUBOR místo hodnot VLASTNÍK:SKUPINA použije " #~ "vlastníka\n" #~ " a skupinu souboru RSOUBOR\n" #~ " -R, --recursive pracuje i se soubory a adresáři v podadresářích\n" #~ " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of " #~ "following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, " #~ "Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOST může být (nebo může být celé číslo volitelně následované) " #~ "jedním\n" #~ "z následujících (řetězec význam): KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M " #~ "1024*1024\n" #~ "a tak dále pro G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "odkaz %s nelze vytvořit" #~ msgid "truncating %s" #~ msgstr "zkracuje se %s" #~ msgid "" #~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" #~ msgstr "" #~ "VAROVÁNÍ: přepínač --preserve_context je zastaralý, použijte --preserve-" #~ "context" #~ msgid "invalid number of lines: 0" #~ msgstr "chybný počet řádků: 0" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "neplatná přesnost formátu" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "vytvářím symbolický odkaz %s" #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "vytvářím symbolický odkaz %s → %s" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "vytvářím pevný odkaz %s" #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "vytvářím pevný odkaz %s ⇒ %s" #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "nadbytečný argument %s\n" #~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units" #~ msgstr "v jednotkách se vyskytují předpony jak SI tak i IEC" #~ msgid "" #~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n" #~ "in a future release" #~ msgstr "" #~ "přepínač --context (-Z) je zbytečný a v budoucím vydání bude odstraněn" #~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" #~ msgstr "varování: přepínač --%s je překonaný, použijte --reference" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uvědomte si, že přepínače -r a -s se vzájemně vylučují.\n" #~ msgid "" #~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " #~ "76).\n" #~ " Use 0 to disable line wrapping.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Decode data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -w, --wrap=SLOUPCŮ Zalomí zakódované řádky po SLOUPCŮ znacích " #~ "(výchozí 76).\n" #~ " Zalamování lze zakázat hodnotou 0.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Rozkóduje data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage Během dekódování ignoruje neabecední znaky.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] POČET[PŘÍPONA] PŘÍKAZ [ARGUMENT]…\n" #~ " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nepovolený přepínač – %c\n" #~ msgid "invalid argument: %s" #~ msgstr "neplatný argument: %s" #~ msgid "" #~ " --help Display this help and exit.\n" #~ " --version Output version information and exit.\n" #~ msgstr "" #~ " --help Vypíše tuto nápovědu a skončí.\n" #~ " --version Vypíše označení verze a skončí.\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, " #~ "which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to " #~ "track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "S --follow (-f) tail sleduje deskriptor souboru, což znamená, že i když\n" #~ "bude sledovaný soubor přejmenován, tail bude sledovat tento přejmenovaný\n" #~ "soubor. " #~ msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Chyby distributora %s oznamujte na adrese <%s> (pouze anglicky),\n" #~ "Připomínky k překladu zasílejte na adresu\n" #~ " (česky).\n" #~ msgid "%s home page: .\n" #~ msgstr "Domovská stránka %s: .\n" #~ msgid "General help using GNU software: .\n" #~ msgstr "" #~ "Obecná nápověda pro používání GNU softwaru: .\n" #~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" #~ msgstr "přepínač --megabytes je zastaralý, použijte -m" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pokud platí -e, jsou následující sekvence interpretovány takto:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN znak s ASCII kódem NNN (osmičkově)\n" #~ " \\\\ zpětné lomítko (backslash)\n" #~ " \\a zvonek (BEL)\n" #~ " \\b návrat vozíku o jeden znak zpět (backspace)\n" #~ msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" #~ msgstr " -d, --directory vytvoří adresář, ne soubor\n" #~ msgid "" #~ " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" #~ msgstr "" #~ " -q, --quiet potlačí hlášky o chybě při vytváření souboru/adresáře\n" #~ msgid "" #~ " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --dry-run nevytváří nic, jen vytiskne jméno (není bezpečné)\n" #~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" #~ msgstr "" #~ " -p ADRESÁŘ použije ADRESÁŘ jako předponu,\n" #~ " implikuje -t (nedoporučuje se)\n" #~ msgid "" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgstr "" #~ " \\a zvonek (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c žádný další výstup\n" #~ " \\f posun formuláře (form feed)\n" #~ msgid "" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ " \\n nový řádek (new line)\n" #~ " \\r návrat vozíku (carriage return)\n" #~ " \\t vodorovný tabelátor (horizontal tab)\n" #~ " \\v svislý tabelátor (vertical tab)\n" #~ msgid "path truncated when looking for %s" #~ msgstr "při hledání %s byla cesta zkrácena" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is " #~ "connected\n" #~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence " #~ "the\n" #~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Implicitně není k rozlišování typů souborů barva používána. To je " #~ "rovnocenné\n" #~ "s použitím přepínače --color=none. Použití přepínače --color bez " #~ "argumentu\n" #~ "KDY je rovnocenné s použitím přepínače --color=always. Přepínač --" #~ "color=auto\n" #~ "způsobí, že barvy budou použity pouze, je-li standardní výstup připojen\n" #~ "k terminálu (tty). Barvy lze ovlivnit proměnnou prostředí LS_COLORS, pro\n" #~ "jejíž nastavení je určen příkaz „dircolors“. \n" #~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: adresář %s nelze zavřít" #~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: z %s nelze otevřít .." #~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: nelze zaručit bezpečnost %s (vráceno přes ..)" #~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: adresář %s změnil zařízení nebo i-uzel" #~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: do adresáře %s nelze vstoupit" #~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "" #~ "ZÁVAŽNÉ: adresář %s, do kterého bylo právě vstoupeno, změnil zařízení/i-" #~ "uzel" #~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: z %s se nelze vrátit do .." #~ msgid "cannot remove root directory %s" #~ msgstr "kořenový adresář %s nelze smazat" #~ msgid "cannot remove relative-named %s" #~ msgstr "relativně pojmenovaný %s nelze smazat" #~ msgid "cannot restore current working directory" #~ msgstr "nelze obnovit pracovní adresář" #~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" #~ msgstr "" #~ "%s: varování: vytvoření pevného odkazu na symbolický odkaz\n" #~ "není přenositelné" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOST může mít následující násobné přípony (přípona činitel):\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE is a number which may be followed by one of the following suffixes:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, " #~ "Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOST je číslo, které může být následováno jednou z následujících " #~ "přípon:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 a tak dále pro G, T, P, E, Z, " #~ "Y.\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ze všech po sobě jdoucích stejných vstupních řádků vypíše na výstup vždy\n" #~ "pouze jeden. Implicitně je jako VSTUP brán standardní vstup a jako " #~ "VÝSTUP\n" #~ "standardní výstup.\n" #~ "\n" #~ msgid "couldn't open temporary file" #~ msgstr "nelze otevřít dočasný soubor" #~ msgid "" #~ " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" #~ msgstr "" #~ " -P, --no-dereference nikdy nenásleduje symbolické odkazy\n" #~ " ve ZDROJI\n" #~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" #~ msgstr "přepínač --reply není doporučen, místo něj použijte -i nebo -f" #~ msgid "" #~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" #~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" #~ msgstr "" #~ "VAROVÁNÍ: používejte --si, ne -H. Význam přepínače -H se brzy změní, " #~ "bude\n" #~ "rovnocenný přepínači --dereference-args (-D)." #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [ŘETĚZEC]…\n" #~ msgid "" #~ " --bignum always use arbitrary-precision arithmetic\n" #~ " --no-bignum always use single-precision arithmetic\n" #~ msgstr "" #~ " --bignum vždy použije aritmetiku s libovolnou přesností\n" #~ " --no-bignum vždy použije aritmetiku s jednoduchou přesností\n" #~ msgid "" #~ "arithmetic operation %c produced an out of range value, but arbitrary-" #~ "precision arithmetic is not available" #~ msgstr "" #~ "aritmetická operace %c vede k výsledku za hranicemi zobrazitelnosti, " #~ "navíc aritmetika s libovolnou přesností není dostupná" #~ msgid "string too long" #~ msgstr "řetězec je příliš dlouhý" #~ msgid "arbitrary-precision support is not available" #~ msgstr "podpora pro libovolnou přesnost není dostupná" #~ msgid "string offset is too large" #~ msgstr "pozice v řetězci je příliš velká" #~ msgid "substring length too large" #~ msgstr "délka podřetězce je příliš dlouhá" #~ msgid "arbitrary-precision arithmetic is not available" #~ msgstr "aritmetika s libovolnou přesností není dostupná" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Návratový kód 0 značí bezchybný běh programu, 1 menší problémy a\n" #~ "2 závažné problémy.\n" #~ msgid "no %% directive in format string %s" #~ msgstr "ve formátovacím řetězci %s chybí řídicí znak %%" #~ msgid "too many %% directives in format string %s" #~ msgstr "příliš mnoho řídicích znaků %% ve formátovacím řetězci %s" #~ msgid "invalid format string: %s" #~ msgstr "chybný formátovací řetězec: %s" #~ msgid "FIXME unknown" #~ msgstr "OPRAVMĚ neznámý" #~ msgid "Richard Stallman" #~ msgstr "Richard Stallman" #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or " #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or " #~ "through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pokud není přípona záložních souborů nastavena přepínačem --suffix nebo\n" #~ "proměnnou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, je používána přípona „~“. Způsob " #~ "vytváření\n" #~ "záložních souborů lze ovlivnit nastavením proměnné VERSION_CONTROL, " #~ "hodnoty\n" #~ "mohou být:\n" #~ "\n" #~ msgid "David Ihnat" #~ msgstr "David Ihnat" #~ msgid "" #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vypíše rozklad každého ČÍSLA na prvočísla.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the " #~ "id\n" #~ "of a different user" #~ msgstr "" #~ "není-li SELinux podporován nebo je-li zobrazována identita jiného " #~ "uživatele,\n" #~ "nelze vypsat bezpečnostní kontext" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] ADRESÁŘ…\n" # should this be translated? - rzm #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #~ msgstr "%d: formát=„%s“ šířka=%d\n" #~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgstr " -S[ŘETĚZEC], --sep-string[=ŘETĚZEC]\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR […]\n" #~ msgid "" #~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical " #~ "value\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" #~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical " #~ "value\n" #~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" #~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" #~ "urandom)\n" #~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -" #~ "n,\n" #~ " random -R\n" #~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --general-numeric-sort porovnává podle obecných číselných hodnot\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting uvažuje pouze tisknutelné znaky\n" #~ " -M, --month-sort porovnává podle měsíců\n" #~ " (neznámý) < „LED“ < … < „PRO“\n" #~ " -n, --numeric-sort porovnává podle číselné hodnoty řetězce\n" #~ " -R, --random-sort řadí podle náhodných hashů klíčů\n" #~ " --random-source=SOUBOR získá náhodné bajty ze SOUBORU\n" #~ " (implicitně /dev/urandom)\n" #~ " --sort=SLOVO řadí podle SLOVA:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -" #~ "n,\n" #~ " random -R\n" #~ " -r, --reverse obrácený výsledek porovnávání\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot create temporary file" #~ msgstr "nelze vytvořit dočasný soubor" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR…\n" #~ msgid "new_mode: mode\n" #~ msgstr "new_mode: práva\n" #~ msgid "" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later; useful when following by " #~ "name,\n" #~ " i.e., with --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N " #~ "to\n" #~ " output bytes starting with the Nth of each " #~ "file\n" #~ msgstr "" #~ " --retry bude zkoušet otevřít soubor dokonce, i když\n" #~ " bude nedostupný v okamžiku spuštění tailu " #~ "nebo\n" #~ " jestliže se stane nedostupným později; " #~ "užitečné\n" #~ " při sledovaní podle jména (--follow=name)\n" #~ " -c, --bytes=N vypíše posledních N bajtů;\n" #~ " pro výpis od N. bajtu lze použít zápis +N\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nahrazení nastane, jestliže není zadán přepínač -d a jsou zadány obě\n" #~ "množiny. -t může být použito pouze při nahrazování. V případě potřeby je\n" #~ "MNOŽINA2 rozšířena na délku MNOŽINY1 opakováním posledního znaku. " #~ msgid "" #~ "Excess characters\n" #~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" #~ "only be used in pairs to specify case conversion. " #~ msgstr "" #~ "Přebytečné\n" #~ "znaky MNOŽINY2 jsou ignorovány. Pouze u [:lower:] a [:upper:] je " #~ "zaručeno,\n" #~ "že budou rozepsány vzestupně; při použití v MNOŽINĚ2 při nahrazování " #~ "mohou být\n" #~ "používány pouze v párech pro změnu velikosti písmen. " #~ msgid "" #~ "-s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "-s používá MNOŽINU1\n" #~ "pokud se nenahrazuje, ani nemaže, Jinak srážení používá MNOŽINU2 a je\n" #~ "vykonáno až po nahrazení a mazání.\n" #~ msgid " %2d:%02d%s up " #~ msgstr " %2d:%02d %s běží " #~ msgid "am" #~ msgstr "ráno" #~ msgid "pm" #~ msgstr "večer" #~ msgid "%ld day" #~ msgid_plural "%ld days" #~ msgstr[0] "%ld den" #~ msgstr[1] "%ld dny" #~ msgstr[2] "%ld dnů" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]\n" #~ msgid "unrecognized operand %s=%s" #~ msgstr "neznámý operand %s=%s" #~ msgid "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " group directories before files\n" #~ msgstr "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " vypíše adresáře před soubory\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "velikost bloku" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " #~ "of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tento program je volné programové vybavení. Jeho kopie můžete šířit " #~ "podle\n" #~ "ustanovení Obecné veřejné licence GNU .\n" #~ "Program je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY, jak jen zákon dovoluje.\n" #~ "\n" #~ msgid "invalid %s `%s'" #~ msgstr "neplatný(á/é) %s „%s“" #~ msgid "invalid character following %s in `%s'" #~ msgstr "neplatný znak následující za %s v „%s“" #~ msgid "%s `%s' too large" #~ msgstr "%s „%s“ je příliš dlouhý" #~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" #~ msgstr "přepínač --kilobytes je zastaralý; používejte -k" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "N může mít násobící příponu: b pro 512, k pro 1024, m pro 1024*1024.\n" #~ msgid "cannot print only user and only group" #~ msgstr "nemůžete vynechat jak uživatele tak skupinu" #~ msgid "cannot get supplemental group list" #~ msgstr "seznam doplňkových skupin nelze získat" #~ msgid "skip argument" #~ msgstr "přeskakuji argument" #~ msgid "limit argument" #~ msgstr "argument ořezán" #~ msgid "minimum string length" #~ msgstr "minimální délka řetězce" #~ msgid "width specification" #~ msgstr "specifikace šířky" #~ msgid "page range" #~ msgstr "rozsah stran" #~ msgid "sort size" #~ msgstr "velikost paměťového bloku pro řazení" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOST může mít násobící příponu: b pro 512, k pro 1024, m pro 1 mega.\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current " #~ "time.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nastaví čas posledního přístupu a poslední změny obsahu každého zadaného\n" #~ "SOUBORU na aktuální čas.\n" #~ "\n" #~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" #~ msgstr "Varování: přepínač -i bude v budoucnu odebrán, použijte -u" #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "strip selhal" # src/tail.c:968 #~ msgid "value %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "hodnota %s je příliš velká, proto ji nelze vnitřně popsat" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "vlastníka a/nebo skupinu %s nelze změnit" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "k UID nelze zjistit přihlašovací skupinu" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ " Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a " #~ "rozšiřování\n" #~ "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ " #~ "ZÁRUKY,\n" #~ "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "příliš málo argumentů" #~ msgid "group number" #~ msgstr "číslo skupiny" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... LEVÝ_SOUBOR PRAVÝ_SOUBOR\n" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "varování: --version-control (-V) je zastaralý; podpora přepínače bude\n" #~ "v některé z dalších verzí odstraněna. Raději použijte --backup=%s." #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: po oddělovači je očekáváno `+' nebo `-'" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "nedefinováno" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s vstoupivších záznamů\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s vystoupivších záznamů\n" #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "zkrácené záznamy" #~ msgid "" #~ "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " #~ "{unblock,sync}" #~ msgstr "" #~ "může být použit vždy pouze jeden z {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase},\n" #~ "{block,unblock}, {unblock,sync}" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "s přepínačem pro výpis vnitřní databáze 'dircolors' nemůže\n" #~ "být použit argument pro soubor" #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "upozornění: nepřenositelné : '%s': použití '^' jako prvního znaku\n" #~ "základního regulárního výrazu není přenositelné; bude ignorováno" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "neznámý přepínač `-%c'" #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "chybné číslo položky pro soubor 1: `%s'" #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "chybné číslo položky pro soubor 2: `%s'" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "příliš mnoho argumentů, které nejsou přepínači" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "příliš málo argumentů, které nejsou přepínači" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: Soubor existuje" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "při vytváření více odkazů, musí být poslední argument adresář" # in Genitive - rzm #~ msgid "files" #~ msgstr "zadaných souborů" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "kontrolního součtu" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "kontrolních součtů" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "při použití přepínače --string nemohou být zadány soubory" #~ msgid "only one argument may be specified when using --check" #~ msgstr "pouze jeden argument může být zadán při užití přepínače --check" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "pro roury nesmí být hlavní a vedlejší číslo zařízení zadáno" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "při přemísťování více souborů, musí být poslední argument adresář" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "posunutí ve starém stylu" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "chybný druhý argument '%s' ve starém formátu" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "v kompatibilním módu musí být poslední dva argumenty posuny" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "adresář '%s' není prohledávatelný" # c-format #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "`--pages' chybný rozsah čísel stránek: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' chybné číslo počáteční stránky: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' chybné číslo koncové stránky: `%s'" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "" #~ "`--pages' číslo počáteční stránky je větší než číslo koncové stránky" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "`--columns=SLOUPCŮ' neplatný počet sloupců: `%s'" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%e. %b %Y %H.%M" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "číslo počáteční stránky je větší než číslo koncové stránky: `%d'" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Strana %d" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Použití: %s formát [argument...]\n" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "`.' nebo `..' nelze smazat" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "pokud je počáteční hodnota větší než koncová,\n" #~ "přírůstek musí být záporný" #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "pokud je počáteční hodnota menší než koncová,\n" #~ "přírůstek musí být kladný" #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "stdin: chyba při čtení" # src/tail.c:938 #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: neplatný znak v zastaralém přepínači" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -" #~ "c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "příliš mnoho argumentů; Při použití zastaralé syntaxe přepínače %s,\n" #~ "může být uveden pouze jeden souborový argument. Raději použijte\n" #~ "ekvivalentní přepínač -n nebo -c." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Varování: použití dvou nebo více souborových argumentů se zastaralou " #~ "syntaxí\n" #~ "přepínače %s není portabilní. Raději použijte ekvivalentní přepínač\n" #~ "-n nebo -c." #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s je větší než maximální možná velikost souboru v tomto systému" #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "" #~ "%s: neplatné číslo maximálního počtu po sobě jdoucích změn velikosti" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "očekáván argument\n" #~ msgid "integer expression expected %s\n" #~ msgstr "%s je očekáván výraz typu integer\n" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "po -lt" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "před -le" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "po -le" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "před -gt" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "po -gt" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "před -ge" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "po -ge" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "před -ne" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "po -ne" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "před -eq" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "po -eq" #~ msgid "after -t" #~ msgstr "po -t" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "chybný zápis `\\%c'" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "" #~ "nejméně jedna množina musí být zadána při komprimaci opakujících se znaků" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "nelze identifikovat mapování: při nahrazování, libovolná konstrukce [:" #~ "lower:]\n" #~ "nebo [:upper:] v MNOŽINĚ1 musí být zarovnána s odpovídající konstrukcí\n" #~ "([:upper:] nebo [:lower:]) v MNOŽINĚ2." #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "může být zadán pouze jeden argument" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" #~ msgstr "%s: jméno uživatele pro UID %u nelze najít\n" #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "mazání všech položek adresáře `%s'\n" #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (nemusí být prázdný)" #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mění skupinu zadaných SOUBORŮ na SKUPINU.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes vypíše soubory, jejichž skupina byla změněna\n" #~ " --dereference působí na soubor, na nějž se odkazuje " #~ "symbolický\n" #~ " odkaz\n" #~ " -h, --no-dereference působí na symbolický odkaz místo na soubor,\n" #~ " na který odkaz odkazuje (funguje pouze na " #~ "systémech,\n" #~ " které mohou měnit vlastníky symbolických " #~ "odkazů)\n" #~ " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" #~ " --reference=RSOUBOR místo hodnoty SKUPINA použije skupinu souboru " #~ "RSOUBOR\n" #~ " -R, --recursive vykoná se i v podadresářích\n" #~ " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovávaném " #~ "souboru\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " #~ "(default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type " #~ "TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " Vypíše informace o souborových systémech, ve kterých každý SOUBOR " #~ "leží,\n" #~ "nebo implicitně všech souborových systémech.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all také souborové systémy mající 0 bloků\n" #~ " --block-size=VELIKOST použije tuto velikost bloku\n" #~ " -h, --human-readable velikosti ve formátu čitelném pro člověka\n" #~ " (např. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si podobně jako předchozí, ale násobky 1000 ne 1024\n" #~ " -i, --inodes výpis informací o i-uzlech místo o blocích\n" #~ " -k, --kilobytes jako --block-size=1024. Implicitně 512 bajtů,\n" #~ " které odpovídají normě POSIX\n" #~ " -l, --local omezení výpisu na lokální souborový systém\n" #~ " -m, --megabytes jako --block-size=1048576. Implicitně 512 bajtů,\n" #~ " které odpovídají normě POSIX\n" #~ " --no-sync nevolá 'sync' před získáním informací " #~ "(implicitní)\n" #~ " -P, --portability použije formát definovaný normou POSIX\n" #~ " --sync zavolá 'sync' před získáním informací\n" #~ " -t, --type=TYP ve výstupu pouze souborové systémy typu TYP\n" #~ " -T, --print-type vypisuje typ souborového systému\n" #~ " -x, --exclude-type=TYP ve výstupu nebudou souborové systémy typu TYP\n" #~ " -v (ignorován)\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " #~ "FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " Sčítá diskový prostor zabraný každým SOUBOREM, pro adresáře i s " #~ "obsahem\n" #~ "podadresářů.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all vypíše součet velikosti všech souborů,\n" #~ " ne pouze adresářů\n" #~ " --block-size=VELIKOST použije tuto velikost bloku\n" #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech\n" #~ " -c, --total vypíše i celkový součet\n" #~ " -D, --dereference-args následuje symbolický odkaz, když jako argument " #~ "zadán\n" #~ " -h, --human-readable vypisuje velikosti ve formátu čitelném pro lidi\n" #~ " (např. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si jako předchozí, ale jednotky jsou násobkem 1000\n" #~ " -k, --kilobytes jako --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links jestliže jsou soubory pevnými odkazy na jeden " #~ "soubor,\n" #~ " sčítá velikosti, jako by to byly obyčejné " #~ "soubory\n" #~ " -L, --dereference následuje všechny symbolické odkazy\n" #~ " -m, --megabytes jako --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs nepočítá do velikosti adresářů velikosti jejich\n" #~ " podadresářů\n" #~ " -s, --summarize vypíše pouze celkový součet pro každý argument\n" #~ " -x, --one-file-system přeskočí adresáře na jiných souborových " #~ "systémech\n" #~ " -X SOUBOR, --exclude-from=SOUBOR přeskočí soubory, které vyhovují " #~ "libovolnému\n" #~ " reg.výr. ze souboru SOUBOR\n" #~ " --exclude=REGVÝR přeskočí soubory vyhovující REGVÝR\n" #~ " --max-depth=N vypisuje názvy adresářů a celkové součty pouze\n" #~ " do N-té úrovně adresářů. Argument --max-depth=0\n" #~ " je rovnocenný se --summarize.\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" # dunno what means `make all components of the given DIRECTORY(ies)' - rzm #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the " #~ "last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st " #~ "format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " #~ "group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-" #~ "xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " #~ "files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " V prvních dvou formátech kopírování ZDROJE do CÍLE nebo více ZDROJŮ\n" #~ "do ADRESÁŘE, s nastavením uživatelských práv a uživatele/skupiny. Ve " #~ "třetím\n" #~ "formátu, vytvoření všech komponent zadaného ADRESÁŘE(ů).\n" #~ "\n" #~ " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopii před smazáním\n" #~ " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" #~ " -c (ignorován)\n" #~ " -d, --directory všechny argumenty jsou brány jako názvy " #~ "adresářů.\n" #~ " Všechny neexistující komponenty těchto adresářů\n" #~ " jsou vytvořeny.\n" #~ " -D vytvoří všechny úvodní komponenty CÍLe, kromě " #~ "poslední\n" #~ " -g, --group=SKUPINA nastaví skupinu souboru na SKUPINU\n" #~ " -m, --mode=PRÁVA nastaví přístupová práva souboru na PRÁVA (zadána " #~ "jako\n" #~ " pro chmod)\n" #~ " -o, --owner=VLASTNÍK nastaví vlastníka souboru (pouze superuživatel - " #~ "root)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps časy cílového souboru nastaví tak, jak byly\n" #~ " nastaveny u zdrojového\n" #~ " -s, --strip odstraní tabulky symbolů, pouze 1 a 2 formát\n" #~ " -S, --suffix=PŘÍPONA nastaví novou příponu záložních souborů\n" #~ " -v, --verbose vypisuje jména všech vytvářených adresářů\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must " #~ "exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " #~ "file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an " #~ "argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " #~ "create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Tvoří odkaz na zadaný CÍL s volitelným NÁZVEM_ODKAZU. Jestliže " #~ "NÁZEV_ODKAZU\n" #~ "není zadán, je vytvořen odkaz v aktuálním adresáři, se stejným názvem " #~ "jako má\n" #~ "CÍL. Při použití druhé formy s více než jedním CÍLem, poslední argument " #~ "musí\n" #~ "být ADRESÁŘEM; v tomto případě, jsou pak vytvořeny odkazy v adresáři " #~ "ADRESÁŘ na\n" #~ "CÍLe. Implicitně jsou tvořeny pevné odkazy, symbolické pomocí přepínače\n" #~ "--symbolic. Při tvorbě pevného odkazu musí všechny CÍLe existovat.\n" #~ "\n" #~ " --backup=[TYP] vytvoří zálohu každého souboru, který má " #~ "být\n" #~ " odkazem přepsán\n" #~ " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" #~ " -d, -F, --directory pevný odkaz na adresář (pouze " #~ "superuživatel)\n" #~ " -f, --force vytváří odkaz i tehdy, existuje-li soubor " #~ "téhož\n" #~ " názvu (soubor bude smazán)\n" #~ " -n, --no-dereference má-li být přepsán symbolický odkaz na " #~ "adresář,\n" #~ " pak jej smaže a vytvoří požadovaný odkaz. " #~ "Pokud\n" #~ " by nebyl tento přepínač zadán, pak by byl " #~ "odkaz\n" #~ " vytvořen v adresáři, na který se odkaz " #~ "odkazuje.\n" #~ " -i, --interactive ptá se, zda smazat již existující soubor\n" #~ " -s, --symbolic tvoří symbolický odkaz místo pevného\n" #~ " -S, --suffix=PŘÍPONA mění obvyklou příponu pro záložní soubory\n" #~ " --target-directory=ADRESÁŘ zadání ADRESÁŘE, ve kterém vytvořit " #~ "odkazy\n" #~ " -v, --verbose před vytvořením odkazu na soubor, vypíše " #~ "název\n" #~ " tohoto souboru\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current " #~ "time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current " #~ "time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same " #~ "as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t " #~ "options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ " Nastaví čas posledního přístupu a poslední změny každého zadaného " #~ "SOUBORU\n" #~ "na aktuální čas.\n" #~ "\n" #~ " -a změní pouze čas posledního přístupu\n" #~ " -c, --no-create nevytvoří nové soubory\n" #~ " -d, --date=ŘETĚZEC analyzuje ŘETĚZEC a použije ho místo aktuálního " #~ "času\n" #~ " -f (ignorován)\n" #~ " -m změní pouze čas poslední změny souboru\n" #~ " -r, --reference=SOUBOR použije časy SOUBORU místo aktuálního času\n" #~ " -t ČAS použije [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] místo aktuálního " #~ "času\n" #~ " --time=SLOVO nastaví ČAS zadaný SLOVEM: \n" #~ " access, atime, use (jako -a)\n" #~ " modify, mtime (jako -m)\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ "Formáty časů pro přepínače -d, -t a pro zastaralou syntaxi jsou různé.\n" #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "při vytváření speciálního znakového zařízení, musí být zadáno hlavní\n" #~ "a vedlejší číslo zařízení" #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "skupina souboru %s změněna na %s\n" #~ msgid "you are not a member of group `%s'" #~ msgstr "nejste členem skupiny `%s'" #~ msgid "owner of %s changed to " #~ msgstr "vlastník souboru %s změněn na " #~ msgid "days" #~ msgstr "dny" #~ msgid "users" #~ msgstr "uživatelé" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "Vypíše ŘETĚZEC na standardní výstup.\n" #~ "\n" #~ " -n bez ukončovacího znaku nového řádku\n" #~ " -e povolí interpretaci escape sekvencí začínajících znakem " #~ "\\\n" #~ " a vypsaných níže\n" #~ " -E zakáže interpretaci některých sekvencí v ŘETĚZCI\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu (pouze jako jediný argument)\n" #~ " --version vypíše označení verze (pouze jako jediný argument)\n" #~ "\n" #~ "Pokud není -E zadáno, jsou následující sekvence interpretovány " #~ "následovně:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN znak s ascii kódem NNN (osmičkově)\n" #~ " \\\\ zpětné lomítko (backslash)\n" #~ " \\a zvonek (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c bez ukončení znakem pro nový řádek\n" #~ " \\f znak vysunutí formuláře (form feed)\n" #~ " \\n znak nového řádku\n" #~ " \\r návrat vozíku (carriage return)\n" #~ " \\t horizontální tabelátor\n" #~ " \\v vertikální tabelátor\n" #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "Vypíše ARGUMENT(y) určené FORMÁTEM.\n" #~ "\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ "FORMÁT určuje výstup (jako v jazyce C). Interpretované sekvence jsou:\n" #~ "\n" #~ " \\\" uvozovka\n" #~ " \\0NNN znak s osmičkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n" #~ " \\\\ zpětné lomítko (backslash)\n" #~ " \\a zvonek (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c žádný další výstup\n" #~ " \\f posun formuláře (form feed)\n" #~ " \\n nový řádek (new line)\n" #~ " \\r návrat vozíku (carriage return)\n" #~ " \\t horizontální tabelátor (horizontal tab)\n" #~ " \\v vertikální tabelátor (vertical tab)\n" #~ " \\xNNN znak s šestnáctkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN znak s šestnáctkovou hodnotou NNNN (4 číslice)\n" #~ " \\UNNNNNNNN znak s šestnáctkovou hodnotou NNNNNNNN (8 číslic)\n" #~ " %%%% jeden znak 'procenta' (%%)\n" #~ " %%b ARGUMENT jako řetězec, kde jsou interpretovány escape sekvence " #~ "(`\\')\n" #~ "\n" #~ "a všechny specifikace formátu z jazyka C končící jedním znakem z " #~ "diouxXfeEgGcs,\n" #~ "s ARGUMENTY konvertovanými nejprve na odpovídající typ. Šířky proměnných " #~ "jsou\n" #~ "respektovány.\n" #~ msgid "USER" #~ msgstr "UŽIVATEL" #~ msgid "MESG " #~ msgstr "ZPRÁV " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "ČAS-PŘIHLÁŠ. " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "Z\n" #~ msgid "" #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard " #~ "input.\n" #~ "\n" #~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" #~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" #~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #~ "separated by CHAR.\n" #~ msgstr "" #~ " Pro každý pár vstupních řádků se stejnými propojovacími položkami, " #~ "zapíše\n" #~ "řádek na standardní výstup. Implicitně je propojovací položkou položka " #~ "první\n" #~ "a oddělovač je mezera. Jestliže SOUBOR1 nebo SOUBOR2 bude -, pak tento " #~ "bude\n" #~ "čten ze standardního vstupu.\n" #~ "\n" #~ " -a STRANA vypíše nepárové řádky pocházející ze souboru STRANA\n" #~ " -e PRÁZDN nahradí chybějící vstupní položky znakem PRÁZDN\n" #~ " -i, --ignore-case při porovnávání položek ignoruje rozdíly mezi malými\n" #~ " a velkými písmeny\n" #~ " -j POLOŽKA (zastaralé) rovnocenné s `-1 POLE -2 POLE'\n" #~ " -j1 POLOŽKA (zastaralé) rovnocenné s `-1 POLE'\n" #~ " -j2 POLOŽKA (zastaralé) rovnocenné s `-2 POLE'\n" #~ " -o FORMÁT řídí se FORMÁTEM při tvorbě výstupního řádku\n" #~ " -t ZNAK použije ZNAK jako oddělovač položek na vstupu i " #~ "výstupu.\n" #~ " -v STRANA jako -a STRANA, ale bez spojených řádků.\n" #~ " -1 POLOŽKA spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 1\n" #~ " -2 POLOŽKA spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 2\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ " Jestliže přepínač -t ZNAK nebude zadán, jako oddělovač bude použita " #~ "mezera\n" #~ "a prázdné položky na počátku řádku budou ignorovány. Jinak bude " #~ "oddělovačem\n" #~ "položek ZNAK. Libovolná POLOŽKA je pořadí položky počítané od 1. FORMÁT " #~ "je\n" #~ "jedna nebo více čárkami nebo mezerami oddělených popisovačů, každý může " #~ "být\n" #~ "'STRANA.POLOŽKA' nebo '0'. Implicitní FORMÁT vypisuje propojovací " #~ "položku,\n" #~ "zbytek položek ze souboru 1, zbytek položek ze souboru 2. Všechny jsou " #~ "odděleny\n" #~ "znakem ZNAK.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" #~ "Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" #~ " --status don't output anything, status code shows " #~ "success\n" #~ " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' " #~ "for\n" #~ "text), and name for each FILE.\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]...\n" #~ " nebo: %s [PŘEPÍNAČ] --check [SOUBOR]\n" #~ "\n" #~ " Vypíše nebo kontroluje %s (%dbitové) kontrolní součty. Jestliže SOUBOR\n" #~ "nebude zadán nebo bude -, bude čten standardní vstup.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary čte soubory v binárním módu (implicitní\n" #~ " v DOSu/Windows)\n" #~ " -c, --check porovnává %s součty se zadanými\n" #~ " -t, --text čte soubory v textovém módu (implicitní)\n" #~ "\n" #~ "Následující dva přepínače jsou užitečné pouze při ověřování kontrolních " #~ "součtů:\n" #~ " --status nevypisuje nic, status kód ukazuje úspěšnost\n" #~ " -w, --warn varování o nesprávně formátovaných řádcích " #~ "součtů\n" #~ "\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ " Součty jsou počítány podle popisu v %s. Při testování by vstup měl\n" #~ "být dřívějším výstupem tohoto programu. Implicitní nastavení je výpis " #~ "jednoho\n" #~ "řádku pro každý SOUBOR. Formát řádku je kontrolní součet, znak indikující " #~ "typ\n" #~ "('*' pro binární, ' ' pro textový) a jméno SOUBORU.\n" # `maybe' or `may be'? - rzm #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" #~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n" #~ "\n" #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" #~ "\n" #~ " a named character\n" #~ " c ASCII character or backslash escape\n" #~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" #~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" #~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" #~ "\n" #~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix " #~ "to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies " #~ "32.\n" #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " U staré syntaxe (druhý způsob volání), POSUN značí -j POSUN. NÁVĚŠTÍ\n" #~ "je pseudo-adresa vypsaná u prvního bajtu a zvětšovaná během výpisu. " #~ "POSUN\n" #~ "a NÁVĚŠTÍ jsou brány jako osmičková čísla. Pokud číslo začíná 0x nebo 0X\n" #~ "označuje šestnáctkové číslo. Pokud číslo končí desetinnou tečkou '.' " #~ "označuje\n" #~ "desítkové číslo. Pokud číslo končí znakem 'b' znamená to, že bude " #~ "násobeno\n" #~ "512-ti.\n" #~ "\n" #~ "TYP je tvořen z jedné nebo více těchto možností:\n" #~ "\n" #~ " a názvy znaků\n" #~ " c ASCII znaky nebo kódy znaků se zpětným lomítkem\n" #~ " d[BAJTŮ] desítkové se znaménkem s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ " f[BAJTŮ] s plovoucí řádovou čárkou s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ " o[BAJTŮ] osmičkové s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ " u[BAJTŮ] desítkové bez znaménka s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ " x[BAJTŮ] šestnáctkové s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ "\n" #~ " BAJTŮ je číslo. Pro TYPy d, o, u, x může být BAJTŮ také C jako\n" #~ "sizeof(char), S jako sizeof(short), I jako sizeof(int) nebo L jako\n" #~ "sizeof(long). Jestliže TYP je f, BAJTŮ může být také F jako " #~ "sizeof(float),\n" #~ "D jako sizeof(double) nebo L jako sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ " ZÁKLAD je d pro dekadické, o - osmičkové, x - šestnáctkové, n - žádné.\n" #~ "POČET je brán jako šestnáctkové číslo začíná-li 0x nebo 0X, končí-li " #~ "znakem\n" #~ "'b', bude násobeno 512-ti, k - 1024-mi, m - 1048576-ti. -s bez zadaného " #~ "čísla\n" #~ "je bráno jako -s 3. -w bez čísla je bráno jako -w 32. Implicitní jsou " #~ "tyto\n" #~ "hodnoty -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgid "" #~ " -h HEADER, --header=HEADER\n" #~ " use a centered HEADER instead of filename in page " #~ "header,\n" #~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" #~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " #~ "column\n" #~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n" #~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" #~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #~ " truncate lines, but join lines of full length with -" #~ "J\n" #~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #~ " default counting starts with 1st line of input file\n" #~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" #~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" #~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" #~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " omit warning when a file cannot be opened\n" #~ msgstr "" #~ " -h HLAVIČKA, --header=HLAVIČKA\n" #~ " použije vystředěnou HLAVIČKU místo jména souboru.\n" #~ " -h \"\" vypíše prázdnou hlavičku. Nepoužívejte -h" #~ "\"\"\n" #~ " -i[ZNAK[ŠÍŘKA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠÍŘKA]]\n" #~ " nahradí ŠÍŘKA (8) mezer ZNAKEM (tabelátorem)\n" #~ " -J, --join-lines vypisuje slité celé řádky, vyřadí -W zkracování " #~ "řádků,\n" #~ " ruší zarovnání sloupců, -S[ŘETĚZEC] nastavuje " #~ "oddělovače\n" #~ " -l DÉLKA_STRÁNKY, --length=DÉLKA_STRÁNKY\n" #~ " nastaví délku stránky (66). Zadáno v řádcích.\n" #~ " (implicitně je 56 řádků textu, s -F 63)\n" #~ " -m, --merge vypíše soubory vedle sebe, každý v jednom sloupci,\n" #~ " zkracuje řádky, ale spolu s přepínačem -J je vypisuje " #~ "celé\n" #~ " -n [ODDĚL[ČÍSLIC]], --number-lines[=ODDĚL[ČÍSLIC]]\n" #~ " čísluje řádky, vypisuje ČÍSLIC (5) číslic a potom " #~ "ODDĚL\n" #~ " (TAB). Implicitně počítání začíná od jedničky prvním\n" #~ " vstupním řádkem\n" #~ " -N ČÍSLO, --first-line-number=ČÍSLO\n" #~ " začne počítání číslem ČÍSLO prvního řádku první\n" #~ " vypisované stránky (viz +PRVNÍ_STRÁNKA)\n" #~ " -o OKRAJ, --indent=OKRAJ\n" #~ " okraj na levé straně stránky (neovlivňuje -w nebo -" #~ "W,\n" #~ " okraj bude přidán k ŠÍŘCE_STRÁNKY)\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " potlačí varování, když soubor nemůže být otevřen\n" #~ msgid "" #~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" #~ " separate columns by a single character, default for " #~ "CHAR\n" #~ " is the character without -w and 'no char' with -" #~ "w\n" #~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n" #~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S" #~ "\"\"),\n" #~ " without -S: Default separator with -J and " #~ "\n" #~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " #~ "options\n" #~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " omit page headers and trailers, eliminate any " #~ "pagination\n" #~ " by form feeds set in input files\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " use octal backslash notation\n" #~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off " #~ "(72)\n" #~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #~ " truncate lines, except -J option is set, no " #~ "interference\n" #~ " with -S or -s\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" #~ " oddělí sloupce volitelným ZNAKEM, implicitně je to " #~ "TAB,\n" #~ " když není zadán přepínač -w a žádný znak, když je -w " #~ "zadán.\n" #~ " -s[CHAR] vypne zkracování řádků ve všech třech " #~ "sloupcích\n" #~ " (přepínače -COLUMN|-a -COLUMN|-m) kromě toho, když je " #~ "zadán\n" #~ " přepínač -w\n" #~ " -S[ŘETĚZEC], --sep-string[=ŘETĚZEC]\n" #~ " oddělí sloupce volitelným ŘETĚZCEM, nepoužívejte\n" #~ " -S \"ŘETĚZEC\". \n" #~ " Pouze -S: oddělovač není užit, rovnocenné s -S\"\" \n" #~ " bez -S: s přepínačem -J je implicitní `TAB', jinak " #~ "mezera\n" #~ " (rovnocenné s -S\" \"), neovlivňuje parametry " #~ "sloupců.\n" #~ " -t, --omit-header nevypisuje hlavičky a patičky stránek\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " nevypisuje hlavičky a patičky stránek, ignoruje " #~ "rozvržení\n" #~ " stránek vstupního souboru (ignoruje znak nové stránky " #~ "FF)\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " použije osmičkovou notaci se zpětným lomítkem\n" #~ " -w ŠÍŘKA_STRÁNKY, --width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n" #~ " nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků " #~ "pouze\n" #~ " pro vícesloupcový výstup, -s[ZNAK] vypíná (72),\n" #~ " -W ŠÍŘKA_STRÁNKY, --page-width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n" #~ " nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků,\n" #~ " když není zadán přepínač -J, zkracuje řádky\n" #~ " neovlivňuje -S nebo -s.\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ " Jestliže je zadáno -l nn, kdy nn <= 10 nebo nn >= 3 a -F, pak je " #~ "implicitně\n" #~ "použit přepínač -T. Nebude-li SOUBOR zadán nebo bude-li -, pak bude čten\n" #~ "standardní vstup.\n" # nie wiem jak ladnie tlumaczyc `last resort comparison' - rzm #~ msgid "" #~ "Other options:\n" #~ "\n" #~ " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" #~ " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin " #~ "1)\n" #~ " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" #~ " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard " #~ "output\n" #~ " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " #~ "comparison\n" #~ " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" #~ " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " #~ "transition\n" #~ " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " #~ "%s\n" #~ " multiple options specify multiple " #~ "directories\n" #~ " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" #~ " otherwise: output only the first of an " #~ "equal run\n" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 " #~ "(origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolescent\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Další přepínače:\n" #~ "\n" #~ " -c, --check v případě, že vstupní soubory jsou již " #~ "seřazeny\n" #~ " neřadí je\n" #~ " -k, --key=POZ1[,POZ2] začátek klíče na POZ1 a konec *na* POZ2 " #~ "čísla\n" #~ " položek a pozice znaků jsou počítány od " #~ "jedné\n" #~ " -m, --merge spojí již seřazené soubory, neseřazuje je\n" #~ " -o, --output=SOUBOR výsledek zapíše do SOUBORU místo na " #~ "standardní\n" #~ " výstup\n" #~ " -s, --stable stabilizuje výsledek zakázáním seřazení " #~ "stejných\n" #~ " položek porovnáváním bajt po bajtu\n" #~ " -S, --buffer-size=VELIKOST\n" #~ " použije VELIKOST pro hlavní paměťový buffer\n" #~ " -t, --field-separator=ODDĚL\n" #~ " použije ODDĚLOVAČE místo přechodu nemezera/" #~ "mezera\n" #~ " -T, --temporary-directory=ADRESÁŘ\n" #~ " použije ADRESÁŘ pro dočasné soubory, " #~ "nepoužívá\n" #~ " $TMPDIR ani %s.\n" #~ " Více přepínačů zadává více adresářů.\n" #~ " -u, --unique s -c testuje striktní uspořádání;\n" #~ " jinak vypíše pouze první ze stejných " #~ "sekvencí\n" #~ " -z, --zero-terminated vstupní řádky jsou ukončeny bajtem 0 místo " #~ "LF\n" #~ " (pro použití s 'find -print0')\n" #~ " +POZ1 [-POZ2] začátek klíče na pozici POZ1, konec před " #~ "POZ2\n" #~ " (počítáno od nuly).\n" #~ " Varování: tento přepínač je zastaralý\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, " #~ "otherwise,\n" #~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n" #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n" #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n" #~ "or -c +VALUE. Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and " #~ "support\n" #~ "for it will be withdrawn.\n" #~ "\n" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, " #~ "which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to " #~ "track\n" #~ "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" #~ "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track " #~ "the\n" #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed " #~ "and\n" #~ "recreated by some other program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Jestliže první znak N (počet bajtů nebo řádků) je `+', výpis začíná\n" #~ "od N-tého elementu od počátku každého souboru. Jinak se vypisuje " #~ "posledních\n" #~ "N elementů souboru. N může mít násobící příponu: b - 512, k - 1024 nebo\n" #~ "m - 1048576 (1 Mega). První přepínač -HODNOTA nebo +HODNOTA, je brán " #~ "jako\n" #~ "-n HODNOTA nebo -n +HODNOTA, pokud HODNOTA nemá násobící příponu [bkm].\n" #~ "Jestliže ji má, pak je HODNOTA brána jako -c HODNOTA nebo -c +HODNOTA.\n" #~ "\n" #~ " UPOZORNĚNÍ: první přepínač +VALUE je zastaralý a jeho podpora bude\n" #~ "odstraněna.\n" #~ "\n" #~ "S --follow (-f), tail sleduje deskriptor souboru, což znamená, jestliže\n" #~ "sledovaný soubor bude přejmenován, tail bude sledovat tento přejmenovaný\n" #~ "soubor. Implicitní funkce není žádoucí, jestliže chcete sledovat " #~ "aktuální\n" #~ "soubor pod daným jménem a ne deskriptor souboru (například rotace logů).\n" #~ "V tomto případě použijte --follow=name. To způsobí, že tail bude " #~ "sledovat\n" #~ "soubor daného jména s periodickým znovuotevíráním, aby zjistil, zda byl \n" #~ "soubor smazán a znovuvytvořen nějakým jiným programem.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" #~ "Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a audible BEL\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" #~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" #~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" #~ " [:alnum:] all letters and digits\n" #~ " [:alpha:] all letters\n" #~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n" #~ " [:cntrl:] all control characters\n" #~ " [:digit:] all digits\n" #~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n" #~ " [:lower:] all lower case letters\n" #~ " [:print:] all printable characters, including space\n" #~ " [:punct:] all punctuation characters\n" #~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" #~ " [:upper:] all upper case letters\n" #~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" #~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " MNOŽINY jsou zadány jako řetězce znaků. Většina znaků reprezentuje je " #~ "samé,\n" #~ "speciální význam mají tyto:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN znak o hodnotě NNN (zadáno v osmičkové soustavě)\n" #~ " \\\\ zpětné lomítko\n" #~ " \\a znak BEL (pípnutí)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f nová strana (form feed)\n" #~ " \\n nový řádek (line feed)\n" #~ " \\r návrat vozíku (return)\n" #~ " \\t horizontální tabelátor\n" #~ " \\v vertikální tabelátor\n" #~ " ZNAK1-ZNAK2 všechny znaky od ZNAKu1 do ZNAKu2, vzestupně\n" #~ " [ZNAK*] v MNOŽINĚ2 kopíruje ZNAK tolikrát, aby byla MNOŽINA2 " #~ "stejně\n" #~ " dlouhá jako MNOŽINA1\n" #~ " [ZNAK*KOLIKRÁT] KOLIKRÁT kopií ZNAKu, osmičkově když začíná číslicí 0\n" #~ " [:alnum:] všechna písmena a číslice\n" #~ " [:alpha:] všechna písmena\n" #~ " [:blank:] všechny horizontální mezery\n" #~ " [:cntrl:] všechny řídící znaky\n" #~ " [:digit:] všechny číslice\n" #~ " [:graph:] všechny tisknutelné znaky bez mezer\n" #~ " [:lower:] všechna malá písmena\n" #~ " [:print:] všechny tisknutelné znaky včetně mezer\n" #~ " [:punct:] všechny interpunkční znaky\n" #~ " [:space:] všechny horizontální a vertikální mezery\n" #~ " [:upper:] všechna velká písmena\n" #~ " [:xdigit:] všechny všechny šestnáctkové číslice\n" #~ " [=ZNAK=] všechny znaky rovnocenné s ZNAKEM\n"