# Czech translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # Milan Broz , 2010. # Petr Pisar , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Petr Pisar , 2017, 2018, 2019. # # See `LUKS On-Disk Format Specification' document to clarify some terms. # # digest → otisk # key slot → pozice klíče # keyring → klíčenka # plain/LUKS1 crypt → šifra plain/LUKS1 („plain“ nepřekládat) # refresh → reaktivace # resume → probudit # suspend → uspat # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-26 19:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-29 20:26+01:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: lib/libdevmapper.c:336 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Nelze inicializovat device-mapper, nespuštěno superuživatelem." #: lib/libdevmapper.c:339 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Nelze inicializovat device-mapper. Je jaderný modul dm_mod zaveden?" #: lib/libdevmapper.c:1010 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Požadovaný příznak pozdrženo není podporován." #: lib/libdevmapper.c:1077 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID pro zařízení %s bylo zkráceno." #: lib/libdevmapper.c:1486 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Požadované výkonnostní volby dm-cryptu nejsou podporovány." #: lib/libdevmapper.c:1493 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Požadované volby, jak zacházet s poškozením dat dm-verity, nejsou podporovány." #: lib/libdevmapper.c:1497 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Požadované FEC volby dm-cryptu nejsou podporovány." #: lib/libdevmapper.c:1501 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Požadované volby integrity dat nejsou podporovány." #: lib/libdevmapper.c:1503 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Požadované volby sector_size není podporována." #: lib/libdevmapper.c:1508 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Požadovaný automatický přepočet značek integrity není podporován." #: lib/libdevmapper.c:1534 msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported." msgstr "Požadované výkonnostní volby dmcryptu nejsou podporovány." #: lib/libdevmapper.c:1537 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Zahazování (TRIM) není podporováno." #: lib/libdevmapper.c:2413 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Dotaz na část dm-%s selhal." #: lib/random.c:80 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Během vytváření klíče svazku došla systému entropie.\n" "Aby bylo možné nasbírat náhodné události, žádáme uživatele, aby pohyboval\n" "myší nebo psal text do jiného okna.\n" #: lib/random.c:84 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Vytváří se klíč (%d %% hotovo).\n" #: lib/random.c:170 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Režim FIPS zapnut." #: lib/random.c:176 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Fatální chyba během přípravy generátoru náhodných čísel." #: lib/random.c:213 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Požadována neznámá kvalita generátoru náhodných čísel." #: lib/random.c:218 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Chyba při čtení z generátoru náhodných čísel." #: lib/setup.c:214 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Implementaci šifrovacího generátoru náhodných čísel nelze inicializovat." #: lib/setup.c:220 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Implementaci šifrování nelze inicializovat." #: lib/setup.c:251 lib/setup.c:1899 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Hašovací algoritmus %s není podporován." #: lib/setup.c:254 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Chyba zpracování klíče (za použití haše %s)." #: lib/setup.c:315 lib/setup.c:342 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Druh zařízení nelze určit. Nekompatibilní aktivace zařízení?" #: lib/setup.c:321 lib/setup.c:2892 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Tato operace je podporována jen u zařízení LUKS." #: lib/setup.c:348 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Tato operace je podporována jen u zařízení LUKS2." #: lib/setup.c:396 msgid "All key slots full." msgstr "Všechny pozice klíčů jsou obsazeny." #: lib/setup.c:407 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Pozice klíče %d není platná, prosím, vyberte číslo mezi 0 a %d." #: lib/setup.c:413 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Pozice klíče %d je obsazena, prosím, vyberte jinou." #: lib/setup.c:589 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Nalezena hlavička, ale zařízení %s je příliš malé." #: lib/setup.c:626 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Tato operace není na zařízení tohoto typu podporována." #: lib/setup.c:791 lib/luks1/keymanage.c:481 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Nepodporovaná verze LUKS %d." #: lib/setup.c:808 lib/setup.c:1403 lib/setup.c:1812 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Zařízení s oddělenými metadaty není na šifře tohoto typu podporováno." #: lib/setup.c:1288 lib/setup.c:2392 lib/setup.c:2464 lib/setup.c:2476 #: lib/setup.c:2625 lib/setup.c:4021 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Zařízení %s není aktivní." #: lib/setup.c:1310 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Zařízení nižší úrovně pod šifrovaným zařízením %s zmizelo." #: lib/setup.c:1388 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Neplatné parametry plain šifry." #: lib/setup.c:1393 lib/setup.c:1802 src/integritysetup.c:72 msgid "Invalid key size." msgstr "Neplatná velikost klíče." #: lib/setup.c:1398 lib/setup.c:1807 lib/setup.c:2009 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "UUID není na šifře tohoto typu podporováno." #: lib/setup.c:1413 lib/setup.c:1603 src/cryptsetup.c:1045 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Nepodporovaná velikost šifrovaného sektoru." #: lib/setup.c:1421 lib/setup.c:1720 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Velikost zařízení není zarovnaná na požadovanou velikost sektoru." #: lib/setup.c:1472 lib/setup.c:1591 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "LUKS nelze bez zařízení naformátovat." #: lib/setup.c:1478 lib/setup.c:1597 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Požadované zarovnání dat není slučitelné s polohou dat." #: lib/setup.c:1546 lib/setup.c:1715 msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" msgstr "POZOR: Poloha dat je mimo nyní dostupné zařízení s daty.\n" #: lib/setup.c:1556 lib/setup.c:1735 lib/setup.c:1754 lib/setup.c:2021 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Ze zařízení %s nelze odstranit hlavičku." #: lib/setup.c:1608 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "POZOR: Aktivace zařízení selže, dm-crypt nepodporuje požadovanou velikost šifrovaného sektoru.\n" #: lib/setup.c:1630 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Klíč svazku je příliš malý na šifrovaní s rozšířeními pro integritu." #: lib/setup.c:1685 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Šifra %s-%s (velikost klíče %zd bitů) není dostupná." #: lib/setup.c:1747 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use." msgstr "Zařízení %s, které se stále používá, nelze formátovat." #: lib/setup.c:1750 lib/setup.c:1775 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Zařízení %s nelze formátovat, povolení zamítnuto." # FIXME "format integrity" is nonsense #: lib/setup.c:1762 lib/setup.c:2073 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Zařízení %s není možné formátovat integritu." #: lib/setup.c:1772 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Zařízení %s, které se používá, nelze formátovat." #: lib/setup.c:1779 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Zařízení %s nelze formátovat." #: lib/setup.c:1797 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "LOOPAES nelze bez zařízení naformátovat." #: lib/setup.c:1842 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "VERITY nelze bez zařízení naformátovat." #: lib/setup.c:1853 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Nepodporovaný druh VERITY haše %d." #: lib/setup.c:1859 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Nepodporovaná velikost bloku VERITY." #: lib/setup.c:1864 lib/verity/verity.c:75 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Nepodporovaná poloha haše VERITY." #: lib/setup.c:1869 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Nepodporovaná poloha VERITY FEC." #: lib/setup.c:1893 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Oblast dat se překrývá s oblastí haše." #: lib/setup.c:1918 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Oblast FEC se překrývá s oblastí haše." #: lib/setup.c:1925 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Oblast dat se překrývá s oblastí FEC." #: lib/setup.c:2130 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Požadován neznámý typ šifrovaného zařízení %s." #: lib/setup.c:2398 lib/setup.c:2470 lib/setup.c:2483 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Nepodporované parametry na zařízení %s." #: lib/setup.c:2404 lib/setup.c:2489 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Neodpovídající parametry an za zařízení %s." #: lib/setup.c:2657 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Nelze změnit velikost zařízení zpětné smyčky." #: lib/setup.c:2666 #, c-format msgid "Device %s size is not aligned to requested sector size (%u bytes)." msgstr "Velikost zařízení %s není zarovnaná na požadovanou velikost sektoru (%u bajtů)." #: lib/setup.c:2725 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Opravdu chcete změnit UUID zařízení?" #: lib/setup.c:2801 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Soubor se zálohou hlavičky neobsahuje kompatibilní hlavičku LUKS." #: lib/setup.c:2900 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Svazek %s není aktivní." #: lib/setup.c:2911 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Svazek %s je již uspán." #: lib/setup.c:2925 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Uspání není na zařízení %s podporováno." #: lib/setup.c:2927 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Chyba při uspávání zařízení %s." #: lib/setup.c:2960 lib/setup.c:3027 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Svazek %s není uspán." #: lib/setup.c:2989 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Probuzení není na zařízení %s podporováno." #: lib/setup.c:2991 lib/setup.c:3059 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Chyba při probouzení zařízení %s." #: lib/setup.c:3127 lib/setup.c:3315 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Nelze přidat pozici klíče, všechny pozice jsou zakázány a klíč svazku nebyl poskytnut." #: lib/setup.c:3267 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Záměna novou pozicí klíče se nezdařila." #: lib/setup.c:3432 lib/setup.c:3865 lib/setup.c:3878 lib/setup.c:3886 #: lib/setup.c:3899 lib/setup.c:4198 lib/setup.c:5274 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Heslo svazku neodpovídá svazku." #: lib/setup.c:3453 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Pozice klíče %d je neplatná." #: lib/setup.c:3459 #, c-format msgid "Key slot %d is not used." msgstr "Pozice klíče %d není použita." #: lib/setup.c:3478 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Hlavička zařízení se překrývá s datovou oblastí." #: lib/setup.c:3684 lib/setup.c:3952 msgid "Device type is not properly initialised." msgstr "Typ zařízení není řádně inicializován." #: lib/setup.c:3726 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Zařízení %s nelze použít. Název není platný nebo zařízení se stále používá." #: lib/setup.c:3729 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Zařízení %s již existuje." #: lib/setup.c:3852 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Byl zadán neplatný klíč svazku." #: lib/setup.c:3918 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "K zařízení VERITY byl zadán neplatný kořenový haš." #: lib/setup.c:3995 lib/setup.c:4010 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Zařízení %s se stále používá." #: lib/setup.c:4025 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Neplatné zařízení %s." #: lib/setup.c:4134 msgid "Function not available in FIPS mode." msgstr "V režimu FIPS není funkce dostupná." #: lib/setup.c:4148 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Vyhrazená paměť pro klíč svazku je příliš malá." #: lib/setup.c:4156 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Nelze získat klíč svazku pro otevřené zařízení." #: lib/setup.c:4167 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Na šifrovaném zařízení %s není tato operace podporována." #: lib/setup.c:4354 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Operace výpisu není na zařízení tohoto typu podporována." #: lib/setup.c:4930 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Zařízení %s, které se stále používá, nelze konvertovat." #: lib/setup.c:5213 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Přiřazení pozice klíče %u jakožto nového klíče svazku se nezdařilo." #: lib/setup.c:5280 msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Inicializace parametrů výchozí pozice klíče LUKS2 selhala." #: lib/setup.c:5286 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Přiřazení pozice klíče %d k otisku se nezdařilo." #: lib/setup.c:5370 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Klíč se nepodařilo přidat do jaderné klíčenky." #: lib/setup.c:5425 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Jaderná klíčenka není jádrem podporována." #: lib/setup.c:5435 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "Čtení hesla z klíčenky selhalo (chyba %d)." #: lib/utils.c:81 msgid "Cannot get process priority." msgstr "Nelze zjistit prioritu procesu." #: lib/utils.c:95 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Paměť nelze odemknout." #: lib/utils.c:169 lib/tcrypt/tcrypt.c:498 msgid "Failed to open key file." msgstr "Soubor s klíčem se nepodařilo otevřít." #: lib/utils.c:174 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Soubor s klíčem nelze z terminálu přečíst." #: lib/utils.c:191 msgid "Failed to stat key file." msgstr "O souboru s klíčem nebylo možné zjistit údaje." #: lib/utils.c:199 lib/utils.c:220 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v souboru s klíčem." #: lib/utils.c:214 lib/utils.c:229 src/utils_password.c:188 #: src/utils_password.c:201 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Při čtení hesla došla paměť." #: lib/utils.c:249 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Chyba při čtení hesla." #: lib/utils.c:266 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Na vstupu není nic k přečtení." #: lib/utils.c:273 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Maximální délka souboru s klíčem překročena." #: lib/utils.c:278 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Požadované množství dat nelze načíst." #: lib/utils_device.c:184 lib/luks1/keyencryption.c:92 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied." msgstr "Zařízení %s neexistuje nebo přístup byl zamítnut." #: lib/utils_device.c:194 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Zařízení %s není kompatibilní." # TODO: Pluralize #: lib/utils_device.c:560 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Zařízení %s je příliš malé. Je třeba alespoň % bajtů." #: lib/utils_device.c:641 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Zařízení %s nelze použít, protože se již používá (již namapováno nebo připojeno)." #: lib/utils_device.c:645 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Zařízení %s nelze použít, povolení zamítnuto." #: lib/utils_device.c:648 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "O zařízení %s nelze získat údaje." #: lib/utils_device.c:671 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Zařízení typu loopback nelze použít, nespuštěno superuživatelem." #: lib/utils_device.c:681 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Připojení zařízení zpětné smyčky selhalo (požadováno zařízení s příznakem autoclear)." #: lib/utils_device.c:727 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Požadovaná poloha je za hranicí skutečné velikosti zařízení %s." #: lib/utils_device.c:735 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Zařízení %s má nulovou velikost." #: lib/utils_device.c:746 lib/luks1/keyencryption.c:252 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Zařízení %s je příliš malé." #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Požadovaný cílový čas PBKDF nemůže být nula." #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Neznámý druh PBKDF %s." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Požadovaný haš %s není podporován." #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Požadovaný druh PBKDF není podporován formátem LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Při PBKDF2 nesmí být nastavena maximální paměť pro PBKDF nebo počet souběžných vláken." #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Vynucený počet opakování je pro %s příliš nízký (minimum je %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Vynucená cena paměti je pro %s příliš nízká (minimum je %u kilobajtů)." #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Požadovaná maximální cena PBKDF paměti je příliš vysoká (maximum je %d kilobajtů)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Požadované maximum paměti PBKDF nemůže být nula." #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Požadovaný počet souběžných vláken PBKDF nemůže být nula." #: lib/utils_benchmark.c:317 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Porovnání výkonu PBKDF je zakázáno, ale počet iterací není nastaven." #: lib/utils_benchmark.c:336 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Neslučitelné volby PBKDF2 (při použití hašovacího algoritmu %s)." #: lib/utils_benchmark.c:356 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Neslučitelné volby PBKDF." #: lib/utils_device_locking.c:80 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Zamykání zrušeno. Zamykací cesta %s/%s je nepoužitelná (není adresářem nebo neexistuje)." #: lib/utils_device_locking.c:87 #, c-format msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" msgstr "POZOR: Adresář se zámkem %s/%s chybí!\n" #: lib/utils_device_locking.c:97 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Zamykání zrušeno. Zamykací cesta %s/%s je nepoužitelná (%s není adresářem)." #: lib/luks1/keyencryption.c:40 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Nepodařilo se nastavit mapování klíče v dm-cryptu pro zařízení %s.\n" "Zkontrolujte, že jádro podporuje šifru %s (podrobnosti v syslogu)." #: lib/luks1/keyencryption.c:45 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "V režimu XTS musí být velikost klíče 256 nebo 512 bitů." #: lib/luks1/keyencryption.c:47 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Zápis šifry by měl být ve tvaru [šifra]-[režim]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:98 lib/luks1/keymanage.c:345 #: lib/luks1/keymanage.c:642 lib/luks1/keymanage.c:1079 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1157 lib/luks2/luks2_keyslot.c:448 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Na zařízení %s nelze zapsat, povolení zamítnuto." #: lib/luks1/keyencryption.c:120 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Otevření dočasného zařízení s úložištěm klíče selhalo." #: lib/luks1/keyencryption.c:127 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Přístup do dočasného zařízení s úložištěm klíče selhal." #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:91 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Chyba vstupu/výstupu při šifrování pozice klíče." #: lib/luks1/keyencryption.c:243 lib/luks1/keymanage.c:348 #: lib/luks1/keymanage.c:594 lib/luks1/keymanage.c:645 lib/tcrypt/tcrypt.c:663 #: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:182 lib/verity/verity_hash.c:308 #: lib/verity/verity_hash.c:319 lib/verity/verity_hash.c:339 #: lib/verity/verity_fec.c:242 lib/verity/verity_fec.c:254 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1160 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:208 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Zařízení %s nelze otevřít." #: lib/luks1/keyencryption.c:254 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:152 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Chyba vstupu/výstupu při dešifrování pozice klíče." #: lib/luks1/keymanage.c:111 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Zařízení %s je příliš malé. (LUKS1 vyžaduje alespoň % bajtů.)" #: lib/luks1/keymanage.c:132 lib/luks1/keymanage.c:140 #: lib/luks1/keymanage.c:152 lib/luks1/keymanage.c:163 #: lib/luks1/keymanage.c:175 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "Pozice %u klíče LUKS není platná." #: lib/luks1/keymanage.c:228 lib/luks1/keymanage.c:478 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:991 src/cryptsetup.c:1236 #: src/cryptsetup.c:1355 src/cryptsetup.c:1412 src/cryptsetup.c:1468 #: src/cryptsetup.c:1535 src/cryptsetup.c:1631 src/cryptsetup.c:1695 #: src/cryptsetup.c:1855 src/cryptsetup.c:2044 src/cryptsetup.c:2104 #: src/cryptsetup.c:2170 src/cryptsetup.c:2334 src/cryptsetup_reencrypt.c:1397 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Zařízení %s není platným zařízením LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1010 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Požadovaný soubor se zálohou hlavičky %s již existuje." #: lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1012 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Soubor se zálohou hlavičky %s nelze vytvořit." #: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1017 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Nelze zapsat soubor %s se zálohou hlavičky." #: lib/luks1/keymanage.c:287 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1066 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header." msgstr "Záložní soubor neobsahuje platnou hlavičku LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:300 lib/luks1/keymanage.c:555 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1087 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Nelze otevřít soubor se zálohou hlavičky %s." #: lib/luks1/keymanage.c:306 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1093 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Soubor se zálohou hlavičky %s nelze načíst." #: lib/luks1/keymanage.c:318 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Počátek dat nebo velikost klíče se liší mezi zařízením a zálohou, obnova se nezdařila." #: lib/luks1/keymanage.c:326 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Zařízení %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:327 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "neobsahuje hlavičku LUKS. Nahrazení hlavičky může zničit data na daném zařízení." #: lib/luks1/keymanage.c:328 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "již obsahuje hlavičku LUKS. Nahrazení hlavičky zničí existující pozice s klíči." #: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1129 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "POZOR: hlavička ve skutečném zařízení má jiné UUID než záloha!" #: lib/luks1/keymanage.c:381 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Nestandardní velikost klíče, je třeba ruční opravy." #: lib/luks1/keymanage.c:386 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Nestandardní zarovnání pozice klíče, je třeba ruční opravy." #: lib/luks1/keymanage.c:396 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Opravují se pozice klíčů." #: lib/luks1/keymanage.c:415 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Pozice klíče %i: poloha opravena (%u → %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:423 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Pozice klíče %i: proklad opraven (%u → %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:432 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Pozice klíče %i: chybná značka oddílu." #: lib/luks1/keymanage.c:437 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Pozice klíče %i: sůl vymazána." #: lib/luks1/keymanage.c:454 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Hlavička LUKS se zapisuje na disk." #: lib/luks1/keymanage.c:459 msgid "Repair failed." msgstr "Oprava selhala." #: lib/luks1/keymanage.c:487 lib/luks1/keymanage.c:758 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Požadovaný haš LUKSu %s není podporován." #: lib/luks1/keymanage.c:515 src/cryptsetup.c:960 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "V hlavičce LUKS nenalezen žádný známý problém." #: lib/luks1/keymanage.c:667 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Chyba při aktualizaci hlavičky LUKS na zařízení %s." #: lib/luks1/keymanage.c:676 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Chyba při opakovaném čtení hlavičky LUKS po aktualizaci zařízení %s." # TODO: Pluralize #: lib/luks1/keymanage.c:752 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Poloha dat u hlavičky LUKS musí být buď 0 nebo více než velikost hlavičky." #: lib/luks1/keymanage.c:763 lib/luks1/keymanage.c:828 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:207 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:909 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Poskytnut UUID LUKSu ve špatném tvaru." #: lib/luks1/keymanage.c:786 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Hlavičku LUKS nelze vytvořit: čtení náhodné soli selhalo." #: lib/luks1/keymanage.c:807 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Hlavičku LUKS nelze vytvořit: výpočet otisku hlavičky (haš %s) selhal." #: lib/luks1/keymanage.c:851 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Pozice klíče %d je aktivní, nejprve ji uvolněte." #: lib/luks1/keymanage.c:857 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Pozice klíče %d obsahuje příliš málo útržků. Manipulace s hlavičkou?" #: lib/luks1/keymanage.c:1065 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Pozice klíče %d není platná, prosím, vyberte pozici mezi 0 a %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1083 lib/luks2/luks2_keyslot.c:452 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Zařízení %s není možné smazat." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Zjištěn dosud nepodporovaný soubor s klíčem šifrovaný pomocí GPG." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Prosím, použijte gpg --decrypt SOUBOR_S_KLÍČEM | cryptsetup --keyfile=- …\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Zjištěn nekompatibilní soubor s klíčem loop-AES." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping." msgstr "Jádro nepodporuje mapování kompatibilní s loop-AES." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:505 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Chyba při čtení souboru s klíčem %s" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:545 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded." msgstr "Překročena maximální délka hesla TCRYPT (%d)." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:586 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "Hašovací algoritmus PBKDF2 %s není podporován, přeskakuje se." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:604 src/cryptsetup.c:915 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Požadované kryptografické rozhraní jádra není dostupné." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:606 src/cryptsetup.c:917 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Ujistěte se, že jaderný modul algif_skcipher je zaveden." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:746 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Aktivace nad sektory o velikosti %d není podporována." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:752 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Jádro nepodporuje aktivaci v tomto zastaralém režimu TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:786 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Aktivuje se systémové šifrování TCRYPT pro oddíl %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:864 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Jádro nepodporuje mapování kompatibilní s TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1085 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Bez dat s hlavičkou TCRYPT není tato funkce podporována." #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:175 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header." msgstr "Zařízení VERITY %s nepoužívá hlavičku uvnitř disku." #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Zařízení %s není platným zařízením VERITY." #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Nepodporovaná verze VERITY %d." #: lib/verity/verity.c:132 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Hlavička VERITY je poškozena." #: lib/verity/verity.c:169 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Na zařízení %s poskytnuto UUID VERITY ve špatném tvaru." #: lib/verity/verity.c:202 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Chyba při aktualizaci hlavičky VERITY na zařízení %s." #: lib/verity/verity.c:266 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Chyby v zařízení FEC nelze opravit." # TODO: Pluralize #: lib/verity/verity.c:268 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Nalezeno %u opravitelných chyb v zařízení FEC." #: lib/verity/verity.c:306 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping." msgstr "Jádro nepodporuje mapování dm-verity." #: lib/verity/verity.c:317 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Po aktivaci zjistilo zařízení VERITY poškození." #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Řídká oblast na pozici % není vynulována." #: lib/verity/verity_hash.c:160 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:300 msgid "Device offset overflow." msgstr "Pozice na zařízení přetekla." #: lib/verity/verity_hash.c:200 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Ověření na pozici % selhalo." #: lib/verity/verity_hash.c:273 msgid "Invalid size parameters for verity device." msgstr "Neplatné parametry velikosti pro zařízení VERITY." #: lib/verity/verity_hash.c:293 msgid "Hash area overflow." msgstr "Přetečení oblasti haše." #: lib/verity/verity_hash.c:370 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Ověření datové oblasti selhalo." #: lib/verity/verity_hash.c:375 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Ověření kořenového haše selhalo." #: lib/verity/verity_hash.c:381 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Při vytváření oblasti haší došlo k chybě na vstupu/výstupu." #: lib/verity/verity_hash.c:383 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Oblast haší se nepodařilo vytvořit." #: lib/verity/verity_hash.c:430 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "POZOR: Jádro nemůže aktivovat zařízení, pokud velikost datového bloku přesahuje velikost stránky (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:132 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Kontext RS se nepodařilo alokovat." #: lib/verity/verity_fec.c:147 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Vyrovnávací paměť se nepodařilo alokovat." #: lib/verity/verity_fec.c:157 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Čtení bloku RS % bajtu %d selhalo." #: lib/verity/verity_fec.c:170 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Čtení parity bloku RS % selhalo." #: lib/verity/verity_fec.c:178 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Oprava parity bloku RS % selhala." #: lib/verity/verity_fec.c:189 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Zápis parity bloku RS % selhal." #: lib/verity/verity_fec.c:224 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Velikosti bloků musí odpovídat FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:230 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Chybný počet paritních bajtů." #: lib/verity/verity_fec.c:266 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Velikost zařízení %s se nepodařilo určit." #: lib/integrity/integrity.c:239 lib/integrity/integrity.c:304 msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping." msgstr "Jádro nepodporuje mapování dm-integrity." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:413 msgid "Failed to acquire write device lock." msgstr "Získání zámku pro zápis do zařízení selhalo." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:654 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:675 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Zařízení obsahuje nejednoznačný vzorec. LUKS2 nelze automaticky obnovit.\n" "Prosím, spusťte obnovu příkazem „cryptsetup repair“." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:99 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Pro novou pozicí klíče není místo." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:158 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Požadovaná poloha dat je příliš nízká." # TODO: Pluralize #: lib/luks2/luks2_json_format.c:195 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "POZOR: oblast s pozicemi klíčů (% bajtů) je příliš malá, dostupný počet pozic klíčů LUKS2 je značně omezen.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:866 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:982 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1055 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:105 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:128 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Získání zámku pro čtení ze zařízení %s selhalo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:878 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1149 #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:431 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:40 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:69 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Získání zámku pro zápis do zařízení %s selhalo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1072 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "V záloze %s byly zjištěny zakázané požadavky na LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1113 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Počátek dat se liší mezi zařízením a zálohou, obnova se nezdařila." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1119 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Velikost binární hlavičky s oblastí pro pozice klíčů se liší mezi zařízením a zálohou, obnova se nezdařila." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1126 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Zařízení %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1127 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "neobsahuje hlavičku LUKS2. Nahrazení hlavičky může zničit data na daném zařízení." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1128 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "již obsahuje hlavičku LUKS2. Nahrazení hlavičky zničí existující pozice s klíči." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1130 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "POZOR: Ve skutečné hlavičce zařízení byly objeveny neznámé požadavky na LUKS2!\n" "Nahrazení hlavičky zálohou může zničit data na zařízení!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1132 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "POZOR: Na zařízení bylo objeveno nedokončené offline přešifrování!\n" "Nahrazení hlavičky zálohou může zničit data." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1234 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Neznámý příznak %s ignorován." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1869 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Čtení požadavků na LUKS2 selhalo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1876 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Zjištěny nesplněné požadavky na LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1884 msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." msgstr "Probíhá offline přešifrování. Operace se ruší." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:474 #, c-format msgid "Can not check status of device with uuid: %s." msgstr "Nelze zjistit stav zařízení s UUID: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:500 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Hlavičky s dodatečnými metadaty LUKSMETA nelze převést." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:537 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Oblast s pozicemi klíčů nelze přesunout. Nedostatek místa." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:577 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:854 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Oblast s pozicemi klíčů nelze přesunout." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:672 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – otisky v pozicích s klíči nejsou slučitelné s LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:684 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – zařízení používá šifru se zabaleným klíčem %s." # TODO: Pluralize #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:692 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – hlavička LUKS2 obsahuje %u token(ů)." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:706 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – pozice s klíče %u je v nesprávném stavu." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:711 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – pozice s klíčem %u (nad maximem pozic) je stále aktivní." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:716 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – pozice s klíče %u není slučitelná s LUKS1." #: lib/luks2/luks2_token.c:262 msgid "No free token slot." msgstr "Žádná volná pozice s tokenem" #: lib/luks2/luks2_token.c:269 #, c-format msgid "Failed to create builtin token %s." msgstr "Vestavěný token %s nebylo možné vytvořit" #: src/cryptsetup.c:141 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Se vstupem mimo terminál nelze ověřit heslo." #: src/cryptsetup.c:182 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Parametry pro šifrování pozice s klíčem lze nastavit jen u zařízení LUKS2." #: src/cryptsetup.c:212 src/cryptsetup.c:849 src/cryptsetup.c:1088 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:749 src/cryptsetup_reencrypt.c:814 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Nelze najít žádný známý vzorek se specifikaci šifry." #: src/cryptsetup.c:220 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "POZOR: Jedná-li se o režim plain a je-li určen soubor s klíčem, parametr --hash se ignoruje.\n" #: src/cryptsetup.c:228 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "POZOR: Přepínač --keyfile-size se ignoruje, velikost pro čtení je stejná jako velikosti šifrovacího klíče.\n" #: src/cryptsetup.c:268 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Na %s byla nalezen vzorec zařízení. Pokračování může poškodit existující data." #: src/cryptsetup.c:274 src/cryptsetup.c:969 src/cryptsetup.c:1065 #: src/cryptsetup.c:1138 src/cryptsetup.c:1763 src/integritysetup.c:230 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Operace zrušena.\n" #: src/cryptsetup.c:342 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Je vyžadován přepínač --key-file." #: src/cryptsetup.c:395 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Zadejte PIM VeraCryptu: " #: src/cryptsetup.c:404 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Neplatná hodnota VIM: chyba rozboru" #: src/cryptsetup.c:407 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Neplatná hodnota PIM: 0" #: src/cryptsetup.c:410 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Neplatná hodnota PIM: mimo rozsah" #: src/cryptsetup.c:433 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "S tímto heslem není rozpoznatelná žádná hlavička zařízení." #: src/cryptsetup.c:495 src/cryptsetup.c:1790 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Výpis hlavičky s klíčem svazku je citlivý údaj,\n" "který umožňuje přístup k šifrovanému oddílu bez znalosti hesla.\n" "Tento výpis by měl být vždy uložen na bezpečném místě a v zašifrované podobě." #: src/cryptsetup.c:574 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Zařízení %s je stále aktivní a naplánováno pro opožděné odstranění.\n" #: src/cryptsetup.c:602 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Změna velikosti aktivního zařízení vyžaduje klíč svazku v klíčence. Byl však použit přepínač --disable-keyring." #: src/cryptsetup.c:727 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Hodnocení výkonu přerušeno." #: src/cryptsetup.c:748 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s –\n" #: src/cryptsetup.c:750 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iterací za sekundu pro %zubitový klíč\n" #: src/cryptsetup.c:764 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s –\n" #: src/cryptsetup.c:766 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u iterací, %5u paměti, %1u souběžných vláken (procesorů) pro %zubitový klíč (požadován čas %u ms)\n" #: src/cryptsetup.c:790 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Výsledek hodnocení výkonu není spolehlivý." # ???: are aproximated? #: src/cryptsetup.c:841 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Testy jsou počítány jen z práce s pamětí (žádné I/O úložiště).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:875 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*sAlgoritmus | Klíč | Šifrování | Dešifrování\n" #: src/cryptsetup.c:879 #, c-format msgid "Cipher %s is not available." msgstr "Šifra %s není dostupná." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:899 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algoritmus | Klíč | Šifrování | Dešifrování\n" #: src/cryptsetup.c:908 msgid "N/A" msgstr "–" #: src/cryptsetup.c:968 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Opravdu se pokusit opravit hlavičku zařízení LUKS?" #: src/cryptsetup.c:984 src/integritysetup.c:144 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Maže se zařízení, aby se inicializovaly kontrolní součty integrity.\n" "Lze přerušit pomocí Ctrl+C (zbytek nesmazaného zařízení bude obsahovat\n" "neplatné součty).\n" #: src/cryptsetup.c:1006 src/integritysetup.c:166 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Dočasné zařízení %s nelze deaktivovat." #: src/cryptsetup.c:1050 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Volby integrity lze použít jen při formátu LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1055 src/cryptsetup.c:1115 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Nepodporované volby velikosti metadat LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1072 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Soubor s hlavičkou %s nelze vytvořit." #: src/cryptsetup.c:1095 src/integritysetup.c:192 src/integritysetup.c:201 #: src/integritysetup.c:210 src/integritysetup.c:276 src/integritysetup.c:285 #: src/integritysetup.c:295 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Nelze najít žádný známý vzorek se specifikací integrity." #: src/cryptsetup.c:1108 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "%s nelze použít pro hlavičku uvnitř disku." #: src/cryptsetup.c:1132 src/integritysetup.c:224 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Toto nevratně přepíše data na %s." #: src/cryptsetup.c:1173 src/cryptsetup.c:1484 src/cryptsetup.c:1551 #: src/cryptsetup.c:1646 src/cryptsetup.c:1712 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Nastavení parametrů PBKDF selhalo." #: src/cryptsetup.c:1242 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Zmenšená poloha dat je dovolena jen u oddělené hlavičky LUKS." #: src/cryptsetup.c:1284 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Zařízení aktivováno, ale příznaky nelze učinit trvalými." #: src/cryptsetup.c:1365 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Ke smazání vybrán klíč na pozici %d." #: src/cryptsetup.c:1368 src/cryptsetup.c:1706 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Pozice klíče %d není aktivní." #: src/cryptsetup.c:1377 src/cryptsetup.c:1438 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "Toto je poslední pozice klíče. Smazáním tohoto klíče přijdete o možnost\n" "zařízení použít." #: src/cryptsetup.c:1378 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Zadejte jakékoliv jiné heslo: " #: src/cryptsetup.c:1379 src/cryptsetup.c:1440 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Operace zrušena, pozice klíče NEBYLA vymazána.\n" #: src/cryptsetup.c:1417 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Zadejte heslo, které se má smazat: " #: src/cryptsetup.c:1435 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion." msgstr "Ke smazání vybrán klíč na pozici %d." #: src/cryptsetup.c:1498 src/cryptsetup.c:1565 src/cryptsetup.c:1599 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Zadejte nové heslo pro pozici klíče: " #: src/cryptsetup.c:1582 src/cryptsetup_reencrypt.c:1352 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Zadejte jakékoliv existující heslo: " #: src/cryptsetup.c:1650 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Zadejte heslo, které má být změněno: " #: src/cryptsetup.c:1666 src/cryptsetup_reencrypt.c:1338 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Zadejte nové heslo: " #: src/cryptsetup.c:1716 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Zadejte heslo pro pozici klíče, který má být převeden: " #: src/cryptsetup.c:1740 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "U operace isLuks je podporován pouze jeden argument se zařízením." #: src/cryptsetup.c:1924 src/cryptsetup.c:1945 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Je vyžadován přepínač --header-backup-file." #: src/cryptsetup.c:1975 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s není zařízení spravované nástrojem cryptsetup." #: src/cryptsetup.c:1986 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Reaktivace není na zařízení typu %s podporována" #: src/cryptsetup.c:2024 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Nerozpoznaná metadata druhu zařízení %s." #: src/cryptsetup.c:2027 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Příkaz vyžaduje jako argumenty zařízení a mapovaný název." #: src/cryptsetup.c:2049 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Tento úkon smaže všechny pozice s klíči na zařízení %s.\n" "Po jeho dokončení zařízení bude nepoužitelné." #: src/cryptsetup.c:2056 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Operace zrušena, pozice s klíči NEBYLY smazány.\n" #: src/cryptsetup.c:2093 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Neplatný druh formátu LUKS. Podporován je pouze LUKS1 a LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2111 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Zařízení je již druhu %s." #: src/cryptsetup.c:2116 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Tato operace převede formát %s na %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2122 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Operace zrušena, zařízení NEBYLO převedeno.\n" #: src/cryptsetup.c:2162 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Chybí přepínač --priority, --label nebo --subsystem." #: src/cryptsetup.c:2196 src/cryptsetup.c:2229 src/cryptsetup.c:2252 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Token %d je neplatný." #: src/cryptsetup.c:2199 src/cryptsetup.c:2255 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Token %d se používá." #: src/cryptsetup.c:2206 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Přidání tokenu %d klíčenky LUKS2 selhalo." #: src/cryptsetup.c:2215 src/cryptsetup.c:2277 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Přiřazení tokenu %d do pozice s klíčem %d selhalo." #: src/cryptsetup.c:2232 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Token %d se nepoužívá." #: src/cryptsetup.c:2267 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Import tokenu ze souboru selhal." #: src/cryptsetup.c:2292 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Získání tokenu %d za účelem exportu selhalo." #: src/cryptsetup.c:2307 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Parametr --key-description je při přidávání tokenu povinný." #: src/cryptsetup.c:2313 src/cryptsetup.c:2321 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Akce vyžaduje určitý token. Použijte parametr --token-id." #: src/cryptsetup.c:2326 #, c-format msgid "Invalid token operation %s." msgstr "Neplatná operace tokenu %s." #: src/cryptsetup.c:2366 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:2366 msgid "open device as mapping " msgstr "otevře zařízení jako mapování " #: src/cryptsetup.c:2367 src/cryptsetup.c:2368 src/cryptsetup.c:2369 #: src/veritysetup.c:363 src/veritysetup.c:364 src/integritysetup.c:464 #: src/integritysetup.c:465 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2367 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "zavře zařízení (odstraní mapování)" #: src/cryptsetup.c:2368 msgid "resize active device" msgstr "změní velikost aktivního zařízení" #: src/cryptsetup.c:2369 msgid "show device status" msgstr "zobrazí stav zařízení" #: src/cryptsetup.c:2370 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher <šifra>]" #: src/cryptsetup.c:2370 msgid "benchmark cipher" msgstr "zhodnotí výkon šifry" #: src/cryptsetup.c:2371 src/cryptsetup.c:2372 src/cryptsetup.c:2373 #: src/cryptsetup.c:2374 src/cryptsetup.c:2381 src/cryptsetup.c:2382 #: src/cryptsetup.c:2383 src/cryptsetup.c:2384 src/cryptsetup.c:2385 #: src/cryptsetup.c:2386 src/cryptsetup.c:2387 src/cryptsetup.c:2388 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2371 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "pokusí se opravit metadata uložená na disku" #: src/cryptsetup.c:2372 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "smaže všechny pozice s klíči (odstraní šifrovací klíč)" #: src/cryptsetup.c:2373 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "převede formát LUKS do/z formátu LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2374 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "nastaví trvalé volby konfigurace pro LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2375 src/cryptsetup.c:2376 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:2375 msgid "formats a LUKS device" msgstr "naformátuje zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:2376 msgid "add key to LUKS device" msgstr "do zařízení LUKS přidá klíč" #: src/cryptsetup.c:2377 src/cryptsetup.c:2378 src/cryptsetup.c:2379 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:2377 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "odstraní zadaný klíč nebo soubor s klíčem ze zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:2378 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "změní zadaný klíč nebo soubor s klíčem u zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:2379 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "převede klíč do nových parametrů PBKDF" #: src/cryptsetup.c:2380 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:2380 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "smaže klíč s číslem ze zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:2381 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "zobrazí UUID zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:2382 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "otestuje na hlavičku oddílu LUKS" #: src/cryptsetup.c:2383 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "vypíše údaje o oddílu LUKS" #: src/cryptsetup.c:2384 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "vypíše údaje o oddílu TCRYPT" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:2385 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Uspí zařízení LUKS a smaže klíč (všechny operace budou zmrazeny)" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:2386 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Probudí uspané zařízení LUKS" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:2387 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Zálohuje hlavičku zařízení LUKS a jeho pozice s klíči" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:2388 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Obnoví hlavičku zařízení LUKS a jeho pozice s klíči" #: src/cryptsetup.c:2389 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:2389 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Zachází s tokeny LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2407 src/veritysetup.c:380 src/integritysetup.c:481 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " je jedna z:\n" #: src/cryptsetup.c:2413 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Rovněž lze použít aliasy se starým zápisem :\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:2417 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " je zařízení, které se má vytvořit v %s\n" " je zašifrované zařízení\n" " je číslo pozice klíče LUKS, který se má upravit\n" " je volitelný soubor s novým klíčem pro akci luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:2424 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilovaný formát metadat (pro akci luksFormat) je %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2429 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilované parametry klíče a hesla:\n" "\tMaximální velikost souboru s klíčem: %d kB, maximální délka interaktivního hesla %d (znaků)\n" "Výchozí PBKDF pro LUKS1: %s, doba opakování: %d (ms)\n" "Výchozí PBKDF pro LUKS2: %s\n" "\tDoba iterací: %d, nutná paměť: %d kB, souběžná vlákna: %d\n" #: src/cryptsetup.c:2440 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilované parametry šifer zařízení:\n" "\tloop-AES: %s, Klíč %d bitů\n" "\tplain: %s, Klíč: %d bitů, Haš hesla: %s\n" "\tLUKS: %s, Klíč: %d bitů, Haš hlavičky LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:2449 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: V režimu XTS (dva vnitřní klíče) bude výchozí velikost klíče zdvojnásobena.\n" #: src/cryptsetup.c:2460 src/veritysetup.c:537 src/integritysetup.c:621 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: vyžaduje %s jako argumenty" #: src/cryptsetup.c:2498 src/veritysetup.c:420 src/integritysetup.c:515 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1611 msgid "Show this help message" msgstr "Zobrazí tuto nápovědu" #: src/cryptsetup.c:2499 src/veritysetup.c:421 src/integritysetup.c:516 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1612 msgid "Display brief usage" msgstr "Zobrazí stručný návod na použití" #: src/cryptsetup.c:2503 src/veritysetup.c:425 src/integritysetup.c:520 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616 msgid "Help options:" msgstr "Přepínače nápovědy:" #: src/cryptsetup.c:2504 src/veritysetup.c:426 src/integritysetup.c:521 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1617 msgid "Print package version" msgstr "Vypíše verzi balíku" #: src/cryptsetup.c:2505 src/veritysetup.c:427 src/integritysetup.c:522 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1618 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Zobrazuje podrobnější chybové hlášky" #: src/cryptsetup.c:2506 src/veritysetup.c:428 src/integritysetup.c:523 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1619 msgid "Show debug messages" msgstr "Zobrazuje ladicí hlášky" #: src/cryptsetup.c:2507 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Zobrazuje ladicí hlášky včetně metadat JSON" #: src/cryptsetup.c:2508 src/cryptsetup_reencrypt.c:1621 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Šifra použita k zašifrování disku (vizte /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:2509 src/cryptsetup_reencrypt.c:1623 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Haš použit k vytvoření šifrovacího klíče z hesla" #: src/cryptsetup.c:2510 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Ověřuje heslo dvojitým dotazem" #: src/cryptsetup.c:2511 src/cryptsetup_reencrypt.c:1625 msgid "Read the key from a file" msgstr "Klíč načte ze souboru" #: src/cryptsetup.c:2512 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "(Hlavní) klíč svazku načte ze souboru." #: src/cryptsetup.c:2513 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" msgstr "Vypíše (hlavní) klíč svazku namísto údajů o pozicích klíčů" #: src/cryptsetup.c:2514 src/cryptsetup_reencrypt.c:1622 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Velikost šifrovacího klíče" #: src/cryptsetup.c:2514 src/cryptsetup.c:2571 src/integritysetup.c:539 #: src/integritysetup.c:543 src/integritysetup.c:547 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622 msgid "BITS" msgstr "BITY" #: src/cryptsetup.c:2515 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Omezí čtení ze souboru s klíčem" #: src/cryptsetup.c:2515 src/cryptsetup.c:2516 src/cryptsetup.c:2517 #: src/cryptsetup.c:2518 src/cryptsetup.c:2568 src/cryptsetup.c:2569 #: src/veritysetup.c:431 src/veritysetup.c:432 src/veritysetup.c:433 #: src/veritysetup.c:436 src/veritysetup.c:437 src/integritysetup.c:530 #: src/integritysetup.c:534 src/integritysetup.c:535 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1637 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639 src/cryptsetup_reencrypt.c:1640 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: src/cryptsetup.c:2516 src/cryptsetup_reencrypt.c:1637 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Přeskočí daný počet bajtů na začátku souboru s klíčem" #: src/cryptsetup.c:2517 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Omezí čtení z nově přidaného souboru s klíčem" #: src/cryptsetup.c:2518 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Přeskočí daný počet bajtů na začátku nově přidaného souboru s klíčem" #: src/cryptsetup.c:2519 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Číslo pozice pro nový klíč (výchozí je první volná)" #: src/cryptsetup.c:2520 msgid "The size of the device" msgstr "Velikost zařízení" #: src/cryptsetup.c:2520 src/cryptsetup.c:2521 src/cryptsetup.c:2522 #: src/cryptsetup.c:2528 src/integritysetup.c:531 src/integritysetup.c:536 msgid "SECTORS" msgstr "SEKTORY" #: src/cryptsetup.c:2521 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Poloha začátku dat v podkladovém zařízení" #: src/cryptsetup.c:2522 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Kolik sektorů šifrovaných dat se má na začátku přeskočit" #: src/cryptsetup.c:2523 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Vytvoří mapování určené jen pro čtení" #: src/cryptsetup.c:2524 src/integritysetup.c:524 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Nevyžaduje potvrzení" #: src/cryptsetup.c:2525 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Časový limit pro interaktivní dotaz na heslo (v sekundách)" #: src/cryptsetup.c:2525 src/cryptsetup.c:2526 src/integritysetup.c:525 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 msgid "secs" msgstr "sekundy" #: src/cryptsetup.c:2526 src/integritysetup.c:525 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 msgid "Progress line update (in seconds)" msgstr "Aktualizace ukazatele postupu (v sekundách)" #: src/cryptsetup.c:2527 src/cryptsetup_reencrypt.c:1630 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Kolikrát se lze zeptat na heslo" #: src/cryptsetup.c:2528 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Zarovnává data na hranici sektorů – pro luksFormat" #: src/cryptsetup.c:2529 msgid "File with LUKS header and keyslots backup" msgstr "Soubor se zálohou hlavičky LUKS a pozic s klíči" #: src/cryptsetup.c:2530 src/cryptsetup_reencrypt.c:1631 msgid "Use /dev/random for generating volume key" msgstr "Pro vytvoření klíče svazku použije /dev/random" #: src/cryptsetup.c:2531 src/cryptsetup_reencrypt.c:1632 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" msgstr "Pro vytvoření klíče svazku použije /dev/urandom" #: src/cryptsetup.c:2532 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" msgstr "Zařízení sdílí s jiným nepřekrývajícím se šifrovaným segmentem" #: src/cryptsetup.c:2533 src/veritysetup.c:440 msgid "UUID for device to use" msgstr "Použije zařízení s UUID" #: src/cryptsetup.c:2534 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" msgstr "Povolí u daného zařízení požadavky na zahození (TRIM)" #: src/cryptsetup.c:2535 src/cryptsetup_reencrypt.c:1649 msgid "Device or file with separated LUKS header" msgstr "Zařízení nebo soubor s oddělenou hlavičkou LUKS" #: src/cryptsetup.c:2536 msgid "Do not activate device, just check passphrase" msgstr "Zařízení neaktivuje, jen zkontroluje heslo" #: src/cryptsetup.c:2537 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" msgstr "Použije se skrytá hlavička (skryté zařízení TCRYPT)" #: src/cryptsetup.c:2538 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" msgstr "Zařízení je systémová jednotka TCRYPT (se zavaděčem)" #: src/cryptsetup.c:2539 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" msgstr "Použije se záložní (druhá) hlavička TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:2540 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" msgstr "Hledá také zařízení kompatibilní s VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:2541 msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Osobní iterační činitel (PIM) pro zařízení kompatibilní s VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:2542 msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Zeptá se na Osobní iterační činitel pro zařízení kompatibilní s VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:2543 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt" msgstr "Druh metadat zařízení: luks, plain, loopaes, tcrypt" #: src/cryptsetup.c:2544 msgid "Disable password quality check (if enabled)" msgstr "Vypne kontrolku odolnosti hesla (byla-li zapnuta)" #: src/cryptsetup.c:2545 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" msgstr "Použije výkonnostně kompatibilní přepínač dmcryptu same_cpu_crypt" #: src/cryptsetup.c:2546 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" msgstr "Použije výkonnostně kompatibilní přepínač dmcryptu submit_from_crypt_cpus" #: src/cryptsetup.c:2547 msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" msgstr "Odstranění zařízení se odloží, dokud jej poslední uživatel neuzavře" #: src/cryptsetup.c:2548 msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Doba opakování PBKDF pro LUKS (v ms)" #: src/cryptsetup.c:2548 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "msecs" msgstr "milisekundy" #: src/cryptsetup.c:2549 src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" msgstr "Algoritmus PBKDF (pro LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #: src/cryptsetup.c:2550 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646 msgid "PBKDF memory cost limit" msgstr "omezení paměťové náročnosti PBKDF" #: src/cryptsetup.c:2550 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajty" #: src/cryptsetup.c:2551 src/cryptsetup_reencrypt.c:1647 msgid "PBKDF parallel cost" msgstr "náročnost paralelizace PBKDF" #: src/cryptsetup.c:2551 src/cryptsetup_reencrypt.c:1647 msgid "threads" msgstr "vlákna" #: src/cryptsetup.c:2552 src/cryptsetup_reencrypt.c:1648 msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" msgstr "náročnost iterací PBKDF (vynuceno, vypne test složitosti)" #: src/cryptsetup.c:2553 msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" msgstr "Priorita pozice klíče: ignore [ignorovat], normal [normální], prefer [upřednostnit]" #: src/cryptsetup.c:2554 msgid "Disable locking of on-disk metadata" msgstr "Vypne zamykání metadata uložených na disku" #: src/cryptsetup.c:2555 msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" msgstr "Vypne načítání klíčů svazků přes jadernou klíčenku" #: src/cryptsetup.c:2556 msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" msgstr "Algoritmus pro integritu dat (pouze LUKS2)" #: src/cryptsetup.c:2557 src/integritysetup.c:550 msgid "Disable journal for integrity device" msgstr "Vypne žurnál pro zařízení s integritou" #: src/cryptsetup.c:2558 src/integritysetup.c:526 msgid "Do not wipe device after format" msgstr "Po formátu nevymazat zařízení" #: src/cryptsetup.c:2559 msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" msgstr "Neptat se na heslo, když aktivace tokenem selže" #: src/cryptsetup.c:2560 msgid "Token number (default: any)" msgstr "Číslo tokenu (výchozí cokoliv)" #: src/cryptsetup.c:2561 msgid "Key description" msgstr "Popis klíče" #: src/cryptsetup.c:2562 msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" msgstr "Velikost sektoru šifrování (výchozí: 512 bajtů)" #: src/cryptsetup.c:2563 msgid "Set activation flags persistent for device" msgstr "Nastaví trvalé příznaky pro aktivaci zařízení" #: src/cryptsetup.c:2564 msgid "Set label for the LUKS2 device" msgstr "Nastaví jmenovku zařízení LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2565 msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" msgstr "Nastaví jmenovku podsystému zařízení LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2566 msgid "Create unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" msgstr "Vytvoří nepřiřazenou (žádný datový segment nepřiřazen) LUKS2 pozici s klíčem" #: src/cryptsetup.c:2567 msgid "Read or write the json from or to a file" msgstr "Načte nebo zapíše JSON z nebo do souboru" #: src/cryptsetup.c:2568 msgid "LUKS2 header metadata area size" msgstr "Velikost oblasti s metadaty hlavičky LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2569 msgid "LUKS2 header keyslots area size" msgstr "Velikost oblasti s pozicemi klíčů hlavičky LUKS" #: src/cryptsetup.c:2570 msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" msgstr "Reaktivuje zařízení s novými parametry" #: src/cryptsetup.c:2571 msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" msgstr "Pozice s klíčem LUKS2: Velikost šifrovacího klíče" #: src/cryptsetup.c:2572 msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" msgstr "Pozice s klíčem LUKS2: Šifra použitá pro šifrování pozice s klíčem" #: src/cryptsetup.c:2588 src/veritysetup.c:461 src/integritysetup.c:568 msgid "[OPTION...] " msgstr "[PŘEPÍNAČ…] " #: src/cryptsetup.c:2645 src/veritysetup.c:501 src/integritysetup.c:585 msgid "Argument missing." msgstr "Chybí argument ." #: src/cryptsetup.c:2708 src/veritysetup.c:532 src/integritysetup.c:616 msgid "Unknown action." msgstr "Neznámá akce." #: src/cryptsetup.c:2718 msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands.\n" msgstr "Přepínač --refresh je dovolen jen při příkazu otevření nebo reaktivace.\n" #: src/cryptsetup.c:2723 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive.\n" msgstr "Přepínače --refresh a --test-passphrase se vzájemně vylučují.\n" #: src/cryptsetup.c:2728 msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n" msgstr "Přepínač --deferred je dovolen jen při příkazu zavření.\n" #: src/cryptsetup.c:2733 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "Přepínač --shared je dovolen jen při úkonu otevírání zařízení plain.\n" #: src/cryptsetup.c:2738 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "Přepínač --allow-discards je dovolen jen při úkonu otevírání.\n" #: src/cryptsetup.c:2743 msgid "Option --persistent is allowed only for open operation.\n" msgstr "Přepínač --persistent je dovolen jen při úkonu otevírání.\n" #: src/cryptsetup.c:2748 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n" msgstr "Přepínač --persistent není dovolen současně s --test-passphrase.\n" #: src/cryptsetup.c:2757 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey (with --unbound),\n" "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Přepínač --key-size je dovolen jen pro akce luksFormat, luksAddKey\n" "(s --unbound), open a benchmark. Čtení ze souboru s klíčem lze omezit\n" "pomocí --keyfile-size=(bajty)." #: src/cryptsetup.c:2763 msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n" msgstr "Přepínač --integrity je dovolen pouze u luksFormat (LUKS2).\n" #: src/cryptsetup.c:2768 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension.\n" msgstr "Přepínač --integrity-no-wipe smí být použit jen při formátování s rozšířením integrity.\n" #: src/cryptsetup.c:2774 msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n" msgstr "Přepínače --label a --subsystem jsou dovoleny jen při úkonech luksFormat a config s LUKS2.\n" #: src/cryptsetup.c:2780 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" msgstr "Přepínač --test-passphrase je dovolen pouze při otevírání zařízení LUKS a TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2785 src/cryptsetup_reencrypt.c:1718 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Velikost klíče musí být násobkem 8 bitů." #: src/cryptsetup.c:2791 src/cryptsetup_reencrypt.c:1403 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1723 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Pozice klíče není platná." #: src/cryptsetup.c:2798 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Přepínač --key-file má přednost před zadaným argumentem souboru s klíčem." #: src/cryptsetup.c:2805 src/veritysetup.c:544 src/integritysetup.c:640 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1697 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "U přepínače není záporné číslo dovoleno." #: src/cryptsetup.c:2809 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Je dovolen pouze jeden argument přepínače --key-file." #: src/cryptsetup.c:2813 src/cryptsetup_reencrypt.c:1689 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1727 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Je dovolen pouze jeden z přepínačů --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:2817 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Přepínač --use-[u]random je dovolen pouze u luksFormat." #: src/cryptsetup.c:2821 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Přepínač --uuid je dovolen pouze u luksFormat a luksUUID." #: src/cryptsetup.c:2825 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Přepínač --align-payload je dovolen pouze u luksFormat." #: src/cryptsetup.c:2829 msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." msgstr "Přepínače --luks2-metadata-size a --opt-luks2-keyslots-size jsou dovoleny jen při úkonu luksFormat s LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2834 msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." msgstr "Zadána neplatná velikost metadat LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2838 msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." msgstr "Zadána neplatná velikost pozic s klíči LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2842 msgid "Option --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Přepínač --align-payload a --offset nelze kombinovat." #: src/cryptsetup.c:2848 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Přepínač --skip je podporován jen při otevírání zařízení plain a loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:2855 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices and for luksFormat.\n" msgstr "Přepínač --offset je podporován jen při otevírání zařízení plain a loopaes při úkonu luksFormat.\n" #: src/cryptsetup.c:2861 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" msgstr "Přepínač --tcrypt-hidden, --tcrypt-system nebo --tcrypt-backup je podporován jen u zařízení TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2866 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "Přepínač --tcrypt-hidden nelze použít s přepínačem --allow-discards.\n" #: src/cryptsetup.c:2871 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" msgstr "Přepínač --veracrypt je podporován jen u typu zařízení TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2877 msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied.\n" msgstr "Zadán neplatný argument parametru --veracrypt-pim.\n" #: src/cryptsetup.c:2881 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "Přepínač --veracrypt-pim je podporován jen u zařízení kompatibilním s VeraCrypt.\n" #: src/cryptsetup.c:2889 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "Přepínač --veracrypt-query-pim je podporován jen u zařízení kompatibilním s VeraCrypt.\n" #: src/cryptsetup.c:2893 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive.\n" msgstr "Přepínače --veracrypt-pim a --veracrypt-query-pim se vzájemně vylučují.\n" #: src/cryptsetup.c:2900 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer.\n" msgstr "Přepínač --priority smí mít pouze argument ignore, normal a prefer.\n" #: src/cryptsetup.c:2905 msgid "Keyslot specification is required.\n" msgstr "Je nutné určit pozici s klíčem.\n" #: src/cryptsetup.c:2910 src/cryptsetup_reencrypt.c:1703 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id.\n" msgstr "Funkce pro odvození klíče na základě hesla (PBKDF) smí být pouze pbkdf2 nebo argon2i/argon2id.\n" #: src/cryptsetup.c:2915 src/cryptsetup_reencrypt.c:1708 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option.\n" msgstr "Vynucené iterace PBKDF nelze kombinovat s volnou doby iterací.\n" #: src/cryptsetup.c:2921 msgid "Sector size option is not supported for this command.\n" msgstr "Tento příkaz nepodporuje volbu velikosti sektoru.\n" #: src/cryptsetup.c:2927 msgid "Unsupported encryption sector size.\n" msgstr "Nepodporovaná velikost šifrovaného sektoru.\n" #: src/cryptsetup.c:2932 msgid "Key size is required with --unbound option.\n" msgstr "Přepínač --unbound vyžaduje velikost klíče.\n" #: src/cryptsetup.c:2937 msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey action.\n" msgstr "Přepínač --unbound lze použít pouze s akcí luksAddKey.\n" #: src/cryptsetup.c:2942 msgid "Option --refresh may be used only with open action.\n" msgstr "Přepínač --refresh lze použít pouze s úkonem otevření.\n" #: src/cryptsetup.c:2953 msgid "Cannot disable metadata locking.\n" msgstr "Zamykání metadata nelze vypnout.\n" #: src/veritysetup.c:67 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Zadán neplatný řetězec se solí." #: src/veritysetup.c:98 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Nelze vytvořit obraz hašů %s určený k zápisu." #: src/veritysetup.c:108 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Nelze vytvořit obraz FEC %s určený k zápisu." #: src/veritysetup.c:178 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Zadán neplatný řetězec s kořenovým hašem." #: src/veritysetup.c:360 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:360 src/integritysetup.c:462 msgid "format device" msgstr "naformátuje zařízení" #: src/veritysetup.c:361 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:361 msgid "verify device" msgstr "ověří zařízení" #: src/veritysetup.c:362 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:362 src/integritysetup.c:463 msgid "open device as " msgstr "otevře zařízení jako " #: src/veritysetup.c:363 src/integritysetup.c:464 msgid "close device (deactivate and remove mapping)" msgstr "zavře zařízení (deaktivuje a odstraní mapování)" #: src/veritysetup.c:364 src/integritysetup.c:465 msgid "show active device status" msgstr "zobrazí stav aktivního zařízení" #: src/veritysetup.c:365 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:365 src/integritysetup.c:466 msgid "show on-disk information" msgstr "zobrazí údaje z disku" #: src/veritysetup.c:384 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " je zařízení, které bude vytvořeno pod %s\n" " je datové zařízení\n" " je zařízení obsahující ověřovací data\n" " haš kořenového uzlu na \n" #: src/veritysetup.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilované parametry dm-verity:\n" "\tHaš: %s, Datový blok (bajty): %u, Blok hašů (bajty): %u, Velikost soli: %u, Formát haše: %u\n" #: src/veritysetup.c:429 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Nepoužije superblok verity" #: src/veritysetup.c:430 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Druh formátu (1 – běžný, 0 – původní z OS Chrome)" #: src/veritysetup.c:430 msgid "number" msgstr "číslo" #: src/veritysetup.c:431 msgid "Block size on the data device" msgstr "Velikost bloku na zařízení dat" #: src/veritysetup.c:432 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Velikost bloku na zařízení hašů" #: src/veritysetup.c:433 msgid "FEC parity bytes" msgstr "Paritní bajty FEC" #: src/veritysetup.c:434 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Počet bloků v datovém souboru" #: src/veritysetup.c:434 msgid "blocks" msgstr "bloky" #: src/veritysetup.c:435 msgid "Path to device with error correction data" msgstr "Cesta k zařízení s daty pro opravu chyb" #: src/veritysetup.c:435 src/integritysetup.c:528 msgid "path" msgstr "cesta" #: src/veritysetup.c:436 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Poloha začátku dat v zařízení hašů" #: src/veritysetup.c:437 msgid "Starting offset on the FEC device" msgstr "Poloha začátku dat v zařízení FEC" #: src/veritysetup.c:438 msgid "Hash algorithm" msgstr "Hašovací algoritmus" #: src/veritysetup.c:438 msgid "string" msgstr "řetězec" #: src/veritysetup.c:439 msgid "Salt" msgstr "Sůl" #: src/veritysetup.c:439 msgid "hex string" msgstr "šestnáctkový řetězec" #: src/veritysetup.c:441 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "Restartuje jádro, pokud je zjištěno poškození" #: src/veritysetup.c:442 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "Ignoruje poškození, pouze jej zaznamená" #: src/veritysetup.c:443 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "Neověřuje vynulované bloky" #: src/veritysetup.c:444 msgid "Verify data block only the first time it is read" msgstr "Ověří datový blok pouze při prvním čtení" #: src/veritysetup.c:550 msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation.\n" msgstr "Přepínače --ignore-corruption, --restart-on-corruption nebo --ignore-zero-blocks jsou dovoleny jen při úkonu otevírání.\n" #: src/veritysetup.c:555 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" msgstr "Přepínače --ignore-corruption a --restart-on-corruption nelze použít najednou.\n" #: src/integritysetup.c:82 src/utils_password.c:298 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Soubor s klíčem %s nelze číst." # FIXME: Pluralize #: src/integritysetup.c:86 src/utils_password.c:302 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Ze souboru s klíčem %2$s nelze přečíst %1$d bajtů." #: src/integritysetup.c:248 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Formátováno s velikostí značky %u, vnitřní integrita %s.\n" #: src/integritysetup.c:462 src/integritysetup.c:466 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:463 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:485 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " je zařízení, které bude vytvořeno pod %s\n" " je zařízení obsahující data se značkami integrity\n" #: src/integritysetup.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tTag size: %u bytes, Checksum algorithm: %s\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilované parametry dm-integrity:\n" "\tVelikost značky: %u bajtů, Algoritmus kontrolního součtu: %s\n" #: src/integritysetup.c:528 msgid "Path to data device (if separated)" msgstr "Cesta k zařízení s daty (je-li odděleno)" #: src/integritysetup.c:530 msgid "Journal size" msgstr "Velikost žurnálu" #: src/integritysetup.c:531 msgid "Interleave sectors" msgstr "Prokládat sektory" #: src/integritysetup.c:532 msgid "Journal watermark" msgstr "Zaplněnost žurnálu" #: src/integritysetup.c:532 msgid "percent" msgstr "procenta" #: src/integritysetup.c:533 msgid "Journal commit time" msgstr "Perioda vyprazdňování žurnálu" #: src/integritysetup.c:533 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/integritysetup.c:534 msgid "Tag size (per-sector)" msgstr "Velikost značky (na sektor)" #: src/integritysetup.c:535 msgid "Sector size" msgstr "Velikost sektoru" #: src/integritysetup.c:536 msgid "Buffers size" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti" #: src/integritysetup.c:538 msgid "Data integrity algorithm" msgstr "Algoritmus pro kontrolu integrity dat" #: src/integritysetup.c:539 msgid "The size of the data integrity key" msgstr "Velikost klíče pro integritu dat" #: src/integritysetup.c:540 msgid "Read the integrity key from a file" msgstr "Klíč pro integritu načte ze souboru" #: src/integritysetup.c:542 msgid "Journal integrity algorithm" msgstr "Algoritmus pro integritu žurnálu" #: src/integritysetup.c:543 msgid "The size of the journal integrity key" msgstr "Velikost klíče integrity žurnálu" #: src/integritysetup.c:544 msgid "Read the journal integrity key from a file" msgstr "Klíč integrity žurnálu načte ze souboru" #: src/integritysetup.c:546 msgid "Journal encryption algorithm" msgstr "Algoritmus šifrování žurnálu" #: src/integritysetup.c:547 msgid "The size of the journal encryption key" msgstr "Velikost šifrovacího klíče žurnálu" #: src/integritysetup.c:548 msgid "Read the journal encryption key from a file" msgstr "Šifrovací klíč žurnálu načte ze souboru" #: src/integritysetup.c:551 msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" msgstr "Režim obnovy (žádný žurnál, žádná kontrola značek)" #: src/integritysetup.c:552 msgid "Recalculate initial tags automatically." msgstr "Automaticky přepočítá počáteční značky." #: src/integritysetup.c:631 msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." msgstr "Přepínač --integrity-recalculate smí být použit jen při otevírání." #: src/integritysetup.c:646 msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action.\n" msgstr "Přepínače --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size a --no-wipe lze použít jen při formátování.\n" #: src/integritysetup.c:652 msgid "Invalid journal size specification." msgstr "Zadána neplatná velikost žurnálu." #: src/integritysetup.c:657 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Musí být zadány oba přepínače pro soubor s klíčem a velikostí klíče." #: src/integritysetup.c:660 msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." msgstr "Je-li použit klíč integrity, musí být zadán algoritmus integrity." #: src/integritysetup.c:665 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Musí být zadány oba přepínače pro soubor s klíčem žurnálu a velikostí klíče." #: src/integritysetup.c:668 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Je-li použit klíč integrity žurnálu, musí být zadán algoritmus integrity žurnálu." #: src/integritysetup.c:673 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Musí být zadány oba přepínače pro soubor s šifrovacím klíčem žurnálu a velikostí klíče." #: src/integritysetup.c:676 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Je-li použit šifrovací klíč žurnálu, musí být zadán algoritmus šifrování žurnálu." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:175 msgid "Reencryption already in-progress." msgstr "Přešifrování již probíhá." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:181 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Přešifrování zařízení s profilem integrity není podporováno." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:204 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Zařízení %s nelze výlučně otevřít. Zařízení se používá." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:218 src/cryptsetup_reencrypt.c:1148 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Alokace zarovnané paměti se nezdařila." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:225 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Ze zařízení %s nelze číst." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:236 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "LUKS1 zařízení %s se označuje za nepoužitelné." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:240 #, c-format msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." msgstr "Na zařízení %s se nastavuje příznak offline přešifrování." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:257 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Zařízení %s není možné zapsat." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:345 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Nelze zapsat soubor s protokolem přešifrování." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:401 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Soubor s protokolem přešifrování nelze načíst." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:439 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Soubor s protokolem %s existuje, pokračuje se v přerušeném přešifrování.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:488 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Aktivuje se dočasné zařízení za pomoci staré hlavičky LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:498 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Aktivuje se dočasné zařízení za pomoci nové hlavičky LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:508 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Aktivace dočasných zařízení selhala." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:586 msgid "Failed to set PBKDF parameters." msgstr "Nastavení parametrů PBKDF selhalo." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:592 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Nastavení polohy dat selhalo." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:600 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Byla vytvořena nová hlavička LUKS zařízení %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:660 #, c-format msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." msgstr "Tato verze cryptsetup-reencrypt neumí zacházet s novým vnitřním druhem tokenů %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:682 msgid "Failed to read activation flags from backup header." msgstr "Přečtení příznaků pro aktivaci ze záložní hlavičky selhalo." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:686 msgid "Failed to write activation flags to new header." msgstr "Zápis příznaků pro aktivaci do nové hlavičky selhal." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:690 src/cryptsetup_reencrypt.c:694 msgid "Failed to read requirements from backup header." msgstr "Čtení požadavků ze záložní hlavičky selhalo." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:731 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Záloha hlavičky %s zařízení %s byla vytvořena." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:789 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Záložní hlavičky LUKS se nepodařilo vytvořit." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:918 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Hlavičku %s na zařízení %s nelze obnovit." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:920 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Hlavička %s na zařízení %s byla obnovena." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:958 src/cryptsetup_reencrypt.c:1038 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v zařízení." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1081 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v zařízení.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1120 src/cryptsetup_reencrypt.c:1126 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Nelze otevřít dočasné zařízení LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1131 src/cryptsetup_reencrypt.c:1136 msgid "Cannot get device size." msgstr "Velikost zařízení nelze zjistit." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1173 msgid "Interrupted by a signal." msgstr "Přerušeno signálem." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1175 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Chyba vstupu/výstupu během přešifrování." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1206 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Poskytnuté UUID není platné." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1309 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Soubor s klíčem lze použít jen s přepínačem --key-slot nebo s právě jednou aktivní pozicí klíče." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1350 src/cryptsetup_reencrypt.c:1361 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Zadejte heslo pro pozici klíče %u: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1432 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Nelze otevřít soubor s protokolem přešifrování." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1438 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Žádné dešifrování není rozpracované. Poskytnuté UUID lze použít jen k obnovení pozastaveného procesu dešifrování." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1513 #, c-format msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." msgstr "Parametry PBKDF pro pozici klíče %i změněny." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1620 msgid "Reencryption block size" msgstr "Velikost bloku přešifrování" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1620 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624 msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgstr "Nezmění klíč, oblast s daty se nepřešifruje" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 msgid "Read new volume (master) key from file" msgstr "Nový (hlavní) klíč svazku načte ze souboru" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Doba opakování PBKDF2 pro LUKS (v ms)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 msgid "Use direct-io when accessing devices" msgstr "K zařízením se bude přistupovat pomocí přímého I/O" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1634 msgid "Use fsync after each block" msgstr "Po každém bloku se zavolá fsync" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 msgid "Update log file after every block" msgstr "Po každém bloku se aktualizuje soubor s protokolem" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 msgid "Use only this slot (others will be disabled)" msgstr "Použije se pouze tato pozice (ostatní budou zakázány)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Zmenší velikost datového zařízení (posune začátek dat). NEBEZPEČNÉ!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Použije zadanou velikost zařízení (ignoruje zbytek zařízení). NEBEZPEČNÉ!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1641 msgid "Create new header on not encrypted device" msgstr "Vytvoří novou hlavičku na nešifrovaném zařízení" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1642 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" msgstr "Natrvalo dešifruje zařízení (odstraní šifrování)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "The UUID used to resume decryption" msgstr "UUID, které se použije pro obnovení dešifrování" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1644 msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" msgstr "Druh metadat LUKS: luks1, luks2" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1663 msgid "[OPTION...] " msgstr "[PŘEPÍNAČ…] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1677 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Přešifrování změní: %s%s%s%s%s%s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1678 msgid "volume key" msgstr "klíč svazku" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1680 msgid "set hash to " msgstr "nastaví haš na " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1681 msgid ", set cipher to " msgstr ", nastaví šifru na " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1685 msgid "Argument required." msgstr "Vyžadován argument." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1713 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Velikost bloku při přešifrování může nabývat hodnot pouze mezi 1 a 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1732 src/cryptsetup_reencrypt.c:1737 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Zadána neplatná velikost zařízení." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1740 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Maximální velikost zmenšení zařízení je 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1743 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Velikost zmenšení musí být násobkem 512bajtových sektorů." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1747 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." msgstr "Přepínač --new musí být použit spolu s --reduce-device-size nebo --header." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1751 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." msgstr "Přepínač --keep-key lze použít jen s přepínači --hash, --iter-time nebo --pbkdf-force-iterations." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1755 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "Přepínač --new nelze být použit spolu s --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1759 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "Přepínač --decrypt se neslučuje se zadanými parametry." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1763 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "Přepínač --uuid lze použít jen spolu s přepínačem --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1767 msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." msgstr "Neplatný druh LUKS. Použijte jeden z: „luks“, „luks1“ nebo „luks2“" #: src/utils_tools.c:150 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Chyba při čtení odpovědi z terminálu." #: src/utils_tools.c:175 msgid "Command successful.\n" msgstr "Příkaz úspěšně vykonán.\n" #: src/utils_tools.c:183 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "špatné nebo chybějící parametry" #: src/utils_tools.c:185 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "žádné oprávnění nebo chybné heslo" #: src/utils_tools.c:187 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: src/utils_tools.c:189 msgid "wrong device or file specified" msgstr "zadáno špatné zařízení nebo soubor" #: src/utils_tools.c:191 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "zařízení již existuje nebo zařízení je zaneprázdněno" #: src/utils_tools.c:193 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: src/utils_tools.c:195 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s).\n" msgstr "Příkaz selhal s kódem %i (%s).\n" #: src/utils_tools.c:272 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Pozice klíče %i vytvořena." #: src/utils_tools.c:274 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Pozice klíče %i odemknuta." #: src/utils_tools.c:276 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Pozice klíče %i odemknuta." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Token %i vytvořen." #: src/utils_tools.c:287 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Token %i se odstraněn." #: src/utils_tools.c:453 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "POZOR: Zařízení %s již obsahuje vzorec oddílu „%s“.\n" #: src/utils_tools.c:461 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "POZOR: Zařízení %s již obsahuje vzorec superbloku „%s“.\n" #: src/utils_tools.c:482 src/utils_tools.c:546 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Sondu vzorců zařízení se nepodařilo inicializovat." #: src/utils_tools.c:526 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "O zařízení %s nebylo možné zjistit údaje." #: src/utils_tools.c:539 #, c-format msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation." msgstr "Zařízení %s se používá. K formátování nelze přikročit." #: src/utils_tools.c:541 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Soubor %s nebylo možné otevřít pro čtení i zápis." #: src/utils_tools.c:561 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Odstranění vzorce ze zařízení selhalo." #: src/utils_tools.c:568 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Otestování zařízení %s na vzorce selhalo." #: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Odolnost hesla nelze prověřit: %s" #: src/utils_password.c:51 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Kontrola odolnosti hesla selhala:\n" " %s" #: src/utils_password.c:83 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Kontrola odolnosti hesla selhala: Špatné heslo (%s)" #: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Chyba při čtení hesla z terminálu." #: src/utils_password.c:206 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Ověřte heslo: " #: src/utils_password.c:213 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Hesla se neshodují." #: src/utils_password.c:250 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Ve vstupu z terminálu nelze měnit polohu." #: src/utils_password.c:253 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Zadejte heslo: " #: src/utils_password.c:255 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Zadejte heslo pro %s: " #: src/utils_password.c:285 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "S tímto heslem není dostupný žádný klíč." #: src/utils_password.c:320 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Soubor s klíčem %s nelze otevřít pro zápis." #: src/utils_password.c:327 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Do souboru s klíčem %s nelze zapsat." #: src/utils_luks2.c:47 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Soubor %s se nepodařilo otevřít pouze pro čtení." #: src/utils_luks2.c:60 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Poskytněte JSON s platným tokenem LUKS2:\n" #: src/utils_luks2.c:67 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Soubor s dokumentem JSON se nepodařilo přečíst." #: src/utils_luks2.c:72 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Čtení přerušeno." #: src/utils_luks2.c:113 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Otevření souboru %s pro zápis selhalo." #: src/utils_luks2.c:122 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Zápis přerušen." #: src/utils_luks2.c:126 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Zapsaní souboru s dokumentem JSON selhalo." #~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)" #~ msgstr "Zařízení %s je příliš malé. (LUKS2 vyžaduje alespoň % bajtů.)" #~ msgid "Replaced with key slot %d." #~ msgstr "Nahrazeno pozicí klíče %d." #~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required." #~ msgstr "Chybí druh cíle LUKS, je potřeba přepínač --type." #~ msgid "Missing --token option specifying token for removal." #~ msgstr "Chybí přepínač --token určující token, který se má odebrat." #~ msgid "Failed to remove token %d." #~ msgstr "Odebrání tokenu %d selhalo." #~ msgid "Add or remove keyring token" #~ msgstr "Přidá nebo odebere token klíčenky" #~ msgid "Activated keyslot %i." #~ msgstr "Pozice klíče %i aktivována." #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "chyba alokace paměti v action_luksFormat" #~ msgid "Key slot is invalid.\n" #~ msgstr "Pozice klíče není platná.\n" #~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n" #~ msgstr "Pro novou hlavičku LUKS2 se použije výchozí parametry PBKDF.\n" #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" #~ msgstr "Příliš mnoho úrovní stromu ve svazku VERITY.\n" #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" #~ msgstr "Klíč %d není aktivní. Nelze jej odstranit.\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "create active device" #~ msgstr "vytvoří aktivní zařízení" #~ msgid "remove (deactivate) device" #~ msgstr "odstraní (deaktivuje) zařízení" #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" #~ msgstr "Průběh: %5.1f %%, ETA %02llu:%02llu, zapsáno %'4llu MiB, rychlost %'5.1f MiB/s%s" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "Nelze najít volné zařízení zpětné smyčky.\n" #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "Zařízení %s nelze otevřít\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "Dokud probíhá dešifrování, předaný UUID nelze použít.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "LUKS zařízení %s se označuje za použitelné.\n" #~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" #~ msgstr "POZOR: toto je pokusný kód, může zničit vaše data.\n" #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" #~ msgstr "Ověření kontrolního součtu FIPS selhalo.\n" #~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n" #~ msgstr "POZOR: zařízení %s je oddíl. U systémového šifrování TCRYPT je obvykle třeba použít cestu k celému blokovému zařízení.\n" #~ msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n" #~ msgstr "Jádro nepodporuje inicializační vektor plain64.\n" #~ msgid "Enter LUKS passphrase: " #~ msgstr "Zadejte heslo LUKS: " #~ msgid "Enter new LUKS passphrase: " #~ msgstr "Zadejte nové heslo LUKS: " #~ msgid "Enter any LUKS passphrase: " #~ msgstr "Zadejte jakékoliv heslo LUKS: " #~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" #~ msgstr "Záložní soubor %s neexistuje.\n" #~ msgid "create device" #~ msgstr "vytvoří zařízení" #~ msgid "remove device" #~ msgstr "odstraní zařízení" #~ msgid "remove LUKS mapping" #~ msgstr "odstraní mapování LUKS" #~ msgid "open loop-AES device as mapping " #~ msgstr "otevře zařízení loop-AES jako mapování " #~ msgid "remove loop-AES mapping" #~ msgstr "odstraní mapování loop-AES" #~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" #~ msgstr "Zařízení %s nelze otevřít pro %s%s přístup.\n" #~ msgid "exclusive " #~ msgstr "výlučný " #~ msgid "writable" #~ msgstr "zápisový" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "jen pro čtení" #~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" #~ msgstr "POZOR!!! Zřejmě nezabezpečená paměť. Jste root?\n" #~ msgid "Unable to obtain sector size for %s" #~ msgstr "Není možné zjistit velikost sektoru u %s" #~ msgid "Cannot use device %s (crypt segments overlaps or in use by another device).\n" #~ msgstr "Zařízení %s nelze použít (šifrované segmenty se překrývají nebo jsou používány jiným zařízením).\n" #~ msgid "Key slot %d verified.\n" #~ msgstr "Pozice klíče %d ověřena.\n" #~ msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n" #~ msgstr "Blokový režim XTS je dostupný až od jádra 2.6.24.\n" #~ msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n" #~ msgstr "V režimu LRW musí být velikost klíče 256 nebo 512 bitů.\n" #~ msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n" #~ msgstr "Blokový režim LRW je dostupný až od jádra 2.6.20.\n" #~ msgid "Negative keyfile size not permitted.\n" #~ msgstr "Záporná velikost souboru s klíčen není dovolena.\n" #~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n" #~ msgstr "Pozor: požadováno úplné čtení, avšak soubor s klíčem není běžný soubor. Funkce se možná nikdy nevrátí.\n"