# Serbian translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # Мирослав Николић , 2014—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup-1.7.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-02 09:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-06 04:22+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/libdevmapper.c:262 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" msgstr "Не могу да покренем мапера уређаја, радим као обичан корисник.\n" #: lib/libdevmapper.c:265 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Не могу да покренем мапера уређаја. Да ли је модул језгра „dm_mod“ учитан?\n" #: lib/libdevmapper.c:581 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "ДМ-УЈИБ за уређај „%s“ је скраћен.\n" #: lib/libdevmapper.c:729 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported.\n" msgstr "Затражене опције перформанси дм-крипта нису подржане.\n" #: lib/libdevmapper.c:735 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported.\n" msgstr "Затражене опције рада оштећених података дм-веритија нису подржане.\n" #: lib/random.c:80 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Систем је ван ентропије приликом стварања кључа волумена.\n" "Померите миша или откуцајте неки текст у другом прозору да прикупите неке насумичне догађаје.\n" #: lib/random.c:84 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Стварам кључ (%d %% је урађено).\n" #: lib/random.c:170 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Ради у ФИПС режиму.\n" #: lib/random.c:176 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Кобна грешка за време покретања РНГ-а.\n" #: lib/random.c:213 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Затражен је непознат квалитет РНГ-а.\n" #: lib/random.c:218 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Грешка %d читања из РНГ-а: %s\n" #: lib/setup.c:200 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Не могу да покренем РНГ позадинца криптографије.\n" #: lib/setup.c:206 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Не могу да покренем позадинца криптографије.\n" #: lib/setup.c:237 lib/setup.c:1199 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "Хеш алгоритам „%s“ није подржан.\n" #: lib/setup.c:240 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Грешка обраде кључа (користим хеш %s).\n" #: lib/setup.c:285 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n" msgstr "Не могу да одредим врсту уређаја. Несагласно покретање уређаја?\n" #: lib/setup.c:289 lib/setup.c:1552 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Ова радња је подржана само за ЛУКС уређај.\n" #: lib/setup.c:321 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Сви исеци кључева су пуни.\n" #: lib/setup.c:328 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Исек кључа %d није исправан, изаберите између 0 и %d.\n" #: lib/setup.c:334 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Исек кључа %d је пун, изаберите неки други.\n" #: lib/setup.c:473 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Унесите пропусну реч за „%s“: " #: lib/setup.c:654 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Заглавље је откривено али уређај „%s“ је премали.\n" #: lib/setup.c:670 lib/setup.c:1435 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Ова радња није подржана за ову врсту уређаја.\n" #: lib/setup.c:909 lib/setup.c:1388 lib/setup.c:2279 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Уређај „%s“ није радан.\n" #: lib/setup.c:926 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Основни уређај за криптографски уређај „%s“ је нестао.\n" #: lib/setup.c:995 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Неисправни параметри обичне криптографије.\n" #: lib/setup.c:1000 lib/setup.c:1120 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Неисправна величина кључа.\n" #: lib/setup.c:1005 lib/setup.c:1125 msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n" msgstr "УЈИБ није подржан за ову врсту криптографије.\n" #: lib/setup.c:1047 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Не могу да обликујем „LUKS“ без уређаја.\n" #: lib/setup.c:1090 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Не могу да обликујем уређај „%s“ који је још увек у употреби.\n" #: lib/setup.c:1093 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" msgstr "Не могу да обликујем уређај „%s“, овлашћење је одбијено.\n" #: lib/setup.c:1097 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Не могу да очистим заглавље на уређају „%s“.\n" #: lib/setup.c:1115 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Не могу да обликујем „LOOPAES“ без уређаја.\n" #: lib/setup.c:1153 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "Не могу да обликујем ТАЧНОСТ без уређаја.\n" #: lib/setup.c:1161 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "Неподржана врста хеша ТАЧНОСТИ %d.\n" #: lib/setup.c:1167 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "Неподржана величина блока ТАЧНОСТИ.\n" #: lib/setup.c:1172 lib/verity/verity.c:76 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "Неподржан померај хеша ТАЧНОСТИ.\n" #: lib/setup.c:1193 msgid "Data area overlaps with hash area.\n" msgstr "Област података се преклапа са облашћу хеша.\n" #: lib/setup.c:1292 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Затражена је непозната врста „%s“ криптографског уређаја.\n" #: lib/setup.c:1402 msgid "Cannot resize loop device.\n" msgstr "Не могу да променим величину уређаја петље.\n" #: lib/setup.c:1450 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Да ли стварно желите да измените УЈИБ уређаја?" #: lib/setup.c:1560 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Волумен „%s“ није радан.\n" #: lib/setup.c:1571 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Волумен „%s“ је већ обустављен.\n" #: lib/setup.c:1578 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" msgstr "Обустављање није подржано за уређај „%s“.\n" #: lib/setup.c:1580 #, c-format msgid "Error during suspending device %s.\n" msgstr "Грешка за време обустављања уређаја „%s“.\n" #: lib/setup.c:1606 lib/setup.c:1653 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Волумен „%s“ није обустављен.\n" #: lib/setup.c:1620 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s.\n" msgstr "Настављање није подржано за уређај „%s“.\n" #: lib/setup.c:1622 lib/setup.c:1674 #, c-format msgid "Error during resuming device %s.\n" msgstr "Грешка за време настављања уређаја „%s“.\n" #: lib/setup.c:1660 lib/setup.c:2095 lib/setup.c:2109 src/cryptsetup.c:184 #: src/cryptsetup.c:248 src/cryptsetup.c:736 src/cryptsetup.c:1171 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Унесите пропусну реч: " #: lib/setup.c:1722 lib/setup.c:1858 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Не могу да додам исек кључа, сви исеци су искључени а није обезбеђен ниједан кључ волумена.\n" #: lib/setup.c:1731 lib/setup.c:1864 lib/setup.c:1868 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Унесите неку пропусну реч: " #: lib/setup.c:1748 lib/setup.c:1881 lib/setup.c:1885 lib/setup.c:1947 #: src/cryptsetup.c:1001 src/cryptsetup.c:1032 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Унесите нову пропусну реч за исек кључа: " #: lib/setup.c:1813 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Исек кључа „%d“ је измењен.\n" #: lib/setup.c:1816 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Замењен је исеком кључа „%d“.\n" #: lib/setup.c:1821 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Нисам успео да разменим нови исек кључа.\n" #: lib/setup.c:1938 lib/setup.c:2199 lib/setup.c:2212 lib/setup.c:2354 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Кључ волумена не одговара волумену.\n" #: lib/setup.c:1976 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Исек кључа „%d“ није исправан.\n" #: lib/setup.c:1981 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Исек кључа „%d“ није у употреби.\n" #: lib/setup.c:2011 lib/setup.c:2083 lib/setup.c:2175 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Уређај „%s“ већ постоји.\n" #: lib/setup.c:2186 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Наведен је неисправан кључ волумена за обичан уређај.\n" #: lib/setup.c:2219 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "Наведен је неисправан хеш корена за уређај тачности.\n" #: lib/setup.c:2242 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Врста уређаја није исправно покренута.\n" #: lib/setup.c:2274 #, c-format msgid "Device %s is still in use.\n" msgstr "Уређај „%s“ је још увеку употреби.\n" #: lib/setup.c:2283 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Неисправан уређај „%s“.\n" #: lib/setup.c:2304 msgid "Function not available in FIPS mode.\n" msgstr "Функција није доступна у ФИПС режиму.\n" #: lib/setup.c:2310 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Међумеморија кључа волумена је премала.\n" #: lib/setup.c:2318 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Не могу да довучем кључ волумена за обичан уређај.\n" #: lib/setup.c:2325 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Ова радња није подржана за криптографски уређај „%s“.\n" #: lib/setup.c:2521 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Радња исписа није подржана за ову врсту уређаја.\n" #: lib/utils.c:244 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Не могу да добавим хитност процеса.\n" #: lib/utils.c:258 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Не могу да откључам меморију.\n" #: lib/utils_crypt.c:242 lib/utils_crypt.c:255 lib/utils_crypt.c:402 #: lib/utils_crypt.c:417 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Нестало је меморије приликом читања пропусне речи.\n" #: lib/utils_crypt.c:247 lib/utils_crypt.c:262 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Грешка читања пропусне речи из терминала.\n" #: lib/utils_crypt.c:260 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Провери пропусну реч: " #: lib/utils_crypt.c:267 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Пропусне речи се не подударају.\n" #: lib/utils_crypt.c:351 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "Не могу да користим померај са улазом терминала.\n" #: lib/utils_crypt.c:370 lib/tcrypt/tcrypt.c:468 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку кључа.\n" #: lib/utils_crypt.c:379 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Нисам успео да добавим податке датотеке кључа.\n" #: lib/utils_crypt.c:387 lib/utils_crypt.c:408 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "Не могу да премотам на затражени померај датотеке кључа.\n" #: lib/utils_crypt.c:425 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Грешка читања пропусне речи.\n" #: lib/utils_crypt.c:448 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Премашена је највећа величина датотеке кључа.\n" #: lib/utils_crypt.c:453 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Не могу да прочитам затражену количину података.\n" #: lib/utils_device.c:138 lib/luks1/keyencryption.c:90 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Уређај „%s“ не постоји или је приступ одбијен.\n" #: lib/utils_device.c:429 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" msgstr "Не могу да користим уређај повратне петље, радим као обичан корисник.\n" #: lib/utils_device.c:439 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" msgstr "Прикачињање уређаја повратне петље није успело (потребан је уређај петље са опцијом самочишћења).\n" #: lib/utils_device.c:483 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "Не могу да користим уређај „%s“ који је у употреби (већ мапиран или прикачен).\n" #: lib/utils_device.c:487 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Не могу да добавим податке о уређају „%s“.\n" #: lib/utils_device.c:493 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "Захтевани померај је изван стварне величине уређаја „%s“.\n" #: lib/utils_device.c:501 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Уређај „%s“ има нулту величину.\n" #: lib/utils_device.c:512 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Уређај „%s“ је премали.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:37 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" msgstr "" "Нисам успео да подесим мапирање кључа „dm-crypt“ за уређај %s.\n" "Проверите да ли језгро подржава „%s“ шифрера (проверите дневник система за више података).\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:42 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "Величина кључа у „XTS“ режиму мора да буде 256 или 512 бита.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296 #: lib/luks1/keymanage.c:583 lib/luks1/keymanage.c:1033 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" msgstr "Не могу да пишем на уређај „%s“, овлашћење је одбијено.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:111 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Нисам успео да отворим привремени уређај смештаја кључа.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:118 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Нисам успео да приступм привременом уређају смештаја кључа.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:191 msgid "IO error while encrypting keyslot.\n" msgstr "Грешка УИ приликом шифровања исека кључа.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:256 msgid "IO error while decrypting keyslot.\n" msgstr "Грешка УИ приликом дешифровања исека кључа.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:90 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS requires at least % bytes.)\n" msgstr "Уређај „%s“ је премали. (ЛУКС захтева барем % бајта.)\n" #: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:419 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1152 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Уређај „%s“ није исправан ЛУКС уређај.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:198 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" msgstr "Затражена датотека резерве заглавља „%s“ већ постоји.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:200 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s.\n" msgstr "Не могу да направим резервну датотеку заглавља „%s“.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:205 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Не могу да запишем резервну датотеку заглавља „%s“.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:238 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "Датотека резерве не садржи исправно ЛУКС заглавље.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:251 lib/luks1/keymanage.c:497 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Не могу да отворим резервну датотеку заглавља „%s“.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:257 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Не могу да прочитам резервну датотеку заглавља „%s“.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:269 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Померај датума или величина кључа се разликују на уређају и резерви, враћање није успело.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:277 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Уређај %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:278 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не садржи ЛУКС заглавље. Замена заглавља може да уништи податке на том уређају." #: lib/luks1/keymanage.c:279 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "већ садржи „LUKS“ заглавље. Замена заглавља ће уништити постојеће исеке кључева." #: lib/luks1/keymanage.c:280 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ: право заглавље уређаја има другачији УЈИБ од резерве!" #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:536 #: lib/luks1/keymanage.c:586 lib/tcrypt/tcrypt.c:625 lib/verity/verity.c:82 #: lib/verity/verity.c:180 lib/verity/verity_hash.c:292 #: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:154 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:330 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Неуобичајена величина кључа, потребна је ручна поправка.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:335 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "Неуобичајено поравнање исека кључева, потребна је ручна поправка.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:341 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Поправљам исеке кључева.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:352 msgid "Repair failed." msgstr "Поправканије успела." #: lib/luks1/keymanage.c:364 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Исек кључа %i: померај је оправљен (%u —> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:372 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Исек кључа %i: траке су оправљене (%u —> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:381 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Исек кључа %i: лажан потпис партиције.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:386 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Исек кључа %i: присолак је обрисан.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:397 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Записујем ЛУКС заглавље на диск.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:422 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Неподржано ЛУКС издање %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:428 lib/luks1/keymanage.c:672 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Затражени ЛУКС хеш „%s“ није подржан.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:443 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "ЛУКС исек кључа „%u“ није исправан.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:457 src/cryptsetup.c:668 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "Нису откривени познати проблеми за ЛУКС заглавље.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:607 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Грешка приликом освежавања ЛУКС заглавља на уређају „%s“.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:614 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Грешка поновног читања ЛУКС заглавља након освежења на уређају „%s“.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:665 #, c-format msgid "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header size (%d sectors).\n" msgstr "Померај података за откачено ЛУКС заглавље мора бити или 0 или већи од величине заглавља (%d сектора).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:677 lib/luks1/keymanage.c:768 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Достављен је погрешан запис ЛУКС УЈИБ-а.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:706 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Не могу да направим ЛУКС заглавље: није успело читање насумичног присолка.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:713 lib/luks1/keymanage.c:809 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Нису сагласне ПБКДФ2 опције (користим хеш алгоритам %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:728 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Не могу да направим ЛУКС заглавље: није успео преглед заглавља (користим хеш „%s“).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:793 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Исек кључа „%d“ је радан, прво прочистите.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:799 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Материјал исека кључа „%d“ обухвата премало трака. Да управљам заглављем?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:966 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Исек кључа „%d“ је откључан.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1001 src/cryptsetup.c:867 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1041 src/cryptsetup_reencrypt.c:1078 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Нема доступног кључа са овом пропусном речју.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1019 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Исек кључа %d није исправан, изаберите га између 0 и %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1037 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Не могу да очистим уређај „%s“.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Откривена је још увек неподржана ГПГ-ом шифрована датотека кључа.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Користите gpg --decrypt <ДАТОТЕКА_КЉУЧА> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Откривена је несагласна датотека кључа АЕС петље.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:244 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "Језгро не подржава мапирање сагласно са АЕС петљом.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:476 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s.\n" msgstr "Грешка читања датотеке кључа „%s“.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:514 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n" msgstr "Премашена је највећа дужина „TCRYPT“ пропусне речи (%d).\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:544 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" msgstr "ПБКДФ2 алгоритам хеша „%s“ није доступан, прескачем.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:562 src/cryptsetup.c:621 msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" msgstr "Није доступно затражено сучеље криптографије језгра.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:564 src/cryptsetup.c:623 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" msgstr "Уверите се да је учитан модул језгра „algif_skcipher“.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:708 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" msgstr "Покретање није подржано за величину %d сектора.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:714 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" msgstr "Језгро не подржава покретање за овај стари ТКРИПТ режим.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:748 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s.\n" msgstr "Покрећем „TCRYPT“ систем шифровања за партицију „%s“.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:815 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping.\n" msgstr "Језгро не подржава мапирање сагласно са „TCRYPT“-ом.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1030 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Ова функција није подржана без учитавања ТКРИПТ заглавља." #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:173 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header.\n" msgstr "Уређај тачности %s не користи заглавље на-диску.\n" #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "Уређај „%s“ није исправан уређај ТАЧНОСТИ.\n" #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "Неподржано издање ТАЧНОСТИ %d.\n" #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "Заглавље ТАЧНОСТИ је оштећено.\n" #: lib/verity/verity.c:167 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s.\n" msgstr "Достављен је погрешан УЈИБ запис ТАЧНОСТИ на уређају „%s“.\n" #: lib/verity/verity.c:199 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "Грешка приликом освежавања заглавља тачности на уређају „%s“.\n" #: lib/verity/verity.c:279 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "Језгро не подржава мапирање дм-тачности.\n" #: lib/verity/verity.c:290 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "Уређај тачности је открио оштећење након покретања.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %.\n" msgstr "Сувишна област није нулирана на положају %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 #: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "Прекорачење помераја уређаја.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:161 #, c-format msgid "Verification failed at position %.\n" msgstr "Провера није успела на положају %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:235 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "Неисправни параметри величине за уређај тачности.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:266 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "Превише нивоа стабла за волумен тачности.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:354 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "Провера области података није успела.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:359 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "Провера хеша корена није успела.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:365 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "Улазно/излазна грешка приликом стварања области хеша.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:367 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "Стварање области хеша није успело.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:414 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Језгро не може да покрене уређајако величина блока података премашује величину странице (%u).\n" #: src/cryptsetup.c:92 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "Не могу да одрадим проверу пропусне речи на не-конзолним улазима.\n" #: src/cryptsetup.c:133 src/cryptsetup.c:564 src/cryptsetup.c:711 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:524 src/cryptsetup_reencrypt.c:578 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Није откривен познат образац одреднице шифрера.\n" #: src/cryptsetup.c:141 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Параметар „--hash“ је занемарен у обичном режиму са наведеном кључном датотеком.\n" #: src/cryptsetup.c:149 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Опција „--keyfile-size“ је занемарена, величина читања је иста као величина кључа шифровања.\n" #: src/cryptsetup.c:215 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "Захтевана је опција „--key-file“.\n" #: src/cryptsetup.c:267 msgid "No device header detected with this passphrase.\n" msgstr "Није откривено заглавље уређаја са овом пропусном речи.\n" #: src/cryptsetup.c:327 src/cryptsetup.c:1160 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Избачај заглавља са кључем волумена је осетљив податак\n" "који омогућава приступ шифрованој партицији без лозинке.\n" "Овај избачај треба увек бити смештен шифрован на безбедном месту." #: src/cryptsetup.c:517 msgid "Result of benchmark is not reliable.\n" msgstr "Резултат тестирања није поуздан.\n" #: src/cryptsetup.c:558 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Пробе су приближне користећи само меморију (без УИ смештаја).\n" #: src/cryptsetup.c:583 src/cryptsetup.c:605 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Алгоритам | Кључ | Шифровање | Дешифровање\n" #: src/cryptsetup.c:587 #, c-format msgid "Cipher %s is not available.\n" msgstr "Шифрер „%s“ није доступан.\n" #: src/cryptsetup.c:614 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: src/cryptsetup.c:639 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s.\n" msgstr "Не могу да прочитам датотеку кључа „%s“.\n" #: src/cryptsetup.c:643 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" msgstr "Не могу да прочитам %d бајта из датотеке кључа „%s“.\n" #: src/cryptsetup.c:672 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Стварно да покушам да поправим заглавље ЛУКС уређаја?" #: src/cryptsetup.c:697 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Ово ће неповратно да препише податке на „%s“." #: src/cryptsetup.c:699 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "грешка доделе меморије у „action_luksFormat“" #: src/cryptsetup.c:721 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "Не могу да користим „%s“ као заглавље на-диску.\n" #: src/cryptsetup.c:788 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "Смањени померај података је допуштен само за откачена ЛУКС заглавља.\n" #: src/cryptsetup.c:890 src/cryptsetup.c:946 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Исек кључа „%d“ је изабран за брисање.\n" #: src/cryptsetup.c:893 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Кључ „%d“ није радан. Не могу да очистим.\n" #: src/cryptsetup.c:901 src/cryptsetup.c:949 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Ово је последњи исек кључа. Уређај ће постати неупотребљив након чишћења овог кључа." #: src/cryptsetup.c:902 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Унесите неку преосталу пропусну реч: " #: src/cryptsetup.c:930 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Унесите пропусну реч за брисање: " #: src/cryptsetup.c:1017 src/cryptsetup_reencrypt.c:1116 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Унесите неку постојећу пропусну реч: " #: src/cryptsetup.c:1072 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Унесите пропусну реч за мењање: " #: src/cryptsetup.c:1086 src/cryptsetup_reencrypt.c:1101 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Унесите нову пропусну реч: " #: src/cryptsetup.c:1110 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n" msgstr "Подржан је само један аргумент уређаја за радњу „isLuks“.\n" #: src/cryptsetup.c:1266 src/cryptsetup.c:1287 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Захтевана је опција „--header-backup-file“.\n" #: src/cryptsetup.c:1324 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" msgstr "Непозната врста уређаја метаподатака „%s“.\n" #: src/cryptsetup.c:1327 msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" msgstr "Наредба захтева уређај и мапирани назив као аргумент.\n" #: src/cryptsetup.c:1346 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Ова радња ће обрисати све исеке кључева на уређају „%s“.\n" "Уређај ће постати неупотребљив након ове радње." #: src/cryptsetup.c:1380 msgid " [--type ] []" msgstr "<уређај> [--type <врста>] [<назив>]" #: src/cryptsetup.c:1380 msgid "open device as mapping " msgstr "отвара уређај као <назив> мапирања" #: src/cryptsetup.c:1381 src/cryptsetup.c:1382 src/cryptsetup.c:1383 #: src/veritysetup.c:329 src/veritysetup.c:330 msgid "" msgstr "<назив>" #: src/cryptsetup.c:1381 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "затвара уређај (уклања мапирање)" #: src/cryptsetup.c:1382 msgid "resize active device" msgstr "мења величину радног уређаја" #: src/cryptsetup.c:1383 msgid "show device status" msgstr "показује стање уређаја" #: src/cryptsetup.c:1384 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher <шифрер>]" #: src/cryptsetup.c:1384 msgid "benchmark cipher" msgstr "шифрер оцењивања" #: src/cryptsetup.c:1385 src/cryptsetup.c:1386 src/cryptsetup.c:1392 #: src/cryptsetup.c:1393 src/cryptsetup.c:1394 src/cryptsetup.c:1395 #: src/cryptsetup.c:1396 src/cryptsetup.c:1397 src/cryptsetup.c:1398 #: src/cryptsetup.c:1399 msgid "" msgstr "<уређај>" #: src/cryptsetup.c:1385 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "покушава да поправи метаподатке на-диску" #: src/cryptsetup.c:1386 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "брише све исеке кључева (уклања кључ шифровања)" #: src/cryptsetup.c:1387 src/cryptsetup.c:1388 msgid " []" msgstr "<уређај> [<нова датотека кључа>]" #: src/cryptsetup.c:1387 msgid "formats a LUKS device" msgstr "форматира ЛУКС уређај" #: src/cryptsetup.c:1388 msgid "add key to LUKS device" msgstr "додаје кључ у ЛУКС уређај" #: src/cryptsetup.c:1389 src/cryptsetup.c:1390 msgid " []" msgstr "<уређај> [<датотека кључа>]" #: src/cryptsetup.c:1389 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "уклања достављени кључ или датотеку кључа из ЛУКС уређаја" #: src/cryptsetup.c:1390 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "мења достављени кључ или датотеку кључа ЛУКС уређаја" #: src/cryptsetup.c:1391 msgid " " msgstr "<уређај> <исек кључа>" #: src/cryptsetup.c:1391 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "брише кључ са бројем <исека кључа> са ЛУКС уређаја" #: src/cryptsetup.c:1392 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "исписује УЈИБ ЛУКС уређаја" #: src/cryptsetup.c:1393 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "испробава <уређај> за заглављем ЛУКС партиције" #: src/cryptsetup.c:1394 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "исписује податке ЛУКС партиције" #: src/cryptsetup.c:1395 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "исписује податке ТКРИПТ уређаја" #: src/cryptsetup.c:1396 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "Обуставља ЛУКС уређај и брише кључ (сви УИ су замрзнути)." #: src/cryptsetup.c:1397 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Наставља са обустављеним ЛУКС уређајем." #: src/cryptsetup.c:1398 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Прави резерву заглавља „LUKS“ уређаја и исека кључева" #: src/cryptsetup.c:1399 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Враћа заглавље „LUKS“ уређаја и исеке кључева" #: src/cryptsetup.c:1416 src/veritysetup.c:346 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" "<радња> је једна од следећих:\n" #: src/cryptsetup.c:1422 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Можете такође да користите старе надимке синтаксе <радње>:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:1426 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<назив> је уређај за стварање под „%s“\n" "<уређај> је шифровани уређај\n" "<исек кључа> је број „LUKS“ исека кључа за мењање\n" "<датотека кључа> изборна датотека кључа за нови кључ за радњу „luksAddKey“\n" #: src/cryptsetup.c:1433 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" msgstr "" "\n" "Основни:\n" "\tНајвећа величина датотеке кључа: %d kB, Највећа дужина међудејствене лозинке %d (знакова)\n" "Основно време ПБКДФ2 понављања за ЛУКС: %d (ms)\n" #: src/cryptsetup.c:1440 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Основни преведени параметри шифрера уређаја:\n" "\tпетља-АЕС: %s, Кључ %d бита\n" "\tобично: %s, Кључ: %d бита, Хеширање лозинке: %s\n" "\tЛУКС1: %s, Кључ: %d бита, Хеширање ЛУКС заглавља: %s, РНГ: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1457 src/veritysetup.c:481 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: захтева „%s“ као аргумент" #: src/cryptsetup.c:1490 src/veritysetup.c:386 src/cryptsetup_reencrypt.c:1302 msgid "Show this help message" msgstr "Приказује ову поруку помоћи" #: src/cryptsetup.c:1491 src/veritysetup.c:387 src/cryptsetup_reencrypt.c:1303 msgid "Display brief usage" msgstr "Прикажите кратку поруку о коришћењу" #: src/cryptsetup.c:1495 src/veritysetup.c:391 src/cryptsetup_reencrypt.c:1307 msgid "Help options:" msgstr "Опције помоћи:" #: src/cryptsetup.c:1496 src/veritysetup.c:392 src/cryptsetup_reencrypt.c:1308 msgid "Print package version" msgstr "Исписује издање пакета" #: src/cryptsetup.c:1497 src/veritysetup.c:393 src/cryptsetup_reencrypt.c:1309 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Приказује опширније поруке о грешкама" #: src/cryptsetup.c:1498 src/veritysetup.c:394 src/cryptsetup_reencrypt.c:1310 msgid "Show debug messages" msgstr "Приказује поруке прочишћавања" #: src/cryptsetup.c:1499 src/cryptsetup_reencrypt.c:1312 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Шифрер коришћен за шифровање диска (видите „/proc/crypto“)" #: src/cryptsetup.c:1500 src/cryptsetup_reencrypt.c:1314 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Хеш коришћен за стварање кључа шифровања из лозинке" #: src/cryptsetup.c:1501 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Проверава лозинку тражећи је два пута" #: src/cryptsetup.c:1502 src/cryptsetup_reencrypt.c:1316 msgid "Read the key from a file." msgstr "Чита кључ из датотеке." #: src/cryptsetup.c:1503 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Чита (главни) кључ вочумена из датотеке." #: src/cryptsetup.c:1504 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Даје (главни) кључ волумена уместо података исека кључева." #: src/cryptsetup.c:1505 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Величина кључа шифровања" #: src/cryptsetup.c:1505 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313 msgid "BITS" msgstr "БИТА" #: src/cryptsetup.c:1506 src/cryptsetup_reencrypt.c:1327 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Ограничава читање из датотеке кључа" #: src/cryptsetup.c:1506 src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup.c:1508 #: src/cryptsetup.c:1509 src/veritysetup.c:397 src/veritysetup.c:398 #: src/veritysetup.c:400 src/cryptsetup_reencrypt.c:1326 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1327 src/cryptsetup_reencrypt.c:1328 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1329 msgid "bytes" msgstr "бајта" #: src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup_reencrypt.c:1326 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Број бајтова за прескакање у датотеци кључа" #: src/cryptsetup.c:1508 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Ограничава читање из новододате датотеке кључа" #: src/cryptsetup.c:1509 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Број бајтова за прескакање у новододатој датотеци кључа" #: src/cryptsetup.c:1510 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Број исека за нови кључ (основно је први слободан)" #: src/cryptsetup.c:1511 msgid "The size of the device" msgstr "Величина уређаја" #: src/cryptsetup.c:1511 src/cryptsetup.c:1512 src/cryptsetup.c:1513 #: src/cryptsetup.c:1519 msgid "SECTORS" msgstr "ОДЕЉЦИ" #: src/cryptsetup.c:1512 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Почетни померај у позадинском уређају" #: src/cryptsetup.c:1513 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Број одељака шифрованих података за прескакање на почетку" #: src/cryptsetup.c:1514 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Прави мапирање само за читање" #: src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup_reencrypt.c:1317 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Време ПБКДФ2 понављања за ЛУКС (у милисекундама)" #: src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup_reencrypt.c:1317 msgid "msecs" msgstr "милисекунде" #: src/cryptsetup.c:1516 src/cryptsetup_reencrypt.c:1318 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Не тражи потврђивање" #: src/cryptsetup.c:1517 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Време за упит међудејствене лозинке (у секундама)" #: src/cryptsetup.c:1517 msgid "secs" msgstr "секунде" #: src/cryptsetup.c:1518 src/cryptsetup_reencrypt.c:1319 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Колико често унос лозинке може бити покушан" #: src/cryptsetup.c:1519 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Поравнава утовар на границе одељка — за „luksFormat“" #: src/cryptsetup.c:1520 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Датотека са резервом „LUKS“ заглавља и исецима кључева." #: src/cryptsetup.c:1521 src/cryptsetup_reencrypt.c:1320 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Користи „/dev/random“ за стварање кључа волумена." #: src/cryptsetup.c:1522 src/cryptsetup_reencrypt.c:1321 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Користи „/dev/urandom“ за стварање кључа волумена." #: src/cryptsetup.c:1523 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "Дели уређај са другим не-преклапајућим подеоком шифрера." #: src/cryptsetup.c:1524 src/veritysetup.c:403 msgid "UUID for device to use." msgstr "УЈИБ уређаја за коришћење." #: src/cryptsetup.c:1525 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "Допушта одбацивања (тј. СКРАЋЕЊЕ) захтева за уређај." #: src/cryptsetup.c:1526 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Уређај или датотека са одвојеним ЛУКС заглављем." #: src/cryptsetup.c:1527 msgid "Do not activate device, just check passphrase." msgstr "Не покреће уређај, само проверава лозинку." #: src/cryptsetup.c:1528 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." msgstr "Користи скривено заглавље (скривени ТКРИПТ уређај)." #: src/cryptsetup.c:1529 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." msgstr "Уређај је ТКРИПТ диск система (са подизачем система)." #: src/cryptsetup.c:1530 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header." msgstr "Користи резервно (другоразредно) ТКРИПТ заглавље." #: src/cryptsetup.c:1531 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device." msgstr "Такође обавља преглед за уређајима сагласним са Веракриптом." #: src/cryptsetup.c:1532 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." msgstr "Врста метаподатака уређаја: luks, plain, loopaes, tcrypt." #: src/cryptsetup.c:1533 msgid "Disable password quality check (if enabled)." msgstr "Искључује проверу квалитета лозинке (ако је укључена)." #: src/cryptsetup.c:1534 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option." msgstr "Користи опцију сагласности перформансе „same_cpu_crypt“ дм-крипта." #: src/cryptsetup.c:1535 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option." msgstr "Користи опцију сагласности перформансе „submit_from_crypt_cpus“ дм-крипта." #: src/cryptsetup.c:1551 src/veritysetup.c:423 msgid "[OPTION...] " msgstr "[ОПЦИЈА...] <радња> <посебност-радње>" #: src/cryptsetup.c:1602 src/veritysetup.c:460 msgid "Argument missing." msgstr "Недостаје аргумент <радња>." #: src/cryptsetup.c:1655 src/veritysetup.c:466 msgid "Unknown action." msgstr "Непозната радња." #: src/cryptsetup.c:1665 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "Опција „--shared“ је допуштена само за отварање обичног уређаја.\n" #: src/cryptsetup.c:1670 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "Опција „--allow-discards“ је допуштена само за радњу отварања.\n" #: src/cryptsetup.c:1678 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Опција „--key-size“ је допуштена само за „luksFormat“, отварање и оцењивање.\n" "Да ограничите читање из датотеке кључа користите „--keyfile-size=(бајтова)." #: src/cryptsetup.c:1685 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" msgstr "Опција „--test-passphrase“ је допуштена само за отварање ЛУКС и ТКРИПТ уређаје.\n" #: src/cryptsetup.c:1690 src/cryptsetup_reencrypt.c:1389 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Величина кључа мора бити умножак од 8 бита" #: src/cryptsetup.c:1697 src/cryptsetup_reencrypt.c:1394 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Исек кључа није исправан." #: src/cryptsetup.c:1704 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "Опција „--key-file“ има првенство над наведеним аргументом датотеке кључа.\n" #: src/cryptsetup.c:1712 src/veritysetup.c:488 src/cryptsetup_reencrypt.c:1378 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Негативан број за опцију није допуштен." #: src/cryptsetup.c:1716 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Дозвољен је само један аргумент „--key-file“." #: src/cryptsetup.c:1720 src/cryptsetup_reencrypt.c:1372 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1398 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Дозвољена је само једна опција „--use-[u]random“." #: src/cryptsetup.c:1724 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Опција „--use-[u]random“ је допуштена само за „luksFormat“." #: src/cryptsetup.c:1728 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Опција „--uuid“ је допуштена само за „luksFormat“ и „luksUUID“." #: src/cryptsetup.c:1732 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Опција „--align-payload“ је допуштена само за „luksFormat“." #: src/cryptsetup.c:1738 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Опција „--skip“ је подржана само за отварање обичних и упетљаних уређаја.\n" #: src/cryptsetup.c:1744 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Опција „--offset“ је подржана само за отварање обичних и упетљаних уређаја.\n" #: src/cryptsetup.c:1750 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" msgstr "Опција „--tcrypt-hidden“, „--tcrypt-system“ или „--tcrypt-backup“ је подржана само за ТКРИПТ уређај.\n" #: src/cryptsetup.c:1755 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "Опција „--tcrypt-hidden“ не може бити обједињена са „--allow-discards“.\n" #: src/cryptsetup.c:1760 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" msgstr "Опција „--veracrypt“ је подржана само за ТКРИПТ уређај.\n" #: src/veritysetup.c:61 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "Наведена је неисправна ниска присолка.\n" #: src/veritysetup.c:91 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" msgstr "Не могу да направим хеш слику „%s“ ради уписа.\n" #: src/veritysetup.c:158 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "Наведена је неисправна ниска хеша корена.\n" #: src/veritysetup.c:326 msgid " " msgstr "<уређај_података> <уређај_хеша>" #: src/veritysetup.c:326 msgid "format device" msgstr "форматира уређај" #: src/veritysetup.c:327 msgid " " msgstr "<уређај_података> <уређај_хеша> <хеш_корена>" #: src/veritysetup.c:327 msgid "verify device" msgstr "проверава уређај" #: src/veritysetup.c:328 msgid " " msgstr "<назив> <уређај_података> <уређај_хеша> <хеш_корена>" #: src/veritysetup.c:328 msgid "create active device" msgstr "прави радни уређај" #: src/veritysetup.c:329 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "уклања (искључује) уређај" #: src/veritysetup.c:330 msgid "show active device status" msgstr "показује стање радног уређаја" #: src/veritysetup.c:331 msgid "" msgstr "<уређај_хеша>" #: src/veritysetup.c:331 msgid "show on-disk information" msgstr "приказује податке на-диску" #: src/veritysetup.c:350 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" "<назив> јесте уређај за стварање под „%s“\n" "<уређај_података> јесте уређај података\n" "<уређај_хеша> јесте уређај који садржи податке проверавања\n" "<хеш_корена> хеш кореног чвора на <уређају_хеша>\n" #: src/veritysetup.c:357 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Основни преведени параметри дм-тачности:\n" "\tХеш: %s, Блок података (бајта): %u, Блок хеша (бајта): %u, Величина присолка: %u, Запис хеша: %u\n" #: src/veritysetup.c:395 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Не користи суперблок тачности" #: src/veritysetup.c:396 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Врста записа (1 — обично, 0 — изворни Хром ОС)" #: src/veritysetup.c:396 msgid "number" msgstr "број" #: src/veritysetup.c:397 msgid "Block size on the data device" msgstr "Величина блока на уређају података" #: src/veritysetup.c:398 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Величина блока на уређају хеша" #: src/veritysetup.c:399 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Број блокова у датотеци података" #: src/veritysetup.c:399 msgid "blocks" msgstr "блокови" #: src/veritysetup.c:400 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Почетни померај на уређају хеша" #: src/veritysetup.c:401 msgid "Hash algorithm" msgstr "Алгоритам хеша" #: src/veritysetup.c:401 msgid "string" msgstr "ниска" #: src/veritysetup.c:402 msgid "Salt" msgstr "Присолак" #: src/veritysetup.c:402 msgid "hex string" msgstr "ниска хеша" #: src/veritysetup.c:404 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "Поново покреће језгро ако је откривено оштећење" #: src/veritysetup.c:405 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "Занемарује оштећење, само га бележи у дневник" #: src/veritysetup.c:406 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "Не проверава нулиране блокове" #: src/veritysetup.c:494 msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for create operation.\n" msgstr "Опција „--ignore-corruption“, „--restart-on-corruption“ или „--ignore-zero-blocks“ су дозвољене само за радње стварања.\n" #: src/veritysetup.c:499 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" msgstr "Опције „--ignore-corruption“ и „--restart-on-corruption“ се не могу користити заједно.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:150 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" msgstr "Не могу изричито да отворим „%s“, уређај је у употреби.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:164 src/cryptsetup_reencrypt.c:920 msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" msgstr "Додела поређане меморије није успела.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:171 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Не могу да читам уређај „%s“.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:182 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" msgstr "Означавам ЛУКС уређај „%s“ неупотребљивим.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:198 #, c-format msgid "Cannot write device %s.\n" msgstr "Не могу да пишем на уређају „%s“.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:281 msgid "Cannot write reencryption log file.\n" msgstr "Не могу да запишем датотеку дневника поновног шифровања.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:337 msgid "Cannot read reencryption log file.\n" msgstr "Не могу да прочитам датотеку дневника поновног шифровања.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:375 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Датотека дневника „%s“ постоји, настављам поновно шифровање.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:425 msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" msgstr "Покрећем привремени уређај користећи старо ЛУКС заглавље.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:436 msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" msgstr "Покрећем привремени уређај користећи ново ЛУКС заглавље.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:446 msgid "Activation of temporary devices failed.\n" msgstr "Покретање привременог уређаја није успело.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:472 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created.\n" msgstr "Направљено је ново ЛУКС заглавље за уређај „%s“.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:480 #, c-format msgid "Activated keyslot %i.\n" msgstr "Покренути исек кључа %i.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:506 #, c-format msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" msgstr "Направљена је резерва ЛУКС заглавља за уређај „%s“.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:554 msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" msgstr "Није успело прављење резерве ЛУКС заглавља.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:656 #, c-format msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" msgstr "Не могу да повратим ЛУКС заглавље на уређају „%s“.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:658 #, c-format msgid "LUKS header on device %s restored.\n" msgstr "Повраћено је ЛУКС заглавље на уређају „%s“.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:693 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" msgstr "Напредовање: %5.1f%%, ЕТА %02llu:%02llu, %4llu MiB је записано, брзина %5.1f MiB/s%s" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:732 src/cryptsetup_reencrypt.c:811 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:853 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Не могу да премотам на померај уређаја.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:892 src/cryptsetup_reencrypt.c:898 msgid "Cannot open temporary LUKS device.\n" msgstr "Не могу да отворим привремени ЛУКС уређај.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:903 src/cryptsetup_reencrypt.c:908 msgid "Cannot get device size.\n" msgstr "Не могу да добавим величину уређаја.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:946 msgid "Interrupted by a signal.\n" msgstr "Прекинуто сигналом.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:948 msgid "IO error during reencryption.\n" msgstr "УИ грешка за време поновног шифровања.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:978 msgid "Provided UUID is invalid.\n" msgstr "Достављени УУИД није исправан.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1070 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active.\n" msgstr "Датотека кључа може бити коришћена само са „--key-slot“ или са тачно једним радним исеком кључа.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1114 src/cryptsetup_reencrypt.c:1129 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Унесите пропусну реч за исек кључа %u: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1178 msgid "Cannot open reencryption log file.\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника поновног шифровања.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1184 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process.\n" msgstr "Нема описа у напретку, достављени УУИД се може користити само за настављање заустављеног процеса дешифровања.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1311 msgid "Reencryption block size" msgstr "Величина блока поновног шифровања" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1311 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1315 msgid "Do not change key, no data area reencryption." msgstr "Не мења кључ, нема поновног шифровања области података." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1322 msgid "Use direct-io when accessing devices." msgstr "Користи непосредни-уи приликом приступа уређајима." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1323 msgid "Use fsync after each block." msgstr "Користи ф-усаглашавање након сваког блока." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1324 msgid "Update log file after every block." msgstr "Освежава датотеку дневника након сваког блока." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1325 msgid "Use only this slot (others will be disabled)." msgstr "Користи само овај исек (остали ће бити искључени)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1328 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Смањује величину уређаја података (премешта померај података). ОВО ЈЕ ОПАСНО!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1329 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Користи само наведену величину уређаја (занемарује остатак уређаја). ОВО ЈЕ ОПСАНО!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1330 msgid "Create new header on not encrypted device." msgstr "Прави ново заглавље на нешифрованом уређају." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1331 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)." msgstr "Трајно дешифрује уређај (уклања шифровање)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1332 msgid "The uuid used to resume decryption." msgstr "ууид коришћен за настављање дешифровања." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1348 msgid "[OPTION...] " msgstr "[ОПЦИЈА...] <уређај>" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1362 #, c-format msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" msgstr "Поновно шифровање ће изменити: кључ волумена%s%s%s%s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1363 msgid ", set hash to " msgstr ", поставља хеш на " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1364 msgid ", set cipher to " msgstr ", поставља шифрера на " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1368 msgid "Argument required." msgstr "Потребан је аргумент." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1384 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Само вредности између 1 MiB и 64 MiB су допуштене завеличину блока поновног шифровања." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1403 src/cryptsetup_reencrypt.c:1408 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Неисправна одредба величине уређаја." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1411 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Највећа величина смањења уређаја је 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1414 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Величина смањивања мора бити умножак одељка од 512 бајта." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1418 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgstr "Опција „--new“ мора да се користи са „--reduce-device-size“." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1422 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash or --iter-time." msgstr "Опција „--keep-key“ може да се користи само са „--hash“ или „--iter-time“." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1426 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "Опција „--new“ не може да се користи са „--decrypt“." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1430 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "Опција „--decrypt“ није сагласна са наведеним параметрима." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1434 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "Опција „--uuid“ је дозвољена само заједно са „--decrypt“." #: src/utils_tools.c:151 msgid "Error reading response from terminal.\n" msgstr "Грешка читања одговора из терминала.\n" #: src/utils_tools.c:173 msgid "Command successful.\n" msgstr "Наредба је успела.\n" #: src/utils_tools.c:191 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Наредба није успела са кодом %i" #: src/utils_password.c:42 src/utils_password.c:74 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s\n" msgstr "Не могу да проверим квалитет лозинке: %s\n" #: src/utils_password.c:50 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" "Провера квалитета лозинке није успела:\n" " %s\n" #: src/utils_password.c:82 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)\n" msgstr "Провера квалитета лозинке није успела: Лоша шифра (%s)\n" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "Не могу да пронађем слободан уређај повратне петље.\n" #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "Не могу да користим прослеђени УУИД док је дешифровање у току.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "Означавам ЛУКС уређај „%s“ употребљивим.\n" #~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: ово је пробни код, може потпуно да оштети ваше податке.\n" #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" #~ msgstr "Није успела провера ФИПС провере суме.\n"