# Messages français pour cryptsetup. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # # Solveig , 2009. # Nicolas Provost , 2011. # Frédéric Marchal , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-26 19:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-29 08:29+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: lib/libdevmapper.c:336 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Exécution comme un utilisateur non-root." #: lib/libdevmapper.c:339 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Le module noyau dm_mod est-il chargé ?" #: lib/libdevmapper.c:1010 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Le fanion différé demandé n'est pas supporté." #: lib/libdevmapper.c:1077 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué." #: lib/libdevmapper.c:1486 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Les options de performance dm-crypt demandées ne sont pas supportées." #: lib/libdevmapper.c:1493 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Les options demandées de gestion de corruption des données dm-verity ne sont pas supportées." #: lib/libdevmapper.c:1497 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Les options dm-verity FEC demandées ne sont pas supportées." #: lib/libdevmapper.c:1501 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Les options d'intégrité de données demandées ne sont pas supportées." #: lib/libdevmapper.c:1503 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "L'option sector_size demandée n'est pas supportée." #: lib/libdevmapper.c:1508 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Le recalcule automatique des balises de sécurité demandés n'est pas supporté." #: lib/libdevmapper.c:1534 msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported." msgstr "Les options de performance dmcrypt demandées ne sont pas supportées." #: lib/libdevmapper.c:1537 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Discard/TRIM n'est pas supporté." #: lib/libdevmapper.c:2413 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Échec lors de l'interrogation du segment dm-%s." #: lib/random.c:80 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Le système a manqué d'entropie lors de la génération de la clef de volume.\n" "Veuillez remuer la souris ou taper du texte dans une autre fenêtre pour générer des événements aléatoires.\n" #: lib/random.c:84 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Génération de la clef (%d%% effectués).\n" #: lib/random.c:170 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Fonctionne en mode FIPS." #: lib/random.c:176 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Erreur fatale d'initialisation RNG." #: lib/random.c:213 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "La qualité du générateur aléatoire RNG demandé est inconnue." #: lib/random.c:218 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Erreur en lecture du générateur aléatoire RNG " #: lib/setup.c:214 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Impossible d'initialiser le moteur aléatoire RNG pour le chiffrement." #: lib/setup.c:220 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de chiffrement." #: lib/setup.c:251 lib/setup.c:1899 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "L'algorithme de hachage %s n'est pas supporté." #: lib/setup.c:254 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Erreur de traitement de clé (valeur hachage %s)." #: lib/setup.c:315 lib/setup.c:342 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Impossible de déterminer le type de périphérique. Activation du périphérique incompatible ?" #: lib/setup.c:321 lib/setup.c:2892 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS." #: lib/setup.c:348 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS2." #: lib/setup.c:396 msgid "All key slots full." msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés." #: lib/setup.c:407 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et %d." #: lib/setup.c:413 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre." #: lib/setup.c:589 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "En-tête détecté mais le périphérique %s est trop petit." #: lib/setup.c:626 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Cette opération n'est pas supportée pour ce type de périphérique." #: lib/setup.c:791 lib/luks1/keymanage.c:481 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée." #: lib/setup.c:808 lib/setup.c:1403 lib/setup.c:1812 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Un périphérique avec des métadonnées détachées n'est pas supporté avec ce type de chiffrement." #: lib/setup.c:1288 lib/setup.c:2392 lib/setup.c:2464 lib/setup.c:2476 #: lib/setup.c:2625 lib/setup.c:4021 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé." #: lib/setup.c:1310 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Le périphérique sous-jacent pour le périphérique chiffré %s a disparu." #: lib/setup.c:1388 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Paramètres de chiffrement non valides." #: lib/setup.c:1393 lib/setup.c:1802 src/integritysetup.c:72 msgid "Invalid key size." msgstr "La taille de la clé n'est pas valide." #: lib/setup.c:1398 lib/setup.c:1807 lib/setup.c:2009 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "le UUID n'est pas supporté avec ce type de chiffrement." #: lib/setup.c:1413 lib/setup.c:1603 src/cryptsetup.c:1045 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Taille de secteur de chiffrement non supportée." #: lib/setup.c:1421 lib/setup.c:1720 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "La taille du périphérique n'est pas alignée avec la taille de secteur demandée." #: lib/setup.c:1472 lib/setup.c:1591 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique." #: lib/setup.c:1478 lib/setup.c:1597 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "L'alignement de données demandé n'est pas compatible avec le décalage des données." #: lib/setup.c:1546 lib/setup.c:1715 msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" msgstr "AVERTISSEMENT: L'offset des données est en dehors du périphérique de données actuellement disponible.\n" #: lib/setup.c:1556 lib/setup.c:1735 lib/setup.c:1754 lib/setup.c:2021 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Impossible d'effacer l'en-tête du périphérique %s." #: lib/setup.c:1608 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "AVERTISSEMENT: L'activation du périphérique va échouer, dm-crypt ne supporte pas la taille de secteur de chiffrement demandée.\n" #: lib/setup.c:1630 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "La clé de volume est trop petite pour chiffrer avec les extensions d'intégrité." #: lib/setup.c:1685 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Le chiffrement %s-%s (clé de %zd bits) n'est pas disponible." #: lib/setup.c:1747 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use." msgstr "Impossible de formater le périphérique %s qui est déjà en cours d'utilisation." #: lib/setup.c:1750 lib/setup.c:1775 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Impossible de formater le périphérique %s. Permission refusée." #: lib/setup.c:1762 lib/setup.c:2073 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Impossible de formater l'intégrité du périphérique %s." #: lib/setup.c:1772 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Impossible de formater le périphérique %s qui est en cours d'utilisation." #: lib/setup.c:1779 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Impossible de formater le périphérique %s" #: lib/setup.c:1797 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Impossible de formater LOOPAES sans périphérique." #: lib/setup.c:1842 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Impossible de formater VERITY sans périphérique." #: lib/setup.c:1853 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Type de hachage VERITY %d non supporté." #: lib/setup.c:1859 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Taille de bloc VERITY non supportée." #: lib/setup.c:1864 lib/verity/verity.c:75 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Décalage de hachage VERITY non supporté." #: lib/setup.c:1869 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Décalage VERITY FEC non supporté." #: lib/setup.c:1893 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "La zone de données recouvre la zone de hachage." #: lib/setup.c:1918 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "La zone de hachage recouvre la zone FEC." #: lib/setup.c:1925 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "La zone de données recouvre la zone FEC." #: lib/setup.c:2130 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Type de chiffrement de périphérique demandé (%s) inconnu." #: lib/setup.c:2398 lib/setup.c:2470 lib/setup.c:2483 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Paramètres non supportés sur le périphérique %s." #: lib/setup.c:2404 lib/setup.c:2489 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Paramètres non concordants sur le périphérique %s." #: lib/setup.c:2657 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Impossible de redimensionner le périphérique loopback." #: lib/setup.c:2666 #, c-format msgid "Device %s size is not aligned to requested sector size (%u bytes)." msgstr "La taille du périphérique %s n'est pas alignée avec la taille de secteur demandée (%u octets)" #: lib/setup.c:2725 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Voulez vous réellement changer l'UUID du périphérique ?" #: lib/setup.c:2801 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Le fichier de sauvegarde de l'en-tête ne contient pas d'en-tête compatible LUKS." #: lib/setup.c:2900 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Le volume %s n'est pas actif." #: lib/setup.c:2911 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Le volume %s est déjà suspendu." #: lib/setup.c:2925 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la suspension." #: lib/setup.c:2927 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Erreur lors de la suspension du périphérique %s." #: lib/setup.c:2960 lib/setup.c:3027 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Le volume %s n'est pas suspendu." #: lib/setup.c:2989 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la remise en service." #: lib/setup.c:2991 lib/setup.c:3059 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Erreur lors de la remise en service du périphérique %s." #: lib/setup.c:3127 lib/setup.c:3315 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume." #: lib/setup.c:3267 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Nouvel emplacement de clé impossible à échanger." #: lib/setup.c:3432 lib/setup.c:3865 lib/setup.c:3878 lib/setup.c:3886 #: lib/setup.c:3899 lib/setup.c:4198 lib/setup.c:5274 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume." #: lib/setup.c:3453 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide." #: lib/setup.c:3459 #, c-format msgid "Key slot %d is not used." msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé." #: lib/setup.c:3478 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "L'en-tête du périphérique recouvre la zone de données." #: lib/setup.c:3684 lib/setup.c:3952 msgid "Device type is not properly initialised." msgstr "Type de périphérique improprement initialisé." #: lib/setup.c:3726 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s, le nom est invalide ou est toujours utilisé." #: lib/setup.c:3729 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Le périphérique %s existe déjà." #: lib/setup.c:3852 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Clé de volume incorrecte pour le périphérique en clair." #: lib/setup.c:3918 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Hachage racine incorrect spécifié pour le périphérique verity." #: lib/setup.c:3995 lib/setup.c:4010 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Le périphérique %s est toujours occupé." #: lib/setup.c:4025 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide." #: lib/setup.c:4134 msgid "Function not available in FIPS mode." msgstr "Fonction pas disponible en mode FIPS." #: lib/setup.c:4148 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit." #: lib/setup.c:4156 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour ce périphérique de type « plain »." #: lib/setup.c:4167 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Cette opération n'est pas possible pour le périphérique chiffré %s." #: lib/setup.c:4354 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "L'opération de vidage n'est pas supportée pour ce type de périphérique." #: lib/setup.c:4930 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Impossible de convertir le périphérique %s qui est toujours en cours d'utilisation." #: lib/setup.c:5213 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Échec de l'affectation de l'emplacement de clé %u pour la nouvelle clé de volume." #: lib/setup.c:5280 msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Échec de l'initialisation des paramètres par défaut des emplacement de clé LUKS2." #: lib/setup.c:5286 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Échec de l'affectation de l'emplacement de clé %d aux résumé." #: lib/setup.c:5370 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Impossible de charger la clé dans le porte-clé du noyau." #: lib/setup.c:5425 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Le porte-clé du noyau n'est pas supporté par ce noyau." #: lib/setup.c:5435 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "Échec lors de la lecture du mot de passe depuis le porte-clé (erreur %d)." #: lib/utils.c:81 msgid "Cannot get process priority." msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus." #: lib/utils.c:95 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Impossible de déverrouiller la mémoire." #: lib/utils.c:169 lib/tcrypt/tcrypt.c:498 msgid "Failed to open key file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clef." #: lib/utils.c:174 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Impossible de lire le fichier de clé depuis un terminal." #: lib/utils.c:191 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Impossible d'exécuter « stat » sur le fichier de clef." #: lib/utils.c:199 lib/utils.c:220 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Impossible de sauter au décalage demandé dans le fichier de clé." #: lib/utils.c:214 lib/utils.c:229 src/utils_password.c:188 #: src/utils_password.c:201 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Plus assez de mémoire lors de la lecture de la phrase secrète." #: lib/utils.c:249 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète." #: lib/utils.c:266 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Rien à lire en entrée." #: lib/utils.c:273 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Taille max. de fichier de clé dépassée." #: lib/utils.c:278 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Impossible de lire la quantité de données demandée." #: lib/utils_device.c:184 lib/luks1/keyencryption.c:92 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied." msgstr "Le périphérique %s n'existe pas ou l'accès y est interdit." #: lib/utils_device.c:194 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Le périphérique %s n'est pas compatible." #: lib/utils_device.c:560 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Le périphérique %s est trop petit. Il a besoin d'au moins % octets." #: lib/utils_device.c:641 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s actuellement utilisé (déjà mappé ou monté)." #: lib/utils_device.c:645 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s, permission refusée." #: lib/utils_device.c:648 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s." #: lib/utils_device.c:671 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Impossible d'utiliser un périphérique loopback. Fonctionne comme un utilisateur non-root." #: lib/utils_device.c:681 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Impossible d'associer le périphérique loopback (le drapeau « autoclear » est requis)." #: lib/utils_device.c:727 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Le décalage demandé est au delà de la taille réelle du périphérique %s." #: lib/utils_device.c:735 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle." #: lib/utils_device.c:746 lib/luks1/keyencryption.c:252 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Le périphérique %s est trop petit." #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Le temps cible PBKDF demandé ne peut pas être zéro." #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Type PBKDF %s inconnu." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "L'algorithme de hachage %s demandé n'est pas supporté." #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Le type PBKDF demandé n'est pas supporté par LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "La mémoire maximum ou les threads parallèles de PBKDF ne peuvent pas être définis avec pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Le nombre d'itérations forcées est trop petit pour %s (le minimum est %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Le coût de la mémoire forcé est trop petit pour %s (le minimum est %u kilooctets)." #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Le coût de la mémoire PBKDF maximum demandée est trop grand (maximum est %d kilooctets)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "La mémoire PBKDF maximum demandée ne peut pas être zéro." #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Le nombre de threads parallèles PBKDF demandé ne peut pas être zéro." #: lib/utils_benchmark.c:317 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "L'étalon PBKDF est désactivé mais les itérations ne sont pas définies." #: lib/utils_benchmark.c:336 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Options PBKDF2 incompatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s)." #: lib/utils_benchmark.c:356 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Options PBKDF incompatibles." #: lib/utils_device_locking.c:80 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Verrouillage interrompu. Le chemin de verrouillage %s/%s est inutilisable (pas un répertoire ou est manquant)." #: lib/utils_device_locking.c:87 #, c-format msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" msgstr "ATTENTION: Le répertoire verrou %s/%s est manquant !\n" #: lib/utils_device_locking.c:97 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Verrouillage interrompu. Le chemin de verrouillage %s/%s est inutilisable (%s n'est pas un répertoire)." #: lib/luks1/keyencryption.c:40 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Impossible de configurer la correspondance des clés dm-crypt du périphérique %s.\n" "Vérifiez que le noyau supporte le chiffrement %s (pour plus d'informations, voir les journaux syslog)." #: lib/luks1/keyencryption.c:45 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "La taille de la clé en mode XTS doit être un multiple de 256 ou 512 bits." # Frédéric: Je laisse iv (initialisation vector) sous cette forme car elle est plus habituelle que vi #: lib/luks1/keyencryption.c:47 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "La spécification du chiffrement devrait être au format [chiffrement]-[mode]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:98 lib/luks1/keymanage.c:345 #: lib/luks1/keymanage.c:642 lib/luks1/keymanage.c:1079 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1157 lib/luks2/luks2_keyslot.c:448 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Impossible d'écrire sur le périphérique %s. Permission refusée." #: lib/luks1/keyencryption.c:120 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clés." #: lib/luks1/keyencryption.c:127 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clés." #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:91 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Erreur E/S pendant le chiffrement de l'emplacement de clé." #: lib/luks1/keyencryption.c:243 lib/luks1/keymanage.c:348 #: lib/luks1/keymanage.c:594 lib/luks1/keymanage.c:645 lib/tcrypt/tcrypt.c:663 #: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:182 lib/verity/verity_hash.c:308 #: lib/verity/verity_hash.c:319 lib/verity/verity_hash.c:339 #: lib/verity/verity_fec.c:242 lib/verity/verity_fec.c:254 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1160 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:208 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:254 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:152 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Erreur E/S pendant le déchiffrement de l'emplacement de clé." #: lib/luks1/keymanage.c:111 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Le périphérique %s est trop petit (LUKS1 a besoin d'au moins % octets)." #: lib/luks1/keymanage.c:132 lib/luks1/keymanage.c:140 #: lib/luks1/keymanage.c:152 lib/luks1/keymanage.c:163 #: lib/luks1/keymanage.c:175 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "L'emplacement de clé LUKS %u n'est pas valide." #: lib/luks1/keymanage.c:228 lib/luks1/keymanage.c:478 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:991 src/cryptsetup.c:1236 #: src/cryptsetup.c:1355 src/cryptsetup.c:1412 src/cryptsetup.c:1468 #: src/cryptsetup.c:1535 src/cryptsetup.c:1631 src/cryptsetup.c:1695 #: src/cryptsetup.c:1855 src/cryptsetup.c:2044 src/cryptsetup.c:2104 #: src/cryptsetup.c:2170 src/cryptsetup.c:2334 src/cryptsetup_reencrypt.c:1397 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide." #: lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1010 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Le fichier de sauvegarde d'en-tête demandé %s existe déjà." #: lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1012 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde d'en-tête %s." #: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1017 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s." #: lib/luks1/keymanage.c:287 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1066 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header." msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide." #: lib/luks1/keymanage.c:300 lib/luks1/keymanage.c:555 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1087 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s." #: lib/luks1/keymanage.c:306 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1093 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s." #: lib/luks1/keymanage.c:318 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Le décalage des données (« offset ») ou la taille de la clé ne sont pas identiques dans le périphérique et la sauvegarde. La restauration a échouée." #: lib/luks1/keymanage.c:326 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Périphérique %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:327 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique." #: lib/luks1/keymanage.c:328 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels." #: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1129 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !" #: lib/luks1/keymanage.c:381 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Taille de clé non standard. Réparation manuelle requise." #: lib/luks1/keymanage.c:386 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Alignement non standard des emplacements de clé. Réparation manuelle requise." #: lib/luks1/keymanage.c:396 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Réparation des emplacements de clé." #: lib/luks1/keymanage.c:415 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Emplacement de clé %i : décalage réparé (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:423 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Emplacement de clé %i : bandes réparées (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:432 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Emplacement de clé %i : signature de partition contrefaite." #: lib/luks1/keymanage.c:437 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Emplacement de clé %i : aléa effacé." #: lib/luks1/keymanage.c:454 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Écriture de l'en-tête LUKS sur le disque." #: lib/luks1/keymanage.c:459 msgid "Repair failed." msgstr "Échec de la réparation." #: lib/luks1/keymanage.c:487 lib/luks1/keymanage.c:758 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté." #: lib/luks1/keymanage.c:515 src/cryptsetup.c:960 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "Aucun problème connu détecté pour l'en-tête LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:667 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s." #: lib/luks1/keymanage.c:676 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le périphérique %s." #: lib/luks1/keymanage.c:752 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "L'offset des données d'un en-tête LUKS doit être soit 0 ou soit plus grand que la taille de l'en-tête." #: lib/luks1/keymanage.c:763 lib/luks1/keymanage.c:828 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:207 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:909 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Mauvais format fourni pour le UUID LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:786 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa." #: lib/luks1/keymanage.c:807 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:851 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez le d'abord." #: lib/luks1/keymanage.c:857 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Le matériel de l'emplacement de clé %d a trop peu de bandes. L'en-tête a-t-il été modifié ?" #: lib/luks1/keymanage.c:1065 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un emplacement entre 0 et %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1083 lib/luks2/luks2_keyslot.c:452 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Fichier de clé GPG chiffré détecté mais pas encore supporté." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "SVP utilisez gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=-...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Fichier de clé incompatible pour boucle « loop-AES »." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping." msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type boucle « loop-AES »." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:505 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier de clé %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:545 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded." msgstr "Longueur maximum de la phrase secrète TCRYPT (%d) dépassée." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:586 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "L'algorithme de hachage PBKDF2 %s n'est pas supporté, ignoré." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:604 src/cryptsetup.c:915 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "L'interface du noyau requise pour le chiffrement n'est pas disponible." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:606 src/cryptsetup.c:917 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Vérifiez que le module du noyau algif_skcipher est chargé." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:746 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "L'activation n'est pas supportée pour des secteurs de taille %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:752 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Le noyau ne supporte pas l'activation pour ce mode TCRYPT historique." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:786 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Activation du chiffrement du système TCRYPT sur la partition %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:864 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1085 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Cette fonction n'est pas supportée sans le chargement de l'en-tête TCRYPT." #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:175 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header." msgstr "Le périphérique verity %s n'utilise pas l'en-tête sur le disque." #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique VERITY valable." #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "La version VERITY %d n'est pas supportée." #: lib/verity/verity.c:132 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "En-tête VERITY corrompu." #: lib/verity/verity.c:169 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Mauvais format d'UUID VERITY fourni sur le périphérique %s." #: lib/verity/verity.c:202 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête verity sur le périphérique %s." #: lib/verity/verity.c:266 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Les erreurs ne savent pas être réparées avec un périphérique FEC." #: lib/verity/verity.c:268 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "%u erreurs réparables ont été trouvées avec le périphérique FEC." #: lib/verity/verity.c:306 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping." msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type dm-verity." #: lib/verity/verity.c:317 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Le périphérique verity a détecté une corruption après l'activation." #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "La zone de réserve n'a pas été mise à zéro à la positon %." #: lib/verity/verity_hash.c:160 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:300 msgid "Device offset overflow." msgstr "Débordement du décalage du périphérique." #: lib/verity/verity_hash.c:200 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "La vérification a échoué à la position %." #: lib/verity/verity_hash.c:273 msgid "Invalid size parameters for verity device." msgstr "Mauvais paramètres de taille pour le périphérique verity." #: lib/verity/verity_hash.c:293 msgid "Hash area overflow." msgstr "Débordement de la zone de hachage." #: lib/verity/verity_hash.c:370 msgid "Verification of data area failed." msgstr "La vérification de la zone de données a échoué." #: lib/verity/verity_hash.c:375 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "La vérification du hachage de la racine a échoué." #: lib/verity/verity_hash.c:381 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la création de la zone de hachage." #: lib/verity/verity_hash.c:383 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "La création de la zone de hachage a échoué." #: lib/verity/verity_hash.c:430 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "ATTENTION : Le kernel ne peut pas activer le périphérique si la taille des blocs de données dépasse la taille d'une page (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:132 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Échec de l'allocation du contexte RS." #: lib/verity/verity_fec.c:147 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Échec de l'allocation du tampon." #: lib/verity/verity_fec.c:157 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Échec de lecture du bloc RS % octet %d." #: lib/verity/verity_fec.c:170 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Échec de la lecture de la parité du bloc RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:178 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Échec de la réparation de la parité du bloc %." #: lib/verity/verity_fec.c:189 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Échec de l'écriture de la parité du bloc RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:224 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Les tailles des blocs doivent concorder pour FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:230 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Nombre d'octets de parité invalide." #: lib/verity/verity_fec.c:266 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Impossible de déterminer la taille du périphérique %s." #: lib/integrity/integrity.c:239 lib/integrity/integrity.c:304 msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping." msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type dm-integrity." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:413 msgid "Failed to acquire write device lock." msgstr "Impossible d'acquérir le verrou d'écriture sur le périphérique." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:654 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:675 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Le périphérique contient une signature ambigüe, impossible de récupérer automatiquement LUKS2.\n" "Veuillez exécuter « cryptsetup repair » pour la récupération." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:99 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Plus d'espace pour le nouvel emplacement de clé." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:158 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Le décalage de données demandé est trop petit." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:195 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "ATTENTION: la zone des emplacements de clés (% octets) est très petite, le nombre d'emplacements de clés LUKS2 est très limité.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:866 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:982 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1055 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:105 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:128 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Impossible d'acquérir le verrou de lecture sur le périphérique %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:878 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1149 #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:431 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:40 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:69 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Impossible d'acquérir un verrou en écriture sur le périphérique %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1072 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Des exigences LUKS2 interdites ont été détectées dans la sauvegarde %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1113 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Les décalages des données ne sont pas identiques sur le périphérique et la sauvegarde, la restauration a échoué." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1119 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Les en-têtes binaires avec des tailles de zones d'emplacements de clés sont différents sur le périphérique et la sauvegarde, la restauration a échouée." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1126 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Périphérique %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1127 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS2. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1128 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "contient déjà un en-tête LUKS2. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1130 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "ATTENTION: des exigences LUKS2 inconnues ont été détectées sur l'en-tête du périphérique réel !\n" "Remplacer l'en-tête par la sauvegarde peut corrompre les données sur ce périphérique !" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1132 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "ATTENTION: Un rechiffrement hors-ligne non terminé a été détecté sur le périphérique !\n" "Remplacer l'en-tête par la sauvegarde peut corrompre les données." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1234 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Fanion inconnu %s ignoré." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1869 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Échec lors de la lecture des exigences LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1876 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Des exigences LUKS2 non rencontrées ont été détectées." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1884 msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." msgstr "Un rechiffrement hors-ligne est en cours. Interruption." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:474 #, c-format msgid "Can not check status of device with uuid: %s." msgstr "Ne peut vérifier le statut du périphérique avec le uuid : %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:500 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Impossible de convertir un en-tête avec des métadonnées LUKSMETA supplémentaires." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:537 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Impossible de déplacer la zone des emplacements de clés. Pas assez d'espace." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:577 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:854 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Impossible de déplacer la zone des emplacements de clés." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:672 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – les résumés des emplacements de clés ne sont pas compatibles avec LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:684 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – le périphérique utilise des clés de chiffrement %s emballées." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:692 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'en-tête LUKS2 contient %u jeton(s)." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:706 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'emplacement de clé %u est dans un état invalide." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:711 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'emplacement %u (sur les emplacements maximum) est toujours actif." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:716 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'emplacement de clé %u n'est pas compatible avec LUKS1." #: lib/luks2/luks2_token.c:262 msgid "No free token slot." msgstr "Aucun emplacement de jeton libre" #: lib/luks2/luks2_token.c:269 #, c-format msgid "Failed to create builtin token %s." msgstr "Échec lors de la création du jeton intégré %s" #: src/cryptsetup.c:141 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Impossible de vérifier une phrase secrète non saisie sur une console." #: src/cryptsetup.c:182 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Les paramètres de chiffrement des emplacement de clés peuvent uniquement être définis pour un périphérique LUKS2." #: src/cryptsetup.c:212 src/cryptsetup.c:849 src/cryptsetup.c:1088 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:749 src/cryptsetup_reencrypt.c:814 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté." #: src/cryptsetup.c:220 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "ATTENTION: Le paramètre --hash est ignoré en mode non chiffré quand le fichier de clé est spécifié.\n" #: src/cryptsetup.c:228 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "ATTENTION: L'option --keyfile-size est ignorée. La taille de lecture est la même que la taille de la clé de chiffrement.\n" #: src/cryptsetup.c:268 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Signature(s) de périphérique détectée(s) sur %s. Continuer risque d'endommager les données existantes." #: src/cryptsetup.c:274 src/cryptsetup.c:969 src/cryptsetup.c:1065 #: src/cryptsetup.c:1138 src/cryptsetup.c:1763 src/integritysetup.c:230 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Opération interrompue.\n" #: src/cryptsetup.c:342 msgid "Option --key-file is required." msgstr "L'option --key-file est requise." #: src/cryptsetup.c:395 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Entrez le PIN VeraCrypt : " #: src/cryptsetup.c:404 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Valeur PIN invalide : erreur d'analyse" #: src/cryptsetup.c:407 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Valeur PIN invalide: 0" #: src/cryptsetup.c:410 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Valeur PIN invalide: hors des limites." #: src/cryptsetup.c:433 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Aucun en-tête détecté avec cette phrase secrète sur le périphérique." #: src/cryptsetup.c:495 src/cryptsetup.c:1790 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Le contenu de l'en-tête avec la clé de volume est une information\n" "sensible qui permet d'accéder à la partition chiffrée sans mot de passe.\n" "Ce contenu devrait toujours être stocké, chiffré, en lieu sûr." #: src/cryptsetup.c:574 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Le périphérique %s est toujours actif et prévu pour une suppression différée.\n" #: src/cryptsetup.c:602 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Le redimensionnement d'un périphérique actif requiert que la clé du volume soit dans le porte-clé mais l'option --disable-keyring est définie." #: src/cryptsetup.c:727 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Test de performance interrompu." #: src/cryptsetup.c:748 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:750 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u itérations par seconde pour une clé de %zu bits\n" #: src/cryptsetup.c:764 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:766 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u itérations, %5u mémoire, %1u threads parallèles (CPUs) pour une clé de %zu bits (temps de %u ms demandé)\n" #: src/cryptsetup.c:790 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Le résultat de l'évaluation de performance n'est pas fiable." #: src/cryptsetup.c:841 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Tests approximatifs en utilisant uniquement la mémoire (pas de stockage E/S).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:875 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algorithme | Clé | Chiffrement | Déchiffrement\n" #: src/cryptsetup.c:879 #, c-format msgid "Cipher %s is not available." msgstr "Le chiffrement %s n'est pas disponible." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:899 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algorithme | Clé | Chiffrement | Déchiffrement\n" #: src/cryptsetup.c:908 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cryptsetup.c:968 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Réellement essayer de réparer l'en-tête du périphérique LUKS ?" #: src/cryptsetup.c:984 src/integritysetup.c:144 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Effacement du périphérique pour initialiser les sommes de contrôle d'intégrité.\n" "Vous pouvez interrompre ceci en appuyant sur CTRL+c (le reste du périphérique effacé contiendra toujours des sommes de contrôle invalides).\n" #: src/cryptsetup.c:1006 src/integritysetup.c:166 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Impossible de désactiver le périphérique temporaire %s." #: src/cryptsetup.c:1050 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "L'option d'intégrité peut uniquement être utilisée avec le format LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1055 src/cryptsetup.c:1115 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Options de taille des métadonnées LUKS2 non supportées." #: src/cryptsetup.c:1072 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Impossible de créer le fichier d'en-tête %s." #: src/cryptsetup.c:1095 src/integritysetup.c:192 src/integritysetup.c:201 #: src/integritysetup.c:210 src/integritysetup.c:276 src/integritysetup.c:285 #: src/integritysetup.c:295 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Aucun motif connu de spécification d'intégrité n'a été détecté." #: src/cryptsetup.c:1108 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Ne peut utiliser %s comme en-tête sur disque." #: src/cryptsetup.c:1132 src/integritysetup.c:224 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s." #: src/cryptsetup.c:1173 src/cryptsetup.c:1484 src/cryptsetup.c:1551 #: src/cryptsetup.c:1646 src/cryptsetup.c:1712 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Impossible de définir les paramètres pbkdf." #: src/cryptsetup.c:1242 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Décalage réduit de données est uniquement permis dans un en-tête LUKS détaché." #: src/cryptsetup.c:1284 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Le périphérique a été activé mais les fanions ne peuvent pas être rendus permanents." #: src/cryptsetup.c:1365 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression." #: src/cryptsetup.c:1368 src/cryptsetup.c:1706 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas actif." #: src/cryptsetup.c:1377 src/cryptsetup.c:1438 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable après la suppression de cette clé." #: src/cryptsetup.c:1378 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Entrez toute phrase secrète restante : " #: src/cryptsetup.c:1379 src/cryptsetup.c:1440 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Opération interrompue, l'emplacement de clé n'a PAS été effacé.\n" #: src/cryptsetup.c:1417 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Entrez la phrase secrète à effacer : " #: src/cryptsetup.c:1435 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion." msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression." #: src/cryptsetup.c:1498 src/cryptsetup.c:1565 src/cryptsetup.c:1599 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Entrez une nouvelle phrase secrète pour l'emplacement de clé : " #: src/cryptsetup.c:1582 src/cryptsetup_reencrypt.c:1352 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Entrez une phrase secrète existante : " #: src/cryptsetup.c:1650 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Entrez la phrase secrète à changer : " #: src/cryptsetup.c:1666 src/cryptsetup_reencrypt.c:1338 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète : " #: src/cryptsetup.c:1716 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé à convertir: " #: src/cryptsetup.c:1740 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "L'opération isLuks supporte seulement un périphérique en argument." #: src/cryptsetup.c:1924 src/cryptsetup.c:1945 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "L'option --header-backup-file est requise." #: src/cryptsetup.c:1975 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s n'est pas un périphérique géré par cryptsetup." #: src/cryptsetup.c:1986 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Le rafraîchissement n'est pas supporté pour un périphérique de type %s" #: src/cryptsetup.c:2024 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Type de métadonnée du périphérique %s non reconnu." #: src/cryptsetup.c:2027 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "La commande exige un périphérique et un nom de correspondance comme arguments." #: src/cryptsetup.c:2049 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Cette opération va supprimer tous les emplacements de clés du périphérique %s.\n" "Le périphérique sera inutilisable après cette opération." #: src/cryptsetup.c:2056 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Opération interrompue, les emplacements de clés n'ont PAS été effacés.\n" #: src/cryptsetup.c:2093 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Type LUKS invalide, seuls luks1 et luks2 sont supportés." #: src/cryptsetup.c:2111 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Le périphérique est déjà du type %s." #: src/cryptsetup.c:2116 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Cette opération va convertir %s au format %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2122 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Opération interrompue, le périphérique n'a PAS été converti.\n" #: src/cryptsetup.c:2162 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "L'option --priority, --label ou --subsystem est manquante." #: src/cryptsetup.c:2196 src/cryptsetup.c:2229 src/cryptsetup.c:2252 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Le jeton %d est invalide." #: src/cryptsetup.c:2199 src/cryptsetup.c:2255 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Le jeton %d est utilisé." #: src/cryptsetup.c:2206 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Échec lors de l'ajout du jeton %d au porte-clé luks2." #: src/cryptsetup.c:2215 src/cryptsetup.c:2277 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Échec lors de l'affectation du jeton %d à l'emplacement de clé %d." #: src/cryptsetup.c:2232 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Le jeton %d n'est pas utilisé." #: src/cryptsetup.c:2267 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Impossible d'importer le jeton depuis le fichier." #: src/cryptsetup.c:2292 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Impossible d'obtenir le jeton %d pour l'export." #: src/cryptsetup.c:2307 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Le paramètre --key-description est requis pour l'action d'ajout d'un jeton." #: src/cryptsetup.c:2313 src/cryptsetup.c:2321 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "L'action requiert un jeton spécifique. Utilisez le paramètre --token-id." #: src/cryptsetup.c:2326 #, c-format msgid "Invalid token operation %s." msgstr "L'opération de jeton %s est invalide." #: src/cryptsetup.c:2366 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:2366 msgid "open device as mapping " msgstr "ouvrir un périphérique avec comme « mapping »" #: src/cryptsetup.c:2367 src/cryptsetup.c:2368 src/cryptsetup.c:2369 #: src/veritysetup.c:363 src/veritysetup.c:364 src/integritysetup.c:464 #: src/integritysetup.c:465 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2367 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "fermeture du périphérique (supprime le « mapping »)" #: src/cryptsetup.c:2368 msgid "resize active device" msgstr "redimensionner le périphérique actif" #: src/cryptsetup.c:2369 msgid "show device status" msgstr "afficher le statut du périphérique" #: src/cryptsetup.c:2370 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher ]" #: src/cryptsetup.c:2370 msgid "benchmark cipher" msgstr "chiffrement pour test de performance" #: src/cryptsetup.c:2371 src/cryptsetup.c:2372 src/cryptsetup.c:2373 #: src/cryptsetup.c:2374 src/cryptsetup.c:2381 src/cryptsetup.c:2382 #: src/cryptsetup.c:2383 src/cryptsetup.c:2384 src/cryptsetup.c:2385 #: src/cryptsetup.c:2386 src/cryptsetup.c:2387 src/cryptsetup.c:2388 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2371 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "essayer de réparer les métadonnées sur le disque" #: src/cryptsetup.c:2372 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "supprime tous les emplacements de clés (supprime la clé de chiffrement)" #: src/cryptsetup.c:2373 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "convertir LUKS depuis/vers le format LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2374 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "définir les options de configuration permanentes pour LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2375 src/cryptsetup.c:2376 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:2375 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formate un périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:2376 msgid "add key to LUKS device" msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:2377 src/cryptsetup.c:2378 src/cryptsetup.c:2379 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:2377 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni" #: src/cryptsetup.c:2378 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "modifie la clé ou le fichier de clé fourni pour le périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:2379 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "converti une clé vers les nouveaux paramètres pbkdf" #: src/cryptsetup.c:2380 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:2380 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:2381 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:2382 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "teste si a un en-tête de partition LUKS" #: src/cryptsetup.c:2383 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "affiche les informations LUKS de la partition" #: src/cryptsetup.c:2384 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "affiche les informations du périphérique TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:2385 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Suspendre le périphérique LUKS et effacer de façon sécurisée la clé (toutes les entrées/sorties sont suspendues)" #: src/cryptsetup.c:2386 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Remettre en service le périphérique LUKS suspendu" #: src/cryptsetup.c:2387 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:2388 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:2389 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:2389 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Manipuler les jetons LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2407 src/veritysetup.c:380 src/integritysetup.c:481 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " est l'une de :\n" #: src/cryptsetup.c:2413 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Vous pouvez aussi utiliser les alias de l'ancienne syntaxe  :\n" "\touvrir : create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tfermer : remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:2417 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer dans %s\n" " est le périphérique chiffré\n" " est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n" " est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour l'action luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:2424 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Le format de métadonnées compilé par défaut est %s (pour l'action luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:2429 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Clé compilée par défaut et paramètres de phrase secrète :\n" "\tTaille max. fichier de clé : %d ko, longueur max. interactive de phrase secrète %d (caractères)\n" "PBKDF par défaut pour LUKS1 : %s, temps d'itération : %d (ms)\n" "PBKDF par défaut pour LUKS2 : %s\n" "\tTemps d'itération: %d, Mémoire requise: %d ko, Threads parallèles: %d\n" #: src/cryptsetup.c:2440 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de chiffrement compilés par défaut :\n" "\tloop-AES: %s, Clé %d bits\n" "\tplain: %s, Clé: %d bits, Hachage mot de passe: %s\n" "\tLUKS: %s, Clé: %d bits, Hachage en-tête LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:2449 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: La taille de clé par défaut en mode XTS (deux clés internes) sera doublée.\n" #: src/cryptsetup.c:2460 src/veritysetup.c:537 src/integritysetup.c:621 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s : exige %s comme arguments." #: src/cryptsetup.c:2498 src/veritysetup.c:420 src/integritysetup.c:515 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1611 msgid "Show this help message" msgstr "Afficher ce message d'aide" #: src/cryptsetup.c:2499 src/veritysetup.c:421 src/integritysetup.c:516 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1612 msgid "Display brief usage" msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation" #: src/cryptsetup.c:2503 src/veritysetup.c:425 src/integritysetup.c:520 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616 msgid "Help options:" msgstr "Options d'aide :" #: src/cryptsetup.c:2504 src/veritysetup.c:426 src/integritysetup.c:521 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1617 msgid "Print package version" msgstr "Afficher la version du paquet" #: src/cryptsetup.c:2505 src/veritysetup.c:427 src/integritysetup.c:522 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1618 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Afficher des messages d'erreur plus détaillés" #: src/cryptsetup.c:2506 src/veritysetup.c:428 src/integritysetup.c:523 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1619 msgid "Show debug messages" msgstr "Afficher les messages de débogage" #: src/cryptsetup.c:2507 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Montrer les messages de débogage incluant les métadonnées JSON" #: src/cryptsetup.c:2508 src/cryptsetup_reencrypt.c:1621 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "L'algorithme de chiffrement utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:2509 src/cryptsetup_reencrypt.c:1623 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:2510 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Vérifier la phrase secrète en la demandant deux fois" #: src/cryptsetup.c:2511 src/cryptsetup_reencrypt.c:1625 msgid "Read the key from a file" msgstr "Lire la clef depuis un fichier" #: src/cryptsetup.c:2512 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Lire la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier." #: src/cryptsetup.c:2513 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" msgstr "Lister les informations de la clé (maîtresse) de volume au lieu des autres emplacements de clefs" #: src/cryptsetup.c:2514 src/cryptsetup_reencrypt.c:1622 msgid "The size of the encryption key" msgstr "La taille de la clé de chiffrement" #: src/cryptsetup.c:2514 src/cryptsetup.c:2571 src/integritysetup.c:539 #: src/integritysetup.c:543 src/integritysetup.c:547 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:2515 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Limite la lecture d'un fichier de clé" #: src/cryptsetup.c:2515 src/cryptsetup.c:2516 src/cryptsetup.c:2517 #: src/cryptsetup.c:2518 src/cryptsetup.c:2568 src/cryptsetup.c:2569 #: src/veritysetup.c:431 src/veritysetup.c:432 src/veritysetup.c:433 #: src/veritysetup.c:436 src/veritysetup.c:437 src/integritysetup.c:530 #: src/integritysetup.c:534 src/integritysetup.c:535 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1637 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639 src/cryptsetup_reencrypt.c:1640 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/cryptsetup.c:2516 src/cryptsetup_reencrypt.c:1637 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé" #: src/cryptsetup.c:2517 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Limite la lecture d'un nouveau fichier de clé ajouté" #: src/cryptsetup.c:2518 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé nouvellement ajouté" #: src/cryptsetup.c:2519 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier disponible)" #: src/cryptsetup.c:2520 msgid "The size of the device" msgstr "La taille du périphérique" #: src/cryptsetup.c:2520 src/cryptsetup.c:2521 src/cryptsetup.c:2522 #: src/cryptsetup.c:2528 src/integritysetup.c:531 src/integritysetup.c:536 msgid "SECTORS" msgstr "SECTEURS" #: src/cryptsetup.c:2521 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Le décalage de départ dans le périphérique sous-jacent" #: src/cryptsetup.c:2522 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées à ignorer au début" #: src/cryptsetup.c:2523 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Crée une association en lecture seule" #: src/cryptsetup.c:2524 src/integritysetup.c:524 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Ne pas demander confirmation" #: src/cryptsetup.c:2525 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase secrète (en secondes)" #: src/cryptsetup.c:2525 src/cryptsetup.c:2526 src/integritysetup.c:525 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:2526 src/integritysetup.c:525 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 msgid "Progress line update (in seconds)" msgstr "Mise à jour de la ligne de progression (en secondes)" #: src/cryptsetup.c:2527 src/cryptsetup_reencrypt.c:1630 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:2528 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Utiliser une limite de secteurs pour aligner les données – pour luksFormat" #: src/cryptsetup.c:2529 msgid "File with LUKS header and keyslots backup" msgstr "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de clés" #: src/cryptsetup.c:2530 src/cryptsetup_reencrypt.c:1631 msgid "Use /dev/random for generating volume key" msgstr "Utiliser /dev/random pour générer la clé de volume" #: src/cryptsetup.c:2531 src/cryptsetup_reencrypt.c:1632 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" msgstr "Utiliser /dev/urandom pour générer la clé de volume" #: src/cryptsetup.c:2532 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" msgstr "Partager le périphérique avec un autre segment chiffré sans recouvrement" #: src/cryptsetup.c:2533 src/veritysetup.c:440 msgid "UUID for device to use" msgstr "UUID du périphérique à utiliser" #: src/cryptsetup.c:2534 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" msgstr "Autoriser les demandes d'abandon (TRIM) pour le périphérique" #: src/cryptsetup.c:2535 src/cryptsetup_reencrypt.c:1649 msgid "Device or file with separated LUKS header" msgstr "Périphérique ou fichier avec un en-tête LUKS séparé" #: src/cryptsetup.c:2536 msgid "Do not activate device, just check passphrase" msgstr "Ne pas activer le périphérique. Vérifie simplement le phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:2537 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" msgstr "Utilise l'en-tête caché (périphérique TCRYPT caché)" #: src/cryptsetup.c:2538 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" msgstr "Le périphérique est un lecteur TCRYPT système (avec secteur d'amorçage)" #: src/cryptsetup.c:2539 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" msgstr "Utiliser l'en-tête TCRYPT de secours (secondaire)" #: src/cryptsetup.c:2540 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" msgstr "Recherche aussi des périphériques compatibles avec VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:2541 msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Multiplicateur d'Itération Personnel pour le périphérique compatible avec VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:2542 msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Interroger le Multiplicateur d'Itération Personnel pour le périphérique compatible avec VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:2543 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt" msgstr "Type de métadonnées du périphérique : luks, plain, loopaes, tcrypt" #: src/cryptsetup.c:2544 msgid "Disable password quality check (if enabled)" msgstr "Désactive la vérification de la qualité du mot de passe (si activé)" #: src/cryptsetup.c:2545 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" msgstr "Utilise l'option de compatibilité de performance dm-crypt same_cpu_crypt" #: src/cryptsetup.c:2546 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" msgstr "Utilise l'option de compatibilité de performance dm-crypt submit_from_crypt_cpus" #: src/cryptsetup.c:2547 msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" msgstr "La suppression du périphérique est différée jusqu'à ce que le dernier utilisateur le ferme" #: src/cryptsetup.c:2548 msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Temps d'itération de PBKDF pour LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup.c:2548 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "msecs" msgstr "ms" #: src/cryptsetup.c:2549 src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" msgstr "Algorithme PBKDF (pour LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #: src/cryptsetup.c:2550 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646 msgid "PBKDF memory cost limit" msgstr "Limite de coût mémoire PBKDF" #: src/cryptsetup.c:2550 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646 msgid "kilobytes" msgstr "kilooctets" #: src/cryptsetup.c:2551 src/cryptsetup_reencrypt.c:1647 msgid "PBKDF parallel cost" msgstr "Coût parallèle PBKDF" #: src/cryptsetup.c:2551 src/cryptsetup_reencrypt.c:1647 msgid "threads" msgstr "threads" #: src/cryptsetup.c:2552 src/cryptsetup_reencrypt.c:1648 msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" msgstr "Coût d'itération PBKDF (forcé, désactive l'étalon)" #: src/cryptsetup.c:2553 msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" msgstr "Priorité de l'emplacement de clé: ignore, normal, prefer" #: src/cryptsetup.c:2554 msgid "Disable locking of on-disk metadata" msgstr "Désactiver le verrouillage des métadonnées sur le disque" #: src/cryptsetup.c:2555 msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" msgstr "Désactiver le chargement des clés de volume via le porte-clé du noyau" #: src/cryptsetup.c:2556 msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" msgstr "Algorithme d'intégrité des données (uniquement LUKS2)" #: src/cryptsetup.c:2557 src/integritysetup.c:550 msgid "Disable journal for integrity device" msgstr "Désactiver le journal pour le périphérique d'intégrité" #: src/cryptsetup.c:2558 src/integritysetup.c:526 msgid "Do not wipe device after format" msgstr "Ne pas effacer le périphérique après le formatage" #: src/cryptsetup.c:2559 msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" msgstr "Ne pas demander le mot de passe si l'activation par jeton échoue" #: src/cryptsetup.c:2560 msgid "Token number (default: any)" msgstr "Numéro de jeton (défaut: n'importe lequel)" #: src/cryptsetup.c:2561 msgid "Key description" msgstr "Description de clé" #: src/cryptsetup.c:2562 msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" msgstr "Taille du secteur de chiffrement (défaut: 512 octets)" #: src/cryptsetup.c:2563 msgid "Set activation flags persistent for device" msgstr "Définir les fanions d'activation comme permanents pour le périphérique" #: src/cryptsetup.c:2564 msgid "Set label for the LUKS2 device" msgstr "Définir l'étiquette pour le périphérique LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2565 msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" msgstr "Définir l'étiquette de sous-système pour le périphérique LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2566 msgid "Create unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" msgstr "Créer un emplacement de clé LUKS2 non lié (aucun segment de donnée assigné)" #: src/cryptsetup.c:2567 msgid "Read or write the json from or to a file" msgstr "Lire ou écrire le json depuis ou vers un fichier" #: src/cryptsetup.c:2568 msgid "LUKS2 header metadata area size" msgstr "Taille de la zone de métadonnées de l'en-tête LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2569 msgid "LUKS2 header keyslots area size" msgstr "Taille de la zone des emplacements de clés de l'en-tête LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2570 msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" msgstr "Rafraîchir (réactiver) le périphérique avec de nouveaux paramètres" #: src/cryptsetup.c:2571 msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" msgstr "Emplacement de clé LUKS2: La taille de la clé de chiffrement" #: src/cryptsetup.c:2572 msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" msgstr "Emplacement de clé LUKS2: Le chiffrement utilisé pour le chiffrement de l'emplacement de clé" #: src/cryptsetup.c:2588 src/veritysetup.c:461 src/integritysetup.c:568 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPTION...] " #: src/cryptsetup.c:2645 src/veritysetup.c:501 src/integritysetup.c:585 msgid "Argument missing." msgstr "Il manque l'argument ." #: src/cryptsetup.c:2708 src/veritysetup.c:532 src/integritysetup.c:616 msgid "Unknown action." msgstr "Action inconnue." #: src/cryptsetup.c:2718 msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands.\n" msgstr "L'option --refresh est permise uniquement avec les commandes open ou refresh.\n" #: src/cryptsetup.c:2723 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive.\n" msgstr "Les options --refresh et --test-passphrase sont mutuellement exclusives.\n" #: src/cryptsetup.c:2728 msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n" msgstr "L'option --deferred est permise uniquement avec la commande close.\n" #: src/cryptsetup.c:2733 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "L'option --shared est permise uniquement pour ouvrir un périphérique ordinaire.\n" #: src/cryptsetup.c:2738 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "L'option --allow-discards est permise uniquement pour une opération d'ouverture.\n" #: src/cryptsetup.c:2743 msgid "Option --persistent is allowed only for open operation.\n" msgstr "L'option --persistent est permise uniquement pour une opération d'ouverture.\n" #: src/cryptsetup.c:2748 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n" msgstr "L'option --persistent n'est pas permise avec --test-passphrase.\n" #: src/cryptsetup.c:2757 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey (with --unbound),\n" "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "L'option --key-size est permise seulement avec les actions luksFormat, luksAddKey (avec --unbound),\n" "open et benchmark. Pour limiter la lecture depuis un fichier de clé, utilisez --keyfile-size=(octets)." #: src/cryptsetup.c:2763 msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n" msgstr "L'option --integrity est autorisée uniquement avec luksFormat (LUKS2).\n" #: src/cryptsetup.c:2768 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension.\n" msgstr "L'option --integrity-no-wipe peut uniquement être utilisée pour une action de formatage avec l'extension d'intégrité.\n" #: src/cryptsetup.c:2774 msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n" msgstr "Les options --label et --subsystem sont permises uniquement pour les opérations luksFormat et config LUKS2.\n" #: src/cryptsetup.c:2780 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" msgstr "L'option --test-passphrase est autorisée uniquement pour ouvrir des périphériques LUKS et TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2785 src/cryptsetup_reencrypt.c:1718 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:2791 src/cryptsetup_reencrypt.c:1403 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1723 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Emplacement de clé non valide." #: src/cryptsetup.c:2798 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "L'option --key-file est prioritaire par rapport à un fichier de clé spécifié en argument." #: src/cryptsetup.c:2805 src/veritysetup.c:544 src/integritysetup.c:640 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1697 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Nombre négatif non autorisé pour l'option." #: src/cryptsetup.c:2809 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Un seul argument --key-file est autorisé." #: src/cryptsetup.c:2813 src/cryptsetup_reencrypt.c:1689 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1727 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Seule une des deux possibilités --use-[u]random est autorisée." #: src/cryptsetup.c:2817 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "L'option --use-[u]random est autorisée seulement avec luksFormat." #: src/cryptsetup.c:2821 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "L'option --uuid est autorisée seulement avec luksFormat et luksUUID." #: src/cryptsetup.c:2825 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "L'option --align-payload est autorisée uniquement avec luksFormat." #: src/cryptsetup.c:2829 msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." msgstr "Les options --luks2-metadata-size et --opt-luks2-keyslots-size sont permises uniquement pour luksFormat avec LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2834 msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." msgstr "Spécification de taille de métadonnées LUKS2 invalide." #: src/cryptsetup.c:2838 msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." msgstr "Spécification de taille d'emplacements de clés LUKS2 invalide." #: src/cryptsetup.c:2842 msgid "Option --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Les options --align-payload et --offset ne peuvent pas être combinées." #: src/cryptsetup.c:2848 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "L'option --skip est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques ordinaires et loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:2855 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices and for luksFormat.\n" msgstr "L'option --offset est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques ordinaires et loopaes et pour luksFormat.\n" #: src/cryptsetup.c:2861 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" msgstr "Les options --tcrypt-hidden, --tcrypt-system ou --tcrypt-backup sont supportées seulement pour un périphérique TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2866 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "L'option --tcrypt-hidden ne peut pas être combinée avec --allow-discards.\n" #: src/cryptsetup.c:2871 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" msgstr "L'option --veracrypt est uniquement supportée pour un périphérique de type TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2877 msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied.\n" msgstr "Argument invalide fourni pour le paramètre --veracrypt-pim.\n" #: src/cryptsetup.c:2881 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "L'option --veracrypt-pim est uniquement supportée pour un périphérique compatible avec VeraCrypt.\n" #: src/cryptsetup.c:2889 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "L'option --veracrypt-query-pim est uniquement supportée pour un périphérique compatible avec VeraCrypt.\n" #: src/cryptsetup.c:2893 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive.\n" msgstr "Les options --veracrypt-pim et --veracrypt-query-pim sont mutuellement exclusives.\n" #: src/cryptsetup.c:2900 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer.\n" msgstr "L'option --priority peut uniquement être ignore/normal/prefer.\n" #: src/cryptsetup.c:2905 msgid "Keyslot specification is required.\n" msgstr "Une spécification d'emplacement de clé est requise.\n" #: src/cryptsetup.c:2910 src/cryptsetup_reencrypt.c:1703 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id.\n" msgstr "La fonction de dérivation d'une clé basée sur un mot de passe (PBKDF = Password-Based Key Derivation Function) peut uniquement être pbkdf2 ou argon2i/argon2id.\n" #: src/cryptsetup.c:2915 src/cryptsetup_reencrypt.c:1708 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option.\n" msgstr "Les itérations forcées de PBKDF ne peuvent pas être combinées avec l'option de temps d'itération.\n" #: src/cryptsetup.c:2921 msgid "Sector size option is not supported for this command.\n" msgstr "L'option de taille de secteur n'est pas supportée pour cette commande.\n" #: src/cryptsetup.c:2927 msgid "Unsupported encryption sector size.\n" msgstr "Taille de secteur de chiffrement non supportée.\n" #: src/cryptsetup.c:2932 msgid "Key size is required with --unbound option.\n" msgstr "La taille de clé est requise avec l'option --unbound.\n" #: src/cryptsetup.c:2937 msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey action.\n" msgstr "L'option --unbound peut uniquement être utilisée avec l'action luksAddKey.\n" #: src/cryptsetup.c:2942 msgid "Option --refresh may be used only with open action.\n" msgstr "L'option --refresh peut uniquement être utilisée avec l'action open.\n" #: src/cryptsetup.c:2953 msgid "Cannot disable metadata locking.\n" msgstr "Impossible de désactiver le verrouillage des métadonnées.\n" #: src/veritysetup.c:67 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Chaîne d'aléa spécifiée invalide." #: src/veritysetup.c:98 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Impossible de créer l'image de hachage %s en écriture." #: src/veritysetup.c:108 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Impossible de créer l'image FEC %s en écriture." #: src/veritysetup.c:178 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Chaîne de hachage racine invalide." #: src/veritysetup.c:360 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:360 src/integritysetup.c:462 msgid "format device" msgstr "formater le périphérique" #: src/veritysetup.c:361 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:361 msgid "verify device" msgstr "vérifier le périphérique" #: src/veritysetup.c:362 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:362 src/integritysetup.c:463 msgid "open device as " msgstr "ouvrir le périphérique comme " #: src/veritysetup.c:363 src/integritysetup.c:464 msgid "close device (deactivate and remove mapping)" msgstr "fermeture du périphérique (désactive et supprime le « mapping »)" #: src/veritysetup.c:364 src/integritysetup.c:465 msgid "show active device status" msgstr "afficher le statut du périphérique actif" #: src/veritysetup.c:365 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:365 src/integritysetup.c:466 msgid "show on-disk information" msgstr "afficher les informations sur le disque" #: src/veritysetup.c:384 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer sous %s\n" " est le périphérique de données\n" " est le périphérique contenant les données de vérification\n" " hachage du nœud racine sur \n" #: src/veritysetup.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Paramètres compilés par défaut dans dm-verity :\n" "\tHachage: %s, Bloc données (octets): %u, Bloc hachage (octets): %u, Taille aléa: %u, Format hachage: %u\n" #: src/veritysetup.c:429 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Ne pas utiliser le superbloc de verity" #: src/veritysetup.c:430 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Type de format (1: normal ; 0: Chrome OS)" #: src/veritysetup.c:430 msgid "number" msgstr "nombre" #: src/veritysetup.c:431 msgid "Block size on the data device" msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de données" #: src/veritysetup.c:432 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de hachage" #: src/veritysetup.c:433 msgid "FEC parity bytes" msgstr "Octets de parité FEC" #: src/veritysetup.c:434 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Le nombre de blocs dans le fichier de données" #: src/veritysetup.c:434 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: src/veritysetup.c:435 msgid "Path to device with error correction data" msgstr "Chemin vers le périphérique avec les données de correction d'erreurs" #: src/veritysetup.c:435 src/integritysetup.c:528 msgid "path" msgstr "chemin" #: src/veritysetup.c:436 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Décalage de départ sur le périphérique de hachage" #: src/veritysetup.c:437 msgid "Starting offset on the FEC device" msgstr "Décalage de départ sur le périphérique FEC" #: src/veritysetup.c:438 msgid "Hash algorithm" msgstr "Algorithme de hachage" #: src/veritysetup.c:438 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/veritysetup.c:439 msgid "Salt" msgstr "Aléa" #: src/veritysetup.c:439 msgid "hex string" msgstr "chaîne hexa" #: src/veritysetup.c:441 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "Redémarrer le noyau si une corruption est détectée" #: src/veritysetup.c:442 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "Ignore la corruption, elle est seulement enregistrée dans le journal" #: src/veritysetup.c:443 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "Ne pas vérifier les blocs mis à zéro" #: src/veritysetup.c:444 msgid "Verify data block only the first time it is read" msgstr "Vérifier le bloc de données uniquement à la première lecture" #: src/veritysetup.c:550 msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation.\n" msgstr "L'option --ignore-corruption, --restart-on-corruption ou --ignore-zero-blocks est seulement permise pour une opération d'ouverture.\n" #: src/veritysetup.c:555 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" msgstr "Les options --ignore-corruption et --restart-on-corruption ne peuvent être utilisées ensembles.\n" #: src/integritysetup.c:82 src/utils_password.c:298 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Impossible de lire le fichier de clé %s." #: src/integritysetup.c:86 src/utils_password.c:302 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier de clé %s." #: src/integritysetup.c:248 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Formaté avec une taille de balise de %u, intégrité interne %s.\n" #: src/integritysetup.c:462 src/integritysetup.c:466 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:463 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:485 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer sous %s\n" " est le périphérique contenant les données avec les balises d'intégrité\n" #: src/integritysetup.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tTag size: %u bytes, Checksum algorithm: %s\n" msgstr "" "\n" "Paramètres compilés par défaut dans dm-integrity :\n" "\tTaille d'étiquette : %u octets, Algorithme de somme de contrôle : %s\n" #: src/integritysetup.c:528 msgid "Path to data device (if separated)" msgstr "Chemin vers le périphérique de données (si séparé)" #: src/integritysetup.c:530 msgid "Journal size" msgstr "Taille du journal" #: src/integritysetup.c:531 msgid "Interleave sectors" msgstr "Secteurs d'entrelacement" #: src/integritysetup.c:532 msgid "Journal watermark" msgstr "Filigrane du journal" #: src/integritysetup.c:532 msgid "percent" msgstr "pourcent" #: src/integritysetup.c:533 msgid "Journal commit time" msgstr "Temps pour écrire le journal" #: src/integritysetup.c:533 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/integritysetup.c:534 msgid "Tag size (per-sector)" msgstr "Taille de balise (par secteur)" #: src/integritysetup.c:535 msgid "Sector size" msgstr "Taille de secteur" #: src/integritysetup.c:536 msgid "Buffers size" msgstr "Taille des tampons" #: src/integritysetup.c:538 msgid "Data integrity algorithm" msgstr "Algorithme d'intégrité des données" #: src/integritysetup.c:539 msgid "The size of the data integrity key" msgstr "La taille de la clé d'intégrité des données" #: src/integritysetup.c:540 msgid "Read the integrity key from a file" msgstr "Lire la clef d'intégrité depuis un fichier" #: src/integritysetup.c:542 msgid "Journal integrity algorithm" msgstr "Algorithme d'intégrité du journal" #: src/integritysetup.c:543 msgid "The size of the journal integrity key" msgstr "La taille de la clé du journal d'intégrité" #: src/integritysetup.c:544 msgid "Read the journal integrity key from a file" msgstr "Lire la clé du journal d'intégrité depuis un fichier" #: src/integritysetup.c:546 msgid "Journal encryption algorithm" msgstr "Algorithme de chiffrement du journal" #: src/integritysetup.c:547 msgid "The size of the journal encryption key" msgstr "La taille de la clé de chiffrement du journal" #: src/integritysetup.c:548 msgid "Read the journal encryption key from a file" msgstr "Lire la clé de chiffrement du journal depuis un fichier" #: src/integritysetup.c:551 msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" msgstr "Mode récupération (pas de journal, pas de vérification des balises)" #: src/integritysetup.c:552 msgid "Recalculate initial tags automatically." msgstr "Recalculer les balises initiales automatiquement." #: src/integritysetup.c:631 msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." msgstr "L'option --integrity-recalculate peut uniquement être utilisée avec l'action open." #: src/integritysetup.c:646 msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action.\n" msgstr "Les options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size et --no-wipe peuvent uniquement être utilisée avec l'action de format.\n" #: src/integritysetup.c:652 msgid "Invalid journal size specification." msgstr "La spécification de la taille du journal est invalide." #: src/integritysetup.c:657 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Les options du fichier de clé et de la taille de la clé doivent être spécifiées toutes les deux." #: src/integritysetup.c:660 msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." msgstr "L'algorithme d'intégrité doit être spécifié si la clé d'intégrité est utilisée." #: src/integritysetup.c:665 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Les options du fichier de clé de l'intégrité du journal et de la taille de la clé doivent être spécifiées toutes les deux." #: src/integritysetup.c:668 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "L'algorithme d'intégrité du journal doit être spécifié si la clé d'intégrité du journal est utilisée." #: src/integritysetup.c:673 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Les options du fichier de clé de chiffrement du journal et de la taille de la clé doivent être spécifiées toutes les deux." #: src/integritysetup.c:676 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "L'algorithme de chiffrement du journal doit être spécifié si la clé de chiffrement du journal est utilisée." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:175 msgid "Reencryption already in-progress." msgstr "Re-chiffrement déjà en cours." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:181 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Le re-chiffrement d'un périphérique avec un profil d'intégrité n'est pas supporté." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:204 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Impossible d'ouvrir exclusivement %s : périphérique utilisé." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:218 src/cryptsetup_reencrypt.c:1148 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "La réservation de la mémoire alignée a échoué." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:225 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Impossible de lire le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:236 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Marque le périphérique LUKS1 %s comme inutilisable." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:240 #, c-format msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." msgstr "Activation du fanion de re-chiffrement hors-ligne de LUKS2 sur le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:257 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Impossible d'écrire le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:345 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Impossible d'écrire le journal de re-chiffrement." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:401 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Impossible de lire le journal de re-chiffrement." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:439 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Fichier journal %s existe. Reprise du re-chiffrement.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:488 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Activation du périphérique temporaire en utilisant l'ancien en-tête LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:498 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Activation du périphérique temporaire un utilisant le nouvel en-tête LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:508 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Échec de l'activation des périphériques temporaires." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:586 msgid "Failed to set PBKDF parameters." msgstr "Impossible de définir les paramètres PBKDF." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:592 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Impossible de définir les offsets des données." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:600 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Nouvel en-tête LUKS créé pour le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:660 #, c-format msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." msgstr "Cette version de cryptsetup-reencrypt ne gère pas le nouveau type de jeton interne %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:682 msgid "Failed to read activation flags from backup header." msgstr "Échec lors de la lecture des fanions d'activation depuis l'en-tête de sauvegarde." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:686 msgid "Failed to write activation flags to new header." msgstr "Échec lors de l'écriture des fanions d'activation dans le nouvel en-tête." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:690 src/cryptsetup_reencrypt.c:694 msgid "Failed to read requirements from backup header." msgstr "Échec lors de la lecture des exigences de l'en-tête de sauvegarde." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:731 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Sauvegarde de l'en-tête %s du périphérique %s créée." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:789 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "La création de la sauvegarde des en-têtes LUKS a échoué." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:918 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Impossible de rétablir l'en-tête %s sur le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:920 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "En-tête %s rétabli sur le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:958 src/cryptsetup_reencrypt.c:1038 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Impossible de se déplacer au décalage du périphérique." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1081 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Impossible de se déplacer au décalage du périphérique.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1120 src/cryptsetup_reencrypt.c:1126 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique LUKS temporaire." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1131 src/cryptsetup_reencrypt.c:1136 msgid "Cannot get device size." msgstr "Impossible d'obtenir la taille du périphérique." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1173 msgid "Interrupted by a signal." msgstr "Interrompu par un signal." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1175 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Erreur E/S pendant le re-chiffrement." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1206 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Le UUID fourni est invalide." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1309 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Le fichier de clé peut uniquement être utilisé avec --key-slot ou avec exactement un seul emplacement de clé actif." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1350 src/cryptsetup_reencrypt.c:1361 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé %u : " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1432 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Impossible d'ouvrir le journal de re-chiffrement." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1438 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Pas de déchiffrement en cours. Le UUID fourni ne peut être utilisé que pour reprendre un déchiffrement suspendu." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1513 #, c-format msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." msgstr "Les paramètres pbkdf ont été changés dans l'emplacement de clé %i." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1620 msgid "Reencryption block size" msgstr "Taille de bloc de re-chiffrement" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1620 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624 msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgstr "Ne pas changer la clé, pas de re-chiffrement de la zone de donnée" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 msgid "Read new volume (master) key from file" msgstr "Lire la nouvelle clé (maîtresse) du volume depuis un fichier" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 msgid "Use direct-io when accessing devices" msgstr "Utiliser direct-io pour accéder aux périphériques" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1634 msgid "Use fsync after each block" msgstr "Utiliser fsync après chaque bloc" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 msgid "Update log file after every block" msgstr "Mettre le journal à jour après chaque bloc" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 msgid "Use only this slot (others will be disabled)" msgstr "Utiliser uniquement cet emplacement (les autres seront désactivés)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Réduire la taille des données du périphérique (déplace le décalage des données). DANGEREUX !" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Utiliser uniquement la taille demandée du périphérique (ignore le reste du périphérique). DANGEREUX !" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1641 msgid "Create new header on not encrypted device" msgstr "Créer un nouvel en-tête sur le périphérique non chiffré" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1642 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" msgstr "Déchiffrer le périphérique de manière permanente (supprime le chiffrement)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "The UUID used to resume decryption" msgstr "Le UUID utilisé pour poursuivre le déchiffrement" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1644 msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" msgstr "Type de métadonnées LUKS: luks1, luks2" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1663 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPTION...] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1677 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Le re-chiffrement va changer : %s%s%s%s%s%s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1678 msgid "volume key" msgstr "clé de volume" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1680 msgid "set hash to " msgstr "change hachage en " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1681 msgid ", set cipher to " msgstr ", change chiffrement en " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1685 msgid "Argument required." msgstr "Argument requis." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1713 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Seules les valeurs entre 1 MiB et 64 MiB sont permises pour la taille des blocs de re-chiffrement." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1732 src/cryptsetup_reencrypt.c:1737 msgid "Invalid device size specification." msgstr "La taille de périphérique spécifiée est invalide." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1740 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "La taille maximum réduite pour le périphérique est 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1743 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "La taille réduite doit être un multiple d'un secteur de 512 octets." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1747 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." msgstr "L'option --new doit être utilisée avec --reduce-device-size ou --header." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1751 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." msgstr "L'option --keep-key ne peut être utilisée que avec --hash, --iter-time ou --pbkdf-force-iterations²." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1755 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "L'option --new ne peut pas être utilisée avec --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1759 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "L'option --decrypt est incompatible avec les paramètres spécifiés." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1763 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "L'option --uuid ne peut être utilisée qu'avec --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1767 msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." msgstr "Type luks invalide. Utilisez « luks », « luks1 » ou « luks2 »." #: src/utils_tools.c:150 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Erreur de lecture de la réponse depuis le terminal." #: src/utils_tools.c:175 msgid "Command successful.\n" msgstr "Opération réussie.\n" #: src/utils_tools.c:183 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "paramètres erronés ou manquants" #: src/utils_tools.c:185 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "Aucune permission ou mauvais mot de passe" #: src/utils_tools.c:187 msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: src/utils_tools.c:189 msgid "wrong device or file specified" msgstr "mauvais périphérique ou fichier spécifié" #: src/utils_tools.c:191 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "le périphérique existe déjà ou est utilisé" #: src/utils_tools.c:193 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: src/utils_tools.c:195 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s).\n" msgstr "La commande a échoué avec le code %i (%s).\n" #: src/utils_tools.c:272 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Emplacement de clef %i créé." #: src/utils_tools.c:274 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Emplacement de clé %i déverrouillé." #: src/utils_tools.c:276 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Emplacement de clé %i supprimé." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Jeton %i créé." #: src/utils_tools.c:287 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Jeton %i supprimé." #: src/utils_tools.c:453 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "ATTENTION: Le périphérique %s contient déjà une signature pour une partition « %s ».\n" #: src/utils_tools.c:461 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "ATTENTION: Le périphérique %s contient déjà une signature pour un superblock « %s ».\n" #: src/utils_tools.c:482 src/utils_tools.c:546 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Impossible d'initialiser les sondes de la signature du périphérique." #: src/utils_tools.c:526 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Impossible d'exécuter « stat » sur le périphérique %s." #: src/utils_tools.c:539 #, c-format msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation." msgstr "Le périphérique %s est utilisé. Impossible de continuer avec l'opération de formatage." #: src/utils_tools.c:541 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en mode lecture/écriture." #: src/utils_tools.c:561 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Impossible d'effacer la signature du périphérique." #: src/utils_tools.c:568 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Impossible de sonder le périphérique %s pour une signature." #: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Ne peut vérifier la qualité du mot de passe : %s" #: src/utils_password.c:51 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Échec de la vérification de la qualité du mot de passe :\n" " %s" #: src/utils_password.c:83 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Échec de la vérification de la qualité du mot de passe : Mauvais mot de passe (%s)" #: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète depuis la console." #: src/utils_password.c:206 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Vérifiez la phrase secrète : " #: src/utils_password.c:213 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Les phrases secrètes ne sont pas identiques." #: src/utils_password.c:250 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Le décalage n'est pas possible si l'entrée provient de la console." #: src/utils_password.c:253 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Saisissez la phrase secrète : " #: src/utils_password.c:255 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Saisissez la phrase secrète pour %s : " #: src/utils_password.c:285 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Aucune clé disponible avec cette phrase secrète." #: src/utils_password.c:320 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s en écriture." #: src/utils_password.c:327 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de clé %s." #: src/utils_luks2.c:47 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en lecture seule." #: src/utils_luks2.c:60 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Fournissez le jeton LUKS valide au format JSON:\n" #: src/utils_luks2.c:67 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Impossible de lire le fichier JSON." #: src/utils_luks2.c:72 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Lecture interrompue." #: src/utils_luks2.c:113 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture seule." #: src/utils_luks2.c:122 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Écriture interrompue." #: src/utils_luks2.c:126 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier JSON." #~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)" #~ msgstr "Le périphérique %s est trop petit (LUKS2 a besoin d'au moins % octets)." #~ msgid "Replaced with key slot %d." #~ msgstr "Remplacé par l'emplacement de clé %d." #~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required." #~ msgstr "Type de cible LUKS manquant, l'option --type est requise." #~ msgid "Missing --token option specifying token for removal." #~ msgstr "Il manque l'option --token pour spécifier le jeton à retirer." #~ msgid "Failed to remove token %d." #~ msgstr "Échec lors du retrait du jeton %d." #~ msgid "Add or remove keyring token" #~ msgstr "Ajoute ou retire le jeton du porte-clé" #~ msgid "Activated keyslot %i." #~ msgstr "Emplacement de clé activé %i." #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat" #~ msgid "Key slot is invalid.\n" #~ msgstr "Emplacement de clé non valide.\n" #~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n" #~ msgstr "Utilisation des paramètres pbkdf par défaut pour le nouvel en-tête LUKS2.\n" #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" #~ msgstr "Trop de niveaux dans l'arborescence du volume verity.\n" #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" #~ msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "create active device" #~ msgstr "créer le périphérique actif" #~ msgid "remove (deactivate) device" #~ msgstr "supprime (désactive) le périphérique" #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" #~ msgstr "Progression: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB écrits, vitesse %5.1f MIB/s%s" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "Impossible de trouver un périphérique loopback libre.\n" #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "Le UUID passé ne peut pas être utilisé à moins qu'un déchiffrement ne soit en cours.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "Marque le périphérique LUKS %s comme utilisable.\n" #~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" #~ msgstr "ATTENTION : ce code est expérimental. Il peut complètement détruire vos données.\n" #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" #~ msgstr "La vérification de la somme de contrôle FIPS a échoué.\n" #~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n" #~ msgstr "ATTENTION : le périphérique %s est une partition. Pour le chiffrement de système TCRYPT, vous avez généralement besoin du chemin d'un périphérique bloc entier.\n" #~ msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n" #~ msgstr "Le noyau ne supporte pas plain64 IV.\n" #~ msgid "Enter LUKS passphrase: " #~ msgstr "Saisissez la phrase secrète LUKS : " #~ msgid "Enter new LUKS passphrase: " #~ msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète LUKS : " #~ msgid "Enter any LUKS passphrase: " #~ msgstr "Entrez n'importe quelle phrase secrète LUKS : " #~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" #~ msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n" #~ msgid "create device" #~ msgstr "créer un périphérique" #~ msgid "remove device" #~ msgstr "retirer le périphérique" #~ msgid "remove LUKS mapping" #~ msgstr "retire une association LUKS" #~ msgid "open loop-AES device as mapping " #~ msgstr "ouvre un périphérique loop-AES avec pour nom associé " #~ msgid "remove loop-AES mapping" #~ msgstr "enlève une association loop-AES" #~ msgid "Key slot %d verified.\n" #~ msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n" #~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n" #~ msgid "exclusive " #~ msgstr "exclusif " #~ msgid "writable" #~ msgstr "en écriture" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "en lecture seule" #~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" #~ msgstr "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. Êtes-vous super-utilisateur ?\n" #~ msgid "Negative keyfile size not permitted.\n" #~ msgstr "Taille négative de fichier de clé non autorisée.\n" #~ msgid "Unable to obtain sector size for %s" #~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s" #~ msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n" #~ msgstr "Le mode \"bloc\" XTS est disponible depuis le noyau 2.6.24.\n" #~ msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n" #~ msgstr "La taille de la clé en mode LRW doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n" #~ msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n" #~ msgstr "Le mode \"bloc\" LRW est disponible depuis le noyau 2.6.20.\n" #~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n" #~ msgstr "Attention : requête de lecture, mais le fichier de clef n'est pas régulier, la procédure peut rester bloquée.\n" #~ msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n" #~ msgstr "Impossible de trouver des modules noyau compatibles avec device-mapper.\n" #~ msgid "Cannot open device: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n" #~ msgid "BLKROGET failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n" #~ msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n" #~ msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "identique à luksKillSlot - OBSOLÈTE - voir la page de man" #~ msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "modifier le périphérique actif - OBSOLÈTE - voir la page de man" #~ msgid "" #~ "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n" #~ "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n" #~ msgstr "" #~ "L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n" #~ "ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n" #~ msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n" #~ msgstr "L'option obsolète --non-exclusive est ignorée.\n" #~ msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" #~ msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)" #~ msgid "(Obsoleted, see man page.)" #~ msgstr "(Obsolète, voir la page de man)."