# Polish translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Jakub Bogusz , 2010-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-26 19:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-27 10:15+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/libdevmapper.c:336 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Nie można zainicjować device-mappera w czasie działania jako nie-root." #: lib/libdevmapper.c:339 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Nie można zainicjować device-mappera. Czy moduł jądra dm_mod jest wczytany?" #: lib/libdevmapper.c:1010 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Żądana flaga odroczona nie jest obsługiwana." #: lib/libdevmapper.c:1077 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID dla urządzenia %s został skrócony." #: lib/libdevmapper.c:1486 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Żądane opcje dm-crypta dotyczące wydajności nie są obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1493 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Żądane opcje dm-verity dotyczące obsługi uszkodzenia danych nie są obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1497 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Żądane opcje FEC dm-verity nie są obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1501 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Żądane opcje integralności danych nie są obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1503 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Żądana opcja sector_size nie jest obsługiwana." #: lib/libdevmapper.c:1508 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Żądane automatyczne przeliczenie znaczników integralności nie jest obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1534 msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported." msgstr "Żądane opcje wydajności dmcrypta nie są obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1537 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Porzucenie/TRIM nie jest obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:2413 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Nie udało się odpytać segmentu dm-%s." #: lib/random.c:80 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Entropia w systemie wyczerpała się w trakcie generowania klucza wolumenu.\n" "Proszę poruszać myszą albo wpisać trochę tekstu w innym oknie w celu zebrania zdarzeń losowych.\n" #: lib/random.c:84 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generowanie klucza (gotowe %d%%).\n" #: lib/random.c:170 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Działanie w trybie FIPS." #: lib/random.c:176 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Błąd krytyczny w trakcie inicjalizacji RNG." #: lib/random.c:213 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Nieznane żądanie jakości RNG." #: lib/random.c:218 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Błąd odczytu z RNG." #: lib/setup.c:214 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego RNG." #: lib/setup.c:220 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego." #: lib/setup.c:251 lib/setup.c:1899 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Algorytm skrótu %s nie jest obsługiwany." #: lib/setup.c:254 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Błąd przetwarzania klucza (użyto algorytmu skrótu %s)." #: lib/setup.c:315 lib/setup.c:342 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Nie można określić rodzaju urządzenia. Niezgodny sposób aktywacji urządzenia?" #: lib/setup.c:321 lib/setup.c:2892 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko dla urządzeń LUKS." #: lib/setup.c:348 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko dla urządzeń LUKS2." #: lib/setup.c:396 msgid "All key slots full." msgstr "Wszyskie miejsca na klucze są pełne." #: lib/setup.c:407 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać wartość między 0 a %d." #: lib/setup.c:413 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Miejsce na klucz %d jest pełne, proszę wybrać inne." #: lib/setup.c:589 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Wykryto nagłówek, ale urządzenie %s jest zbyt małe." #: lib/setup.c:626 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia." #: lib/setup.c:791 lib/luks1/keymanage.c:481 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Nieobsługiwana wersja LUKS %d." #: lib/setup.c:808 lib/setup.c:1403 lib/setup.c:1812 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Osobne urządzenie metadanych nie jest obsługiwane dla tego rodzaju szyfrowania." #: lib/setup.c:1288 lib/setup.c:2392 lib/setup.c:2464 lib/setup.c:2476 #: lib/setup.c:2625 lib/setup.c:4021 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Urządzenie %s nie jest aktywne." #: lib/setup.c:1310 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Urządzenie stojące za urządzeniem szyfrowanym %s zniknęło." #: lib/setup.c:1388 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Błędne parametry szyfru plain." #: lib/setup.c:1393 lib/setup.c:1802 src/integritysetup.c:72 msgid "Invalid key size." msgstr "Błędny rozmiar klucza." #: lib/setup.c:1398 lib/setup.c:1807 lib/setup.c:2009 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "UUID nie jest obsługiwany dla tego rodzaju szyfrowania." #: lib/setup.c:1413 lib/setup.c:1603 src/cryptsetup.c:1045 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Nieobsługiwany rozmiar sektora szyfrowania." #: lib/setup.c:1421 lib/setup.c:1720 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Rozmiar urządzenia nie jest wyrównany do żądanego rozmiaru sektura." #: lib/setup.c:1472 lib/setup.c:1591 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Nie można sformatować LUKS-a bez urządzenia." #: lib/setup.c:1478 lib/setup.c:1597 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Żądane wyrównanie metadanych nie jest zgodne z offsetem danych." #: lib/setup.c:1546 lib/setup.c:1715 msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" msgstr "UWAGA: offset danych leży poza obecnie dostępnym urządzeniem danych.\n" #: lib/setup.c:1556 lib/setup.c:1735 lib/setup.c:1754 lib/setup.c:2021 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Nie można wymazać nagłówka na urządzeniu %s." #: lib/setup.c:1608 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "UWAGA: aktywacja urządzenia się nie powiedzie, dm-crypt nie ma obsługi żądanego rozmiaru sektora szyfrowania.\n" #: lib/setup.c:1630 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Klucz wolumenu jest zbyt mały do szyfrowania z rozszerzeniami integralności." #: lib/setup.c:1685 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Szyfr %s-%s (rozmiar klucza w bitach: %zd) nie jest dostępny." #: lib/setup.c:1747 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use." msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, które jest nadal w użyciu." #: lib/setup.c:1750 lib/setup.c:1775 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, brak uprawnień." #: lib/setup.c:1762 lib/setup.c:2073 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Nie można sformatować integralności dla urządzenia %s." #: lib/setup.c:1772 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, które jest w użyciu." #: lib/setup.c:1779 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s." #: lib/setup.c:1797 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Nie można sformatować urządzenia LUKSAES bez urządzenia." #: lib/setup.c:1842 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Nie można sformatować VERITY bez urządzenia." #: lib/setup.c:1853 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Nieobsługiwany typ hasza VERITY %d." #: lib/setup.c:1859 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Nieobsługiwany rozmiar bloku VERITY." #: lib/setup.c:1864 lib/verity/verity.c:75 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Nieobsługiwany offset hasza VERITY." #: lib/setup.c:1869 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Nieobsługiwany offset FEC VERITY." #: lib/setup.c:1893 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Obszar danych zachodzi na obszar skrótów." #: lib/setup.c:1918 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Obszar skrótu zachodzi na obszar FEC." #: lib/setup.c:1925 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Obszar danych zachodzi na obszar FEC." #: lib/setup.c:2130 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Nieznany typ żądanego urządzenia szyfrującego %s." #: lib/setup.c:2398 lib/setup.c:2470 lib/setup.c:2483 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Nieobsługiwane parametry urządzenia %s." #: lib/setup.c:2404 lib/setup.c:2489 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Niezgodne parametry dla urządzenia %s." #: lib/setup.c:2657 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Nie można zmienić rozmiaru urządzenia loopback." #: lib/setup.c:2666 #, c-format msgid "Device %s size is not aligned to requested sector size (%u bytes)." msgstr "Rozmiar urządzenia %s nie jest wyrównany do żądanego rozmiaru sektura (bajtów: %u)." #: lib/setup.c:2725 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Czy na pewno zmienić UUID urządzenia?" #: lib/setup.c:2801 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Plik nagłówka kopii zapasowej nie zawiera zgodnego nagłówka LUKS." #: lib/setup.c:2900 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Wolumen %s nie jest aktywny." #: lib/setup.c:2911 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Wolumen %s już został wstrzymany." #: lib/setup.c:2925 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Wstrzymywanie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s." #: lib/setup.c:2927 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Błąd podczas wstrzymywania urządzenia %s." #: lib/setup.c:2960 lib/setup.c:3027 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Wolumen %s nie jest wstrzymany." #: lib/setup.c:2989 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Wznawianie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s." #: lib/setup.c:2991 lib/setup.c:3059 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Błąd podczas wznawiania urządzenia %s." #: lib/setup.c:3127 lib/setup.c:3315 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Nie można dodać klucza, wszystkie miejsca na klucze wyłączone i nie podano klucza wolumenu." #: lib/setup.c:3267 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Nie udało się podstawić nowego klucza." #: lib/setup.c:3432 lib/setup.c:3865 lib/setup.c:3878 lib/setup.c:3886 #: lib/setup.c:3899 lib/setup.c:4198 lib/setup.c:5274 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Klucz wolumenu nie pasuje do wolumenu." #: lib/setup.c:3453 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Numer klucza %d jest nieprawidłowy." #: lib/setup.c:3459 #, c-format msgid "Key slot %d is not used." msgstr "Klucz %d nie jest używany." #: lib/setup.c:3478 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Nagłówek urządzenia zachodzi na obszar danych." #: lib/setup.c:3684 lib/setup.c:3952 msgid "Device type is not properly initialised." msgstr "Typ urządzenia nie został właściwie zainicjalizowany." #: lib/setup.c:3726 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, nazwa jest nieprawidłowa lub nadal w użyciu." #: lib/setup.c:3729 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Urządzenie %s już istnieje." #: lib/setup.c:3852 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Podano niewłaściwy klucz wolumenu dla zwykłego urządzenia." #: lib/setup.c:3918 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Podano niewłaściwy hasz główny dla urządzenia VERITY." #: lib/setup.c:3995 lib/setup.c:4010 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Urządzenie %s jest nadal w użyciu." #: lib/setup.c:4025 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Błędne urządzenie %s." #: lib/setup.c:4134 msgid "Function not available in FIPS mode." msgstr "Funkcja nie jest dostępna w trybie FIPS." #: lib/setup.c:4148 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Bufor klucza wolumenu zbyt mały." #: lib/setup.c:4156 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla zwykłego urządzenia." #: lib/setup.c:4167 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla urządzenia szyfrującego %s." #: lib/setup.c:4354 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Operacja zrzutu nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia." #: lib/setup.c:4930 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Nie można przekonwertować urządzenia %s, które jest nadal w użyciu." #: lib/setup.c:5213 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Nie udało się przypisać klucza %u jako nowego klucza wolumenu." #: lib/setup.c:5280 msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Nie udało się zainicjować domyślnych parametrów klucza LUKS2." #: lib/setup.c:5286 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Nie udało się przypisać klucza %d do skrótu." #: lib/setup.c:5370 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Nie udało się załadować klucza do pęku kluczy w jądrze." #: lib/setup.c:5425 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Pęk kluczy w jądrze nie jest obsługiwany przez jądro." #: lib/setup.c:5435 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "Nie udało się odczytać hasła z pęku kluczy (błąd %d)." #: lib/utils.c:81 msgid "Cannot get process priority." msgstr "Nie można odczytać priorytetu procesu." #: lib/utils.c:95 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Nie można odblokować pamięci." #: lib/utils.c:169 lib/tcrypt/tcrypt.c:498 msgid "Failed to open key file." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku klucza." #: lib/utils.c:174 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Nie można odczytać pliku klucza z terminala." #: lib/utils.c:191 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Nie udało się wykonać stat na pliku klucza." #: lib/utils.c:199 lib/utils.c:220 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Nie można przemieścić się do żądanego położenia pliku klucza." #: lib/utils.c:214 lib/utils.c:229 src/utils_password.c:188 #: src/utils_password.c:201 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Brak pamięci podczas odczytu hasła." #: lib/utils.c:249 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Błąd podczas odczytu hasła." #: lib/utils.c:266 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Na wejściu nie ma nic do odczytu." #: lib/utils.c:273 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Przekroczono maksymalny rozmiar pliku klucza." #: lib/utils.c:278 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Nie można odczytać żądanej ilości danych." #: lib/utils_device.c:184 lib/luks1/keyencryption.c:92 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied." msgstr "Urządzenie %s nie istnieje lub dostęp jest zabroniony." #: lib/utils_device.c:194 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Urządzenie %s nie jest zgodne." #: lib/utils_device.c:560 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe. Wymagane przynajmniej % bajtów." #: lib/utils_device.c:641 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, które jest w użyciu (już podmapowane lub zamontowane)." #: lib/utils_device.c:645 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, brak uprawnień." #: lib/utils_device.c:648 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Nie można uzyskać informacji o urządzeniu %s." #: lib/utils_device.c:671 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Nie można użyć urządzenia loopback w czasie działania jako nie-root." #: lib/utils_device.c:681 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Nie udało się podłączyć urządzenia loopback (wymagane urządzenie loop z flagą autoclear)." #: lib/utils_device.c:727 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Żądany offset jest poza rzeczywistym rozmiarem urządzenia %s." #: lib/utils_device.c:735 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Urządzenie %s ma zerowy rozmiar." #: lib/utils_device.c:746 lib/luks1/keyencryption.c:252 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe." #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Żądany czas docelowy PBKDF nie może być zerowy." #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Nieznany typ PBKDF %s." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Żądany skrót %s nie jest obsługiwany." #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Żądany typ PBKDF nie jest obsługiwany dla LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Wartości maksymalnej pamięci lub liczby wątków PBKDF nie mogą być ustawione dla PBKDF2." #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Wymuszona liczba iteracji jest zbyt mała dla %s (minimum to %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Wymuszony koszt pamięciowy jest zbyt mały dla %s (minimum to %u kB)." #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Żądany maksymalny koszt pamięciowy PBKDF jest zbyt duży (maksimum to %d kB)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Żądana maksymalna pamięć PBKDF nie może być zerowa." #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Żądana liczba wątków PBKDF nie może być zerowa." #: lib/utils_benchmark.c:317 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Test wydajności PBKDF jest wyłączony, ale nie ustawiono liczby iteracji." #: lib/utils_benchmark.c:336 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF2 (przy użyciu algorytmu skrótu %s)." #: lib/utils_benchmark.c:356 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF." #: lib/utils_device_locking.c:80 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Blokowanie nie powiodło się. Ścieżka blokady %s/%s jest nieużywalna (brak lub nie jest katalogiem)." #: lib/utils_device_locking.c:87 #, c-format msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" msgstr "UWAGA: brak katalogu blokad %s/%s!\n" #: lib/utils_device_locking.c:97 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Blokowanie przerwane. Ścieżka blokady %s/%s jest nieużywalna (%s nie jest katalogiem)." #: lib/luks1/keyencryption.c:40 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Nie udało się ustawić odwzorowania klucza dm-crypt dla urządzenia %s.\n" "Proszę sprawdzić, czy jądro obsługuje szyfr %s (więcej informacji w syslogu)." #: lib/luks1/keyencryption.c:45 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Rozmiar klucza w trybie XTS musi wynosić 256 lub 512 bitów." #: lib/luks1/keyencryption.c:47 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Określenie szyfru powinno być w formacie [szyfr]-[tryb]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:98 lib/luks1/keymanage.c:345 #: lib/luks1/keymanage.c:642 lib/luks1/keymanage.c:1079 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1157 lib/luks2/luks2_keyslot.c:448 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s, brak uprawnień." #: lib/luks1/keyencryption.c:120 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy." #: lib/luks1/keyencryption.c:127 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy." #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:91 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Błąd we/wy podczas szyfrowania klucza." #: lib/luks1/keyencryption.c:243 lib/luks1/keymanage.c:348 #: lib/luks1/keymanage.c:594 lib/luks1/keymanage.c:645 lib/tcrypt/tcrypt.c:663 #: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:182 lib/verity/verity_hash.c:308 #: lib/verity/verity_hash.c:319 lib/verity/verity_hash.c:339 #: lib/verity/verity_fec.c:242 lib/verity/verity_fec.c:254 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1160 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:208 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:254 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:152 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Błąd we/wy podczas odszyfrowywania klucza." #: lib/luks1/keymanage.c:111 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe (LUKS1 wymaga przynajmniej % bajtów)." #: lib/luks1/keymanage.c:132 lib/luks1/keymanage.c:140 #: lib/luks1/keymanage.c:152 lib/luks1/keymanage.c:163 #: lib/luks1/keymanage.c:175 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "Numer klucza LUKS %u jest nieprawidłowy." #: lib/luks1/keymanage.c:228 lib/luks1/keymanage.c:478 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:991 src/cryptsetup.c:1236 #: src/cryptsetup.c:1355 src/cryptsetup.c:1412 src/cryptsetup.c:1468 #: src/cryptsetup.c:1535 src/cryptsetup.c:1631 src/cryptsetup.c:1695 #: src/cryptsetup.c:1855 src/cryptsetup.c:2044 src/cryptsetup.c:2104 #: src/cryptsetup.c:2170 src/cryptsetup.c:2334 src/cryptsetup_reencrypt.c:1397 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1010 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Żądany plik kopii zapasowej nagłówka %s już istnieje." #: lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1012 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s." #: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1017 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku kopii zapasowej nagłówka %s." #: lib/luks1/keymanage.c:287 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1066 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header." msgstr "Plik kopii zapasowej nie zawiera prawidłowego nagłówka LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:300 lib/luks1/keymanage.c:555 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1087 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s." #: lib/luks1/keymanage.c:306 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1093 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Nie można odczytać pliku kopii zapasowej nagłówka %s." #: lib/luks1/keymanage.c:318 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Offset danych lub rozmiar klucza różnią się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się." #: lib/luks1/keymanage.c:326 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Urządzenie %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:327 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu." #: lib/luks1/keymanage.c:328 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "już zawiera nagłówek LUKS. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze." #: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1129 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "UWAGA: nagłówek prawdziwego urządzenia ma inny UUID niż kopia zapasowa!" #: lib/luks1/keymanage.c:381 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Niestandardowy rozmiar klucza, wymagana ręczna naprawa." #: lib/luks1/keymanage.c:386 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Niestandardowe wyrównanie kluczy, wymagana ręczna naprawa." #: lib/luks1/keymanage.c:396 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Naprawianie kluczy." #: lib/luks1/keymanage.c:415 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Klucz %i: naprawiono offset (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:423 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Klucz %i: naprawiono pasy (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:432 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Klucz %i: błędna sygnatura partycji." #: lib/luks1/keymanage.c:437 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Klucz %i: zarodek wymazany." #: lib/luks1/keymanage.c:454 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Zapis nagłówka LUKS na dysk." #: lib/luks1/keymanage.c:459 msgid "Repair failed." msgstr "Naprawa nie powiodła się." #: lib/luks1/keymanage.c:487 lib/luks1/keymanage.c:758 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Żądany skrót LUKS %s nie jest obsługiwany." #: lib/luks1/keymanage.c:515 src/cryptsetup.c:960 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "W nagłówku LUKS nie wykryto żadnych znanych problemów." #: lib/luks1/keymanage.c:667 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka LUKS na urządzeniu %s." #: lib/luks1/keymanage.c:676 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Błęd podczas ponownego odczytu nagłówka LUKS po uaktualnieniu na urządzeniu %s." #: lib/luks1/keymanage.c:752 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Offset danych dla nagłówka LUKS musi wynosić 0 lub więcej niż rozmiar nagłówka." #: lib/luks1/keymanage.c:763 lib/luks1/keymanage.c:828 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:207 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:909 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Podano zły format LUKS UUID." #: lib/luks1/keymanage.c:786 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: odczyt losowego zarodka nie powiódł się." #: lib/luks1/keymanage.c:807 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: uzyskanie skrótu nagłówka nie powiodło się (przy użyciu algorytmu %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:851 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Klucz numer %d jest aktywny, należy go najpierw wyczyścić." #: lib/luks1/keymanage.c:857 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Klucz %d zawiera zbyt mało pasów. Zmieniony nagłówek?" #: lib/luks1/keymanage.c:1065 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać numer od 0 do %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1083 lib/luks2/luks2_keyslot.c:452 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Nie można wymazać urządzenia %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Wykryto jeszcze nie obsługiwany plik klucza szyfrowany GPG." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Proszę użyć gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Wykryto niekompatybilny plik klucza loop-AES." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping." msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z loop-AES." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:505 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Błąd odczytu pliku klucza %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:545 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded." msgstr "Przekroczono maksymalną długość hasła TCRYPT (%d)." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:586 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "Algorytm skrótu PBKDF2 %s nie jest dostępny, pominięto." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:604 src/cryptsetup.c:915 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Wymagany interfejs kryptograficzny jądra nie jest dostępny." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:606 src/cryptsetup.c:917 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Proszę upewnić się, że moduł jądra algif_skcipher został załadowany." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:746 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla rozmiaru sektora %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:752 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Jądro nie obsługuje aktywacji dla tego starego trybu TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:786 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Włączanie szyfrowania systemu TCRYPT dla partycji %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:864 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1085 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Ta funkcja nie jest obsługiwana bez załadowanego nagłówka TCRYPT." #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:175 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header." msgstr "Urządzenie Verity %s nie używa nagłówka na dysku." #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem VERITY." #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Nieobsługiwana wersja VERITY %d." #: lib/verity/verity.c:132 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Uszkodzony nagłówek VERITY." #: lib/verity/verity.c:169 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Podano zły format UUID-a VERITY na urządzeniu %s." #: lib/verity/verity.c:202 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka VERITY na urządzeniu %s." #: lib/verity/verity.c:266 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Błędów nie można naprawić z urządzeniem FEC." #: lib/verity/verity.c:268 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Znaleziono %u błędów możliwych do naprawienia z urządzeniem FEC." #: lib/verity/verity.c:306 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping." msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-verity." #: lib/verity/verity.c:317 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Urządzenie VERITY wykryło uszkodzenie po uaktywnieniu." #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Nie wyzerowane miejsce zapasowe na pozycji %." #: lib/verity/verity_hash.c:160 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:300 msgid "Device offset overflow." msgstr "Przepełnienie offsetu urządzenia." #: lib/verity/verity_hash.c:200 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Weryfikacja nie powiodła się na pozycji %." #: lib/verity/verity_hash.c:273 msgid "Invalid size parameters for verity device." msgstr "Błędne parametry rozmiaru dla urządzenia VERITY." #: lib/verity/verity_hash.c:293 msgid "Hash area overflow." msgstr "Przepełnienie obszaru skrótu." #: lib/verity/verity_hash.c:370 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Weryfikacja obszaru danych nie powiodła się." #: lib/verity/verity_hash.c:375 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Weryfikacja głównego hasza nie powiodła się." #: lib/verity/verity_hash.c:381 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Błąd wejścia/wyjścia podczas tworzenia obszaru haszy." #: lib/verity/verity_hash.c:383 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Tworzenie obszaru haszy nie powiodło się." #: lib/verity/verity_hash.c:430 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "UWAGA: Jądro nie może uaktywnić urządzenia, jeśli rozmiar bloku danych przekracza rozmiar strony (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:132 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Nie udało się przydzielić kontekstu RS." #: lib/verity/verity_fec.c:147 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Nie udało się przydzielić bufora." #: lib/verity/verity_fec.c:157 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Nie udało się odczytać bloku RS % bajt %d." #: lib/verity/verity_fec.c:170 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Nie udało się odczytać parzystości dla bloku RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:178 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Nie udało się naprawić parzystości dla bloku %." #: lib/verity/verity_fec.c:189 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Nie udało się zapisać parzystości dla bloku RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:224 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Dla FEC rozmiary bloków muszą się zgadzać." #: lib/verity/verity_fec.c:230 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Błędna liczba bajtów parzystości." #: lib/verity/verity_fec.c:266 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Nie udało się określić rozmiaru urządzenia %s." #: lib/integrity/integrity.c:239 lib/integrity/integrity.c:304 msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping." msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-integrity." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:413 msgid "Failed to acquire write device lock." msgstr "Nie udało się uzyskać blokady do zapisu na urządzeniu." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:654 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:675 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Urządzenie zawiera niejednoznaczne sygnatury, nie można automatycznie odtworzyć LUKS2.\n" "W celu odtworzenia należy uruchomić \"cryptsetup repair\"." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:99 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Brak miejsca na nowy klucz." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:158 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Żądany offset danych jest zbyt mały." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:195 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "UWAGA: obszar kluczy (% bajtów) bardzo mały, dostępna liczba kluczy LUKS2 jest bardzo ograniczona.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:866 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:982 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1055 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:105 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:128 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Nie udało się uzyskać blokady do odczytu na urządzeniu %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:878 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1149 #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:431 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:40 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:69 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Nie udało się uzyskać blokady dla zapisu na urządzeniu %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1072 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Wykryto zabronione wymagania LUKS2 w kopii zapasowej %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1113 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Offset danych różni się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1119 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Nagłówek binarny z rozmiarem obszarów kluczy różni się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1126 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Urządzenie %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1127 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS2. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1128 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "już zawiera nagłówek LUKS2. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1130 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "UWAGA: wykryto nieznane wymagania LUKS2 w nagłówku prawdziwego urządzenia!\n" "Nadpisanie nagłówka kopią zapasową może uszkodzić dane na tym urządzeniu!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1132 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "UWAGA: wykryto nie zakończone ponowne szyfrowanie offline na urządzeniu!\n" "Nadpisanie nagłówka kopią zapasową może uszkodzić dane." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1234 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Zignorowano nieznaną flagę %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1869 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Nie udało się odczytać wymagań LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1876 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Wykryto nie spełnione wymagania LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1884 msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." msgstr "Ponowne szyfrowanie offline w trakcie. Przerwano." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:474 #, c-format msgid "Can not check status of device with uuid: %s." msgstr "Nie można sprawdzić stanu urządzenia mającego UUID: %s" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:500 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Nie można przekonwertować nagłówka z dodatkowymi metadanymi LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:537 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy. Brak miejsca." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:577 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:854 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:672 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - skróty kluczy nie są zgodne z LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:684 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - urządzenie używa szyfru %s z obudowanym kluczem." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:692 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - nagłówek LUKS2 zawiera %u token(ów)." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:706 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u jest w błędnym stanie." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:711 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u (powyzej maksimum) jest nadal aktywny." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:716 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u nie jest zgodny z LUKS1." #: lib/luks2/luks2_token.c:262 msgid "No free token slot." msgstr "Brak wolnego miejsca na token." #: lib/luks2/luks2_token.c:269 #, c-format msgid "Failed to create builtin token %s." msgstr "Nie udało się utworzyć wbudowanego tokenu %s." #: src/cryptsetup.c:141 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Nie można wykonać weryfikacji hasła, jeśli wejściem nie jest terminal." #: src/cryptsetup.c:182 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Parametry szyfrowania kluczy mogą być ustawione tylko dla urządzeń LUKS2." #: src/cryptsetup.c:212 src/cryptsetup.c:849 src/cryptsetup.c:1088 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:749 src/cryptsetup_reencrypt.c:814 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego szyfr." #: src/cryptsetup.c:220 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "UWAGA: Parametr --hash jest ignorowany w trybie zwykłym z podanym plikiem klucza.\n" #: src/cryptsetup.c:228 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "UWAGA: Opcja --keyfile-size jest ignorowana, rozmiar odczytu jest taki sam, jak rozmiar klucza szyfrującego.\n" #: src/cryptsetup.c:268 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Wykryto sygnatury urządzeń na %s. Dalsze operacje mogą uszkodzić istniejące dane." #: src/cryptsetup.c:274 src/cryptsetup.c:969 src/cryptsetup.c:1065 #: src/cryptsetup.c:1138 src/cryptsetup.c:1763 src/integritysetup.c:230 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Operacja przerwana.\n" #: src/cryptsetup.c:342 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Wymagana jest opcja --key-file." #: src/cryptsetup.c:395 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Proszę wprowadzić PIM VeraCrypt: " #: src/cryptsetup.c:404 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Błędna wartość PIM: błąd składni." #: src/cryptsetup.c:407 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Błędna wartość PIM: 0." #: src/cryptsetup.c:410 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Błędna wartość PIM: poza zakresem." #: src/cryptsetup.c:433 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Nie wykryto nagłówka urządzenia z tym hasłem." #: src/cryptsetup.c:495 src/cryptsetup.c:1790 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Zrzut nagłówka z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n" "pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n" "Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n" "w bezpiecznym miejscu." #: src/cryptsetup.c:574 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Urządzenie %s jest nadal aktywne i zaplanowane do odroczonego usunięcia.\n" #: src/cryptsetup.c:602 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia wymaga klucza wolumenu w pęku, ale ustawiono opcję --disable-keyring." #: src/cryptsetup.c:727 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Test szybkości przerwany." #: src/cryptsetup.c:748 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s N/D\n" #: src/cryptsetup.c:750 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iteracji/sekundę dla klucza %zu-bitowego\n" #: src/cryptsetup.c:764 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s N/D\n" #: src/cryptsetup.c:766 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u iteracji, pamięć: %5u, równoległe wątki (CPU): %1u dla klucza %zu-bitowego (żądany czas %u ms)\n" #: src/cryptsetup.c:790 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Wynik testu wydajności nie jest wiarygodny." #: src/cryptsetup.c:841 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Testy są przybliżone tylko z użyciem pamięci (bez we/wy na dysk).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:875 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algorytm | Klucz | Szyfrowanie | Odszyfrowywanie\n" #: src/cryptsetup.c:879 #, c-format msgid "Cipher %s is not available." msgstr "Szyfr %s nie jest dostępny." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:899 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algorytm | Klucz | Szyfrowanie | Odszyfrowywanie\n" #: src/cryptsetup.c:908 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cryptsetup.c:968 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Naprawdę próbować naprawić nagłówek urządzenia LUKS?" #: src/cryptsetup.c:984 src/integritysetup.c:144 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Czyszczenie urządzenia w celu zainicjowania sumy kontrolnej integralności.\n" "Można przerwać ten proces wciskając Ctrl+C (reszta nie wymazanego urządzenia będzie zawierać błędną sumę kontrolną).\n" #: src/cryptsetup.c:1006 src/integritysetup.c:166 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Nie można dezaktywować urządzenia tymczasowego %s." #: src/cryptsetup.c:1050 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Opcja integralności może być używana tylko dla formatu LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1055 src/cryptsetup.c:1115 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Nieobsługiwane opcje rozmiaru metadanych LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1072 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Nie można utworzyć pliku nagłówka %s." #: src/cryptsetup.c:1095 src/integritysetup.c:192 src/integritysetup.c:201 #: src/integritysetup.c:210 src/integritysetup.c:276 src/integritysetup.c:285 #: src/integritysetup.c:295 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego integralność." #: src/cryptsetup.c:1108 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Nie można użyć %s jako nagłówka na dysku." #: src/cryptsetup.c:1132 src/integritysetup.c:224 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "To nieodwołalnie nadpisze dane na %s." #: src/cryptsetup.c:1173 src/cryptsetup.c:1484 src/cryptsetup.c:1551 #: src/cryptsetup.c:1646 src/cryptsetup.c:1712 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Nie udało się ustawić parametrów PBKDF." #: src/cryptsetup.c:1242 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Offset zmniejszonych danych jest dozwolony tylko dla osobnego nagłówka LUKS." #: src/cryptsetup.c:1284 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Urządzenie aktywowane, ale nie można uczynić flag trwałymi." #: src/cryptsetup.c:1365 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Klucz %d jest wybrany do usunięcia." #: src/cryptsetup.c:1368 src/cryptsetup.c:1706 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Klucz %d nie jest aktywny." #: src/cryptsetup.c:1377 src/cryptsetup.c:1438 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "To jest ostatni klucz. Urządzenie stanie się bezużyteczne po usunięciu tego klucza." #: src/cryptsetup.c:1378 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Dowolne pozostałe hasło: " #: src/cryptsetup.c:1379 src/cryptsetup.c:1440 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Operacja przerwana, klucz NIE został wymazany.\n" #: src/cryptsetup.c:1417 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Hasło do usunięcia: " #: src/cryptsetup.c:1435 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion." msgstr "klucz %d wybrany do usunięcia." #: src/cryptsetup.c:1498 src/cryptsetup.c:1565 src/cryptsetup.c:1599 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Nowe hasło dla klucza: " #: src/cryptsetup.c:1582 src/cryptsetup_reencrypt.c:1352 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Dowolne istniejące hasło: " #: src/cryptsetup.c:1650 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Hasło, które ma być zmienione: " #: src/cryptsetup.c:1666 src/cryptsetup_reencrypt.c:1338 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Nowe hasło: " #: src/cryptsetup.c:1716 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Hasło dla klucza do konwersji: " #: src/cryptsetup.c:1740 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "Dla operacji isLuks obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem." #: src/cryptsetup.c:1924 src/cryptsetup.c:1945 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Wymagana jest opcja --header-backup-file." #: src/cryptsetup.c:1975 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s nie jest urządzeniem zarządzanym przez cryptsetup." #: src/cryptsetup.c:1986 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Odświeżanie nie jest obsługiwane dla typu urządzenia %s" #: src/cryptsetup.c:2024 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Nie rozpoznany typ urządzenia metadanych %s." #: src/cryptsetup.c:2027 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Polecenie wymaga urządzenia i nazwy odwzorowywanej jako argumentów." #: src/cryptsetup.c:2049 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Ta operacja usunię wszystkie klucze na urządzeniu %s.\n" "Urządzenie po tej operacji stanie się bezużyteczne." #: src/cryptsetup.c:2056 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Operacja przerwana, klucze NIE zostały wymazane.\n" #: src/cryptsetup.c:2093 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Błędny typ LUKS, obsługiwane są tylko luks1 i luks2." #: src/cryptsetup.c:2111 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Urządzenie już ma typ %s." #: src/cryptsetup.c:2116 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Ta operacja przekonwertuje %s do formatu %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2122 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Operacja przerwana, urządzenie NIE zostało skonwertowane.\n" #: src/cryptsetup.c:2162 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Brak opcji --priority, --label lub --subsystem." #: src/cryptsetup.c:2196 src/cryptsetup.c:2229 src/cryptsetup.c:2252 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Token %d jest błędny." #: src/cryptsetup.c:2199 src/cryptsetup.c:2255 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Token %d jest w użyciu." #: src/cryptsetup.c:2206 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Nie udało się dodać tokenu %d do pęku kluczy luks2." #: src/cryptsetup.c:2215 src/cryptsetup.c:2277 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Nie udało się przypisać tokenu %d do klucza %d." #: src/cryptsetup.c:2232 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Token %d nie jest w użyciu." #: src/cryptsetup.c:2267 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Nie udało się zaimportować tokenu z pliku." #: src/cryptsetup.c:2292 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Nie udało się pobrać tokenu %d do eksportu." #: src/cryptsetup.c:2307 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Parametr --key-description jest wymagany do akcji dodania tokenu." #: src/cryptsetup.c:2313 src/cryptsetup.c:2321 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Akcja wymaga określonego tokenu. Należy użyć parametru --token-id." #: src/cryptsetup.c:2326 #, c-format msgid "Invalid token operation %s." msgstr "Błędna operacja na tokenie %s." #: src/cryptsetup.c:2366 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:2366 msgid "open device as mapping " msgstr "otwarcie urządzenia jako odwzorowania " #: src/cryptsetup.c:2367 src/cryptsetup.c:2368 src/cryptsetup.c:2369 #: src/veritysetup.c:363 src/veritysetup.c:364 src/integritysetup.c:464 #: src/integritysetup.c:465 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2367 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "zamknięcie urządzenia (usunięcie odwzorowania)" #: src/cryptsetup.c:2368 msgid "resize active device" msgstr "zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia" #: src/cryptsetup.c:2369 msgid "show device status" msgstr "pokazanie stanu urządzenia" #: src/cryptsetup.c:2370 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher ]" #: src/cryptsetup.c:2370 msgid "benchmark cipher" msgstr "test szybkości szyfru" #: src/cryptsetup.c:2371 src/cryptsetup.c:2372 src/cryptsetup.c:2373 #: src/cryptsetup.c:2374 src/cryptsetup.c:2381 src/cryptsetup.c:2382 #: src/cryptsetup.c:2383 src/cryptsetup.c:2384 src/cryptsetup.c:2385 #: src/cryptsetup.c:2386 src/cryptsetup.c:2387 src/cryptsetup.c:2388 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2371 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "próba naprawy metadanych na dysku" #: src/cryptsetup.c:2372 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "usunięcie wszystkich kluczy (usunięcie klucza szyfrującego)" #: src/cryptsetup.c:2373 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "przekonwertowanie formatu LUKS z/do LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2374 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "ustawienie opcji trwałej konfiguracji dla LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2375 src/cryptsetup.c:2376 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:2375 msgid "formats a LUKS device" msgstr "sformatowanie urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:2376 msgid "add key to LUKS device" msgstr "dodanie klucza do urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:2377 src/cryptsetup.c:2378 src/cryptsetup.c:2379 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:2377 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "usunięcie podanego klucza lub pliku klucza z urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:2378 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "zmiana podanego klucza lub pliku klucza urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:2379 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "konwersja klucza na nowe parametry pbkdf" #: src/cryptsetup.c:2380 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:2380 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "wymazanie klucza o numerze z urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:2381 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "wypisanie UUID-a urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:2382 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "sprawdzenie pod kątem nagłówka partycji LUKS" #: src/cryptsetup.c:2383 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "zrzut informacji o partycji LUKS" #: src/cryptsetup.c:2384 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "zrzut informacji o urządzeniu TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:2385 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Wstrzymanie urządzenia LUKS i wymazanie klucza (zamraża wszystkie operacje we/wy)" #: src/cryptsetup.c:2386 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Wznowienie zatrzymanego urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:2387 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Kopia zapasowa nagłówka i kluczy urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:2388 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Odtworzenie nagłówka i kluczy urządzenia LUKS z kopii zapasowej" #: src/cryptsetup.c:2389 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:2389 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Operacja na tokenach LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2407 src/veritysetup.c:380 src/integritysetup.c:481 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " to jedno z:\n" #: src/cryptsetup.c:2413 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Można także używać starych aliasów składni :\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:2417 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " to urządzenie do utworzenia wewnątrz %s\n" " to zaszyfrowane urządzenie\n" " to numer klucza LUKS do zmiany\n" " to opcjonalny plik nowego klucza dla akcji luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:2424 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Domyślny wkompilowany format metadanych to %s (dla akcji luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:2429 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Domyślne wkompilowane parametry kluczy i haseł:\n" "\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB, maksymalna długość hasła interaktywnego %d (znaków)\n" "Domyślny PBKDF dla LUKS1: %s, czas iteracji %d (ms)\n" "Domyślny PBKDF dla LUKS2: %s\n" "\tCzas iteracji: %d, wymagana pamięć: %dkB, liczba wątków: %d\n" #: src/cryptsetup.c:2440 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Domyślne wkompilowane parametry szyfrowania urządzeń:\n" "\tloop-AES: %s, bitów klucza: %d\n" "\tplain: %s, bitów klucza: %d, skrót hasła: %s\n" "\tLUKS: %s, bitów klucza: %d, skrót nagłówka LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:2449 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: Domyślny rozmiar klucza z trybem XTS (dwa klucze wewnętrzne) będzie podwojony.\n" #: src/cryptsetup.c:2460 src/veritysetup.c:537 src/integritysetup.c:621 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: wymaga %s jako argumentów" #: src/cryptsetup.c:2498 src/veritysetup.c:420 src/integritysetup.c:515 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1611 msgid "Show this help message" msgstr "Wyświetlenie tego opisu" #: src/cryptsetup.c:2499 src/veritysetup.c:421 src/integritysetup.c:516 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1612 msgid "Display brief usage" msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni" #: src/cryptsetup.c:2503 src/veritysetup.c:425 src/integritysetup.c:520 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616 msgid "Help options:" msgstr "Opcje pomocnicze:" #: src/cryptsetup.c:2504 src/veritysetup.c:426 src/integritysetup.c:521 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1617 msgid "Print package version" msgstr "Wypisanie wersji pakietu" #: src/cryptsetup.c:2505 src/veritysetup.c:427 src/integritysetup.c:522 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1618 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Wyświetlanie bardziej szczegółowych komunikatów błędów" #: src/cryptsetup.c:2506 src/veritysetup.c:428 src/integritysetup.c:523 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1619 msgid "Show debug messages" msgstr "Wyświetlanie informacji diagnostycznych" #: src/cryptsetup.c:2507 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Wyświetlanie informacji diagnostycznych wraz z metadanymi JSON" #: src/cryptsetup.c:2508 src/cryptsetup_reencrypt.c:1621 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Szyfr używany do zaszyfrowania dysku (p. /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:2509 src/cryptsetup_reencrypt.c:1623 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Skrót używany do utworzenia klucza szyfrującego z hasła" #: src/cryptsetup.c:2510 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Sprawdzenie poprawności hasła poprzez dwukrotne pytanie" #: src/cryptsetup.c:2511 src/cryptsetup_reencrypt.c:1625 msgid "Read the key from a file" msgstr "Odczyt klucza z pliku" #: src/cryptsetup.c:2512 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Odczyt klucza wolumenu (klucza głównego) z pliku." #: src/cryptsetup.c:2513 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" msgstr "Zrzut (głównego) klucza wolumenu zamiast informacji o kluczach" #: src/cryptsetup.c:2514 src/cryptsetup_reencrypt.c:1622 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Rozmiar klucza szyfrującego" #: src/cryptsetup.c:2514 src/cryptsetup.c:2571 src/integritysetup.c:539 #: src/integritysetup.c:543 src/integritysetup.c:547 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622 msgid "BITS" msgstr "BITÓW" #: src/cryptsetup.c:2515 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Ograniczenie odczytu z pliku klucza" #: src/cryptsetup.c:2515 src/cryptsetup.c:2516 src/cryptsetup.c:2517 #: src/cryptsetup.c:2518 src/cryptsetup.c:2568 src/cryptsetup.c:2569 #: src/veritysetup.c:431 src/veritysetup.c:432 src/veritysetup.c:433 #: src/veritysetup.c:436 src/veritysetup.c:437 src/integritysetup.c:530 #: src/integritysetup.c:534 src/integritysetup.c:535 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1637 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639 src/cryptsetup_reencrypt.c:1640 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: src/cryptsetup.c:2516 src/cryptsetup_reencrypt.c:1637 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Liczba bajtów do pominięcia w pliku klucza" #: src/cryptsetup.c:2517 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Ograniczenie odczytu z nowo dodanego pliku klucza" #: src/cryptsetup.c:2518 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Liczba bajtów do pominięcia w nowo dodanym kluczu" #: src/cryptsetup.c:2519 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Numer dla nowego klucza (domyślny: pierwszy wolny)" #: src/cryptsetup.c:2520 msgid "The size of the device" msgstr "Rozmiar urządzenia" #: src/cryptsetup.c:2520 src/cryptsetup.c:2521 src/cryptsetup.c:2522 #: src/cryptsetup.c:2528 src/integritysetup.c:531 src/integritysetup.c:536 msgid "SECTORS" msgstr "SEKTORÓW" #: src/cryptsetup.c:2521 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Offset początku na urządzeniu przechowującym" #: src/cryptsetup.c:2522 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Liczba sektorów zaszyfrowanych danych do pominięcia" #: src/cryptsetup.c:2523 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Utworzenie odwzorowania tylko do odczytu" #: src/cryptsetup.c:2524 src/integritysetup.c:524 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Bez pytań o potwierdzenie" #: src/cryptsetup.c:2525 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Limit czasu przy interaktywnym pytaniu o hasło (w sekundach)" #: src/cryptsetup.c:2525 src/cryptsetup.c:2526 src/integritysetup.c:525 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:2526 src/integritysetup.c:525 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 msgid "Progress line update (in seconds)" msgstr "Uaktualnianie wiersza postępu (w sekundach)" #: src/cryptsetup.c:2527 src/cryptsetup_reencrypt.c:1630 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Jak często można powtarzać próby wprowadzenia hasła" #: src/cryptsetup.c:2528 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Wyrównanie danych do granicy sektorów - dla luksFormat" #: src/cryptsetup.c:2529 msgid "File with LUKS header and keyslots backup" msgstr "Plik z kopią zapasową nagłówka LUKS i kluczy" #: src/cryptsetup.c:2530 src/cryptsetup_reencrypt.c:1631 msgid "Use /dev/random for generating volume key" msgstr "Użycie /dev/random do wygenerowania klucza wolumenu" #: src/cryptsetup.c:2531 src/cryptsetup_reencrypt.c:1632 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" msgstr "Użycie /dev/urandom do wygenerowania klucza wolumenu" #: src/cryptsetup.c:2532 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" msgstr "Współdzielenie urządzenia z innym, nie zachodzącym segmentem szyfrowanym" #: src/cryptsetup.c:2533 src/veritysetup.c:440 msgid "UUID for device to use" msgstr "UUID dla urządzenia, które ma być użyte" #: src/cryptsetup.c:2534 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" msgstr "Zezwolenie na żądania porzucenia (TRIM) dla urządzenia" #: src/cryptsetup.c:2535 src/cryptsetup_reencrypt.c:1649 msgid "Device or file with separated LUKS header" msgstr "Urządzenie lub plik z osobnym nagłówkiem LUKS" #: src/cryptsetup.c:2536 msgid "Do not activate device, just check passphrase" msgstr "Sprawdzenie hasła bez uaktywniania urządzenia" #: src/cryptsetup.c:2537 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" msgstr "Użycie nagłówka ukrytego (ukrytego urządzenia TCRYPT)" #: src/cryptsetup.c:2538 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" msgstr "Urządzenie jest napędem systemowym TCRYPT (z bootloaderem)" #: src/cryptsetup.c:2539 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" msgstr "Użycie zapasowego (drugiego) nagłówka TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:2540 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" msgstr "Wyszukiwanie także urządzeń zgodnych z VeraCryptem" #: src/cryptsetup.c:2541 msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "PIM (osobisty mnożnik iteracji) dla urządzenia zgodnego z VeraCryptem" #: src/cryptsetup.c:2542 msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Odpytanie PIM (osobistego mnożnika iteracji) pod kątem urządzenia zgodnego z VeraCryptem" #: src/cryptsetup.c:2543 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt" msgstr "Typ metadanych urządzenia: luks, plain, loopaes, tcrypt" #: src/cryptsetup.c:2544 msgid "Disable password quality check (if enabled)" msgstr "Wyłączenie sprawdzania jakości hasła (jeśli włączone)" #: src/cryptsetup.c:2545 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" msgstr "Użycie opcji zgodności wydajności dm-crypta same_cpu_crypt" #: src/cryptsetup.c:2546 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" msgstr "Użycie opcji zgodności wydajności dm-crypta submit_from_crypt_cpus" #: src/cryptsetup.c:2547 msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" msgstr "Usunięcie urządzenia jest odroczone do czasu zamknięcia przez ostatniego użytkownika" #: src/cryptsetup.c:2548 msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Czas iteracji PBKDF dla LUKS (w milisekundach)" #: src/cryptsetup.c:2548 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "msecs" msgstr "ms" #: src/cryptsetup.c:2549 src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" msgstr "Algorytm PBKDF (dla LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #: src/cryptsetup.c:2550 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646 msgid "PBKDF memory cost limit" msgstr "Limit kosztu pamięciowego PBKDF" #: src/cryptsetup.c:2550 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajty" #: src/cryptsetup.c:2551 src/cryptsetup_reencrypt.c:1647 msgid "PBKDF parallel cost" msgstr "Koszt zrównoleglenia PBKDF" #: src/cryptsetup.c:2551 src/cryptsetup_reencrypt.c:1647 msgid "threads" msgstr "wątki" #: src/cryptsetup.c:2552 src/cryptsetup_reencrypt.c:1648 msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" msgstr "Koszt iteracji PBKDF (wymuszony, wyłącza test wydajności)" #: src/cryptsetup.c:2553 msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" msgstr "Priorytet klucza: ignore, normal, prefer" #: src/cryptsetup.c:2554 msgid "Disable locking of on-disk metadata" msgstr "Wyłączenie blokowania metadanych na dysku" #: src/cryptsetup.c:2555 msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" msgstr "Wyłączenie ładowania kluczy wolumenu przez pęk kluczy w jądrze" #: src/cryptsetup.c:2556 msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" msgstr "Algorytm integralności danych (tylko LUKS2)" #: src/cryptsetup.c:2557 src/integritysetup.c:550 msgid "Disable journal for integrity device" msgstr "Wyłączenie kroniki dla urządzenia integralności" #: src/cryptsetup.c:2558 src/integritysetup.c:526 msgid "Do not wipe device after format" msgstr "Bez wymazania urządzenia po formatowaniu" #: src/cryptsetup.c:2559 msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" msgstr "Bez pytania o hasło, jeśli aktywacja przy użyciu tokenu się nie powiedzie" #: src/cryptsetup.c:2560 msgid "Token number (default: any)" msgstr "Numer tokenu (domyślnie: dowolny)" #: src/cryptsetup.c:2561 msgid "Key description" msgstr "Opis klucza" #: src/cryptsetup.c:2562 msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" msgstr "Rozmiar sektora szyfrowania (domyślnie: 512 bajtów)" #: src/cryptsetup.c:2563 msgid "Set activation flags persistent for device" msgstr "Trwałe ustawienie flag aktywowania dla urządzenia" #: src/cryptsetup.c:2564 msgid "Set label for the LUKS2 device" msgstr "Ustawienie etykiety dla urządzenia LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2565 msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" msgstr "Ustawienie etykiety podsystemu dla urządzenia LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2566 msgid "Create unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" msgstr "Utworzenie nie powiązanego (z segmentem danych) klucza LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2567 msgid "Read or write the json from or to a file" msgstr "Odczyt lub zapis danych JSON z/do pliku" #: src/cryptsetup.c:2568 msgid "LUKS2 header metadata area size" msgstr "Rozmiar obszaru metadanych nagłówka LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2569 msgid "LUKS2 header keyslots area size" msgstr "Rozmiar obszaru kluczy nagłówka LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2570 msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" msgstr "Odświeżenie (ponowna aktywacja) urządzenia z nowymi parametrami" #: src/cryptsetup.c:2571 msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" msgstr "Klucz LUKS2: rozmiar klucza szyfrującego" #: src/cryptsetup.c:2572 msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" msgstr "Klucz LUKS2: szyfr używany do szyfrowania kluczy" #: src/cryptsetup.c:2588 src/veritysetup.c:461 src/integritysetup.c:568 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPCJA...] " #: src/cryptsetup.c:2645 src/veritysetup.c:501 src/integritysetup.c:585 msgid "Argument missing." msgstr "Brak argumentu ." #: src/cryptsetup.c:2708 src/veritysetup.c:532 src/integritysetup.c:616 msgid "Unknown action." msgstr "Nieznana akcja." #: src/cryptsetup.c:2718 msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands.\n" msgstr "Parametr --refresh jest dozwolony tylko dla operacji otwarcia i odświeżenia.\n" #: src/cryptsetup.c:2723 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive.\n" msgstr "Opcje --refresh i --test-passphrase wykluczają się wzajemnie.\n" #: src/cryptsetup.c:2728 msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n" msgstr "Opcja --deferred jest dozwolona tylko dla operacji zamknięcia.\n" #: src/cryptsetup.c:2733 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "Opcja --shared jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia zwykłego urządzenia.\n" #: src/cryptsetup.c:2738 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "Opcja --allow-discards jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia.\n" #: src/cryptsetup.c:2743 msgid "Option --persistent is allowed only for open operation.\n" msgstr "Opcja --persistent jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia.\n" #: src/cryptsetup.c:2748 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n" msgstr "Opcja --persistent nie jest dozwolona z --test-passphrase.\n" #: src/cryptsetup.c:2757 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey (with --unbound),\n" "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Opcja --key-size jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat, luksAddKey\n" "(z --unbound), open i benchmark. Aby ograniczyć odczyt z pliku klucza, należy\n" "użyć --keyfile-size=(bajty)." #: src/cryptsetup.c:2763 msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n" msgstr "Opcja --integrity jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat (LUKS2).\n" #: src/cryptsetup.c:2768 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension.\n" msgstr "Opcja --integrity-no-wipe może być użyta tylko do akcji formatowania z rozszerzeniem integralności.\n" #: src/cryptsetup.c:2774 msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n" msgstr "Opcje --label i --subsystem są dozwolone tylko dla operacji LUKS2 luksFormat i config.\n" #: src/cryptsetup.c:2780 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" msgstr "Opcja --test-passphrase jest dozwolona tylko przy otwieraniu urządzeń LUKS i TRCYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2785 src/cryptsetup_reencrypt.c:1718 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Rozmiar klucza musi być wielokrotnością 8 bitów" #: src/cryptsetup.c:2791 src/cryptsetup_reencrypt.c:1403 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1723 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Numer klucza jest nieprawidłowy." #: src/cryptsetup.c:2798 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Opcja --key-file ma priorytet nad podanym argumentem pliku klucza." #: src/cryptsetup.c:2805 src/veritysetup.c:544 src/integritysetup.c:640 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1697 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Liczba ujemna nie jest dozwolona dla tej opcji." #: src/cryptsetup.c:2809 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Dozwolony jest tylko jeden argument --key-file." #: src/cryptsetup.c:2813 src/cryptsetup_reencrypt.c:1689 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1727 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Dozwolona jest tylko jedna z opcji --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:2817 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Opcja --use-[u]random jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat." #: src/cryptsetup.c:2821 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Opcja --uuid jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat i luksUUID." #: src/cryptsetup.c:2825 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Opcja --align-payload jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat." #: src/cryptsetup.c:2829 msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." msgstr "Opcje --luks2-metadata-size i --opt-luks2-keyslots-size są dozwolone tylko dla operacji luksFormat z LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2834 msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." msgstr "Błędne określenie rozmiaru metadanych LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2838 msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." msgstr "Błędne określenie rozmiaru kluczy LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2842 msgid "Option --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Opcji --align-payload i --offset nie można łączyć." #: src/cryptsetup.c:2848 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Opcja --skip jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń plain i loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:2855 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices and for luksFormat.\n" msgstr "Opcja --offset jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń plain i loopaes oraz dla operacji luksFormat.\n" #: src/cryptsetup.c:2861 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" msgstr "Opcje --tcrypt-hidden, --tcrypt-system i --tcrypt-backup są obsługiwane tylko dla urządzeń TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2866 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "Opcji --tcrypt-hidden nie można łączyć z --allow-discards.\n" #: src/cryptsetup.c:2871 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" msgstr "Opcja --veracrypt jest obsługiwana tylko dla typu urządzeń TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2877 msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied.\n" msgstr "Podano błędny argument dla parametru --veracrypt-pim.\n" #: src/cryptsetup.c:2881 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "Opcja --veracrypt-pim jest obsługiwana tylko dla urządzeń zgodnych z VeraCryptem.\n" #: src/cryptsetup.c:2889 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "Opcja --veracrypt-query-pim jest obsługiwana tylko dla urządzeń zgodnych z VeraCryptem.\n" #: src/cryptsetup.c:2893 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive.\n" msgstr "Opcje --veracrypt-pim i --veracrypt-query-pim wykluczają się wzajemnie.\n" #: src/cryptsetup.c:2900 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer.\n" msgstr "Opcja --priority może mieć wartości tylko ignore/normal/prefer.\n" #: src/cryptsetup.c:2905 msgid "Keyslot specification is required.\n" msgstr "Wymagane jest określenie klucza.\n" #: src/cryptsetup.c:2910 src/cryptsetup_reencrypt.c:1703 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id.\n" msgstr "Funkcja pochodna klucza oparta na haśle (PBKDF) może być tylko pbkdf2 lub argon2i/argon2id.\n" #: src/cryptsetup.c:2915 src/cryptsetup_reencrypt.c:1708 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option.\n" msgstr "Wymuszonych iteracji PBKDF nie można łączyć z opcją czasu iteracji.\n" #: src/cryptsetup.c:2921 msgid "Sector size option is not supported for this command.\n" msgstr "Opcja rozmiaru sektora nie jest obsługiwana dla tego polecenia.\n" #: src/cryptsetup.c:2927 msgid "Unsupported encryption sector size.\n" msgstr "Nieobsługiwany rozmiar sektora szyfrowania.\n" #: src/cryptsetup.c:2932 msgid "Key size is required with --unbound option.\n" msgstr "Przy opcji --unbound wymagany jest rozmiar klucza.\n" #: src/cryptsetup.c:2937 msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey action.\n" msgstr "Opcja --unbound może być użyta tylko z akcją luksAddKey.\n" #: src/cryptsetup.c:2942 msgid "Option --refresh may be used only with open action.\n" msgstr "Opcja --refresh może być użyta tylko dla akcji otwierania.\n" #: src/cryptsetup.c:2953 msgid "Cannot disable metadata locking.\n" msgstr "Nie można wyłączyć blokowania metadanych.\n" #: src/veritysetup.c:67 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Podano błędny łańcuch zarodka." #: src/veritysetup.c:98 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Nie można utworzyć obrazu hasza %s do zapisu." #: src/veritysetup.c:108 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Nie można utworzyć obrazu FEC %s do zapisu." #: src/veritysetup.c:178 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Podano błędny łańcuch głównego hasza." #: src/veritysetup.c:360 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:360 src/integritysetup.c:462 msgid "format device" msgstr "sformatowanie urządzenia" #: src/veritysetup.c:361 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:361 msgid "verify device" msgstr "weryfikacja urządzenia" #: src/veritysetup.c:362 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:362 src/integritysetup.c:463 msgid "open device as " msgstr "otwarcie urządzenia jako " #: src/veritysetup.c:363 src/integritysetup.c:464 msgid "close device (deactivate and remove mapping)" msgstr "zamknięcie urządzenia (dezaktywacja i usunięcie odwzorowania)" #: src/veritysetup.c:364 src/integritysetup.c:465 msgid "show active device status" msgstr "pokazanie stanu aktywnego urządzenia" #: src/veritysetup.c:365 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:365 src/integritysetup.c:466 msgid "show on-disk information" msgstr "wyświetlenie informacji z dysku" #: src/veritysetup.c:384 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " to urządzenie do utworzenia pod %s\n" " to urządzenie z danymi\n" " to urządzenie zawierające dane weryfikacyjne\n" " to hasz głównego węzła na \n" #: src/veritysetup.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie wkompilowane parametry dm-verity:\n" "\tHasz: %s, blok danych (bajtów): %u, blok haszy (bajtów): %u, rozmiar zarodka: %u, format haszy: %u\n" #: src/veritysetup.c:429 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Nieużywanie superbloku VERITY" #: src/veritysetup.c:430 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Typ formatu (1 - normalny, 0 - oryginalny Chrome OS)" #: src/veritysetup.c:430 msgid "number" msgstr "liczba" #: src/veritysetup.c:431 msgid "Block size on the data device" msgstr "Rozmiar bloku na urządzeniu z danymi" #: src/veritysetup.c:432 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Rozmiar bloku na urządzeniu z haszami" #: src/veritysetup.c:433 msgid "FEC parity bytes" msgstr "bajty parzystości FEC" #: src/veritysetup.c:434 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Liczba bloków w pliku danych" #: src/veritysetup.c:434 msgid "blocks" msgstr "bloki" #: src/veritysetup.c:435 msgid "Path to device with error correction data" msgstr "Ścieżka do urządzenia z danymi korekcji błędów" #: src/veritysetup.c:435 src/integritysetup.c:528 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: src/veritysetup.c:436 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Offset początku na urządzeniu z haszami" #: src/veritysetup.c:437 msgid "Starting offset on the FEC device" msgstr "Offset początku na urządzeniu FEC" #: src/veritysetup.c:438 msgid "Hash algorithm" msgstr "Algorytm skrótu" #: src/veritysetup.c:438 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: src/veritysetup.c:439 msgid "Salt" msgstr "Zarodek" #: src/veritysetup.c:439 msgid "hex string" msgstr "Łańcuch szesnastkowy" #: src/veritysetup.c:441 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "Restart jądra po wykryciu uszkodzenia" #: src/veritysetup.c:442 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "Zignotowanie uszkodzenia, jedynie logowanie" #: src/veritysetup.c:443 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "Bez weryfikacji wyzerowanych bloków" #: src/veritysetup.c:444 msgid "Verify data block only the first time it is read" msgstr "Sprawdzenie bloku danych tylko przy pierwszym odczycie" #: src/veritysetup.c:550 msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation.\n" msgstr "Opcje --ignore-corruption, --restart-on-corruption oraz --ignore-zero-blocks są dozwolone tylko przy operacji otwierania.\n" #: src/veritysetup.c:555 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" msgstr "Opcji --ignore-corruption oraz --restart-on-corruption nie można użyć naraz.\n" #: src/integritysetup.c:82 src/utils_password.c:298 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Nie można odczytać pliku klucza %s." #: src/integritysetup.c:86 src/utils_password.c:302 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Nie można odczytać %d bajtów z pliku klucza %s." #: src/integritysetup.c:248 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Sformatowano z rozmiarem znacznika %u, wewnętrzna integralność %s.\n" #: src/integritysetup.c:462 src/integritysetup.c:466 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:463 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:485 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " to urządzenie do utworzenia pod %s\n" " to urządzenie zawierające dane ze znacznikami integralności\n" #: src/integritysetup.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tTag size: %u bytes, Checksum algorithm: %s\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie wkompilowane parametry dm-integrity:\n" "\tRozmiar znacznika (bajtów): %u, algorytm sumy kontrolnej: %s\n" #: src/integritysetup.c:528 msgid "Path to data device (if separated)" msgstr "Ścieżka do urządzenia danych (jeśli osobne)" #: src/integritysetup.c:530 msgid "Journal size" msgstr "Rozmiar kroniki" #: src/integritysetup.c:531 msgid "Interleave sectors" msgstr "Sektory przeplotu" #: src/integritysetup.c:532 msgid "Journal watermark" msgstr "Znak wodny kroniki" #: src/integritysetup.c:532 msgid "percent" msgstr "procent" #: src/integritysetup.c:533 msgid "Journal commit time" msgstr "Czas zatwierdzania kroniki" #: src/integritysetup.c:533 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/integritysetup.c:534 msgid "Tag size (per-sector)" msgstr "Rozmiar znacznika (na sektor)" #: src/integritysetup.c:535 msgid "Sector size" msgstr "Rozmiar sektora" #: src/integritysetup.c:536 msgid "Buffers size" msgstr "Rozmiar buforów" #: src/integritysetup.c:538 msgid "Data integrity algorithm" msgstr "Algorytm integralności danych" #: src/integritysetup.c:539 msgid "The size of the data integrity key" msgstr "Rozmiar klucza integralności danych" #: src/integritysetup.c:540 msgid "Read the integrity key from a file" msgstr "Odczyt klucza integralności z pliku" #: src/integritysetup.c:542 msgid "Journal integrity algorithm" msgstr "Algorytm integralności kroniki" #: src/integritysetup.c:543 msgid "The size of the journal integrity key" msgstr "Rozmiar klucza integralności kroniki" #: src/integritysetup.c:544 msgid "Read the journal integrity key from a file" msgstr "Odczyt klucza integralności z pliku" #: src/integritysetup.c:546 msgid "Journal encryption algorithm" msgstr "Algorytm szyfrowania kroniki" #: src/integritysetup.c:547 msgid "The size of the journal encryption key" msgstr "Rozmiar klucza szyfrowania kroniki" #: src/integritysetup.c:548 msgid "Read the journal encryption key from a file" msgstr "Odczyt klucza szyfrującego kroniki z pliku" #: src/integritysetup.c:551 msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" msgstr "Tryb odtwarzania (bez kroniki, bez sprawdzania znaczników)" #: src/integritysetup.c:552 msgid "Recalculate initial tags automatically." msgstr "Automatyczne przeliczenie znaczników początkowych." #: src/integritysetup.c:631 msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." msgstr "Opcja --integrity-recalculate może być użyta tylko dla akcji otwierania." #: src/integritysetup.c:646 msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action.\n" msgstr "Opcje --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size oraz --no-wipe mogą być użyte tylko dla akcji formatowania.\n" #: src/integritysetup.c:652 msgid "Invalid journal size specification." msgstr "Błędne określenie rozmiaru kroniki." #: src/integritysetup.c:657 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku klucza i rozmiaru klucza." #: src/integritysetup.c:660 msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." msgstr "Algorytm integralności musi być podany, jeśli używany jest klucz integralności." #: src/integritysetup.c:665 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku klucza integralności i rozmiaru klucza." #: src/integritysetup.c:668 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Algorytm integralności kroniki musi być podany, jeśli używany jest klucz integralności kroniki." #: src/integritysetup.c:673 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku szyfrowania kroniki i rozmiaru klucza." #: src/integritysetup.c:676 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Algorytm szyfrowania kroniki musi być podany, jeśli używany jest klucz szyfrowania kroniki." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:175 msgid "Reencryption already in-progress." msgstr "Ponowne szyfrowanie już trwa." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:181 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Ponowne szyfrowanie urządzenia z profilem integralności nie jest obsługiwane." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:204 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Nie można otworzyć %s w trybie wyłącznym, urządzenie jest w użyciu." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:218 src/cryptsetup_reencrypt.c:1148 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Przydzielenie wyrównanego obszaru pamięci nie powiodło się." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:225 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Nie można odczytać urządzenia %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:236 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Oznaczanie urządzenia LUKS1 %s jako bezużytecznego." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:240 #, c-format msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." msgstr "Ustawianie flagi ponownego szyfrowania offline LUKS2 na urządzeniu %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:257 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:345 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Nie można zapisać pliku logu ponownego szyfrowania." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:401 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Nie można odczytać pliku logu ponownego szyfrowania." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:439 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Plik logu %s istnieje, wznowienie ponownego szyfrowania.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:488 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Aktywacja urządzenia tymczasowego przy użyciu starego nagłówka LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:498 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Aktywacja urządzenia tymczasowego przy użyciu nowego nagłówka LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:508 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Aktywacja urządzeń tymczasowych nie powiodła się." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:586 msgid "Failed to set PBKDF parameters." msgstr "Nie udało się ustawić parametrów PBKDF." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:592 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Nie udało się ustawić offsetu danych." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:600 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Utworzono nowy nagłówek LUKS dla urządzenia %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:660 #, c-format msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." msgstr "Ta wersja cryptsetup-reencrypt nie obsługuje nowego typu tokenu wewnętrznego %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:682 msgid "Failed to read activation flags from backup header." msgstr "Nie udało się odczytać flag aktywacji z nagłówka zapasowego." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:686 msgid "Failed to write activation flags to new header." msgstr "Nie udało się zapisać flag aktywacji w nowym nagłówku." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:690 src/cryptsetup_reencrypt.c:694 msgid "Failed to read requirements from backup header." msgstr "Nie udało się odczytać wymagań z nagłówka zapasowego." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:731 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Utworzono kopię zapasową nagłówka %s urządzenia %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:789 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Tworzenie kopii zapasowych nagłówków LUKS nie powiodło się." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:918 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Nie można odtworzyć nagłówka %s na urządzeniu %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:920 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Odtworzono nagłówek %s na urządzeniu %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:958 src/cryptsetup_reencrypt.c:1038 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Nie można przemieścić się we właściwe położenie urządzenia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1081 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Nie można przemieścić się we właściwe położenie urządzenia.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1120 src/cryptsetup_reencrypt.c:1126 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego urządzenia LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1131 src/cryptsetup_reencrypt.c:1136 msgid "Cannot get device size." msgstr "Nie można pobrać rozmiaru urządzenia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1173 msgid "Interrupted by a signal." msgstr "Przerwano sygnałem." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1175 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Błąd we/wy podczas ponownego szyfrowania." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1206 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Dostarczony UUID jest nieprawidłowy." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1309 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Rozmiaru klucza można użyć tylko z --key-slot albo przy dokładnie jednym aktywnym kluczu." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1350 src/cryptsetup_reencrypt.c:1361 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Hasło dla klucza %u: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1432 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Nie można otworzyć pliku logu ponownego szyfrowania." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1438 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Nie w trakcie odszyfrowywania; dostarczony UUID może być użyty tylko do wznowienia wstrzymanego procesu odszyfrowywania." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1513 #, c-format msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." msgstr "Zmieniono parametry PBKDF dla klucza %i." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1620 msgid "Reencryption block size" msgstr "Rozmiar bloku ponownego szyfrowania" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1620 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624 msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgstr "Bez zmiany klucza i ponownego szyfrowania obszaru danych" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 msgid "Read new volume (master) key from file" msgstr "Odczyt nowego klucza wolumenu (klucza głównego) z pliku" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Czas iteracji PBKDF2 dla LUKS (w milisekundach)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 msgid "Use direct-io when accessing devices" msgstr "Użycie bezpośredniego we/wy przy dostępie do urządzeń" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1634 msgid "Use fsync after each block" msgstr "Użycie fsync po każdym bloku" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 msgid "Update log file after every block" msgstr "Uaktualnianie pliku logu po każdym bloku" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 msgid "Use only this slot (others will be disabled)" msgstr "Użycie tylko tego slotu (wyłączenie pozostałych)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Ograniczenie rozmiaru urządzenia danych (przesunięcie położenia danych). NIEBEZPIECZNE!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Użycie tylko określonego rozmiaru urządzenia (zignorowanie pozostałej części). NIEBEZPIECZNE!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1641 msgid "Create new header on not encrypted device" msgstr "Utworzenie nowego nagłówka na nieszyfrowanym urządzeniu" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1642 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" msgstr "Trwałe odszyfrowanie urządzenia (usunięcie szyfrowania)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "The UUID used to resume decryption" msgstr "UUID używany do wznowienia odszyfrowywania" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1644 msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" msgstr "Typ metadanych LUKS: luks1, luks2" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1663 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPCJA...] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1677 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Ponowne szyfrowanie zmieni: %s%s%s%s%s%s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1678 msgid "volume key" msgstr "klucz wolumenu" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1680 msgid "set hash to " msgstr "hasz na " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1681 msgid ", set cipher to " msgstr ", szyfr na" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1685 msgid "Argument required." msgstr "Wymagany argument." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1713 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Jako rozmiar bloku ponownego szyfrowania dozwolone są jedynie wartości od 1 MiB do 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1732 src/cryptsetup_reencrypt.c:1737 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Błędne określenie rozmiaru urządzenia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1740 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Maksymalna wartość ograniczenia rozmiaru urządzenia to 64MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1743 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Rozmiar ograniczenia musi być wielokrotnością 512-bajtowego sektora." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1747 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." msgstr "Opcja --new musi być użyta wraz z --reduce_device_size lub --header." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1751 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." msgstr "Opcja --keep-key może być użyta tylko z --hash, --iter-time lub --pbkdf-force-iterations.." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1755 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "Opcja --new nie może być użyta wraz z --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1759 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "Opcja --decrypt jest niezgodna z podanymi parametrami." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1763 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "Opcja --uuid jest dozwolona tylko wraz z --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1767 msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." msgstr "Błędny typ LUKS - musi być jednym z 'luks', 'luks1' lub 'luks2'." #: src/utils_tools.c:150 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Błąd podczas odczytu odpowiedzi z terminala." #: src/utils_tools.c:175 msgid "Command successful.\n" msgstr "Polecenie się powiodło.\n" #: src/utils_tools.c:183 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "niewłaściwe lub brakujące parametry" #: src/utils_tools.c:185 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "brak uprawnień lub błędne hasło" #: src/utils_tools.c:187 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/utils_tools.c:189 msgid "wrong device or file specified" msgstr "podano niewłaściwe urządzenie lub plik" #: src/utils_tools.c:191 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "urządzenie już istnieje lub jest zajęte" #: src/utils_tools.c:193 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: src/utils_tools.c:195 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s).\n" msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem %i (%s).\n" #: src/utils_tools.c:272 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Klucz numer %i utworzony." #: src/utils_tools.c:274 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Klucz numer %i odblokowany." #: src/utils_tools.c:276 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Klucz numer %i usunięty." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Token %i utworzony." #: src/utils_tools.c:287 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Token %i usunięty." #: src/utils_tools.c:453 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "UWAGA: urządzenie %s już zawiera sygnaturę partycji '%s'.\n" #: src/utils_tools.c:461 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "UWAGA: urządzenie %s już zawiera sygnaturę superbloku '%s'.\n" #: src/utils_tools.c:482 src/utils_tools.c:546 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Nie udało się zainicjować sond sygnatur urządzeń." #: src/utils_tools.c:526 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Nie udało się wykonać stat na urządzeniu %s." #: src/utils_tools.c:539 #, c-format msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation." msgstr "Urządzenie %s jest w użyciu. Nie można kontynuować operacji formatowania." #: src/utils_tools.c:541 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do odczytu i zapisu." #: src/utils_tools.c:561 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Nie udało się wymazać sygnatury urządzenia." #: src/utils_tools.c:568 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Nie udało się sprawdzić sygnatury urządzenia %s." #: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Nie można sprawdzić jakości hasła: %s" #: src/utils_password.c:51 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Sprawdzenie jakości hasła nie powiodło się:\n" " %s" #: src/utils_password.c:83 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Sprawdzenie jakości hasła nie powiodło się: błędne hasło (%s)" #: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Błąd podczas odczytu hasła z terminala." #: src/utils_password.c:206 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Weryfikacja hasła: " #: src/utils_password.c:213 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: src/utils_password.c:250 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Nie można użyć offsetu, jeśli wejściem jest terminal." #: src/utils_password.c:253 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Hasło: " #: src/utils_password.c:255 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Hasło dla %s: " #: src/utils_password.c:285 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Dla tego hasła nie ma dostępnego klucza." #: src/utils_password.c:320 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s do zapisu." #: src/utils_password.c:327 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Nie można zapisać pliku klucza %s." #: src/utils_luks2.c:47 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s tylko do odczytu." #: src/utils_luks2.c:60 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Poprawny token JSON dla LUKS2:\n" #: src/utils_luks2.c:67 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Nie udało się odczytać pliku JSON." #: src/utils_luks2.c:72 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Odczyt przerwany." #: src/utils_luks2.c:113 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do zapisu." #: src/utils_luks2.c:122 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Zapis przerwany." #: src/utils_luks2.c:126 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Nie udało się zapisać pliku JSON."