summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po4a/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po4a/po/de.po')
-rw-r--r--po4a/po/de.po28890
1 files changed, 28890 insertions, 0 deletions
diff --git a/po4a/po/de.po b/po4a/po/de.po
new file mode 100644
index 0000000..81e488b
--- /dev/null
+++ b/po4a/po/de.po
@@ -0,0 +1,28890 @@
+# Translation of the devscripts documentation to German.
+# This file is distributed under the same license as the devscripts package.
+# Copyright (C) Christoph Lameter, Julian Gilbey, Klee Dienes.
+# Copyright (C) of this file Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2012-2018.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: devscripts 2.18.9\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devscripts@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-09 11:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-27 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
+"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/annotate-output.1:1
+#, no-wrap
+msgid "ANNOTATE-OUTPUT"
+msgstr "ANNOTATE-OUTPUT"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1
+#: ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1
+#: ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1
+#: ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debdiff-apply.1:15 ../scripts/debi.1:1
+#: ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1
+#: ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1
+#: ../doc/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1
+#: ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1
+#: ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1
+#: ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1
+#: ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1
+#: ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1
+#: ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1
+#: ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../doc/devscripts.conf.5:1
+#, no-wrap
+msgid "Debian Utilities"
+msgstr "Debian-Hilfswerkzeuge"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1
+#: ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1
+#: ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1
+#: ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debdiff-apply.1:15 ../scripts/debi.1:1
+#: ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1
+#: ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1
+#: ../doc/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-depcheck.1:1
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1
+#: ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1
+#: ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1
+#: ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1
+#: ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1
+#: ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1
+#: ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1
+#: ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../doc/devscripts.conf.5:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBIAN"
+msgstr "DEBIAN"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2 ../scripts/bts.pl:39
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:22 ../scripts/chdist.pl:18
+#: ../scripts/checkbashisms.1:2 ../scripts/cowpoke.1:18 ../scripts/cvs-debc.1:2
+#: ../scripts/cvs-debi.1:2 ../scripts/cvs-debrelease.1:2
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:2 ../scripts/dcmd.1:2 ../scripts/dcontrol.pl:206
+#: ../scripts/dd-list.1:18 ../scripts/debc.1:2 ../scripts/debchange.1:2
+#: ../scripts/debcheckout.pl:24 ../scripts/debclean.1:2
+#: ../scripts/debcommit.pl:3 ../scripts/debdiff.1:2
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:17 ../scripts/debi.1:2 ../scripts/debpkg.1:2
+#: ../scripts/debrepro.pod:1 ../scripts/debrelease.1:2 ../scripts/debrsign.1:2
+#: ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3 ../scripts/debuild.1:2
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:24 ../scripts/dep3changelog.1:2
+#: ../doc/devscripts.1:2 ../scripts/dget.pl:562 ../scripts/diff2patches.1:2
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2
+#: ../doc/edit-patch.1:2 ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2
+#: ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/git-deborig.pl:20
+#: ../scripts/grep-excuses.1:2 ../scripts/hardening-check.pl:427
+#: ../scripts/list-unreleased.1:2 ../scripts/ltnu.pod:1
+#: ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21
+#: ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:25 ../scripts/namecheck.pl:3
+#: ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/origtargz.pl:20
+#: ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2
+#: ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:251 ../scripts/sadt.pod:17
+#: ../scripts/salsa.pl:3 ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3
+#: ../scripts/tagpending.pl:80 ../scripts/transition-check.pl:23
+#: ../scripts/uscan.pl:34 ../scripts/uupdate.1:2 ../doc/what-patch.1:2
+#: ../scripts/whodepends.1:2 ../scripts/who-uploads.1:2
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:48 ../scripts/wnpp-alert.1:2
+#: ../scripts/wnpp-check.1:2 ../doc/wrap-and-sort.1:16
+#: ../doc/devscripts.conf.5:2
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:4
+msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream"
+msgstr "annotate-output - versieht Programmausgaben mit Zeit und Datenstrom"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4 ../scripts/bts.pl:216
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:26 ../scripts/chdist.pl:22
+#: ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20 ../scripts/cvs-debc.1:4
+#: ../scripts/cvs-debi.1:4 ../scripts/cvs-debrelease.1:4
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:4 ../scripts/dcmd.1:4 ../scripts/dcontrol.pl:210
+#: ../scripts/dd-list.1:21 ../scripts/debc.1:4 ../scripts/debchange.1:4
+#: ../scripts/debcheckout.pl:28 ../scripts/debclean.1:4
+#: ../scripts/debcommit.pl:7 ../scripts/debdiff.1:4
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:20 ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debpkg.1:4
+#: ../scripts/debrepro.pod:5 ../scripts/debrelease.1:4 ../scripts/debrsign.1:4
+#: ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6 ../scripts/debuild.1:4
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:28 ../scripts/dep3changelog.1:4
+#: ../scripts/dget.pl:566 ../scripts/dpkg-depcheck.1:4
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 ../doc/edit-patch.1:6
+#: ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4
+#: ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/git-deborig.pl:24
+#: ../scripts/grep-excuses.1:4 ../scripts/hardening-check.pl:431
+#: ../scripts/list-unreleased.1:4 ../scripts/ltnu.pod:5
+#: ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25
+#: ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:29 ../scripts/nmudiff.1:4
+#: ../scripts/origtargz.pl:24 ../scripts/plotchangelog.1:4
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4
+#: ../scripts/rmadison.pl:255 ../scripts/sadt.pod:21 ../scripts/salsa.pl:7
+#: ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7
+#: ../scripts/tagpending.pl:84 ../scripts/transition-check.pl:27
+#: ../scripts/uscan.pl:38 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5
+#: ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:52 ../scripts/wnpp-alert.1:4
+#: ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:6
+msgid "B<annotate-output> [I<options>] I<program> [I<args> ...]"
+msgstr "B<annotate-output> [I<Optionen>] I<Programm> [I<Argumente> …]"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12
+#: ../scripts/bts.pl:220 ../scripts/build-rdeps.pl:30 ../scripts/chdist.pl:26
+#: ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24 ../scripts/cvs-debc.1:6
+#: ../scripts/cvs-debi.1:6 ../scripts/cvs-debrelease.1:7
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:7 ../scripts/dcmd.1:6 ../scripts/dcontrol.pl:218
+#: ../scripts/dd-list.1:26 ../scripts/debc.1:6 ../scripts/debchange.1:8
+#: ../scripts/debcheckout.pl:40 ../scripts/debclean.1:6
+#: ../scripts/debcommit.pl:11 ../scripts/debdiff.1:15
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:27 ../scripts/debi.1:6 ../scripts/debpkg.1:6
+#: ../scripts/debrepro.pod:9 ../scripts/debrelease.1:6
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/debrsign.1:7
+#: ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 ../scripts/debuild.1:10
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:34 ../scripts/dep3changelog.1:6
+#: ../doc/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:576 ../scripts/diff2patches.1:10
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6
+#: ../doc/edit-patch.1:11 ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6
+#: ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/git-deborig.pl:28
+#: ../scripts/grep-excuses.1:6 ../scripts/hardening-check.pl:438
+#: ../scripts/list-unreleased.1:6 ../scripts/ltnu.pod:13
+#: ../scripts/manpage-alert.1:6 ../scripts/mass-bug.pl:29
+#: ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:39 ../scripts/nmudiff.1:6
+#: ../scripts/origtargz.pl:34 ../scripts/plotchangelog.1:7
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8
+#: ../scripts/rmadison.pl:263 ../scripts/sadt.pod:25 ../scripts/salsa.pl:28
+#: ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17
+#: ../scripts/tagpending.pl:88 ../scripts/transition-check.pl:33
+#: ../scripts/uscan.pl:42 ../scripts/uupdate.1:10 ../doc/what-patch.1:8
+#: ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:56 ../scripts/wnpp-alert.1:8
+#: ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22
+#: ../doc/devscripts.conf.5:4
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:10
+msgid ""
+"B<annotate-output> will execute the specified program, while prepending "
+"every line with the current time and O for stdout and E for stderr."
+msgstr ""
+"B<annotate-output> wird das angegebene Programm ausführen, wobei jeder Zeile "
+"die aktuelle Zeit und O für die Standardausgabe (Stdout) sowie E für die "
+"Standardfehlerausgabe (Stderr) vorangestellt wird."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:272
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:46 ../scripts/chdist.pl:33
+#: ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29
+#: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32
+#: ../scripts/dcmd.1:15 ../scripts/dcontrol.pl:252 ../scripts/dd-list.1:58
+#: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debchange.1:149 ../scripts/debcheckout.pl:68
+#: ../scripts/debclean.1:63 ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:52
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:61 ../scripts/debi.1:65
+#: ../scripts/debrepro.pod:92 ../scripts/debrelease.1:56
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:128 ../scripts/debrsign.1:30
+#: ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26 ../scripts/debuild.1:256
+#: ../scripts/dep3changelog.1:15 ../scripts/dget.pl:617
+#: ../scripts/diff2patches.1:16 ../scripts/dpkg-depcheck.1:15
+#: ../scripts/dscextract.1:14 ../scripts/dscverify.1:17
+#: ../scripts/getbuildlog.1:24 ../scripts/git-deborig.pl:47
+#: ../scripts/grep-excuses.1:14 ../scripts/hardening-check.pl:499
+#: ../scripts/list-unreleased.1:12 ../scripts/ltnu.pod:27
+#: ../scripts/manpage-alert.1:12 ../scripts/mass-bug.pl:59
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:44 ../scripts/mk-origtargz.pl:62
+#: ../scripts/nmudiff.1:24 ../scripts/origtargz.pl:96
+#: ../scripts/plotchangelog.1:43 ../scripts/pts-subscribe.1:18
+#: ../scripts/rc-alert.1:17 ../scripts/rmadison.pl:272 ../scripts/sadt.pod:42
+#: ../scripts/salsa.pl:375 ../doc/suspicious-source.1:34
+#: ../scripts/tagpending.pl:94 ../scripts/transition-check.pl:42
+#: ../scripts/uupdate.1:54 ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10
+#: ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/who-permits-upload.pl:62
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:35
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/annotate-output.1:12
+#, no-wrap
+msgid "B<+FORMAT>"
+msgstr "B<+FORMAT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:16
+msgid ""
+"Controls the timestamp format, as per B<date>(1). Defaults to \"%H:%M:%S\"."
+msgstr ""
+"steuert das Zeitstempelformat, wie bei B<date>(1). Vorgabe ist »%H:%M:%S«."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/annotate-output.1:16 ../scripts/chdist.pl:37
+#: ../scripts/dcontrol.pl:268 ../scripts/dd-list.1:59
+#: ../scripts/debcheckout.pl:96 ../scripts/debdiff-apply.1:62
+#: ../scripts/debsnap.1:73 ../scripts/dget.pl:677 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96
+#: ../scripts/getbuildlog.1:25 ../scripts/mk-build-deps.pl:103
+#: ../scripts/rmadison.pl:296 ../scripts/sadt.pod:59
+#: ../doc/suspicious-source.1:35 ../doc/what-patch.1:17
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:36
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:19 ../scripts/debchange.1:401
+#: ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debrelease.1:102
+#: ../scripts/debsign.1:102 ../scripts/dep3changelog.1:19
+#: ../scripts/dscverify.1:40 ../scripts/nmudiff.1:83
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/uupdate.1:104
+#: ../scripts/who-uploads.1:47
+msgid "Display a help message and exit successfully."
+msgstr "zeigt eine Hilfenachricht an und endet erfolgreich"
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/annotate-output.1:20 ../scripts/dscextract.1:30
+#: ../scripts/ltnu.pod:84
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "BEISPIEL"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ annotate-output make\n"
+"21:41:21 I: Started make\n"
+"21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n"
+"21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n"
+"21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n"
+"21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n"
+"21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n"
+msgstr ""
+"$ annotate-output make\n"
+"21:41:21 I: Started make\n"
+"21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n"
+"21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n"
+"21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n"
+"21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n"
+"21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:32 ../scripts/debsnap.1:152
+#: ../scripts/rc-alert.1:119 ../scripts/whodepends.1:17
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:36
+msgid ""
+"Since stdout and stderr are processed in parallel, it can happen that some "
+"lines received on stdout will show up before later-printed stderr lines (and "
+"vice-versa)."
+msgstr ""
+"Da die Standardausgabe (Stdout) und die Standardfehlerausgabe (Stderr) "
+"parallel verarbeitet werden, kann es vorkommen, dass einige Zeilen, die auf "
+"der Standardausgabe empfangen werden, vor später ausgegebenen Zeilen auf der "
+"Standardfehlerausgabe erscheinen (und umgekehrt)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:41
+msgid ""
+"This is unfortunately very hard to fix with the current annotation "
+"strategy. A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving "
+"nice a (much) higher priority over the executed program could however cause "
+"this behaviour to show up less frequently."
+msgstr ""
+"Dies ist leider sehr schwer mit der derzeitigen Kommentierungsstrategie zu "
+"beheben. Eine Fehlerbehebung würde ein PTRACE des Prozesses einbeziehen, "
+"»nice« eine (viel) höhere Priorität über das ausgeführte Programm zu geben, "
+"könnte jedoch dazu führen, dass sich dieses Verhalten seltener zeigt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:46
+msgid ""
+"The program does not work as well when the output is not linewise. In "
+"particular, when an interactive program asks for input, the question might "
+"not be shown until after you have answered it. This will give the "
+"impression that the annotated program has hung, while it has not."
+msgstr ""
+"Das Programm funktioniert auch dann nicht, wenn die Ausgabe nicht "
+"zeilenweise erfolgt. Insbesondere, wenn ein interaktives Programm auf eine "
+"Eingabe wartet, könnte es sein, dass die Frage erst angezeigt wird, nachdem "
+"Sie sie beantwortet haben. Dies wird den Eindruck vermitteln, dass das "
+"Programm sich aufgehängt hat, was aber nicht der Fall ist."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4350
+#: ../scripts/checkbashisms.1:63 ../scripts/cowpoke.1:379
+#: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53
+#: ../scripts/dcmd.1:107 ../scripts/dcontrol.pl:301 ../scripts/debc.1:125
+#: ../scripts/debchange.1:481 ../scripts/debcheckout.pl:231
+#: ../scripts/debclean.1:110 ../scripts/debcommit.pl:948
+#: ../scripts/debdiff.1:234 ../scripts/debdiff-apply.1:111
+#: ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrepro.pod:146
+#: ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/deb-reversion.dbk:247
+#: ../scripts/debrsign.1:66 ../scripts/debsign.1:132 ../scripts/debsnap.1:134
+#: ../scripts/debuild.1:447 ../scripts/dep3changelog.1:28
+#: ../scripts/dget.pl:739 ../scripts/diff2patches.1:45
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30
+#: ../scripts/dscverify.1:76 ../scripts/git-deborig.pl:72
+#: ../scripts/grep-excuses.1:58 ../scripts/hardening-check.pl:582
+#: ../scripts/list-unreleased.1:19 ../scripts/ltnu.pod:105
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:207 ../scripts/nmudiff.1:115
+#: ../scripts/origtargz.pl:158 ../scripts/plotchangelog.1:124
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121
+#: ../scripts/rmadison.pl:393 ../scripts/sadt.pod:69 ../scripts/salsa.pl:795
+#: ../scripts/tagpending.pl:149 ../scripts/uscan.pl:1944
+#: ../scripts/uupdate.1:189 ../doc/what-patch.1:35
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:167 ../scripts/wnpp-alert.1:29
+#: ../scripts/wnpp-check.1:26 ../doc/devscripts.conf.5:54
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:49
+msgid "B<date>(1)"
+msgstr "B<date>(1)"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:50
+#, no-wrap
+msgid "SUPPORT"
+msgstr "UNTERSTÜTZUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:54
+msgid ""
+"This program is community-supported (meaning: you'll need to fix it "
+"yourself). Patches are however appreciated, as is any feedback (positive or "
+"negative)."
+msgstr ""
+"Dieses Programm wird von der Gemeinschaft unterstützt (heißt: Sie müssen "
+"selbst Fehler beheben). Patches werden jedoch gewürdigt, wie auch andere "
+"(positive oder negative) Rückmeldung."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:534 ../scripts/checkbashisms.1:65
+#: ../scripts/cowpoke.1:385 ../scripts/cvs-debc.1:63 ../scripts/cvs-debi.1:67
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 ../scripts/cvs-debuild.1:58
+#: ../scripts/dcmd.1:110 ../scripts/dcontrol.pl:294 ../scripts/dd-list.1:107
+#: ../scripts/debc.1:129 ../scripts/debchange.1:487
+#: ../scripts/debcheckout.pl:236 ../scripts/debclean.1:113
+#: ../scripts/debcommit.pl:944 ../scripts/debdiff.1:242 ../scripts/debi.1:135
+#: ../scripts/debpkg.1:23 ../scripts/debrepro.pod:150
+#: ../scripts/debrelease.1:136 ../scripts/deb-reversion.dbk:292
+#: ../scripts/debrsign.1:70 ../scripts/debsign.1:144 ../scripts/debuild.1:459
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26
+#: ../scripts/dget.pl:731 ../scripts/diff2patches.1:48
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32
+#: ../scripts/dscverify.1:81 ../scripts/getbuildlog.1:41
+#: ../scripts/git-deborig.pl:76 ../scripts/grep-excuses.1:60
+#: ../scripts/hardening-check.pl:570 ../scripts/list-unreleased.1:21
+#: ../scripts/manpage-alert.1:28 ../scripts/mass-bug.pl:544
+#: ../scripts/mergechanges.1:28 ../scripts/mk-build-deps.pl:118
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:211 ../scripts/namecheck.pl:24
+#: ../scripts/nmudiff.1:119 ../scripts/origtargz.pl:162
+#: ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56
+#: ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:397 ../scripts/salsa.pl:799
+#: ../scripts/svnpath.pl:96 ../scripts/transition-check.pl:81
+#: ../scripts/uscan.pl:1948 ../scripts/uupdate.1:196 ../scripts/whodepends.1:19
+#: ../scripts/who-uploads.1:71 ../scripts/who-permits-upload.pl:162
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:36
+#: ../doc/devscripts.conf.5:58
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:59
+msgid ""
+"B<annotate-output> was written by Jeroen van Wolffelaar "
+"E<lt>jeroen@wolffelaar.nlE<gt>. This manpage comes under the same copyright "
+"as annotate-output itself, read /usr/bin/annotate-output (or wherever you "
+"install it) for the details."
+msgstr ""
+"B<annotate-output> wurde von Jeroen van Wolffelaar E<lt>jeroen@wolffelaar."
+"nlE<gt> geschrieben. Diese Handbuchseite erscheint mit dem gleichen "
+"Copyright wie Annotate-Output selbst. Lesen Sie /usr/bin/annotate-output "
+"(oder wo auch immer Sie es installiert haben), um weitere Einzelheiten zu "
+"erhalten."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/archpath.1:1
+#, no-wrap
+msgid "ARCHPATH"
+msgstr "ARCHPATH"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:4
+msgid ""
+"archpath - output arch (tla/Bazaar) archive names, with support for branches"
+msgstr ""
+"archpath - gibt Architekturarchivnamen (tla/Bazaar) mit Unterstützung für "
+"Zweige aus"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:6
+msgid "B<archpath>"
+msgstr "B<archpath>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:9
+msgid "B<archpath> I<branch>"
+msgstr "B<archpath> I<Zweig>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:12
+msgid "B<archpath> I<branch>B<-->I<version>"
+msgstr "B<archpath> I<Zweig>B<-->I<Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:15
+msgid ""
+"B<archpath> is intended to be run in an arch (tla or Bazaar) working copy."
+msgstr ""
+"B<archpath> ist dazu gedacht, in einer Arbeitskopie einer Architektur (Tla "
+"oder Bazaar) ausgeführt zu werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:20
+msgid ""
+"In its simplest usage, B<archpath> with no parameters outputs the package "
+"name (archive/category--branch--version) associated with the working copy."
+msgstr ""
+"In seinem einfachsten Aufruf gibt B<archpath> ohne Parameter den Paketnamen "
+"(Archive/Kategorie--Zweig--Version) aus, der mit der Arbeitskopie verbunden "
+"ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:28
+msgid ""
+"If a parameter is given, it may either be a branch--version, in which case "
+"B<archpath> will output a corresponding package name in the current archive "
+"and category, or a plain branch name (without \\(oq--\"), in which case "
+"B<archpath> will output a corresponding package name in the current archive "
+"and category and with the same version as the current working copy."
+msgstr ""
+"Falls ein Parameter angegeben wurde, könnte es entweder eine Zweig--Version "
+"sein, in diesem Fall wird B<archpath> einen zugehörigen Paketnamen im "
+"aktuellen Archiv und in der aktuellen Kategorie ausgeben, oder ein einfacher "
+"Zweigname (ohne »--«). In diesem Fall wird B<archpath> einen zugehörigen "
+"Paketnamen im aktuellen Archiv in der aktuellen Kategorie und mit der selben "
+"Version wie die aktuelle Arbeitskopie ausgeben."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:32
+msgid ""
+"This is useful for branching. For example, if you're using Bazaar and you "
+"want to create a branch for a new feature, you might use a command like this:"
+msgstr ""
+"Dies ist nützlich beim Anlegen von Entwicklerzweigen. Falls Sie "
+"beispielsweise Bazaar benutzen und einen Zweig für eine neue Funktionalität "
+"erzeugen möchten, könnten Sie eine Befehlszeile wie die folgende verwenden:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:37
+#, no-wrap
+msgid "CW<baz branch $(archpath) $(archpath new-feature)>\n"
+msgstr "CW<baz branch $(archpath) $(archpath neue_funktionalität)>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:43
+msgid ""
+"Or if you want to tag your current code onto a \\(oqreleases\\(cq branch as "
+"version 1.0, you might use a command like this:"
+msgstr ""
+"Oder, falls Sie Ihren aktuellen Code auf einen »releases«-Zweig wie Version "
+"1.0 markieren wollen, können Sie einen Befehl wie diesen verwenden:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:48
+#, no-wrap
+msgid "CW<baz branch $(archpath) $(archpath releases--1.0)>\n"
+msgstr "CW<baz branch $(archpath) $(archpath releases--1.0)>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:54
+msgid ""
+"That's much easier than using \\(oqbaz tree-version\\(cq to look up the "
+"package name and manually modifying the result."
+msgstr ""
+"Das ist wesentlich einfacher, als »baz tree-version« zu benutzen, um den "
+"Paketnamen nachzuschlagen und das Ergebnis manuell zu verändern."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:57
+msgid "B<archpath> was written by"
+msgstr "B<archpath> wurde geschrieben von"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:59
+msgid "Colin Watson E<lt>cjwatson@debian.orgE<gt>."
+msgstr "Colin Watson E<lt>cjwatson@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:63
+msgid ""
+"Like B<archpath>, this manual page is released under the GNU General Public "
+"License, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite wird wie B<archpath> unter der GNU General Public "
+"License, Version 2 oder später, veröffentlicht."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:41
+msgid ""
+"bts - developers' command line interface to the Debian Bug Tracking System"
+msgstr ""
+"bts - Befehlszeilenschnittstelle der Entwickler zum Debian Bug Tracking "
+"System"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:218
+msgid ""
+"B<bts> [I<options>] I<command> [I<args>] [B<#>I<comment>] [B<.>|B<,> "
+"I<command> [I<args>] [B<#>I<comment>]] ..."
+msgstr ""
+"B<bts> [I<Optionen>] I<Befehl> [I<Argumente>] [B<#>I<Kommentar>] [B<.>|B<,> "
+"I<Befehl> [I<Argumente>] [B<#>I<Kommentar>]] …"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:222
+msgid ""
+"This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), "
+"intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using "
+"simple commands that can be run at the prompt or in a script, does various "
+"sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS "
+"control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS "
+"may also be created and updated."
+msgstr ""
+"Dies ist eine Befehlszeilenschnittstelle zur Debian-Fehlerdatenbank (BTS), "
+"die hauptsächlich für den Gebrauch durch Entwickler gedacht ist. Sie "
+"ermöglicht die Manipulation des BTS durch einfache Befehle, die an der "
+"Eingabeaufforderung oder in einem Skript ausgeführt werden können, führt "
+"verschiedene Plausibilitätsprüfungen der Eingabe durch und konstruiert und "
+"sendet E-Mails für Sie an die BTS-Steueradresse. Außerdem kann ein lokaler "
+"Zwischenspeicher von Webseiten und E-Mails vom BTS erzeugt und aktualisiert "
+"werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:230
+msgid ""
+"In general, the command line interface is the same as what you would write "
+"in a mail to control@bugs.debian.org, just prefixed with \"bts\". For "
+"example:"
+msgstr ""
+"Im Allgemeinen ist die Befehlszeilenschnittstelle das, was Sie in einer Mail "
+"an control@bugs.debian.org schreiben würden, nur mit vorangestelltem »bts«. "
+"Zum Beispiel:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/bts.pl:234
+#, no-wrap
+msgid ""
+" % bts severity 69042 normal\n"
+" % bts merge 69042 43233\n"
+" % bts retitle 69042 blah blah\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" % bts severity 69042 normal\n"
+" % bts merge 69042 43233\n"
+" % bts retitle 69042 blah blah\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:238
+msgid ""
+"A few additional commands have been added for your convenience, and this "
+"program is less strict about what constitutes a valid bug number. For "
+"example, \"severity Bug#85942 normal\" is understood, as is \"severity "
+"#85942 normal\". (Of course, your shell may regard \"#\" as a comment "
+"character though, so you may need to quote it!)"
+msgstr ""
+"Für Ihren Komfort wurden ein paar zusätzliche Befehle hinzugefügt und dieses "
+"Programm ist ist weniger strikt in dem, was eine gültige Fehlernummer "
+"darstellt. Beispielsweise wird »severity Bug#85942 normal« wie auch "
+"»severity #85942 normal« verstanden. (Allerdings könnte Ihre Shell »#« als "
+"Kommentarzeichen ansehen, weswegen Sie es maskieren müssen!)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:244
+msgid ""
+"Also, for your convenience, this program allows you to abbreviate commands "
+"to the shortest unique substring (similar to how cvs lets you abbreviate "
+"commands). So it understands things like \"bts cl 85942\"."
+msgstr ""
+"Außerdem ermöglicht Ihnen dieses Programm zu Ihrer Annehmlichkeit Befehle "
+"auf die kleinste eindeutige Teilzeichenkette abzukürzen (ähnlich wie Sie CVS "
+"Befehle abkürzen lässt). So versteht es Dinge wie »bts cl 85942«."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:248
+msgid ""
+"It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If "
+"your shell does not strip out the comment in a command like \"bts severity "
+"30321 normal #inflated severity\", then this program is smart enough to "
+"figure out where the comment is, and include it in the email. Note that "
+"most shells do strip out such comments before they get to the program, "
+"unless the comment is quoted. (Something like \"bts severity #85942 normal"
+"\" will not be treated as a comment!)"
+msgstr ""
+"Es ist ebenfalls möglich, der E-Mail an das BTS einen Kommentar beizufügen. "
+"Falls Ihre Shell nicht den Kommentar in einem Befehl wie »bts severity 30321 "
+"normal #inflated severity« streicht, dann ist dieses Programm schlau genug "
+"herauszufinden, wo der Kommentar ist und ihn in die E-Mail einzufügen. "
+"Beachten Sie, dass die meisten Shells solche Kommentare streichen, bevor sie "
+"beim Programm ankommen, es sei denn, der Kommentar ist maskiert. (Etwas wie "
+"»bts severity #85942 normal« wird nicht als Kommentar angesehen!)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:256
+msgid ""
+"You can specify multiple commands by separating them with a single dot, "
+"rather like B<update-rc.d>; a single comma may also be used; all the "
+"commands will then be sent in a single mail. It is important the dot/comma "
+"is surrounded by whitespace so it is not mistaken for part of a command. "
+"For example (quoting where necessary so that B<bts> sees the comment):"
+msgstr ""
+"Sie können mehrere Befehle angeben, indem Sie sie durch einen einzelnen "
+"Punkt trennen, ungefähr wie B<update-rc.d>; ein einzelnes Komma könnte auch "
+"benutzt werden; alle die Befehle werden in einer einzigen E-Mail gesandt. Es "
+"ist wichtig, dass der Punkt/das Komma von Leerzeichen umgeben ist, damit es "
+"nicht als Teil des Befehls missverstanden wird. Zum Beispiel (wo nötig "
+"maskieren, so dass B<bts> den Kommentar sieht):"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/bts.pl:262
+#, no-wrap
+msgid ""
+" % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#sie sind identisch!\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:264
+msgid ""
+"The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug "
+"number, so you could write:"
+msgstr ""
+"Die Abkürzung »it« könnte benutzt werden, um auf die zuletzt erwähnte "
+"Fehlernummer Bezug zu nehmen, daher können Sie schreiben:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/bts.pl:267
+#, no-wrap
+msgid ""
+" % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo option\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo option\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:269
+msgid ""
+"Please use this program responsibly, and do take our users into "
+"consideration."
+msgstr ""
+"Bitte benutzen Sie dieses Programm verantwortungsvoll und berücksichtigen "
+"Sie unsere Benutzer."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:274
+msgid ""
+"B<bts> examines the B<devscripts> configuration files as described below. "
+"Command line options override the configuration file settings, though."
+msgstr ""
+"B<bts> durchsucht die B<devscripts>-Konfigurationsdateien wie oben "
+"beschrieben. Befehlszeilenoptionen setzen jedoch die Einstellungen der "
+"Konfigurationsdatei außer Kr."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:280
+msgid "B<-o>, B<--offline>"
+msgstr "B<-o>, B<--offline>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:282
+msgid ""
+"Make B<bts> use cached bugs for the B<show> and B<bugs> commands, if a cache "
+"is available for the requested data. See the B<cache> command, below for "
+"information on setting up a cache."
+msgstr ""
+"sorgt dafür, dass B<bts> zwischengespeicherte Fehler für die Befehle B<show> "
+"und B<bugs> benutzt, falls für die angeforderten Daten ein Zwischenspeicher "
+"verfügbar ist. Im Nachstehenden finden Sie Informationen zum Befehl "
+"B<cache>, wie Sie einen Zwischenspeicher einrichten."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:286
+msgid "B<--online>, B<--no-offline>"
+msgstr "B<--online>, B<--no-offline>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:288
+msgid ""
+"Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work "
+"offline."
+msgstr ""
+"Gegenteil von B<--offline>; setzt alle Konfigurationsdatei-Direktiven außer "
+"Kraft, um offline zu arbeiten"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:291
+msgid "B<-n>, B<--no-action>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-action>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:293
+msgid "Do not send emails but print them to standard output."
+msgstr "sendet keine E-Mails, gibt sie aber auf der Standardausgabe aus."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:295
+msgid "B<--cache>, B<--no-cache>"
+msgstr "B<--cache>, B<--no-cache>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:297
+msgid ""
+"Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing B<show>/"
+"B<bugs> commands? Default is to cache."
+msgstr ""
+"Soll versucht werden, neue Versionen der BTS-Seiten bei der Ausführung der "
+"Befehle B<show>/B<bugs> zwischenzuspeichern? Vorgabe ist Zwischenspeicherung."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:300
+msgid "B<--cache-mode=>{B<min>|B<mbox>|B<full>}"
+msgstr "B<--cache-mode=>{B<min>|B<mbox>|B<full>}"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:302
+msgid ""
+"When running a B<bts cache> command, should we only mirror the basic bug "
+"(B<min>), or should we also mirror the mbox version (B<mbox>), or should we "
+"mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the "
+"BTS bug pages and the acknowledgement emails (B<full>)? Default is B<min>."
+msgstr ""
+"Soll nur der reine Fehler (B<min>) oder auch die Mbox-Version (B<mbox>) "
+"wiedergegeben werden oder soll das ganze Ding, einschließlich der Mbox, den "
+"langweiligen Anhängen an die BTS-Fehlerseiten und die Bestätigungs-E-Mails "
+"(B<full>) wiedergegeben werden, wenn ein B<bts cache>-Befehl ausgeführt "
+"wird? Vorgabe ist B<min>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:308
+msgid "B<--cache-delay=>I<seconds>"
+msgstr "B<--cache-delay=>I<Sekunden>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:310
+msgid ""
+"Time in seconds to delay between each download, to avoid hammering the BTS "
+"web server. Default is 5 seconds."
+msgstr ""
+"Zeit in Sekunden, die zwischen jedem Herunterladen gewartet wird, um zu "
+"verhindern, dass auf den BTS-Webserver eingehämmert wird. Vorgabe ist fünf "
+"Sekunden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:313
+msgid "B<--mbox>"
+msgstr "B<--mbox>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:315
+msgid ""
+"Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for "
+"B<show> and B<bugs> commands."
+msgstr ""
+"öffnet ein E-Mail-Programm, um die Mbox zu lesen, die zu einer gegebenen "
+"Fehlernummer für B<show>- und B<bugs>-Befehle gehört."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:318
+msgid "B<--mailreader=>I<READER>"
+msgstr "B<--mailreader=>I<E-MAIL-PROGRAMM>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:320
+msgid ""
+"Specify the command to read the mbox. Must contain a \"B<%s>\" string "
+"(unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file. The "
+"command will be split on white space and will not be passed to a shell. "
+"Default is 'B<mutt -f %s>'. (Also, B<%%> will be substituted by a single B<"
+"%> if this is needed.)"
+msgstr ""
+"gibt den Befehl zum Lesen der Mbox an; muss eine »B<%s>«-Zeichenkette (ohne "
+"Anführungszeichen) enthalten, die durch den Namen der Mbox-Datei ersetzt "
+"wird. Der Befehl wird bei Leerzeichen getrennt und nicht an eine Shell "
+"übergeben. Vorgabe ist »B<mutt -f %s>«. (Außerdem wird B<%%> durch ein "
+"einzelnes B<%> ersetzt, falls dies nötig ist.)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:326
+msgid "B<--cc-addr=>I<CC_EMAIL_ADDRESS>"
+msgstr "B<--cc-addr=>I<CC_E-MAIL_ADRESSE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:328
+msgid ""
+"Send carbon copies to a list of users. I<CC_EMAIL_ADDRESS> should be a comma-"
+"separated list of email addresses."
+msgstr ""
+"sendet Kopien an eine Liste von Benutzern. I<CC_E-MAIL_ADRESSE> sollte eine "
+"durch Kommas getrennte Liste von E-Mail-Adressen sein."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:331
+msgid "B<--use-default-cc>"
+msgstr "B<--use-default-cc>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:333
+msgid ""
+"Add the addresses specified in the configuration file option "
+"B<BTS_DEFAULT_CC> to the list specified using B<--cc-addr>. This is the "
+"default."
+msgstr ""
+"fügt die in der Konfigurationsdateioption B<BTS_DEFAULT_CC> angegebenen "
+"Adressen der Liste hinzu, die mittels B<--cc-addr> angegeben wurde. Dies ist "
+"die Vorgabe."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:337
+msgid "B<--no-use-default-cc>"
+msgstr "B<--no-use-default-cc>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:339
+msgid ""
+"Do not add addresses specified in B<BTS_DEFAULT_CC> to the carbon copy list."
+msgstr ""
+"fügt der Liste der Kopien keine in B<BTS_DEFAULT_CC> angegebenen Adressen "
+"hinzu."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:342 ../scripts/mass-bug.pl:103
+msgid "B<--sendmail=>I<SENDMAILCMD>"
+msgstr "B<--sendmail=>I<SENDMAIL-BEFEHL>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:344
+msgid ""
+"Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space "
+"and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>. The "
+"B<-t> option will be automatically added if the command is F</usr/sbin/"
+"sendmail> or F</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they require a B<-t> "
+"option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for example: B<--"
+"sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">."
+msgstr ""
+"gibt den B<sendmail>-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerzeichen getrennt und "
+"nicht an eine Shell übergeben. Vorgabe ist F</usr/sbin/sendmail>. Die Option "
+"B<-t> wird automatisch hinzugefügt, falls der Befehl F</usr/sbin/sendmail> "
+"oder F</usr/sbin/exim*> lautet. Für andere E-Mail-Programme muss dies, falls "
+"sie eine B<-t>-Option benötigen, in den I<SENDMAIL-BEFEHL> eingefügt werden, "
+"zum Beispiel: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/bts.pl:351 ../scripts/nmudiff.1:34
+#, no-wrap
+msgid "B<--mutt>"
+msgstr "B<--mutt>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:353
+msgid ""
+"Use B<mutt> for sending of mails. Default is not to use B<mutt>, except for "
+"some commands."
+msgstr ""
+"benutzt B<mutt> für den Versand von E-Mails. Standardmäßig wird B<mutt> "
+"nicht benutzt, außer für einige Befehle."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:356
+msgid ""
+"Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in "
+"order to use B<mutt> to send emails."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<$DEBEMAIL> oder B<$EMAIL> in der Umgebung gesetzt sein "
+"müssen, um B<mutt> zum Senden von E-Mails zu verwenden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/bts.pl:359 ../scripts/nmudiff.1:39
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-mutt>"
+msgstr "B<--no-mutt>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:361
+msgid "Don't use B<mutt> for sending of mails."
+msgstr "benutzt B<mutt> nicht für den Versand von E-Mails."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:363
+msgid "B<--soap-timeout=>I<SECONDS>"
+msgstr "B<--soap-timeout=>I<SEKUNDEN>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:365
+msgid ""
+"Specify a timeout for SOAP calls as used by the B<select> and B<status> "
+"commands."
+msgstr ""
+"gibt eine Zeitüberschreitung für SOAP-Aufrufe an, wie sie durch die Befehle "
+"B<select> und B<status> benutzt wird."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:367
+msgid "B<--smtp-host=>I<SMTPHOST>"
+msgstr "B<--smtp-host=>I<SMTPHOST>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:369
+msgid ""
+"Specify an SMTP host. If given, B<bts> will send mail by talking directly "
+"to this SMTP host rather than by invoking a B<sendmail> command."
+msgstr ""
+"gibt einen SMTP-Rechner an. Falls angegeben wird B<bts> E-Mails versenden, "
+"indem es direkt mit diesem Rechner kommuniziert, statt den B<sendmail>-"
+"Befehl aufzurufen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:372
+msgid ""
+"The host name may be followed by a colon (\":\") and a port number in order "
+"to use a port other than the default. It may also begin with \"ssmtp://\" "
+"or \"smtps://\" to indicate that SMTPS should be used."
+msgstr ""
+"Dem Rechnername könnte ein Doppelpunkt (»:«) und eine Port-Nummer folgen, um "
+"einen anderen Port als den vorgegebenen zu benutzen, Er könnte außerdem mit "
+"»ssmtp://« oder »ssmtps://« beginnen, um anzuzeigen, dass SMTPS benutzt "
+"werden soll."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:376
+msgid ""
+"If SMTPS not specified, B<bts> will still try to use STARTTLS if it's "
+"advertised by the SMTP host."
+msgstr ""
+"Falls SMTPS nicht angegeben wurde, wird B<bts> weiterhin versuchen, STARTTLS "
+"zu verwenden, falls es vom SMTP-Server angezeigt wird."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:379
+msgid ""
+"Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in "
+"order to use direct SMTP connections to send emails."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<$DEBEMAIL> oder B<$EMAIL> in der Umgebung gesetzt sein "
+"müssen, um direkte SMTP-Verbindungen zum Senden von E-Mails zu verwenden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:382
+msgid ""
+"Note that when sending directly via an SMTP host, specifying addresses in "
+"B<--cc-addr> or B<BTS_DEFAULT_CC> that the SMTP host will not relay will "
+"cause the SMTP host to reject the entire mail."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, wenn Sie direkt über einen SMTP-Rechner senden, dass die "
+"Angabe von Adressen in B<--cc-addr> oder B<BTS_DEFAULT_CC>, für die der SMTP-"
+"Rechner keine Weiterleitung durchführt, dazu führt, dass der SMTP-Rechner "
+"die ganze E-Mail abweist."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:386
+msgid ""
+"Note also that the use of the B<reassign> command may, when either B<--"
+"interactive> or B<--force-interactive> mode is enabled, lead to the "
+"automatic addition of a Cc to I<$newpackage>@packages.debian.org. In these "
+"cases, the note above regarding relaying applies. The submission interface "
+"(port 587) on reportbug.debian.org does not support relaying and, as such, "
+"should not be used as an SMTP server for B<bts> under the circumstances "
+"described in this paragraph."
+msgstr ""
+"Beachten Sie außerdem, dass die Benutzung des Befehls B<reassign>, wenn "
+"entweder der Modus B<--interactive> oder B<--force-interactive> aktiviert "
+"ist, dazu führen kann, dass ein Cc an I<$newpackage>@packages.debian.org "
+"hinzugefügt wird. In diesen Fällen findet der Hinweis oben bezüglich "
+"Weiterleitung Anwendung. Die Übertragungsschnittstelle (Port 587) auf "
+"reportbug.debian.org unterstützt keine Weiterleitung und sollte als solche "
+"nicht als SMTP-Server für B<bts> unter den in diesem Absatz beschriebenen "
+"Umständen genutzt werden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:393
+msgid "B<--smtp-username=>I<USERNAME>, B<--smtp-password=>I<PASSWORD>"
+msgstr "B<--smtp-username=>I<BENUTZERNAME>, B<--smtp-password=>I<PASSWORT>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:395
+msgid ""
+"Specify the credentials to use when connecting to the SMTP server specified "
+"by B<--smtp-host>. If the server does not require authentication then these "
+"options should not be used."
+msgstr ""
+"gibt die Anmeldedaten an, die benutzt werden, wenn eine Verbindung zu dem "
+"durch B<--smtp-host> angegebenen SMTP-Server hergestellt wird. Falls der "
+"Server keine Authentifizierung verlangt, dann sollten diese Optionen nicht "
+"verwendet werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:399
+msgid ""
+"If a username is specified but not a password, B<bts> will prompt for the "
+"password before sending the mail."
+msgstr ""
+"Falls ein Benutzername aber kein Passwort angegeben wurde, wird B<bts> vor "
+"dem Senden der E-Mail nach dem Passwort fragen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:402
+msgid "B<--smtp-helo=>I<HELO>"
+msgstr "B<--smtp-helo=>I<HELO>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:404
+msgid ""
+"Specify the name to use in the I<HELO> command when connecting to the SMTP "
+"server; defaults to the contents of the file F</etc/mailname>, if it exists."
+msgstr ""
+"gibt den Namen an, der im Befehl I<HELO> benutzt wird, wenn eine Verbindung "
+"zu dem SMTP-Server hergestellt wird; Vorgabe ist der Inhalt der Datei F</etc/"
+"mailname>, falls sie existiert."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:408
+msgid ""
+"Note that some SMTP servers may reject the use of a I<HELO> which either "
+"does not resolve or does not appear to belong to the host using it."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass einige STMP-Server die Benutzung eines I<HELO> "
+"möglicherweise abweisen, die sie entweder nicht auflösen oder die nicht zum "
+"benutzenden Rechner gehören."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:411
+msgid "B<--bts-server>"
+msgstr "B<--bts-server>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:413
+msgid "Use a debbugs server other than https://bugs.debian.org."
+msgstr "benutzt einen anderen Debbugs-Server als https://bugs.debian.org."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:415
+msgid "B<-f>, B<--force-refresh>"
+msgstr "B<-f>, B<--force-refresh>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:417
+msgid ""
+"Download a bug report again, even if it does not appear to have changed "
+"since the last B<cache> command. Useful if a B<--cache-mode=full> is "
+"requested for the first time (otherwise unchanged bug reports will not be "
+"downloaded again, even if the boring bits have not been downloaded)."
+msgstr ""
+"lädt einen Fehlerbericht erneut herunter, sogar dann, wenn er sich seit dem "
+"letzten B<cache>-Befehl nicht geändert zu haben scheint; nützlich, falls ein "
+"B<--cache-mode=full> zum ersten Mal angefragt wurde (andernfalls werden "
+"unveränderte Fehlerberichte nicht erneut heruntergeladen, nicht einmal, wenn "
+"die langweiligen Teile nicht heruntergeladen wurden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:423
+msgid "B<--no-force-refresh>"
+msgstr "B<--no-force-refresh>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:425
+msgid "Suppress any configuration file B<--force-refresh> option."
+msgstr "unterdrückt jegliche B<--force-refresh>-Konfigurationsdateioptionen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:427
+msgid "B<--only-new>"
+msgstr "B<--only-new>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:429
+msgid ""
+"Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we "
+"already have."
+msgstr ""
+"lädt nur neue Fehler beim Zwischenspeichern herunter; prüft nicht, ob es in "
+"bereits vorhandenen Fehlern Aktualisierungen gibt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:432
+msgid "B<--include-resolved>"
+msgstr "B<--include-resolved>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:434
+msgid ""
+"When caching bug reports, include those that are marked as resolved. This "
+"is the default behaviour."
+msgstr ""
+"wenn Fehlerberichte zwischengespeichert werden, die einbeziehen, die als "
+"gelöst markiert sind. Dies ist das Standardverhalten."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:437
+msgid "B<--no-include-resolved>"
+msgstr "B<--no-include-resolved>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:439
+msgid ""
+"Reverse the behaviour of the previous option. That is, do not cache bugs "
+"that are marked as resolved."
+msgstr ""
+"kehrt das Verhalten der vorherigen Option um. Sprich, Fehler, die als gelöst "
+"markiert sind, werden nicht zwischengespeichert."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:442
+msgid "B<--no-ack>"
+msgstr "B<--no-ack>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:444
+msgid ""
+"Suppress acknowledgment mails from the BTS. Note that this will only affect "
+"the copies of messages CCed to bugs, not those sent to the control bot."
+msgstr ""
+"unterdrückt Bestätigungs-E-Mails vom BTS. Beachten Sie, dass dies nur die CC-"
+"Kopien der Nachrichten beeinflusst, die Kopien für Fehler sind, die nicht an "
+"das Steuerungsprogramm gesandt wurden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:448
+msgid "B<--ack>"
+msgstr "B<--ack>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:450
+msgid "Do not suppress acknowledgement mails. This is the default behaviour."
+msgstr ""
+"unterdrückt keine Bestätigungs-E-Mails. Dies ist das Standardverhalten."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:452 ../scripts/tagpending.pl:136
+msgid "B<-i>, B<--interactive>"
+msgstr "B<-i>, B<--interactive>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:454
+msgid ""
+"Before sending an e-mail to the control bot, display the content and allow "
+"it to be edited, or the sending cancelled."
+msgstr ""
+"zeigt vor dem Senden einer E-Mail an das Steuerungsprogramm den Inhalt an "
+"und ermöglicht, ihn zu bearbeiten oder das Versenden abzubrechen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:457
+msgid "B<--force-interactive>"
+msgstr "B<--force-interactive>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:459
+msgid ""
+"Similar to B<--interactive>, with the exception that an editor is spawned "
+"before prompting for confirmation of the message to be sent."
+msgstr ""
+"ähnlich wie B<--interactive>, mit der Ausnahme, dass sich ein Editor öffnet "
+"bevor nach der Bestätigung gefragt wird, ob die Nachricht versandt werden "
+"soll."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:462
+msgid "B<--no-interactive>"
+msgstr "B<--no-interactive>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:464
+msgid ""
+"Send control e-mails without confirmation. This is the default behaviour."
+msgstr ""
+"sendet Steuerungs-E-Mails ohne Bestätigung. Dies ist das Standardverhalten."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:466 ../scripts/dget.pl:632
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:468
+msgid ""
+"When running B<bts cache>, only display information about newly cached "
+"pages, not messages saying already cached. If this option is specified "
+"twice, only output error messages (to stderr)."
+msgstr ""
+"zeigt, wenn B<bts cache> ausgeführt wird, nur Informationen über neu "
+"zwischengespeicherte Seiten an, keine Nachrichten, die aussagen, was bereits "
+"zwischengespeichert ist. Falls diese Option zweimal angegeben wurde, werden "
+"nur Fehlermeldungen (an die Standardfehlerausgabe) ausgegeben."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/bts.pl:472 ../scripts/cvs-debrelease.1:57
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:38 ../scripts/debc.1:95 ../scripts/debchange.1:389
+#: ../scripts/debclean.1:80 ../scripts/debdiff.1:154 ../scripts/debi.1:102
+#: ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debsign.1:95 ../scripts/debuild.1:258
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:92 ../scripts/dscverify.1:24
+#: ../scripts/grep-excuses.1:15 ../scripts/mass-bug.pl:112
+#: ../scripts/nmudiff.1:72 ../scripts/rmadison.pl:335 ../scripts/salsa.pl:420
+#: ../scripts/uscan.pl:1445 ../scripts/uupdate.1:56 ../scripts/who-uploads.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-conf>, B<--noconf>"
+msgstr "B<--no-conf>, B<--noconf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/bts.pl:474 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:99
+#: ../scripts/debchange.1:393 ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/debdiff.1:158
+#: ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:99
+#: ../scripts/debuild.1:262 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96
+#: ../scripts/dscverify.1:28 ../scripts/grep-excuses.1:19
+#: ../scripts/mass-bug.pl:114 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/uupdate.1:60
+#: ../scripts/who-uploads.1:44
+msgid ""
+"Do not read any configuration files. This can only be used as the first "
+"option given on the command-line."
+msgstr ""
+"keine Konfigurationsdateien lesen, Dies kann nur als erste auf der "
+"Befehlszeile angegebene Option benutzt werden."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/bts.pl:839 ../scripts/chdist.pl:55 ../scripts/salsa.pl:57
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "BEFEHLE"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:841
+msgid ""
+"For full details about the commands, see the BTS documentation. L<https://"
+"www.debian.org/Bugs/server-control>"
+msgstr ""
+"Sämtliche Einzelheiten über die Befehle finden Sie in der BTS-Dokumentation. "
+"L<https://www.debian.org/Bugs/server-control>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:846
+msgid ""
+"B<show> [I<options>] [I<bug number> | I<package> | I<maintainer> | B<:> ] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+msgstr ""
+"B<show> [I<Optionen>] [I<Fehlernummer> | I<Paket> | I<Paketbetreuer> | B<:"
+"> ] [I<Opt>B<=>I<Wert> …]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:848
+msgid ""
+"B<show> [I<options>] [B<src:>I<package> | B<from:>I<submitter>] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+msgstr ""
+"B<show> [I<Optionen>] [B<src:>I<Paket> | B<from:>I<Absender>] "
+"[I<Opt>B<=>I<Wert> …]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:850
+msgid ""
+"B<show> [I<options>] [B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> ] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+msgstr ""
+"B<show> [I<Optionen>] [B<tag:>I<Markierung> | B<usertag:>I<Markierung> ] "
+"[I<Opt>B<=>I<Wert> …]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:852
+msgid "B<show> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
+msgstr "B<show> [B<release-critical> | B<release-critical/> … | B<RC>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:854
+msgid "This is a synonym for B<bts bugs>."
+msgstr "Dies ist ein Synonym für B<bts bugs>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:862
+msgid ""
+"B<bugs> [I<options>] [I<bug_number> | I<package> | I<maintainer> | B<:> ] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+msgstr ""
+"B<bugs> [I<Optionen>] [I<Fehlernummer> | I<Paket> | I<Paketbetreuer> | B<:"
+"> ] [I<Opt>B<=>I<Wert> …]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:864
+msgid ""
+"B<bugs> [I<options>] [B<src:>I<package> | B<from:>I<submitter>] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+msgstr ""
+"B<bugs> [I<Optionen>] [B<src:>I<Paket> | B<from:>I<Absender>] "
+"[I<Opt>B<=>I<Wert> …]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:866
+msgid ""
+"B<bugs> [I<options>] [B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> ] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+msgstr ""
+"B<bugs> [I<Optionen>] [B<tag:>I<Markierung> | B<usertag:>I<Markierung> ] "
+"[I<Opt>B<=>I<Wert> …]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:868
+msgid "B<bugs> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
+msgstr "B<bugs> [B<release-critical> | B<release-critical/> … | B<RC>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:870
+msgid ""
+"Display the page listing the requested bugs in a web browser using sensible-"
+"browser(1)."
+msgstr ""
+"zeigt die Seite, die die angefragten Fehler in einem Webbrowser auflistet, "
+"unter Benutzung von sensible-browser(1)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:873
+msgid ""
+"Options may be specified after the B<bugs> command in addition to or instead "
+"of options at the start of the command line: recognised options at this "
+"point are: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--mailreader> "
+"and B<-->[B<no->]B<cache>. These are described earlier in this manpage. If "
+"either the B<-o> or B<--offline> option is used, or there is already an up-"
+"to-date copy in the local cache, the cached version will be used."
+msgstr ""
+"Optionen könnten nach dem Befehl B<bugs> zusätzlich oder anstelle von "
+"Optionen am Anfang der Befehlszeile angegeben werden: An diesem Punkt "
+"erkannte Optionen sind: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--"
+"mailreader> und B<-->[B<no->]B<cache>. Diese wurden an früherer Stelle in "
+"dieser Handbuchseite beschrieben. Falls Sie entweder die Option B<-o> oder "
+"B<--offline> benutzt haben oder es bereits eine aktuelle Kopie des lokalen "
+"Zwischenspeichers gibt, wird die zwischengespeicherte Version benutzt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:880
+msgid "The meanings of the possible arguments are as follows:"
+msgstr "Die möglichen Argumente haben folgende Bedeutung:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:884
+msgid "(none)"
+msgstr "(keins)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:886
+msgid ""
+"If nothing is specified, B<bts bugs> will display your bugs, assuming that "
+"either B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (examined in that order) is set to the "
+"appropriate email address."
+msgstr ""
+"Falls keins angegeben wurde, wird B<bts bugs> Ihre Fehler unter der Annahme "
+"anzeigen, dass entweder B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> (in dieser Reihenfolge "
+"geprüft) auf die geeignete E-Mail-Adresse gesetzt ist."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:890
+msgid "I<bug_number>"
+msgstr "I<Fehlernummer>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:892
+msgid "Display bug number I<bug_number>."
+msgstr "zeigt Fehler Nummer I<Fehlernummer>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:894
+msgid "I<package>"
+msgstr "I<Paket>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:896
+msgid "Display the bugs for the package I<package>."
+msgstr "zeigt die Fehler des Pakets I<Paket>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:898
+msgid "B<src:>I<package>"
+msgstr "B<src:>I<Paket>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:900
+msgid "Display the bugs for the source package I<package>."
+msgstr "zeigt die Fehler des Quellpakets I<Paket>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:902
+msgid "I<maintainer>"
+msgstr "I<Paketbetreuer>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:904
+msgid "Display the bugs for the maintainer email address I<maintainer>."
+msgstr "zeigt die Fehler für die Paketbetreuer-E-Mail-Adresse I<Paketbetreuer>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:906
+msgid "B<from:>I<submitter>"
+msgstr "B<from:>I<Absender>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:908
+msgid "Display the bugs for the submitter email address I<submitter>."
+msgstr "zeigt die Fehler für die Absender-E-Mail-Adresse I<Absender>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:910
+msgid "B<tag:>I<tag>"
+msgstr "B<tag:>I<Markierung>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:912
+msgid "Display the bugs which are tagged with I<tag>."
+msgstr "zeigt die Fehler, die mit I<Markierung> gekennzeichnet sind."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:914
+msgid "B<usertag:>I<tag>"
+msgstr "B<usertag:>I<Markierung>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:916
+msgid ""
+"Display the bugs which are tagged with usertag I<tag>. See the BTS "
+"documentation for more information on usertags. This will require the use "
+"of a B<users=>I<email> option."
+msgstr ""
+"zeigt die Fehler, die mit der Benutzermarkierung I<Markierung> "
+"gekennzeichnet sind. Weitere Informationen über Benutzermarkierungen finden "
+"Sie in der BTS-Dokumentation. Dies wird die Verwendung der Option "
+"B<users=>I<E-Mail> erfordern."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:920
+msgid "B<:>"
+msgstr "B<:>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:922
+msgid ""
+"Details of the bug tracking system itself, along with a bug-request page "
+"with more options than this script, can be found on https://bugs.debian."
+"org/. This page itself will be opened if the command 'bts bugs :' is used."
+msgstr ""
+"Einzelheiten der Fehlerdatenbank selbst können, neben einer Fehlermeldeseite "
+"mit mehr Optionen als diesem Skript, unter https://bugs.debian.org/ gefunden "
+"werden. Diese Seite selbst wird geöffnet, falls der Befehl »bts bugs :« "
+"benutzt wird."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:927
+msgid "B<release-critical>, B<RC>"
+msgstr "B<release-critical>, B<RC>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:929
+msgid ""
+"Display the front page of the release-critical pages on the BTS. This is a "
+"synonym for https://bugs.debian.org/release-critical/index.html. It is also "
+"possible to say release-critical/debian/main.html and the like. RC is a "
+"synonym for release-critical/other/all.html."
+msgstr ""
+"zeigt die Einstiegssseite der release-kritischen Seiten des BTS. Dies ist "
+"ein Synonym für https://bugs.debian.org/release-critical/index.html. Es ist "
+"außerdem möglich, release-critical/debian/main.html und dergleichen zu "
+"sagen. RC ist ein Synonym für release-critical/other/all.html."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:936
+msgid ""
+"After the argument specifying what to display, you can optionally specify "
+"options to use to format the page or change what it displayed. These are "
+"passed to the BTS in the URL downloaded. For example, pass dist=stable to "
+"see bugs affecting the stable version of a package, version=1.0 to see bugs "
+"affecting that version of a package, or reverse=yes to display newest "
+"messages first in a bug log."
+msgstr ""
+"Nach dem Argument, das spezifiziert, was angezeigt wird, können Sie "
+"wahlweise Optionen angeben, um die Seite zu formatieren oder um zu ändern, "
+"was angezeigt wird. Diese werden in der heruntergeladenen URL an das BTS "
+"übergeben. Übergeben Sie zum Beispiel »dist=stable«, um Fehler zu sehen, die "
+"die stabile Version des Pakets beeinflussen, »version=1.0«, um Fehler zu "
+"sehen, die diese Version des Pakets beeinflussen oder »reverse=yes«, um die "
+"neuesten Nachrichten im Fehlerprotokoll zuerst zu sehen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:943
+msgid ""
+"If caching has been enabled (that is, B<--no-cache> has not been used, and "
+"B<BTS_CACHE> has not been set to B<no>), then any page requested by B<bts "
+"show> will automatically be cached, and be available offline thereafter. "
+"Pages which are automatically cached in this way will be deleted on "
+"subsequent \"B<bts show>|B<bugs>|B<cache>\" invocations if they have not "
+"been accessed in 30 days. Warning: on a filesystem mounted with the "
+"\"noatime\" option, running \"B<bts show>|B<bugs>\" does not update the "
+"cache files' access times; a cached bug will then be subject to auto-"
+"cleaning 30 days after its initial download, even if it has been accessed in "
+"the meantime."
+msgstr ""
+"Falls Zwischenspeicherung aktiviert wurde (sprich B<--no-cache> wurde nicht "
+"benutzt und B<BTS_CACHE> wurde nicht auf B<no> gesetzt), dann wird "
+"automatisch jede durch B<bts show> angeforderte Seite zwischengespeichert "
+"und danach offline verfügbar sein. Seiten, die automatisch auf diese Weise "
+"zwischengespeichert wurden, werden bei nachfolgenden Aufrufen von »B<bts "
+"show>|B<bugs>|B<cache>« gelöscht, falls nicht innerhalb von 30 Tagen darauf "
+"zugegriffen wurde. Warnung: Auf einem Dateisystem, das mit der Option "
+"»noatime« eingehängt wurde, aktualisiert die Ausführung von »B<bts show>|"
+"B<bugs>« nicht die Zugriffszeiten der Zwischenspeicherdateien; ein "
+"zwischengespeicherter Fehler wird dann Gegenstand der automatischen "
+"Bereinigung 30 Tage nach seinem anfänglichen Herunterladen, sogar dann, wenn "
+"auf ihn in der Zwischenzeit zugegriffen wurde."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:954
+msgid ""
+"Any other B<bts> commands following this on the command line will be "
+"executed after the browser has been exited."
+msgstr ""
+"Alle anderen B<bts>-Befehle, die dieser Befehlszeile folgen, werden nach dem "
+"Beenden des Browsers ausgeführt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:957
+msgid ""
+"The desired browser can be specified and configured by setting the "
+"B<BROWSER> environment variable. The conventions follow those defined by "
+"Eric Raymond at http://www.catb.org/~esr/BROWSER/; we here reproduce the "
+"relevant part."
+msgstr ""
+"Der gewünschte Browser kann durch Setzen der Umgebungsvariable B<BROWSER> "
+"angegeben und konfiguriert werden. Die Konventionen folgen denen, die Eric "
+"Raymond auf http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ definiert hat; hier wird der "
+"maßgebliche Teil wiedergegeben."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:962
+msgid ""
+"The value of B<BROWSER> may consist of a colon-separated series of browser "
+"command parts. These should be tried in order until one succeeds. Each "
+"command part may optionally contain the string B<%s>; if it does, the URL to "
+"be viewed is substituted there. If a command part does not contain B<%s>, "
+"the browser is to be launched as if the URL had been supplied as its first "
+"argument. The string B<%%> must be substituted as a single %."
+msgstr ""
+"Der Wert von B<BROWSER> kann aus einer Reihe von durch Doppelpunkt "
+"getrennten Browser-Befehlsteilen bestehen. Diese sollten nacheinander "
+"durchprobiert werden, bis einer erfolgreich ist. Jeder Befehlsteil kann "
+"optional die Zeichenkette B<%s> enthalten; ist dies der Fall, wird die URL, "
+"die betrachtet werden soll, dort ersetzt. Falls der Befehlsteil kein B<%s> "
+"enthält, wird der Browser gestartet, als ob die URL als sein erstes Argument "
+"bereitgestellt worden wäre. Die Zeichenkette B<%%> muss durch ein einzelnes "
+"% ersetzt werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:970
+msgid ""
+"Rationale: We need to be able to specify multiple browser commands so "
+"programs obeying this convention can do the right thing in either X or "
+"console environments, trying X first. Specifying multiple commands may also "
+"be useful for people who share files like F<.profile> across multiple "
+"systems. We need B<%s> because some popular browsers have remote-invocation "
+"syntax that requires it. Unless B<%%> reduces to %, it won't be possible to "
+"have a literal B<%s> in the string."
+msgstr ""
+"Begründung: Es muss möglich sein, mehrere Browser-Befehle anzugeben, damit "
+"Programme, die dieser Konvention folgen, in X- oder Konsolenumgebungen das "
+"Richtige tun können. Dabei wird X zuerst probiert. Die Angabe mehrerer "
+"Befehle kann außerdem für Leute nützlich sein, die Dateien wie F<.profile> "
+"über mehrere Systeme hinweg gemeinsam benutzen. B<%s> wird benötigt, da "
+"einige populäre Browser eine Aufrufsyntax aus der Ferne haben, die dies "
+"erfordern. Falls B<%%> nicht auf % verkürzt würde, wäre es unmöglich, ein "
+"Buchstabensymbol B<%s> in der Zeichenkette zu haben."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:978
+msgid "For example, on most Linux systems a good thing to do would be:"
+msgstr ""
+"Auf den meisten Linux-Systemen wäre zum Beispiel Folgendes ein gute Sache:"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:980
+msgid "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'"
+msgstr "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1057
+msgid "B<select> [I<key>B<:>I<value> ...]"
+msgstr "B<select> [I<Schlüssel>B<:>I<Wert> …]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1059
+msgid ""
+"Uses the SOAP interface to output a list of bugs which match the given "
+"selection requirements."
+msgstr ""
+"benutzt die SOAP-Schnittstelle, um eine Liste von Fehlern auszugeben, die zu "
+"den gegebenen Auswahlanforderungen passen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1062
+msgid "The following keys are allowed, and may be given multiple times."
+msgstr ""
+"Die folgenden Schlüssel sind erlaubt und können mehrmals abgegeben werden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1066 ../scripts/bts.pl:1941
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:92
+msgid "B<package>"
+msgstr "B<package>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1068 ../scripts/bts.pl:1943
+msgid "Binary package name."
+msgstr "Name des Binärpakets"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1070 ../scripts/bts.pl:1945
+msgid "B<source>"
+msgstr "B<source>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1072 ../scripts/bts.pl:1947
+msgid "Source package name."
+msgstr "Name des Quellpakets"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1074
+msgid "B<maintainer>"
+msgstr "B<maintainer>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1076
+msgid "E-mail address of the maintainer."
+msgstr "E-Mail-Adresse des Paketbetreuers"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1078 ../scripts/bts.pl:1925
+msgid "B<submitter>"
+msgstr "B<submitter>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1080 ../scripts/bts.pl:1927
+msgid "E-mail address of the submitter."
+msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1082 ../scripts/bts.pl:1953
+msgid "B<severity>"
+msgstr "B<severity>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1084 ../scripts/bts.pl:1955
+msgid "Bug severity."
+msgstr "Schweregrad des Fehlers"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1086
+msgid "B<status>"
+msgstr "B<status>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1088
+msgid "Status of the bug. One of B<open>, B<done>, or B<forwarded>."
+msgstr "Status des Fehlers; entweder B<open>, B<done> oder B<forwarded>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1090 ../scripts/bts.pl:1949
+msgid "B<tag>"
+msgstr "B<tag>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1092
+msgid ""
+"Tags applied to the bug. If B<users> is specified, may include usertags in "
+"addition to the standard tags."
+msgstr ""
+"auf den Fehler bezogene Markierungen. Falls B<users> angegeben ist, könnten "
+"zusätzlich zu den Standardmarkierungen Benutzermarkierungen enthalten sein."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1095 ../scripts/bts.pl:1957
+msgid "B<owner>"
+msgstr "B<owner>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1097 ../scripts/bts.pl:1959
+msgid "Bug's owner."
+msgstr "Besitzer des Fehlers"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1099
+msgid "B<correspondent>"
+msgstr "B<correspondent>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1101
+msgid "Address of someone who sent mail to the log."
+msgstr "Adresse von jemandem, der E-Mail an das Protokoll sandte"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1103 ../scripts/bts.pl:1961
+msgid "B<affects>"
+msgstr "B<affects>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1105
+msgid "Bugs which affect this package."
+msgstr "Fehler, die dieses Paket beeinflussen"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1107
+msgid "B<bugs>"
+msgstr "B<bugs>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1109
+msgid "List of bugs to search within."
+msgstr "Liste von Fehlern, in der gesucht wird"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1111
+msgid "B<users>"
+msgstr "B<users>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1113
+msgid "Users to use when looking up usertags."
+msgstr ""
+"Namen von Benutzern, die beim Abfragen von Benutzermarkierungen benutzt "
+"werden"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1115 ../scripts/bts.pl:1965
+msgid "B<archive>"
+msgstr "B<archive>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1117 ../scripts/bts.pl:1967
+msgid ""
+"Whether to search archived bugs or normal bugs; defaults to B<0> (i.e. only "
+"search normal bugs). As a special case, if archive is B<both>, both archived "
+"and unarchived bugs are returned."
+msgstr ""
+"gibt an, ob archivierte oder normale Fehler gesucht werden; Vorgabe ist B<0> "
+"(d.h. nur normale Fehler werden gesucht). Als Sonderfall werden, falls "
+"»archive« B<both> ist, archivierte und nicht archivierte Fehler "
+"zurückgegeben."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1123
+msgid ""
+"For example, to select the set of bugs submitted by jrandomdeveloper@example."
+"com and tagged B<wontfix>, one would use"
+msgstr ""
+"Um zum Beispiel die Sammlung von Fehlern auszuwählen, die von "
+"jrandomdeveloper@example.com versandt und mit B<wontfix> markiert würde, "
+"könnte Folgendes benutzt werden:"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1126
+msgid "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix"
+msgstr "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1128 ../scripts/bts.pl:1979
+msgid ""
+"If a key is used multiple times then the set of bugs selected includes those "
+"matching any of the supplied values; for example"
+msgstr ""
+"Falls ein Schlüssel mehrfach benutzt wird, dann enthält die ausgewählte "
+"Fehlerzusammenstellung jene, die auf einen der bereitgestellten Werte "
+"passen, zum Beispiel gibt"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1131
+msgid "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor"
+msgstr "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1133
+msgid "returns all bugs of package foo with either wishlist or minor severity."
+msgstr ""
+"alle Fehler des Pakets Foo zurück, die entweder den Schweregrad »wishlist« "
+"oder »minor« haben."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1146
+msgid ""
+"B<status> [I<bug> | B<file:>I<file> | B<fields:>I<field>[B<,>I<field> ...] | "
+"B<verbose>] ..."
+msgstr ""
+"B<status> [I<Fehler> | B<file:>I<Datei> | B<fields:>I<Feld>[B<,>I<Feld> …] | "
+"B<verbose>] …"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1148
+msgid ""
+"Uses the SOAP interface to output status information for the given bugs (or "
+"as read from the listed files -- use B<-> to indicate STDIN)."
+msgstr ""
+"benutzt die SOAP-Schnittstelle, um Informationen über die angegebenen Fehler "
+"auszugeben (oder die, die aus den aufgelisteten Dateien gelesen wurden – "
+"verwenden Sie B<->, um die Standardeingabe auszuwählen)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1151
+msgid "By default, all populated fields for a bug are displayed."
+msgstr ""
+"Standardmäßig werden alle ausgefüllten Felder für einen Fehler angezeigt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1153
+msgid "If B<verbose> is given, empty fields will also be displayed."
+msgstr ""
+"Falls B<verbose> angegeben ist, werden außerdem leere Felder angezeigt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1155
+msgid ""
+"If B<fields> is given, only those fields will be displayed. No validity "
+"checking is performed on any specified fields."
+msgstr ""
+"Falls B<fields> angegeben ist, werden nur diese Felder angezeigt. Es wird "
+"keine Gültigkeitsprüfung für irgendwelche angegebenen Felder durchgeführt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1227
+msgid "B<clone> I<bug> I<new_ID> [I<new_ID> ...]"
+msgstr "B<clone> I<Fehler> I<neue_Kennung> [I<neue_Kennung> …]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1229
+msgid ""
+"The B<clone> control command allows you to duplicate a I<bug> report. It is "
+"useful in the case where a single report actually indicates that multiple "
+"distinct bugs have occurred. \"New IDs\" are negative numbers, separated by "
+"spaces, which may be used in subsequent control commands to refer to the "
+"newly duplicated bugs. A new report is generated for each new ID."
+msgstr ""
+"Der Steuerbefehl B<clone> ermöglicht es Ihnen, einen I<Fehler>bericht zu "
+"kopieren. Das ist in dem Fall nützlich, in dem ein einziger Bericht "
+"tatsächlich anzeigt, dass mehrere eigenständige Fehler aufgetreten sind. "
+"»Neue Kennungen« sind durch Leerzeichen getrennte negative Zahlen, die in "
+"nachfolgenden Steuerbefehlen benutzt werden können, um auf die neu kopierten "
+"Fehler Bezug zu nehmen. Für jede neue Kennung wird ein neuer Fehler erzeugt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1279
+msgid "B<done> I<bug> [I<version>]"
+msgstr "B<done> I<Fehler> [I<Version>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1281
+msgid ""
+"Mark a I<bug> as Done. This forces interactive mode since done messages "
+"should include an explanation why the bug is being closed. You should "
+"specify which I<version> of the package closed the bug, if possible."
+msgstr ""
+"markiert einen Fehler als erledigt. Dies erzwingt einen interaktiven Modus, "
+"da erledigt-Nachrichten eine Erklärung enthalten sollten, weshalb der Fehler "
+"geschlossen wird. Sie sollten angeben, welche Version des Pakets den Fehler "
+"schließt, falls möglich."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1299
+msgid "B<reopen> I<bug> [I<submitter>]"
+msgstr "B<reopen> I<Fehler> [I<Absender>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1301
+msgid "Reopen a I<bug>, with optional I<submitter>."
+msgstr "öffnet einen I<Fehler> mit optionalem I<Absender> erneut."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1312
+msgid "B<archive> I<bug>"
+msgstr "B<archive> I<Fehler>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1314
+msgid ""
+"Archive a I<bug> that has previously been archived but is currently not. "
+"The I<bug> must fulfill all of the requirements for archiving with the "
+"exception of those that are time-based."
+msgstr ""
+"archiviert einen I<Fehler>, der vorher archiviert war, es gegenwärtig aber "
+"nicht ist. Der I<Fehler> muss alle Anforderungen für die Archivierung außer "
+"den zeitbasierten erfüllen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1326
+msgid "B<unarchive> I<bug>"
+msgstr "B<unarchive> I<Fehler>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1328
+msgid "Unarchive a I<bug> that is currently archived."
+msgstr "nimmt einen derzeit archivierten I<Fehler> aus dem Archiv heraus."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1338
+msgid "B<retitle> I<bug> I<title>"
+msgstr "B<retitle> I<Fehler> I<Titel>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1340
+msgid "Change the I<title> of the I<bug>."
+msgstr "ändert den I<Titel> des I<Fehler>s."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1353
+msgid "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]"
+msgstr "B<summary> I<Fehler> [I<Nachrichtennummer>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1355
+msgid "Select a message number that should be used as the summary of a I<bug>."
+msgstr ""
+"wählt eine Nachrichtennummer, die als Zusammenfassung von I<Fehler> benutzt "
+"werden soll."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1358
+msgid "If no message number is given, the summary is cleared."
+msgstr ""
+"Falls keine Nachrichtennummer angegeben ist, wird die Zusammenfassung "
+"geleert."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1369
+msgid "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>"
+msgstr "B<submitter> I<Fehler> [I<Fehler>] … I<Absender-E-Mail-Adresse>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1371
+msgid ""
+"Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> "
+"meaning `use the address on the current email as the new submitter address'."
+msgstr ""
+"ändert die Adresse des Einreichenden eines I<Fehler>s oder einer Reihe von "
+"Fehlern. B<!> bedeutet »die Adresse der aktuellen E-Mail als neue Adresse "
+"des Einreichenden verwenden«."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1389
+msgid "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]"
+msgstr "B<reassign> I<Fehler> [I<Fehler> …] I<Paket> [I<Version>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1391
+msgid ""
+"Reassign a I<bug> or a number of bugs to a different I<package>. The "
+"I<version> field is optional; see the explanation at L<https://www.debian."
+"org/Bugs/server-control>."
+msgstr ""
+"weist einem I<Fehler> oder einer Reihe von Fehlern einem anderen I<Paket> "
+"zu. Das Feld I<Version> ist optional; lesen Sie die Erklärung auf L<https://"
+"www.debian.org/Bugs/server-control>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1423
+msgid "B<found> I<bug> [I<version>]"
+msgstr "B<found> I<Fehler> [I<Version>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1425
+msgid ""
+"Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version. "
+"Without I<version>, the list of fixed versions is cleared and the bug is "
+"reopened."
+msgstr ""
+"zeigt an, dass ein I<Fehler> in einer bestimmten Paketversion gefunden "
+"wurde. Ohne I<Version> wird die Liste reparierter Versionen bereinigt und "
+"der Fehler wird erneut geöffnet."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1443
+msgid "B<notfound> I<bug> I<version>"
+msgstr "B<notfound> I<Fehler> I<Version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1445
+msgid ""
+"Remove the record that I<bug> was encountered in the given version of the "
+"package to which it is assigned."
+msgstr ""
+"entfernt den Datensatz, mit dem I<Fehler> in der gegebenen Version des "
+"Pakets, dem er zugewiesen ist, vorgefunden wurde."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1458
+msgid "B<fixed> I<bug> I<version>"
+msgstr "B<fixed> I<Fehler> I<Version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1460
+msgid ""
+"Indicate that a I<bug> was fixed in a particular package version, without "
+"affecting the I<bug>'s open/closed status."
+msgstr ""
+"zeigt an, dass ein I<Fehler> in einer bestimmten Paketversion behoben wurde "
+"ohne den Offen-/Geschlossenstatus des I<Fehler>s zu beeinflussen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1472
+msgid "B<notfixed> I<bug> I<version>"
+msgstr "B<notfixed> I<Fehler> I<Version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1474
+msgid ""
+"Remove the record that a I<bug> was fixed in the given version of the "
+"package to which it is assigned."
+msgstr ""
+"entfernt den Datensatz mit dem ein I<Fehler> in der gegebenen Version des "
+"Pakets, dem er zugewiesen ist, behoben wurde."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1477
+msgid ""
+"This is equivalent to the sequence of commands \"B<found> I<bug> I<version>"
+"\", \"B<notfound> I<bug> I<version>\"."
+msgstr ""
+"Dies ist gleichbedeutend mit der Abfolge der Befehle »B<found> I<Fehler> "
+"I<Version>«, »B<notfound> I<Fehler> I<Version>«."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1490
+msgid "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]"
+msgstr "B<block> I<Fehler> B<by>|B<with> I<Fehler> [I<Fehler> …]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1492
+msgid "Note that a I<bug> is blocked from being fixed by a set of other bugs."
+msgstr ""
+"weist darauf hin, dass ein I<Fehler> von der Behebung durch einen Satz "
+"anderer Fehler blockiert ist."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1512
+msgid "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]"
+msgstr "B<unblock> I<Fehler> B<by>|B<with> I<Fehler> [I<Fehler> …]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1514
+msgid ""
+"Note that a I<bug> is no longer blocked from being fixed by a set of other "
+"bugs."
+msgstr ""
+"weist darauf hin, dass ein I<Fehler> nicht länger von der Behebung durch "
+"einen Satz anderer Fehler blockiert ist."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1534
+msgid "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]"
+msgstr "B<merge> I<Fehler> I<Fehler> [I<Fehler> …]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1536
+msgid "Merge a set of bugs together."
+msgstr "fügt einen Satz Fehler zusammen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1553
+msgid "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]"
+msgstr "B<forcemerge> I<Fehler> I<Fehler> [I<Fehler> …]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1555
+msgid ""
+"Forcibly merge a set of bugs together. The first I<bug> listed is the master "
+"bug, and its settings (those which must be equal in a normal B<merge>) are "
+"assigned to the bugs listed next."
+msgstr ""
+"fügt einen Satz Fehler mit Gewalt zusammen. Der erste aufgeführte I<Fehler> "
+"ist der Hauptfehler und seine Einstellungen (diejenigen, die denen in einem "
+"normalen B<merge> entsprechen müssen) werden den nachfolgend aufgeführten "
+"Fehlern zugewiesen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1574
+msgid "B<unmerge> I<bug>"
+msgstr "B<unmerge> I<Fehler>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1576
+msgid "Unmerge a I<bug>."
+msgstr "macht das Zusammenführen eines I<Fehler>s rückgängig."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1586
+msgid "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
+msgstr "B<tag> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> …]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1588
+msgid "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
+msgstr "B<tags> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> …]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1590
+msgid ""
+"Set or unset a I<tag> on a I<bug>. The tag may either be the exact tag name "
+"or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using B<fixed> "
+"will set the tag B<fixed>, not B<fixed-upstream>, for example, but B<fix> "
+"would not be acceptable.) Multiple tags may be specified as well. The two "
+"commands (tag and tags) are identical. At least one tag must be specified, "
+"unless the B<=> flag is used, where the command"
+msgstr ""
+"setzt oder entfernt eine I<Markierung> für einen I<Fehler>. Die Markierung "
+"kann entweder der exakte Markierungsname sein oder er kann auf eine "
+"eindeutige Teilzeichenkette abgekürzt werden. (Daher wird B<fixed> "
+"beispielsweise die Markierung B<fixed>, nicht B<fixed-upstream> setzen, aber "
+"B<fix> wäre nicht zulässig.) Mehrere Markierungen können ebenfalls angegeben "
+"werden. Die beiden Befehle (»tag« und »tags«) sind identisch. Wenn der "
+"Schalter B<=> nicht benutzt wird, muss mindestens eine Markierung angegeben "
+"werden, wobei der Befehl"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/bts.pl:1597
+#, no-wrap
+msgid ""
+" bts tags <bug> =\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" bts tags <Fehler> =\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1599
+msgid "will remove all tags from the specified I<bug>."
+msgstr "alle Markierungen vom angegebenen I<Fehler> entfernen wird."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1601
+msgid ""
+"Adding/removing the B<security> tag will add \"team\\@security.debian.org\" "
+"to the Cc list of the control email."
+msgstr ""
+"Das Hinzufügen/Entfernen der B<security>-Markierung wird der Cc-Liste der "
+"Steuerungs-E-Mail »team\\@security.debian.org« hinzufügen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1604
+msgid ""
+"The list of valid tags and their significance is available at L<https://www."
+"debian.org/Bugs/Developer#tags>. The current valid tags are:"
+msgstr ""
+"Die Liste gültiger Markierungen und ihre Bedeutung ist unter L<https://www."
+"debian.org/Bugs/Developer#tags> verfügbar. Derzeit sind folgende "
+"Markierungen gültig:"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1608
+msgid ""
+"patch, wontfix, moreinfo, unreproducible, fixed, help, security, upstream, "
+"pending, d-i, confirmed, ipv6, lfs, fixed-upstream, l10n, newcomer, a11y, "
+"ftbfs"
+msgstr ""
+"patch, wontfix, moreinfo, unreproducible, fixed, help, security, upstream, "
+"pending, d-i, confirmed, ipv6, lfs, fixed-upstream, l10n, newcomer, a11y, "
+"ftbfs"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1612
+msgid ""
+"There is also a tag for each release of Debian since \"potato\". Note that "
+"this list may be out of date, see the website for the most up to date source."
+msgstr ""
+"Es gibt auch eine Markierung für jede Veröffentlichung von Debian seit "
+"»Potato«. Beachten Sie, dass diese Liste möglicherweise nicht aktuell ist, "
+"die aktuellste Quelle bietet die Website."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1697
+msgid "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]"
+msgstr "B<affects> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Paket> [I<Paket> …]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1699
+msgid ""
+"Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which "
+"it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> "
+"list of the other I<package>. This should generally be used where the "
+"I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned "
+"to the wrong package. At least one I<package> must be specified, unless the "
+"B<=> flag is used, where the command"
+msgstr ""
+"zeigt an, dass ein I<Fehler> ein anderes I<Paket> betrifft, als das, gegen "
+"das er eingereicht wurde, was dazu führt, dass der I<Fehler> standardmäßig "
+"in der I<Paket>liste des anderen Pakets aufgeführt wird. Dies sollte "
+"üblicherweise benutzt werden, wo der I<Fehler> ernst genug ist, um mehrere "
+"Berichte von Benutzern dem falschen Paket zuzuweisen. Es muss mindestens ein "
+"I<Paket> angegeben werden, sogar, wenn der Schalter B<=> benutzt wird, wobei "
+"der Befehl"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/bts.pl:1705
+#, no-wrap
+msgid ""
+" bts affects <bug> =\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" bts affects <Fehler> =\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1707
+msgid "will remove all indications that I<bug> affects other packages."
+msgstr "alle Hinweise entfernt, dass I<Fehler> andere Pakete beeinflusst."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1741
+msgid "B<user> I<email>"
+msgstr "B<user> I<E-Mail-Adresse>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1743
+msgid "Specify a user I<email> address before using the B<usertags> command."
+msgstr ""
+"gibt eine Benutzer-I<E-Mail>-Adresse an, bevor der Befehl B<usertags> "
+"verwendet wird."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1760
+msgid "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
+msgstr "B<usertag> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> …]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1762
+msgid "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
+msgstr "B<usertags> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> …]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1764
+msgid ""
+"Set or unset a user tag on a I<bug>. The I<tag> must be the exact tag name "
+"wanted; there are no defaults or checking of tag names. Multiple tags may "
+"be specified as well. The two commands (B<usertag> and B<usertags>) are "
+"identical. At least one I<tag> must be specified, unless the B<=> flag is "
+"used, where the command"
+msgstr ""
+"setzt oder entfernt eine Benutzermarkierung für einen I<Fehler>. Die "
+"I<Markierung> muss exakt den gewünschten Markierungsnamen haben; es gibt "
+"dort keine Vorgaben oder Prüfungen von Markierungsnamen. Mehrere "
+"Markierungen können ebenfalls angegeben werden. Die beiden Befehle "
+"(B<usertag> und B<usertags>) sind identisch. Wenn der Schalter B<=> nicht "
+"benutzt wird, muss mindestens eine Markierung angegeben werden, wobei der "
+"Befehl"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/bts.pl:1770
+#, no-wrap
+msgid ""
+" bts usertags <bug> =\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" bts usertags <Fehler> =\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1772
+msgid "will remove all user tags from the specified I<bug>."
+msgstr "alle Benutzermarkierungen vom angegebenen I<Fehler> entfernt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1802
+msgid "B<claim> I<bug> [I<claim>]"
+msgstr "B<claim> I<Fehler> [I<Anspruch>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1804
+msgid ""
+"Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party). "
+"I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be "
+"identified; an e-mail address is often used."
+msgstr ""
+"zeichnet auf, dass Sie Anspruch auf einen Fehler erheben (z.B. für ein "
+"Fehlerbearbeitungstreffen, eine »Bug Squashing Party«). I<Anspruch> sollte "
+"ein eindeutiges Kürzel sein, das es ermöglicht, die Fehler, auf die Sie "
+"Anspruch erheben, zu identifizieren; oft wird eine E-Mail-Adresse benutzt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1808 ../scripts/bts.pl:1828
+msgid ""
+"If no I<claim> is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or "
+"B<EMAIL> (checked in that order) is used."
+msgstr ""
+"Falls kein I<Anspruch> angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
+"B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> (in dieser Reihenfolge geprüft) benutzt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1824
+msgid "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]"
+msgstr "B<unclaim> I<Fehler> [I<Anspruch>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1826
+msgid "Remove the record that you have claimed a bug."
+msgstr "entfernt den Datensatz, mit dem Sie Anspruch auf einen Fehler erheben."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1844
+msgid "B<severity> I<bug> I<severity>"
+msgstr "B<severity> I<Fehler> I<Schweregrad>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1846
+msgid ""
+"Change the I<severity> of a I<bug>. Available severities are: B<wishlist>, "
+"B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, B<critical>. The "
+"severity may be abbreviated to any unique substring."
+msgstr ""
+"ändert den I<Schweregrad> eines I<Fehler>s. Verfügbare Schweregrade sind: "
+"B<wishlist>, B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave> und "
+"B<critical>. Der Schweregrad kann auf irgendeine eindeutige Teilzeichenkette "
+"abgekürzt werden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1866
+msgid "B<forwarded> I<bug> I<address>"
+msgstr "B<forwarded> I<Fehler> I<Adresse>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1868
+msgid ""
+"Mark the I<bug> as forwarded to the given I<address> (usually an email "
+"address or a URL for an upstream bug tracker)."
+msgstr ""
+"markiert den I<Fehler> als an die angegebene I<Adresse> weitergeleitet "
+"(üblicherweise eine E-Mail-Adresse oder eine URL für eine Fehlerdatenbank "
+"der Originalautoren)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1888
+msgid "B<notforwarded> I<bug>"
+msgstr "B<notforwarded> I<Fehler>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1890
+msgid "Mark a I<bug> as not forwarded."
+msgstr "markiert einen I<Fehler> als nicht weitergeleitet."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1900
+msgid "B<package> [I<package> ...]"
+msgstr "B<package> [I<Paket> …]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1902
+msgid ""
+"The following commands will only apply to bugs against the listed "
+"I<package>s; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no packages "
+"are listed, this check is turned off again."
+msgstr ""
+"Die folgenden Befehle werden nur auf Fehler gegen die aufgeführten I<Paket>e "
+"angewendet; dies dient als Sicherheitsmechanismus für die Fehlerdatenbank. "
+"Falls keine Pakete aufgeführt sind, wird die Prüfung wieder ausgeschaltet."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1916
+msgid "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..."
+msgstr "B<limit> [I<Schlüssel>[B<:>I<Wert>]] …"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1918
+msgid ""
+"The following commands will only apply to bugs which meet the specified "
+"criterion; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no I<value>s are "
+"listed, the limits for that I<key> are turned off again. If no I<key>s are "
+"specified, all limits are reset."
+msgstr ""
+"Die folgenden Befehle werden nur auf Fehler angewendet, die dem angegebenen "
+"Kriterium entsprechen; dies dient als Sicherheitsmechanismus für die "
+"Fehlerdatenbank. Falls keine I<Wert>e aufgeführt sind, werden die "
+"Beschränkungen für diesen I<Schlüssel> wieder ausgeschaltet. Falls keine "
+"I<Schlüssel> angegeben wurden, werden alle Beschränkungen zurückgesetzt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1929
+msgid "B<date>"
+msgstr "B<date>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1931
+msgid "Date the bug was submitted."
+msgstr "Datum, an dem der Fehler versandt wurde"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1933
+msgid "B<subject>"
+msgstr "B<subject>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1935
+msgid "Subject of the bug."
+msgstr "Betreff dieses Fehlers"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1937
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1939
+msgid "Message-id of the initial bug report."
+msgstr "Nachrichtenkennung des anfänglichen Fehlerberichts"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1951
+msgid "Tags applied to the bug."
+msgstr "auf den Fehler bezogene Markierungen"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1963
+msgid "Bugs affecting this package."
+msgstr "Fehler, die dieses Paket beeinflussen"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1973
+msgid ""
+"For example, to limit the set of bugs affected by the subsequent control "
+"commands to those submitted by jrandomdeveloper@example.com and tagged "
+"B<wontfix>, one would use"
+msgstr ""
+"Um zum Beispiel die Zusammenstellung von Fehlern, die von nachfolgenden "
+"Steuerbefehlen beeinflusst werden, auf diejenigen zu beschränken, die von "
+"jrandomdeveloper@example.com versandt und mit B<wontfix> markiert wurden, "
+"könnte Folgendes verwendet werden:"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1977
+msgid "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix"
+msgstr "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1982
+msgid "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor"
+msgstr "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1984
+msgid ""
+"only applies the subsequent control commands to bugs of package foo with "
+"either B<wishlist> or B<minor> severity."
+msgstr ""
+"wird nur auf nachfolgende Steuerbefehle für Fehler des Pakets Foo "
+"angewendet, die entweder den Schweregrad B<wishlist> oder B<minor> aufweisen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2059
+msgid "B<owner> I<bug> I<owner-email>"
+msgstr "B<owner> I<Fehler> I<Besitzer-E-Mail-Adresse>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2061
+msgid ""
+"Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the address "
+"on the current email as the new owner address'."
+msgstr ""
+"ändert die »Besitzer«-Adresse eines I<Fehler>s, wobei B<!> »benutze die "
+"Adresse der aktuellen E-Mail als neue Besitzeradresse« bedeutet."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2064
+msgid "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it."
+msgstr ""
+"Der Besitzer eines Fehlers akzeptiert die Verantwortung, ihn zu erledigen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2076
+msgid "B<noowner> I<bug>"
+msgstr "B<noowner> I<Fehler>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2078
+msgid "Mark a bug as having no \"owner\"."
+msgstr "markiert, dass ein Fehler keinen »Besitzer« hat."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2088
+msgid "B<subscribe> I<bug> [I<email>]"
+msgstr "B<subscribe> I<Fehler> [I<E-Mail>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2090
+msgid ""
+"Subscribe the given I<email> address to the specified I<bug> report. If no "
+"email address is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> "
+"(in that order) is used. If those are not set, or B<!> is given as email "
+"address, your default address will be used."
+msgstr ""
+"abonniert die gegebene I<E-Mail>-Adresse für den angegebenen I<Fehler>. "
+"Falls keine E-Mail-Adresse angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
+"B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> (in dieser Reihenfolge) benutzt. Falls diese nicht "
+"gesetzt sind oder B<!> als E-Mail-Adresse angegeben ist, wird Ihre Standard-"
+"E-Mail-Adresse verwendet."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2095
+msgid ""
+"After executing this command, you will be sent a subscription confirmation "
+"to which you have to reply. When subscribed to a bug report, you receive "
+"all relevant emails and notifications. Use the unsubscribe command to "
+"unsubscribe."
+msgstr ""
+"Nach der Ausführung dieses Befehls wird ihnen eine Abonnement-Bestätigung "
+"gesandt, auf die Sie antworten müssen. Wenn Sie einen Fehlerbericht "
+"abonniert haben, erhalten Sie alle relevanten E-Mails und "
+"Benachrichtigungen, Benutzen Sie den Befehl unsubscribe, um das Abonnement "
+"zu beenden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2118
+msgid "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]"
+msgstr "B<unsubscribe> I<Fehler> [I<E-Mail>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2120
+msgid ""
+"Unsubscribe the given email address from the specified bug report. As with "
+"subscribe above, if no email address is specified, the environment variables "
+"B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (in that order) is used. If those are not set, or "
+"B<!> is given as email address, your default address will be used."
+msgstr ""
+"beendet das Abonnement der angegebenen E-Mail-Adresse für den angegebenen "
+"Fehlerbericht. Wie beim vorhergehenden Abonnieren werden, falls keine E-Mail-"
+"Adresse angegeben wurde, die Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> "
+"(in dieser Reihenfolge) benutzt. Falls diese nicht gesetzt sind oder B<!> "
+"als E-Mail-Adresse angegeben ist, wird Ihre Standard-E-Mail-Adresse "
+"verwendet."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2125
+msgid ""
+"After executing this command, you will be sent an unsubscription "
+"confirmation to which you have to reply. Use the B<subscribe> command to, "
+"well, subscribe."
+msgstr ""
+"Nach der Ausführung dieses Befehls wird Ihnen eine Bestätigung für das "
+"Beenden des Abonnements gesandt, auf die Sie antworten müssen. Benutzen Sie "
+"zum Abonnieren den Befehl B<subscribe>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2148
+msgid "B<reportspam> I<bug> ..."
+msgstr "B<reportspam> I<Fehler> …"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2150
+msgid ""
+"The B<reportspam> command allows you to report a I<bug> report as containing "
+"spam. It saves one from having to go to the bug web page to do so."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<reportspam> ermöglicht es Ihnen, zu melden, dass ein "
+"I<Fehler>bericht Spam enthält. Er bewahrt davor, auf die Fehler-Website "
+"gehen zu müssen, um dies zu tun."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2187
+msgid "B<spamreport> I<bug> ..."
+msgstr "B<spamreport> I<Fehler> …"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2189
+msgid "B<spamreport> is a synonym for B<reportspam>."
+msgstr "B<spamreport> ist ein Synonym für B<reportspam>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2197
+msgid ""
+"B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | B<from:"
+">I<submitter>]"
+msgstr ""
+"B<cache> [I<Optionen>] [I<Betreuer-E-Mail-Adresse> | I<Paket> | B<src:"
+">I<Paket> | B<from:>I<Absender>]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2199
+msgid ""
+"B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
+msgstr ""
+"B<cache> [I<Optionen>] [B<release-critical> | B<release-critical/> … | B<RC>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2201
+msgid ""
+"Generate or update a cache of bug reports for the given email address or "
+"package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in "
+"the B<DEBEMAIL> environment variable (or the B<EMAIL> environment variable "
+"if B<DEBEMAIL> is unset). This command may be repeated to cache bugs "
+"belonging to several people or packages. If multiple packages or addresses "
+"are supplied, bugs belonging to any of the arguments will be cached; those "
+"belonging to more than one of the arguments will only be downloaded once. "
+"The cached bugs are stored in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> or, if "
+"B<XDG_CACHE_HOME> is not set, in F<~/.cache/devscripts/bts/>."
+msgstr ""
+"erzeugt oder aktualisiert einen Zwischenspeicher von Fehlerberichten für die "
+"angegebene E-Mail-Adresse oder das gegebene Paket. Standardmäßig lädt es "
+"alle Fehler herunter, die zu der E-Mail-Adresse in der Umgebungsvariable "
+"B<DEBEMAIL> gehören (oder der Umgebungsvariable B<EMAIL>, falls B<DEBEMAIL> "
+"nicht gesetzt ist). Dieser Befehl kann wiederholt werden, um Fehler "
+"zwischenzuspeichern, die zu mehreren Personen oder Paketen gehören. Falls "
+"mehrere Pakete oder Adressen mitgegeben werden, werden Fehler "
+"zwischengespeichert, die zu allen Argumenten gehören; diejenigen, die zu "
+"mehr als einem Argument gehören, werden nur einmal heruntergeladen. Die "
+"zwischengespeicherten Fehler werden in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> "
+"gespeichert oder, falls B<XDG_CACHE_HOME> nicht gesetzt ist, in F<~/.cache/"
+"devscripts/bts/>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2212
+msgid "You can use the cached bugs with the B<-o> switch. For example:"
+msgstr ""
+"Sie können die zwischengespeicherten Fehler mit dem Schalter B<-o> "
+"verwenden. Zum Beispiel:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/bts.pl:2214
+#, no-wrap
+msgid ""
+" bts -o bugs\n"
+" bts -o show 12345\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" bts -o bugs\n"
+" bts -o show 12345\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2217
+msgid ""
+"Also, B<bts> will update the files in it in a piecemeal fashion as it "
+"downloads information from the BTS using the B<show> command. You might thus "
+"set up the cache, and update the whole thing once a week, while letting the "
+"automatic cache updates update the bugs you frequently refer to during the "
+"week."
+msgstr ""
+"Außerdem wird B<bts> die Dateien darin auf unsystematische Weise "
+"aktualisieren, da es Informationen von der Fehlerdatenbank unter Benutzung "
+"des Befehls B<show> herunterlädt. Sie könnten daher den Zwischenspeicher "
+"einrichten, indem Sie die automatischen Zwischenspeicheraktualisierungen die "
+"Fehler aktualisieren lassen, auf die Sie häufig während der Woche Bezug "
+"nehmen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2223
+msgid ""
+"Some options affect the behaviour of the B<cache> command. The first is the "
+"setting of B<--cache-mode>, which controls how much B<bts> downloads of the "
+"referenced links from the bug page, including boring bits such as the "
+"acknowledgement emails, emails to the control bot, and the mbox version of "
+"the bug report. It can take three values: B<min> (the minimum), B<mbox> "
+"(download the minimum plus the mbox version of the bug report) or B<full> "
+"(the whole works). The second is B<--force-refresh> or B<-f>, which forces "
+"the download, even if the cached bug report is up-to-date. The B<--include-"
+"resolved> option indicates whether bug reports marked as resolved should be "
+"downloaded during caching."
+msgstr ""
+"Einige Optionen beeinflussen das Verhalten des Befehls B<cache>. Die erste "
+"ist die Einstellung von B<--cache-mode>, die steuert, wieviel B<bts> von den "
+"referenzierten Verweisen von der Fehlerseite herunterlädt, einschließlich "
+"langweiliger Teile, wie den Bestätigungs-E-Mails, E-Mails an den Steuer-Bot "
+"und der Mbox-Version des Fehlerberichts. Sie kann drei Werte annehmen: "
+"B<min> (das Minimum), B<mbox> (das Minimum plus der Mbox-Version des "
+"Fehlerberichts herunterladen) oder B<full> (alles). Die zweite ist B<--force-"
+"refresh> oder B<-f>. Sie erzwingt das Herunterladen sogar dann, wenn der "
+"zwischengespeicherte Fehler aktuell ist. Die Option B<--include-resolved> "
+"zeigt an, ob Fehlerberichte, die als behoben markiert sind, während des "
+"Zwischenspeicherns heruntergeladen werden sollen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2234
+msgid ""
+"Each of these is configurable from the configuration file, as described "
+"below. They may also be specified after the B<cache> command as well as at "
+"the start of the command line."
+msgstr ""
+"Jedes davon ist, wie nachfolgend beschrieben, in der Konfigurationsdatei "
+"einstellbar. Dies könnte außerdem nach dem Befehl B<cache>, ebenso wie am "
+"Anfang der Befehlszeile angegeben werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2238
+msgid ""
+"Finally, B<-q> or B<--quiet> will suppress messages about caches being up-to-"
+"date, and giving the option twice will suppress all cache messages (except "
+"for error messages)."
+msgstr ""
+"Schlussendlich wird B<-q> oder B<--quiet> Nachrichten darüber, ob der "
+"Zwischenspeicher aktuell ist, unterdrücken. Wird diese Option zweimal "
+"angegeben, werden alle Zwischenspeichernachrichten (mit Ausnahme von "
+"Fehlermeldungen) unterdrückt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2242
+msgid ""
+"Beware of caching RC, though: it will take a LONG time! (With 1000+ RC bugs "
+"and a delay of 5 seconds between bugs, you're looking at a minimum of 1.5 "
+"hours, and probably significantly more than that.)"
+msgstr ""
+"Vorsicht allerdings beim Zwischenspeichern von RC-Fehlern: Es wird LANGE "
+"dauern! (Mit über 1000 RC-Fehlern und einer Verzögerung von fünf Sekunden "
+"zwischen Fehlern, sehen Sie sich mindestens 1,5 Stunden und wahrscheinlich "
+"bedeutend mehr als dem gegenüber.)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2377
+msgid "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>"
+msgstr "B<cleancache> I<Paket> | B<src:>I<Paket> | I<Paketbetreuer>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2379
+msgid ""
+"B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | "
+"I<number> | B<ALL>"
+msgstr ""
+"B<cleancache from:>I<Absender> | B<tag:>I<Markierung> | B<usertag:"
+">I<Markierung> | I<Zahl> | B<ALL>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2381
+msgid ""
+"Clean the cache for the specified I<package>, I<maintainer>, etc., as "
+"described above for the B<bugs> command, or clean the entire cache if B<ALL> "
+"is specified. This is useful if you are going to have permanent network "
+"access or if the database has become corrupted for some reason. Note that "
+"for safety, this command does not default to the value of B<DEBEMAIL> or "
+"B<EMAIL>."
+msgstr ""
+"bereinigt den Zwischenspeicher für das angegebene I<Paket>, den "
+"I<Paketbetreuer>. etc., wie oben für den Befehl B<bugs> beschrieben oder "
+"bereinigt den kompletten Zwischenspeicher, falls B<ALL> angegeben wurde. "
+"Dies ist nützlich, falls Sie einen permanenten Netzwerkzugang haben oder "
+"falls Ihre Datenbank aus irgend einem Grund beschädigt wurde. Beachten Sie, "
+"dass dieser Befehl aus Sicherheitsgründen nicht standardmäßig den Wert "
+"B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> hat."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2429
+msgid "B<listcachedbugs> [I<number>]"
+msgstr "B<listcachedbugs> [I<Zahl>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2431
+msgid ""
+"List cached bug ids (intended to support bash completion). The optional "
+"number argument restricts the list to those bug ids that start with that "
+"number."
+msgstr ""
+"listet zwischengespeicherte Fehlerkennungen auf (für die Unterstützung der "
+"Bash-Vervollständigung gedacht). Das optionale Argument »Zahl« beschränkt "
+"die Liste auf jene Fehlerkennungen, die mit dieser Zahl beginnen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2463
+msgid "B<version>"
+msgstr "B<version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2465
+msgid "Display version and copyright information."
+msgstr "zeigt Version und Copyright-Information an."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2480
+msgid "B<help>"
+msgstr "B<help>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2482
+msgid ""
+"Display a short summary of commands, suspiciously similar to parts of this "
+"man page."
+msgstr ""
+"zeigt eine kurze Zusammenfassung der Befehle, verdächtig ähnlich zu Teilen "
+"dieser Handbuchseite."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/bts.pl:4224 ../scripts/debuild.1:88 ../scripts/diff2patches.1:40
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:34
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4228
+msgid "B<DEBEMAIL>"
+msgstr "B<DEBEMAIL>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4230
+msgid ""
+"If this is set, the From: line in the email will be set to use this email "
+"address instead of your normal email address (as would be determined by "
+"B<mail>)."
+msgstr ""
+"Falls diese gesetzt ist, wird die Von:-Zeile in der E-Mail gesetzt, um diese "
+"E-Mail-Adresse anstelle Ihrer normalen E-Mail-Adresse zu benutzen (als wäre "
+"sie durch B<mail> festgelegt)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4234
+msgid "B<DEBFULLNAME>"
+msgstr "B<DEBFULLNAME>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4236
+msgid ""
+"If B<DEBEMAIL> is set, B<DEBFULLNAME> is examined to determine the full name "
+"to use; if this is not set, B<bts> attempts to determine a name from your "
+"F<passwd> entry."
+msgstr ""
+"Falls B<DEBEMAIL> gesetzt ist, wird B<DEBFULLNAME> geprüft, um den "
+"vollständigen Namen, der verwendet wird, zu bestimmen; falls dies nicht "
+"gesetzt ist, versucht B<bts> einen Namen von Ihrem F<passwd>-Eintrag zu "
+"bestimmen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4240
+msgid "B<BROWSER>"
+msgstr "B<BROWSER>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4242
+msgid ""
+"If set, it specifies the browser to use for the B<show> and B<bugs> "
+"options. See the description above."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt, gibt es den Browser an, der für die Optionen B<show> und "
+"B<bugs> verwendet wird. Lesen Sie die vorhergehende Beschreibung."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/bts.pl:4247 ../scripts/dcontrol.pl:278 ../scripts/debc.1:102
+#: ../scripts/debchange.1:404 ../scripts/debcheckout.pl:180
+#: ../scripts/debclean.1:93 ../scripts/debcommit.pl:104
+#: ../scripts/debdiff.1:176 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrelease.1:105
+#: ../scripts/debrsign.1:57 ../scripts/debsign.1:105 ../scripts/debuild.1:327
+#: ../scripts/dget.pl:687 ../scripts/dpkg-depcheck.1:102
+#: ../scripts/dscverify.1:43 ../scripts/grep-excuses.1:43
+#: ../scripts/mass-bug.pl:132 ../scripts/nmudiff.1:86
+#: ../scripts/plotchangelog.1:106 ../scripts/pts-subscribe.1:42
+#: ../scripts/rmadison.pl:344 ../scripts/uupdate.1:107
+#: ../scripts/who-uploads.1:50
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION VARIABLES"
+msgstr "KONFIGURATIONSVARIABLEN"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4249 ../scripts/debcommit.pl:106
+#: ../scripts/mass-bug.pl:134
+msgid ""
+"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command "
+"line options can be used to override configuration file settings. "
+"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently "
+"recognised variables are:"
+msgstr ""
+"Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/."
+"devscripts> werden in dieser Reihenfolge durch eine Shell eingelesen, um "
+"Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt "
+"werden, um Einstellungen aus Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen. "
+"Einstellungen aus Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die "
+"derzeit bekannten Variablen sind:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4257
+msgid "B<BTS_OFFLINE>"
+msgstr "B<BTS_OFFLINE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4259
+msgid ""
+"If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--offline> command "
+"line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bugs> "
+"commands. The default is B<no>. See the description of the B<show> command "
+"above for more information."
+msgstr ""
+"Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, dann ist es genauso, als wenn der "
+"Befehlszeilenparameter B<--offline> benutzt würde. Es hat nur Auswirkungen "
+"auf die Befehle B<show> und B<bugs>. Vorgabe ist B<no>. Weitere "
+"Informationen finden Sie in der vorhergehenden Beschreibung des Befehls "
+"B<show>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4264
+msgid "B<BTS_CACHE>"
+msgstr "B<BTS_CACHE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4266
+msgid ""
+"If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-cache> command "
+"line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bug> "
+"commands. The default is B<yes>. Again, see the B<show> command above for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Falls dies auf B<no> gesetzt ist, dann ist es genauso, als wenn der "
+"Befehlszeilenparameter B<--no-cache> benutzt würde. Es hat nur Auswirkungen "
+"auf die Befehle B<show> und B<bug>. Vorgabe ist B<yes>. Weitere "
+"Informationen finden Sie wieder beim Befehl B<show> weiter oben."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4271
+msgid "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}"
+msgstr "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4273
+msgid ""
+"How much of the BTS should we mirror when we are asked to cache something? "
+"Just the minimum, or also the mbox or the whole thing? The default is "
+"B<min>, and it has the same meaning as the B<--cache-mode> command line "
+"parameter. Only has an effect on the cache. See the B<cache> command for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Wieviel von der Fehlerdatenbank sollte gespiegelt werden, wenn danach "
+"gefragt wird, etwas zwischenzuspeichern? Nur das Minimum oder auch die Mbox "
+"oder das Ganze? Vorgabe ist B<min>, was die gleiche Bedeutung hat wie der "
+"Befehlszeilenparameter B<--cache-mode>. Dies hat nur Auswirkungen auf den "
+"Zwischenspeicher. Weitere Informationen finden Sie beim Befehl B<cache>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4279
+msgid "B<BTS_FORCE_REFRESH>"
+msgstr "B<BTS_FORCE_REFRESH>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4281
+msgid ""
+"If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--force-refresh> "
+"command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> "
+"command. The default is B<no>. See the B<cache> command for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, dann ist es genauso, als wenn der "
+"Befehlszeilenparameter B<--force-refresh> benutzt würde. Es hat nur "
+"Auswirkungen auf den Befehl B<cache>. Vorgabe ist B<no>. Weitere "
+"Informationen finden Sie beim Befehl B<cache>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4286
+msgid "B<BTS_MAIL_READER>"
+msgstr "B<BTS_MAIL_READER>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4288
+msgid ""
+"If this is set, specifies a mail reader to use instead of B<mutt>. Same as "
+"the B<--mailreader> command line option."
+msgstr ""
+"Falls dies gesetzt ist, gibt es ein E-Mail-Programm an, der anstelle von "
+"B<mutt> benutzt wird. Entspricht der Befehlszeilenoption B<--mailreader>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/bts.pl:4291 ../scripts/mass-bug.pl:142 ../scripts/nmudiff.1:111
+#, no-wrap
+msgid "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>"
+msgstr "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4293 ../scripts/mass-bug.pl:144
+msgid ""
+"If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of F</usr/"
+"sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option."
+msgstr ""
+"Falls dies gesetzt ist, gibt es einen B<sendmail>-Befehl an, der anstelle "
+"von F</usr/sbin/sendmail> verwendet wird. Entspricht der Befehlszeilenoption "
+"B<--sendmail>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4296
+msgid "B<BTS_ONLY_NEW>"
+msgstr "B<BTS_ONLY_NEW>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4298
+msgid ""
+"Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we "
+"already have. The default is B<no>. Same as the B<--only-new> command line "
+"option."
+msgstr ""
+"lädt beim Zwischenspeichern nur neue Fehler herunter; prüft nicht auf "
+"Aktualisierungen in Fehlern, die bereits vorliegen. Vorgabe ist B<no>. "
+"Entspricht der Befehlszeilenoption B<--only-new>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4302
+msgid "B<BTS_SMTP_HOST>"
+msgstr "B<BTS_SMTP_HOST>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4304
+msgid ""
+"If this is set, specifies an SMTP host to use for sending mail rather than "
+"using the B<sendmail> command. Same as the B<--smtp-host> command line "
+"option."
+msgstr ""
+"Falls dies gesetzt ist, gibt es einen SMTP-Host an, der für den Versand von "
+"E-Mail gegenüber dem Befehl B<sendmail> den Vorzug bekommt. Entspricht der "
+"Befehlszeilenoption B<--smtp-host>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4308
+msgid ""
+"Note that this option takes priority over B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> if both "
+"are set, unless the B<--sendmail> option is used."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Option eine höhere Priorität hat als "
+"B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>, falls beide gesetzt sind, außer wenn die Option B<--"
+"sendmail> verwendet wird."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4311
+msgid "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>"
+msgstr "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4313
+msgid ""
+"If these options are set, then it is the same as the B<--smtp-username> and "
+"B<--smtp-password> options being used."
+msgstr ""
+"Falls diese Optionen gesetzt sind, ist es, als ob die Optionen B<--smtp-"
+"username> und B<--smtp-password> benutzt würden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4316
+msgid "B<BTS_SMTP_HELO>"
+msgstr "B<BTS_SMTP_HELO>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4318
+msgid "Same as the B<--smtp-helo> command line option."
+msgstr "entspricht der Befehlszeilenoption B<--smtp-helo>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4320
+msgid "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>"
+msgstr "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4322
+msgid ""
+"If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-include-resolved> "
+"command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> "
+"command. The default is B<yes>. See the B<cache> command for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Falls dies auf B<no> gesetzt ist, ist es, als ob der Befehlszeilenparameter "
+"B<--no-include-resolved> benutzt würde. Es hat nur Auswirkungen auf den "
+"Befehl B<cache>. Vorgabe ist B<yes>. Weitere Informationen finden Sie beim "
+"Befehl B<cache>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4327
+msgid "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>"
+msgstr "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4329
+msgid ""
+"If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--no-ack> command "
+"line parameter being used. The default is B<no>."
+msgstr ""
+"Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, dann ist es, als ob der "
+"Befehlszeilenparameter B<--no-ack> benutzt würde. Vorgabe ist B<no>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4332
+msgid "B<BTS_INTERACTIVE>"
+msgstr "B<BTS_INTERACTIVE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4334
+msgid ""
+"If this is set to B<yes> or B<force>, then it is the same as the B<--"
+"interactive> or B<--force-interactive> command line parameter being used. "
+"The default is B<no>."
+msgstr ""
+"Falls dies auf B<yes> oder B<force> gesetzt ist, dann ist es, als ob die "
+"Befehlszeilenparameter B<--interactive> oder B<--force-interactive> benutzt "
+"würden. Vorgabe ist B<no>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4338
+msgid "B<BTS_DEFAULT_CC>"
+msgstr "B<BTS_DEFAULT_CC>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4340
+msgid ""
+"Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated e-"
+"mail to the control bot should automatically be sent."
+msgstr ""
+"gibt eine Liste von E-Mail-Adressen an, an die eine Kopie der erzeugten E-"
+"Mail an den Steuer-Bot automatisch gesandt werden sollte."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4343
+msgid "B<BTS_SERVER>"
+msgstr "B<BTS_SERVER>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4345
+msgid ""
+"Specify the name of a debbugs server which should be used instead of https://"
+"bugs.debian.org."
+msgstr ""
+"gibt den Namen des Debbugs-Servers an, der anstelle von https://bugs.debian."
+"org benutzt werden soll."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4352
+msgid ""
+"Please see L<https://www.debian.org/Bugs/server-control> for more details on "
+"how to control the BTS using emails and L<https://www.debian.org/Bugs/> for "
+"more information about the BTS."
+msgstr ""
+"Bitte lesen Sie L<https://www.debian.org/Bugs/server-control>, um weitere "
+"Einzelheiten zu erhalten, wie die Fehlerdatenbank unter Benutzung von E-"
+"Mails gesteuert wird und L<https://www.debian.org/Bugs/>, um weitere "
+"Informationen über die Fehlerdatenbank zu erhalten."
+
+# FIXME wrong order
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4356
+msgid "querybts(1), reportbug(1), pts-subscribe(1), devscripts.conf(5)"
+msgstr "pts-subscribe(1), querybts(1), reportbug(1), devscripts.conf(5)"
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/bts.pl:4358 ../scripts/chdist.pl:131 ../scripts/debsnap.1:142
+#: ../scripts/mass-bug.pl:537 ../scripts/tagpending.pl:425
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4360
+msgid ""
+"This program is Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh@debian.org>. "
+"Many modifications have been made, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey "
+"<jdg@debian.org> and Copyright (C) 2007 Josh Triplett <josh@freedesktop.org>."
+msgstr ""
+"Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2001-2003 von Joey Hess "
+"<joeyh@debian.org>. Es wurden viele Änderungen vorgenommen unter dem "
+"Copyright (C) 2002-2005 von Julian Gilbey <jdg@debian.org> und dem Copyright "
+"(C) 2007 von Josh Triplett <josh@freedesktop.org>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4365 ../scripts/chdist.pl:136 ../scripts/mass-bug.pl:541
+msgid ""
+"It is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the License, "
+"or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Es ist lizensiert unter den Bedingungen der GPL, entweder Version 2 der "
+"Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeiner späteren Version."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:24
+msgid ""
+"build-rdeps - find packages that depend on a specific package to build "
+"(reverse build depends)"
+msgstr ""
+"build-rdeps - findet Pakete, die von einem speziellen Paket zum Bau abhängen "
+"(umgekehrte Bauabhängigkeit)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:28
+msgid "B<build-rdeps> I<package>"
+msgstr "B<build-rdeps> I<Paket>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:32
+msgid ""
+"B<build-rdeps> searches for all packages that build-depend on the specified "
+"package."
+msgstr ""
+"B<build-rdeps> sucht nach allen Paketen, die eine Bauabhängigkeit zum "
+"angegebenen Paket haben."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:34
+msgid ""
+"The default behaviour is to just `grep` for the given dependency in the "
+"Build-Depends field of apt's Sources files."
+msgstr ""
+"Das Standardverhalten ist nur per »grep« nach der angegebenen Abhängigkeit "
+"im Feld Build-Depends von APTs Sources-Dateien zu suchen."
+
+# FIXME logic: more complete is impossible
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:37
+msgid ""
+"If the package dose-extra >= 4.0 is installed, then a more complete reverse "
+"build dependency computation is carried out. In particular, with that "
+"package installed, build-rdeps will find transitive reverse dependencies, "
+"respect architecture and build profile restrictions, take Provides "
+"relationships, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch and versioned "
+"dependencies into account and correctly resolve multiarch relationships for "
+"crossbuild reverse dependency resolution. (This tends to be a slow process "
+"due to the complexity of the package interdependencies.)"
+msgstr ""
+"Falls das Paket dose-extra >= 4.0 installiert ist, wird eine komplettere "
+"Berechnung von umgekehrten Abhängigkeiten durchgeführt. Insbesondere werden, "
+"wenn dieses Paket installiert ist, Build-rdeps transitive umgekehrte "
+"Abhängigkeiten finden. Es werden Architektur- und Bauprofilbeschränkungen "
+"beachtet, Provides-Beziehungen, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch "
+"und Abhängigkeiten, bei denen die Version berücksichtigt wird, in Betracht "
+"gezogen und Multiarch-Beziehungen für das Crossbuild umgekehrter "
+"Abhängigkeiten korrekt aufgelöst. (Dies läuft aufgrund der Komplexität der "
+"Paketwechselwirkungen tendenziell langsam ab.)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:50
+msgid "B<-u>, B<--update>"
+msgstr "B<-u>, B<--update>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:52
+msgid "Run apt-get update before searching for build-depends."
+msgstr "führt vor der Suche nach Bauabhängigkeiten »apt-get update« aus."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:54
+msgid "B<-s>, B<--sudo>"
+msgstr "B<-s>, B<--sudo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:56
+msgid "Use sudo when running apt-get update. Has no effect if -u is omitted."
+msgstr ""
+"benutzt Sudo, wenn »apt-get update« ausgeführt wird. Hat keine Auswirkungen, "
+"falls -u weggelassen wird."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:58
+msgid "B<--distribution>"
+msgstr "B<--distribution>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:60
+msgid "Select another distribution, which is searched for build-depends."
+msgstr ""
+"wählt eine andere Distribution, in der nach Bauabhängigkeiten gesucht wird."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:62
+msgid "B<--only-main>"
+msgstr "B<--only-main>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:64
+msgid "Ignore contrib and non-free"
+msgstr "ignoriert »contrib« und »non-free«"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:66
+msgid "B<--exclude-component>"
+msgstr "B<--exclude-component>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:68
+msgid "Ignore the given component (e.g. main, contrib, non-free)."
+msgstr ""
+"ignoriert die angegebene Komponente (z.B. »main«, »contrib«, »non-free«)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:70
+msgid "B<--origin>"
+msgstr "B<--origin>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:72
+msgid "Restrict the search to only the specified origin (such as \"Debian\")."
+msgstr "begrenzt die Suche einzig auf den angegebenen Ursprung (wie »Debian)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:74
+msgid "B<-m>, B<--print-maintainer>"
+msgstr "B<-m>, B<--print-maintainer>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:76
+msgid "Print the value of the maintainer field for each package."
+msgstr "gibt den Wert des Feldes »maintainer« für jedes Paket aus."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:78
+msgid "B<--host-arch>"
+msgstr "B<--host-arch>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:80
+msgid ""
+"Explicitly set the host architecture. The default is the value of `dpkg-"
+"architecture -qDEB_HOST_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 "
+"is installed."
+msgstr ""
+"setzt explizit die Rechnerarchitektur. Voreingestellt ist der Wert von »dpkg-"
+"architecture -qDEB_HOST_ARCH«. Diese Option funktioniert nur, wenn dose-"
+"extra >= 4.0 installiert ist."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:84 ../scripts/nmudiff.1:29
+#, no-wrap
+msgid "B<--old>"
+msgstr "B<--old>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:86
+msgid ""
+"Force the old simple behaviour without dose-ceve support even if dose-extra "
+">= 4.0 is installed. (This tends to be faster.)"
+msgstr ""
+"erzwingt das alte einfache Verhalten ohne Dose-ceve-Unterstützung selbst "
+"dann, wenn dose-extra >= 4.0 installiert ist. (Dies ist tendenziell "
+"schneller.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:89
+msgid ""
+"Notice, that the old behaviour only finds direct dependencies, ignores "
+"virtual dependencies, does not find transitive dependencies and does not "
+"take version relationships, architecture restrictions, build profiles or "
+"multiarch relationships into account."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das alte Verhalten nur direkte Abhängigkeiten findet, "
+"virtuelle Abhängigkeiten ignoriert, keine transitiven Abhängigkeiten findet "
+"und keine Versionsbeziehungen, Architekturbeschränkungen, Bauprofile oder "
+"Multiarch-Beziehungen berücksichtigt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:94
+msgid "B<--build-arch>"
+msgstr "B<--build-arch>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:96
+msgid ""
+"Explicitly set the build architecture. The default is the value of `dpkg-"
+"architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 "
+"is installed."
+msgstr ""
+"setzt explizit die Bauarchitektur. Voreingestellt ist der Wert von »dpkg-"
+"architecture -qDEB_BUILD_ARCH«. Diese Option funktioniert nur, wenn dose-"
+"extra >= 4.0 installiert ist."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:100
+msgid "B<--quiet>"
+msgstr "B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:102
+msgid ""
+"Don't print meta information (header, counter). Making it easier to use in "
+"scripts."
+msgstr ""
+"gibt keine Meta-Informationen (Kopfzeilen, Zähler) aus. Vereinfacht die "
+"Verwendung in Skripten."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:105 ../scripts/dcontrol.pl:260
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:107
+msgid "Run the debug mode"
+msgstr "führt den Fehlersuchmodus aus."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:109 ../scripts/cowpoke.1:131
+#: ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/diff2patches.1:22
+#: ../scripts/grep-excuses.1:23 ../scripts/mass-bug.pl:117
+#: ../scripts/nmudiff.1:80 ../scripts/plotchangelog.1:92
+#: ../scripts/uscan.pl:1624
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:111
+msgid "Show the usage information."
+msgstr "zeigt die Aufrufinformationen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:113 ../scripts/chdist.pl:49
+#: ../scripts/cowpoke.1:135 ../scripts/debchange.1:401 ../scripts/debclean.1:90
+#: ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/debsign.1:102 ../scripts/debsnap.1:77
+#: ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/diff2patches.1:25
+#: ../scripts/dscverify.1:40 ../scripts/grep-excuses.1:26
+#: ../scripts/mass-bug.pl:121 ../scripts/nmudiff.1:83
+#: ../scripts/plotchangelog.1:95 ../scripts/pts-subscribe.1:31
+#: ../scripts/rmadison.pl:331 ../scripts/uscan.pl:1628 ../scripts/uupdate.1:104
+#: ../scripts/who-uploads.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:115
+msgid "Show the version information."
+msgstr "zeigt die Versionsinformationen."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:119 ../scripts/debpkg.1:12
+#, no-wrap
+msgid "REQUIREMENTS"
+msgstr "ANFORDERUNGEN"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:121
+msgid ""
+"The tool requires apt Sources files to be around for the checked "
+"components. In the default case this means that in /var/lib/apt/lists files "
+"need to be around for main, contrib and non-free."
+msgstr ""
+"Das Werkzeug benötigt die »Sources«-Dateien von Apt, um für die geprüften "
+"Komponenten da zu sein. Im Standardfall bedeutet das, dass die Dateien in /"
+"var/lib/apt/lists für »main«, »contrib« und »non-free« vorhanden sein müssen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:125
+msgid ""
+"In practice this means one needs to add one deb-src line for each component, "
+"e.g."
+msgstr ""
+"In der Praxis bedeutet das, dass eine »deb-src«-Zeile für jede Komponente "
+"hinzugefügt wird, z.B."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:128
+msgid "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free"
+msgstr "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:130
+msgid ""
+"and run apt-get update afterwards or use the update option of this tool."
+msgstr ""
+"und hinterher »apt-get update« ausgeführt wird oder die Verwendung der "
+"Option »update« für dieses Werkzeug nötig ist."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:526 ../scripts/debcommit.pl:937
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/namecheck.pl:30
+#: ../scripts/svnpath.pl:92 ../scripts/transition-check.pl:72
+msgid "LICENSE"
+msgstr "LIZENZ"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:528
+msgid ""
+"This code is copyright by Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, all "
+"rights reserved. This program comes with ABSOLUTELEY NO WARRANTY. You are "
+"free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public "
+"License, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Dieser Code steht unter dem Copyright von Patrick Schoenfeld "
+"<schoenfeld@debian.org>, alle Rechte vorbehalten. Dieses Programm bringt "
+"ABSOLUT KEINE GEWÄHRLEISTUNG mit. Sie haben die Freiheit, diesen Code unter "
+"den Bedingungen der GNU General Public License, Version 2 oder später, "
+"weiterzugeben."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:536
+msgid "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>"
+msgstr "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:20
+msgid "chdist - script to easily play with several distributions"
+msgstr "chdist - Skript, um einfach mit mehreren Distributionen zu spielen"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:24
+msgid "B<chdist> [I<options>] [I<command>] [I<command parameters>]"
+msgstr "B<chdist> [I<Optionen>] [I<Befehl>] [I<Befehl Parameter>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:28
+msgid ""
+"B<chdist> is a rewrite of what used to be known as 'MultiDistroTools' (or "
+"mdt). Its use is to create 'APT trees' for several distributions, making it "
+"easy to query the status of packages in other distribution without using "
+"chroots, for instance."
+msgstr ""
+"B<chdist> ist eine Neufassung dessen, was früher als "
+"»MultiDistroTools« (oder mdt) bekannt war. Es wird benutzt, um »APT-"
+"Verzeichnisbäume« für verschiedene Distributionen zu erstellen, die es "
+"erleichtern, den Status von Paketen in anderen Distributionen abzufragen, "
+"ohne beispielsweise Chroots zu verwenden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:39 ../scripts/mass-bug.pl:119
+msgid "Provide a usage message."
+msgstr "stellt einen Aufruftext bereit."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:41
+msgid "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>"
+msgstr "B<-d>, B<--data-dir> I<VERZ>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:43
+msgid "Choose data directory (default: F<~/.chdist/>)."
+msgstr "wählt das Datenverzeichnis aus (Vorgabe: F<~/.chdist/>)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:45
+msgid "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>"
+msgstr "B<-a>, B<--arch> I<ARCHITEKTUR>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:47
+msgid "Choose architecture (default: `B<dpkg --print-architecture>`)."
+msgstr "wählt die Architektur aus (Vorgabe: »B<dpkg --print-architecture>«)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:51 ../scripts/deb-reversion.dbk:239
+#: ../scripts/mass-bug.pl:123 ../scripts/uscan.pl:1630
+msgid "Display version information."
+msgstr "zeigt Versionsinformationen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:59
+msgid "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]"
+msgstr "B<create> I<DISTRIBUTION> [I<URL> I<RELEASE> I<ABSCHNITTE>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:61
+msgid "Prepare a new tree named I<DIST>"
+msgstr "bereitet einen neuen Verzeichnisbaum mit Namen I<DISTRIBUTION> vor."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:63
+msgid "B<apt> I<DIST> <B<update>|B<source>|B<show>|B<showsrc>|...>"
+msgstr "B<apt> I<DISTRIBUTION> <B<update>|B<source>|B<show>|B<showsrc>|…>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:65
+msgid "Run B<apt> inside I<DIST>"
+msgstr "führt B<apt> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:67
+msgid "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>"
+msgstr "B<apt-get> I<DISTRIBUTION> <B<update>|B<source>|…>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:69
+msgid "Run B<apt-get> inside I<DIST>"
+msgstr "führt B<apt-get> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:71
+msgid "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>"
+msgstr "B<apt-cache> I<DISTRIBUTION> <B<show>|B<showsrc>|…>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:73
+msgid "Run B<apt-cache> inside I<DIST>"
+msgstr "führt B<apt-cache> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:75
+msgid "B<apt-file> I<DIST> <B<update>|B<search>|...>"
+msgstr "B<apt-file> I<DISTRIBUTION> <B<update>|B<source>|…>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:77
+msgid "Run B<apt-file> inside I<DIST>"
+msgstr "führt B<apt-file> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:79
+msgid "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]"
+msgstr "B<apt-rdepends> I<DISTRIBUTION> […]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:81
+msgid "Run B<apt-rdepends> inside I<DIST>"
+msgstr "führt B<apt-rdepends> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:83
+msgid "B<aptitude> I<DIST> [...]"
+msgstr "B<aptitude> I<DISTRIBUTION> […]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:85
+msgid "Run B<aptitude> inside I<DIST>"
+msgstr "führt B<aptitude> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:87
+msgid "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>"
+msgstr "B<src2bin> I<DISTRIBUTION QUELLPAKET>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:89
+msgid "List binary packages for I<SRCPKG> in I<DIST>"
+msgstr "listet Binärpakete für I<QUELLPAKET> in I<DISTRIBUTION> auf."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:91
+msgid "B<bin2src> I<DIST BINPKG>"
+msgstr "B<bin2src> I<DISTRIBUTION BINÄRPAKET>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:93
+msgid "List source package for I<BINPKG> in I<DIST>"
+msgstr "listet Quellpakete für I<BINÄRPAKET> in I<DISTRIBUTION> auf."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:95
+msgid "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]"
+msgstr ""
+"B<compare-packages> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2> [I<DISTRIBUTION3>, …]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:97
+msgid "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]"
+msgstr ""
+"B<compare-bin-packages> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2> [I<DISTRIBUTION3>, …]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:99
+msgid "List versions of packages in several I<DIST>ributions"
+msgstr "listet Versionen von Paketen in mehreren I<DISTRIBUTION>en auf."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:101
+msgid "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>"
+msgstr "B<compare-versions> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:103
+msgid "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>"
+msgstr "B<compare-bin-versions> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:105
+msgid ""
+"Same as B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, but also runs B<dpkg --"
+"compare-versions> and display where the package is newer."
+msgstr ""
+"dasselbe wie B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, führt aber "
+"zusätzlich B<dpkg --compare-versions> aus und zeigt an, wo das Paket neuer "
+"ist"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:108
+msgid "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>"
+msgstr "B<compare-src-bin-packages> I<DISTRIBUTION>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:110
+msgid "Compare sources and binaries for I<DIST>"
+msgstr "vergleicht die Quell- und Binärdateien für I<DISTRIBUTION>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:112
+msgid "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>"
+msgstr "B<compare-src-bin-versions> I<DISTRIBUTION>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:114
+msgid ""
+"Same as B<compare-src-bin-packages>, but also run B<dpkg --compare-versions> "
+"and display where the package is newer"
+msgstr ""
+"dasselbe wie B<compare-src-bin-packages>, führt aber zusätzlich B<dpkg --"
+"compare-versions> aus und zeigt an, wo das Paket neuer ist"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:117
+msgid "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]"
+msgstr "B<grep-dctrl-packages> I<DISTRIBUTION> […]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:119
+msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Packages> inside I<DIST>"
+msgstr ""
+"führt B<grep-dctrl> für F<*_Packages> innerhalb von I<DISTRIBUTION> aus."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:121
+msgid "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]"
+msgstr "B<grep-dctrl-sources> I<DISTRIBUTION> […]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:123
+msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Sources> inside I<DIST>"
+msgstr ""
+"führt B<grep-dctrl> für F<*_Sources> innerhalb von I<DISTRIBUTION> aus."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:125
+msgid "B<list>"
+msgstr "B<list>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:127
+msgid "List available I<DIST>s"
+msgstr "listet verfügbare I<DISTRIBUTION>en auf."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:133
+msgid ""
+"This program is copyright 2007 by Lucas Nussbaum and Luk Claes. This program "
+"comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
+msgstr ""
+"Dieses Programm unterliegt dem Copyright 2007 von Lucas Nussbaum und Luk "
+"Claes. Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/checkbashisms.1:1
+#, no-wrap
+msgid "CHECKBASHISMS"
+msgstr "CHECKBASHISMS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:4
+msgid "checkbashisms - check for bashisms in /bin/sh scripts"
+msgstr "checkbashisms - prüft auf Bash-spezifisches in /bin/sh-Skripten"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:6
+msgid "B<checkbashisms> I<script> ..."
+msgstr "B<checkbashisms> I<Skript> …"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:8
+msgid "B<checkbashisms --help>|B<--version>"
+msgstr "B<checkbashisms --help>|B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:14
+msgid ""
+"B<checkbashisms>, based on one of the checks from the B<lintian> system, "
+"performs basic checks on I</bin/sh> shell scripts for the possible presence "
+"of bashisms. It takes the names of the shell scripts on the command line, "
+"and outputs warnings if possible bashisms are detected."
+msgstr ""
+"B<checkbashisms>, basierend auf einer der Prüfungen des B<lintian>-Systems, "
+"führt grundlegende Prüfungen für I</bin/sh>-Shell-Skripte auf mögliches "
+"Vorhandensein von Bash-Besonderheiten aus. Es nimmt die Namen der Shell-"
+"Skripte auf der Befehlszeile entgegen und gibt Warnungen aus, wenn "
+"potenzielle Bash-Besonderheiten entdeckt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:19
+msgid ""
+"Note that the definition of a bashism in this context roughly equates to \"a "
+"shell feature that is not required to be supported by POSIX\"; this means "
+"that some issues flagged may be permitted under optional sections of POSIX, "
+"such as XSI or User Portability."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Definition einer Bash-Besonderheit in diesem Kontext "
+"grob »einer Shell-Funktionalität, die nicht notwendigerweise durch POSIX "
+"unterstützt wird« entspricht; dies bedeutet, dass einige gekennzeichnete "
+"Probleme unter optionalen Abschnitten von POSIX erlaubt sein könnten, wie "
+"XSI oder Benutzerportierbarkeit."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:23
+msgid ""
+"In cases where POSIX and Debian Policy disagree, B<checkbashisms> by default "
+"allows extensions permitted by Policy but may also provide options for "
+"stricter checking."
+msgstr ""
+"In Fällen, in denen sich die POSIX- und Debian-Richtlinien widersprechen, "
+"erlaubt B<checkbashisms> standardmäßig Erweiterungen, die durch die "
+"Richtlinien erlaubt sind, stellt aber außerdem Optionen für strengere "
+"Prüfungen bereit."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:24 ../scripts/debchange.1:398
+#: ../scripts/debdiff.1:164 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:99
+#: ../scripts/dep3changelog.1:16 ../scripts/dscverify.1:37
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:28 ../scripts/rc-alert.1:21
+#: ../scripts/uupdate.1:101 ../scripts/whodepends.1:11
+#: ../scripts/who-uploads.1:44 ../scripts/who-permits-upload.pl:71
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:23 ../scripts/wnpp-check.1:17
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>, B<-h>"
+msgstr "B<--help>, B<-h>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:27 ../scripts/debdiff.1:167
+#: ../scripts/manpage-alert.1:16 ../scripts/mk-build-deps.pl:105
+#: ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/wnpp-alert.1:26
+#: ../scripts/wnpp-check.1:20
+msgid "Show a summary of options."
+msgstr "zeigt eine Zusammenfassung der Optionen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:27
+#, no-wrap
+msgid "B<--newline>, B<-n>"
+msgstr "B<--newline>, B<-n>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:30
+msgid ""
+"Check for \"B<echo -n>\" usage (non POSIX but required by Debian Policy "
+"10.4.)"
+msgstr ""
+"prüft auf den Gebrauch von »B<echo -n>« (nicht POSIX, jedoch von den Debian-"
+"Richtlinien 10.4 gefordert)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:30
+#, no-wrap
+msgid "B<--posix>, B<-p>"
+msgstr "B<--posix>, B<-p>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:34
+msgid ""
+"Check for issues which are non POSIX but required to be supported by Debian "
+"Policy 10.4 (implies B<-n>)."
+msgstr ""
+"prüft auf Probleme mit Konstrukten, die nicht von POSIX, aber von den Debian-"
+"Richtlinien 10.4 gefordert werden (impliziert B<-n>)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:34
+#, no-wrap
+msgid "B<--force>, B<-f>"
+msgstr "B<--force>, B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:39
+msgid ""
+"Force each script to be checked, even if it would normally not be (for "
+"instance, it has a bash or non POSIX shell shebang or appears to be a shell "
+"wrapper)."
+msgstr ""
+"erzwingt die Prüfung jedes Skripts, sogar wenn es normalerweise nicht "
+"geprüft würde (da es beispielsweise einen Bash- oder nicht POSIX-Shell-"
+"Shebang hat oder ein Shell-Wrapper zu sein scheint)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:39
+#, no-wrap
+msgid "B<--extra>, B<-x>"
+msgstr "B<--extra>, B<-x>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:46
+msgid ""
+"Highlight lines which, whilst they do not contain bashisms, may be useful in "
+"determining whether a particular issue is a false positive which may be "
+"ignored. For example, the use of \"B<$BASH_ENV>\" may be preceded by "
+"checking whether \"B<$BASH>\" is set."
+msgstr ""
+"Hebt Zeilen hervor, die, obwohl sie keine Bash-Besonderheiten enthalten, bei "
+"der Festlegung nützlich sein könnten, ob ein bestimmtes Problem falsch "
+"positiv ist und ignoriert werden kann. Zum Beispiel könnte der Verwendung "
+"von »B<$BASH_ENV>« die Prüfung vorangestellt werden, ob »B<$BASH>« gesetzt "
+"ist."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:46 ../scripts/debdiff.1:167
+#: ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/whodepends.1:14
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>, B<-v>"
+msgstr "B<--version>, B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:170
+#: ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/grep-excuses.1:29
+#: ../scripts/manpage-alert.1:19 ../scripts/mk-build-deps.pl:109
+#: ../scripts/rc-alert.1:27 ../scripts/whodepends.1:17
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23
+msgid "Show version and copyright information."
+msgstr "zeigt die Version und Copyright-Informationen."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:230
+#, no-wrap
+msgid "EXIT VALUES"
+msgstr "RÜCKGABEWERTE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:53
+msgid ""
+"The exit value will be 0 if no possible bashisms or other problems were "
+"detected. Otherwise it will be the sum of the following error values:"
+msgstr ""
+"Der Rückgabewert wird 0 sein, falls keine möglichen Bash-Besonderheiten oder "
+"anderen Probleme entdeckt wurden. Andernfalls wird er die Summe der "
+"folgenden Fehlerwerte sein:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:53 ../scripts/dscextract.1:24
+#: ../scripts/wnpp-check.1:32
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:56
+msgid "A possible bashism was detected."
+msgstr "Eine potenzielle Bash-Besonderheit wurde entdeckt."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:56 ../scripts/dscextract.1:27
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:60
+msgid ""
+"A file was skipped for some reason, for example, because it was unreadable "
+"or not found. The warning message will give details."
+msgstr ""
+"Aus irgendeinem Grund wurde eine Datei übersprungen, sie war beispielsweise "
+"nicht lesbar oder wurde nicht gefunden. Die Warnmeldung wird Einzelheiten "
+"preisgeben."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:60
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:63
+msgid "No bashisms were detected in a bash script."
+msgstr "Es wurden keine Bash-Besonderheiten in einem Bash-Script entdeckt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:65
+msgid "B<lintian>(1)"
+msgstr "B<lintian>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:68
+msgid ""
+"B<checkbashisms> was originally written as a shell script by Yann Dirson "
+"E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> and rewritten in Perl with many more features "
+"by Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>."
+msgstr ""
+"B<checkbashisms> wurde ursprünglich als Shell-Skript von Yann Dirson "
+"E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> geschrieben. Eine Neuauflage in Perl mit "
+"wesentlich mehr Funktionalitäten wurde von Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian."
+"org>E<gt> verfasst."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/cowpoke.1:5
+#, no-wrap
+msgid "COWPOKE"
+msgstr "COWPOKE"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/cowpoke.1:5
+#, no-wrap
+msgid "April 28, 2008"
+msgstr "28. April 2008"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:20
+msgid "cowpoke - Build a Debian source package in a remote cowbuilder instance"
+msgstr ""
+"cowpoke - baut ein Debian-Quellpaket in einer fernen Cowbuilder-Instanz"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:23
+msgid "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>"
+msgstr "B<cowpoke> [I<Optionen>] I<Paketname.dsc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:27
+msgid ""
+"Uploads a Debian source package to a B<cowbuilder> host and builds it, "
+"optionally also signing and uploading the result to an incoming queue."
+msgstr ""
+"lädt ein Debian-Quellpaket auf einen B<cowbuilder>-Rechner hoch und baut es, "
+"wahlweise signiert es außerdem das Ergebnis und lädt es in eine »incoming«-"
+"Warteschlange hoch."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:31 ../scripts/debsnap.1:28
+msgid "The following options are available:"
+msgstr "Die folgenden Optionen sind verfügbar:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:32
+#, no-wrap
+msgid "B<--arch=>I<architecture>"
+msgstr "B<--arch=>I<Architektur>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:38
+msgid ""
+"Specify the Debian architecture(s) to build for. A space separated list of "
+"architectures may be used to build for all of them in a single pass. Valid "
+"arch names are those returned by B<dpkg-architecture>(1) for "
+"B<DEB_BUILD_ARCH>."
+msgstr ""
+"gibt die Debian-Architektur(en) an, für die gebaut wird. Es kann eine durch "
+"Leerzeichen getrennte Liste von Architekturen benutzt werden, um für alle in "
+"einem einzigen Durchgang zu bauen. Gültige Architekturnamen sind jene, die "
+"durch B<dpkg-architecture>(1) für B<DEB_BUILD_ARCH> zurückgegeben werden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:39
+#, no-wrap
+msgid "B<--dist=>I<distribution>"
+msgstr "B<--dist=>I<Distribution>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:47
+msgid ""
+"Specify the Debian distribution(s) to build for. A space separated list of "
+"distributions may be used to build for all of them in a single pass. Either "
+"codenames (such as B<sid>, or B<squeeze>) or distribution names (such as "
+"B<unstable>, or B<experimental>) may be used, but you should usually stick "
+"to using one or the other consistently as this name may be used in file "
+"paths and to locate old packages for comparison reporting."
+msgstr ""
+"gibt die Debian-Distribution(en) an, für die gebaut wird. Es kann eine durch "
+"Leerzeichen getrennte Liste von Distributionen benutzt werden, um für alle "
+"in einem einzigen Durchgang zu bauen. Es können entweder Codenamen (wie "
+"B<sid> oder B<squeeze>) oder Distributionsnamen (wie B<unstable> oder "
+"B<experimental>) verwendet werden, aber Sie sollten üblicherweise "
+"durchgehend dabei bleiben, den einen oder anderen zu benutzen, da dieser "
+"Name in Dateipfaden benutzt wird und um alte Pakete für Vergleichsberichte "
+"zu orten."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:55
+msgid ""
+"It is now also possible to use locally defined names with this option, when "
+"used in conjunction with the B<BASE_DIST> option in a configuration file. "
+"This permits the maintenance and use of specially configured build chroots, "
+"which can source package dependencies from the backports archives or a local "
+"repository, or have other unusual configuration options set, without "
+"polluting the chroots you use for clean package builds intended for upload "
+"to the main repositories. See the description of B<BASE_DIST> below."
+msgstr ""
+"Es ist nun auch möglich, mit dieser Option lokal definierte Namen zu "
+"benutzen, wenn sie zusammen mit der Option B<BASE_DIST> in einer "
+"Konfigurationsdatei verwendet werden. Dies erlaubt die Verwaltung und "
+"Benutzung eigens konfigurierter Bau-Chroots, die Paketabhängigkeiten aus den "
+"Backports-Archiven oder einem lokalen Depot beziehen können. Außerdem sind "
+"andere ungewöhnliche Optionszusammenstellungen möglich, ohne die Chroots zu "
+"verunreinigen, die zum sauberen Bauen und Hochladen in die Hauptdepots "
+"gedacht sind. Lesen Sie die die Beschreibung von B<BASE_DIST> weiter unten."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:56
+#, no-wrap
+msgid "B<--buildd=>I<host>"
+msgstr "B<--buildd=>I<Rechner>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:59
+msgid "Specify the remote host to build on."
+msgstr "gibt den fernen Rechner an, auf dem gebaut werden soll."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:60
+#, no-wrap
+msgid "B<--buildd-user=>I<name>"
+msgstr "B<--buildd-user=>I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:63
+msgid "Specify the remote user to build as."
+msgstr "gibt den fernen Benutzernamen an, unter dem gebaut wird."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:64 ../scripts/debchange.1:198
+#, no-wrap
+msgid "B<--create>"
+msgstr "B<--create>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:69
+msgid ""
+"Create the remote B<cowbuilder> root if it does not already exist. If this "
+"option is not passed it is an error for the specified B<--dist> or B<--arch> "
+"to not have an existing B<cowbuilder> root in the expected location."
+msgstr ""
+"erstellt das ferne B<cowbuilder>-Wurzelverzeichnis, falls es noch nicht "
+"existiert. Falls diese Option nicht übergeben wird, ist es für die "
+"angegebene B<--dist> oder B<--arch> ein Fehler, über kein existierendes "
+"B<cowbuilder>-Wurzelverzeichnis an der erwarteten Stelle zu verfügen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:74
+msgid ""
+"The B<--buildd-user> must have permission to create the B<RESULT_DIR> on the "
+"build host, or an admin with the necessary permission must first create it "
+"and give that user (or some group they are in) write access to it, for this "
+"option to succeed."
+msgstr ""
+"Der B<--buildd-user> muss das Recht haben, auf dem Baurechner das "
+"B<RESULT_DIR> zu erstellen oder ein Administrator mit den nötigen Rechten "
+"muss es zuerst erstellen und diesem Benutzer (oder einer Gruppe, der er "
+"angehört) Schreibzugriff darauf geben, damit diese Option erfolgreich ist."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:75
+#, no-wrap
+msgid "B<--return=>[I<path>]"
+msgstr "B<--return=>[I<Pfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:79
+msgid ""
+"Copy results of the build to I<path>. If I<path> is not specified, then "
+"return them to the current directory. The given I<path> must exist, it will "
+"not be created."
+msgstr ""
+"kopiert Ergebnisse des Bauens nach I<Pfad>. Falls I<Pfad> nicht angegeben "
+"wurde, dann werden sie an das aktuelle Verzeichnis zurückgegeben. Der "
+"angegebene Pfad muss existieren, er wird nicht erstellt."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:80
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-return>"
+msgstr "B<--no-return>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:84
+msgid ""
+"Do not copy results of the build to B<RETURN_DIR> (overriding a path set for "
+"it in the configuration files)."
+msgstr ""
+"kopiert Ergebnisse des Bauens nicht nach B<RETURN_DIR> (setzt eine "
+"Pfadeinstellung hierfür in den Konfigurationsdateien außer Kraft)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:85
+#, no-wrap
+msgid "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>"
+msgstr "B<--dpkg-opts=>I<'Option1 Option2 …'>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:90
+msgid ""
+"Specify additional options to be passed to B<dpkg-buildpackage>(1). "
+"Multiple options are delimited with spaces. This will override any options "
+"specified in B<DEBBUILDOPTS> in the build host's I<pbuilderrc>."
+msgstr ""
+"gibt zusätzliche Optionen an, die an B<dpkg-buildpackage>(1) übergeben "
+"werden. Mehrere Optionen werden durch Leerzeichen getrennt. Dies wird alle "
+"in B<DEBBUILDOPTS> angegebenen Optionen in der I<pbuilderrc> des Baurechners "
+"außer Kraft setzen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:91
+#, no-wrap
+msgid "B<--create-opts=>I<'cowbuilder option'>"
+msgstr "B<--create-opts=>I<'Cowbuilder-Option'>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:97
+msgid ""
+"Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a "
+"chroot is first created (using the B<--create> option above). If multiple "
+"arguments need to be passed, this option should be specified separately for "
+"each of them."
+msgstr ""
+"gibt zusätzliche Argumente an, die unverändert an B<Cowbuilder> "
+"weitergereicht werden, wenn eine Chroot zum ersten Mal (mittels der obigen "
+"Option B<--create>) erstellt wird. Falls mehrere Optionen weitergereicht "
+"werden müssen, sollte diese Option separat für jede einzelne angegeben "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:99
+msgid ""
+"E.g., B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb http:// ...\">"
+msgstr "Z.B. B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb http://…\">"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:102
+msgid ""
+"This option will override any B<CREATE_OPTS> specified for a chroot in the "
+"cowpoke configuration files."
+msgstr ""
+"Diese Option wird jede für eine Chroot in den Cowpoke-Konfigurationsdateien "
+"angegebene B<CREATE_OPTS> außer Kraft setzen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:103
+#, no-wrap
+msgid "B<--update-opts=>I<'cowbuilder option'>"
+msgstr "B<--update-opts=>I<'Cowbuilder-Option'>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:108
+msgid ""
+"Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> if the "
+"base of the chroot is updated. If multiple arguments need to be passed, "
+"this option should be specified separately for each of them."
+msgstr ""
+"gibt zusätzliche Argumente an, die unverändert an B<Cowbuilder> "
+"weitergereicht werden, wenn die Chroot aktualisiert wird. Falls mehrere "
+"Optionen weitergereicht werden müssen, sollte diese Option separat für jede "
+"einzelne angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:111
+msgid ""
+"This option will override any B<UPDATE_OPTS> specified for a chroot in the "
+"cowpoke configuration files."
+msgstr ""
+"Diese Option wird jede für eine Chroot in den Cowpoke-Konfigurationsdateien "
+"angegebene B<UPDATE_OPTS> außer Kraft setzen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:112
+#, no-wrap
+msgid "B<--build-opts=>I<'cowbuilder option'>"
+msgstr "B<--build-opts=>I<'Cowbuilder-Option'>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:117
+msgid ""
+"Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a "
+"package build is performed. If multiple arguments need to be passed, this "
+"option should be specified separately for each of them."
+msgstr ""
+"gibt zusätzliche Argumente an, die unverändert an B<Cowbuilder> "
+"weitergereicht werden, wenn ein Paket gebaut wird. Falls mehrere Optionen "
+"weitergereicht werden müssen, sollte diese Option separat für jede einzelne "
+"angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:120
+msgid ""
+"This option will override any B<BUILD_OPTS> specified for a chroot in the "
+"cowpoke configuration files."
+msgstr ""
+"Diese Option wird jede für eine Chroot in den Cowpoke-Konfigurationsdateien "
+"angegebene B<BUILD_OPTS> außer Kraft setzen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:121
+#, no-wrap
+msgid "B<--sign=>I<keyid>"
+msgstr "B<--sign=>I<Schlüsselkennung>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:125
+msgid ""
+"Specify the key to sign packages with. This will override any B<SIGN_KEYID> "
+"specified for a chroot in the cowpoke configuration files."
+msgstr ""
+"gibt den Schlüssel an, mit dem Pakete signiert werden. Dies wird jedes "
+"B<SIGN_KEYID>, das für eine Chroot in den Cowpoke-Konfigurationsdateien "
+"angegeben wurde, außer Kraft setzen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:126
+#, no-wrap
+msgid "B<--upload=>I<queue>"
+msgstr "B<--upload=>I<Warteschlange>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:130
+msgid ""
+"Specify the dput queue to upload signed packages to. This will override any "
+"B<UPLOAD_QUEUE> specified for a chroot in the cowpoke configuration files."
+msgstr ""
+"gibt die Dput-Warteschlange an, in die signierte Pakete hochgeladen werden. "
+"Dies wird jede B<UPLOAD_QUEUE>, die für eine Chroot in den Cowpoke-"
+"Konfigurationsdateien angegeben wurde, außer Kraft setzen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:134
+msgid ""
+"Display a brief summary of the available options and current configuration."
+msgstr ""
+"zeigt eine kurze Zusammenfassung der verfügbaren Optionen und der aktuellen "
+"Konfiguration."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:138
+msgid "Display the current version information."
+msgstr "zeigt die aktuelle Versionsinformation."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/cowpoke.1:140 ../scripts/debsnap.1:82
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION OPTIONS"
+msgstr "KONFIGURATIONSOPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:146
+msgid ""
+"When B<cowpoke> is run the following configuration options are read from "
+"global, per-user, and per-project configuration files if present. File "
+"paths may be absolute or relative, the latter being relative to the "
+"B<BUILDD_USER>'s home directory. Since the paths are typically quoted when "
+"used, tilde expansion will B<not> be performed on them."
+msgstr ""
+"Wenn B<cowpoke> ausgeführt wird, werden die folgenden Optionen von globalen, "
+"benutzer- und objektbezogenen Konfigurationsdateien gelesen, falls "
+"vorhanden. Dateipfade können absolut oder relativ sein, letztere sind zum "
+"B<BUILDD_USER>-Home-Verzeichnis relativ. Da die Pfade bei der Benutzung "
+"typischerweise in Anführungszeichen stehen, wird darauf keine Tilde-"
+"Expandierung durchgeführt."
+
+#. type: SS
+#: ../scripts/cowpoke.1:147
+#, no-wrap
+msgid "Global defaults"
+msgstr "Globale Vorgaben"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:149
+msgid ""
+"These apply to every I<arch> and I<dist> in a single cowpoke invocation."
+msgstr ""
+"Dies gilt für jede I<Architektur> und I<Distribution> in einem einzelnen "
+"Cowpoke-Aufruf."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:150
+#, no-wrap
+msgid "B<BUILDD_HOST>"
+msgstr "B<BUILDD_HOST>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:154
+msgid ""
+"The network address or fqdn of the build machine where B<cowbuilder> is "
+"configured. This may be overridden by the B<--buildd> command line option."
+msgstr ""
+"die Netzwerkadresse oder FQDN der Baumaschine auf der B<cowbuilder> "
+"konfiguriert ist. Dies könnte durch die Befehlszeilenoption B<--buildd> "
+"außer Kraft gesetzt werden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:154
+#, no-wrap
+msgid "B<BUILDD_USER>"
+msgstr "B<BUILDD_USER>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:160
+msgid ""
+"The unprivileged user name for operations on the build machine. This "
+"defaults to the local name of the user executing B<cowpoke> (or to a "
+"username that is specified in your SSH configuration for B<BUILDD_HOST>), "
+"and may be overridden by the B<--buildd-user> command line option."
+msgstr ""
+"der nicht privilegierte Benutzername für Operationen auf der Baumaschine. "
+"Dies ist standardmäßig der lokale Name des Benutzers, der B<cowpoke> "
+"ausführt (oder ein Benutzername, der in der SSH-Konfiguration für "
+"B<BUILDD_HOST> angegeben wurd), und kann durch die Befehlszeilenoption B<--"
+"buildd-user> außer Kraft gesetzt werden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:160
+#, no-wrap
+msgid "B<BUILDD_ARCH>"
+msgstr "B<BUILDD_ARCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:167
+msgid ""
+"The Debian architecture(s) to build for. This must match the "
+"B<DEB_BUILD_ARCH> of the build chroot being used. It defaults to the local "
+"machine architecture where B<cowpoke> is executed, and may be overridden by "
+"the B<--arch> command line option. A (quoted) space separated list of "
+"architectures may be used here to build for all of them in a single pass."
+msgstr ""
+"die Debian-Architektur(en), für die gebaut wird. Dies muss zu "
+"B<DEB_BUILD_ARCH> der benutzten Bau-Chroot passen. Standardmäßig ist es die "
+"Architektur des lokalen Rechners, auf der B<cowpoke> ausgeführt wird. Sie "
+"könnte durch die Befehlszeilenoption B<--arch> außer Kraft gesetzt werden. "
+"Hier könnte eine durch Kommas getrennte Liste (in Anführungszeichen) "
+"verwendet werden, um um für alle hieraus in einem einzigen Durchgang zu "
+"bauen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:167
+#, no-wrap
+msgid "B<BUILDD_DIST>"
+msgstr "B<BUILDD_DIST>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:172
+msgid ""
+"The Debian distribution(s) to build for. A (quoted) space separated list of "
+"distributions may be used to build for all of them in a single pass. This "
+"may be overridden by the B<--dist> command line option."
+msgstr ""
+"die Debian-Distribution(en), für die gebaut wird. Eine durch Leerzeichen "
+"getrennte Liste von Distributionen (in Anführungszeichen) kann benutzt "
+"werden, um alle in einem einzigen Durchgang zu bauen. Dies könnte durch die "
+"Befehlszeilenoption B<--dist> außer Kraft gesetzt werden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:173
+#, no-wrap
+msgid "B<INCOMING_DIR>"
+msgstr "B<INCOMING_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:177
+msgid ""
+"The directory path on the build machine where the source package will "
+"initially be placed. This must be writable by the B<BUILDD_USER>."
+msgstr ""
+"der Installationspfad auf der Baumaschine, in der das Quellpaket anfangs "
+"platziert wird. Dies muss durch den B<BUILDD_USER> schreibbar sein."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:177
+#, no-wrap
+msgid "B<PBUILDER_BASE>"
+msgstr "B<PBUILDER_BASE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:182
+msgid ""
+"The filesystem root for all pbuilder CoW and result files. I<Arch> and "
+"I<dist> specific subdirectories will normally be created under this. The "
+"apt cache and temporary build directory will also be located under this path."
+msgstr ""
+"die Wurzel des Dateisystems für alle Pbuilder-COW- und Ergebnisdateien. "
+"I<Architektur>- und I<distribution>sspezifische Unterverzeichnisse werden "
+"normalerweise darunter erstellt. Der APT-Zwischenspeicher und die temporären "
+"Bauverzeichnisse werden ebenso unterhalb dieses Pfads liegen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:183
+#, no-wrap
+msgid "B<SIGN_KEYID>"
+msgstr "B<SIGN_KEYID>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:194
+msgid ""
+"If this option is set, it is expected to contain the gpg key ID to pass to "
+"B<debsign>(1) if the packages are to be remotely signed. You will be "
+"prompted to confirm whether you wish to sign the packages after all builds "
+"are complete. If this option is unset or an empty string, no attempt to "
+"sign packages will be made. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> "
+"specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID> option described "
+"below, or per-invocation with the B<--sign> command line option."
+msgstr ""
+"Falls diese Option gesetzt ist, wird erwartet, dass sie die GPG-"
+"Schlüsselkennung zur Übergabe an B<debsign>(1) enthält, falls die Pakete aus "
+"der Ferne signiert werden sollen. Sie werden um Bestätigung gebeten, ob Sie "
+"die Pakete signieren möchten, nachdem das Bauen aller Pakete abgeschlossen "
+"ist. Falls diese Option nicht gesetzt oder eine leere Zeichenkette ist, wird "
+"kein Versuch unternommen, Pakete zu signieren. Sie kann auf einer "
+"I<Architektur>- oder I<Distribution>sspezifischen Basis mittels der weiter "
+"unten beschriebenen Option I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_SIGN_KEYID> "
+"oder jeweils beim Aufruf mit der Befehlszeilenoption B<--sign> außer Kraft "
+"gesetzt werden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:195
+#, no-wrap
+msgid "B<UPLOAD_QUEUE>"
+msgstr "B<UPLOAD_QUEUE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:206
+msgid ""
+"If this option is set, it is expected to contain a 'host' specification for "
+"B<dput>(1) which will be used to upload them after they are signed. You "
+"will be prompted to confirm whether you wish to upload the packages after "
+"they are signed. If this option is unset or an empty string, no attempt to "
+"upload packages will be made. If B<SIGN_KEYID> is not set, this option will "
+"be ignored entirely. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> "
+"specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE> option described "
+"below, or per-invocation with the B<--upload> command line option."
+msgstr ""
+"Falls diese Option gesetzt ist, wird erwartet, dass sie eine »host«-Angabe "
+"für B<dput>(1) enthält, die verwendet wird, um sie nach dem Signieren "
+"hochzuladen. Sie werden um Bestätigung gebeten, ob Sie die Pakete nach dem "
+"Signieren hochladen möchten. Falls diese Option nicht gesetzt oder eine "
+"leere Zeichenkette ist, wird kein Versuch unternommen, diese Pakete "
+"hochzuladen. Falls B<SIGN_KEYID> nicht gesetzt ist, wird diese Option ganz "
+"ignoriert. Sie kann auf einer I<architektur>- oder "
+"I<distribution>sspezifischen Basis mittels der weiter unten beschriebenen "
+"Option I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_UPLOAD_QUEUE> oder jeweils beim "
+"Aufruf mit der Befehlszeilenoption B<--upload> außer Kraft gesetzt werden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:208
+#, no-wrap
+msgid "B<BUILDD_ROOTCMD>"
+msgstr "B<BUILDD_ROOTCMD>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:216
+msgid ""
+"The command to use to gain root privileges on the remote build machine. If "
+"unset the default is B<sudo>(8). This is only required to invoke "
+"B<cowbuilder> and allow it to enter its chroot, so you may restrict this "
+"user to only being able to run that command with escalated privileges. "
+"Something like this in sudoers will enable invoking B<cowbuilder> without an "
+"additional password entry required:"
+msgstr ""
+"der Befehl, der zum Erlangen von Root-Rechten auf der fernen Baumaschine "
+"benutzt wird. Falls nicht gesetzt, ist die Vorgabe B<sudo>(8). Dies ist nur "
+"nötig, um B<cowbuilder> aufzurufen und ihm zu erlauben, in seine Chroot zu "
+"gelangen, daher könnten Sie diesen Nutzer darauf beschränken, diesen Befehl "
+"mit ausgeweiteten Rechten auszuführen. Ein Eintrag wie der folgende in "
+"»sudoers« wird es ermöglichen, B<cowbuilder> ohne einen zusätzlich nötigen "
+"Passworteintrag aufzurufen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:220
+msgid "youruser ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder"
+msgstr "Ihrbenutzer ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:227
+msgid ""
+"Alternatively you could use SSH with a forwarded key, or whatever other "
+"mechanism suits your local access policy. Using B<su -c> isn't really "
+"suitable here due to its quoting requirements being somewhat different to "
+"the rest."
+msgstr ""
+"Alternativ könnten Sie SSH mit einem weitergeleiteten Schlüssel oder "
+"irgendeinem anderen Mechanismus, der Ihrer lokalen Zugriffsrichtlinie "
+"entspricht, verwenden. Die Benutzung von B<su -c> ist hier nicht wirklich "
+"passend, da seine Maskierungsanforderungen sich etwas vom Rest unterscheiden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:228
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBOOTSTRAP>"
+msgstr "B<DEBOOTSTRAP>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:232
+msgid ""
+"The utility to use when creating a new build root. Alternatives are "
+"B<debootstrap> or B<cdebootstrap>."
+msgstr ""
+"das Hilfswerkzeug, das beim Erstellen einer neuen Chroot benutzt wird. "
+"Alternativen sind B<debootstrap> oder B<cdebootstrap>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:233
+#, no-wrap
+msgid "B<RETURN_DIR>"
+msgstr "B<RETURN_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:239
+msgid ""
+"If set, package files resulting from the build will be copied to the path "
+"(local or remote) that this is set to, after the build completes. The path "
+"must exist, it will not be created. This option is unset by default and can "
+"be overridden with B<--return> or B<--no-return>."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt, werden Paketdateien, die Ergebnis des Bauens sind, in den "
+"Pfad (lokal oder in der Ferne) kopiert, auf den dies gesetzt ist. Der Pfad "
+"muss existieren, er wird nicht angelegt. Diese Option ist standardmäßig "
+"nicht gesetzt und kann mit B<--return> oder B<--no-return> überschrieben "
+"werden."
+
+#. type: SS
+#: ../scripts/cowpoke.1:241
+#, no-wrap
+msgid "Arch and dist specific options"
+msgstr "Architekur- und distributionsspezifische Optionen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:244
+msgid ""
+"These are variables of the form: $arch_$distB<_VAR> which apply only for a "
+"particular target arch/dist build."
+msgstr ""
+"Dies sind Variablen der Form $arch_$distB<_VAR>, die nur für ein bestimmtes "
+"Architektur-/Distributions-Bauziel gelten."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:245
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>"
+msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_RESULT_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:256
+msgid ""
+"The directory path on the build machine where the resulting packages (source "
+"and binary) will be found, and where older versions of the package that were "
+"built previously may be found. If any such older packages exist, B<debdiff> "
+"will be used to compare the new package with the previous version after the "
+"build is complete, and the result will be included in the build log. Files "
+"in it must be readable by the B<BUILDD_USER> for sanity checking with "
+"B<lintian>(1) and B<debdiff>(1), and for upload with B<dput>(1). If this "
+"option is not specified for some arch and dist combination then it will "
+"default to I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>"
+msgstr ""
+"Der Verzeichnispfad auf der Baumaschine, in dem die resultierenden (Quell- "
+"und Binär-)Pakete abgelegt werden und wo ältere Versionen der Pakete, die "
+"vorher gebaut wurden, gefunden werden können. Falls irgendwelche derartigen "
+"älteren Pakete existieren, wird B<debdiff> benutzt, um das neue Paket mit "
+"der vorhergehenden Version zu vergleichen, nachdem das Bauen abgeschlossen "
+"ist. Das Ergebnis wird in das Bauprotokoll eingefügt. Dateien darin müssen "
+"für den B<BUILDD_USER> für Plausibilitätsprüfungen mit B<lintian>(1) und "
+"B<debdiff>(1) und das Hochladen mit B<dput>(1) lesbar sein. Falls diese "
+"Option für irgendwelche Architektur- und Distributionskombinationen nicht "
+"angegeben ist, dann wird I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result> vorgegeben."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:257
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>"
+msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_BASE_PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:263
+msgid ""
+"The directory where the CoW master files are to be found (or created if the "
+"B<--create> command line option was passed). If this option is not "
+"specified for some arch or dist then it will default to I<$PBUILDER_BASE/"
+"$arch/$dist/base.cow>"
+msgstr ""
+"das Verzeichnis, in dem die CoW-Master-Dateien vorliegen werden (oder "
+"erzeugt werden, falls die Befehlszeilenoption B<--create> übergeben wurde). "
+"Falls diese Option für irgendwelche Architekturen und Distributionen nicht "
+"angegeben wurde, dann wird I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/base.cow> vorgegeben."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:264
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_DIST>"
+msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_BASE_DIST>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:274
+msgid ""
+"The code name to pass as the B<--distribution> option for cowbuilder instead "
+"of I<dist>. This is necessary when I<dist> is a locally significant name "
+"assigned to some specially configured build chroot, such as "
+"'wheezy_backports', and not the formal suite name of a distro release known "
+"to debootstrap. This option cannot be overridden on the command line, since "
+"it would rarely, if ever, make any sense to change it for individual "
+"invocations of B<cowpoke>. If this option is not specified for an arch and "
+"dist combination then it will default to I<dist>."
+msgstr ""
+"der Codename, der anstelle von I<Distribution> als Option B<--distribution> "
+"an Cowbuilder übergeben wird. Dies ist nötig, wenn I<Distribution> ein lokal "
+"bedeutsamer Name ist, der irgendeiner speziell konfigurierten Bau-Chroot wie "
+"»wheezy_backports« zugewiesen wurde und nicht der Debootstrap bekannte "
+"offizielle Suite-Name einer Distributionsveröffentlichung ist. Diese Option "
+"kann nicht auf der Befehlszeile außer Kraft gesetzt werden, da dies selten, "
+"wenn nicht sogar nie, für einzelne Aufrufe von B<Cowpoke> sinnvoll wäre. "
+"Falls diese Option nicht für eine Architektur- und Distributionskombination "
+"angegeben wurde, wird als Voreinstellung I<Distribution> genommen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:275
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_CREATE_OPTS>"
+msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_CREATE_OPTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:283
+msgid ""
+"A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> "
+"when this chroot is created for the first time (using the B<--create> "
+"option). This is useful when options like B<--othermirror> are wanted to "
+"create specialised chroot configurations such as 'wheezy_backports'. By "
+"default this is unset. All values set in it will be overridden if the B<--"
+"create-opts> option is passed on the command line."
+msgstr ""
+"ein Bash-Feld, das zusätzliche Optionen enthält, die unverändert an "
+"B<Cowbuilder> weitergegeben werden, wenn diese Chroot zum ersten Mal "
+"(mittels der Option B<--create>) erstellt wird. Dies ist nützlich, wenn "
+"Optionen wie B<--othermirror> zum Erstellen spezialisierter Chroots wie "
+"»wheezy_backports« erwünscht werden. Standardmäßig ist dies nicht gesetzt. "
+"Alle darin gesetzten Werte werden außer Kraft gesetzt, falls auf der "
+"Befehlszeile die Option B<--create-opts> übergeben wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:288
+msgid ""
+"Each element in this array corresponds to a single argument (in the ARGV "
+"sense) that will be passed to cowbuilder. This ensures that arguments "
+"which may contain whitespace or have strange quoting requirements or other "
+"special characters will not be mangled before they get to cowbuilder."
+msgstr ""
+"Jedes Element dieses Feldes entspricht einem einzelnen Argument (im Sinne "
+"von ARGV), das an Cowbuilder übergeben wird. Dadurch wird sichergestellt, "
+"dass Argumente, die Leerräume enthalten oder merkwürdige "
+"Maskierungsanforderungen oder andere Sonderzeichen haben, nicht verwürfelt "
+"werden, ehe Cowbuilder sie bekommt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:290
+msgid "Bash arrays are initialised using the following form:"
+msgstr "Die Initialisierung von Bash-Feldern geschieht in folgender Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:292
+#, no-wrap
+msgid " OPTS=( \"arg1\" \"arg 2\" \"--option\" \"value\" \"--opt=val\" \"etc. etc.\" )\n"
+msgstr " OPTS=( \"Arg1\" \"Arg 2\" \"--option\" \"Wert\" \"--opt=Wert\" \"etc. etc.\" )\n"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:293
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPDATE_OPTS>"
+msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_UPDATE_OPTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:298
+msgid ""
+"A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> "
+"each time the base of this chroot is updated. It behaves similarly to the "
+"B<CREATE_OPTS> option above, except for acting when the chroot is updated."
+msgstr ""
+"ein Bash-Feld, das zusätzliche Optionen enthält, die jedesmal, wenn die "
+"Basis dieser Chroot aktualisiert wird, unverändert an B<Cowbuilder> "
+"weitergereicht werden. Es verhält sich ähnlich der oben beschriebenen "
+"B<CREATE_OPTS>-Optionen, außer dass es beim Aktualisieren der Chroot tätig "
+"wird."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:299
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BUILD_OPTS>"
+msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_BUILD_OPTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:306
+msgid ""
+"A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> "
+"each time a package build is performed in this chroot. This is useful when "
+"you want to use some option like B<--twice> which cowpoke does not directly "
+"need to care about. It otherwise behaves similarly to B<UPDATE_OPTS> above "
+"except that it acts during the build phase of B<cowbuilder>."
+msgstr ""
+"ein Bash-Feld, das zusätzliche Optionen enthält, die jedesmal, wenn in "
+"dieser Chroot ein Paket gebaut wird, unverändert an B<Cowbuilder> "
+"weitergereicht werden. Dies ist nützlich, wenn Sie Optionen wie B<--twice> "
+"verwenden, um die sich Cowpoke nicht direkt kümmern muss. In anderen Fällen "
+"verhält es sich ähnlich der oben beschriebenen B<CREATE_OPTS>, außer dass es "
+"während der Bauphase von B<Cowbuilder> tätig wird."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:307
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID>"
+msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_SIGN_KEYID>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:311
+msgid ""
+"An optional arch and dist specific override for the global B<SIGN_KEYID> "
+"option."
+msgstr ""
+"ein optionales Architektur- und ein distributionsspezifisches Außer-Kraft-"
+"Setzen für die globale Option B<SIGN_KEYID>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:312
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE>"
+msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_UPLOAD_QUEUE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:316
+msgid ""
+"An optional arch and dist specific override for the global B<UPLOAD_QUEUE> "
+"option."
+msgstr ""
+"ein optionales Architektur- und ein distributionsspezifisches Außer-Kraft-"
+"Setzen für die globale Option B<UPLOAD_QUEUE>"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/cowpoke.1:318
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILES"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:319
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/cowpoke.conf>"
+msgstr "I</etc/cowpoke.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:322
+msgid "Global configuration options. Will override hardcoded defaults."
+msgstr ""
+"globale Konfigurationsoptionen; setzen die fest kodierten Vorgaben außer "
+"Kraft"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:322
+#, no-wrap
+msgid "I<~/.cowpoke>"
+msgstr "I<~/.cowpoke>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:325 ../scripts/debsnap.1:133
+msgid ""
+"Per-user configuration options. Will override any global configuration."
+msgstr ""
+"Konfigurationsoptionen pro Benutzer; werden jede globale Konfiguration "
+"ignorieren"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:325
+#, no-wrap
+msgid "I<.cowpoke>"
+msgstr "I<.cowpoke>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:329
+msgid ""
+"Per-project configuration options. Will override any per-user or global "
+"configuration if B<cowpoke> is called from the directory where they exist."
+msgstr ""
+"Konfigurationsoptionen pro Projekt; werden jede Konfiguration pro Benutzer "
+"oder globale Konfiguration überstimmen, falls B<cowpoke> aus dem Verzeichnis "
+"aufgerufen wird, in dem sie existieren."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:333
+msgid ""
+"If the environment variable B<COWPOKE_CONF> is set, it specifies an "
+"additional configuration file which will override all of those above. "
+"Options specified explicitly on the command line override all configuration "
+"files."
+msgstr ""
+"Falls die Umgebungsvariable B<COWPOKE_CONF> gesetzt ist, gibt sie eine "
+"zusätzliche Konfigurationsdatei an, die alles vorhergehende außer Kraft "
+"setzt. Optionen, die explizit auf der Befehlszeile angegeben werden, "
+"ignorieren alle Konfigurationsdateien."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/cowpoke.1:335
+#, no-wrap
+msgid "COWBUILDER CONFIGURATION"
+msgstr "COWBUILDER-KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:344
+msgid ""
+"There is nothing particularly special required to configure a B<cowbuilder> "
+"instance for use with B<cowpoke>. Simply create them in the flavour you "
+"require with `B<cowbuilder --create>` according to the B<cowbuilder> "
+"documentation, then configure B<cowpoke> with the user, arch, and path "
+"information required to access it, on the machines you wish to invoke it "
+"from (or alternatively configure B<cowpoke> with the path, arch and "
+"distribution information and pass the B<--create> option to it on the first "
+"invocation). The build host running B<cowbuilder> does not require "
+"B<cowpoke> installed locally."
+msgstr ""
+"Um eine B<cowbuilder>-Instanz zu konfigurieren. die mit B<cowpoke> benutzt "
+"wird, wird nichts sonderlich Spezielles benötigt. Erstellen Sie sie einfach "
+"in der Variante, die Sie mit »B<cowbuilder --create>« gemäß der "
+"B<cowbuilder>-Dokumentation benötigen. Dann konfigurieren Sie B<cowpoke> mit "
+"dem Benutzer, der Architektur und den zum Zugriff benötigten "
+"Pfadinformationen auf den Rechnern, von denen Sie es aufrufen wollen (oder "
+"konfigurieren Sie B<cowpoke> alternativ mit dem Pfad, der Architektur und "
+"der Distributionsinformation und übergeben Sie ihm beim ersten Aufruf die "
+"Option B<--create>). Der Baurechner, der B<cowbuilder> ausführt, benötigt "
+"kein lokal installiertes B<cowpoke>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:354
+msgid ""
+"The build machine should have the B<lintian> and B<devscripts> packages "
+"installed for post-build sanity checking. Upon completion, the build log "
+"and the results of automated checks will be recorded in the "
+"B<INCOMING_DIR>. If you wish to upload signed packages the build machine "
+"will also need B<dput>(1) installed and configured to use the 'I<host>' "
+"alias specified by B<UPLOAD_QUEUE>. If B<rsync>(1) is available on both the "
+"local and build machine, then it will be used to transfer the source package "
+"(this may save on some transfers of the I<orig.tar.*> when building "
+"subsequent Debian revisions)."
+msgstr ""
+"Auf der Baumaschine sollten die Pakete B<lintian> und B<devscripts> für "
+"Plausibilitätsprüfungen nach dem Bauen installiert sein. Nach Beendigung "
+"werden das Bauprotokoll und die Ergebnisse der automatischen Prüfungen in "
+"B<INCOMING_DIR> aufgezeichnet. Falls Sie signierte Pakete hochladen möchten, "
+"wird die Baumaschine außerdem erforden, dass B<dput>(1) installiert und für "
+"die Benutzung des durch die B<UPLOAD_QUEUE> angegebenen Alias »I<Rechner>« "
+"konfiguriert ist. Falls B<rsync>(1) sowohl auf der lokalen als auch auf der "
+"Baumaschine verfügbar ist, wird es für die Übertragung des Quellpakets "
+"benutzt (dies könnte bei einigen Übertragungen der I<orig.tar.*> Bandbreite "
+"sparen, wenn aufeinander folgende Debian-Revisionen gebaut werden)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:360
+msgid ""
+"The user executing B<cowpoke> must have SSH access to the build machine as "
+"the B<BUILDD_USER>. That user must be able to invoke B<cowbuilder> as root "
+"by using the B<BUILDD_ROOTCMD>. Signing keys are not required to be "
+"installed on the build machine (and will be ignored there if they are). If "
+"the package is signed, keys will be expected on the machine that executes "
+"B<cowpoke>."
+msgstr ""
+"Der Benutzer, der B<cowpoke> ausführt, muss SSH-Zugriff auf die Baumschine "
+"als B<BUILDD_USER> haben. Dieser Benutzer muss in der Lage sein, "
+"B<cowbuilder> als Root durch Benutzen von B<BUILDD_ROOTCMD> aufzurufen. Zur "
+"Installation auf der Baumaschine werden keine Schlüssel zum Signieren "
+"benötigt (und werden ignoriert, wenn sie dort sind). Falls das Paket "
+"signiert ist, werden die Schlüssel auf dem Rechner, die B<cowpoke> ausführt, "
+"erwartet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:367
+msgid ""
+"When B<cowpoke> is invoked, it will first attempt to update the "
+"B<cowbuilder> image if that has not already been done on the same day. This "
+"is checked by the presence or absence of a I<cowbuilder-$arch-$dist-update-"
+"log-$date> file in the B<INCOMING_DIR>. You may move, remove, or touch this "
+"file if you wish the image to be updated more or less often than that. Its "
+"contents log the output of B<cowbuilder> during the update (or creation) of "
+"the build root."
+msgstr ""
+"Wenn B<cowpoke> aufgerufen wird, wird es zuerst versuchen, das B<cowbuilder>-"
+"Image zu aktualisieren, falls dies nicht bereits am selben Tag getan wurde. "
+"Dies wird durch das Vorhandensein oder Fehlen einer I<cowbuilder-$arch-$dist-"
+"update-log-$date>-Datei im Verzeichnis B<INCOMING_DIR> geprüft. Sie können "
+"die Datei verschieben, entfernen oder mit touch aktualisieren, falls Sie "
+"wünschen, dass das Image außerhalb des üblichen Zyklus aktualisiert wird. "
+"Ihr Inhalt protokolliert die Ausgabe von B<cowbuilder> während des "
+"Aktualisierens (oder Erstellens) des Bauwurzelverzeichnisses."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/cowpoke.1:369 ../scripts/origtargz.pl:81
+#: ../scripts/rmadison.pl:385
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:378
+msgid ""
+"Since B<cowbuilder> creates a chroot, and to do that you need root, "
+"B<cowpoke> also requires some degree of root access. So all the horrible "
+"things that can go wrong with that may well one day rain down upon you. "
+"B<cowbuilder> has been known to accidentally wipe out bind-mounted "
+"filesystems outside the chroot, and worse than that can easily happen. So "
+"be careful, keep good backups of things you don't want to lose on your build "
+"machine, and use B<cowpoke> to keep all that on a machine that isn't your "
+"bleeding edge dev box with your last few hours of uncommitted work."
+msgstr ""
+"Da B<cowbuilder> eine Chroot erstellt und Sie, um dies zu tun, Root-Rechte "
+"benötigen, erfordert B<cowpoke> außerdem zu einem bestimmten Grad Root-"
+"Zugriff. Daher ist es denkbar, dass all die schrecklichen Dinge, die dabei "
+"schiefgehen können, auch bei Ihnen schiefgehen. B<cowbuilder> war bekannt "
+"dafür, versehentlich Dateisysteme, die mit der Option »bind« außerhalb der "
+"Chroot eingehängt sind, zu vernichten und es ist leicht möglich, dass noch "
+"Schlimmeres passiert. Seien Sie daher vorsichtig, bewahren Sie gute "
+"Sicherheitskopien der Dinge auf, die Sie nicht auf Ihrer Baumaschine "
+"verlieren möchten und verwenden Sie B<cowpoke>, um alles auf einem Rechner "
+"zu verwahren, die nicht Ihre modernste Entwicklerkiste mit Ihren letzten "
+"paar Stunden nicht übergebener Arbeit ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:384
+msgid "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)"
+msgstr "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:388
+msgid "B<cowpoke> was written by Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>."
+msgstr "B<cowpoke> wurde von Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt> geschrieben."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1
+#, no-wrap
+msgid "CVS-DEBC"
+msgstr "CVS-DEBC"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:4
+msgid ""
+"cvs-debc - view contents of a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package"
+msgstr ""
+"cvs-debc - Inhalte eines mit Cvs-buildpackage/Cvs-debuild erzeugten Pakets "
+"ansehen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:6
+msgid "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]"
+msgstr "B<cvs-debc> [I<Optionen>] [I<Paket> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:17
+msgid ""
+"B<cvs-debc> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> "
+"or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the I<."
+"changes> file generated in that run. It then displays information about the "
+"I<.deb> files which were generated in that run, by running B<dpkg-deb -I> "
+"and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> archive listed in the I<.changes> file, "
+"assuming that all of the I<.deb> archives live in the same directory as the "
+"I<.changes> file. It is useful for ensuring that the expected files have "
+"ended up in the Debian package."
+msgstr ""
+"B<cvs-debc> wird aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis nach B<cvs-buildpackage> "
+"oder B<cvs-debuild> ausgeführt. Es verwendet das B<cvs-buildpackage>-System, "
+"um die in diesem Durchgang erzeugte I<.changes>-Datei ausfindig zu machen. "
+"Dann zeigt es Informationen über die I<.deb>-Dateien an, die in diesem "
+"Durchgang erzeugt wurden, indem B<dpkg-deb -I> und B<dpkg-deb -c> auf jedes "
+"in der I<.changes>-Datei aufgelistete I<.deb>-Archiv ausgeführt werden. Dies "
+"geschieht in der Annahme, dass alle I<.deb> im gleichen Verzeichnis wie die "
+"I<.changes>-Datei liegen. Das ist nützlich, um sicherzustellen, dass die "
+"erwarteten Dateien im Debian-Paket gelandet sind."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:20
+msgid ""
+"If a list of packages is given on the command line, then only those debs "
+"with names in this list of packages will be processed."
+msgstr ""
+"Falls auf der Befehlszeile eine Liste von Paketen angegeben wurde, dann "
+"werden nur jene Debs verarbeitet, deren Namen in der Paketliste stehen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:23
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:21
+msgid ""
+"Note that unlike B<cvs-buildpackage>, the only way to specify the source "
+"package name is with the B<-P> option; you cannot simply have it as the last "
+"command-line parameter."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass im Gegensatz zu B<cvs-buildpackage>, die Option B<-P> die "
+"einzige Möglichkeit ist, den Namen des Quellpakets anzugeben; Sie können ihn "
+"nicht einfach als letzten Befehlszeilenparameter angeben."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32
+msgid ""
+"All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only "
+"the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see "
+"the B<cvs-buildpackage>(1) manpage."
+msgstr ""
+"Alle aktuellen Optionen von B<cvs-buildpackage> werden stillschweigend "
+"akzeptiert; allerdings haben nur die nachfolgend aufgeführten Auswirkungen. "
+"Weitere Einzelheiten über all das finden Sie in der Handbuchseite von B<cvs-"
+"buildpackage>(1)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debc.1:65 ../scripts/debi.1:66
+#: ../scripts/debrelease.1:67 ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>I<debian-architecture>, B<-t>I<GNU-system-type>"
+msgstr "B<-a>I<Debian-Architektur>, B<-t>I<GNU-Systemtyp>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:36 ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:72
+#: ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78
+msgid ""
+"See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect "
+"the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the "
+"behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the I<."
+"changes> file."
+msgstr ""
+"Eine Beschreibung dieser Optionen finden Sie unter B<dpkg-architecture>(1). "
+"Sie beeinflussen die Suche nach der I<.changes>-Datei. Sie werden "
+"bereitgestellt, um das Verhalten von B<dpkg-buildpackage> nachzumachen, wenn "
+"der Name der I<.changes>-Datei festgestellt wird."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:36
+#, no-wrap
+msgid "B<-M>I<module>"
+msgstr "B<-M>I<Modul>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:39
+msgid "The name of the CVS module."
+msgstr "der Name des CVS-Moduls"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:39
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>I<package>"
+msgstr "B<-P>I<Paket>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:42
+msgid "The name of the package."
+msgstr "der Name des Pakets"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:42
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>I<version>"
+msgstr "B<-V>I<Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:45
+msgid "The version number of the package."
+msgstr "die Versionsnummer des Pakets"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>I<tag>"
+msgstr "B<-T>I<Markierung>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:48
+msgid "The CVS tag to use for exporting sources."
+msgstr "die CVS-Markierung, die für den Export von Quellen benutzt wird"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>I<root\\ directory>"
+msgstr "B<-R>I<Wurzelverzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:51
+msgid "Root of the original sources archive."
+msgstr "Wurzel des Originalquellarchivs"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:51
+#, no-wrap
+msgid "B<-W>I<work directory>"
+msgstr "B<-W>I<Arbeitsverzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:54
+msgid "The full path name for the cvs-buildpackage working directory."
+msgstr "der vollständige Pfadname für das Cvs-buildpackage-Arbeitsverzeichnis"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:54
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>I<prefix>"
+msgstr "B<-x>I<Präfix>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:57
+msgid "This option provides the CVS default module prefix."
+msgstr "Diese Option stellt das Standard-CVS-Modulpräfix bereit."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:99 ../scripts/debi.1:106
+#: ../scripts/debrsign.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>, B<--version>"
+msgstr "B<--help>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/debc.1:102 ../scripts/debi.1:109
+#: ../scripts/debrsign.1:53
+msgid "Show help message and version information respectively."
+msgstr "zeigt Hilfenachricht beziehungsweise Versionsinformationen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:63
+msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)"
+msgstr ""
+"B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1) und B<debc>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:67 ../scripts/cvs-debi.1:71
+msgid ""
+"B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version "
+"of B<debi> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. They have "
+"been combined into this program by Julian Gilbey."
+msgstr ""
+"B<cvs-buildpackage> wurde von Manoj Srivastava geschrieben und die aktuelle "
+"Version von B<debi> wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> "
+"verfasst. Sie wurden von Julian Gilbe in diesem Programm kombiniert."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/cvs-debi.1:1
+#, no-wrap
+msgid "CVS-DEBI"
+msgstr "CVS-DEBI"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debi.1:4
+msgid "cvs-debi - install cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package"
+msgstr ""
+"cvs-debi - installiert mit Cvs-buildpackage/Cvs-debuild erzeugtes Paket"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debi.1:6
+msgid "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]"
+msgstr "B<cvs-debi> [I<Optionen>] [I<Paket> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debi.1:16
+msgid ""
+"B<cvs-debi> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> "
+"or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the I<."
+"changes> file generated in that run. It then runs B<debpkg -i> on every I<."
+"deb> archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that "
+"all of the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> "
+"file. Note that you probably don't want to run this program on a I<."
+"changes> file relating to a different architecture after cross-compiling the "
+"package!"
+msgstr ""
+"B<cvs-debi> wird aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis nach B<cvs-buildpackage> "
+"oder B<cvs-debuild> ausgeführt. Es verwendet das B<cvs-buildpackage>-System, "
+"um die in diesen Durchgang erzeugte I<.changes>-Datei ausfindig zu machen. "
+"Dann führt es B<debpkg -i> für jedes in der I<.changes>-Datei aufgelistete "
+"I<.deb>-Archiv aus. Dies geschieht in der Annahme, dass alle I<.deb> im "
+"gleichen Verzeichnis wie die I<.changes>-Datei liegen. Beachten Sie, dass "
+"Sie dieses Programm vermutlich nicht für eine I<.changes>-Datei ausführen "
+"möchten, die sich auf eine andere Architektur nach dem Cross-Kompilieren des "
+"Pakets bezieht."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debi.1:19 ../scripts/debi.1:24
+msgid ""
+"If a list of packages is given on the command line, then only those debs "
+"with names in this list of packages will be installed."
+msgstr ""
+"Falls auf der Befehlszeile eine Liste von Paketen angegeben wurde, dann "
+"werden nur diese Debs installiert, deren Namen in der Paketliste stehen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/debi.1:29
+msgid ""
+"Since installing a package requires root privileges, B<debi> calls B<debpkg> "
+"rather than B<dpkg> directly. Thus B<debi> will only be useful if it is "
+"either being run as root or B<debpkg> can be run as root. See B<debpkg>(1) "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Da das Installieren eines Pakets Root-Rechte erfordert, ruft B<debi> direkt "
+"B<debpkg> anstelle von B<dpkg> auf. Daher wird B<debi> nur von Nutzen sein, "
+"falls es entweder als Root ausgeführt wird oder B<debpkg> als Root "
+"ausgeführt werden kann. Siehe B<debpkg>(1) für weitere Einzelheiten."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debi.1:67
+msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)"
+msgstr ""
+"B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1) und B<debi>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:4
+msgid ""
+"cvs-debrelease - upload a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package"
+msgstr ""
+"cvs-debrelease - lädt ein mit Cvs-buildpackage/Cvs-debuild erzeugtes Paket "
+"hoch"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:7
+msgid ""
+"B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput "
+"options>]]"
+msgstr ""
+"B<cvs-debrelease> [I<Cvs-debrelease-Optionen>] [B<--dopts> [I<dupload-/dput-"
+"Optionen>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:17
+msgid ""
+"B<cvs-debrelease> is run from the CVS working directory after B<cvs-"
+"buildpackage> or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to "
+"locate the I<.changes> file generated in that run. It then uploads the "
+"package using B<debrelease>(1), which in turn calls either B<dupload> or "
+"B<dput>. Note that the B<--dopts> option must be specified to distinguish "
+"the B<cvs-debrelease> options from the B<dupload> or B<dput> options. Also, "
+"the B<devscripts> configuration files will be read, as described in the "
+"B<debrelease>(1) manpage."
+msgstr ""
+"B<cvs-debrelease> wird aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis nach B<cvs-"
+"buildpackage> oder B<cvs-debuild> ausgeführt. Es verwendet das B<cvs-"
+"buildpackage>-System, um die in diesem Durchgang erzeugte I<.changes>-Datei "
+"ausfindig zu machen. Dann lädt es das Paket mittels B<debrelease>(1) hoch, "
+"welches wiederum B<dupload> oder B<dput> aufruft. Beachten Sie, dass die "
+"Option B<--dopts> angegeben werden muss, um die Optionen von B<cvs-"
+"debrelease> von den Optionen von B<dupload> oder B<dput> zu unterscheiden. "
+"Außerdem werden die B<devscripts>-Konfigurationsdateien, wie in der "
+"Handbuchseite B<debrelease>(1) beschrieben, gelesen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:26
+msgid ""
+"All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only "
+"the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see "
+"the B<cvs-buildpackage>(1) manpage. All B<debrelease> options (as listed "
+"below) are also accepted."
+msgstr ""
+"Alle aktuellen Optionen von B<cvs-buildpackage> werden stillschweigend "
+"akzeptiert; allerdings haben nur die nachfolgend aufgeführten Auswirkungen. "
+"Weitere Einzelheiten über alle davon finden Sie in der Handbuchseite von "
+"B<cvs-buildpackage>(1). Zudem werden alle Optionen von B<debrelease> (wie "
+"nachfolgend aufgeführt) akzeptiert."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 ../scripts/debrelease.1:57
+#, no-wrap
+msgid "B<--dupload>, B<--dput>"
+msgstr "B<--dupload>, B<--dput>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debrelease.1:61
+msgid ""
+"This specifies which uploader program to use; the default is B<dupload>."
+msgstr ""
+"Dies gibt an, welches Programm zum Hochladen benutzt wird. Die Vorgabe ist "
+"B<dupload>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:68
+msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)"
+msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:72
+msgid ""
+"B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version "
+"of B<debrelease> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. "
+"They have been combined into this program by Julian Gilbey."
+msgstr ""
+"B<cvs-buildpackage> wurde von Manoj Srivastava geschrieben und die aktuelle "
+"Version von B<debrelease> wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> "
+"verfasst. Sie wurden von Julian Gilbe in diesem Programm kombiniert."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:1
+#, no-wrap
+msgid "CVS-DEBUILD"
+msgstr "CVS-DEBUILD"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:4
+msgid "cvs-debuild - build a Debian package using cvs-buildpackage and debuild"
+msgstr ""
+"cvs-debuild - baut ein Debian-Paket mittels Cvs-buildpackage und Debuild"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:7
+msgid ""
+"B<cvs-debuild> [I<debuild options>] [I<cvs-buildpackage options>] [B<--"
+"lintian-opts> I<lintian options>]"
+msgstr ""
+"B<cvs-debuild> [I<Debuild-Optionen>] [I<Cvs-buildpackage-Optionen>] [B<--"
+"lintian-opts> I<Lintian-Optionen>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:13
+msgid ""
+"B<cvs-debuild> is a wrapper around B<cvs-buildpackage> to run it with "
+"B<debuild> as the package-building program. (This cannot simply be "
+"accomplished using the B<-C> option of B<cvs-buildpackage>, as it does not "
+"know how to handle all of the special B<debuild> options.)"
+msgstr ""
+"B<cvs-debuild> ist ein Wrapper um B<cvs-buildpackage>, um es mit B<debuild> "
+"als Paketbauprogramm auszuführen. (Dies kann nicht einfach durch Verwendung "
+"der Option B<-C> von B<cvs-buildpackage> bewerkstelligt werden, da es nicht "
+"weiß, wie all die speziellen B<debuild>-Optionen gehandhabt werden.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:22
+msgid ""
+"The program simply stashes the B<debuild> and B<lintian> options, and passes "
+"them to B<debuild> when it is called by B<cvs-buildpackage>. All of the "
+"standard B<debuild> options may be used (as listed below), but note that the "
+"root command specified by any B<--rootcmd> or B<-r> command-line option will "
+"be passed as an option to B<cvs-buildpackage>. The first non-B<debuild> "
+"option detected will signal the start of the B<cvs-buildpackage> options."
+msgstr ""
+"Das Programm versteckt einfach die Optionen von B<debuild> und B<lintian> "
+"und übergibt sie an B<debuild>, wenn es durch B<cvs-buildpackage> aufgerufen "
+"wird. Alle Standard-B<debuild>-Optionen könnten (wie im Folgenden "
+"aufgelistet) benutzt werden, beachten Sie aber, dass der Root-Befehl, der "
+"durch irgendwelche B<--rootcmd>- oder B<-r>-Befehlszeilenoptionen angegeben "
+"wurde, als eine Option an B<cvs-buildpackage> übergeben wird. Die erste "
+"entdeckte nicht-B<debuild>-Option wird den Anfang der B<cvs-buildpackage>-"
+"Optionen kennzeichnen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:29
+msgid ""
+"The selection of the root command is slightly subtle: if there are any "
+"command-line options, these will be used. If not, then if B<cvs-"
+"buildpackage> is set up to use a default root command, that will be used. "
+"Finally, if neither of these are the case, then B<debuild> will use its "
+"procedures to determine an appropriate command, as described in its "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Die Auswahl des Root-Befehls ist etwas heikel; falls es dort irgendwelche "
+"Befehlszeilenoptionen gibt, werden diese benutzt. Falls nicht, wird B<cvs-"
+"buildpackage> verwendet, falls es so eingerichtet wurde, dass es einen "
+"Standard-Root-Befehl verwendet. Schlussendlich, falls keiner dieser Fälle "
+"vorliegt, wird B<debuild> seine Prozeduren benutzen, um einen geeigneten "
+"Befehl zu bestimmen, wie es in seiner Dokumentation beschrieben wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:32
+msgid ""
+"See the manpages for B<debuild>(1) and B<cvs-buildpackage> for more "
+"information about the behaviour of each."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über das Verhalten von B<debuild>(1) und B<cvs-"
+"buildpackage> finden Sie in der jeweiligen Handbuchseite."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:38
+msgid ""
+"The following are the B<debuild> options recognised by B<cvs-debuild>. All "
+"B<cvs-buildpackage> and B<lintian> options are simply passed to the "
+"appropriate program. For explanations of the meanings of these variables, "
+"see B<debuild>(1)."
+msgstr ""
+"Das Folgende sind die von B<cvs-debuild> erkannten B<debuild>-Optionen. Alle "
+"Optionen von B<cvs-buildpackage> und B<lintian> werden einfach an das "
+"passende Programm weitergegeben. Erklärungen und Bedeutungen dieser "
+"Variablen finden Sie unter B<debuild>(1)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:40 ../scripts/debuild.1:262
+#, no-wrap
+msgid "B<--rootcmd=>I<gain-root-command>, B<-r>I<gain-root-command>"
+msgstr "B<--rootcmd=>I<Befehl-zum-Erlangen-von-Root-Rechten>, B<-r>I<Befehl-zum-Erlangen-von-Root-Rechten>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:42 ../scripts/debuild.1:265
+#, no-wrap
+msgid "B<--preserve-env>"
+msgstr "B<--preserve-env>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:44 ../scripts/debuild.1:268
+#, no-wrap
+msgid "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>"
+msgstr "B<--preserve-envvar=>I<Variable>, B<-e>I<Variable>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:46 ../scripts/debuild.1:275
+#, no-wrap
+msgid "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>, B<-e>I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--set-envvar=>I<Variable>B<=>I<Wert>, B<-e>I<Variable>B<=>I<Wert>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<--lintian>, B<--no-lintian>"
+msgstr "B<--lintian>, B<--no-lintian>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>"
+msgstr "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:53
+msgid "These should not be needed, but it is provided nevertheless."
+msgstr "Dies sollte nicht nötig sein, wird aber trotzdem bereitgestellt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:58
+msgid ""
+"B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)"
+msgstr ""
+"B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1) und "
+"B<lintian>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:59
+msgid "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Dieses Programm wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dcmd.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DCMD"
+msgstr "DCMD"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:4
+msgid "dcmd - expand file lists of .dsc/.changes files in the command line"
+msgstr ""
+"dcmd - expandiert Dateilisten von .dsc-/.changes-Dateien auf der Befehlszeile"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:6
+msgid "B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] ..."
+msgstr "B<dcmd> [I<Optionen>] [I<Befehl>] [I<changes-Datei>|I<dsc-Datei>] ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:11
+msgid ""
+"B<dcmd> replaces any reference to a I<.dsc> or I<.changes> file in the "
+"command line with the list of files in its 'Files' section, plus the file "
+"itself. It allows easy manipulation of all the files involved in an upload "
+"(for I<.changes> files) or a source package (for I<.dsc> files)."
+msgstr ""
+"B<dcmd> ersetzt auf der Befehlszeile alle Bezüge zu I<.dsc>- oder I<."
+"changes>-Dateien mit der Liste der Dateien im Abschnitt »Files« sowie die "
+"Datei selbst. Es ermöglicht einfache Manipulation aller an einem Hochladen "
+"beteiligten Dateien (für I<.changes>-Dateien) oder in einem Quellpaket (für "
+"I<.dsc>-Dateien)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:15
+msgid ""
+"If I<command> is omitted (that is the first argument is an existing I<.dsc> "
+"or I<.changes> file), the expanded list of files is printed to stdout, one "
+"file by line. Useful for usage in backticks."
+msgstr ""
+"Falls I<Befehl> weggelassen wird (sprich das erste Argument ist eine "
+"existierende I<.dsc>- oder I<.changes>-Datei), wird die expandierte "
+"Dateiliste auf der Standardausgabe (Stdout) ausgegeben, eine Datei pro "
+"Zeile. Nützlich für die Benutzung in rückwärtsgerichteten Hochkommas."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:19
+msgid ""
+"There are a number of options which may be used in order to select only a "
+"subset of the files listed in the I<.dsc> or I<.changes> file. If a "
+"requested file is not found, an error message will be printed."
+msgstr ""
+"Es gibt zahlreiche Optionen, die verwendet werden könnten, um nur eine "
+"Untermenge der aufgelisteten Dateien in der I<.dsc>- oder I<.changes>-Datei "
+"auszuwählen. Falls eine angeforderte Datei nicht gefunden wurde, wird eine "
+"Fehlermeldung ausgegeben."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:19
+#, no-wrap
+msgid "B<--dsc>"
+msgstr "B<--dsc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:22
+msgid "Select the I<.dsc> file."
+msgstr "I<.dsc>-Datei auswählen"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:22
+#, no-wrap
+msgid "B<--schanges>"
+msgstr "B<--schanges>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:25
+msgid "Select I<.changes> files for the 'source' architecture."
+msgstr "wählt I<.changes>-Dateien für die »Quell«architektur."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:25
+#, no-wrap
+msgid "B<--bchanges>"
+msgstr "B<--bchanges>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:28
+msgid "Select I<.changes> files for binary architectures."
+msgstr "wählt I<.changes>-Dateien für Binärarchitekturen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:28
+#, no-wrap
+msgid "B<--changes>"
+msgstr "B<--changes>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:31
+msgid "Select I<.changes> files. Implies B<--schanges> and B<--bchanges>."
+msgstr ""
+"wählt I<.changes>-Dateien aus; impliziert B<--schanges> und B<--bchanges>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:31
+#, no-wrap
+msgid "B<--archdeb>"
+msgstr "B<--archdeb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:34
+msgid "Select architecture-dependent binary packages (I<.deb> files)."
+msgstr "wählt architekturabhängige Binärpakete (I<.deb>-Dateien) aus."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:34
+#, no-wrap
+msgid "B<--indepdeb>"
+msgstr "B<--indepdeb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:37
+msgid "Select architecture-independent binary packages (I<.deb> files)."
+msgstr "wählt architekturunabhängige Binärpakete (I<.deb>-Dateien) aus."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:37
+#, no-wrap
+msgid "B<--deb>"
+msgstr "B<--deb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:40
+msgid ""
+"Select binary packages (I<.deb> files). Implies B<--archdeb> and B<--"
+"indepdeb>."
+msgstr ""
+"wählt Binärpakete (I<.deb>-Dateien) aus; impliziert B<--archdeb> und B<--"
+"indepdeb>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<--archudeb>"
+msgstr "B<--archudeb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:43
+msgid "Select architecture-dependent I<.udeb> binary packages."
+msgstr "wählt architekturabhängige I<.udeb>-Binärpakete aus."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:43
+#, no-wrap
+msgid "B<--indepudeb>"
+msgstr "B<--indepudeb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:46
+msgid "Select architecture-independent I<.udeb> binary packages."
+msgstr "wählt architekturunabhängige I<.udeb>-Binärpakete aus."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:46
+#, no-wrap
+msgid "B<--udeb>"
+msgstr "B<--udeb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:49
+msgid ""
+"Select I<.udeb> binary packages. Implies B<--archudeb> and B<--indepudeb>."
+msgstr ""
+"wählt I<.udeb>-Binärpakete aus; impliziert B<--archudeb> und B<--indepudeb>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:49
+#, no-wrap
+msgid "B<--tar>,\\ B<--orig>"
+msgstr "B<--tar>, B<--orig>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:52
+msgid "Select the upstream I<.tar> file."
+msgstr "wählt die I<.tar>-Datei der Originalautoren aus."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:52
+#, no-wrap
+msgid "B<--diff>,\\ B<--debtar>"
+msgstr "B<--diff>, B<--debtar>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:55
+msgid "Select the Debian I<.debian.tar> or I<.diff> file."
+msgstr "wählt die Debian-I<.debian.tar> oder Debian-I<.diff>-Datei aus."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:58
+msgid ""
+"Each option may be prefixed by B<--no> to indicate that all files I<not> "
+"matching the specification should be selected."
+msgstr ""
+"Jeder Option kann B<--no> vorangestellt werden, um anzuzeigen, dass alle "
+"Dateien, die I<nicht> auf die Spezifikation passen, ausgewählt werden sollen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:62
+msgid ""
+"It is not possible to combine positive filtering options (e.g. B<--dsc>) "
+"and negative filtering options (e.g. B<--no-changes>) in the same B<dcmd> "
+"invocation."
+msgstr ""
+"Es ist nicht möglich, positive Filteroptionen (z.B. B<--dsc>) und negative "
+"Filteroptionen (z.B. B<--no-changes>) im gleichen B<dcmd>-Aufruf zu "
+"kombinieren."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>"
+msgstr "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:65
+msgid "If any of the requested files were not found, do not output an error."
+msgstr ""
+"gibt keinen Fehler aus, falls irgendwelche angeforderten Dateien nicht "
+"gefunden werden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:65
+#, no-wrap
+msgid "B<--package>, B<-p>"
+msgstr "B<--package>, B<-p>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:68
+msgid "Output package name part only."
+msgstr "gibt nur den Paketnamensteil aus."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<--sort>, B<-s>"
+msgstr "B<--sort>, B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:71
+msgid "Sort output alphabetically."
+msgstr "sortiert die Ausgabe alphabetisch."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:71
+#, no-wrap
+msgid "B<--tac>, B<-t>"
+msgstr "B<--tac>, B<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:74
+msgid "Reverse output order."
+msgstr "kehrt die Reihenfolge der Ausgabe um."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/dcmd.1:75 ../scripts/debsnap.1:109 ../scripts/debuild.1:404
+#: ../scripts/dget.pl:716 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/rc-alert.1:96
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:139
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:77
+msgid "Copy the result of a build to another machine:"
+msgstr "das Ergebnis des Bauens auf einen anderen Rechner kopieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:85
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n"
+"rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+"$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n"
+"rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n"
+"$\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n"
+"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+"$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n"
+"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n"
+"$\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:93
+msgid "Check the contents of a source package:"
+msgstr "den Inhalt eines Quellpakets prüfen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n"
+"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n"
+"f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n"
+"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+"$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n"
+"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n"
+"f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n"
+"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n"
+"$\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:105
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n"
+"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n"
+"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+"$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n"
+"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n"
+"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n"
+"$\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:110
+msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)"
+msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:112
+msgid ""
+"This program was written by Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> "
+"and is released under the GPL, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Dieses Programm wurde von Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> "
+"geschrieben und wird unter der GPL, Version 2 oder später, veröffentlicht."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:208
+msgid ""
+"dcontrol -- Query package and source control files for all Debian "
+"distributions"
+msgstr ""
+"dcontrol -- fragt Pakete und Steuerungsdateien für alle Debian-"
+"Distributionen ab"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dcontrol.pl:214
+msgid "B<dcontrol> [I<options>] I<package>[I<modifiers>] ..."
+msgstr "B<dcontrol> [I<Optionen>] I<Paket>[I<Modifikatoren>] ..."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:220
+msgid ""
+"B<dcontrol> queries a remote database of Debian binary and source package "
+"control files. It can be thought of as an B<apt-cache> webservice that also "
+"operates for distributions and architectures different from the local "
+"machine."
+msgstr ""
+"B<dcontrol> fragt eine ferne Datenbank der Debian-Binär- und -Quell-Paket-"
+"Steuerdateien ab. Es kann als ein B<apt-cache>-Web-Dienst angesehen werden, "
+"der ebenso bei Distributionen und Architekturen funktioniert, die sich vom "
+"lokalen Rechner unterscheiden."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/dcontrol.pl:224
+msgid "MODIFIERS"
+msgstr "MODIFIKATOREN"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:226
+msgid "Like B<apt-cache>, packages can be suffixed by modifiers:"
+msgstr "Wie bei B<apt-cache> können Paketen Modifikatoren angehängt werden:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dcontrol.pl:230
+msgid "B<=>I<version>"
+msgstr "B<=>I<Version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:232
+msgid "Exact version match"
+msgstr "exakt passende Version"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dcontrol.pl:234
+msgid "B<@>I<architecture>"
+msgstr "B<@>I<Architektur>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:236
+msgid ""
+"Query this only architecture. Use B<@source> for source packages, B<@binary> "
+"excludes source packages."
+msgstr ""
+"fragt nur diese Architektur ab. Benutzen Sie B<@source> für Quellpakete, "
+"B<@binary> schließt Quellpakete aus."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dcontrol.pl:239
+msgid "B</>[I<archive>B<:>][I<suite>][B</>I<component>]"
+msgstr "B</>[I<Archiv>B<:>][I<Suite>][B</>I<Komponente>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:241
+msgid ""
+"Restrict to I<archive> (debian, debian-backports, debian-security, debian-"
+"volatile), I<suite> (always codenames, with the exception of experimental), "
+"and/or I<component> (main, updates/main, ...). Use two slashes (B<//>) to "
+"separate suite and component if the suite name contains slashes. (Component "
+"can be left empty.)"
+msgstr ""
+"beschränkt auf I<Archiv> (»debian«, »debian-backports«, »debian-security«, "
+"»debian-volatile«), I<Suite> (immer Codenamen mit Ausnahme von "
+"»experimental«), und/oder I<Komponente> (»main«, »updates/main«, …). "
+"Benutzen Sie zwei Schrägstriche (B<//>), um Suite und Komponente zu trennen, "
+"falls der Suite-Name Schrägstriche enthält. (Komponente kann leer bleiben.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:249
+msgid ""
+"By default, all versions, suites, and architectures are queried. Refer to "
+"B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol> for currently supported values."
+msgstr ""
+"Standardmäßig werden alle Versionen, Suites und Architekturen abgefragt. "
+"Wenden Sie sich an B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>, um derzeit "
+"unterstützte Werte in Erfahrung zu bringen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dcontrol.pl:256
+msgid "B<-s>, B<--show-suites>"
+msgstr "B<-s>, B<--show-suites>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:258
+msgid "Add headers showing which distribution the control file is from."
+msgstr ""
+"fügt Kopfzeilen hinzu, die anzeigen, von welcher Distribution die "
+"Steuerdatei stammt"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:262
+msgid "Print URL queried."
+msgstr "gibt die abgefragte URL aus."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcontrol.pl:264 ../scripts/plotchangelog.1:98
+#, no-wrap
+msgid "B<--noconf>, B<--no-conf>"
+msgstr "B<--noconf>, B<--no-conf>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:266
+msgid "Ignore all configuration files (must be the first option)."
+msgstr "ignoriert alle Konfigurationsdateien (muss die erste Option sein)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:270 ../scripts/dget.pl:679
+msgid "Show a help message."
+msgstr "zeigt eine Hilfenachricht an."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcontrol.pl:272 ../scripts/dd-list.1:103 ../scripts/dget.pl:681
+#: ../scripts/getbuildlog.1:28
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:274 ../scripts/dget.pl:683
+msgid "Show version information."
+msgstr "zeigt Versionsinformationen an."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:280 ../scripts/dget.pl:689
+msgid ""
+"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command "
+"line options can be used to override configuration file settings. "
+"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently "
+"recognised variable is:"
+msgstr ""
+"Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/."
+"devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um "
+"Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt "
+"werden, um Einstellungen in Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen. "
+"Einstellungen in Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die "
+"derzeit bekannte Variable ist:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dcontrol.pl:288
+msgid "DCONTROL_URL"
+msgstr "DCONTROL_URL"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:290
+msgid "URL to query. Default is B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>."
+msgstr ""
+"URL, die abgefragt werden soll. Vorgabe ist B<https://qa.debian.org/cgi-bin/"
+"dcontrol>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:296
+msgid "This program is Copyright (C) 2009 by Christoph Berg <myon@debian.org>."
+msgstr ""
+"Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2009 von Christoph Berg "
+"<myon@debian.org>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:298 ../scripts/dget.pl:736
+#: ../scripts/tagpending.pl:434
+msgid ""
+"This program is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the "
+"License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Dieses Programm wurde unter den Bedingungen der GPL lizensiert, entweder "
+"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeiner späteren Version."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:303
+msgid "B<apt-cache>(1)"
+msgstr "B<apt-cache>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dd-list.1:16
+#, no-wrap
+msgid "DD-LIST"
+msgstr "DD-LIST"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dd-list.1:16
+#, no-wrap
+msgid "2011-10-27"
+msgstr "27. Oktober 2011"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dd-list.1:16
+#, no-wrap
+msgid "Debian"
+msgstr "Debian"
+
+#. --------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:21
+msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers"
+msgstr "dd-list - nette Liste der .deb-Pakete und ihrer Betreuer"
+
+#. --------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:26
+msgid ""
+"B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources "
+">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] "
+"[I<package> ...]"
+msgstr ""
+"B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources >I<Quelldatei>] "
+"[B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] [I<Paket> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:30
+msgid ""
+"B<dd-list> produces nicely formatted lists of Debian (.deb) packages and "
+"their maintainers."
+msgstr ""
+"B<dd-list> erzeugt nett formatierte Listen von Debian-Paketen (.deb) und "
+"ihren Betreuern."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:37
+msgid ""
+"Input is a list of source or binary package names on the command line (or "
+"the standard input if B<--stdin> is given). Output is a list of the "
+"following format, where package names are source packages by default:"
+msgstr ""
+"Eingabe ist eine Liste der Quell- oder Binärpaketnamen auf der Befehlszeile "
+"(oder der Standardeingabe, falls B<--stdin> angegeben wurde). Ausgabe ist "
+"eine Liste im folgenden Format, wobei Paketnamen standardmäßig Quellpakete "
+"sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:41
+#, no-wrap
+msgid "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n"
+msgstr "J. Zufälliger Entwickler E<lt>jzufall@debian.orgE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:44
+#, no-wrap
+msgid ""
+"j-random-package\n"
+"j-random-other\n"
+msgstr ""
+"j-zufall-paket\n"
+"j-zufall-anderes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:47
+#, no-wrap
+msgid "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n"
+msgstr "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+"fun-package\n"
+"more-fun-package\n"
+msgstr ""
+"spaß-paket\n"
+"mehr-spaß-paket\n"
+
+#. --------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:58
+msgid ""
+"This is useful when you want, for example, to produce a list of packages "
+"that need to attention from their maintainers, e.g., to be rebuilt when a "
+"library version transition happens."
+msgstr ""
+"Dies ist nützlich, wenn Sie zum Beispiel eine Liste von Paketen erstellen "
+"wollen, die der Aufmerksamkeit ihrer Betreuer bedürfen, z.B. um neu gebaut "
+"zu werden, wenn ein Versionssprung einer Bibliothek vorkommt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:62
+msgid "Print brief help message."
+msgstr "Ausgabe einer kurzen Hilfenachricht"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dd-list.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>, B<--stdin>"
+msgstr "B<-i>, B<--stdin>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:66
+msgid ""
+"Read package names from the standard input, instead of taking them from the "
+"command line. Package names are whitespace delimited."
+msgstr ""
+"liest Paketnamen von der Standardeingabe, statt sie von der Befehlszeile zu "
+"nehmen. Paketnamen werden durch Leerräume getrennt."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dd-list.1:66
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--dctrl>"
+msgstr "B<-d>, B<--dctrl>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:73
+msgid ""
+"Read package list from standard input in the format of a Debian package "
+"control file. This includes the status file, or output of apt-cache. This is "
+"the fastest way to use dd-list, as it uses the maintainer information from "
+"the input instead of looking up the maintainer of each listed package."
+msgstr ""
+"liest die Paketliste von der Standardeingabe im Format der Debian-"
+"Paketsteuerdatei. Dies beinhaltet die Statusdatei oder die Ausgabe von apt-"
+"cache. Dies ist der schnellste Weg, dd-list zu benutzen, da es die "
+"Betreuerinformation von der Eingabe verwendet, statt den Betreuer von jedem "
+"aufgeführten Paket nachzuschlagen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:76
+msgid ""
+"If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, "
+"which might be a binary package name."
+msgstr ""
+"Falls keine I<Source:>-Zeile angegeben wurde, wird der I<Package:>-Name als "
+"Ausgabe benutzt. Diese könnte ein Name eines Binärpakets sein."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dd-list.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<--uncompress>"
+msgstr "B<-z>, B<--uncompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:80
+msgid ""
+"Try to uncompress the --dctrl input before parsing. Supported compression "
+"formats are gz, bzip2 or xz."
+msgstr ""
+"versucht, die --dctrl-Eingabe vor dem Auswerten zu entpacken. Unterstützte "
+"Komprimierungsformate sind gz, bzip2 und xz."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dd-list.1:80
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>"
+msgstr "B<-s>, B<--sources> I<Quelldatei>"
+
+# FIXME: gz isn't a program: s/can be gz, /can be gzip, /
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:86
+msgid ""
+"Read package information from the specified I<Sources_file>s. This can be "
+"given multiple times. The files can be gz, bzip2 or xz compressed. If the "
+"filename does not end in I<.gz>, I<.bz2> or I<.xz>, then the B<-z> option "
+"must be used."
+msgstr ""
+"liest Paketinformationen von den angegebenen I<Quelldatei>en. Dies kann "
+"mehrfach angegeben werden. Die Dateien können mit gz, bzip2 oder xz gepackt "
+"sein. Falls der Dateiname nicht auf I<.gz>, I<.bz2> oder I<.xz> endet, muss "
+"die Option B<-z> verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:90
+msgid ""
+"If no I<Sources_file>s are specified, dd-list will ask apt-get for an "
+"appropriate set of sources (if I<apt> is at version greater than 1.1.8), "
+"else any files matching I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> will be used."
+msgstr ""
+"Falls keine I<Quelldatei>en angegeben wurden, wird Dd-list einen geeigneten "
+"Satz Quellen von Apt-get abfragen (falls die Version von APT größer als "
+"1.1.8 ist), ansonsten werden alle Dateien verwendet, auf die I</var/lib/apt/"
+"lists/*_source_Sources> passen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dd-list.1:90
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--uploaders>"
+msgstr "B<-u>, B<--uploaders>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:95
+msgid ""
+"Also list developers who are named as uploaders of packages, not only the "
+"maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent it. "
+"Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name."
+msgstr ""
+"listet außerdem Entwickler auf, die als Uploader von Paketen genannt werden, "
+"nicht nur Betreuer; dies ist das Standardverhalten, benutzen Sie --"
+"nouploaders, um das zu verhindern. Uploader werden mit einem an den "
+"Paketnamen angehängten »(U)« angezeigt."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dd-list.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<-nou>, B<--nouploaders>"
+msgstr "B<-nou>, B<--nouploaders>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:98
+msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders."
+msgstr "führt nur Paketbetreuer auf, keine Uploader."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dd-list.1:98
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--print-binary>"
+msgstr "B<-b>, B<--print-binary>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:103
+msgid ""
+"Use binary package names in the output instead of source package names (has "
+"no effect with B<--dctrl> if the I<Package:> line contains source package "
+"names)."
+msgstr ""
+"verwendet Binärpaketnamen statt Quellpaketnamen in der Ausgabe (hat keine "
+"Auswirkungen mit B<--dctrl>, falls die I<Package:>-Zeile Quellpaketnamen "
+"enthält)."
+
+#. --------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:107
+msgid "Print the version."
+msgstr "gibt die Version aus."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:109
+msgid "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>"
+msgstr "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:110
+msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
+msgstr "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debc.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBC"
+msgstr "DEBC"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:4
+msgid "debc - view contents of a generated Debian package"
+msgstr "debc - Inhalt eines generierten Debian-Pakets betrachten"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:6
+msgid "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]"
+msgstr "B<debc> [I<Optionen>] [I<Changes-Datei>] [I<Paket> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:25
+msgid ""
+"B<debc> figures out the current version of a package and displays "
+"information about the I<.deb> and I<.udeb> files which have been generated "
+"in the current build process. If a I<.changes> file is specified on the "
+"command line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the "
+"program distinguishes it from package names. If not, then B<debc> has to be "
+"called from within the source code directory tree. In this case, it will "
+"look for the I<.changes> file corresponding to the current package version "
+"(by determining the name and version number from the changelog, and the "
+"architecture in the same way as B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs "
+"B<dpkg-deb -I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> and I<.udeb> archive "
+"listed in the I<.changes> file to display information about the contents of "
+"the I<.deb> / I<.udeb> files. It precedes every I<.deb> or I<.udeb> file "
+"with the name of the file. It assumes that all of the I<.deb> / I<.udeb> "
+"archives live in the same directory as the I<.changes> file. It is useful "
+"for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package."
+msgstr ""
+"B<debc> findet die aktuelle Version eines Pakets heraus und zeigt "
+"Informationen über die I<.deb>- und I<.udeb>-Dateien an, die im aktuellen "
+"Bauprozess generiert wurden. Falls auf der Befehlszeile eine I<.changes>-"
+"Datei angegeben wurde, muss der Dateiname auf I<.changes> enden, da das "
+"Programm sie auf diese Art von Paketnamen unterscheidet. Falls nicht, muss "
+"B<debc> aus dem Quellcodeverzeichnisbaum aufgerufen werden. In diesem Fall "
+"wird es nach der I<.changes>-Datei Ausschau halten, die der aktuellen "
+"Paketversion entspricht (durch Bestimmen des Namens und der Versionsnummer "
+"aus dem Changelog und der Architektur auf der gleichen Art, die B<dpkg-"
+"buildpackage>(1) verwendet). Dann führt es B<dpkg-deb -I> und B<dpkg-deb -c> "
+"auf jedem I<.deb>- und I<.udeb>-Archiv aus, das in der I<.changes>-Datei "
+"aufgeführt ist, um Informationen über die I<.deb>- und I<.udeb>-Archive "
+"anzuzeigen. Es stellt jeder I<.deb>- und I<.udeb>-Datei den Dateinamen "
+"voran. Es geht davon aus, dass all die I<.deb>-/I<.udeb>-Archive im gleichen "
+"Verzeichnis wie die I<.changes>-Datei liegen. Es ist nützlich, um "
+"sicherzustellen, dass die erwarteten Dateien im Debian-Paket gelandet sind."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:28
+msgid ""
+"If a list of packages is given on the command line, then only those debs or "
+"udebs with names in this list of packages will be processed."
+msgstr ""
+"Falls ein Liste von Paketen auf der Befehlszeile angegeben wurde, werden nur "
+"jene Debs oder Udebs verarbeitet, deren Namen in dieser Paketliste stehen."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/debc.1:28 ../scripts/debchange.1:109 ../scripts/debclean.1:27
+#: ../scripts/debi.1:29 ../scripts/debrelease.1:20 ../scripts/debuild.1:51
+#: ../scripts/uscan.pl:1830
+#, no-wrap
+msgid "Directory name checking"
+msgstr "Prüfung von Verzeichnisnamen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:39
+msgid ""
+"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debc> "
+"will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As "
+"a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine "
+"the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, "
+"and check that the directory name corresponds to the package name. "
+"Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and "
+"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--"
+"check-dirname-regex>."
+msgstr ""
+"Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debc> das "
+"Verzeichnis emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. Als "
+"eine Schutzmaßnahme gegen verstreute Dateien, die möglicherweise Probleme "
+"verursachen, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses "
+"untersuchen, sobald es die I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob "
+"dieser Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht "
+"wird über zwei Konfigurationsdateivariablen geregelt, "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> "
+"sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und "
+"B<--check-dirname-regex>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:122 ../scripts/debclean.1:40
+#: ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:65
+#: ../scripts/uscan.pl:1845
+msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> can take the following values:"
+msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> kann die folgenden Werte annehmen:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:122 ../scripts/debclean.1:40
+#: ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:65
+#: ../scripts/uscan.pl:1772 ../scripts/uscan.pl:1849
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:43
+#: ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:68
+#: ../scripts/uscan.pl:1851
+msgid "Never check the directory name."
+msgstr "prüft den Verzeichnisnamen nie."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:43
+#: ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:68
+#: ../scripts/uscan.pl:1777 ../scripts/uscan.pl:1853
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:129 ../scripts/debclean.1:47
+#: ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:72
+msgid ""
+"Only check the directory name if we have had to change directory in our "
+"search for I<debian/changelog>. This is the default behaviour."
+msgstr ""
+"prüft den Verzeichnisnamen nur, falls in der Suche nach I<debian/changelog> "
+"das Verzeichnis gewechselt werden muss. Dies ist das Standardverhalten."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:129 ../scripts/debclean.1:47
+#: ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:72
+#: ../scripts/uscan.pl:1860
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debc.1:51 ../scripts/debchange.1:132 ../scripts/debclean.1:50
+#: ../scripts/debi.1:52 ../scripts/debrelease.1:43 ../scripts/debuild.1:75
+#: ../scripts/uscan.pl:1862
+msgid "Always check the directory name."
+msgstr "prüft den Verzeichnisnamen immer."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debclean.1:63 ../scripts/debi.1:65
+#: ../scripts/debrelease.1:56
+msgid ""
+"The directory name is checked by testing whether the current directory name "
+"(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration "
+"file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option "
+"B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see "
+"B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If "
+"I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If "
+"not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the "
+"string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as "
+"determined from the changelog. The default value for the regex is: "
+"\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-"
+"version."
+msgstr ""
+"Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle "
+"Verzeichnisname (wie er durch B<pwd>(1) bestimmt wurde) zum regulären "
+"Ausdruck passt, der durch die Konfigurationsdateioption "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption B<--check-"
+"dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist "
+"I<regulärer_Ausdruck> ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe B<perlre>(3perl)), "
+"der an den Anfang und das Ende verankert wird. Falls I<regulärer_Ausdruck> "
+"ein »/« enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Wenn "
+"nicht, dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls "
+"I<regulärer_Ausdruck> die Zeichenkette »PACKAGE« beinhaltet, wird diese "
+"durch den Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus dem Changelog bestimmt "
+"wird. Der vorgegebene Wert für den regulären Ausdruck ist: »PACKAGE(-.+)?«, "
+"daher entspricht er Verzeichnisnamen wie PACKAGE und PACKAGE-Version."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debdiff.1:158 ../scripts/debi.1:72
+#: ../scripts/debrelease.1:81
+#, no-wrap
+msgid "B<--debs-dir> I<directory>"
+msgstr "B<--debs-dir> I<Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:77
+msgid ""
+"Look for the I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> files in I<directory> instead "
+"of the parent of the source directory. This should either be an absolute "
+"path or relative to the top of the source directory."
+msgstr ""
+"sucht nach I<.changes>-, I<.deb>- und I<.udeb>-Dateien in I<Verzeichnis> "
+"statt im übergeordneten Verzeichnis des Quellverzeichnisses. Dies sollte "
+"entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses "
+"sein."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debc.1:77 ../scripts/debchange.1:381 ../scripts/debclean.1:72
+#: ../scripts/debi.1:87 ../scripts/debrelease.1:87 ../scripts/debuild.1:313
+#: ../scripts/uscan.pl:1535
+#, no-wrap
+msgid "B<--check-dirname-level> I<N>"
+msgstr "B<--check-dirname-level> I<N>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debclean.1:76
+#: ../scripts/debclean.1:80 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debi.1:95
+#: ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debrelease.1:95
+#: ../scripts/debuild.1:317 ../scripts/debuild.1:321
+msgid ""
+"See the above section B<Directory name checking> for an explanation of this "
+"option."
+msgstr ""
+"Die Erklärung dieser Option finden Sie im vorhergehenden Abschnitt B<Prüfung "
+"von Verzeichnisnamen>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debchange.1:385 ../scripts/debclean.1:76
+#: ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debuild.1:317
+#: ../scripts/uscan.pl:1539
+#, no-wrap
+msgid "B<--check-dirname-regex> I<regex>"
+msgstr "B<--check-dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debc.1:85
+#, no-wrap
+msgid "B<--list-changes>"
+msgstr "B<--list-changes>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:92
+msgid ""
+"List the filename of the .changes file, and do not display anything else. "
+"This option only makes sense if a .changes file is NOT passed explicitly in "
+"the command line. This can be used for example in a script that needs to "
+"reference the .changes file, without having to duplicate the heuristics for "
+"finding it that debc already implements."
+msgstr ""
+"führt den Dateinamen der .changes-Datei auf und zeigt sonst nichts an. Diese "
+"Option ist nur sinnvoll, falls eine .changes-Datei NICHT explizit auf der "
+"Befehlszeile übergeben wird. Dies kann zum Beispiel in einem Skript "
+"verwendet werden, das sich auf die .changes-Datei bezieht, ohne die "
+"Heuristik zum Finden kopieren zu müssen, die Debc bereits umsetzt."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debc.1:92
+#, no-wrap
+msgid "B<--list-debs>"
+msgstr "B<--list-debs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:95
+msgid ""
+"List the filenames of the .deb packages, and do not display their contents."
+msgstr ""
+"listet die Dateinamen der .deb-Pakete auf, ohne ihren Inhalt anzuzeigen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debchange.1:410 ../scripts/debclean.1:99
+#: ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:111 ../scripts/debrsign.1:63
+#: ../scripts/debsign.1:111 ../scripts/nmudiff.1:92
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:48 ../scripts/uupdate.1:113
+#: ../scripts/who-uploads.1:56
+msgid ""
+"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
+"sourced in that order to set configuration variables. Command line options "
+"can be used to override configuration file settings. Environment variable "
+"settings are ignored for this purpose. The currently recognised variables "
+"are:"
+msgstr ""
+"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/."
+"devscripts> werden in dieser Reihenfolge eingelesen, um "
+"Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt "
+"werden, um Einstellungen in Konfigurationsdateien zu setzen. Einstellungen "
+"in Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit "
+"bekannten Variablen sind:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debdiff.1:220 ../scripts/debi.1:115
+#: ../scripts/debrelease.1:116 ../scripts/debsign.1:123
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>"
+msgstr "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:118
+msgid ""
+"This specifies the directory in which to look for the I<.changes>, I<.deb> "
+"and I<.udeb> files, and is either an absolute path or relative to the top of "
+"the source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line "
+"option. This directive could be used, for example, if you always use "
+"B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it "
+"also affects B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the "
+"option."
+msgstr ""
+"Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>-, I<.deb>- und I<."
+"udeb>-Dateien gesucht werden soll und ist entweder ein absoluter Pfad oder "
+"relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses. Dies entspricht der "
+"Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive könnte zum Beispiel "
+"benutzt werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> "
+"verwenden, um Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es außerdem "
+"B<debrelease>(1) beeinflusst, daher kommt der außergewöhnliche Name der "
+"Option."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debc.1:118 ../scripts/debchange.1:418 ../scripts/debclean.1:103
+#: ../scripts/debi.1:125 ../scripts/debrelease.1:125 ../scripts/debuild.1:397
+#: ../doc/devscripts.conf.5:42
+#, no-wrap
+msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>"
+msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:125 ../scripts/debclean.1:110 ../scripts/debi.1:132
+#: ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/debuild.1:404
+msgid ""
+"See the above section B<Directory name checking> for an explanation of these "
+"variables. Note that these are package-wide configuration variables, and "
+"will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, as "
+"described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)."
+msgstr ""
+"Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt "
+"B<Prüfung von Verzeichnisnamen>. Beachten Sie, dass dies paketweite "
+"Konfigurationsvariablen sind und daher alle B<devscripts>-Skripte "
+"beeinflussen, die ihren Wert prüfen. Dies wird in ihren jeweiligen "
+"Handbuchseiten und in B<devscripts.conf>(5) beschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:129
+msgid "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:131
+msgid ""
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on an original script by "
+"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, basierend auf einem Originalskript "
+"von Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debchange.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBCHANGE"
+msgstr "DEBCHANGE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:4
+msgid ""
+"debchange - Tool for maintenance of the debian/changelog file in a source "
+"package"
+msgstr ""
+"debchange - Werkzeug zum Verwalten der Datei »debian/changelog« in einem "
+"Quellpaket"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:6
+msgid "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]"
+msgstr "B<debchange> [I<Optionen>] [I<Text> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:8
+msgid "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]"
+msgstr "B<dch> [I<Optionen>] [I<Text> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:33
+msgid ""
+"B<debchange> or its alias B<dch> will add a new comment line to the Debian "
+"changelog in the current source tree. This command must be run from within "
+"that tree. If the text of the change is given on the command line, "
+"B<debchange> will run in batch mode and simply add the text, with line "
+"breaks as necessary, at the appropriate place in I<debian/changelog> (or the "
+"changelog specified by options, as described below). If the text given on "
+"the command line is a null string, B<debchange> will run in batch mode "
+"without adding any text. If the text given on the command line is a space "
+"string, B<debchange> will run in batch mode and add a blank changelog "
+"entry. If no text is specified then B<debchange> will run the editor as "
+"determined by B<sensible-editor> for you to edit the file. (The environment "
+"variables B<VISUAL> and B<EDITOR> are used in this order to determine which "
+"editor to use.) Editors which understand the I<+n> option for starting the "
+"editing on a specified line will use this to move to the correct line of the "
+"file for editing. If the editor is quit without modifying the temporary "
+"file, B<debchange> will exit without touching the existing changelog. "
+"B<Note that the changelog is assumed to be encoded with the UTF-8 encoding. "
+"If it is not, problems may occur.> Please see the B<iconv>(1) manpage to "
+"find out how to convert changelogs from legacy encodings. Finally, a "
+"I<changelog> or I<NEWS> file can be created from scratch using the B<--"
+"create> option described below."
+msgstr ""
+"B<debchange> oder dessen Alias B<dch> wird eine neue Kommentarzeile zum "
+"Debian-Changelog im aktuellen Quellbaum hinzufügen. Dieser Befehl muss "
+"innerhalb dieses Baums ausgeführt werden. Falls der Text der Änderung auf "
+"der Befehlszeile angegeben wurde, wird B<debchange> im "
+"Stapelverarbeitungsmodus laufen und einfach den Text hinzufügen sowie, falls "
+"nötig, Zeilenumbrüche an der geeigneten Stelle in I<debian/changelog> (oder "
+"dem durch Optionen angegeben Changelog, wie unten beschrieben) hinzufügen. "
+"Falls der auf der Befehlszeile angegebene Text eine Nullzeichenkette ist, "
+"wird B<debchange> im Stapelverarbeitungsmodus ausgeführt ohne einen Text "
+"hinzuzufügen. Falls der auf der Befehlszeile angegebene Text eine "
+"Leerzeichenzeichenkette ist, wird B<debchange> im Stapelverarbeitungsmodus "
+"ausgeführt und fügt einen leeren Changelog-Eintrag hinzu. Falls kein Text "
+"angegeben wurde, wird B<debchange> den durch B<sensible-editor> festgelegten "
+"Editor für Sie öffnen, um die Datei zu bearbeiten. (Die Umgebungsvariablen "
+"B<VISUAL> und B<EDITOR> werden in dieser Reihenfolge verwendet, um "
+"festzustellen, welcher Editor benutzt werden soll). Editoren, die die Option "
+"I<+n> zum Starten der Bearbeitung an einer bestimmten Zeile verstehen, "
+"werden dies benutzen, um zum Bearbeiten an die korrekte Zeile der Datei zu "
+"positionieren. Falls der Editor beendet wird, ohne die temporäre Datei zu "
+"verändern, wird B<debchange> beendet, ohne das existierende Changelog "
+"anzurühren. B<Beachten Sie, dass davon ausgegangen wird, dass das Changelog "
+"in UTF-8 kodiert ist - falls nicht, könnten Probleme auftreten.> Bitte lesen "
+"Sie die Handbuchseite B<iconv>(1), um herauszufinden, wie Changelogs mit "
+"älteren Kodierungen konvertiert werden können. Eine B<changelog>-Datei oder "
+"eine I<NEWS>-Datei kann unter Benutzung der weiter unten beschriebenen "
+"Option B<--create> von Grunde auf erzeugt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:46
+msgid ""
+"B<debchange> also supports automatically producing bug-closing changelog "
+"entries, using the B<--closes> option. This will usually query the BTS, the "
+"Debian Bug Tracking System (see https://bugs.debian.org/) to determine the "
+"title of the bug and the package in which it occurs. This behaviour can be "
+"stopped by giving a B<--noquery> option or by setting the configuration "
+"variable B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> to I<no>, as described below. In either "
+"case, the editor (as described above) will always be invoked to give an "
+"opportunity to modify the entries, and the changelog will be accepted "
+"whether or not modifications are made. An extra changelog entry can be "
+"given on the command line in addition to the closes entries."
+msgstr ""
+"B<debchange> unterstützt außerdem mittels der Option B<--closes> "
+"automatisches Erzeugen von Changelog-Einträgen, die Fehlerberichte "
+"schließen. Dies wird üblicherweise die Fehlerdatenbank abfragen, das Debian "
+"Bug Tracking System (BTS, siehe https://bugs.debian.org/), um den Titel des "
+"Fehlers und das Paket, in dem er vorkommt, zu bestimmen. Dieses Verhalten "
+"kann durch Angabe der Option B<--noquery> oder dem Setzen der "
+"Konfigurationsvariablen B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> auf I<no> beendet werden, wie "
+"nachfolgend beschrieben beendet werden. In beiden Fällen wird der Editor "
+"(wie oben beschrieben) immer aufgerufen, um Gelegenheit zu geben, die "
+"Einträge zu ändern, und das Changelog wird akzeptiert, egal, ob Änderungen "
+"gemacht wurden oder nicht. Ein zusätzlicher Changelog-Eintrag kann auf der "
+"Befehlszeile zu den Einträgen zum Schließen angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:53
+msgid ""
+"At most one of B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release>, and B<--"
+"newversion> may be specified as listed below. If no options are specified, "
+"B<debchange> will use heuristics to guess whether or not the package has "
+"been successfully released, and behave as if B<--increment> had been "
+"specified if the package has been released, or otherwise as if B<--append> "
+"has been specified."
+msgstr ""
+"Von B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release> und B<--newversion> "
+"kann höchstens eins, wie unten aufgeführt, benutzt werden. Falls keine "
+"Optionen angegeben wurden, wird B<debchange> Entscheidungsregeln benutzen, "
+"um abzuschätzen, ob ein Paket veröffentlicht wurde oder nicht, und sich so "
+"verhalten, als sei bei der Veröffentlichung des Pakets B<--increment> "
+"angegeben gewesen oder andernfalls, als ob B<--append> angegeben wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:68
+msgid ""
+"Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--"
+"release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> "
+"configuration variable. The default I<changelog> heuristic assumes the "
+"package has been released unless its changelog contains B<UNRELEASED> in the "
+"distribution field. If this heuristic is enabled then the distribution will "
+"default to B<UNRELEASED> in new changelog entries, and the B<--mainttrailer> "
+"option described below will be automatically enabled. This can be useful if "
+"a package can be released by different maintainers, or if you do not keep "
+"the upload logs. The alternate I<log> heuristic determines if a package has "
+"been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or B<dput>(1) log "
+"file in the parent directory. A warning will be issued if the log file is "
+"found but a successful upload is not recorded. This may be because the "
+"previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or "
+"because the upload failed."
+msgstr ""
+"Es können zwei verschiedene Zusammenstellungen von Entscheidungsregeln "
+"benutzt werden, was durch die Option B<--release-heuristic> oder die "
+"Konfigurationsdateivariable B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> geregelt wird. "
+"Die Standard-I<Changelog>-Entscheidungsregel geht davon aus, dass das Paket "
+"veröffentlicht wurde, wenn sein Changelog im Feld »distribution« nicht "
+"B<UNRELEASED> enthält. Falls diese Entscheidungsregel aktiviert ist, wird "
+"die Distribution B<UNRELEASED> in neuen Changelog-Einträgen vorgeben und die "
+"nachfolgend beschriebene Option B<--mainttrailer> wird automatisch "
+"aktiviert. Dies kann nützlich sein, falls ein Paket durch verschiedene "
+"Paketbetreuer veröffentlicht werden kann oder falls Sie die Üpload-"
+"Protokolle nicht aufbewahren. Die alternative I<Protokoll>-"
+"Entscheidungsregel bestimmt, ob ein Paket veröffentlicht wurde, indem es im "
+"übergeordneten Verzeichnis eine geeignete B<dupload>(1)- oder B<dput>(1)-"
+"Protokolldatei sucht. Falls die Protokolldatei gefunden aber kein "
+"erfolgreiches Hochladen aufgezeichnet wurde, wird eine Warnung ausgegeben. "
+"Dies kann daher rühren, dass das vorhergehende Hochladen von einer Version "
+"von B<dupload> vor 2.1 durchgeführt wurde oder das Hochladen fehlschlug."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:86
+msgid ""
+"If either B<--increment> or B<--newversion> is used, the name and email for "
+"the new version will be determined as follows. If the environment variable "
+"B<DEBFULLNAME> is set, this will be used for the maintainer full name; if "
+"not, then B<NAME> will be checked. If the environment variable B<DEBEMAIL> "
+"is set, this will be used for the email address. If this variable has the "
+"form \"name E<lt>emailE<gt>\", then the maintainer name will also be taken "
+"from here if neither B<DEBFULLNAME> nor B<NAME> is set. If this variable is "
+"not set, the same test is performed on the environment variable B<EMAIL>. "
+"Next, if the full name has still not been determined, then use "
+"B<getpwuid>(3) to determine the name from the password file. If this fails, "
+"use the previous changelog entry. For the email address, if it has not been "
+"set from B<DEBEMAIL> or B<EMAIL>, then look in I</etc/mailname>, then "
+"attempt to build it from the username and FQDN, otherwise use the email "
+"address in the previous changelog entry. In other words, it's a good idea "
+"to set B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> when using this script."
+msgstr ""
+"Falls entweder B<--increment> oder B<--newversion> benutzt wird, wird der "
+"Name und die E-Mail der neuen Version wie folgt bestimmt. Falls die "
+"Umgebungsvariable B<DEBFULLNAME> gesetzt ist, wird diese für den "
+"vollständigen Namen des Betreuers verwendet; falls nicht, wird B<NAME> "
+"geprüft. Falls die Umgebungsvariable B<DEBEMAIL> gesetzt ist, wird diese für "
+"die E-Mail-Adresse benutzt. Falls diese Variable die Form »Name E<lt>E-"
+"MailE<gt>« hat, dann wird der Betreuername außerdem von hier genommen, wenn "
+"weder B<DEBFULLNAME> noch B<NAME> gesetzt sind. Falls diese Variable nicht "
+"gesetzt ist, wird der gleiche Test für die Umgebungsvariable B<EMAIL> "
+"durchgeführt. Als nächste wird, falls der vollständige Name immer noch nicht "
+"bestimmt wurde, B<getpwuid>(3) verwendet, um den Namen aus der Passwortdatei "
+"zu bestimmen. Falls dies fehlschlägt, wird der vorherige Changelog-Eintrag "
+"benutzt. Für die E-Mail-Adresse wird dann, falls sie nicht von B<DEBEMAIL> "
+"oder B<EMAIL> gesetzt wurde, in I</etc/mailname> nachgesehen, dann wird "
+"versucht, sie aus dem Benutzernamen und dem FQDN zu bilden, andernfalls wird "
+"die E-Mail-Adresse aus dem vorherigen Changelog-Eintrag verwendet. In "
+"anderen Worten: Es ist ein guter Rat, B<DEBEMAIL> und B<DEBFULLNAME> zu "
+"setzen, wenn dieses Skript benutzt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:99
+msgid ""
+"Support is included for changelogs that record changes by multiple co-"
+"maintainers of a package. If an entry is appended to the current version's "
+"entries, and the maintainer is different from the maintainer who is listed "
+"as having done the previous entries, then lines will be added to the "
+"changelog to tell which maintainers made which changes. Currently only one "
+"of the several such styles of recording this information is supported, in "
+"which the name of the maintainer who made a set of changes appears on a line "
+"before the changes, inside square brackets. This can be switched on and off "
+"using the B<-->[B<no>]B<multimaint> option or the B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> "
+"configuration file option; the default is to enable it. Note that if an "
+"entry has already been marked in this way, then this option will be silently "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Für Changelogs, die Änderungen durch mehrere Mitbetreuer eines Pakets "
+"aufzeichnen, ist Unterstützung inbegriffen. Falls ein Eintrag an die "
+"aktuellen Versionseinträge angehängt wird und sich der Betreuer vom Betreuer "
+"unterscheidet, der als derjenige aufgelistet ist, der die letzten Einträge "
+"vorgenommen hat, dann werden dem Changelog Zeilen hinzugefügt, die aussagen, "
+"welcher Betreuer welche Änderungen vorgenommen hat. Derzeit wird nur einer "
+"von mehreren dieser Aufzeichnungsstile für diese Information unterstützt, in "
+"der der Name des Betreuers, der eine Gruppe von Änderungen vorgenommen hat, "
+"in einer Zeile vor den Änderungen in eckigen Klammen erscheint. Dies kann "
+"mittels der Option B<-->[B<no>]B<multimaint> oder der "
+"Konfigurationsdateioption B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> ein- und ausgeschaltet "
+"werden; standardmäßig wird es eingeschaltet. Beachten Sie, dass diese "
+"Optionstillschweigend ignoriert wird, falls ein Eintrag bereits auf diese "
+"Art markiert wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:105
+msgid ""
+"If the directory name of the source tree has the form I<package>-I<version>, "
+"then B<debchange> will also attempt to rename it if the (upstream) version "
+"number changes. This can be prevented by using the B<--preserve> command "
+"line or configuration file option as described below."
+msgstr ""
+"Falls der Verzeichnisname des Quellverzeichnisbaums die Form I<Paket>-"
+"I<Version> hat, wird B<debchange> außerdem versuchen, ihn umzubenennen, "
+"falls sich die Versionsnummer (der Originalautoren) ändert. Dies kann durch "
+"Verwendung der Befehlszeilen- oder Konfigurationsdateioption B<--preserve> "
+"vermieden werden, wie nachfolgend beschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:109
+msgid ""
+"If B<--force-bad-version> or B<--allow-lower-version> is used, B<debchange> "
+"will not stop if the new version is less than the current one. This is "
+"especially useful while doing backports."
+msgstr ""
+"Falls B<--force-bad-version> oder B<--allow-lower-version> benutzt wird, "
+"wird B<debchange> nicht stoppen, falls die neue Version kleiner als die "
+"aktuelle ist. Dies ist insbesondere beim Zurückportieren nützlich."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:120
+msgid ""
+"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
+"B<debchange> will climb the directory tree until it finds a I<debian/"
+"changelog> file. As a safeguard against stray files causing potential "
+"problems, it will examine the name of the parent directory once it finds the "
+"I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to "
+"the package name. Precisely how it does this is controlled by two "
+"configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line "
+"options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
+msgstr ""
+"Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debchange> "
+"das Verzeichnis emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. "
+"Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die potenziell Probleme "
+"bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, "
+"sobald es die I<debian/changelog>-Datei findet, und prüfen, ob dieser "
+"Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, wird "
+"über zwei Konfigurationsdateivariablen geregelt, "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, "
+"sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und "
+"B<--check-dirname-regex>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:145
+msgid ""
+"The directory name is checked by testing whether the current directory name "
+"(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration "
+"file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option "
+"B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see "
+"B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If "
+"I<regex> contains a 'B</>', then it must match the full directory path. If "
+"not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the "
+"string \\'B<PACKAGE>', this will be replaced by the source package name, as "
+"determined from the changelog. The default value for the regex is: "
+"\\'B<PACKAGE(-.+)?>', thus matching directory names such as B<PACKAGE> and "
+"B<PACKAGE->I<version>."
+msgstr ""
+"Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle "
+"Verzeichnisname (wie er durch B<pwd>(1) bestimmt wurde) zum regulären "
+"Ausdruck passt, der durch die Konfigurationsdateioption "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption B<--check-"
+"dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist "
+"I<regulärer_Ausdruck> ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe B<perlre>(3perl)), "
+"der an den Anfang und das Ende verankert wird. Falls I<regulärer_Ausdruck> "
+"ein »/« enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Falls "
+"nicht, dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls "
+"I<regulärer_Ausdruck> die Zeichenkette »B<PACKAGE>« beinhaltet, wird diese "
+"durch den Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus dem Changelog bestimmt "
+"wird. Der vorgegebene Wert für den regulären Ausdruck ist: »B<PACKAGE(-.+)?"
+">«, daher entspricht er Verzeichnisnamen wie B<PACKAGE> und B<PACKAGE-"
+"Version>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:149
+msgid ""
+"The default changelog to be edited is I<debian/changelog>; however, this can "
+"be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the B<CHANGELOG> "
+"environment variable, as described below."
+msgstr ""
+"Das Standard-Changelog, das bearbeitet werden soll, ist I<debian/changelog>; "
+"dies kann jedoch mittels der Optionen B<--changelog>, B<--news> oder der "
+"Umgebungsvariable B<CHANGELOG>, wie nachfolgend beschrieben geändert werden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:150
+#, no-wrap
+msgid "B<--append>, B<-a>"
+msgstr "B<--append>, B<-a>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:153
+msgid "Add a new changelog entry at the end of the current version's entries."
+msgstr ""
+"fügt einen neuen Changelog-Eintrag an das Ende der Einträge der aktuellen "
+"Version hinzu."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:153
+#, no-wrap
+msgid "B<--increment>, B<-i>"
+msgstr "B<--increment>, B<-i>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:166
+msgid ""
+"Increment either the final component of the Debian release number or, if "
+"this is a native Debian package, the version number. On Ubuntu or Tanglu, "
+"this will also change the suffix from buildX to ubuntu1/tanglu1. Use B<-R>, "
+"B<--rebuild> for a no change rebuild increment. This creates a new section "
+"at the beginning of the changelog with appropriate headers and footers. "
+"Also, if this is a new version of a native Debian package, the directory "
+"name is changed to reflect this. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is "
+"I<changelog> (default) and the current release is I<UNRELEASED>, this will "
+"only change the version of the current changelog stanza. Otherwise, this "
+"will create a new changelog stanza with the new version."
+msgstr ""
+"Erhöht entweder den letzten Bestandteil der Debian-Veröffentlichungsnummer "
+"oder, falls dies ein natives Debian-Paket ist, die Versionsnummer. Für "
+"Ubuntu oder Tanglu wird dies außerdem die Endung von »buildX« in »ubuntu1« "
+"beziehungsweise »tanglu1« ändern. Benutzen Sie B<-R> oder B<--rebuild> für "
+"ein Erhöhen ohne Änderung beim Neubauen. Dies erstellt am Anfang des "
+"Changelogs einen neuen Abschnitt mit geeigneten Kopf- und Fußzeilen. Falls "
+"dies eine neue Version eines nativen Debian-Pakets ist, wird außerdem der "
+"Verzeichnisname geändert, um dies widerzuspiegeln. Falls "
+"B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> I<changelog> (Vorgabe) und die aktuelle "
+"Veröffentlichung I<UNRELEASED> ist, wird dies nur die Version des aktuellen "
+"Changelog-Eintrags ändern. Andernfalls wird dies einen neuen Changelog-"
+"Eintrag mit der neuen Version erstellen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:166
+#, no-wrap
+msgid "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>"
+msgstr "B<--newversion >I<Version>, B<-v >I<Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:176
+msgid ""
+"This specifies the version number (including the Debian release part) "
+"explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects. It "
+"will also change the directory name if the upstream version number has "
+"changed. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is I<changelog> (default) and "
+"the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version of "
+"the current changelog stanza. Otherwise, this will create a new changelog "
+"stanza with the new version."
+msgstr ""
+"Dies gibt die Versionsnummer (einschließlich des Debian-"
+"Veröffentlichungsteils) explizit an und verhält sich ansonsten wie die "
+"Option B<--increment>. Es wird außerdem den Verzeichnisnamen ändern, falls "
+"sich die Versionsnummer des Originalpakets geändert hat. Falls "
+"B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> I<changelog> (Vorgabe) und die aktuelle "
+"Veröffentlichung I<UNRELEASED> ist, wird dies nur die Version des aktuellen "
+"Changelog-Eintrags ändern. Andernfalls wird dies einen neuen Changelog-"
+"Eintrag mit der neuen Version erstellen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:176
+#, no-wrap
+msgid "B<--edit>, B<-e>"
+msgstr "B<--edit>, B<-e>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:179
+msgid "Edit the changelog in an editor."
+msgstr "bearbeitet das Changelog in einem Editor."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:179
+#, no-wrap
+msgid "B<--release>, B<-r>"
+msgstr "B<--release>, B<-r>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:187
+msgid ""
+"Finalize the changelog for a release. Update the changelog timestamp. If "
+"the distribution is set to B<UNRELEASED>, change it to the distribution from "
+"the previous changelog entry (or another distribution as specified by B<--"
+"distribution>). If there are no previous changelog entries and an explicit "
+"distribution has not been specified, B<unstable> will be used."
+msgstr ""
+"vollendet das Changelog für eine Veröffentlichung; aktualisiert den "
+"Zeitstempel des Changelogs. Falls die Distribution auf B<UNRELEASED> gesetzt "
+"ist, wird sie auf die Distribution des letzten Changelog-Eintrags geändert "
+"(oder eine andere Distribution, die mit B<--distribution> angegeben wurde). "
+"Falls es keine vorhergehenden Changelog-Einträge gibt und keine Distribution "
+"explizit angegeben wurde, wird B<unstable> verwendet."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:187
+#, no-wrap
+msgid "B<--force-save-on-release>"
+msgstr "B<--force-save-on-release>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:192
+msgid ""
+"When B<--release> is used, an editor is opened to allow inspection of the "
+"changelog. The user is required to save the file to accept the modified "
+"changelog, otherwise the original will be kept (default)."
+msgstr ""
+"Wenn B<--release> benutzt wird, wird ein Editor geöffnet, um die Prüfung des "
+"Changelogs zu ermöglichen. Der Benutzer wird aufgefordert, die Datei zu "
+"sichern, um das geänderte Changelog zu akzeptieren, andernfalls wird das "
+"Original beibehalten (Vorgabe)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:192
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-force-save-on-release>"
+msgstr "B<--no-force-save-on-release>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:198
+msgid ""
+"Do not do so. Note that a dummy changelog entry may be supplied in order to "
+"achieve the same effect - e.g. B<debchange --release \"\">. The entry will "
+"not be added to the changelog but its presence will suppress the editor."
+msgstr ""
+"Tun Sie das nicht. Beachten Sie, dass dieser ein Schein-Changelog-Eintrag "
+"mitgeliefert werden kann, um den gleichen Effekt zu erzielen – z.B. "
+"B<debchange --release \"\">. Der Eintrag wird dem Changelog nicht "
+"hinzugefügt, aber seine Anwesenheit wird den Editor unterdrücken."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:210
+msgid ""
+"This will create a new I<debian/changelog> file (or I<NEWS> if the B<--news> "
+"option is used). You must be in the top-level directory to use this; no "
+"directory name checking will be performed. The package name and version can "
+"either be specified using the B<--package> and B<--newversion> options, "
+"determined from the directory name using the B<--fromdirname> option or "
+"entered manually into the generated I<changelog> file. The maintainer name "
+"is determined from the environment if this is possible, and the distribution "
+"is specified either using the B<--distribution> option or in the generated "
+"I<changelog> file."
+msgstr ""
+"Dies wird eine neue I<debian/changelog>-Datei erstellen (oder I<NEWS>, falls "
+"die Option B<--news> benutzt wird). Sie müssen sich auf der obersten "
+"Verzeichnisebene befinden, um dies zu tun; es wird keine Prüfung des "
+"Verzeichnisnamens durchgeführt. Der Paketname und die Version können "
+"entweder unter Benutzung der Optionen B<--package> und B<--newversion> "
+"angegeben, aus dem Verzeichnisnamen mittels der Option B<--fromdirname> "
+"bestimmt werden oder manuell in die erzeugte I<changelog>-Datei eingegeben "
+"werden. Der Betreuername wird, falls dies möglich ist, aus der Umgebung "
+"bestimmt und die Distribution wird entweder mittels der Option B<--"
+"distribution> oder in der erzeugten I<changelog>-Datei angegeben."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:210
+#, no-wrap
+msgid "B<--empty>"
+msgstr "B<--empty>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:217
+msgid ""
+"When used in combination with B<--create>, suppress the automatic addition "
+"of an \"B<initial release>\" changelog entry (so that the next invocation of "
+"B<debchange> adds the first entry). Note that this will cause a B<dpkg-"
+"parsechangelog> warning on the next invocation due to the lack of changes."
+msgstr ""
+"Wenn dies in Kombination mit B<--create> benutzt wird, unterdrückt es den "
+"automatischen Zusatz eines »B<initial release>«-Changelog-Eintrags (so dass "
+"der nächste Eintrag von B<debchange> den ersten Eintrag hinzufügt). Beachten "
+"Sie, dass dies mangels Änderungen eine B<dpkg-parsechangelog>-Warnung beim "
+"nächsten Aufruf verursacht."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debchange.1:217 ../scripts/mk-origtargz.pl:70
+#: ../scripts/uscan.pl:1566
+#, no-wrap
+msgid "B<--package> I<package>"
+msgstr "B<--package> I<Paket>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:222
+msgid ""
+"This specifies the package name to be used in the new changelog; this may "
+"only be used in conjunction with the B<--create>, B<--increment> and B<--"
+"newversion> options."
+msgstr ""
+"Dies gibt den Paketnamen an, der im neuen Changelog benutzt werden soll; "
+"dies könnte in Verbindung mit den Optionen B<--create>, B<--increment> und "
+"B<--newversion> verwendet werden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:222
+#, no-wrap
+msgid "B<--nmu>, B<-n>"
+msgstr "B<--nmu>, B<-n>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:231
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for a non-maintainer upload by either "
+"appending a \"B<.1>\" to a non-NMU version number (unless the package is "
+"Debian native, in which case \"B<+nmu1>\" is appended) or by incrementing an "
+"NMU version number, and add an NMU changelog comment. This happens "
+"automatically if the packager is neither in the B<Maintainer> nor the "
+"B<Uploaders> field in I<debian/control>, unless B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> is set "
+"to I<no> or the B<--no-auto-nmu> option is used."
+msgstr ""
+"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch jemanden, "
+"der nicht Betreuer des Pakets ist (NMU) entweder durch Anhängen von »B<.1>« "
+"an eine nicht NMU-Versionsnummer (sofern es kein natives Debian-Paket ist, "
+"in diesem Fall wird »B<+nmu1>« angehängt) oder durch Erhöhen einer NMU-"
+"Versionsnummer und dem Hinzufügen eines NMU-Changelog-Eintrags. Dies "
+"geschieht automatisch, falls der Paketierer in I<debian/control> weder im "
+"Feld B<Maintainer> noch im Feld B<Uploaders> steht, außer wenn "
+"B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> auf I<no> gesetzt ist oder die Option B<--no-auto-nmu> "
+"benutzt wird."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:231
+#, no-wrap
+msgid "B<--bin-nmu>"
+msgstr "B<--bin-nmu>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:236
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for a binary non-maintainer upload by "
+"either appending a \"B<+b1>\" to a non-binNMU version number or by "
+"incrementing a binNMU version number, and add a binNMU changelog comment."
+msgstr ""
+"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein binäres Hochladen durch "
+"jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist (NMU) entweder durch Anhängen "
+"von »B<+b1>« an eine nicht binär-NMU-Versionsnummer oder durch Erhöhen einer "
+"binär-NMU-Versionsnummer und Hinzufügen eines binär-NMU-Changelog-Kommentars."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:236
+#, no-wrap
+msgid "B<--qa>, B<-q>"
+msgstr "B<--qa>, B<-q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:240
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for a Debian QA Team upload, and add a "
+"B<QA upload> changelog comment."
+msgstr ""
+"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch das Debian-"
+"QA-Team und fügt einen Changelog-Kommentar B<QA upload> hinzu."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:240
+#, no-wrap
+msgid "B<--rebuild>, B<-R>"
+msgstr "B<--rebuild>, B<-R>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:244
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for a no-change rebuild by appending a "
+"\"build1\" or by incrementing a rebuild version number."
+msgstr ""
+"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Neubauen ohne Änderungen, "
+"indem ein »build1« angehängt oder die Versionsnummer eines neu gebauten "
+"Pakets erhöht wird."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:244
+#, no-wrap
+msgid "B<--security>, B<-s>"
+msgstr "B<--security>, B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:248
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for a Debian Security Team non-"
+"maintainer upload, and add a B<Security Team upload> changelog comment."
+msgstr ""
+"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch das Debian-"
+"Sicherheits-Team als NMU und fügt einen Changelog-Kommentar B<Security Team "
+"upload> hinzu."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:248
+#, no-wrap
+msgid "B<--lts>"
+msgstr "B<--lts>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:252
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for a LTS Security Team non-maintainer "
+"upload, and add a B<LTS Security Team upload> changelog comment."
+msgstr ""
+"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch das LTS-"
+"Sicherheits-Team als NMU und fügt einen Changelog-Kommentar B<LTS Team "
+"upload> hinzu."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:252
+#, no-wrap
+msgid "B<--team>"
+msgstr "B<--team>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:256
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for a team upload, and add a B<Team "
+"upload> changelog comment."
+msgstr ""
+"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch ein Team "
+"und fügt einen Changelog-Kommentar B<Team upload> hinzu."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:256
+#, no-wrap
+msgid "B<--upstream>, B<-U>"
+msgstr "B<--upstream>, B<-U>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:260
+msgid ""
+"Don't append B<distro-name1> to the version on a derived distribution. "
+"Increment the Debian version."
+msgstr ""
+"hängt nicht B<distro-name1> an die Version einer abgeleiteten Distribution "
+"an, erhöht die Debian-Version."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:260
+#, no-wrap
+msgid "B<--bpo>"
+msgstr "B<--bpo>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:264
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for an upload to buster-backports, and "
+"add a backport upload changelog comment."
+msgstr ""
+"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen nach buster-"
+"backports und fügt einen Changelog-Kommentar »backport upload« hinzu."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:264
+#, no-wrap
+msgid "B<--stable>"
+msgstr "B<--stable>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:268
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for an upload to the current stable "
+"release."
+msgstr ""
+"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen in die aktuelle "
+"Stable-Veröffentlichung."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:268
+#, no-wrap
+msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>"
+msgstr "B<--local>, B<-l>I<Endung>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:271
+#, no-wrap
+msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n"
+msgstr ""
+"fügt eine Endung an eine Debian-Versionsnummer für ein lokal gebautes Paket\n"
+"hinzu.\n"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:271
+#, no-wrap
+msgid "B<--force-bad-version>, B<-b>"
+msgstr "B<--force-bad-version>, B<-b>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:275 ../scripts/uupdate.1:66
+msgid ""
+"Force a version number to be less than the current one (e.g., when "
+"backporting)."
+msgstr ""
+"erzwingt, dass eine Versionsnummer niedriger als die aktuelle ist (z.B. wenn "
+"rückportiert wird)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:275
+#, no-wrap
+msgid "B<--allow-lower-version >I<pattern>"
+msgstr "B<--allow-lower-version >I<Muster>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:279
+msgid ""
+"Allow a version number to be less than the current one if the new version "
+"matches the specified pattern."
+msgstr ""
+"erlaubt, dass eine Versionsnummer niedriger als die aktuelle ist, falls die "
+"neue Versionsnummer zum angegebenen Muster passt."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:279
+#, no-wrap
+msgid "B<--force-distribution>"
+msgstr "B<--force-distribution>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:283
+msgid ""
+"Force the provided distribution to be used, even if it doesn't match the "
+"list of known distributions (e.g. for unofficial distributions)."
+msgstr ""
+"erzwingt, dass die bereitgestellte Distribution benutzt wird, sogar dann, "
+"wenn sie nicht zur Liste der bekannten Distributionen passt (z.B. für "
+"inoffizielle Distributionen)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:283
+#, no-wrap
+msgid "B<--auto-nmu>"
+msgstr "B<--auto-nmu>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:287
+msgid ""
+"Attempt to automatically determine whether a change to the changelog "
+"represents a Non Maintainer Upload. This is the default."
+msgstr ""
+"versucht automatisch zu bestimmen, ob eine Änderung im Changelog für ein "
+"Hochladen durch jemanden, der kein Paketbetreuer ist (NMU), steht. Dies ist "
+"die Voreinstellung."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:287
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-auto-nmu>"
+msgstr "B<--no-auto-nmu>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:291
+msgid ""
+"Disable automatic NMU detection. Equivalent to setting "
+"B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> to I<no>."
+msgstr ""
+"deaktiviert automatische NMU-Erkennung; entspricht dem Setzen von "
+"B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> auf I<no>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:291
+#, no-wrap
+msgid "B<--fromdirname>, B<-d>"
+msgstr "B<--fromdirname>, B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:301
+msgid ""
+"This will take the upstream version number from the directory name, which "
+"should be of the form I<package>B<->I<version>. If the upstream version "
+"number has increased from the most recent changelog entry, then a new entry "
+"will be made with version number I<version>B<-1> (or I<version> if the "
+"package is Debian native), with the same epoch as the previous package "
+"version. If the upstream version number is the same, this option will "
+"behave in the same way as B<-i>."
+msgstr ""
+"Dies wird die Versionsnummer der Originalautoren vom Verzeichnisnamen "
+"nehmen, der in der Form I<Paket>B<->I<Version> vorliegen sollte. Falls die "
+"Versionsnummer der Originalautoren gegenüber dem neuesten Changelog-Eintrag "
+"erhöht wurde, wird ein neuer Eintrag mit der Versionsnummer I<Version>B<-1> "
+"(oder I<Version>, falls es ein natives Debian-Paket ist) erstellt, mit der "
+"gleichen Epoche wie die vorhergehende Paketversion. Falls die Versionsnummer "
+"der Originalautoren dieselbe ist, wird sich diese Option genauso verhalten "
+"wie B<-i>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:301
+#, no-wrap
+msgid "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]"
+msgstr "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >…]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:307
+msgid ""
+"Add changelog entries to close the specified bug numbers. Also invoke the "
+"editor after adding these entries. Will generate warnings if the BTS cannot "
+"be contacted (and B<--noquery> has not been specified), or if there are "
+"problems with the bug report located."
+msgstr ""
+"fügt Changelog-Einträge zum Schließen der angegebenen Fehlernummern hinzu. "
+"Außerdem ruft es den Editor nach dem Hinzufügen dieser Einträge auf. Dies "
+"wird Warnungen erzeugen, falls die Fehlerdatenbank nicht kontaktiert werden "
+"kann (und B<--noquery> nicht angegeben wurde) oder falls es Probleme mit dem "
+"gefundenen Fehlerbericht gibt."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:307
+#, no-wrap
+msgid "B<-->[B<no>]B<query>"
+msgstr "B<-->[B<no>]B<query>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:310
+msgid "Should we attempt to query the BTS when generating closes entries?"
+msgstr ""
+"Soll versucht werden, die Fehlerdatenbank beim Generieren der Einträge zum "
+"Schließen abzufragen?"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:310
+#, no-wrap
+msgid "B<--preserve>, B<-p>"
+msgstr "B<--preserve>, B<-p>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:315
+msgid ""
+"Preserve the source tree directory name if the upstream version number (or "
+"the version number of a Debian native package) changes. See also the "
+"configuration variables section below."
+msgstr ""
+"erhält den Namen des Quellverzeichnisbaums, falls sich die Versionsnummer "
+"der Originalautoren (oder die Versionsnummer eines nativen Debian-Pakets) "
+"ändert. Siehe auch den Konfigurationsdateivariablenabschnitt weiter unten."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:315
+#, no-wrap
+msgid " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>"
+msgstr " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:318
+msgid "Do not preserve the source tree directory name (default)."
+msgstr "erhält den Namen des Quellverzeichnisbaums nicht (Vorgabe)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:318
+#, no-wrap
+msgid "B<--vendor >I<vendor>"
+msgstr "B<--vendor >I<vendor>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:323
+msgid ""
+"Override the distributor ID over the default returned by dpkg-vendor. This "
+"name is used for heuristics applied to new package versions and for sanity "
+"checking of the target distribution."
+msgstr ""
+"überschreibt die durch Dpkg-vendor zurückgegebene Vorgabekennung mit der des "
+"Distributors. Dieser Name wird für Entscheidungsregeln benutzt, die auf neue "
+"Paketversionen und Plausibilitätsprüfungen der Zieldistribution angewendet "
+"werden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:323
+#, no-wrap
+msgid "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>"
+msgstr "B<--distribution >I<Distribution>, B<-D >I<Distribution>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:328
+msgid ""
+"Use the specified distribution in the changelog entry being edited, instead "
+"of using the previous changelog entry's distribution for new entries or the "
+"existing value for existing entries."
+msgstr ""
+"benutzt die angegebene Distribution in dem Changelog-Eintrag, der bearbeitet "
+"wird, anstatt die Distribution des vorherigen Changelog-Eintrags für neue "
+"Einträge oder den existierenden Wert für existierende Einträge zu verwenden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:328
+#, no-wrap
+msgid "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>"
+msgstr "B<--urgency >I<Dringlichkeit>, B<-u >I<Dringlichkeit>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:333
+msgid ""
+"Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of "
+"using the default \"B<medium>\" for new entries or the existing value for "
+"existing entries."
+msgstr ""
+"benutzt die angegebene Dringlichkeit in dem Changelog-Eintrag, der "
+"bearbeitet wird, anstatt die Standarddringlichkeit »B<medium>« für neue "
+"Einträge oder den existierenden Wert für existierende Einträge zu verwenden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:333
+#, no-wrap
+msgid "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>"
+msgstr "B<--changelog >I<Datei>, B<-c >I<Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:339
+msgid ""
+"This will edit the changelog I<file> instead of the standard I<debian/"
+"changelog>. This option overrides any B<CHANGELOG> environment variable "
+"setting. Also, no directory traversing or checking will be performed when "
+"this option is used."
+msgstr ""
+"Dies wird das Changelog I<Datei> anstelle des vorgegebenen I<debian/"
+"changelog> bearbeiten. Diese Option setzt jede Einstellung der "
+"Umgebungsvariable B<CHANGELOG> außer Kraft. Außerdem wird kein Durchlaufen "
+"von Verzeichnissen durchgeführt, wenn diese Option benutzt wird."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:339
+#, no-wrap
+msgid "B<--news> [I<newsfile>]"
+msgstr "B<--news> [I<News-Datei>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:345
+msgid ""
+"This will edit I<newsfile> (by default, I<debian/NEWS>) instead of the "
+"regular changelog. Directory searching will be performed. The changelog "
+"will be examined in order to determine the current package version."
+msgstr ""
+"Dies wird die I<News-Datei> (standardmäßig I<debian/NEWS>) statt des "
+"normalen Changelogs bearbeiten. Es wird eine Verzeichnissuche durchgeführt. "
+"Das Changelog wird untersucht, um die aktuelle Paketversion zu bestimmen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:345
+#, no-wrap
+msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint>"
+msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:350
+msgid ""
+"Should we indicate that parts of a changelog entry have been made by "
+"different maintainers? Default is yes; see the discussion above and also the "
+"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option below."
+msgstr ""
+"Soll angezeigt werden, ob Teile des Changelogs durch unterschiedliche "
+"Paketbetreuer erstellt wurden? Vorgabe ist »yes«; siehe die Erörterung "
+"weiter oben und außerdem die Konfigurationsdateioption "
+"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> weiter unten."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:350
+#, no-wrap
+msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>"
+msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:355
+msgid ""
+"Should all changes made by the same author be merged into the same changelog "
+"section? Default is no; see the discussion above and also the "
+"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> configuration file option below."
+msgstr ""
+"Sollen alle vom gleichen Autor vorgenommenen Änderungen im selben Abschnitt "
+"des Changelogs zusammengeführt werden? Vorgabe ist »no«; siehe die "
+"Erörterung weiter oben und außerdem die Konfigurationsdateioption "
+"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> weiter unten."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:355
+#, no-wrap
+msgid "B<--maintmaint>, B<-m>"
+msgstr "B<--maintmaint>, B<-m>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:363
+msgid ""
+"Do not modify the maintainer details previously listed in the changelog. "
+"This is useful particularly for sponsors wanting to automatically add a "
+"sponsorship message without disrupting the other changelog details. Note "
+"that there may be some interesting interactions if multi-maintainer mode is "
+"in use; you will probably wish to check the changelog manually before "
+"uploading it in such cases."
+msgstr ""
+"ändert nicht die Paketbetreuereinzelheiten, die vorher im Changelog "
+"aufgeführt wurden. Dies ist insbesondere für Sponsoren nützlich, die "
+"automatisch eine Nachricht bezüglich der Sponsorschaft hinzufügen möchten, "
+"ohne die anderen Changelog-Einzelheiten zu stören. Beachten Sie, dass es "
+"einige interessante Wechselwirkungen geben könnte, falls der Modus für "
+"mehrere Betreuer verwendet wird; Sie möchten in solchen Fällen "
+"wahrscheinlich das Changelog manuell prüfen, ehe Sie das Paket hochladen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:363
+#, no-wrap
+msgid "B<--controlmaint>, B<-M>"
+msgstr "B<--controlmaint>, B<-M>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:371
+msgid ""
+"Use maintainer details from the I<debian/control> B<Maintainer> field rather "
+"than relevant environment variables (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, etc.). "
+"This option might be useful to restore details of the main maintainer in the "
+"changelog trailer after a bogus edit (e.g. when B<-m> was intended but "
+"forgot) or when releasing a package in the name of the main maintainer (e.g. "
+"the team)."
+msgstr ""
+"benutzt Paketbetreuereinzelheiten aus dem I<debian/control>-Feld "
+"B<Maintainer> anstatt aus passenden Umgebungsvariablen (B<DEBFULLNAME>, "
+"B<DEBEMAIL>, etc.). Diese Option könnte nützlich sein, um Einzelheiten des "
+"Hauptpaketbetreuers im Vorspann des Changelogs nach einem falschen "
+"Bearbeiten wiederherzustellen (z.B. wenn B<-m> beabsichtigt war, aber "
+"vergessen wurde) oder wenn ein Paket im Namen des Hauptpaketbetreuers (z.B. "
+"dem Team) veröffentlicht wird."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:371
+#, no-wrap
+msgid "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>"
+msgstr "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:381
+msgid ""
+"If B<mainttrailer> is set, it will avoid modifying the existing changelog "
+"trailer line (i.e. the maintainer and date-stamp details), unless used with "
+"options that require the trailer to be modified (e.g. B<--create>, B<--"
+"release>, B<-i>, B<--qa>, etc.) This option differs from B<--maintmaint> in "
+"that it will use multi-maintainer mode if appropriate, with the exception of "
+"editing the trailer. See also the B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> configuration "
+"file option below."
+msgstr ""
+"Falls B<mainttrailer> gesetzt wurde, werden Änderungen an der existierenden "
+"Changelog-Nachspannzeile vermieden (d.h. die Betreuer- und "
+"Datumsstempeleinzelheiten), es sei denn, es wird mit Optionen verwendet, die "
+"ein Ändern des Nachspanns erfordern (z.B. B<--create>, B<--release>, B<-i>, "
+"B<--qa>, etc.) Diese Option unterscheidet sich von B<--maintmaint>, in dem "
+"es, falls zweckmäßig, den Mehrbetreuermodus mit Ausnahme der Bearbeitung des "
+"Nachspanns benutzt. Siehe auch die Konfigurationsdateioption "
+"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> weiter unten."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:385 ../scripts/debchange.1:389
+msgid ""
+"See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of "
+"this option."
+msgstr ""
+"Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt "
+"B<Prüfung von Verzeichnisnamen>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:393
+#, no-wrap
+msgid "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>"
+msgstr "B<--release-heuristic> I<Protokoll>|I<Changelog>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:398
+msgid ""
+"Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when "
+"deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing "
+"changelog entry."
+msgstr ""
+"steuert, wie B<debchange> bestimmt, ob ein Paket veröffentlicht wurde, wenn "
+"entschieden wird, ob ein neuer Changelog-Eintrag erstellt oder an einen "
+"existierenden Changelog-Eintrag angehängt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:404 ../scripts/debclean.1:93
+#: ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debsign.1:105
+#: ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/dscverify.1:43
+#: ../scripts/nmudiff.1:86 ../scripts/pts-subscribe.1:34
+#: ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:50
+msgid "Display version and copyright information and exit successfully."
+msgstr "zeigt Versions- und Copyright-Informationen an und endet erfolgreich."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:410
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_PRESERVE>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_PRESERVE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:414
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Falls dieser Parameter auf I<yes> gesetzt ist, ist das dasselbe, als wenn "
+"der Befehlszeilenparameter B<--preserve> benutzt würde."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:414
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:418
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--noquery> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Falls dieser Parameter auf I<no> gesetzt ist, ist das dasselbe, als wenn der "
+"Befehlszeilenparameter B<--noquery> benutzt würde."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:425
+msgid ""
+"See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of "
+"these variables. Note that these are package-wide configuration variables, "
+"and will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, "
+"as described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)."
+msgstr ""
+"Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt "
+"»B<Prüfung von Verzeichnisnamen>«. Beachten Sie, dass dies paketweite "
+"Konfigurationsvariablen sind und daher alle B<devscripts>-Skripte "
+"beeinflussen, die ihren Wert prüfen. Dies wird in ihren jeweiligen "
+"Handbuchseiten und in B<devscripts.conf>(5) beschrieben."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:425
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:430
+msgid ""
+"Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when "
+"deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing "
+"changelog entry. Can be either I<log> or I<changelog>."
+msgstr ""
+"steuert, wie B<debchange> bestimmt, ob ein Paket veröffentlicht wurde, wenn "
+"entschieden wird, ob ein neuer Changelog-Eintrag erstellt oder an einen "
+"existierenden Changelog-Eintrag angehängt wird. Dies kann entweder I<log> "
+"oder I<changelog> sein."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:430
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:435
+msgid ""
+"If set to I<no>, B<debchange> will not introduce multiple-maintainer "
+"distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing "
+"changelog. See the discussion above. Default is I<yes>."
+msgstr ""
+"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird B<debchange> keine Mehrbetreuer-"
+"Unterscheidungen einbauen, wenn ein anderer Betreuer einen Eintrag an ein "
+"existierendes Changelog anhängt. Siehe die vorhergehende Erörterung. Vorgabe "
+"ist I<yes>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:435
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:441
+msgid ""
+"If set to I<yes>, when adding changes in multiple-maintainer mode "
+"B<debchange> will check whether previous changes by the current maintainer "
+"exist and add the new changes to the existing block rather than creating a "
+"new block. Default is I<no>."
+msgstr ""
+"Falls diese Variable den Wert I<yes> hat, wird B<debchange> im "
+"Mehrbetreuermodus prüfen, ob es bereits Änderungen durch den aktuellen "
+"Paketbetreuer gibt. Es fügt die neuen Änderungen dem existierenden Block "
+"hinzu, anstatt einen neuen Block zu erstellen. Voreinstellung ist I<no>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:441
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:445
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nomainttrailer> "
+"command line parameter being used."
+msgstr ""
+"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des "
+"Befehlszeilenparameters B<--nomainttrailer>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:445
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_TZ>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_TZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:449
+msgid ""
+"Use this timezone for changelog entries. Default is the user/system "
+"timezone as shown by `B<date -R>` and affected by the environment variable "
+"B<TZ>."
+msgstr ""
+"benutzt diese Zeitzone für Changelog-Einträge. Vorgabe ist die Zeitzone von "
+"user/system, wie sie von »B<date -R>« angezeigt und durch die "
+"Umgebungsvariable B<TZ> beeinflusst wird."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:449
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:453
+msgid ""
+"If this is set, then it is the same as the B<--allow-lower-version> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Falls dies gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des "
+"Befehlszeilenparameters B<--allow-lower-version>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:453
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:459
+msgid ""
+"If this is set to I<no> then B<debchange> will not attempt to automatically "
+"determine whether the current changelog stanza represents an NMU. The "
+"default is I<yes>. See the discussion of the B<--nmu> option above."
+msgstr ""
+"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird B<debchange> nicht versuchen, "
+"automatisch zu bestimmen, ob der aktuelle Changelog-Abschnitt einen NMU "
+"darstellt. Die Vorgabe ist I<yes>. Siehe die vorhergehende Erörterung der "
+"Option B<--nmu>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:459
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:463
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-force-save-on-"
+"release> command line parameter being used."
+msgstr ""
+"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des "
+"Befehlszeilenparameters B<--no-force-save-on-release>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:463
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_VENDOR>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_VENDOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:467
+msgid ""
+"Use this vendor instead of the default (dpkg-vendor output). See B<--"
+"vendor> for details."
+msgstr ""
+"benutzt diesen Anbieter statt der Vorgabe (Ausgabe von Dpkg-vendor). "
+"Einzelheiten finden Sie unter B<--vendor>."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/debchange.1:467 ../scripts/dep3changelog.1:22
+#: ../doc/devscripts.1:16 ../doc/devscripts.1:20 ../scripts/ltnu.pod:68
+#: ../scripts/mass-bug.pl:127
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:468 ../scripts/dep3changelog.1:23
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>"
+msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:471 ../scripts/dep3changelog.1:26
+msgid "See the above description of the use of these environment variables."
+msgstr ""
+"Siehe die vorhergehende Beschreibung über die Benutzung dieser "
+"Umgebungsvariablen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:471
+#, no-wrap
+msgid "B<CHANGELOG>"
+msgstr "B<CHANGELOG>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:477
+msgid ""
+"This variable specifies the changelog to edit in place of I<debian/"
+"changelog>. No directory traversal or checking is performed when this "
+"variable is set. This variable is overridden by the B<--changelog> command-"
+"line setting."
+msgstr ""
+"Diese Variable gibt an, welches Changelog anstelle von I<debian/changelog> "
+"bearbeitet wird. Es wird kein Verzeichnisdurchlauf und keine "
+"Verzeichnisüberprüfung durchgeführt, wenn diese Variable gesetzt ist. Diese "
+"Variable wird durch die Befehlszeileneinstellung B<--changelog> außer Kraft "
+"gesetzt."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:477
+#, no-wrap
+msgid "B<VISUAL>, B<EDITOR>"
+msgstr "B<VISUAL>, B<EDITOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:481
+msgid ""
+"These environment variables (in this order) determine the editor used by "
+"B<sensible-editor>."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariablen legen (in dieser Reihenfolge) fest, welcher Editor "
+"durch B<sensible-editor> benutzt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:487
+msgid ""
+"B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr ""
+"B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:490
+msgid ""
+"The original author was Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. "
+"Many substantial changes and improvements were made by Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Der ursprüngliche Autor war Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. "
+"Viele bedeutende Änderungen und Verbesserungen wurden von Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> beigetragen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:26
+msgid "debcheckout - checkout the development repository of a Debian package"
+msgstr "debcheckout - checkt das Entwicklerdepot eines Debian-Pakets aus"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:32
+msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]"
+msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONEN>] I<PAKET> [I<ZIELVERZEICHNIS>]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:34
+msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]"
+msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONEN>] I<DEPOT_URL> [I<ZIELVERZEICHNIS>]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:36
+msgid "B<debcheckout> B<--help>"
+msgstr "B<debcheckout> B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:42
+msgid ""
+"B<debcheckout> retrieves the information about the Version Control System "
+"used to maintain a given Debian package (the I<PACKAGE> argument), and then "
+"checks out the latest (potentially unreleased) version of the package from "
+"its repository. By default the repository is checked out to the I<PACKAGE> "
+"directory; this can be overridden by providing the I<DESTDIR> argument."
+msgstr ""
+"B<debcheckout> fragt die Informationen über das Versionskontrollsystem ab, "
+"das zur Verwaltung eines angegebenen Debian-Pakets verwendet wird (das "
+"Argument I<PAKET>), und checkt dann die neueste (möglicherweise "
+"unveröffentlichte) Version des Pakets aus dem Depot aus. Standardmäßig wird "
+"das Depot in das I<PAKET>verzeichnis ausgecheckt; dies kann durch Angabe des "
+"Arguments I<ZIELVERZEICHNIS> außer Kraft gesetzt werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:48
+msgid ""
+"The information about where the repository is available is expected to be "
+"found in B<Vcs-*> fields available in the source package record. For "
+"example, the B<vim> package exposes such information with a field like "
+"S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, you can see it by "
+"grepping through B<apt-cache showsrc vim>."
+msgstr ""
+"Es wird erwartet, dass die Informationen, wo das Depot verfügbar ist, in den "
+"B<Vcs-*>-Feldern im Quellpaketdatensatz stehen. Das Paket B<vim> stellt zum "
+"Beispiel solche Informationen mit einem Feld wie S<B<Vcs-Hg: http://hg."
+"debian.org/hg/pkg-vim/vim>> dar. Sie können es mit Grep in der Ausgabe von "
+"B<apt-cache showsrc vim> sehen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:54
+msgid ""
+"If more than one source package record containing B<Vcs-*> fields is "
+"available, B<debcheckout> will select the record with the highest version "
+"number. Alternatively, a particular version may be selected from those "
+"available by specifying the package name as I<PACKAGE>=I<VERSION>."
+msgstr ""
+"Falls mehr als ein Quellpaketdatensatz verfügbar ist, der B<Vcs-*>-Felder "
+"enthält, wird B<debcheckout> den Datensatz mit der höchsten Versionsnummer "
+"auswählen. Alternativ kann eine bestimmte Version aus den verfügbaren "
+"Versionen ausgewählt werden, indem der Paketname als I<PAKET>=I<VERSION> "
+"angegeben wird."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:59
+msgid ""
+"If you already know the URL of a given repository you can invoke "
+"B<debcheckout> directly on it, but you will probably need to pass the "
+"appropriate B<-t> flag. That is, some heuristics are in use to guess the "
+"repository type from the URL; if they fail, you might want to override the "
+"guessed type using B<-t>."
+msgstr ""
+"Falls Sie bereits die URL eines angegebenen Depots kennen, können Sie "
+"B<debcheckout> direkt damit aufrufen, aber Sie werden wahrscheinlich den "
+"passenden B<-t>-Schalter übergeben müssen. Das heißt, es werden einige "
+"Entscheidungsregeln verwendet, um den Depottyp aus der URL zu ermitteln; "
+"falls sie fehlschlagen, möchten Sie möglicherweise den geratenen Typ mittels "
+"B<-t> außer Kraft setzen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:65
+msgid ""
+"The currently supported version control systems are: Arch (arch), Bazaar "
+"(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) and Subversion "
+"(svn)."
+msgstr ""
+"Die derzeit unterstützten Versionskontrollsysteme sind: Arch (arch), Bazaar "
+"(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) und Subversion "
+"(svn)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:70
+msgid "B<GENERAL OPTIONS>"
+msgstr "B<ALLGEMEINE OPTIONEN>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:74
+msgid "B<-a>, B<--auth>"
+msgstr "B<-a>, B<--auth>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:76
+msgid ""
+"Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly "
+"those hosted on S<I<https://salsa.debian.org>>) URL rewriting is attempted "
+"before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For "
+"example, for Git repositories hosted on Salsa this means that S<I<git@salsa."
+"debian.org:...git>> will be used instead of S<I<https://salsa.debian.org/..."
+"git>>."
+msgstr ""
+"arbeitet im authentifizierten Modus; dies bedeutet, dass für bekannte URLs "
+"(hauptsächlich die auf S<I<https://salsa.debian.org>> bereitgestellten) vor "
+"dem Auschecken versucht wird, die URL umzuschreiben, um sicherzustellen, "
+"dass in das Depot geschrieben werden kann. Für Git-Depots, die auf Salsa "
+"bereitgestellt sind, bedeutet das beispielsweise, dass S<I<git@salsa.debian."
+"org:…git>> anstelle von S<I<https://salsa.debian.org/…git>> benutzt wird."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:83
+msgid ""
+"There are built-in rules for salsa.debian.org, alioth.debian.org and github."
+"com. Other hosts can be configured using B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>."
+msgstr ""
+"Es gibt integrierte Regeln für salsa.debian.org, alioth.debian.org und "
+"github.com. Andere Server können mittels B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS> "
+"konfiguriert werden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:86
+msgid "B<-d>, B<--details>"
+msgstr "B<-d>, B<--details>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:88
+msgid ""
+"Only print a list of detailed information about the package repository, "
+"without checking it out; the output format is a list of fields, each field "
+"being a pair of TAB-separated field name and field value. The actual fields "
+"depend on the repository type. This action might require a network "
+"connection to the remote repository."
+msgstr ""
+"gibt nur eine detaillierte Information über das Paketdepot aus, ohne sie "
+"auszuchecken; das Ausgabeformat ist eine Liste von Feldern, von denen jedes "
+"Feld ein Paar von durch Tabulator getrenntem Feldnamen und Feldwert ist. Die "
+"tatsächlichen Felder hängen vom Depottyp ab. Diese Aktion könnte eine "
+"Netzwerkverbindung zu einem fernen Depot erfordern."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:94
+msgid "Also see B<-p>. This option and B<-p> are mutually exclusive."
+msgstr "Siehe auch B<-p>. Diese Option und B<-p> sind wechselseitig exklusiv."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:98
+msgid "Print a detailed help message and exit."
+msgstr "gibt eine detaillierte Hilfenachricht aus und wird beendet."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:100
+msgid "B<-p>, B<--print>"
+msgstr "B<-p>, B<--print>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:102
+msgid ""
+"Only print a summary about package repository information, without checking "
+"it out; the output format is TAB-separated with two fields: repository type, "
+"repository URL. This action works offline, it only uses \"static\" "
+"information as known by APT's cache."
+msgstr ""
+"gibt nur eine Zusammenfassung über die Paketdepotinformation aus, ohne sie "
+"auszuchecken; das Ausgabeformat sind zwei durch Tabulator getrennte Felder: "
+"Depottyp und Depot-URL. Diese Aktion funktioniert offline, sie benutzt "
+"»statische« Informationen, wie sie durch APTs Zwischenspeicher bekannt sind."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:107
+msgid "Also see B<-d>. This option and B<-d> are mutually exclusive."
+msgstr "Siehe auch B<-d>. Diese Option und B<-d> sind wechselseitig exklusiv."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:109
+msgid "B<-P> I<package>, B<--package> I<package>"
+msgstr "B<-P> I<Paket>, B<--package> I<Paket>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:111
+msgid ""
+"When checking out a repository URL, instead of trying to guess the package "
+"name from the URL, use this package name."
+msgstr ""
+"Wenn ein Depot von einer URL heruntergeladen wird, anstatt zu versuchen, den "
+"Paketnamen anhand des Namens der URL zu erraten, wird dieser Paketname "
+"benutzt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:114
+msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>"
+msgstr "B<-t> I<TYP>, B<--type> I<TYP>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:116
+msgid ""
+"Override the repository type (which defaults to some heuristics based on the "
+"URL or, in case of heuristic failure, the fallback \"git\"); should be one "
+"of the currently supported repository types."
+msgstr ""
+"setzt den Depottyp außer Kraft (der einige Entscheidungsregeln, basierend "
+"auf der URL oder im Fall dass diese Entscheidungsregeln nicht zutreffen, des "
+"Rückfallwerts »git«, als Standard übernimmt); sollte einer der derzeit "
+"unterstützten Depottypen sein"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:120
+msgid "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>"
+msgstr "B<-u> I<BENUTZERNAME>, B<--user> I<BENUTZERNAME>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:122
+msgid ""
+"Specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This "
+"option implies B<-a>: you don't need to specify both."
+msgstr ""
+"gibt den Anmeldenamen an, der im authentifizierten Modus (siehe B<-a>) "
+"benutzt werden soll. Diese Option impliziert B<-a>: Sie müssen nicht beides "
+"angeben."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:125
+msgid "B<-f> I<FILE>, B<--file> I<FILE>"
+msgstr "B<-f >I<DATEI>, B<--file=>I<DATEI>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:127
+msgid ""
+"Specify that the named file should be extracted from the repository and "
+"placed in the destination directory. May be used more than once to extract "
+"multiple files."
+msgstr ""
+"gibt an, dass die genannte Datei aus dem Depot extrahiert und im "
+"Zielverzeichnis abgelegt werden soll; kann mehrfach benutzt werden, um "
+"mehrere Dateien zu extrahieren."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:131
+msgid "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>"
+msgstr "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:133
+msgid ""
+"Some packages only place the F<debian> directory in version control. "
+"B<debcheckout> can retrieve the remaining parts of the source using B<apt-"
+"get source> and move the files into the checkout."
+msgstr ""
+"Einige Pakete legen nur das Verzeichnis F<debian> in die Versionskontrolle "
+"ab. B<debcheckout> kann die verbleibenden Teile der Quelle mittels B<apt-get "
+"source> abrufen und die Dateien in die ausgecheckte Version verschieben."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:139
+msgid "B<never>"
+msgstr "B<never>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:141
+msgid "Only use the repository."
+msgstr "verwendet nur das Depot."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:143
+msgid "B<auto> (default)"
+msgstr "B<auto> (Vorgabe)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:145
+msgid ""
+"If the repository only contains the F<debian> directory, retrieve the source "
+"package, unpack it, and also place the F<.orig.tar.gz> file into the current "
+"directory. Else, do nothing."
+msgstr ""
+"ruft, falls das Depot nur das Verzeichnis F<debian> enthält, das Quellpaket "
+"ab, entpackt es und platziert außerdem die F<.orig.tar.gz>-Datei in das "
+"aktuelle Verzeichnis. Tut ansonsten nichts."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:149
+msgid "B<download-only>"
+msgstr "B<download-only>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:151
+msgid "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, but do not unpack it."
+msgstr "ruft immer die F<.orig.tar.gz>-Datei ab, entpackt sie aber nicht."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:153
+msgid "B<always>"
+msgstr "B<always>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:155
+msgid ""
+"Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, and if the repository only "
+"contains the F<debian> directory, unpack it."
+msgstr ""
+"ruft immer die F<.orig.tar.gz>-Datei ab und entpackt sie, falls das Depot "
+"nur das Verzeichnis F<debian> enthält."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:162
+msgid "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>"
+msgstr "B<VCS-SPEZIFISCHE OPTIONEN>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:164
+msgid "I<GIT-SPECIFIC OPTIONS>"
+msgstr "I<GIT-SPEZIFISCHE OPTIONEN>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:168
+msgid "B<--git-track> I<BRANCHES>"
+msgstr "B<--git-track> I<ZWEIGE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:170
+msgid ""
+"Specify a list of remote branches which will be set up for tracking (as in "
+"S<B<git branch --track>>, see B<git-branch>(1)) after the remote Git "
+"repository has been cloned. The list should be given as a space-separated "
+"list of branch names."
+msgstr ""
+"gibt eine Liste von fernen Zweigen an, die für die Verfolgung (wie in "
+"S<B<git branch --track>>, siehe B<git-branch>(1)) eingerichtet werden, "
+"nachdem das ferne Git-Depot geklont wurde. Die Liste sollte als "
+"leerzeichengetrennte Liste der Zweignamen angegeben werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:175
+msgid ""
+"As a shorthand, the string \"B<*>\" can be given to require tracking of all "
+"remote branches."
+msgstr ""
+"Als Abkürzung kann die Zeichenkette »B<*>« angegeben werden, damit die "
+"Verfolgung aller fernen Zweige verlangt wird."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:182 ../scripts/rmadison.pl:346
+msgid ""
+"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command "
+"line options can be used to override configuration file settings. "
+"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently "
+"recognised variables are:"
+msgstr ""
+"Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/."
+"devscripts> werden in dieser Reihenfolge von einer Shell eingelesen, um "
+"Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt "
+"werden, um Einstellungen in Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen. "
+"Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit bekannten "
+"Variablen sind:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:190
+msgid "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>"
+msgstr "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:192
+msgid ""
+"This variable should be a space separated list of Perl regular expressions "
+"and replacement texts, which must come in pairs: I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> "
+"I<TEXT> ... and so on. Each pair denotes a substitution which is applied to "
+"repository URLs if other built-in means of building URLs for authenticated "
+"mode (see B<-a>) have failed."
+msgstr ""
+"Diese Variable sollte eine leerzeichengetrennte Liste regulärer Perl-"
+"Ausdrücke und Ersetzungstexte sein, die paarweise vorkommen müssen: "
+"I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> I<TEXT> … und so fort. Jedes Paar bezeichnet "
+"eine Ersetzung, die auf Depot-URLs angewendet wird, falls andere integrierte "
+"Mittel von Bau-URLs für den authentifizierten Modus (siehe B<-a>) "
+"fehlgeschlagen sind."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:198
+msgid ""
+"References to matching substrings in the replacement texts are allowed as "
+"usual in Perl by the means of B<$1>, B<$2>, ... and so on."
+msgstr ""
+"Bezüge auf passende Teilzeichenketten in Ersetzungstexten sind, wie in Perl "
+"üblich, durch die Mittel von B<$1>, B<$2>, … und so weiter erlaubt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:201
+msgid ""
+"This setting is used to configure the \"authenticated mode\" location for "
+"repositories. The Debian repositories on S<salsa.debian.org> are implicitly "
+"defined, as is S<github.com>."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung kann benutzt werden, um den Ort des »authentifizierten "
+"Modus« für Depots einzuschalten. Die Debian-Depots auf S<salsa.debian.org> "
+"werden implizit definiert, wie auch S<github.com>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:205
+msgid "Here is a sample snippet suitable for the configuration files:"
+msgstr ""
+"Hier ist ein für Konfigurationsdateien geeigneter Beispielcodeschnipsel:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/debcheckout.pl:207
+#, no-wrap
+msgid ""
+" DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n"
+" ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n"
+" ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n"
+" '\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n"
+" ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n"
+" ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n"
+" '\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:212
+msgid ""
+"Note that whitespace is not allowed in either regexps or replacement texts. "
+"Also, given that configuration files are sourced by a shell, you probably "
+"want to use single quotes around the value of this variable."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass weder in Regexps noch in Ersetzungstext Leerräume erlaubt "
+"sind. Da Konfigurationsdateien von einer Shell eingelesen werden, ist es "
+"wahrscheinlich wünschenswert, einzelne Anführungszeichen um den Wert dieser "
+"Variable zu verwenden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:217
+msgid "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>"
+msgstr "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:219
+msgid ""
+"This variable determines under what scenarios the associated orig.tar.gz for "
+"a package will be downloaded. See the B<--source> option for a description "
+"of the values."
+msgstr ""
+"Diese Variable bestimmt, in welchen Szenarien die zugehörige orig.tar.gz für "
+"ein Paket heruntergeladen wird. Eine Beschreibung der Werte finden Sie unter "
+"der Option B<--source>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:223
+msgid "B<DEBCHECKOUT_USER>"
+msgstr "B<DEBCHECKOUT_USER>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:225
+msgid ""
+"This variable sets the username for authenticated mode. It can be overridden "
+"with the B<--user> option. Setting this variable does not imply the use of "
+"authenticated mode, it still has to be activated with B<--auth>."
+msgstr ""
+"Diese Variable setzt den Benutzernamen für den authentifizierten Modus. Sie "
+"kann mit der Option B<--user> außer Kraft gesetzt werden. Das Setzen dieser "
+"Variable bedeutet nicht, dass der authentifizierte Modus verwendet wird, er "
+"muss nach wie vor mit B<--auth> aktiviert werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:233
+msgid ""
+"B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more "
+"information about B<Vcs-*> fields): S<I<https://www.debian.org/doc/"
+"developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>."
+msgstr ""
+"B<apt-cache>(8), Abschnitt 6.2.5 der Debian Entwickler-Referenz (weitere "
+"Informationen über B<Vcs-*>-Felder finden Sie unter S<I<https://www.debian."
+"org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices.de.html#bpp-vcs>>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:238
+msgid ""
+"B<debcheckout> and this manpage have been written by Stefano Zacchiroli "
+"<I<zack@debian.org>>."
+msgstr ""
+"B<debcheckout> und diese Handbuchseite wurden von Stefano Zacchiroli "
+"<I<zack@debian.org>> geschrieben."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debclean.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBCLEAN"
+msgstr "DEBCLEAN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:4
+msgid "debclean - clean up a sourcecode tree"
+msgstr "debclean - bereinigt einen Quellcodeverzeichnisbaum"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:6
+msgid "B<debclean> [I<options>]"
+msgstr "B<debclean> [I<Optionen>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:13
+msgid ""
+"B<debclean> walks through the directory tree starting at the directory tree "
+"in which it was invoked, and executes I<debuild -- clean> for each Debian "
+"source directory encountered. These directories are recognised by "
+"containing a debian/changelog file for a package whose name matches that of "
+"the directory. Name matching is described below."
+msgstr ""
+"B<debclean> durchläuft den Verzeichnisbaum, beginnend mit dem "
+"Verzeichnisbaum, aus dem es aufgerufen wurde und führt I<debuild --clean> "
+"für jedes gefundene Debian-Quellverzeichnis aus. Diese Verzeichnisse werden "
+"daran erkannt, dass sie eine debian/changelog-Datei für ein Paket enthalten, "
+"dessen Name zu dem des Verzeichnisses passt. Wann Namen passen, wird im "
+"Folgenden beschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:16
+msgid ""
+"If B<debclean> is invoked from a directory that is already a Debian source "
+"package, it will not descend into its subdirectories."
+msgstr ""
+"Falls B<debclean> aus einem Verzeichnis aufgerufen wird, das bereits ein "
+"Debian-Quellpaket ist, wird es nicht in dessen Unterverzeichnisse "
+"hinabsteigen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:25
+msgid ""
+"Also, if the B<--cleandebs> option is given, then in every directory "
+"containing a Debian source tree, all files named *.deb, *.changes and *."
+"build are removed. The .dsc, .diff.gz and the (.orig).tar.gz files are not "
+"touched so that the release can be reconstructed if necessary, and the ."
+"upload files are left so that B<debchange> functions correctly. The B<--"
+"nocleandebs> option prevents this extra cleaning behaviour and the B<--"
+"cleandebs> option forces it. The default is not to clean these files."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<--cleandebs> angegeben ist, werden außerdem alle Dateien "
+"mit Namen *.deb, *.changes und *.build in jedem Verzeichnis, das einen "
+"Debian-Quellverzeichnisbaum enthält, entfernt. Die .dsc-, .diff.gz- und die "
+"(.orig).tar.gz-Dateien werden nicht angefasst, so dass die Veröffentlichung, "
+"falls nötig, rekonstruiert werden kann und die .upload-Dateien behalten "
+"werden, so dass die B<debchange>-Funktionen korrekt funktionieren. Die "
+"Option B<--nocleandebs> verhindert dieses zusätzliche Bereinigungsverhalten "
+"und die Option B<--cleandebs> erzwingt sie. Standardmäßig werden diese "
+"Dateien nicht bereinigt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:27
+msgid "B<debclean> uses B<debuild>(1) to clean the source tree."
+msgstr ""
+"B<debclean> verwendet B<debuild>(1), um den Quellverzeichnisbaum zu "
+"bereinigen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:38
+msgid ""
+"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
+"B<debclean> will walk through the directory tree searching for I<debian/"
+"changelog> files. As a safeguard against stray files causing potential "
+"problems, it will examine the name of the parent directory once it finds a "
+"I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to "
+"the package name. Precisely how it does this is controlled by two "
+"configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line "
+"options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
+msgstr ""
+"Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debclean> "
+"den Verzeichnisbaum durchlaufen, um I<debian/changelog>-Dateien zu suchen. "
+"Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die potenziell Probleme "
+"bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, "
+"sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob der "
+"Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, wird "
+"durch die beiden Konfigurationsdateivariablen "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> "
+"sowie ihren entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> "
+"und B<--check-dirname-regex> geregelt."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debclean.1:64
+#, no-wrap
+msgid "B<--cleandebs>"
+msgstr "B<--cleandebs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:68
+msgid ""
+"Also remove all .deb, .changes and .build files from the parent directory."
+msgstr ""
+"entfernt außerdem alle .deb-, .changes- und .build-Dateien aus dem "
+"übergeordneten Verzeichnis."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debclean.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<--nocleandebs>"
+msgstr "B<--nocleandebs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:72
+msgid ""
+"Do not remove the .deb, .changes and .build files from the parent directory; "
+"this is the default behaviour."
+msgstr ""
+"entfernt die .deb-, .changes- und .build-Dateien aus dem übergeordneten "
+"Verzeichnis nicht; dies ist das Standardverhalten."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/debuild.1:321
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:87
+msgid "Do not run dpkg-checkbuilddeps to check build dependencies."
+msgstr ""
+"führt dpkg-checkbuilddeps nicht aus, um die Bauabhängigkeiten zu prüfen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debclean.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>"
+msgstr "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:103
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--cleandebs> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+"Befehlszeilenparameter B<--cleandebs> benutzt würde."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:113
+msgid "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<debuild>(1) und B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:115
+msgid ""
+"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modifications by Julian "
+"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; Änderungen durch Julian "
+"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:5
+msgid "debcommit - commit changes to a package"
+msgstr "debcommit - übergibt Änderungen an einem Paket"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:9
+msgid "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<files to commit>]"
+msgstr "B<debcommit> [I<Optionen>] [B<--all> | I<zu übergebende Dateien>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:13
+msgid ""
+"B<debcommit> generates a commit message based on new text in B<debian/"
+"changelog>, and commits the change to a package's repository. It must be run "
+"in a working copy for the package. Supported version control systems are: "
+"B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, "
+"B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>."
+msgstr ""
+"B<debcommit> erzeugt, basierend auf neuem Text in B<debian/changelog>, eine "
+"Commit-Nachricht und übergibt die Änderungen an das Depot eines Pakets. Es "
+"muss in einer Arbeitskopie für das Paket ausgeführt werden. Folgende "
+"Versionskontrollsysteme werden unterstützt: B<cvs>, B<git>, B<hg> "
+"(Mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, B<bzr>, B<tla> (Arch), "
+"B<darcs>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:23
+msgid "B<-c>, B<--changelog> I<path>"
+msgstr "B<-c>, B<--changelog> I<Pfad>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:25
+msgid ""
+"Specify an alternate location for the changelog. By default debian/changelog "
+"is used."
+msgstr ""
+"gibt einen alternativen Speicherplatz für das Changelog an. Standardmäßig "
+"wird debian/changelog benutzt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:28
+msgid "B<-r>, B<--release>"
+msgstr "B<-r>, B<--release>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:30
+msgid ""
+"Commit a release of the package. The version number is determined from "
+"debian/changelog, and is used to tag the package in the repository."
+msgstr ""
+"übergibt eine Veröffentlichung des Pakets. Die Versionsnummer wird anhand "
+"von debian/changelog bestimmt und benutzt, um das Paket im Depot zu "
+"markieren."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:33
+msgid ""
+"Note that svn/svk tagging conventions vary, so debcommit uses svnpath(1) to "
+"determine where the tag should be placed in the repository."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, das svn-/svk-Markierungskonventionen variieren, weswegen "
+"Debcommit svnpath(1) verwendet, um zu bestimmen, wo die Markierung im Depot "
+"platziert werden soll."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:37
+msgid "B<-R>, B<--release-use-changelog>"
+msgstr "B<-R>, B<--release-use-changelog>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:39
+msgid ""
+"When used in conjunction with B<--release>, if there are uncommitted changes "
+"to the changelog then derive the commit message from those changes rather "
+"than using the default message."
+msgstr ""
+"Wenn dies in Verbindung mit B<--release> benutzt wird, dann wird die Commit-"
+"Nachricht, falls es nicht übertragene Änderungen am Changelog gibt, aus "
+"diesen Änderungen abgeleitet, statt die Standardnachricht zu verwenden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:43
+msgid "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>"
+msgstr "B<-m> I<Text>, B<--message> I<Text>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:45
+msgid ""
+"Specify a commit message to use. Useful if the program cannot determine a "
+"commit message on its own based on debian/changelog, or if you want to "
+"override the default message."
+msgstr ""
+"gibt die Commit-Nachricht an, die verwendet werden soll; nützlich, falls das "
+"Programm von allein keine auf debian/changelog basierende Commit-Nachricht "
+"festlegen kann oder falls Sie die Standardnachricht außer Kraft setzen "
+"möchten."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:49 ../scripts/tagpending.pl:98
+msgid "B<-n>, B<--noact>"
+msgstr "B<-n>, B<--noact>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:51
+msgid ""
+"Do not actually do anything, but do print the commands that would be run."
+msgstr ""
+"tut tatsächlich nichts, gibt aber die Befehle aus, die ausgeführt würden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:53
+msgid "B<-d>, B<--diff>"
+msgstr "B<-d>, B<--diff>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:55
+msgid ""
+"Instead of committing, do print the diff of what would have been committed "
+"if this option were not given. A typical usage scenario of this option is "
+"the generation of patches against the current working copy (e.g. when you "
+"don't have commit access right)."
+msgstr ""
+"druckt statt ein Commit durchzuführen das Diff, das übergeben worden wäre, "
+"falls diese Option nicht angegeben gewesen wäre. Eine typisches "
+"Verwendungsszenario dieser Option ist das Erzeugen von Patches für die "
+"aktuelle Arbeitskopie (z.B. wenn Sie keine Commit-Rechte haben)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:60
+msgid "B<-C>, B<--confirm>"
+msgstr "B<-C>, B<--confirm>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:62
+msgid ""
+"Display the generated commit message and ask for confirmation before "
+"committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in "
+"this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing "
+"has been performed."
+msgstr ""
+"zeigt die erzeugte Commit-Nachricht an und erbittet vor dem Commit eine "
+"Bestätigung. Es ist auch möglich, die Nachricht an dieser Stelle zu "
+"bearbeiten; in diesem Fall wird die Bestätigungsanfrage erneut angezeigt, "
+"nachdem die Bearbeitung durchgeführt wurde."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:66
+msgid "B<-e>, B<--edit>"
+msgstr "B<-e>, B<--edit>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:68
+msgid ""
+"Edit the generated commit message in your favorite editor before committing "
+"it."
+msgstr ""
+"bearbeitet die erzeugte Commit-Nachricht in Ihrem Lieblingseditor, bevor ein "
+"Commit davon durchgeführt wird."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debcommit.pl:71 ../scripts/dget.pl:621
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:16
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--all>"
+msgstr "B<-a>, B<--all>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:73
+msgid ""
+"Commit all files. This is the default operation when using a VCS other than "
+"git."
+msgstr ""
+"führt ein Commit aller Dateien durch. Dies ist die Standardtransaktion, wenn "
+"ein anderes Versionskontrollsystem als Git verwendet wird."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:76
+msgid "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>"
+msgstr "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:78
+msgid ""
+"If this option is set and the commit message has been derived from the "
+"changelog, the characters \"* \" will be stripped from the beginning of the "
+"message."
+msgstr ""
+"Falls diese Option gesetzt ist und die Commit-Nachricht aus dem Changelog "
+"abgeleitet wurde, werden die »*«-Zeichen vom Anfang der Nachricht entfernt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:82
+msgid ""
+"This option is set by default and ignored if more than one line of the "
+"message begins with \"[*+-] \"."
+msgstr ""
+"Diese Option ist standardmäßig gesetzt und wird ignoriert, falls mehr als "
+"eine Zeile der Nachricht mit »[*+-] « beginnt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:85
+msgid "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>"
+msgstr "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:87
+msgid ""
+"If this option is set, then the commits that debcommit creates will be "
+"signed using gnupg. Currently this is only supported by git, hg, and bzr."
+msgstr ""
+"Falls diese Option gesetzt ist, dann werden Commits, die Debcommit erstellt, "
+"mittels GnuPG signiert. Derzeit wird dies nur von Git, Hg und Bzr "
+"unterstützt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:90
+msgid "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>"
+msgstr "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:92
+msgid ""
+"If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using "
+"gnupg. Currently this is only supported by git."
+msgstr ""
+"Falls diese Option gesetzt ist, dann werden Markierungen, die Debcommit "
+"erstellt, mittels GnuPG signiert. Derzeit wird dies nur von Git unterstützt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:95
+msgid "B<--changelog-info>"
+msgstr "B<--changelog-info>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:97
+msgid ""
+"If this option is set, the commit author and date will be determined from "
+"the Maintainer and Date field of the first paragraph in F<debian/"
+"changelog>. This is mainly useful when using B<debchange>(1) with the B<--"
+"no-mainttrailer> option."
+msgstr ""
+"Falls diese Option gesetzt ist, werden der Autor und das Datum, die "
+"übertragen werden, anhand der Felder »Maintainer« und »Date« des ersten "
+"Absatzes in F<debian/changelog> bestimmt. Dies ist hauptsächlich dann "
+"nützlich, wenn B<debchange>(1) mit der Option B<--no-mainttrailer> verwendet "
+"wird."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:114
+msgid "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>"
+msgstr "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:116
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-strip-message> "
+"command line parameter being used. The default is I<yes>."
+msgstr ""
+"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des "
+"Befehlszeilenparameters B<--no-strip-message>. Die Vorgabe ist I<yes>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:119
+msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>"
+msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:121
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-tags> command "
+"line parameter being used. The default is I<no>."
+msgstr ""
+"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+"Befehlszeilenparameter B<--sign-tags> benutzt würde. Die Vorgabe ist I<no>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:124
+msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>"
+msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:126
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-commit> "
+"command line parameter being used. The default is I<no>."
+msgstr ""
+"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+"Befehlszeilenparameter B<--sign-commit> benutzt würde. Die Vorgabe ist I<no>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:129
+msgid "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>"
+msgstr "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:131
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--release-use-"
+"changelog> command line parameter being used. The default is I<no>."
+msgstr ""
+"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+"Befehlszeilenparameter B<--release-use-changelog> benutzt würde. Die Vorgabe "
+"ist I<no>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debcommit.pl:134 ../scripts/debsign.1:117
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBSIGN_KEYID>"
+msgstr "B<DEBSIGN_KEYID>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:136
+msgid ""
+"This is the key id used for signing tags. If not set, a default will be "
+"chosen by the revision control system."
+msgstr ""
+"Dies ist die Schlüsselkennung, die zum Signieren von Markierungen benutzt "
+"wird. Falls nicht gesetzt, wird eine Vorgabe durch das "
+"Versionskontrollsystem ausgewählt."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/debcommit.pl:141
+msgid "VCS SPECIFIC FEATURES"
+msgstr "VERSIONSKONTROLLSYSTEMSPEZIFISCHE FUNKTIONALITÄTEN"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:145
+msgid "B<tla> / B<baz>"
+msgstr "B<tla> / B<baz>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:147
+msgid ""
+"If the commit message contains more than 72 characters, a summary will be "
+"created containing as many full words from the message as will fit within 72 "
+"characters, followed by an ellipsis."
+msgstr ""
+"Falls die Commit-Nachricht mehr als 72 Zeichen enthält, wird eine "
+"Zusammenfassung erstellt, die so viele vollständige Worte aus der Nachricht "
+"enthält, wie in 72 Zeichen hineinpassen, gefolgt von Auslassungspunkten."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:153
+msgid ""
+"Each of the features described below is applicable only if the commit "
+"message has been automatically determined from the changelog."
+msgstr ""
+"Jede der unten beschriebenen Funktionalitäten ist nur anwendbar, falls die "
+"Commit-Nachricht automatisch aus dem Changelog bestimmt wurde."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:158 ../scripts/uscan.pl:370
+msgid "B<git>"
+msgstr "B<git>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:160
+msgid ""
+"If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will "
+"unfold it to a single line and behave as if B<--strip-message> was used."
+msgstr ""
+"Falls nur eine einzelne Änderung im Changelog entdeckt wird, wird "
+"B<debcommit> sie in eine einzelne Zeile entfalten und sich so verhalten, als "
+"ob B<--strip-message> benutzt worden wäre."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:163
+msgid ""
+"Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary "
+"line and a commit message formed using the summary line followed by a blank "
+"line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then "
+"spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing."
+msgstr ""
+"Andernfalls wird die erste Änderung entfaltet und bereinigt, um eine "
+"Zusammenfassungszeile und damit eine Commit-Nachricht, gefolgt von einer "
+"leeren Zeile und den Änderungen, wie sie aus dem Changelog extrahiert "
+"wurden, zu bilden. B<debcommit> wird dann einen Editor öffnen, so dass die "
+"Nachricht vor dem Commit abgestimmt werden kann."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:168
+msgid "B<hg> / B<darcs>"
+msgstr "B<hg> / B<darcs>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:170
+msgid ""
+"The first change detected in the changelog will be unfolded to form a single "
+"line summary. If multiple changes were detected then an editor will be "
+"spawned to allow the message to be fine-tuned."
+msgstr ""
+"Die erste im Changelog entdeckte Änderung wird entfaltet, um eine einzelne "
+"Zusammenfassungszeile zu bilden, Falls mehrere Änderungen entdeckt wurden, "
+"wird ein Editor geöffnet, der eine Feinabstimmung der Nachricht ermöglicht."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:174
+msgid "B<bzr>"
+msgstr "B<bzr>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:176
+msgid ""
+"If the changelog entry used for the commit message closes any bugs then B<--"
+"fixes> options to \"bzr commit\" will be generated to associate the revision "
+"and the bugs."
+msgstr ""
+"Falls der für die Commit-Nachricht benutzte Changelog-Eintrag irgendwelche "
+"Fehler schließt, werden B<--fixes>-Optionen für »bzr commit« generiert, um "
+"die Revision und die Fehler zu verknüpfen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:939
+msgid ""
+"This code is copyright by Joey Hess <joeyh@debian.org>, all rights "
+"reserved. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to "
+"redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, "
+"version 2 or later."
+msgstr ""
+"Dieser Code unterliegt dem Copyright von Joey Hess <joeyh@debian.org>, alle "
+"Rechte vorbehalten. Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE. Es ist "
+"Ihnen erlaubt, diesen Code unter den Bedingungen der GNU General Public "
+"License, Version 2 oder später, weiterzugeben."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:946 ../scripts/mass-bug.pl:546
+msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>"
+msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:950
+msgid "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)"
+msgstr "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debdiff.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBDIFF"
+msgstr "DEBDIFF"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:4
+msgid "debdiff - compare file lists in two Debian packages"
+msgstr "debdiff - vergleicht Dateilisten in zwei Debian-Paketen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:6
+msgid "B<debdiff> [I<options>]"
+msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:8
+msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>"
+msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] … I<deb1 deb2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:10
+msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>"
+msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] … I<Änderungen1 Änderungen2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:13
+msgid ""
+"B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a "
+"deb2b ...>"
+msgstr ""
+"B<debdiff> [I<Optionen>] … B<--from >I<deb1a deb1b … >B<--to >I<deb2a deb2b …"
+">"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:15
+msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>"
+msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] … I<dsc1 dsc2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:26
+msgid ""
+"B<debdiff> takes the names of two Debian package files (I<.deb>s or I<."
+"udeb>s) on the command line and compares their contents (considering only "
+"the files in the main package, not the maintenance scripts). It shows which "
+"files have been introduced and which removed between the two package files, "
+"and is therefore useful for spotting files which may have been inadvertently "
+"lost between revisions of the package. It also checks the file owners and "
+"permissions, and compares the control files of the two packages using the "
+"B<wdiff> program. If you want a deeper comparison of two Debian package "
+"files you can use the B<diffoscope> tool."
+msgstr ""
+"B<debdiff> nimmt die Namen zweier Debian-Pakete (I<.deb>s oder I<.udeb>s) "
+"auf der Befehlszeile entgegen und vergleicht ihren Inhalt (dabei werden nur "
+"die Dateien im Hauptpaket berücksichtigt, nicht die Betreuerskripte). Es "
+"zeigt, welche Dateien eingeführt und welche zwischen den beiden Dateien "
+"entfernt wurden. Es ist daher nützlich, um Dateien ausfindig zu machen, die "
+"möglicherweise versehentlich zwischen zwei Revisionen des Pakets verloren "
+"gingen. Es prüft außerdem die Dateibesitzer und Zugriffsrechte und "
+"vergleicht die Steuerdateien der beiden Pakete mittels des Programms "
+"B<wdiff>. Falls Sie zwei Debian-Pakete genauer vergleichen wollen, können "
+"Sie das Werkzeug B<diffoscope> benutzen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:29
+msgid ""
+"If no arguments are given, B<debdiff> tries to compare the content of the "
+"current source directory with the last version of the package."
+msgstr ""
+"Falls kein Argument angegeben wurde, versucht B<debdiff>, den Inhalt des "
+"aktuellen Quellverzeichnisses mit der neuesten Version des Pakets zu "
+"vergleichen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:40
+msgid ""
+"B<debdiff> can also handle changes between groups of I<.deb> files in two "
+"ways. The first is to specify two I<.changes> files. In this case, the I<."
+"deb> files listed in the I<.changes> file will be compared, by taking the "
+"contents of all of the listed I<.deb> files together. (The I<.deb> files "
+"listed are assumed to be in the same directory as the I<.changes> file.) "
+"The second way is to list the I<.deb> files of interest specifically using "
+"the B<--from> ... B<--to> syntax. These both help if a package is broken up "
+"into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the "
+"interim."
+msgstr ""
+"B<debdiff> kann außerdem Änderungen zwischen Gruppen von I<.deb>-Dateien auf "
+"zwei Arten handhaben. Die erste ist, zwei I<.changes>-Dateien anzugeben. In "
+"diesem Fall werden die in der I<.changes>-Datei aufgeführten I<.deb>-Dateien "
+"verglichen, indem der Inhalt aller aufgelisteten I<.deb>-Dateien "
+"zusammengenommenen wird. (Es wird davon ausgegangen, dass die I<.deb>-"
+"Dateien im gleichen Verzeichnis wie die I<.changes>-Datei liegen.) Die "
+"zweite Art besteht darin, die I<.deb>-Dateien von Interesse insbesondere mit "
+"der Syntax B<--from> … B<--to> aufzulisten. Diese beiden helfen, falls ein "
+"Paket in mehrere kleinere Pakete zerteilt wurde und sichergestellt werden "
+"soll, dass zwischenzeitlich nichts verloren ging."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:44
+msgid ""
+"B<debdiff> examines the B<devscripts> configuration files as described "
+"below. Command line options override the configuration file settings, "
+"though."
+msgstr ""
+"B<debdiff> untersucht die B<devscripts>-Konfigurationsdateien wie "
+"nachfolgend beschrieben. Befehlszeilenoptionen setzten jedoch die "
+"Konfigurationsdateieinstellungen außer Kraft."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:52
+msgid ""
+"If B<debdiff> is passed two source packages (I<.dsc> files) it will compare "
+"the contents of the source packages. If the source packages differ only in "
+"Debian revision number (that is, the I<.orig.tar.gz> files are the same in "
+"the two I<.dsc> files), then B<interdiff>(1) will be used to compare the two "
+"patch files if this program is available on the system, otherwise a B<diff> "
+"will be performed between the two source trees."
+msgstr ""
+"Falls B<debdiff> zwei Quellpakete (I<.dsc>-Dateien) übergeben wurden, wird "
+"es den Inhalt der Quellpakete vergleichen. Falls sich die Quellpakete nur in "
+"der Debian-Revisionsnummer unterscheiden (sprich, die I<.orig.tar.gz>-"
+"Dateien sind in beiden I<.dsc>-Dateien gleich), dann wird B<interdiff>(1) "
+"benutzt, um die beiden Patch-Dateien zu vergleichen, falls das Programm auf "
+"dem System verfügbar ist. Andernfalls wird ein B<diff> zwischen beiden "
+"Quellverzeichnisbäumen durchgeführt."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<--dirs>, B<-d>"
+msgstr "B<--dirs>, B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:58
+msgid ""
+"The default mode of operation is to ignore directory names which appear in "
+"the file list, but they, too, will be considered if this option is given."
+msgstr ""
+"Im Standardbetriebsmodus werden Verzeichnisnamen, die in der Dateiliste "
+"auftauchen, ignoriert, sie werden aber, wenn diese Option angegeben wurde, "
+"berücksichtigt."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:58
+#, no-wrap
+msgid "B<--nodirs>"
+msgstr "B<--nodirs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:62
+msgid ""
+"Ignore directory names which appear in the file list. This is the default "
+"and it can be used to override a configuration file setting."
+msgstr ""
+"ignoriert Verzeichnisnamen, die in der Dateiliste erscheinen. Dies ist die "
+"Vorgabe und kann benutzt werden, um die Einstellungen der "
+"Konfigurationsdatei außer Kraft zu setzen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>"
+msgstr "B<--move>I< VON BIS>,B< -m>I< VON BIS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:73
+msgid ""
+"It sometimes occurs that various files or directories are moved around "
+"between revisions. This can be handled using this option. There are two "
+"arguments, the first giving the location of the directory or file in the "
+"first package, and the second in the second. Any files in the first listing "
+"whose names begin with the first argument are treated as having that "
+"substituted for the second argument when the file lists are compared. Any "
+"number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order "
+"in which they appear. This only affects comparing binary packages, not "
+"source packages."
+msgstr ""
+"Manchmal kommt es vor, dass unterschiedliche Dateien oder Verzeichnisse "
+"zwischen Revisionen hin- und hergeschoben werden. Dies kann mithilfe dieser "
+"Option gehandhabt werden. Es gibt zwei Argumente, das erste gibt den "
+"Speicherort des Verzeichnisses oder der Datei im ersten Paket und das Zweite "
+"den im Zweiten an. Alle Dateien in der ersten Auflistung, deren Name mit dem "
+"ersten Argument beginnt, werden beim Vergleich der Dateilisten so angesehen, "
+"als ob dies durch das zweite Argument ersetzt worden wäre. Es kann eine "
+"beliebige Anzahl von B<--move>-Argumenten angegeben werden; sie werden in "
+"der Reihenfolge verarbeitet, in der sie erscheinen. Dies betrifft nur das "
+"Vergleichen von Binärpaketen, nicht das von Quellpaketen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:73
+#, no-wrap
+msgid "B<--move-regex>I< FROM TO>"
+msgstr "B<--move-regex>I< VON BIS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:79
+msgid ""
+"This is the same as B<--move>, except that I<FROM> is treated as a regular "
+"expression and the B<perl> substitution command I<s/^FROM/TO/> is applied to "
+"the files. In particular, TO can make use of backreferences such as $1."
+msgstr ""
+"Dies ist identisch mit B<--move>, außer dass I<VON> als ein regulärer "
+"Ausdruck angesehen wird und der B<perl>-Ersetzungsbefehl I<s/^VON/BIS/> auf "
+"die Dateien angewendet wird. Insbesondere kann BIS Gebrauch von "
+"Rückverweisen wie $1 machen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:79
+#, no-wrap
+msgid "B<--nocontrol>"
+msgstr "B<--nocontrol>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:84
+msgid ""
+"B<debdiff> will usually compare the respective control files of the packages "
+"using B<wdiff>(1). This option suppresses this part of the processing."
+msgstr ""
+"B<debdiff> wird normalerweise die jeweiligen Steuerdateien der Pakete "
+"mittels B<wdiff>(1) vergleichen. Diese Option unterdrückt diesen Teil der "
+"Verarbeitung."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:84
+#, no-wrap
+msgid "B<--control>"
+msgstr "B<--control>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:88
+msgid ""
+"Compare the respective control files; this is the default, and it can be "
+"used to override a configuration file setting."
+msgstr ""
+"vergleicht die jeweiligen Steuerdateien. Dies ist die Vorgabe und es kann "
+"verwendet werden, um eine Einstellung der Konfigurationsdatei außer Kraft zu "
+"setzen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:88
+#, no-wrap
+msgid "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]"
+msgstr "B<--controlfiles>I< DATEI>[B<,>I<DATEI> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:96
+msgid ""
+"Specify which control files to compare; by default this is just I<control>, "
+"but could include I<postinst>, I<config> and so on. Files will only be "
+"compared if they are present in both I<.debs> being compared. The special "
+"value I<ALL> compares all control files present in both packages, except for "
+"md5sums. This option can be used to override a configuration file setting."
+msgstr ""
+"gibt an, welche Steuerdateien verglichen werden sollen; standardmäßig ist "
+"dies nur I<control>, könnte aber auch I<postinst>, I<config> und so weiter "
+"umfassen. Dateien werden nur verglichen, falls sie in beiden verglichenen I<."
+"debs> enthalten sind. Der Spezialwert I<ALL> vergleicht alle Steuerdateien, "
+"die es in beiden Paketen gibt, außer md5sums. Diese Option kann benutzt "
+"werden, um eine Konfigurationsdateieinstellung außer Kraft zu setzen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<--wdiff-source-control>"
+msgstr "B<--wdiff-source-control>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:100
+msgid ""
+"When processing source packages, compare control files using B<wdiff>. "
+"Equivalent to the B<--control> option for binary packages."
+msgstr ""
+"vergleicht Steuerdateien, wenn Quellpakete verarbeitet werden, mittels "
+"B<wdiff>. Entspricht der Option B<--control> für Binärpakete."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:100
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-wdiff-source-control>"
+msgstr "B<--no-wdiff-source-control>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:104
+msgid ""
+"Do not compare control files in source packages using B<wdiff>. This is the "
+"default."
+msgstr ""
+"vergleicht keine Steuerdateien in Quellpaketen mittels B<wdiff>. Dies ist "
+"die Vorgabe."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:104
+#, no-wrap
+msgid "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>"
+msgstr "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:109
+msgid ""
+"Pass a B<-p>, B<-l> or B<-t> option to B<wdiff> respectively. (This yields "
+"the whole B<wdiff> output rather than just the lines with any changes.)"
+msgstr ""
+"übergibt eine B<-p>-, B<-l>- beziehungsweise B<-t>-Option an B<wdiff>. (Dies "
+"liefert die ganze B<wdiff>-Ausgabe statt nur den Zeilen mit irgendwelchen "
+"Änderungen)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:109
+#, no-wrap
+msgid "B<--show-moved>"
+msgstr "B<--show-moved>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:116
+msgid ""
+"If multiple I<.deb> files are specified on the command line, either using I<."
+"changes> files or the B<--from>/B<--to> syntax, then this option will also "
+"show which files (if any) have moved between packages. (The package names "
+"are simply determined from the names of the I<.deb> files.)"
+msgstr ""
+"Falls mehrere I<.deb>-Dateien auf der Befehlszeile angegeben wurden, "
+"entweder mit den I<.changes>-Dateien oder mit der B<--from>-/B<--to>-Syntax, "
+"wird diese Option außerdem (falls vorhanden) Dateien anzeigen, die zwischen "
+"Paketen verschoben wurden. (Die Paketnamen werden einfach aus den Namen der "
+"I<.deb>-Dateien bestimmt.)"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:116
+#, no-wrap
+msgid "B<--noshow-moved>"
+msgstr "B<--noshow-moved>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:120 ../scripts/debdiff.1:137
+msgid ""
+"The default behaviour; can be used to override a configuration file setting."
+msgstr ""
+"das Standardverhalten; kann benutzt werden, um "
+"Konfigurationsdateieinstellungen außer Kraft zu setzen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:120
+#, no-wrap
+msgid "B<--renamed>I< FROM TO>"
+msgstr "B<--renamed>I< VON BIS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:126
+msgid ""
+"If B<--show-moved> is being used and a package has been renamed in the "
+"process, this command instructs B<debdiff> to treat the package in the first "
+"list called I<FROM> as if it were called I<TO>. Multiple uses of this "
+"option are permitted."
+msgstr ""
+"Falls B<--show-moved> verwendet wird und ein Paket in dem Prozess umbenannt "
+"wurde, weist dieser Befehl B<debdiff> an, das Paket in der ersten, I<VON> "
+"genannten Liste, so zu betrachten, als ob es I<BIS> genannt würde. Es ist "
+"erlaubt, diese Option mehrfach zu benutzen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:126
+#, no-wrap
+msgid "B<--exclude>I< PATTERN>"
+msgstr "B<--exclude>I< MUSTER>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:130
+msgid ""
+"Exclude files that match I<PATTERN>. Multiple uses of this option are "
+"permitted."
+msgstr ""
+"schließt Dateien aus, auf die I<MUSTER> passt. Es ist erlaubt, diese Option "
+"mehrfach zu benutzen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:130
+#, no-wrap
+msgid "B<--diffstat>"
+msgstr "B<--diffstat>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:133
+msgid "Include the result of B<diffstat> before the generated diff."
+msgstr "beinhaltet das Ergebnis von B<diffstat> vor dem erzeugten Diff"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:133
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-diffstat>"
+msgstr "B<--no-diffstat>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:137
+#, no-wrap
+msgid "B<--auto-ver-sort>"
+msgstr "B<--auto-ver-sort>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:140
+msgid "When comparing source packages, do so in version order."
+msgstr ""
+"Wenn Quellpakete verglichen werden, soll dies in der Reihenfolge ihrer "
+"Versionen getan werden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:140
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-auto-ver-sort>"
+msgstr "B<--no-auto-ver-sort>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:146
+msgid ""
+"Compare source packages in the order they were passed on the command-line, "
+"even if that means comparing a package with a higher version against one "
+"with a lower version. This is the default behaviour."
+msgstr ""
+"vergleicht zwei Quellpakete in der Reihenfolge, in der sie auf der "
+"Befehlszeile übergeben wurden, sogar, wenn dies bedeutet, dass ein Paket mit "
+"einer höheren Versionsnummer mit einem mit einer niedrigeren Version "
+"verglichen wird. Dies ist das Standardverhalten."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:146
+#, no-wrap
+msgid "B<--unpack-tarballs>"
+msgstr "B<--unpack-tarballs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:151
+msgid ""
+"When comparing source packages, also unpack tarballs found in the top level "
+"source directory to compare their contents along with the other files. This "
+"is the default behaviour."
+msgstr ""
+"Wenn Quellpakete verglichen werden, werden außerdem Tarbälle entpackt, die "
+"auf der obersten Stufe des Quellverzeichnisbaums liegen, um ihren Inhalt "
+"zusammen mit den anderen Dateien zu vergleichen. Dies ist das "
+"Standardverhalten."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:151
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-unpack-tarballs>"
+msgstr "B<--no-unpack-tarballs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:154
+msgid "Do not unpack tarballs inside source packages."
+msgstr "entpackt keine Tarbälle innerhalb von Quellpaketen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:164
+msgid ""
+"Look for the I<.dsc> files in I<directory> instead of the parent of the "
+"source directory. This should either be an absolute path or relative to the "
+"top of the source directory."
+msgstr ""
+"sucht nach I<.dsc>-Dateien in I<Verzeichnis> statt im übergeordneten "
+"Verzeichnis des Quellverzeichnisses. Dies sollte entweder ein absoluter Pfad "
+"oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses sein."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debdiff.1:170 ../scripts/hardening-check.pl:523
+#, no-wrap
+msgid "B<--quiet>, B<-q>"
+msgstr "B<--quiet>, B<-q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:173
+msgid "Be quiet if no differences were found."
+msgstr "ist still, wenn keine Unterschiede gefunden wurden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:173
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-space>, B<-w>"
+msgstr "B<--ignore-space>, B<-w>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:176
+msgid "Ignore whitespace in diffs."
+msgstr "ignoriert Leerräume in Diffs."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:182
+msgid ""
+"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command "
+"line options can be used to override configuration file settings. "
+"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently "
+"recognised variables are:"
+msgstr ""
+"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/."
+"devscripts> werden durch eine Shell eingelesen, um Konfigurationsvariablen "
+"zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt werden, um "
+"Konfigurationsdateieinstellungen außer Kraft zu setzen. Einstellungen aus "
+"Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit bekannten "
+"Variablen sind:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:182
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_DIRS>"
+msgstr "B<DEBDIFF_DIRS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:186
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--dirs> command line "
+"parameter being used."
+msgstr ""
+"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+"Befehlszeilenparameter B<--dirs> benutzt würde."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:186
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_CONTROL>"
+msgstr "B<DEBDIFF_CONTROL>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:191
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nocontrol> command "
+"line parameter being used. The default is I<yes>."
+msgstr ""
+"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+"Befehlszeilenparameter B<--nocontrol> benutzt würde. Die Vorgabe ist I<yes>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:191
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>"
+msgstr "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:196
+msgid ""
+"Which control files to compare, corresponding to the B<--controlfiles> "
+"command line option. The default is I<control>."
+msgstr ""
+"welche Steuerdateien zu vergleichen sind, entspricht der Befehlszeilenoption "
+"B<--controlfiles>. Die Vorgabe ist I<control>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:196
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>"
+msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:200
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--show-moved> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+"Befehlszeilenparameter B<--show-moved> benutzt würde."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:200
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>"
+msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:204
+msgid ""
+"This option will be passed to B<wdiff>; it should be one of B<-p>, B<-l> or "
+"B<-t>."
+msgstr ""
+"Dieses Option wird an B<wdiff> übergeben; sie sollte entweder B<-p>, B<-l> "
+"oder B<-t> sein."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:204
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>"
+msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:208
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--diffstat> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+"Befehlszeilenparameter B<--diffstat> benutzt würde."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:208
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>"
+msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:212
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--wdiff-source-"
+"control> command line parameter being used."
+msgstr ""
+"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+"Befehlszeilenparameter B<--wdiff-source-control> benutzt würde."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:212
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>"
+msgstr "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:216
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--auto-ver-sort> "
+"command line parameter being used."
+msgstr ""
+"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+"Befehlszeilenparameter B<--auto-ver-sort> benutzt würde."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:216
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>"
+msgstr "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:220
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-unpack-tarballs> "
+"command line parameter being used."
+msgstr ""
+"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+"Befehlszeilenparameter B<--no-unpack-tarballs> benutzt würde."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:230
+msgid ""
+"This specifies the directory in which to look for the I<.dsc> and files, and "
+"is either an absolute path or relative to the top of the source tree. This "
+"corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive could "
+"be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> "
+"to build your packages. Note that it also affects B<debrelease>(1) in the "
+"same way, hence the strange name of the option."
+msgstr ""
+"Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.dsc>-Dateien gesucht werden "
+"soll. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur obersten Ebene des "
+"Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der Befehlszeilenoption B<--debs-"
+"dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt werden, falls Sie immer "
+"B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um Ihre Pakete zu bauen. "
+"Beachten Sie, dass es außerdem B<debrelease>(1) auf die gleiche Weise "
+"beeinflusst, daher der merkwürdige Name der Option."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:234
+msgid ""
+"Normally the exit value will be 0 if no differences are reported and 1 if "
+"any are reported. If there is some fatal error, the exit code will be 255."
+msgstr ""
+"Normalerweise wird der Rückgabewert 0 sein, wenn keine Unterschiede gemeldet "
+"werden und 1, falls doch. Falls es irgendeinen schwerwiegenden Fehler gibt, "
+"wird der Rückgabewert 255 sein."
+
+# FIXME wrong order
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:242
+msgid ""
+"B<debdiff-apply>(1), B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), "
+"B<wdiff>(1), B<devscripts.conf>(5), B<diffoscope>(1)"
+msgstr ""
+"B<debdiff-apply>(1), B<diffoscope>(1), B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), "
+"B<interdiff>(1), B<wdiff>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:247
+msgid ""
+"B<debdiff> was originally written as a shell script by Yann Dirson "
+"E<lt>dirson@debian.orgE<gt> and rewritten in Perl with many more features by "
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be freely "
+"redistributed under the terms and conditions of the GNU General Public "
+"License, version 2."
+msgstr ""
+"B<debdiff> wurde ursprünglich als ein Shell-Skript von Yann Dirson "
+"E<lt>dirson@debian.orgE<gt> verfasst und neu in Perl mit viel mehr "
+"Funktionalitäten durch Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben. "
+"Die Software kann frei unter den Bestimmungen und Bedingungen der GNU "
+"General Public License, Version 2 weitergegeben werden."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:15
+#, no-wrap
+msgid "DEBDIFF-APPLY"
+msgstr "DEBDIFF-APPLY"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:19
+msgid "debdiff-apply - apply a debdiff to a Debian source package"
+msgstr "debdiff-apply - wendet ein Debdiff auf eine Debian-Quellpaket an."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:23
+msgid "B<debdiff-apply> [options] [orig_dsc_or_dir] [patch_file]"
+msgstr "B<debdiff-apply> [Optionen] [orig_dsc_oder_Verz] [Patch-Datei]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:26
+msgid "B<debdiff-apply> [options] E<lt> [patch_file]"
+msgstr "B<debdiff> [Optionen] E<lt> [Patch-Datei]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:32
+msgid ""
+"B<debdiff-apply> takes a I<patchfile> that describes the differences between "
+"two Debian source packages I<old> and I<new>, and applies it to a target "
+"Debian source package I<orig>."
+msgstr ""
+"B<debdiff-apply> akzeptiert eine I<Patch-Datei>, die die Unterschiede "
+"zwischen zwei Debian-Quellpaketen, I<alt> und I<neu>, beschreibt und wendet "
+"sie auf ein Ziel-Debian-Quellpaket I<Orig> an."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:38
+msgid ""
+"I<orig> could either be the same as I<old> or it could be different. "
+"I<patchfile> is expected to be a unified diff between two Debian source "
+"trees, as what B<debdiff>(1) normally generates."
+msgstr ""
+"I<Orig> kann entweder dasselbe wie I<alt> sein oder sich davon "
+"unterscheiden. Von der I<Patch-Datei> wird erwartet, dass sie ein "
+"vereinheitlichtes Diff zwischen zwei Debian-Quellverzeichnissen ist, was "
+"B<debdiff>(1) normalerweise erzeugt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:42
+msgid ""
+"Any changes to I<debian/changelog> are dealt with specially, to avoid the "
+"conflicts that changelog diffs typically produce when applied naively. The "
+"exact behaviour may be tweaked in the future, so one should not rely on it."
+msgstr ""
+"Alle Änderungen am Changelog werden gesondert behandelt, um Konflikte zu "
+"vermeiden, die Changelog-Diffs normalerweise produzieren, wenn sie "
+"naiverweise angewendet werden. Das genaue Verhalten wird möglicherweise in "
+"der Zukunft optimiert, daher ist kein Verlass darauf."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:47
+msgid ""
+"If I<patchfile> does not apply to I<orig>, even after the special-casing of "
+"I<debian/changelog>, no changes are made and B<debdiff-apply>(1) will exit "
+"with a non-zero error code."
+msgstr ""
+"Falls die I<Patch-Datei> nicht auf I<Orig> anwendbar ist, sogar nach der "
+"Sonderbehandlung von I<debian/changelog>, werden keine Änderungen "
+"vorgenommen und B<debdiff-apply>(1) wird mit einem von Null verschiedenen "
+"Fehlercode beendet."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:48
+#, no-wrap
+msgid "ARGUMENTS"
+msgstr "ARGUMENTE"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:49
+#, no-wrap
+msgid "orig_dsc_or_dir"
+msgstr "orig_dsc_oder_Verz"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:54
+msgid ""
+"Target to apply the patch to. This can either be an unpacked source tree, or "
+"a \\[char46]dsc file. In the former case, the directory is modified in-"
+"place; in the latter case, a second .dsc is created. Default: I<.>"
+msgstr ""
+"Ziel, auf das der Patch angewendet wird. Dies kann entweder ein entpackter "
+"Quellverzeichnisbaum oder eine \\[char46]dsc-Datei sein. Im ersteren Fall "
+"wird das vorhandene Verzeichnis geändert, in letzterem Fall wird ein "
+"zweites .dsc erstellt. Voreinstellung: I<.>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:54
+#, no-wrap
+msgid "patch_file"
+msgstr "Patch-Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:60
+msgid ""
+"Patch file to apply, in the format output by B<debdiff>(1). Default: I<\\,/"
+"dev/stdin\\/>"
+msgstr ""
+"Patch-Datei im durch B<debdiff>(1) ausgegebenen Format, die angewendet "
+"werden soll. Voreinstellung: I<\\,/dev/stdin\\/>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:65
+msgid "show this help message and exit"
+msgstr "zeigt diese Hilfenachricht und wird beendet."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:65 ../scripts/debsnap.1:42 ../scripts/sadt.pod:46
+#: ../doc/suspicious-source.1:38 ../scripts/tagpending.pl:106
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:73
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:68
+msgid "Output more information"
+msgstr "gibt weitere Informationen aus."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<-c> CHANGELOG, B<--changelog> CHANGELOG"
+msgstr "B<-c> CHANGELOG, B<--changelog> CHANGELOG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:71
+msgid "Path to debian/changelog; default: debian/changelog"
+msgstr "Pfad zu debian/changelog; Voreinstellung: debian/changelog"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:71
+#, no-wrap
+msgid "B<-D> DISTRIBUTION, B<--distribution> DISTRIBUTION"
+msgstr "B<-D> DISTRIBUTION, B<--distribution> DISTRIBUTION"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:75
+msgid ""
+"Distribution to use, if the patch doesn't already contain a changelog; "
+"default: experimental"
+msgstr ""
+"Distribution, die benutzt werden soll, falls das Patch noch kein Changelog "
+"enthält; Voreinstellung: experimental"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:75
+#, no-wrap
+msgid "B<--repl>"
+msgstr "B<--repl>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:78
+msgid "Run the python REPL after processing."
+msgstr "führt das Python-REPL nach der Verarbeitung aus."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:78
+#, no-wrap
+msgid "B<--source-version>"
+msgstr "B<--source-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:83
+msgid ""
+"Don't apply the patch; instead print out the version of the package that it "
+"is supposed to be applied to, or nothing if the patch does not specify a "
+"source version."
+msgstr ""
+"wendet den Patch nicht an; stattdessen wird die Version des Pakets "
+"ausgegeben auf das er angewendet werden soll oder nichts, falls der Patch "
+"keine Quellversion angibt."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<--target-version>"
+msgstr "B<--target-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:89
+msgid ""
+"Don't apply the patch; instead print out the new version of the package "
+"B<debdiff-apply>(1) would generate, when the patch is applied to the the "
+"given target package, as specified by the other arguments."
+msgstr ""
+"wendet den Patch nicht an; stattdessen wird die neue Version des Pakets "
+"ausgegeben, das B<debdiff-apply>(1) erstellen würde, wenn dieser Patch auf "
+"das angegebenene Zielpaket angewendet wird, wie es durch andere Argumente "
+"angegeben wird."
+
+#. type: SS
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:89
+#, no-wrap
+msgid "For .dsc patch targets:"
+msgstr "Für .dsc-Patch-Ziele:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:90
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-clean>"
+msgstr "B<--no-clean>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:94
+msgid ""
+"Don't clean temporary directories after a failure, so you can examine what "
+"failed."
+msgstr ""
+"räumt temporäre Verzeichnisse nach einem Misserfolg nicht auf, so dass Sie "
+"untersuchen können, was fehlschlug."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:94
+#, no-wrap
+msgid "B<--quilt-refresh>"
+msgstr "B<--quilt-refresh>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:99
+msgid ""
+"If the building of the new source package fails, try to refresh patches "
+"using B<quilt>(1) then try building it again."
+msgstr ""
+"Falls das Bauen des neuen Quellpakets fehlschlägt, wird versucht, die Patche "
+"mittels B<quilt>(1) zu aktualisieren, dann wird versucht, es erneut zu bauen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<-d> DIRECTORY, B<--directory> DIRECTORY"
+msgstr "B<-d> VERZEICHNIS, B<--directory> VERZEICHNIS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:104
+msgid ""
+"Extract the .dsc into this directory, which won't be cleaned up after "
+"B<debdiff-apply>(1) exits. If not given, then it will be extracted to a "
+"temporary directory."
+msgstr ""
+"extrahiert das .dsc in dieses Verzeichnis, das nicht nach dem Beenden von "
+"B<debdiff-apply>(1) aufgeräumt wird. Falls es nicht angegeben wurde, wird es "
+"in ein temporäres Verzeichnis extrahiert."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:105 ../scripts/debsnap.1:139
+#: ../doc/edit-patch.1:37 ../doc/suspicious-source.1:51 ../doc/what-patch.1:27
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:86
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:108
+msgid ""
+"B<debdiff-apply> and this manual page were written by Ximin Luo "
+"E<lt>infinity0@debian.orgE<gt>"
+msgstr ""
+"B<debdiff-apply> und diese Handbuchseite wurden von Ximin Luo "
+"E<lt>infinity0@debian.orgE<gt> geschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:110 ../doc/what-patch.1:34
+msgid ""
+"Both are released under the GNU General Public License, version 3 or later."
+msgstr ""
+"Beide wurden unter der GNU General Public License, Version 3 oder später, "
+"veröffentlicht."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:112
+msgid "B<debdiff>(1)"
+msgstr "B<debdiff>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debi.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBI"
+msgstr "DEBI"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:4
+msgid "debi - install current version of generated Debian package"
+msgstr "debi - installiert die aktuelle Version eines erzeugten Debian-Pakets"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:6
+msgid "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]"
+msgstr "B<debi> [I<Optionen>] [I<Changes-Datei>] [I<Paket> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:21
+msgid ""
+"B<debi> figures out the current version of a package and installs it. If a "
+"I<.changes> file is specified on the command line, the filename must end "
+"with I<.changes>, as this is how the program distinguishes it from package "
+"names. If not, then B<debi> has to be called from within the source code "
+"directory tree. In this case, it will look for the I<.changes> file "
+"corresponding to the current package version (by determining the name and "
+"version number from the changelog, and the architecture in the same way as "
+"B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs B<debpkg -i> on every I<.deb> "
+"archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that all of "
+"the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> file. "
+"Note that you probably don't want to run this program on a I<.changes> file "
+"relating to a different architecture after cross-compiling the package!"
+msgstr ""
+"B<debi> findet die aktuelle Version eines Pakets heraus und installiert sie. "
+"Falls eine I<.changes>-Datei auf der Befehlszeile angegeben wurde, muss der "
+"Dateiname auf I<.changes> enden, da das Programm sie auf diese Weise von "
+"Paketnamen unterscheidet. Falls nicht, muss B<debi> aus dem "
+"Quellcodeverzeichnisbaum heraus aufgerufen werden. In diesem Fall wird es "
+"nach der I<.changes>-Datei suchen, die zur aktuellen Paketversion passt "
+"(durch Bestimmen des Namens und der Versionsnummer aus dem Changelog und der "
+"Architektur auf die gleiche Art, die B<dpkg-buildpackage>(1) verwendet). "
+"Dann führt es B<debpkg -i>zur Installation für jedes I<.deb>-Archiv aus, das "
+"in der I<.changes>-Datei aufgeführt ist. Dabei wird davon ausgegangen, dass "
+"alle I<.deb>-Archive im selben Verzeichnis wie die I<.changes>-Datei liegen. "
+"Beachten Sie, dass Sie dieses Programm vermutlich nicht für eine I<.changes>-"
+"Datei ausführen möchten, die sich auf eine andere Architektur nach dem Cross-"
+"Kompilieren des Pakets bezieht."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:40
+msgid ""
+"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debi> "
+"will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As "
+"a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine "
+"the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, "
+"and check that the directory name corresponds to the package name. "
+"Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and "
+"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--"
+"check-dirname-regex>."
+msgstr ""
+"Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debi> den "
+"Verzeichnisbaum heruntersteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei "
+"findet. Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die möglicherweise "
+"Probleme bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses "
+"untersuchen, sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob "
+"der Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, "
+"wird durch die beiden Konfigurationsdateivariablen "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> "
+"sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und "
+"B<--check-dirname-regex> geregelt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:78 ../scripts/debrelease.1:87
+msgid ""
+"Look for the I<.changes> and I<.deb> files in I<directory> instead of the "
+"parent of the source directory. This should either be an absolute path or "
+"relative to the top of the source directory."
+msgstr ""
+"sucht nach I<.changes>- und I<.deb>-Dateien in I<Verzeichnis> statt im "
+"übergeordneten Verzeichnis des Quellverzeichnisses. Dies sollte entweder ein "
+"absoluter Pfad oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses sein."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debi.1:78
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--multi>"
+msgstr "B<-m>, B<--multi>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:81
+msgid "Search for a multiarch I<.changes> file, as created by B<dpkg-cross>."
+msgstr ""
+"sucht nach einer Multiarch-I<.changes>-Datei, wie sie von B<dpkg-cross> "
+"erstellt wird."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debi.1:81
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--upgrade>"
+msgstr "B<-u>, B<--upgrade>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:87
+msgid ""
+"Only upgrade packages already installed on the system, rather than "
+"installing all packages listed in the I<.changes> file. Useful for multi-"
+"binary packages when you don't want to have all the binaries installed at "
+"once."
+msgstr ""
+"führt nur ein Upgrade von Paketen durch, die bereits auf dem System "
+"installiert sind, anstatt alle in der I<.changes>-Datei aufgeführten Pakete "
+"zu installieren. Nützlich für Pakete mit mehreren Binärpaketen, wenn Sie "
+"nicht möchten, dass alle Binärpakete auf einmal installiert werden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debi.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<--with-depends>"
+msgstr "B<--with-depends>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:98
+msgid "Attempt to satisfy the I<Depends> of a package when installing it."
+msgstr ""
+"versucht, die I<Depends> (Abhängigkeiten) eines Pakets bei der Installation "
+"aufzulösen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debi.1:98
+#, no-wrap
+msgid "B<--tool> I<tool>"
+msgstr "B<--tool> I<Werkzeug>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:102
+msgid ""
+"Use the specified I<tool> for installing the dependencies of the package(s) "
+"to be installed. By default, B<apt-get> is used."
+msgstr ""
+"benutzt das angegebene I<Werkzeug>, um die Abhängigkeiten der zu "
+"installierenden Pakete zu installieren. Standardmäßig wird B<apt-get> "
+"benutzt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:125
+msgid ""
+"This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and I<."
+"deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the "
+"source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. "
+"This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or "
+"B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects "
+"B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option."
+msgstr ""
+"Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>- und I<.deb>-"
+"Dateien gesucht wird. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur "
+"obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der "
+"Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt "
+"werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um "
+"Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es außerdem B<debrelease>(1) auf "
+"die gleiche Weise beeinflusst, daher der merkwürdige Name der Option."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:135
+msgid "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<debpkg>(1) und B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:140
+msgid ""
+"B<debi> was originally written by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian."
+"orgE<gt>. The now-defunct script B<debit> was originally written by James "
+"R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. They have been moulded into one "
+"script together with B<debc>(1) and parts extensively modified by Julian "
+"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"B<debi> wurde ursprünglich von Christoph Lameter E<lt>clameter@debian."
+"orgE<gt> geschrieben. Das heute nicht mehr funktionierende Skript B<debit> "
+"wurde ursprünglich von James R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt> "
+"geschrieben. Sie wurden zusammen mit B<debc>(1) zu einem Skript geformt und "
+"Teile davon ausgiebig durch Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> verändert."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debpkg.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBPKG"
+msgstr "DEBPKG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debpkg.1:4
+msgid "debpkg - wrapper for dpkg"
+msgstr "debpkg - Wrapper für Dpkg"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debpkg.1:6
+msgid "B<debpkg> I<dpkg-options>"
+msgstr "B<debpkg> I<Dpkg-Optionen>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debpkg.1:12
+msgid ""
+"B<debpkg> simply invokes B<dpkg>(1) but first becomes superuser so that "
+"B<dpkg> is able to install and remove packages. It also cleans the "
+"environment and resets PATH to a sane default: \"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/"
+"bin:/usr/bin/X11\" so that local versions of programs are not run by "
+"accident."
+msgstr ""
+"B<debpkg> ruft einfach B<dpkg>(1) auf, wird aber zuerst Superuser, so dass "
+"B<dpkg> in der Lage ist, Programme zu installieren und zu entfernen. "
+"Außerdem bereinigt es die Umgebung und setzt PATH auf eine vernünftige "
+"Vorgabe: »/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11«, so dass lokale "
+"Versionen von Programmen nicht aus Versehen ausgeführt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debpkg.1:17
+msgid ""
+"B<debpkg> must be given superuser privileges in some way to function "
+"properly. B<Access to debpkg with those privileges is the same as having "
+"superuser access to your machine.> B<debpkg> will abort if it finds that it "
+"neither being run by root nor setuid root."
+msgstr ""
+"B<debpkg> muss irgendwie Superuser-Rechte bekommen, damit es richtig "
+"funktioniert. B<Zugriff auf Debpkg mit diesen Rechten ist dasselbe, als wenn "
+"Sie Superuser-Zugriff auf Ihren Rechner hätten.> B<debpkg> wird abgebrochen, "
+"wenn es herausfindet, dass es weder durch Root noch per Setuid-Root "
+"ausgeführt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debpkg.1:23
+msgid ""
+"The B<devscripts> package has been designed to allow B<debpkg> to be made "
+"setuid root. This works by using a compiled wrapper script, which means "
+"that B<suidperl> is not required. See B<dpkg-statoverride>(8) if you wish "
+"to make this program setuid root. B<sudo> or B<super> could also "
+"conceivably be used."
+msgstr ""
+"Das Paket B<devscripts> wurde entworfen, um B<debpkg> zu ermöglichen, Setuid-"
+"Root zu sein. Dies funktioniert mittels eines kompilierten Wrapper-Skripts, "
+"was bedeutet, dass B<suidperl> nicht benötigt wird. Lesen Sie B<dpkg-"
+"statoverride>(8), falls Sie diesem Programm das Setuid-Root-Recht geben "
+"möchten. Es ist auch denkbar, dass B<sudo> oder B<super> verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debpkg.1:25
+msgid ""
+"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; minor modifications made by "
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; kleinere Änderungen wurden "
+"von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> vorgenommen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:3
+msgid "debrepro - reproducibility tester for Debian packages"
+msgstr "debrepro - Reproduzierbarkeitstester für Debian-Pakete"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:7
+msgid "B<debrepro> [I<OPTIONS>] [I<SOURCEDIR>]"
+msgstr "B<debrepro> [I<OPTIONEN>] [I<QUELLVERZ>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:11
+msgid ""
+"B<debrepro> will build a given source directory twice, with a set of "
+"variations between the first and the second build, and compare the produced "
+"binary packages. If B<diffoscope> is installed, it is used to compare non-"
+"matching binaries. If B<disorderfs> is installed, it is used during the "
+"build to inject non-determinism in filesystem listing operations."
+msgstr ""
+"B<debrepro> wird ein angegebenes Quellverzeichnis zweimal bauen, mit einem "
+"Satz von Veränderungen zwischen erstem und zweiten Bauen und dann die "
+"erzeugten Binärpakete vergleichen. Falls B<diffoscope> installiert ist, wird "
+"es zum Vergleich unpassender Programme verwendet. Falls B<disorderfs> "
+"installiert ist, wird es während des Bauens benutzt, um nicht vorbestimmtes "
+"in Dateisystemauflistungsaktionen einzuspeisen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:18
+msgid ""
+"I<SOURCEDIR> must be a directory containing an unpacked Debian source "
+"package. If I<SOURCEDIR> is omitted, the current directory is assumed."
+msgstr ""
+"I<QUELLVERZ> muss ein Verzeichnis sein, das ein entpacktes Debian-Quellpaket "
+"enthält. Falls I<QUELLVERZ> weggelassen wird, wird das aktuelle Verzeichnis "
+"angenommen."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/debrepro.pod:21
+msgid "OUTPUT DIRECTORY"
+msgstr "AUSGABEVERZEICHNIS"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:23
+msgid ""
+"At the very end of a build, B<debrepro> will inform the location of the "
+"output directory where the build artifacts can be found. In that directory, "
+"you will find:"
+msgstr ""
+"Ganz am Ende des Bauens wird B<debrepro> den Speicherort des "
+"Ausgabeverzeichnisses mitteilen, wo die Bauartefakte zu finden sind. In "
+"diesem Verzeichnis werden Sie folgendes finden:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:29
+msgid "I<$OUTPUTDIR/first>"
+msgstr "I<$AUSGABEVERZ/first>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:31
+msgid ""
+"Contains the results of the first build, including a copy of the source "
+"tree, and the resulting binary packages."
+msgstr ""
+"enthält die Ergebnisse des ersten Bauens, einschließlich einer Kopie des "
+"Quellverzeichnisbaums und den daraus resultierenden Binärpaketen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:34
+msgid "I<$OUTPUTDIR/first/build.sh>"
+msgstr "I<$AUSGABEVERZ/first/build.sh>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:36
+msgid "Contains the exact build script that was used in the first build."
+msgstr "enthält das genaue Bauskript, das beim ersten Bauen benutzt wurde."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:38
+msgid "I<$OUTPUTDIR/second>"
+msgstr "I<$AUSGABEVERZ/second>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:40
+msgid ""
+"Contains the results of the second build, including a copy of the source "
+"tree, and the resulting binary packages."
+msgstr ""
+"enthält die Ergebnisse des zweiten Bauens, einschließlich einer Kopie des "
+"Quellverzeichnisbaums und den daraus resultierenden Binärpaketen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:43
+msgid "I<$OUTPUTDIR/second/build.sh>"
+msgstr "I<$AUSGABEVERZ/second/build.sh>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:45
+msgid "Contains the exact build script that was used in the second build."
+msgstr "enthält das genaue Bauskript, das beim zweiten Bauen benutzt wurde."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:49
+msgid ""
+"Taking a B<diff(1)> between I<$OUTPUTDIR/first/build.sh> and I<$OUTPUTDIR/"
+"second/build.sh> is an excellent way of figuring out exactly what changed "
+"between the two builds."
+msgstr ""
+"Um herauszufinden, was genau sich zwischen den beiden Bauvorgängen geändert "
+"hat, ist B<diff(1)> zwischen I<$AUSGABEVERZ/first/build.sh> und I<"
+"$AUSGABEVERZ/second/build.sh> eine hervorragende Methode."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/debrepro.pod:53
+msgid "SUPPORTED VARIATIONS"
+msgstr "UNTERSTÜTZTE VARIATIONEN"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:57
+msgid "B<user>"
+msgstr "B<user>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:59
+msgid ""
+"The I<$USER> environment variable will contain different values between the "
+"first and second builds."
+msgstr ""
+"Die Umgebungsvariable I<$USER> wird bei erstem und zweitem Bauen "
+"unterschiedliche Werte enthalten."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:62
+msgid "B<path>"
+msgstr "B<path>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:64
+msgid ""
+"During the second build, a fake, non-existing directory will be appended to "
+"the I<$PATH> environment variable."
+msgstr ""
+"Während des zweiten Bauens wird ein gefälschtes, nicht existierendes "
+"Verzeichnis an die Umgebungsvariable I<$PATH> angehängt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:67
+msgid "B<umask>"
+msgstr "B<umask>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:69
+msgid "The builds will use different umask settings."
+msgstr "Beim Bauen werden unterschiedliche Umask-Einstellungen verwendet."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:71
+msgid "B<locale>"
+msgstr "B<locale>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:73
+msgid "Both I<$LC_ALL> and I<$LANG> will be different across the two builds."
+msgstr ""
+"Sowohl I<$LC_ALL> als auch I<$LANG> werden sich bei den beiden Bauvorgängen "
+"unterscheiden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:75
+msgid "B<timezone>"
+msgstr "B<timezone>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:77
+msgid "I<$TZ> will be different across builds."
+msgstr "I<$TZ> wird sich bei den beiden Bauvorgängen unterscheiden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:79
+msgid "B<filesystem-ordering>"
+msgstr "B<Dateisystemordnung>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:81
+msgid ""
+"If B<disorderfs> is installed, both builds will be done under a disorderfs "
+"overlay directory. This will cause filesystem listing operations to be "
+"return items in a non-deterministic order."
+msgstr ""
+"Falls B<disorderfs> installiert ist, werden beide Bauvorgänge unter einem "
+"überlagernden Disorderfs-Verzeichnis erledigt. Dies führt dazu, dass "
+"Dateisystemauflistungstransaktionen Elemente in einer nicht festgelegten "
+"Reihenfolge zurückgeben."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:85
+msgid "B<time>"
+msgstr "B<time>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:87
+msgid ""
+"The second build will be executed 213 days, 7 hours and 13 minutes in the "
+"future with regards to the current time (using B<faketime(1)>)."
+msgstr ""
+"Das zweite Bauen wird in 213 Tagen, 7 Stunden und 13 Minuten in der Zukunft "
+"unter Berücksichtigung der aktuellen Zeit (mittels B<faketime(1)>) erledigt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:96
+msgid "-s VARIATION, --skip VARIATION"
+msgstr "-s VARIATION, --skip VARIATION"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:98
+msgid ""
+"Don't perform the named VARIATION. Variation names are the ones used in "
+"their description in section B<SUPPORTED VARIATIONS>."
+msgstr ""
+"führt die genannte VARIATION nicht durch. Variationsnamen sind die, deren "
+"Beschreibung im Abschnitt B<SUPPORTED VARIATIONS> benutzt werden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:101
+msgid "-b COMMAND, --before-second-build COMMAND"
+msgstr "-b BEFEHL, --before-second-build BEFEHL"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:103
+msgid ""
+"Run COMMAND before performing the second build. This can be used for example "
+"to apply a patch to a source tree for the second build, and check whether "
+"(or how) the resulting binaries are affected."
+msgstr ""
+"führt den BEFEHL vor dem zweiten Bauen aus. Dies kann zum Beispiel verwendet "
+"werden, um für das zweite Bauen einen Patch auf den Quellverzeichnisbaum "
+"anzuwenden und zu prüfen ob (oder wie) die daraus resultierenden "
+"Binärdateien betroffen sind."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:107 ../scripts/salsa.pl:319
+msgid "Examples:"
+msgstr "Beispiele:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/debrepro.pod:109
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ debrepro --before-second-build \"git checkout branch-with-changes\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ debrepro --before-second-build \"git checkout Zweig-mit-Änderungen\"\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/debrepro.pod:111
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ debrepro --before-second-build \"patch -p1 < /path/to/patch\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ debrepro --before-second-build \"patch -p1 < /Pfad/zum/Patch\"\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:113
+msgid "-h, --help"
+msgstr "-h, --help"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:115
+msgid "Display this help message and exit."
+msgstr "zeigt diese Hilfenachricht und beendet sich."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/debrepro.pod:119 ../scripts/debsnap.1:102
+#: ../scripts/dscextract.1:20 ../scripts/transition-check.pl:54
+#: ../scripts/uscan.pl:1764 ../scripts/wnpp-check.1:28
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "EXIT-STATUS"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:123 ../scripts/transition-check.pl:61
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:125
+msgid "0Z<>"
+msgstr "0Z<>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:125
+msgid "Package is reproducible."
+msgstr "Paket ist reproduzierbar."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:127
+msgid ""
+"Reproducible here means that the two builds produced the exactly the same "
+"binaries, under the set of variations that B<debrepro> tests. Other sources "
+"of non-determinism in builds that are not yet tested might still affect "
+"builds in the wild."
+msgstr ""
+"Reproduzierbar bedeutet, dass die beiden Bauvorgänge unter dem Satz von "
+"Variationen, die B<debrepro> testet, zu exakt denselben Binärdateien führen. "
+"Andere Quellen, die den Bau unvorhersehbar beeinflussen können, wurden noch "
+"nicht getestet, können jedoch in freier Wildbahn das Bauen beeinflussen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:132 ../scripts/transition-check.pl:66
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:129
+msgid "1Z<>"
+msgstr "1Z<>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:134
+msgid "Package is not reproducible."
+msgstr "Paket ist nicht reproduzierbar."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:136 ../scripts/who-permits-upload.pl:133
+msgid "2Z<>"
+msgstr "2Z<>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:138
+msgid "The given input is not a valid Debian source package."
+msgstr "Die angegebene Eingabe ist kein gültiges Debian-Quellpaket."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:140
+msgid "3Z<>"
+msgstr "3Z<>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:142
+msgid "Required programs are missing."
+msgstr "Erforderliche Programme fehlen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:148
+msgid "diffoscope (1), disorderfs (1),"
+msgstr "diffoscope (1), disorderfs (1),"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:152
+msgid "Antonio Terceiro <terceiro@debian.org>."
+msgstr "Antonio Terceiro <terceiro@debian.org>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debrelease.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBRELEASE"
+msgstr "DEBRELEASE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:4
+msgid "debrelease - a wrapper around dupload or dput"
+msgstr "debrelease - ein Wrapper um Dupload oder Dput"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:6
+msgid "B<debrelease> [I<debrelease options>] [I<dupload/dput options>]"
+msgstr "B<debrelease> [I<Debrelease-Optionen>] [I<Dupload-/Dput-Optionen>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:15
+msgid ""
+"B<debrelease> is a simple wrapper around B<dupload> or B<dput>. It is "
+"called from within the source code tree of a package, and figures out the "
+"current version of a package. It then looks for the corresponding I<."
+"changes> file (which lists the files needed to upload in order to release "
+"the package) in the parent directory of the source code tree and calls "
+"B<dupload> or B<dput> with the I<.changes> file as parameter in order to "
+"perform the actual uploading."
+msgstr ""
+"B<debrelease> ist ein einfacher Wrapper um B<dupload> oder B<dput>. Es wird "
+"aus dem Quellcodeverzeichnisbaum eines Pakets heraus aufgerufen und findet "
+"die aktuelle Version eines Pakets heraus. Dann sucht es im übergeordneten "
+"Verzeichnis des Quellcodeverzeichnisbaums nach der entsprechenden I<."
+"changes>-Datei (die die Dateien auflistet, die zum Hochladen nötig sind) und "
+"ruft B<dupload> oder B<dput> mit der I<.changes>-Datei als Parameter auf, um "
+"das tatsächliche Hochladen durchzuführen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:20
+msgid ""
+"Options may be given to B<debrelease>; except for the ones listed below, "
+"they are passed on unchanged to B<dupload> or B<dput>. The B<devscripts> "
+"configuration files are also read by B<debrelease> as described below."
+msgstr ""
+"An B<debrelease> können Optionen übergeben werden; mit Ausnahme der unten "
+"aufgeführten werden sie unverändert an B<dupload> oder B<dput> "
+"weitergereicht. Die B<devscripts>-Konfigurationsdateien werden außerdem wie "
+"im Folgenden beschrieben durch B<debrelease> gelesen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:31
+msgid ""
+"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
+"B<debrelease> will climb the directory tree until it finds a I<debian/"
+"changelog> file. As a safeguard against stray files causing potential "
+"problems, it will examine the name of the parent directory once it finds the "
+"I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to "
+"the package name. Precisely how it does this is controlled by two "
+"configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line "
+"options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
+msgstr ""
+"Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debrelease> "
+"den Verzeichnisbaum emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei "
+"findet. Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die potenziell "
+"Probleme bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses "
+"untersuchen, sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob "
+"der Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, "
+"wird durch die beiden Konfigurationsdateivariablen "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> "
+"sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und "
+"B<--check-dirname-regex> geregelt."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debrelease.1:61 ../scripts/debrsign.1:31 ../scripts/debsign.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>"
+msgstr "B<-S>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:67
+msgid ""
+"If this option is used, or the default I<.changes> file is not found but a "
+"source-only I<.changes> file is present, then this source-only I<.changes> "
+"file will be uploaded instead of an arch-specific one."
+msgstr ""
+"Falls diese Option benutzt wird oder die Standard-I<.changes>-Datei nicht "
+"gefunden wurde, jedoch eine reine Quell-I<.changes>-Datei vorliegt, dann "
+"wird diese reine Quell-I<.changes>-Datei anstelle der "
+"architekturspezifischen hochgeladen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:75
+msgid ""
+"See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect "
+"the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the "
+"behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the I<."
+"changes> file. If a plain B<-t> is given, it is taken to be the B<dupload> "
+"host-specifying option, and therefore signifies the end of the B<debrelease>-"
+"specific options."
+msgstr ""
+"Eine Beschreibung dieser Optionen finden Sie unter B<dpkg-architecture>(1). "
+"Sie beeinflussen die Suche nach der I<.changes>-Datei, Sie werden "
+"bereitgestellt, um das Verhalten von B<dpkg-buildpackage> nachzuahmen, wenn "
+"der Name der I<.changes>-Datei bestimmt wird. Falls ein einfaches B<-t> "
+"angegeben wurde, wird sie von der rechnerangebenden B<dupload>-Option "
+"genommen und bedeutet daher das Ende der B<debrelease>-spezifischen Optionen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debrelease.1:75 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78
+#, no-wrap
+msgid "B<--multi>"
+msgstr "B<--multi>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:81
+msgid ""
+"Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrelease> should use the "
+"most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the "
+"I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-"
+"cross>."
+msgstr ""
+"Multiarch-Änderungsmodus: Dies bedeutet, dass B<debrelease> die aktuellste "
+"Datei mit dem Namensmuster I<Paketversion_*+*.changes> als I<.changes>-Datei "
+"benutzen soll, was durch B<dpkg-cross> erstellte I<.changes>-Dateien "
+"ermöglicht."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debrelease.1:111
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBRELEASE_UPLOADER>"
+msgstr "B<DEBRELEASE_UPLOADER>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:116
+msgid ""
+"The currently recognised values are I<dupload> and I<dput>, and it specifies "
+"which uploader program should be used. It corresponds to the B<--dupload> "
+"and B<--dput> command line options."
+msgstr ""
+"Die derzeit erkannten Werte sind I<dupload> sowie I<dput> und es gibt an, "
+"welches Programm zum Hochladen verwendet werden soll. Es entspricht den "
+"Befehlszeilenoptionen B<--dupload> und B<--dput>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:125
+msgid ""
+"This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and I<."
+"deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the "
+"source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. "
+"This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or "
+"B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects "
+"B<debc>(1) and B<debi>(1)."
+msgstr ""
+"Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>- und I<.deb>-"
+"Dateien gesucht wird. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur "
+"obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der "
+"Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt "
+"werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um "
+"Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es außerdem B<debc>(1) und "
+"B<debi>(1) auf die gleiche Weise beeinflusst."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:136
+msgid "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:138
+msgid ""
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on the original B<release> "
+"script by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> auf Basis des Original-B<release>-"
+"Skripts von Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: Content of the dhfirstname entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:30
+msgid "<firstname>martin f.</firstname>"
+msgstr "<firstname>martin f.</firstname>"
+
+#. type: Content of the dhsurname entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:31
+msgid "<surname>krafft</surname>"
+msgstr "<surname>krafft</surname>"
+
+#. type: Content of the dhmaintfirstname entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:32
+msgid "<firstname>Julian</firstname>"
+msgstr "<firstname>Julian</firstname>"
+
+#. type: Content of the dhmaintsurname entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:33
+msgid "<surname>Gilbey</surname>"
+msgstr "<surname>Gilbey</surname>"
+
+#. type: Content of the dhdate entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:35
+msgid "<date>Feb 13, 2006</date>"
+msgstr "<date>13. Feb. 2006</date>"
+
+#. type: Content of the dhsection entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:38
+msgid "<manvolnum>1</manvolnum>"
+msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>"
+
+#. type: Content of the dhemail entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:39
+msgid "<email>madduck@debian.org</email>"
+msgstr "<email>madduck@debian.org</email>"
+
+#. type: Content of the dhmaintemail entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:40
+msgid "<email>jdg@debian.org</email>"
+msgstr "<email>jdg@debian.org</email>"
+
+#. type: Content of the dhusername entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:41
+msgid "martin f. krafft"
+msgstr "martin f. krafft"
+
+#. type: Content of the dhmaintusername entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:42
+msgid "Julian Gilbey"
+msgstr "Julian Gilbey"
+
+#. type: Content of the dhucpackage entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:43
+msgid "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>"
+msgstr "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>"
+
+#. type: Content of the dhcommand entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:44 ../scripts/deb-reversion.dbk:45
+msgid "deb-reversion"
+msgstr "deb-reversion"
+
+#. type: Content of the debian entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:47
+msgid "<productname>Debian</productname>"
+msgstr "<productname>Debian</productname>"
+
+#. type: Content of the gnu entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:48
+msgid "<acronym>GNU</acronym>"
+msgstr "<acronym>GNU</acronym>"
+
+#. type: Content of the gpl entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:49
+msgid "&gnu; <acronym>GPL</acronym>"
+msgstr "&gnu; <acronym>GPL</acronym>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><address>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" &dhemail;\n"
+" "
+msgstr ""
+" &dhemail;\n"
+" "
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:54
+msgid "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;"
+msgstr "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:65
+msgid "&dhcommand;"
+msgstr "&dhcommand;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:67
+msgid "simple script to change the version of a .deb file"
+msgstr "einfaches Skript, um die Version einer .deb-Datei zu ändern"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:72
+msgid ""
+"<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> <replaceable>options</"
+"replaceable> </arg> <replaceable> .deb-file</replaceable> <arg choice=\"opt"
+"\" rep=\"repeat\"><replaceable>log message</replaceable></arg>"
+msgstr ""
+"<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> <replaceable>Optionen</"
+"replaceable> </arg> <replaceable> .deb-Datei</replaceable> <arg choice=\"opt"
+"\" rep=\"repeat\"><replaceable>log message</replaceable></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:85
+msgid ""
+"<command>&dhcommand;</command> unpacks the specified <filename>.deb</"
+"filename> file, changes the version number in the relevant locations, "
+"appends a Debian <filename>changelog</filename> entry with the specified "
+"contents, and creates a new <filename>.deb</filename> file with the updated "
+"version."
+msgstr ""
+"<command>&dhcommand;</command> entpackt die angegebene <filename>.deb</"
+"filename>-Datei, ändert die Versionsnummer an den relevanten Stellen, hängt "
+"einen Debian-<filename>changelog</filename>-Eintrag mit dem angegebenen "
+"Inhalt an und erstellt eine neue <filename>.deb</filename>-Datei mit der "
+"aktualisierten Version."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:92
+msgid ""
+"By default, the tool creates a new version number suitable for local "
+"changes, such that the new package will be greater than the current one, but "
+"lesser than any future, official Debian packages. With <option>-v "
+"<replaceable class=\"parameter\">version</replaceable></option>, the version "
+"number can be specified directly. On the other hand, the <option>-c</"
+"option> simply calculates the new version number but does not generate a new "
+"package."
+msgstr ""
+"Standardmäßig erstellt das Werkzeug eine für lokale Änderungen angemessene "
+"neue Versionsnummer, so dass die des neuen Pakets größer sein wird, als die "
+"des aktuellen, aber kleiner als die irgendwelcher zukünftiger offizieller "
+"Debian-Pakete. Mit <option>-v <replaceable class=\"parameter\">Version</"
+"replaceable></option> kann die Versionsnummer direkt angegeben werden. "
+"Andererseits berechnet <option>-c</option> einfach die neue Versionsnummer, "
+"erzeugt aber kein neues Paket."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:103
+msgid ""
+"When building a <filename>.deb</filename> file, root privileges are required "
+"in order to have the correct permissions and ownerships in the resulting "
+"<filename>.deb</filename> file. This can be achieved either by running "
+"<command>&dhcommand;</command> as root or running under "
+"<citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, as 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'."
+msgstr ""
+"Wenn eine <filename>.deb</filename>-Datei gebaut wird, sind Root-Rechte "
+"nötig, um die korrekten Zugriffs- und Besitzrechte in der resultierenden "
+"<filename>.deb</filename>-Datei zu bekommen. Dies kann entweder durch "
+"Ausführen von <command>&dhcommand;</command> als Root oder durch Ausführen "
+"unter <citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> als »fakeroot &dhcommand; foo.deb« erreicht werden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:113
+msgid ""
+"With <option>-k <replaceable class=\"parameter\">hook</replaceable></"
+"option>, a hook script may be specified, which is run on the unpacked binary "
+"packages just before it is repacked. If you want to write changelog entries "
+"from within the hook, use '<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter"
+"\">your message</replaceable></command>'. (Alternatively, do not give a "
+"changelog entry on the <command>&dhcommand;</command> command line and "
+"<command>dch</command> will be called automatically.) The hook command must "
+"be placed in quotes if it has more than one word; it is called via "
+"<command>sh -c</command>."
+msgstr ""
+"Mit <option>-k <replaceable class=\"parameter\">Hook</replaceable></option> "
+"kann ein Hook-Skript angegeben werden, das auf den entpackten Binärpaketen "
+"ausgeführt wird, unmittelbar bevor sie erneut gepackt werden. Falls Sie "
+"Changelog-Einträge aus dem Hook heraus schreiben möchten, verwenden Sie "
+"»<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter\">Ihre Nachricht</"
+"replaceable></command>«. (Geben Sie alternativ auf der <command>&dhcommand;</"
+"command>-Befehlszeile keinen Changelog-Eintrag an, dann wird <command>dch</"
+"command> automatisch aufgerufen.) Der Hook-Befehl muss in Anführungszeichen "
+"gesetzt werden, falls er aus mehr als einem Wort besteht; er wird per "
+"<command>sh -c</command> aufgerufen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:131
+msgid ""
+"<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">new-version</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">neue_Version</"
+"replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:132
+msgid ""
+"<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">new-version</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter"
+"\">neue_Version</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:135
+msgid ""
+"Specifies the version number to be used for the new version. Passed to "
+"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"gibt die Versionsnummer an, die für die neue Version benutzt wird. Wird an "
+"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry> übergeben."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:145
+msgid ""
+"<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">old-version</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">alte_Version</"
+"replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:146
+msgid ""
+"<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">old-version</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter"
+"\">alte_Version</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:149
+msgid ""
+"Specifies the version number to be used as the old version instead of the "
+"version stored in the <filename>.deb</filename>'s <filename>control</"
+"filename> file."
+msgstr ""
+"gibt die Versionsnummer an, die als alte Version anstelle der in der Datei "
+"<filename>control</filename> des <filename>.deb</filename>s gespeicherten "
+"Version verwendet werden soll."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:157
+msgid "<option>-c</option>"
+msgstr "<option>-c</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:158
+msgid "<option>--calculate-only</option>"
+msgstr "<option>--calculate-only</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:161
+msgid ""
+"Only calculate and display the new version number which would be used; do "
+"not build a new <filename>.deb</filename> file. Cannot be used in "
+"conjunction with <option>-v</option>."
+msgstr ""
+"berechnet nur die neue Versionsnummer, die benutzt würde, und zeigt sie an; "
+"baut keine neue <filename>.deb</filename>-Datei; kann nicht zusammen mit "
+"<option>-v</option> benutzt werden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:169
+msgid ""
+"<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">Zeichenkette</"
+"replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:170
+msgid ""
+"<option>--string</option> <replaceable class=\"parameter\">string</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>--string</option> <replaceable class=\"parameter\">Zeichenkette</"
+"replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:173
+msgid ""
+"Instead of using 'LOCAL.' as the version string to append to the old version "
+"number, use <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable> instead."
+msgstr ""
+"benutzt als Versionszeichenkette zum Anhängen an die alte Versionsnummer "
+"<replaceable class=\"parameter\">Zeichenkette</replaceable> anstelle von "
+"»LOCAL.«."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:181
+msgid ""
+"<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-command</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">Hook-Befehl</"
+"replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:182
+msgid ""
+"<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-command</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">Hook-Befehl</"
+"replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:185
+msgid ""
+"A hook command to run after unpacking the old <filename>.deb</filename> file "
+"and modifying the <filename>changelog</filename>, and before packing up the "
+"new <filename>.deb</filename> file. Must be in quotes if it is more than "
+"one (shell) word. Only one hook command may be specified; if you want to "
+"perform more than this, you could specify 'bash' as the hook command, and "
+"you will then be given a shell to work in."
+msgstr ""
+"ein Hook-Befehl, der nach dem Entpacken der alten <filename>.deb</filename>-"
+"Datei und dem Ändern des <filename>changelog</filename> ausgeführt wird und "
+"bevor die neue <filename>.deb</filename>-Datei entpackt wird. Muss in "
+"Anführungszeichen stehen, falls er aus mehr als einem (Shell-)Wort besteht. "
+"Es kann nur ein Hook-Befehl angegeben werden; falls Sie mehr als diesen "
+"einen ausführen möchten, könnten Sie »bash« als Hook-Befehl angeben, dann "
+"erhalten Sie eine Shell, in der Sie arbeiten können."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:197
+msgid "<option>-D</option>"
+msgstr "<option>-D</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:198
+msgid "<option>--debug</option>"
+msgstr "<option>--debug</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:201
+msgid ""
+"Pass <option>--debug</option> to <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
+msgstr ""
+"übergibt <option>--debug</option> an <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:211
+msgid "<option>-b</option>"
+msgstr "<option>-b</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:212
+msgid "<option>--force-bad-version</option>"
+msgstr "<option>--force-bad-version</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:215
+msgid ""
+"Pass <option>--force-bad-version</option> to <citerefentry> "
+"<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"übergibt <option>--force-bad-version</option> an <citerefentry> "
+"<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:225
+msgid "<option>-h</option>"
+msgstr "<option>-h</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:226
+msgid "<option>--help</option>"
+msgstr "<option>--help</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:229
+msgid "Display usage information."
+msgstr "zeigt Aufrufinformationen"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:235
+msgid "<option>-V</option>"
+msgstr "<option>-V</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:236
+msgid "<option>--version</option>"
+msgstr "<option>--version</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:249
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
+"<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
+"<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:265
+msgid "DISCLAIMER"
+msgstr "HAFTUNGSAUSSCHLUSS"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:267
+msgid ""
+"&dhpackage; is a tool intended to help porters with modifying packages for "
+"other architectures, and to augment deb-repack, which creates modified "
+"packages with identical version numbers as the official packages. Chaos will "
+"ensue! With &dhpackage;, a proper version number can be selected, which does "
+"not obstruct the next official release but can be specifically pinned with "
+"APT or held with dpkg."
+msgstr ""
+"&dhpackage; ist ein Werkzeug, das Portierern helfen soll, Pakete für andere "
+"Architekturen zu ändern und deb-repack zu ergänzen, das veränderte Pakete "
+"mit identischen Versionsnummern als offizielle Pakete erstellt. Chaos wird "
+"folgen! Mit &dhpackage; kann eine ordnungsgemäße Versionsnummer ausgewählt "
+"werden, die die nächste offizielle Veröffentlichung nicht behindert, aber "
+"eigens mit APT-Pinning behandelt oder mit Dpkg gehalten werden kann."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:276
+msgid ""
+"Please take note that &dhpackage; does not come without problems. While it "
+"works fine in most cases, it may just not in yours. Especially, please "
+"consider that it changes binary packages (only!) and hence can break strict "
+"versioned dependencies between binary packages generated from the same "
+"source."
+msgstr ""
+"Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass &dhpackage; nicht ohne Probleme "
+"daherkommt. Obwohl es in den meisten Fällen gut funktioniert, könnte das "
+"gerade bei Ihnen anders sein. Beachten Sie insbesondere, das es (nur!) "
+"Binärpakete ändert und daher Abhängigkeiten mit strenger Berücksichtigung "
+"der Versionen zwischen Binärpaketen, die aus der selben Quelle erzeugt "
+"wurden, zerstört."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:283
+msgid ""
+"You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your "
+"gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry "
+"slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a "
+"chain reaction resulting in a vast amount of money transferred from your "
+"account to mine."
+msgstr ""
+"Sie benutzen dieses Werkzeug auf eigene Gefahr und sollten keine Träne "
+"vergießen, falls Ihre Rennmaus in Flammen aufgeht, Ihre Mikrowelle Ihre "
+"Stereoanlage angreift oder der wütende Aufschlag Ihrer Faust Kaffee in Ihre "
+"Tastatur schüttet, was eine Kettenreaktion auslöst, die dazu führt, dass "
+"eine gewaltige Geldsumme von Ihrem Konto auf meins überwiesen wird."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:295
+msgid ""
+"&dhpackage; is Copyright 2004-5 by &dhusername; &dhemail; and modifications "
+"are Copyright 2006 by &dhmaintusername; &dhmaintemail;."
+msgstr ""
+"Das Copyright 2004/2005 liegt bei &dhusername; &dhemail; und Änderungen "
+"unterliegen dem Copyright 2006 von &dhmaintusername; &dhmaintemail;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:300
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the Artistic License: <ulink>http://www.opensource.org/licenses/"
+"artistic-license.php</ulink>. On Debian systems, the complete text of the "
+"Artistic License can be found in <filename>/usr/share/common-licenses/"
+"Artistic</filename>."
+msgstr ""
+"Die Rechte für das Kopieren, Weitergeben und/oder Ändern dieses Dokuments "
+"werden unter den Bedingungen der Artistic License gewährt: <ulink>http://www."
+"opensource.org/licenses/artistic-license.php</ulink>. Auf Debian-Systemen "
+"kann der komplette Text der Artistic License unter <filename>/usr/share/"
+"common-licenses/Artistic</filename> gefunden werden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:309
+msgid ""
+"This manual page was written by &dhusername; &dhemail; and modified by "
+"&dhmaintusername; &dhmaintemail;."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite wurde von &dhusername; &dhemail; geschrieben und durch "
+"&dhmaintusername; &dhmaintemail; geändert."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debrsign.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBRSIGN"
+msgstr "DEBRSIGN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:4
+msgid "debrsign - remotely sign a Debian .changes and .dsc file pair using SSH"
+msgstr ""
+"debrsign - signiert mittels SSH ein Debian-.changes- und .dsc-Dateipaar aus "
+"der Ferne"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:7
+msgid ""
+"B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-"
+"file>]"
+msgstr ""
+"B<debrsign> [I<Optionen>] [I<Benutzer>B<@>]I<ferner_Rechner> [I<Changes-"
+"Datei>|I<Dsc-Datei>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:15
+msgid ""
+"B<debrsign> takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> "
+"file and the associated unsigned I<.dsc> file (found by replacing the "
+"architecture name and I<.changes> by I<.dsc>) if it appears in the I<."
+"changes> file and signs them by copying them to the remote machine using "
+"B<ssh>(1) and remotely running B<debsign>(1) on that machine. All options "
+"not listed below are passed to the B<debsign> program on the remote machine."
+msgstr ""
+"B<debrsign> nimmt entweder eine nicht signierte I<.dsc>-Datei oder eine "
+"nicht signierte I<.changes>-Datei und die zugehörige I<.dsc>-Datei entgegen "
+"(gefunden durch Ersetzen des Architekturnamens und I<.changes> durch I<."
+"dsc>), falls sie in der I<.changes>-Datei auftaucht, und signiert sie, indem "
+"sie mittels B<ssh>(1) auf den fernen Rechner kopiert werden und "
+"B<debsign>(1) aus der Ferne auf diesem Rechner ausgeführt wird. Alle "
+"Optionen, die nicht nachfolgend aufgeführt sind, werden an das Programm "
+"B<debsign> auf dem fernen Rechner weitergegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:19
+msgid ""
+"If a I<.changes> or I<.dsc> file is specified, it is signed, otherwise, "
+"I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the I<.changes> file "
+"to look for in the parent directory."
+msgstr ""
+"Falls eine I<.changes>- oder I<.dsc>-Datei angegeben wurde, wird sie "
+"signiert, andernfalls wird I<debian/changelog> ausgewertet, um den Namen der "
+"I<.changes>-Datei zu bestimmen, nach der im übergeordneten Verzeichnis "
+"gesucht werden soll."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:25
+msgid ""
+"This utility is useful if a developer must build a package on one machine "
+"where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small I<."
+"dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> "
+"program to sign them before transferring them back. This program automates "
+"this process."
+msgstr ""
+"Dieses Hilfswerkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein Paket auf einem "
+"Rechner bauen muss, der zum Signieren zu unsicher ist; er muss dann nur die "
+"kleinen I<.dsc>- und I<.changes>-Dateien auf den sicheren Rechner übertragen "
+"und dann das Programm B<debsign> verwenden, um sie vor der Rückübertragung "
+"zu signieren. Dieses Programm automatisiert diesen Prozess."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:30
+msgid ""
+"To do it the other way round, that is to connect to an unsafe machine to "
+"download the I<.dsc> and I<.changes> files, to sign them locally and then to "
+"transfer them back, see the B<debsign>(1) program, which can do this task."
+msgstr ""
+"Um es andersherum durchzuführen,d.h. sich mit einem unsicheren Rechner zu "
+"verbinden, um die I<.dsc>- und I<.changes>-Dateien herunterzuladen, sie "
+"lokal zu signieren und dann zurückzuübertragen, siehe das Programm "
+"B<debsign>(1), das diese Aufgabe erledigen kann."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72
+msgid ""
+"Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build I<."
+"changes> file."
+msgstr ""
+"sucht nach einer reinen Quell-I<.changes>-Datei anstatt einer I<.changes>-"
+"Datei eines Binärbaus."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:47
+msgid ""
+"Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrsign> should use the "
+"most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the "
+"I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-"
+"cross>."
+msgstr ""
+"Multiarch-Änderungsmodus: Dies bedeutet, dass B<debrsign> die aktuellste "
+"Datei mit dem Namensmuster I<Paket_Version_*+*.changes> als I<.changes>-"
+"Datei verwenden soll, was durch B<dpkg-cross> erstellte I<.changes>-Dateien "
+"ermöglicht."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debrsign.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<--path >I<remote-path>"
+msgstr "B<--path >I<ferner_Pfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:50
+msgid "Specify a path to the GPG binary on the remote host."
+msgstr "gibt einen Pfad zum GPG-Programm auf dem fernen Rechner an."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debrsign.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<Other options>"
+msgstr "B<andere Optionen>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:57
+msgid "All other options are passed on to B<debsign> on the remote machine."
+msgstr ""
+"Alle anderen Optionen werden B<debsign> auf dem fernen Rechner übergeben."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debrsign.1:63
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>"
+msgstr "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:66
+msgid "Equivalent to passing B<--path> on the command line (see above.)"
+msgstr ""
+"entspricht der Übergabe von B<--path> auf der Befehlszeile (siehe oben)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:70
+msgid "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)"
+msgstr "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1) und B<ssh>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:72 ../scripts/debsign.1:146
+msgid ""
+"This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and is "
+"copyright under the GPL, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Dieses Programm wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben "
+"und unterliegt dem Copyright gemäß der GPL, Version 2 oder später."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debsign.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBSIGN"
+msgstr "DEBSIGN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:4
+msgid "debsign - sign a Debian .changes and .dsc file pair using GPG"
+msgstr ""
+"debsign - signiert ein Debian-.changes- und -.dsc-Dateipaar mittels GPG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:6
+msgid ""
+"B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]"
+msgstr ""
+"B<debsign> [I<Optionen>] [I<Changes-Datei>|I<Dsc-Datei>|I<Befehlsdatei> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:14
+msgid ""
+"B<debsign> mimics the signing aspects (and bugs) of B<dpkg-"
+"buildpackage>(1). It takes a I<.dsc>, I<.buildinfo>, or I<.changes> file "
+"and signs it, and any child I<.dsc>, I<.buildinfo>, or I<.changes> files "
+"directly or indirectly referenced by it, using the GNU Privacy Guard. It is "
+"careful to calculate the size and checksums of any newly signed child files "
+"and replace the original values in the parent file."
+msgstr ""
+"B<debsign> ahmt die Signierungsgesichtspunkte (und Fehler) von B<dpkg-"
+"buildpackage>(1) nach. Es nimmt eine I<.dsc>-, I<.buildinfo>- oder I<."
+"changes>-Datei entgegen und signiert sie ebenso wie jede untergeordnete I<."
+"dsc>-, I<.buildinfo>- oder I<.changes>-Datei, auf die direkt oder indirekt "
+"verwiesen wird, mittels des GNU Privacy Guards. Es ist gewissenhaft, die "
+"Größe der Prüfsummen aller neu signierten untergeordneten Dateien zu "
+"berechnen und die Originalwerte in der übergeordneten Datei zu ersetzen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:18
+msgid ""
+"If no file is specified, I<debian/changelog> is parsed to determine the name "
+"of the I<.changes> file to look for in the parent directory."
+msgstr ""
+"Falls keine Datei angegeben wurde, wird I<debian/changelog> ausgewertet, um "
+"den Namen der I<.changes>-Datei zu bestimmen, nach der im übergeordneten "
+"Verzeichnis gesucht werden soll."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:22
+msgid ""
+"If a I<.commands> file is specified it is first validated (see the details "
+"at I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), and the name "
+"specified in the Uploader field is used for signing."
+msgstr ""
+"Falls eine I<.commands>-Datei angegeben wurde, wird sie zuerst validiert "
+"(Einzelheiten finden Sie unter I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/"
+"README>). Der im Feld »Uploader« angegebene Name wird für das Signieren "
+"verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:36
+msgid ""
+"This utility is useful if a developer must build a package on one machine "
+"where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small I<."
+"dsc>, I<.buildinfo> and I<.changes> files to a safe machine and then use the "
+"B<debsign> program to sign them before transferring them back. This process "
+"can be automated in two ways. If the files to be signed live on the "
+"B<remote> machine, the B<-r> option may be used to copy them to the local "
+"machine and back again after signing. If the files live on the B<local> "
+"machine, then they may be transferred to the remote machine for signing "
+"using B<debrsign>(1). However note that it is probably safer to have your "
+"trusted signing machine use B<debsign> to connect to the untrusted non-"
+"signing machine, rather than using B<debrsign> to make the connection in the "
+"reverse direction."
+msgstr ""
+"Dieses Hilfswerkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein Paket auf einem "
+"Rechner bauen muss, der nicht sicher genug ist, um es zu signieren; er muss "
+"dann nur die kleinen I<.dsc>-, I<.buildinfo>- und I<.changes>-Dateien an "
+"einen sicheren Rechner übertragen und dann das Programm B<debsign> "
+"verwenden, um sie vor der Rückübertragung zu signieren. Dieser Prozess kann "
+"auf zwei Arten automatisiert werden. Falls die Dateien zum Signieren auf dem "
+"B<fernen> Rechner liegen, kann die Option B<-r> benutzt werden, um sie auf "
+"den lokalen Rechner und nach dem Signieren zurück zu kopieren. Falls die "
+"Dateien auf dem B<lokalen> Rechner liegen, können sie auf den fernen Rechner "
+"übertragen werden, um sie mittels B<debrsign>(1) zu signieren. Beachten Sie "
+"jedoch, dass es wahrscheinlich sicherer ist, wenn Sie ihren "
+"vertrauenswürdigen Signierrechner benutzen, der sich mittels B<debsign> mit "
+"dem nicht vertrauenswürdigen Signierrechner verbindet, als B<debrsign> zu "
+"verwenden, um die Verbindung in umgekehrter Richtung herzustellen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:39
+msgid ""
+"This program can take default settings from the B<devscripts> configuration "
+"files, as described below."
+msgstr ""
+"Dieses Programm kann Standardeinstellungen der B<devscripts>-"
+"Konfigurationsdateien übernehmen, wie nachfolgend beschrieben."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>"
+msgstr "B<-r >[I<Benutzername>B<@>]I<ferner_Rechner>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:48
+msgid ""
+"The files to be signed live on the specified remote host. In this case, a "
+"I<.dsc>, I<.buildinfo> or I<.changes> file must be explicitly named, with an "
+"absolute directory or one relative to the remote home directory. B<scp> "
+"will be used for the copying. The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:"
+">I<filename> syntax is permitted as an alternative. Wildcards (B<*> etc.) "
+"are allowed."
+msgstr ""
+"Die Dateien, die signiert werden sollen, liegen auf dem angegebenen fernen "
+"Rechner. In diesem Fall muss explizit eine I<.dsc>-, I<.buildinfo>- oder I<."
+"changes>-Datei mit einem absoluten Pfad oder relativ zum fernen Home-"
+"Verzeichnisbaum benannt werden. Zum Kopieren wird B<scp> verwendet. Als eine "
+"Alternative ist die Syntax [I<Benutzername>B<@>]I<ferner_Rechner>B<:"
+">I<Dateiname> zulässig. Platzhalter (B<*> etc.) sind erlaubt."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>I<progname>"
+msgstr "B<-p>I<Programmname>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:52
+msgid ""
+"When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> "
+"(searching the B<PATH> if necessary), instead of B<gpg>."
+msgstr ""
+"Wenn B<debsign> zum Signieren GPG ausführen muss, wird es I<Programmname> "
+"(dabei durchsucht es B<PATH>, falls nötig) anstelle von B<gpg> ausführen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:52
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>I<maintainer>"
+msgstr "B<-m>I<Paketbetreuer>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:61
+msgid ""
+"Specify the maintainer name to be used for signing. (See B<dpkg-"
+"buildpackage>(1) for more information about the differences between B<-m>, "
+"B<-e> and B<-k> when building packages; B<debsign> makes no use of these "
+"distinctions except with respect to the precedence of the various options. "
+"These multiple options are provided so that the program will behave as "
+"expected when called by B<debuild>(1).)"
+msgstr ""
+"gibt den Namen des Paketbetreuers an, der zum Signieren verwendet werden "
+"soll. (Weitere Informationen über die Unterschiede zwischen B<-m>, B<-e> und "
+"B<-k> beim Paketbau finden Sie unter B<dpkg-buildpackage>(1); B<debsign> "
+"macht keinen Gebrauch von diesen Unterschieden, außer dass es "
+"berücksichtigt, dass die verschiedenen Optionen Vorrang haben. Diese "
+"Mehrfachoptionen werden bereitgestellt, so dass sich das Programm wie "
+"erwartet verhält, wenn es durch B<debuild>(1) aufgerufen wird.)"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:61
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I<maintainer>"
+msgstr "B<-e>I<Paketbetreuer>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:64
+msgid "Same as B<-m> but takes precedence over it."
+msgstr "entspricht B<-m>, hat demgegenüber aber Vorrang"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:64
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>I<keyid>"
+msgstr "B<-k>I<Schlüsselkennung>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:68
+msgid ""
+"Specify the key ID to be used for signing; overrides any B<-m> and B<-e> "
+"options."
+msgstr ""
+"gibt die Schlüsselkennung an, die zum Signieren benutzt wird; setzt alle B<-"
+"m>- und B<-e>-Optionen außer Kraft"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:84
+msgid ""
+"Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debsign> should use the "
+"most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the "
+"I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-"
+"cross>."
+msgstr ""
+"Multiarch-Änderungsmodus: Dies bedeutet, dass B<debsign> die aktuellste "
+"Datei mit dem Namensmuster I<Paket_Version_*+*.changes> als I<.changes>-"
+"Datei verwenden soll, was durch B<dpkg-cross> erstellte I<.changes>-Dateien "
+"ermöglicht."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:84
+#, no-wrap
+msgid "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>"
+msgstr "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:90
+msgid ""
+"Recreate signature, respectively use the existing signature, if the file has "
+"been signed already. If neither option is given and an already signed file "
+"is found the user is asked if he or she likes to use the current signature."
+msgstr ""
+"erstellt die Signatur neu, beziehungsweise benutzt die existierende "
+"Signatur, falls die Datei bereits signiert ist. Falls keine der beiden "
+"Optionen angegeben wurde, und eine bereits signierte Datei gefunden wird, "
+"wird der Benutzer gefragt, ob er oder sie die aktuelle Signatur verwenden "
+"möchte."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:90
+#, no-wrap
+msgid "B<--debs-dir> I<DIR>"
+msgstr "B<--debs-dir> I<VERZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:95
+msgid ""
+"Look for the files to be signed in directory I<DIR> instead of the parent of "
+"the source directory. This should either be an absolute path or relative to "
+"the top of the source directory."
+msgstr ""
+"sucht nach den zu signierenden Dateien in I<Verzeichnis> statt im "
+"übergeordneten Verzeichnis des Quellverzeichnisses. Dies sollte entweder ein "
+"absoluter Pfad oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses sein."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:111
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBSIGN_PROGRAM>"
+msgstr "B<DEBSIGN_PROGRAM>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:114
+msgid "Setting this is equivalent to giving a B<-p> option."
+msgstr "Diese Einstellung entspricht der Angabe der Option B<-p>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:114
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBSIGN_MAINT>"
+msgstr "B<DEBSIGN_MAINT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:117
+msgid "This is the B<-m> option."
+msgstr "Dies ist die Option B<-m>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:120
+msgid "And this is the B<-k> option."
+msgstr "Und dies ist die Option B<-k>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:120
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>"
+msgstr "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:123
+msgid ""
+"Always re-sign files even if they are already signed, without prompting."
+msgstr ""
+"signiert ohne Nachfrage Dateien immer neu, sogar, wenn sie bereits signiert "
+"sind."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:132
+msgid ""
+"This specifies the directory in which to look for the files to be signed, "
+"and is either an absolute path or relative to the top of the source tree. "
+"This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive "
+"could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-"
+"buildpackage> to build your packages. Note that it also affects "
+"B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option."
+msgstr ""
+"Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den zu signierenden Dateien "
+"gesucht werden soll. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur "
+"obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der "
+"Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt "
+"werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um "
+"Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es außerdem B<debrelease>(1) auf "
+"die gleiche Weise beeinflusst, daher der merkwürdige Name der Option."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:144
+msgid ""
+"B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-"
+"buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), "
+"B<sha256sum>(1), B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr ""
+"B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-"
+"buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), "
+"B<sha256sum>(1), B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debsnap.1:2
+#, no-wrap
+msgid "DEBSNAP"
+msgstr "DEBSNAP"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debsnap.1:2
+#, no-wrap
+msgid "July 3, 2010"
+msgstr "3. Juli 2010"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debsnap.1:2
+#, no-wrap
+msgid "Debian devscripts"
+msgstr "Debian-Entwicklerskripte"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debsnap.1:2
+#, no-wrap
+msgid "DebSnap User Manual"
+msgstr "DebSnap-Benutzerhandbuch"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:5
+msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages"
+msgstr "debsnap - ruft alte Momentaufnahmen von Debian-Paketen ab"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:9
+msgid "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]"
+msgstr "B<debsnap> [I<Optionen>]I< Paket >[I<Version>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:12
+msgid "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]"
+msgstr "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:17
+msgid ""
+"B<debsnap> is a tool to help with retrieving snapshots of old packages from "
+"a daily archive repository."
+msgstr ""
+"B<debsnap> ist ein Werkzeug, das hilft, Momentaufnahmen von alten Debian-"
+"Paketen aus einen täglichen Archivedepot abzurufen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:20
+msgid ""
+"The only publicly available snapshot archive is currently located at "
+"I<https://snapshot.debian.org>"
+msgstr ""
+"Das einzige öffentlich verfügbare Momentaufnahmenarchiv liegt derzeit auf "
+"I<https://snapshot.debian.org>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:24
+msgid ""
+"By default, debsnap will download all the available versions for I<package> "
+"that are found in the snapshot archive. If a I<version> is specified, only "
+"that particular version will be downloaded, if available."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird Debsnap alle verfügbaren Versionen herunterladen, die für "
+"I<Paket> im Momentaufnahmenarchiv gefunden werden. Falls eine I<Version> "
+"angegeben wurde, wird nur diese bestimmte Version heruntergeladen, falls "
+"verfügbar."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:29
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>"
+msgstr "B<-d>I< Bestimmungsort>,I< >B<--destdir>I< Bestimmungsort>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:32
+msgid "Directory to place retrieved packages."
+msgstr "Verzeichnis, in das abgefragte Pakete platziert werden sollen"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debsnap.1:33 ../scripts/tagpending.pl:110
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:41
+msgid ""
+"Force writing into an existing I<destination>. By default B<debsnap> will "
+"insist the destination directory does not exist yet unless it is explicitly "
+"specified to be 'B<.>' (the current working directory). This is to avoid "
+"files being accidentally overwritten by what is fetched from the archive and "
+"to provide a guarantee for other scripts that only the files fetched will be "
+"present there upon completion."
+msgstr ""
+"erzwingt das Schreiben an einen existierenden I<Bestimmungsort>. "
+"Standardmäßig wird B<debsnap> darauf beharren, dass das Zielverzeichnis noch "
+"nicht existiert, es sei denn, es wird explizit als »B<.>« (das "
+"Arbeitsverzeichnis) angegeben. Dies dient der Vermeidung von versehentlichem "
+"Überschreiben von Dateien durch das, was vom Archiv abgeholt wird, und um "
+"allen anderen Skripten zu garantieren, dass nur die abgeholten Dateien nach "
+"Beendigung vorhanden sein werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:46
+msgid ""
+"Report on the B<debsnap> configuration being used and progress during the "
+"download operation. Please always use this option when reporting bugs."
+msgstr ""
+"berichtet über die benutzte B<debsnap>-Konfiguration und den Fortschritt "
+"während des Herunterladens. Benutzen Sie diese Option bitte immer, wenn Sie "
+"Fehler melden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<--list>"
+msgstr "B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:50
+msgid "Don't download but just list versions."
+msgstr "lädt nicht herunter, sondern listet nur die Versionen auf."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:51
+#, no-wrap
+msgid "B<--binary>"
+msgstr "B<--binary>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:54
+msgid "Download binary packages instead of source packages."
+msgstr "lädt anstelle von Quellpaketen Binärpakete herunter."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:55
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--architecture>"
+msgstr "B<-a>, B<--architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:60
+msgid ""
+"Specify architecture of downloaded binary packages. Implies B<--binary>. "
+"This can be given multiple times in order to download binary packages for "
+"multiple architectures."
+msgstr ""
+"gibt die Architektur der heruntergeladenen Binärpakete an. Impliziert B<--"
+"binary>. Dies kann mehrfach angegeben werden, um Binärpakete für mehrere "
+"Architekturen herunterzuladen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:61
+#, no-wrap
+msgid "B<--first>"
+msgstr "B<--first>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:66
+msgid ""
+"Specify the minimum version of a package which will be downloaded. Any "
+"versions which compare larger than this, according to B<dpkg>, will be "
+"considered for download. May be used in combination with B<--last>."
+msgstr ""
+"gibt die minimale Version eines Pakets an, das heruntergeladen wird. Alle "
+"Versionen, die laut B<dpkg> im Vergleich dazu größer sind, werden zum "
+"Herunterladen berücksichtigt. Dies kann zusammen mit B<--last> benutzt "
+"werden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:67
+#, no-wrap
+msgid "B<--last>"
+msgstr "B<--last>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:72
+msgid ""
+"Specify the maximum version of a package which will be downloaded. Any "
+"package versions which compare less than this, according to B<dpkg>, will be "
+"considered for download. May be used in combination with B<--first>."
+msgstr ""
+"gibt die maximale Version eines Pakets an, das heruntergeladen wird. Alle "
+"Paketversionen, die laut B<dpkg> im Vergleich dazu kleiner sind, werden zum "
+"Herunterladen berücksichtigt. Dies kann zusammen mit B<--first> benutzt "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:76
+msgid "Show a summary of these options."
+msgstr "zeigt eine Zusammenfassung dieser Optionen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:80
+msgid "Show the version of B<debsnap>."
+msgstr "zeigt die Version von B<debsnap>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:85
+msgid ""
+"B<debsnap> may also be configured through the use of the following options "
+"in the devscripts configuration files:"
+msgstr ""
+"B<debsnap> kann auch mittels der folgenden Optionen in den "
+"Konfigurationsdateien der Devscripts konfiguriert werden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:86
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBSNAP_VERBOSE>"
+msgstr "B<DEBSNAP_VERBOSE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:89
+msgid "Same as the command line option B<--verbose>. Set to I<yes> to enable."
+msgstr ""
+"entspricht der Befehlszeilenoption B<--verbose>. Setzen Sie sie auf I<yes>, "
+"um es zu aktivieren."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:90
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBSNAP_DESTDIR>"
+msgstr "B<DEBSNAP_DESTDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:95
+msgid ""
+"Set a default path for the destination directory. If unset I<./source-"
+"E<lt>package_nameE<gt>> will be used. The command line option B<--destdir> "
+"will override this."
+msgstr ""
+"setzt einen Standardpfad für das Zielverzeichnis. Falls sie nicht gesetzt "
+"wird, wird I<./source-E<lt>PaketnameE<gt>> verwendet. Die "
+"Befehlszeilenoption B<--destdir> wird dies außer Kraft setzen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBSNAP_BASE_URL>"
+msgstr "B<DEBSNAP_BASE_URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:99
+msgid "The base url for the snapshots archive."
+msgstr "die Basis-URL für das Momentaufnahmenarchiv"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:101
+msgid "If unset this defaults to I<https://snapshot.debian.org>"
+msgstr "Falls nicht gesetzt, ist die Vorgabe I<https://snapshot.debian.org>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:108
+msgid ""
+"B<debsnap> will return an exit status of 0 if all operations succeeded, 1 if "
+"a fatal error occurred, and 2 if some packages failed to be downloaded but "
+"operations otherwise succeeded as expected. In some cases packages may fail "
+"to be downloaded because they are no longer available on the snapshot "
+"mirror, so any caller should expect this may occur in normal use."
+msgstr ""
+"B<debsnap> wird einen Exit-Status von 0 zurückgeben, falls alle "
+"Transaktionen erfolgreich verliefen, 1, falls ein schwerwiegender Fehler "
+"auftrat und 2, falls das Herunterladen einiger Pakete fehlschlug, "
+"Transaktionen aber ansonsten wie erwartet erfolgreich verliefen. In einigen "
+"Fällen kann das Herunterladen einiger Pakete fehlschlagen, weil sie nicht "
+"mehr auf dem Momentaufnahmenspiegel verfügbar sind, daher sollte jeder "
+"Aufrufende erwarten, dass dies bei normaler Verwendung auftritt."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:110
+#, no-wrap
+msgid "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>"
+msgstr "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:113
+msgid ""
+"Download the binary package of a specific xterm version for amd64 "
+"architecture."
+msgstr ""
+"lädt das Binärpaket einer bestimmten Xterm-Version für die Architektur Amd64 "
+"herunter."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:113
+#, no-wrap
+msgid "B<debsnap -a armel xterm>"
+msgstr "B<debsnap -a armel xterm>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:116
+msgid ""
+"Download binary packages for all versions of xterm for armel architecture."
+msgstr ""
+"lädt Binärpakete aller Xterm-Versionen für die Architektur Armel herunter."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:116
+#, no-wrap
+msgid "B<debsnap --binary xterm 256-1>"
+msgstr "B<debsnap --binary xterm 256-1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:119
+msgid ""
+"Download binary packages for a specific xterm version but for all "
+"architectures."
+msgstr ""
+"lädt Binärpakete einer bestimmten Xterm-Version für alle Architekturen "
+"herunter."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:119
+#, no-wrap
+msgid "B<debsnap --binary xterm>"
+msgstr "B<debsnap --binary xterm>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:122
+msgid ""
+"Download binary packages for all versions of xterm for all architectures."
+msgstr ""
+"lädt Binärpakete aller Xterm-Versionen für alle Architekturen herunter."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:122
+#, no-wrap
+msgid "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>"
+msgstr "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:125
+msgid ""
+"Download binary packages of all packages that are installed on the system."
+msgstr "lädt Binärpakete aller auf dem System installierten Pakete herunter."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/debsnap.1:126 ../scripts/diff2patches.1:28
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:127
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/devscripts.conf>"
+msgstr "I</etc/devscripts.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:130
+msgid ""
+"Global devscripts configuration options. Will override hardcoded defaults."
+msgstr ""
+"globale Konfigurationsoptionen der Entwicklerskripte; werden hart kodierte "
+"Vorgaben außer Kraft setzen"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:130
+#, no-wrap
+msgid "I<~/.devscripts>"
+msgstr "I<~/.devscripts>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:138
+msgid "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)"
+msgstr "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:141
+msgid "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>"
+msgstr "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:144
+msgid "Copyright \\(co 2010 David Paleino"
+msgstr "Copyright \\(co 2010 David Paleino"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:148
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU General Public License, Version 3 or (at your option) "
+"any later version published by the Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Das Recht, dieses Dokument zu kopieren, zu verteilen und/oder zu ändern, "
+"wird unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version 3 oder "
+"(nach Ihrer Option) jeder späteren durch die Free Software Foundation "
+"veröffentlichten Version, gewährt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:151
+msgid ""
+"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
+"be found in I</usr/share/common-licenses/GPL>."
+msgstr ""
+"Auf Debian-Systemen kann der vollständige Text der GNU General Public "
+"License in I</usr/share/common-licenses/GPL> gefunden werden."
+
+#. type: SS
+#: ../scripts/debsnap.1:153
+#, no-wrap
+msgid "Reporting bugs"
+msgstr "Fehler melden"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:156
+msgid ""
+"The program is part of the devscripts package. Please report bugs using "
+"`B<reportbug devscripts>`"
+msgstr ""
+"Dieses Programm ist Teil des Pakets »devscripts«. Bitte melden Sie Fehler "
+"mittels »B<reportbug devscripts>«."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debuild.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBUILD"
+msgstr "DEBUILD"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:4
+msgid "debuild - build a Debian package"
+msgstr "debuild - baut ein Debian-Paket"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:7
+msgid ""
+"B<debuild> [I<debuild options>] [I<dpkg-buildpackage options>] [B<--lintian-"
+"opts> I<lintian options>]"
+msgstr ""
+"B<debuild> [I<Debuild-Optionen>] [I<Dpkg-Buildpackage-Optionen>] [B<--"
+"lintian-opts> I<Lintian-Optionen>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:10
+msgid ""
+"B<debuild> [I<debuild options>] -- B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-indep>|"
+"B<clean> ..."
+msgstr ""
+"B<debuild> [I<Debuild-Optionen>] -- B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-indep>|"
+"B<clean> …"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:31
+msgid ""
+"B<debuild> creates all the files necessary for uploading a Debian package. "
+"It first runs B<dpkg-buildpackage>, then runs B<lintian> on the I<.changes> "
+"file created (assuming that B<lintian> is installed), and finally signs the "
+"appropriate files (using B<debsign>(1) to do this instead of B<dpkg-"
+"buildpackage>(1) itself; all relevant key-signing options are passed on). "
+"Signing will be skipped if the distribution is I<UNRELEASED>, unless B<dpkg-"
+"buildpackage>'s B<--force-sign> option is used. Parameters can be passed to "
+"B<dpkg-buildpackage> and B<lintian>, where the parameters to the latter are "
+"indicated with the B<--lintian-opts> option. The allowable options in this "
+"case are B<--lintian> and B<--no-lintian> to force or skip the B<lintian> "
+"step, respectively. The default is to run B<lintian>. There are also "
+"various options available for setting and preserving environment variables, "
+"as described below in the Environment Variables section. In this method of "
+"running B<debuild>, we also save a build log to the file I<../"
+"E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>."
+msgstr ""
+"B<debuild> erstellt alle Dateien, die zum Hochladen eines Debian-Pakets "
+"nötig sind. Zuerst führt es B<dpkg-buildpackage> aus, dann B<lintian> für "
+"die erstellte I<.changes>-Datei (unter der Annahme, dass B<lintian> "
+"installiert ist) und signiert schließlich die zugehörigen Dateien (mittels "
+"B<debsign>(1) anstelle von B<dpkg-buildpackage>(1) selbst; alle passenden "
+"Schlüsselsignierungsoptionen werden übergeben). Das Signieren wird "
+"übersprungen, falls die Distribution I<UNRELEASED> ist, außer es wird die "
+"Option B<--force-sign> von B<dpkg-buildpackage> benutzt. An B<dpkg-"
+"buildpackage> und B<lintian> können Parameter übergeben werden, wobei "
+"letztere mit der Option B<--lintian-opts> angegeben werden. Die in diesem "
+"Fall erlaubten Optionen sind B<--lintian> und B<--no-lintian>, um den "
+"Lintian-Schritt zu erzwingen beziehungsweise zu überspringen. Standardmäßig "
+"wird B<lintian> ausgeführt. Außerdem sind verschiedene Optionen für das "
+"Setzen und Erhalten von Umgebungsvariablen verfügbar, wie nachfolgend im "
+"Abschnitt »Umgebungsvariablen« beschrieben. Bei dieser Methode B<debuild> "
+"auszuführen wird außerdem das Bauprotokoll I<../"
+"E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>_E<lt>ArchitekturE<gt>.build> sichern."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:48
+msgid ""
+"An alternative way of using B<debuild> is to use one or more of the "
+"parameters B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> and B<clean>, in which "
+"case B<debuild> will attempt to gain root privileges and then run I<debian/"
+"rules> with the given parameters. A B<--rootcmd=>I<gain-root-command> or B<-"
+"r>I<gain-root-command> option may be used to specify a method of gaining "
+"root privileges. The I<gain-root-command> is likely to be one of "
+"I<fakeroot>, I<sudo> or I<super>. See below for further discussion of this "
+"point. Again, the environment preservation options may be used. In this "
+"case, B<debuild> will also attempt to run B<dpkg-checkbuilddeps> first; this "
+"can be explicitly requested or switched off using the options B<-D> and B<-"
+"d> respectively. Note also that if either of these or a B<-r> option is "
+"specified in the configuration file option "
+"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, then it will be recognised even in this "
+"method of invocation of B<debuild>."
+msgstr ""
+"Eine alternative Möglichkeit, B<debuild> zu benutzen, besteht darin, einen "
+"oder mehrere der Parameter B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> und "
+"B<clean> zu verwenden. In diesem Fall wird B<debuild> versuchen, Root-Rechte "
+"zu bekommen und dann I<debian/rules> mit den angegebenen Parametern "
+"auszuführen. Um Root-Rechte zu bekommen, kann eine der Optionen B<--"
+"rootcmd=>I<Befehl_um_Root_zu_werden> oder B<-r>I<Befehl_um_Root_zu_werden> "
+"benutzt werden. I<Befehl_um_Root_zu_werden> ist wahrscheinlich entweder "
+"I<fakeroot>, I<sudo> oder I<super>. Eine weitere Erörterung dieses Punkts "
+"finden Sie nachfolgend. Wieder können die Optionen zum Erhalten der Umgebung "
+"verwendet werden. In diesem Fall wird B<debuild> außerdem versuchen, zuerst "
+"B<dpkg-checkbuilddeps> auszuführen; dies kann explizit mittels der Optionen "
+"B<-D> beziehungsweise B<-d> angefordert oder abgeschaltet werden. Beachten "
+"Sie außerdem, dass wenn entweder eine dieser beiden oder eine B<-r>-Option "
+"in der Konfigurationsdateioption B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> angegeben "
+"wurde, dies dann sogar in dieser Aufrufmethode von B<debuild> erkannt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:51
+msgid ""
+"B<debuild> also reads the B<devscripts> configuration files as described "
+"below. This allows default options to be given."
+msgstr ""
+"B<debuild> liest außerdem, wie nachfolgend beschrieben, die B<devscripts>-"
+"Konfigurationsdateien. Dies ermöglicht die Angabe von Standardoptionen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:63
+msgid ""
+"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
+"B<debuild> will climb the directory tree until it finds a I<debian/"
+"changelog> file before attempting to build the package. As a safeguard "
+"against stray files causing potential problems, it will examine the name of "
+"the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, and check "
+"that the directory name corresponds to the package name. Precisely how it "
+"does this is controlled by two configuration file variables "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and "
+"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--"
+"check-dirname-regex>."
+msgstr ""
+"Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debuild> den "
+"Verzeichnisbaum emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. "
+"Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die potenziell Probleme "
+"bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, "
+"sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob der "
+"Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, wird "
+"durch die beiden Konfigurationsdateivariablen "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> "
+"sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und "
+"B<--check-dirname-regex> geregelt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:88
+msgid ""
+"The directory name is checked by testing whether the current directory name "
+"(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration "
+"file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option "
+"B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see "
+"B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If "
+"I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If "
+"not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the "
+"string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as "
+"determined from the I<changelog>. The default value for the regex is: "
+"\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-"
+"version."
+msgstr ""
+"Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle "
+"Verzeichnisname (wie er durch B<pwd>(1) bestimmt wurde) zum regulären "
+"Ausdruck passt, der durch die Konfigurationsdateioption "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption B<--check-"
+"dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist "
+"I<regulärer_Ausdruck> ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe B<perlre>(3perl)), "
+"der an den Anfang und das Ende verankert wird. Falls I<regulärer_Ausdruck> "
+"ein »/« enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Wenn "
+"nicht, dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls "
+"I<regulärer_Ausdruck> die Zeichenkette »PACKAGE« beinhaltet, wird diese "
+"durch den Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus dem I<Changelog> "
+"bestimmt wird. Der vorgegebene Wert für den regulären Ausdruck ist: "
+"»PACKAGE(-.+)?«, daher entspricht er Verzeichnisnamen wie PACKAGE und "
+"PACKAGE-Version."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:98
+msgid ""
+"As environment variables can affect the building of a package, often "
+"unintentionally, B<debuild> sanitises the environment by removing all "
+"environment variables except for B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, "
+"B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, B<GPG_TTY>, B<DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS>, "
+"B<FAKEROOTKEY>, B<DEBEMAIL>, B<DEB_>I<*>, the (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> "
+"and B<F>)B<FLAGS> variables and their B<_APPEND> counterparts and the locale "
+"variables B<LANG> and B<LC_>I<*>. B<TERM> is set to `dumb' if it is unset, "
+"and B<PATH> is set to \"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"."
+msgstr ""
+"Da Umgebungsvariablen den Bau eines Pakets beeinflussen, oft ungewollt, "
+"reduziert B<debuild> die Umgebung, indem es alle Umgebungsvariablen außer "
+"B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, "
+"B<GPG_TTY>, B<DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS>, B<FAKEROOTKEY>, B<DEBEMAIL>, "
+"B<DEB_>I<*>, den B<FLAGS>-Variablen (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> und B<F>) "
+"und ihren B<_APPEND>-Gegenstücken sowie den Locale-Variablen B<LANG> und "
+"B<LC_>I<*> entfernt. B<TERM> ist, falls es nicht gesetzt wurde, auf »dumb« "
+"gesetzt und B<PATH> ist auf »/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11« "
+"gesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:109
+msgid ""
+"If a particular environment variable is required to be passed through "
+"untouched to the build process, this may be specified by using a B<--"
+"preserve-envvar> I<envvar> (which can also be written as B<-e> I<envvar> "
+"option). The environment may be left untouched by using the B<--preserve-"
+"env> option. However, even in this case, the B<PATH> will be set to the "
+"sane value described above. The B<only> way to prevent B<PATH> from being "
+"reset is to specify a B<--preserve-envvar PATH> option. But you are warned "
+"that using programs from non-standard locations can easily result in the "
+"package being broken, as it will not be able to be built on standard systems."
+msgstr ""
+"Falls erforderlich ist, dass eine bestimmte Umgebungsvariable unverändert an "
+"den Bauprozess durchgeleitet wird, kann dies mittels einer B<--preserve-"
+"envvar>-I<Umgebungsvariable>n angegeben werden (dies kann auch als Option B<-"
+"e> I<Umgebungsvariable> geschrieben werden). Die Umgebung kann mittels der "
+"Option B<--preserve-env> unverändert belassen werden. B<PATH> wird jedoch "
+"sogar in diesem Fall auf den oben beschriebenen vernünftigen Wert gesetzt. "
+"Die B<einzige> Möglichkeit, B<PATH> vor dem Zurücksetzen zu bewahren, "
+"besteht darin, eine B<--preserve-envvar PATH>-Option anzugeben. Seien Sie "
+"aber gewarnt, dass die Benutzung von Programmen, die an Nichtstandardorten "
+"liegen, leicht dazu führen kann, dass das Paket beschädigt ist, da es nicht "
+"auf Standardsystemen gebaut werden kann."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:113
+msgid ""
+"Note that one may add directories to the beginning of the sanitised B<PATH>, "
+"using the B<--prepend-path> option. This is useful when one wishes to use "
+"tools such as B<ccache> or B<distcc> for building."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Verzeichnisse mittels der Option B<--prepend-path> an den "
+"Anfang des zurückgesetzten B<PATH> hinzugefügt werden können. Dies ist "
+"nützlich, wenn zum Bauen die Verwendung von Werkzeugen wie B<ccache> oder "
+"B<distcc> gewünscht wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:118
+msgid ""
+"It is also possible to avoid having to type something like I<FOO>B<=>I<bar "
+">B<debuild -e >I<FOO> by writing B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> or the long "
+"form B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar>."
+msgstr ""
+"Es ist außerdem möglich, zu verhindern, dass etwas wie I<FOO>B<=>I<bar "
+">B<debuild -e >I<FOO> durch Schreiben von B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> "
+"oder der Langform B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar> getippt werden "
+"muss."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/debuild.1:118
+#, no-wrap
+msgid "SUPERUSER REQUIREMENTS"
+msgstr "SUPERUSER-ANFORDERUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:128
+msgid ""
+"B<debuild> needs to be run as superuser to function properly. There are "
+"three fundamentally different ways to do this. The first, and preferable, "
+"method is to use some root-gaining command. The best one to use is probably "
+"B<fakeroot>(1), since it does not involve granting any genuine privileges. "
+"B<super>(1) and B<sudo>(1) are also possibilities. If no B<-r> (or B<--"
+"rootcmd>) option is given (and recall that B<dpkg-buildpackage> also accepts "
+"a B<-r> option) and neither of the following methods is used, then B<-"
+"rfakeroot> will silently be assumed."
+msgstr ""
+"B<debuild> muss als Superuser ausgeführt werden, um ordnungsgemäß zu "
+"funktionieren. Es gibt grundlegend verschiedene Arten, dies zu erreichen. "
+"Die erste und bevorzugte Methode besteht in der Benutzung eines Befehls, um "
+"Root-Rechte zu erlangen. Es ist wahrscheinlich am besten, B<fakeroot>(1) zu "
+"verwenden, da es nicht das Gewähren echter Rechte beinhaltet. B<super>(1) "
+"und B<sudo>(1) sind weitere Möglichkeiten. Falls keine B<-r>-Option (oder "
+"B<--rootcmd>) angegeben wurde (und erinnern Sie sich daran, dass B<dpkg-"
+"buildpackage> eine B<-r>-Option ebenfalls akzeptiert) und keine der "
+"folgenden Methoden benutzt wird, dann wird stillschweigend von B<-rfakeroot> "
+"ausgegangen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:134
+msgid ""
+"The second method is to use some command such as B<su>(1) to become root, "
+"and then to do everything as root. Note, though, that B<lintian> will abort "
+"if it is run as root or setuid root; this can be overcome using the B<--"
+"allow-root> option of B<lintian> if you know what you are doing."
+msgstr ""
+"Die zweite Methode besteht darin, etwas wie B<su>(1) zu verwenden, um Root "
+"zu werden, und dann alles als Root zu tun. Beachten Sie jedoch, dass "
+"B<lintian> abbrechen wird, falls es als Root oder Setuid-Root ausgeführt "
+"wird; dies kann mittels der Option B<--allow-root> von B<lintian> verhindert "
+"werden, falls Sie wissen, was Sie tun."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:150
+msgid ""
+"The third possible method is to have B<debuild> installed as setuid root. "
+"This is not the default method, and will have to be installed as such by the "
+"system administrator. It must also be realised that anyone who can run "
+"B<debuild> as root or setuid root has B<full access to the whole machine>. "
+"This method is therefore not recommended, but will work. B<debuild> could "
+"be installed with mode 4754, so that only members of the owning group could "
+"run it. A disadvantage of this method would be that other users would then "
+"not be able to use the program. There are many other variants of this "
+"option involving multiple copies of B<debuild>, or the use of programs such "
+"as B<sudo> or B<super> to grant root privileges to users selectively. If "
+"the sysadmin wishes to do this, she should use the B<dpkg-statoverride> "
+"program to change the permissions of I</usr/bin/debuild>. This will ensure "
+"that these permissions are preserved across upgrades."
+msgstr ""
+"Die dritte mögliche Methode ist, dass B<debuild> als Setuid-Root installiert "
+"wurde. Dies ist nicht die Standardmethode und wird dergestalt vom "
+"Systemadministrator installiert werden müssen. Es muss außerdem erkannt "
+"werden, dass jedermann, der B<debuild> als Root oder Setuid-Root ausführt, "
+"B<vollen Zugriff auf den ganzen Rechner> hat. Diese Methode wird daher nicht "
+"empfohlen, wird aber funktionieren. B<debuild> könnte mit den Rechten 4754 "
+"installiert werden, so dass es nur Mitglieder der besitzenden Gruppe "
+"ausführen können. Ein Nachteil dieser Methode wäre, dass andere Benutzer "
+"nicht in der Lage wären, dieses Programm zu verwenden. Es gibt viele andere "
+"Varianten dieser Option unter Einbeziehung mehrerer Kopien von B<debuild> "
+"oder der Verwendung von Programmen wie B<sudo> oder B<super>, um "
+"ausgewählten Benutzern Root-Rechte zu gewähren. Falls der "
+"Systemadministrator dies tun möchte, sollte er das Programm B<dpkg-"
+"statoverride> benutzen, um die Rechte von I</usr/bin/debuild> zu ändern. "
+"Dies wird sicherstellen, dass diese Rechte über Upgrades hinweg erhalten "
+"werden."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/debuild.1:150
+#, no-wrap
+msgid "HOOKS"
+msgstr "HOOKS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:156
+msgid ""
+"B<debuild> supports a number of hooks when running B<dpkg-buildpackage>. "
+"Note that the hooks B<dpkg-buildpackage> to B<lintian> (inclusive) are "
+"passed through to B<dpkg-buildpackage> using its corresponding B<--hook-"
+">I<name> option. The available hooks are as follows:"
+msgstr ""
+"B<debuild> unterstützt eine Reihe von Hooks, wenn B<dpkg-buildpackage> "
+"ausgeführt wird. Beachten Sie, dass die Hooks B<dpkg-buildpackage> bis "
+"(einschließlich) B<lintian> an B<dpkg-buildpackage> mittels ihrer "
+"zugehörigen Option B<--hook->I<name> weitergereicht werden. Folgende Hooks "
+"sind verfügbar:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:156
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-buildpackage-hook>"
+msgstr "B<dpkg-buildpackage-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:159
+msgid ""
+"Run before B<dpkg-buildpackage> begins by calling B<dpkg-checkbuilddeps>."
+msgstr ""
+"wird ausgeführt bevor B<dpkg-buildpackage> beginnt, indem B<dpkg-"
+"checkbuilddeps> aufgerufen wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:161 ../scripts/debuild.1:170 ../scripts/debuild.1:178
+#: ../scripts/debuild.1:187 ../scripts/debuild.1:195 ../scripts/debuild.1:203
+#: ../scripts/debuild.1:212
+msgid "Hook is run inside the unpacked source."
+msgstr "Hook wird innerhalb der entpackten Quelle ausgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:163
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<init> hook."
+msgstr "entspricht dem Hook B<init> von B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:163
+#, no-wrap
+msgid "B<clean-hook>"
+msgstr "B<clean-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:168
+msgid ""
+"Run before B<dpkg-buildpackage> runs B<debian/rules clean> to clean the "
+"source tree. (Run even if the tree is not being cleaned because B<-nc> is "
+"used.)"
+msgstr ""
+"wird ausgeführt, bevor B<dpkg-buildpackage> B<debian/rules clean> ausführt, "
+"um den Quellverzeichnisbaum zu bereinigen (wird sogar ausgeführt, falls der "
+"Verzeichnisbaum nicht bereinigt wird, da B<-nc> verwendet wird)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:172
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<preclean> hook."
+msgstr "entspricht dem Hook B<preclean> von B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:172
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-source-hook>"
+msgstr "B<dpkg-source-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:176
+msgid ""
+"Run after cleaning the tree and before running B<dpkg-source>. (Run even if "
+"B<dpkg-source> is not being called because B<-b>, B<-B>, or B<-A> is used.)"
+msgstr ""
+"wird nach dem Bereinigen des Verzeichnisbaums und vor dem Ausführen von "
+"B<dpkg-source> ausgeführt (wird sogar ausgeführt, falls B<dpkg-source> nicht "
+"aufgerufen wird, da B<-b>, B<-B> oder B<-A> benutzt wird)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:180
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<source> hook."
+msgstr "entspricht dem Hook B<source> von B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:180
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-build-hook>"
+msgstr "B<dpkg-build-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:185
+msgid ""
+"Run after B<dpkg-source> and before calling B<debian/rules build>. (Run "
+"even if this is a source-only build, so B<debian/rules build> is not being "
+"called.)"
+msgstr ""
+"wird nach B<dpkg-source> und vor dem Aufruf von B<debian/rules build> "
+"ausgeführt (wird sogar ausgeführt, falls es sich um das Bauen eines reinen "
+"Quellpakets handelt, wodurch B<debian/rules build> nicht aufgerufen wird)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:189
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<build> hook."
+msgstr "entspricht dem Hook B<build> von B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:189
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-binary-hook>"
+msgstr "B<dpkg-binary-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:193
+msgid ""
+"Run between B<debian/rules build> and B<debian/rules binary>(B<-arch>). Run "
+"B<only> if a binary package is being built."
+msgstr ""
+"wird zwischen B<debian/rules build> und B<debian/rules binary>(B<-arch>) "
+"ausgeführt. Läuft B<nur>, falls ein Binärpaket gebaut wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:197
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<binary> hook."
+msgstr "entspricht dem Hook B<binary> von B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:197
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-genchanges-hook>"
+msgstr "B<dpkg-genchanges-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:201
+msgid ""
+"Run after the binary package is built and before calling B<dpkg-genchanges>."
+msgstr ""
+"wird nach dem Bau eines Binärpakets und vor dem Aufruf von B<dpkg-"
+"genchanges> ausgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:205
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<changes> hook."
+msgstr "entspricht dem Hook B<changes> von B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:205
+#, no-wrap
+msgid "B<final-clean-hook>"
+msgstr "B<final-clean-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:210
+msgid ""
+"Run after B<dpkg-genchanges> and before the final B<debian/rules clean>. "
+"(Run even if we are not cleaning the tree post-build, which is the default.)"
+msgstr ""
+"wird nach B<dpkg-genchanges> und vor dem abschließenden B<debian/rules "
+"clean> ausgeführt (wird sogar ausgeführt, falls der Verzeichnisbaum nach dem "
+"Baunicht bereinigt wird, was Standard ist)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:214
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<postclean> hook."
+msgstr "entspricht dem Hook B<postclean> von B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:214
+#, no-wrap
+msgid "B<lintian-hook>"
+msgstr "B<lintian-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:218
+msgid ""
+"Run (once) before calling B<lintian>. (Run even if we are not calling "
+"B<lintian>.)"
+msgstr ""
+"wird (einmal) vor dem Aufruf von B<lintian> ausgeführt (wird sogar dann "
+"ausgeführt, wenn B<lintian> nicht aufgerufen wird)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:220 ../scripts/debuild.1:228 ../scripts/debuild.1:235
+msgid "Hook is run from parent directory of unpacked source."
+msgstr ""
+"Hook wird im übergeordneten Verzeichnis der entpackten Quelle ausgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:222
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<check> hook."
+msgstr "entspricht dem Hook B<check> von B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:222
+#, no-wrap
+msgid "B<signing-hook>"
+msgstr "B<signing-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:226
+msgid ""
+"Run after calling B<lintian> before any signing takes place. (Run even if "
+"we are not signing anything.)"
+msgstr ""
+"wird nach dem Aufruf von B<lintian>, bevor irgendwelche Signierung erfolgt, "
+"ausgeführt (wird sogar dann ausgeführt, wenn nichts signiert wird)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:230
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<sign> hook, but is run by B<debuild>."
+msgstr ""
+"entspricht dem Hook B<sign> von B<dpkg>, wird aber von B<debuild> ausgeführt."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:230
+#, no-wrap
+msgid "B<post-dpkg-buildpackage-hook>"
+msgstr "B<post-dpkg-buildpackage-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:233
+msgid "Run after everything has finished."
+msgstr "wird ausgeführt, nachdem alles beendet ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:237
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<done> hook, but is run by B<debuild>."
+msgstr ""
+"entspricht dem Hook B<done> von B<dpkg>, wird aber von B<debuild> ausgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:252
+msgid ""
+"A hook command can be specified either in the configuration file as, for "
+"example, DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (note the hyphens change into "
+"underscores!) or as a command line option B<--signing-hook-foo>. The "
+"command will have certain percent substitutions made on it: B<%%> will be "
+"replaced by a single B<%> sign, B<%p> will be replaced by the package name, "
+"B<%v> by the package version number, B<%s> by the source version number, B<"
+"%u> by the upstream version number. Neither B<%s> nor B<%u> will contain an "
+"epoch. B<%a> will be B<1> if the immediately following action is to be "
+"performed and B<0> if not (for example, in the B<dpkg-source> hook, B<%a> "
+"will become B<1> if B<dpkg-source> is to be run and B<0> if not). Then it "
+"will be handed to the shell to deal with, so it can include redirections and "
+"stuff. For example, to only run the B<dpkg-source> hook if B<dpkg-source> "
+"is to be run, the hook could be something like: \"if [ %a -eq 1 ]; then ...; "
+"fi\"."
+msgstr ""
+"Ein Hook-Befehl kann entweder in der Konfigurationsdatei angegeben werden, "
+"zum Beispiel DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (beachten Sie, dass Bindestriche in "
+"Unterstriche geändert werden!) oder als eine B<--signing-hook-foo>-"
+"Befehlszeilenoption. Der Befehl führt bestimmte Prozentzeichenersetzungen "
+"durch: B<%%> wird durch ein einzelnes B<%>-Zeichen ersetzt, B<%p> wird durch "
+"den Paketnamen ersetzt, B<%v> durch die Versionsnummer des Pakets, B<%s> "
+"durch die Versionsnummer der Quelle und B<%u> durch die Versionsnummer der "
+"Originalautoren. Weder B<%s> noch B<%u> werden eine Epoche enthalten. B<%a> "
+"wird B<1> sein, falls die unmittelbar folgende Aktion ausgeführt wird und "
+"B<0> falls nicht (zum Beispiel wird B<%a> im B<dpkg-source>-Hook B<1> "
+"werden, falls B<dpkg-source> ausgeführt werden soll und B<0> falls nicht). "
+"Dann wird es zum Erledigen an die Shell gereicht, daher kann es "
+"Weiterleitungen und Ähnliches enthalten. Um zum Beispiel nur den B<dpkg-"
+"source>-Hook auszuführen, falls B<dpkg-source> ausgeführt wird, könnte der "
+"Hook etwas wie »if [ %a -eq 1 ]; then …; fi« sein."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:256
+msgid ""
+"B<Please take care with hooks>, as misuse of them can lead to packages which "
+"FTBFS (fail to build from source). They can be useful for taking snapshots "
+"of things or the like."
+msgstr ""
+"B<Bitte seien Sie mit Hooks vorsichtig>, da ihre falsche Verwendung zu "
+"Paketen führen kann, die nicht aus der Quelle gebaut werden können (FTBFS/"
+"fail to build from source). Sie können nützlich sein, um Momentaufnahmen von "
+"Dingen aufzuzeichnen oder dergleichen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:258
+msgid "For details, see above."
+msgstr "Einzelheiten finden Sie oben."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:265
+msgid "Command to gain root (or fake root) privileges."
+msgstr "Befehl zum Erlangen von Root- (oder Fake-Root-)Rechten"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:268
+msgid "Do not clean the environment, except for PATH."
+msgstr "bereinigt die Umgebung nicht, ausgenommen PATH."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:271
+msgid "Do not clean the I<var> variable from the environment."
+msgstr "entfernt die Variable I<Variable> nicht aus der Umgebung."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:275
+msgid ""
+"If I<var> ends in an asterisk (\"*\") then all variables with names that "
+"match the portion of I<var> before the asterisk will be preserved."
+msgstr ""
+"Falls I<Variable> mit einem Stern (»*«) endet, dann werden alle Variablen, "
+"deren Namen zum Teil von I<Variable> vor dem Stern passen, erhalten."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:279
+msgid ""
+"Set the environment variable I<var> to I<value> and do not remove it from "
+"the environment."
+msgstr ""
+"setzt die Umgebungsvariable I<Variable> auf I<Wert> und entfernt sie nicht "
+"aus der Umgebung."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:279
+#, no-wrap
+msgid "B<--prepend-path=>I<value >"
+msgstr "B<--prepend-path=>I<Wert >"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:283
+msgid "Once the normalized PATH has been set, prepend I<value> to it."
+msgstr ""
+"Sobald der normalisierte PATH gesetzt ist, wird ihm I<Wert> vorangestellt."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:283
+#, no-wrap
+msgid "B<--lintian>"
+msgstr "B<--lintian>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:288
+msgid ""
+"Run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>. This is the default behaviour, "
+"and it overrides any configuration file directive to the contrary."
+msgstr ""
+"führt B<lintian> nach B<dpkg-buildpackage> aus. Dies ist das "
+"Standardverhalten und verkehrt alle Konfigurationsdateidirektiven ins "
+"Gegenteil."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:288
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-lintian>"
+msgstr "B<--no-lintian>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:291
+msgid "Do not run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>."
+msgstr "führt B<lintian> nicht nach B<dpkg-buildpackage> aus."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:291
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-tgz-check>"
+msgstr "B<--no-tgz-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:296
+msgid ""
+"Even if we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a "
+"Debian revision, do not check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> "
+"directory exists before starting the build."
+msgstr ""
+"prüft nicht einmal, falls B<dpkg-buildpackage> ausgeführt wird und die "
+"Versionsnummer eine Debian-Revision hat, ob die I<.orig.tar.gz>-Datei oder "
+"das I<.orig>-Verzeichnis existiert, bevor das Bauen gestartet wird."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:296
+#, no-wrap
+msgid "B<--tgz-check>"
+msgstr "B<--tgz-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:301
+msgid ""
+"If we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a Debian "
+"revision, check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> directory exists "
+"before starting the build. This is the default behaviour."
+msgstr ""
+"prüft, falls B<dpkg-buildpackage> ausgeführt wird und die Versionsnummer "
+"eine Debian-Revision hat, ob die I<.orig.tar.gz>-Datei oder das I<.orig>-"
+"Verzeichnis existiert, bevor das Bauen gestartet wird. Dies ist das "
+"Standardverhalten."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:301
+#, no-wrap
+msgid "B<--username> I<username>"
+msgstr "B<--username> I<Benutzername>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:305
+msgid ""
+"When signing, use B<debrsign> instead of B<debsign>. I<username> specifies "
+"the credentials to be used."
+msgstr ""
+"verwendet beim Signieren B<debrsign> anstelle von B<debsign>. "
+"I<Benutzername> gibt die Legitimation an, die verwendet werden soll."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:305
+#, no-wrap
+msgid "B<-->I<foo>B<-hook>=I<hook>"
+msgstr "B<-->I<foo>B<-hook>=I<Hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:309
+msgid ""
+"Set a hook as described above. If I<hook> is blank, this unsets the hook."
+msgstr ""
+"setzt einen Hook, wie oben beschrieben. Falls I<Hook> leer ist, entfernt "
+"dies den Hook."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:309
+#, no-wrap
+msgid "B<--clear-hooks>"
+msgstr "B<--clear-hooks>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:313
+msgid ""
+"Clears all hooks. They may be reinstated by later command line options."
+msgstr ""
+"bereinigt alle Hooks. Sie können später durch Befehlszeilenoptionen wieder "
+"eingesetzt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:324
+msgid "Do not run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies."
+msgstr ""
+"führt nicht B<dpkg-checkbuilddeps> aus, um Bauabhängigkeiten zu prüfen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:324
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>"
+msgstr "B<-D>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:327
+msgid "Run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies."
+msgstr "führt B<dpkg-checkbuilddeps> aus, um Bauabhängigkeiten zu prüfen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:335
+msgid ""
+"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command "
+"line options can be used to override some of these configuration file "
+"settings, otherwise the B<--no-conf> option can be used to prevent reading "
+"these files. Environment variable settings are ignored when these "
+"configuration files are read. The currently recognised variables are:"
+msgstr ""
+"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/."
+"devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um "
+"Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt "
+"werden, um einige der Konfigurationsdateieinstellungen außer Kraft zu "
+"setzen, andernfalls kann die Option B<--no-conf> benutzt werden, um das "
+"Lesen dieser Dateien zu vermeiden. Einstellungen aus Umgebungsvariablen "
+"werden ignoriert, wenn diese Konfigurationsdateien gelesen werden. Die "
+"derzeit erkannten Variablen sind:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:335
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>"
+msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:339
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve-env> "
+"command line parameter being used."
+msgstr ""
+"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+"Befehlszeilenparameter B<--preserve-env> benutzt würde."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:339
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>"
+msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:344
+msgid ""
+"Which environment variables to preserve. This should be a comma-separated "
+"list of variables. This corresponds to using possibly multiple B<--preserve-"
+"envvar> or B<-e> options."
+msgstr ""
+"die Umgebungsvariablen, die erhalten werden sollen. Dies sollte eine durch "
+"Kommas getrennte Variablenliste sein. Dies entspricht der Verwendung "
+"mehrerer B<--preserve-envvar>- oder B<-e>-Optionen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:344
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<Variable>B<=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:347
+msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>."
+msgstr "Dies entspricht B<--set-envvar=>I<Variable>B<=>I<Wert>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:347
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>"
+msgstr "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:350
+msgid "This corresponds to B<--prepend-path>."
+msgstr "Dies entspricht B<--prepend-path>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:350
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_ROOTCMD>"
+msgstr "B<DEBUILD_ROOTCMD>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:354
+msgid "Setting this variable to I<prog> is the equivalent of B<-r>I<prog>."
+msgstr ""
+"Diese Variable auf I<Programm> zu setzen ist die Entsprechung von B<-"
+"r>I<Programm>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:354
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>"
+msgstr "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:358
+msgid ""
+"Setting this variable to I<no> is the same as the B<--no-tgz-check> command "
+"line option."
+msgstr ""
+"Diese Variable auf I<no> zu setzen ist dasselbe wie die Befehlszeilenoption "
+"B<--no-tgz-check>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:358
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>"
+msgstr "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:362
+msgid ""
+"Setting this variable is the same as using the B<--username> command line "
+"option."
+msgstr ""
+"Das Setzen dieser Variable entspricht der Benutzung der Befehlszeilenoption "
+"B<--username>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:362
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>"
+msgstr "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:370
+msgid ""
+"These are options which should be passed to the invocation of B<dpkg-"
+"buildpackage>. They are given before any command-line options. Due to "
+"issues of shell quoting, if a word containing spaces is required as a single "
+"option, extra quotes will be required. For example, to ensure that your own "
+"GPG key is always used, even for sponsored uploads, the configuration file "
+"might contain the line:"
+msgstr ""
+"Diese Optionen werden an den Aufruf von B<dpkg-buildpackage> weitergegeben "
+"werden. Sie werden vor allen anderen Befehlszeilenoptionen übergeben. Falls "
+"eine Option ein Leerzeichen enthalten soll, muss durch Verwendung "
+"zusätzlicher Anführungszeichen verhindert werden, dass die Shell die Option "
+"in mehrere trennt. Um zum Beispiel sicherzustellen, dass immer (auch beim "
+"Sponsern) Ihr eigener GPG-Schlüssel verwendet wird, kann die "
+"Konfigurationsdatei folgende Zeile enthalten:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:373
+#, no-wrap
+msgid "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -sa\"\n"
+msgstr "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -sa\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:378
+msgid ""
+"which gives precisely two options. Without the extra single quotes, B<dpkg-"
+"buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an unrecognised "
+"option (it doesn't start with a B<-> sign)."
+msgstr ""
+"die genau zwei Optionen angibt. Ohne die zusätzlichen einfachen "
+"Anführungszeichen würde B<dpkg-buildpackage> berechtigterweise beklagen, "
+"dass I<Gilbey> eine unbekannte Option ist (es beginnt nicht mit einem B<->-"
+"Zeichen)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:383
+msgid ""
+"Also, if this option contains any B<-r>, B<-d> or B<-D> options, these will "
+"always be taken account of by B<debuild>. Note that a B<-r> option in this "
+"variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>."
+msgstr ""
+"Falls diese Option eine B<-r>-, B<-d>- oder B<-D>-Option enthält, wird diese "
+"immer durch B<debuild> mitberücksichtigt. Beachten Sie, dass eine B<-r>-"
+"Option in dieser Variable die Einstellung B<DEBUILD_ROOTCMD> außer Kraft "
+"setzt."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:383
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>"
+msgstr "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:387
+msgid ""
+"The hook variable for the I<foo> hook. See the section on hooks above for "
+"more details. By default, this is empty."
+msgstr ""
+"die Hook-Variable für den Hook I<foo>. Weitere Einzelheiten finden Sie im "
+"vorhergehenden Abschnitt über Hooks. Standardmäßig ist sie leer."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:387
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_LINTIAN>"
+msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:391
+msgid ""
+"Should we run B<lintian>? If this is set to I<no>, then B<lintian> will not "
+"be run."
+msgstr ""
+"Soll B<lintian> ausgeführt werden? Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann "
+"wird B<lintian> nicht ausgeführt."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:391
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>"
+msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:397
+msgid ""
+"These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>. "
+"They are given before any command-line options, and the usage of this "
+"variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable."
+msgstr ""
+"Dies sind Optionen, die an den Aufruf von B<lintian> übergeben werden "
+"sollen. Sie werden vor jeder anderen Befehlszeilenoption angegeben. Diese "
+"Variable wird verwendet, wie bei der Variablen "
+"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> beschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:408
+msgid ""
+"To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source "
+"tree. B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line."
+msgstr ""
+"Um Ihr eigenes Paket zu bauen, führen Sie einfach B<debuild> aus dem Quellen-"
+"Verzeichnis aus. B<dpkg-buildpackage>(1)-Optionen können auf der "
+"Befehlszeile übergeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:411
+msgid ""
+"The typical command line options to build only the binary package(s) "
+"without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):"
+msgstr ""
+"Die typischen Befehlszeilenoptionen, um nur die binären Pakete zu bauen, "
+"ohne die .changes-Datei (oder die nicht existierende .dsc-Datei) zu "
+"signieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:414
+#, no-wrap
+msgid "debuild -i -us -uc -b\n"
+msgstr "debuild -i -us -uc -b\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:417
+msgid "Change the B<-b> to B<-S> to build only a source package."
+msgstr "Ändern Sie das B<-b> in B<-S>, um nur ein Quellpaket zu bauen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:420
+msgid ""
+"An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing "
+"options to it:"
+msgstr ""
+"Ein Beispiel, das B<lintian> verwendet, um die erzeugten Pakete zu testen, "
+"und diesem eine Option mitgibt:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:423
+#, no-wrap
+msgid "debuild --lintian-opts -i\n"
+msgstr "debuild --lintian-opts -i\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:431
+msgid ""
+"Note the order of options here: the B<debuild> options come first, then the "
+"B<dpkg-buildpackage> ones, then finally the checker options. (And "
+"B<lintian> is called by default.) If you find yourself using the same "
+"B<dpkg-buildpackage> options repeatedly, consider using the "
+"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described "
+"above."
+msgstr ""
+"Beachten Sie hier die Reihenfolge der Optionen: Zuerst kommen die B<debuild>-"
+"Optionen, dann die von B<dpkg-buildpackage>, dann am Ende die "
+"Prüferoptionen. (Und standardmäßig wird B<lintian> aufgerufen.) Falls Sie "
+"feststellen, dass Sie wiederholt die selben B<dpkg-buildpackage>-Optionen "
+"benutzen, sollten Sie in Betracht ziehen, die Konfigurationsdateioption "
+"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> zu benutzen, wie oben beschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:435
+msgid ""
+"To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the "
+"respective source files, run something like the following commands:"
+msgstr ""
+"Um ein Paket für ein sponserndes Hochladen zu bauen, wobei I<foobar_1.0-1."
+"dsc> und die jeweilige Quelldatei gegeben sind, führen Sie Befehle wie die "
+"folgenden aus:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:440
+#, no-wrap
+msgid ""
+"dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n"
+"cd foobar-1.0\n"
+"debuild -k0x12345678\n"
+msgstr ""
+"dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n"
+"cd foobar-1.0\n"
+"debuild -k0x12345678\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:447
+msgid ""
+"where 0x12345678 is replaced by your GPG key ID or other key identifier such "
+"as your email address. Again, you could also use the "
+"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described "
+"above to avoid having to type the B<-k> option each time you do a sponsored "
+"upload."
+msgstr ""
+"wobei 0x12345678 durch Ihre GPG-Schlüsselkennung oder andere "
+"Schlüsselbezeichner wie Ihre E-Mail-Adresse ersetzt wird. Außerdem können "
+"Sie wieder die Konfigurationsdateioption B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> "
+"wie oben beschrieben verwenden, um zu vermeiden, dass Sie die Option B<-k> "
+"jedes Mal tippen müssen, wenn Sie ein gesonsortes Hochladen durchführen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:459
+msgid ""
+"B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-"
+"checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), "
+"B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)"
+msgstr ""
+"B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-"
+"checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), "
+"B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:462
+msgid ""
+"The original B<debuild> program was written by Christoph Lameter "
+"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The current version has been written by "
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Das ursprüngliche B<debuild>-Programm wurde von Christoph Lameter "
+"E<lt>clameter@debian.orgE<gt> geschrieben. Die aktuelle Version wurde von "
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> verfasst."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:26
+msgid "desktop2menu - create a menu file skeleton from a desktop file"
+msgstr "desktop2menu - erstellt ein Menüdateigerüst aus einer Desktop-Datei"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:30
+msgid "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>"
+msgstr "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:32
+msgid "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]"
+msgstr "B<desktop2menu> I<Desktop-Datei> [I<Paketname>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:36
+msgid ""
+"B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied freedesktop."
+"org desktop file."
+msgstr ""
+"B<desktop2menu> erstellt eine Gerüstmenüdatei aus der übergegebenen "
+"freedesktop.org-Desktopdatei."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:39
+msgid ""
+"The package name to be used in the menu file may be passed as an additional "
+"argument. If it is not supplied then B<desktop2menu> will attempt to derive "
+"the package name from the data in the desktop file."
+msgstr ""
+"Der Paketname, der in der Menüdatei benutzt wird, kann als zusätzliches "
+"Argument übergeben werden. Falls er nicht mitgegeben wurde, wird "
+"B<desktop2menu> versuchen, den Paketnamen aus den Daten der Desktopdatei "
+"abzuleiten."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:45
+msgid ""
+"This program is Copyright (C) 2007 by Sune Vuorela <debian@pusling.com>. It "
+"was modified by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> for the "
+"devscripts package. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You "
+"are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public "
+"License, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2007 von Sune Vuorela "
+"<debian@pusling.com>. Es wurde von Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org."
+"uk> für das Paket Devscripts verändert. Für dieses Programm besteht "
+"KEINERLEI GARANTIE. Es ist Ihnen erlaubt, diesen Code unter den Bedingungen "
+"der GNU General Public License, Version 2 oder später, weitergeben."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:54
+msgid ""
+"Sune Vuorela <debian@pusling.com> with modifications by Adam D. Barratt "
+"<adam@adam-barratt.org.uk>"
+msgstr ""
+"Sune Vuorela <debian@pusling.com> mit Änderungen durch Adam D. Barratt "
+"<adam@adam-barratt.org.uk>"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dep3changelog.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEP3CHANGELOG"
+msgstr "DEP3CHANGELOG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dep3changelog.1:4
+msgid ""
+"dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header"
+msgstr ""
+"dep3changelog - erzeugt einen Changelog-Eintrag aus Patch-Kopfzeilen im DEP3-"
+"Stil"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dep3changelog.1:6
+msgid ""
+"B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]"
+msgstr ""
+"B<dep3changelog> I<Patch> [I<Patch> …] [I<Optionen>] [-- [I<Dch_Optionen>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dep3changelog.1:15
+msgid ""
+"B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> "
+"files and builds a changelog entry for each patch. If the patch author "
+"differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or "
+"B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' "
+"is added to the changelog entry for that patch. Any B<bug-debian> or B<bug-"
+"ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry. The "
+"generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along "
+"with the given I<dch_options>."
+msgstr ""
+"B<dep3changelog> extrahiert die DEP3-Patch-Kopfzeilen aus den angegebenen "
+"I<Patch>-Dateien und erzeugt einen Changelog-Eintrag für jeden Patch. Falls "
+"sich der Patch-Autor von dem in den Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL>, B<NAME>, "
+"B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> angegebenen unterscheidet, wird »Thanks to "
+"I<Autor> E<lt>I<E-Mail>E<gt>« zum Changelog-Eintrag für den Patch "
+"hinzugefügt. Alle B<bug-debian>- oder B<bug-ubuntu>-Felder werden dem "
+"Changelog-Eintrag als »Closes« hinzugefügt. Die erzeugten Einträge werden an "
+"B<debchange> als Argument neben den angegebenen I<Dch_Optionen> übergeben."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dep3changelog.1:28
+msgid "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>"
+msgstr "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dep3changelog.1:29 ../scripts/list-unreleased.1:21
+msgid "B<debchange>(1)"
+msgstr "B<debchange>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../doc/devscripts.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEVSCRIPTS"
+msgstr "DEVSCRIPTS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:4
+msgid "devscripts - scripts to ease the lives of Debian developers"
+msgstr "devscripts - Skripte, die das Leben von Debian-Entwicklern erleichtern"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:12
+msgid ""
+"The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of "
+"use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. For a "
+"summary of the available scripts, please see the file I</usr/share/doc/"
+"devscripts/README.gz>, and for full details, please see the individual "
+"manpages. They are contributed by multiple developers; for details of the "
+"authors, please see the code or manpages."
+msgstr ""
+"Das Paket B<devscripts> ist eine Sammlung von Skripten für Debian-Entwickler "
+"und andere, die Debian-Pakete bauen wollen. Eine Zusammenfassung der "
+"verfügbaren Skripte finden Sie in der Datei I</usr/share/doc/devscripts/"
+"README.gz> nach. Vollständige Einzelheiten finden Sie in den jeweiligen "
+"Handbuchseiten. Sie werden durch mehrere Entwickler beigetragen; "
+"Einzelheiten über die Autoren finden Sie im Code oder den Handbuchseiten."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:16
+msgid ""
+"Also, the directory I</usr/share/doc/devscripts/examples> contains examples "
+"of B<procmail> and B<exim> scripts for sorting mail arriving to Debian "
+"mailing lists."
+msgstr ""
+"Außerdem enthält das Verzeichnis I</usr/share/doc/devscripts/examples> "
+"Beispiele von B<procmail>- und B<exim>-Skripten zum Sortieren ankommender E-"
+"Mails zu Debian-Mailinglisten."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:20
+msgid ""
+"Several scripts of the devscripts suite use the following environment "
+"variables. Check the man pages of individual scripts for more details on how "
+"the variables are used."
+msgstr ""
+"Mehrere Skripte der Devscripts-Suite verwenden die folgenden "
+"Umgebungsvariablen. Lesen Sie die Einzelheiten zur Benutzung der Variablen "
+"in den Handbuchseiten der jeweiligen Skripte nach."
+
+# FIXME appears not in the manpage --> remove from translation
+#. type: IX
+#: ../doc/devscripts.1:20
+#, no-wrap
+msgid "Header"
+msgstr "Header"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:21
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEBEMAIL\\s0"
+msgstr "\\s-1DEBEMAIL\\s0"
+
+# FIXME appears not in the manpage --> remove from translation
+#. type: IX
+#: ../doc/devscripts.1:22 ../doc/devscripts.1:25
+#, no-wrap
+msgid "Item"
+msgstr "Item"
+
+#. type: =item
+#: ../doc/devscripts.1:22 ../scripts/ltnu.pod:74
+#, no-wrap
+msgid "DEBEMAIL"
+msgstr "DEBEMAIL"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:24
+msgid "Email of the person acting on a given Debian package via devscripts."
+msgstr ""
+"E-Mail-Adresse der Person, die an einem angegebenen Debian-Paket mittels "
+"Devscripts tätig ist."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:24
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEBFULLNAME\\s0"
+msgstr "\\s-1DEBFULLNAME\\s0"
+
+#. type: IX
+#: ../doc/devscripts.1:25
+#, no-wrap
+msgid "DEBFULLNAME"
+msgstr "DEBFULLNAME"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:28
+msgid ""
+"Full name (first + family) of the person acting on a given Debian package "
+"via devscripts."
+msgstr ""
+"Vollständiger Name (Vor- und Zuname) der Person, die an einem angegebenen "
+"Debian-Paket mittels Devscripts tätig ist."
+
+#. type: SH
+#: ../doc/devscripts.1:28
+#, no-wrap
+msgid "SCRIPTS"
+msgstr "SKRIPTE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:31
+msgid ""
+"Here is the complete list of available devscripts. See their man pages for "
+"additional documentation."
+msgstr ""
+"Es folgt eine komplette Liste verfügbarer Devscripts. Zusätzliche "
+"Dokumentation finden Sie in deren Handbuchseiten."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:31
+#, no-wrap
+msgid "I<annotate-output>(1)"
+msgstr "I<annotate-output>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:33
+msgid ""
+"run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for "
+"every line of output."
+msgstr ""
+"führt einen Befehl aus und stellt jeder Zeile der Ausgabe die Zeit und den "
+"Datenstrom (O für die Standardausgabe Stdout, E für die "
+"Standardfehlerausgabe Stderr) voran."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:33
+#, no-wrap
+msgid "I<archpath>(1)"
+msgstr "I<archpath>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:35
+msgid ""
+"Prints arch (tla/Bazaar) package names. Also supports calculating the "
+"package names for other branches. [tla | bazaar]"
+msgstr ""
+"gibt Architekturpaketnamen (tla/Bazaar) aus. Unterstützt auch die Berechnung "
+"von Paketnamen für andere Zweige. [tla | bazaar]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:35
+#, no-wrap
+msgid "I<bts>(1)"
+msgstr "I<bts>(1)"
+
+# SOAP = Simple Object Access Protocol
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:37
+msgid ""
+"A command-line tool for accessing the Debian Bug Tracking System, both to "
+"send mails to control@bts.debian.org and to access the web pages and SOAP "
+"interface of the BTS. [www-browser, libauthen-sasl-perl, libnet-smtps-perl, "
+"libsoap-lite-perl, liburi-perl, libwww-perl, bsd-mailx | mailx]"
+msgstr ""
+"ein Befehlszeilenwerkzeug zum Manipulieren der Fehlerdatenbank, sowohl zum "
+"Senden von E-Mails an control@bts.debian.org als auch für den Zugriff auf "
+"Web-Seiten und die SOAP-Schnittstelle des BTS. [www-browser, libauthen-sasl-"
+"perl, libnet-smtps-perl, libsoap-lite-perl, liburi-perl, libwww-perl, bsd-"
+"mailx | mailx]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:37
+#, no-wrap
+msgid "I<build-rdeps>(1)"
+msgstr "I<build-rdeps>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:39
+msgid ""
+"Searches for all packages that build-depend on a given package. [dctrl-"
+"tools, dose-extra, libdpkg-perl]"
+msgstr ""
+"sucht nach allen Paketen, die eine Bauabhängigkeit von einem angegebenen "
+"Paket haben. [dctrl-tools, dose-extra, libdpkg-perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:39
+#, no-wrap
+msgid "I<chdist>(1)"
+msgstr "I<chdist>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:41
+msgid "tool to easily play with several distributions. [dctrl-tools]"
+msgstr ""
+"Werkzeug zum einfachen Umgang mit mehreren Distributionen. [dctrl-tools]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:41
+#, no-wrap
+msgid "I<checkbashisms>(1)"
+msgstr "I<checkbashisms>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:43
+msgid ""
+"check whether a /bin/sh script contains any common bash-specific constructs."
+msgstr ""
+"prüft, ob ein /bin/sh-Skript irgendwelche üblichen Bash-spezifischen "
+"Konstrukte enthält."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:43
+#, no-wrap
+msgid "I<cowpoke>(1)"
+msgstr "I<cowpoke>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:45
+msgid ""
+"upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally "
+"also signing and uploading the result to an incoming queue. [ssh-client]"
+msgstr ""
+"lädt ein Debian-Quellpaket auf einen Cowbuilder-Rechner und baut es, "
+"signiert es wahlweise und lädt das Ergebnis in eine Incoming-Warteschlange."
+"ssh. [ssh-client]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:45
+#, no-wrap
+msgid "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)"
+msgstr "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:47
+msgid ""
+"wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to "
+"be called from the CVS working directory. [cvs-buildpackage]"
+msgstr ""
+"Wrapper um Debi beziehungsweise Debc (siehe unten), die ermöglichen, sie aus "
+"dem CVS-Arbeitsverzeichnis aufzurufen. [cvs-buildpackage]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:47
+#, no-wrap
+msgid "I<cvs-debrelease>(1)"
+msgstr "I<cvs-debrelease>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:49
+msgid ""
+"wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working "
+"directory. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]"
+msgstr ""
+"Wrapper um Debrelease, der es ermöglicht, es aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis "
+"aufzurufen. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:49
+#, no-wrap
+msgid "I<cvs-debuild>(1)"
+msgstr "I<cvs-debuild>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:51
+msgid ""
+"A wrapper for cvs-buildpackage to use debuild as its package building "
+"program. [cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg |gnupg2]"
+msgstr ""
+"Wrapper für CVS-Buildpackage, um Debuild als Paketbauprogramm zu benutzen. "
+"[cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:51
+#, no-wrap
+msgid "I<dcmd>(1)"
+msgstr "I<dcmd>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:53
+msgid ""
+"run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each "
+"of the files referenced therein. *"
+msgstr ""
+"führt einen angegebenen Befehl aus, der den Namen einer .changes- oder .dsc-"
+"Datei durch jede darin referenzierte Datei ersetzt. *"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:53
+#, no-wrap
+msgid "I<dcontrol>(1)"
+msgstr "I<dcontrol>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:55
+msgid ""
+"remotely query package and source control files for all Debian "
+"distributions. [liburl-perl, libwww-perl]"
+msgstr ""
+"fragt aus der Ferne Paket- und Quellsteuerdateien für alle Debian-"
+"Distributionen ab. [liburl-perl, libwww-perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:55
+#, no-wrap
+msgid "I<dd-list>(1)"
+msgstr "I<dd-list>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:57
+msgid "given a list of packages, pretty-print it ordered by maintainer. *"
+msgstr ""
+"gibt eine angegebene Liste von Paketen hübsch nach Paketbetreuer sortiert "
+"aus. *"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:57
+#, no-wrap
+msgid "I<debc>(1)"
+msgstr "I<debc>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:59
+msgid ""
+"List contents of current package. Do this after a successful \"debuild\" to "
+"see if the package looks all right."
+msgstr ""
+"listet den Inhalt des aktuellen Pakets auf. Tun Sie dies nach einem "
+"erfolgreichen »debuild«, um zu sehen, ob das Paket richtig aussieht."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:59
+#, no-wrap
+msgid "I<debchange (abbreviation dch)>(1)"
+msgstr "I<debchange (Abkürzung dch)>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:61
+msgid ""
+"Modifies debian/changelog and manages version numbers for you. It will "
+"either increment the version number or add an entry for the current version, "
+"depending upon the options given to it. [libdistro-info-perl, libsoap-lite-"
+"perl]*"
+msgstr ""
+"ändert debian/changelog und verwaltet die Versionsnummern für Sie. Es wird "
+"die Versionsnummer entweder erhöhen oder einen Eintrag für die aktuelle "
+"Version hinzufügen, je nachdem, welche Optionen Sie angeben. [libdistro-info-"
+"perl, libsoap-lite-perl]*"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:61
+#, no-wrap
+msgid "I<debcheckout>(1)"
+msgstr "I<debcheckout>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:63
+msgid "checkout the development repository of a Debian package. *"
+msgstr "checkt das Entwicklungsdepot eines Debian-Pakets aus. *"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:63
+#, no-wrap
+msgid "I<debclean>(1)"
+msgstr "I<debclean>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:65
+msgid ""
+"Clean a Debian source tree. Debclean will clean all Debian source trees "
+"below the current directory, and if requested, also remove all files that "
+"were generated from these source trees (that is .deb, .dsc and .changes "
+"files). It will keep the .diffs and original files, though, so that the "
+"binaries and other files can be rebuilt if necessary. [fakeroot]*"
+msgstr ""
+"bereinigt einen Debian-Quellverzeichnisbaum. Debclean wird alle Debian-"
+"Quellverzeichnisbäume unterhalb des aktuellen Verzeichnisses bereinigen und, "
+"falls gewünscht, auch alle Dateien entfernen, die aus diesen "
+"Quellverzeichnisbäumen erzeugt wurden (dabei handelt es sich um .deb-, .dsc- "
+"und .changes-Dateien). Es wird allerdings die .diffs und Originaldateien "
+"behalten, so dass die Binärdateien und andere Dateien neu gebaut werden "
+"können, falls nötig. [fakeroot]*"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:65
+#, no-wrap
+msgid "I<debcommit>(1)"
+msgstr "I<debcommit>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:67
+msgid ""
+"Commits changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, using new "
+"entries in debian/changelog as the commit message. Also supports tagging "
+"Debian package releases. [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-"
+"core | mercurial, libtimedate-perl]"
+msgstr ""
+"übergibt Änderungen an cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git oder hg mittels "
+"neuen Einträgen in debian/changelog als Commit-Nachricht. Unterstützt auch "
+"das Markieren von Debian-Paketveröffentlichungen. [cvs | darcs | subversion "
+"| svk | tla | bzr | git-core | mercurial, libtimedate-perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:67
+#, no-wrap
+msgid "I<debdiff>(1)"
+msgstr "I<debdiff>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:69
+msgid ""
+"A program which examines two .deb files or two .changes files and reports on "
+"any difference found in their file lists. Useful for ensuring that no files "
+"were inadvertently lost between versions. Can also examine two .dsc files "
+"and report on the changes between source versions. For a deeper comparison "
+"one can use the diffoscope package. [wdiff, patchutils]*"
+msgstr ""
+"Ein Programm, das zwei .deb- oder .changes-Dateien prüft und alle "
+"Unterschiede meldet, die es in ihren Dateilisten findet. Dies ist nützlich, "
+"um sicherzustellen, dass zwischen zwei Versionen keine Dateien versehentlich "
+"verloren gingen. Es kann auch zwei .dsc-Dateien prüfen und Änderungen "
+"zwischen den Quellversionen melden. Für einen tiefergehenden Vergleich "
+"können Sie das Paket Diffoscope benutzen. [wdiff, patchutils]*"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:69
+#, no-wrap
+msgid "I<debdiff-apply>(1)"
+msgstr "I<debdiff-apply>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:71
+msgid ""
+"Apply unified diffs of two Debian source packages, such as those generated "
+"by debdiff, to a target Debian source package. Any changes to debian/"
+"changelog are dealt with specially, to avoid the conflicts that changelog "
+"diffs typically produce when applied naively. May be used to check that old "
+"patches still apply to newer versions of those packages. [python3-debian, "
+"python3-unidiff, quilt]"
+msgstr ""
+"wendet vereinheitlichte Diffs aus zwei Debian-Quellpaketen an, so wie sie "
+"durch Debdiff erzeugt werden, auf ein Ziel-Debian-Quellpaket an. Alle "
+"Änderungen am Changelog werden gesondert behandelt, um Konflikte zu "
+"vermeiden, die Changelog-Diffs normalerweise produzieren, wenn sie "
+"naiverweise angewendet werden. Dies kann benutzt werden, um zu prüfen, ob "
+"alte Patche noch immer zu neueren Versionen dieser Pakete passen. [python3-"
+"debian, python3-unidiff, quilt]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:71
+#, no-wrap
+msgid "I<debi>(1)"
+msgstr "I<debi>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:73
+msgid ""
+"Installs the current package by using the setuid root debpkg script "
+"described below. It assumes that the current package has just been built "
+"(for example by debuild), and the .deb lives in the parent directory, and "
+"will effectively run dpkg -i on the .deb. The ability to install the "
+"package with a very short command is very useful when troubleshooting "
+"packages."
+msgstr ""
+"installiert das aktuelle Paket mittels des unten beschriebenen Setuid-Root-"
+"Debpkg-Skripts. Es geht davon aus, dass das aktuelle Paket gerade gebaut "
+"wurde (zum Beispiel durch Debuild), dass das .deb im übergeordneten "
+"Verzeichnis liegt und führt effektiv »dpkg -i« auf dem .deb aus. Die "
+"Fähigkeit, das Paket mit einem sehr kurzen Befehl zu erstellen, ist bei der "
+"Fehlerbehebung in Paketen sehr nützlich."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:73
+#, no-wrap
+msgid "I<debpkg>(1)"
+msgstr "I<debpkg>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:75
+msgid ""
+"A wrapper for dpkg used by debi to allow convenient testing of packages. "
+"For debpkg to work, it needs to be made setuid root, and this needs to be "
+"performed by the sysadmin -- it is not installed as setuid root by default. "
+"(Note that being able to run a setuid root debpkg is effectively the same as "
+"having root access to the system, so this should be done with caution.) "
+"Having debpkg as a wrapper for dpkg can be a Good Thing (TM), as it "
+"decreases the potential for damage by accidental wrong use of commands in "
+"superuser mode (e.g., an inadvertent rm -rf * in the wrong directory is "
+"disastrous as many can attest to)."
+msgstr ""
+"Ein Wrapper für Dpkg, der von Debi benutzt wird, um bequemes Testen von "
+"Paketen zu ermöglichen. Damit Debpkg funktioniert, muss es mit gesetztem "
+"Setuid-Root-Bit laufen, welches vom Sysadmin gesetzt werden muss – das "
+"Setuid-Root-Bit ist nicht standardmäßig gesetzt. (Beachten Sie, dass die "
+"Fähigkeit, es mit Setuid-Root-Rechten auszuführen, Debpkg effektiv dieselben "
+"Rechte gibt, als hätte es Root-Zugriff auf das System, daher sollte es mit "
+"Vorsicht benutzt werden.) Debpkg als Wrapper für Dpkg zu verwenden, kann "
+"eine gute Sache ™ sein, da es die Möglichkeiten vermindert, durch "
+"versehentlich falsche Verwendung von Befehlen im Superbenutzermodus Schaden "
+"zu verursachen (z.B. kann ein unbeabsichtigtes »rm -rf *« im falschen "
+"Verzeichnis desaströs sein, wie viele bestätigen können)."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:75
+#, no-wrap
+msgid "I<debrelease>(1)"
+msgstr "I<debrelease>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:77
+msgid ""
+"A wrapper around dupload or dput which figures out which version to upload, "
+"and then calls dupload or dput to actually perform the upload. [dupload | "
+"dput, ssh-client]"
+msgstr ""
+"Ein Wrapper um Dupload oder Dput, der herausfindet, welche Version "
+"hochgeladen werden soll, und dann Dupload oder Dput tatsächlich aufruft, um "
+"das Hochladen durchzuführen. [dupload | dput, ssh-client]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:77
+#, no-wrap
+msgid "I<debrepro>(1)"
+msgstr "I<debrepro>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:79
+msgid ""
+"A script that tests reproducibility of Debian packages. It will build a "
+"given source directory twice, with a set of variation between the first and "
+"second build, and compare the binary packages produced. If diffoscope is "
+"installed, it is used to compare non-matching binaries. If disorderfs is "
+"installed, it is used during the build to inject non-determinism in "
+"filesystem listing operations. [faketime, diffoscope, disorderfs]"
+msgstr ""
+"Ein Skript, das die Reproduzierbarkeit von Debian-Paketen testet. Es wird "
+"ein gegebenes Quellverzeichnis zweimal bauen, mit einem Satz von "
+"Veränderungen zwischen erstem und zweiten Bauen und dann die erzeugten "
+"Binärpakete vergleichen. Falls Diffoscope installiert ist, wird es zum "
+"Vergleich nicht passender Binärpakete verwendet. Falls Disorderfs "
+"installiert ist, wird es während des Bauens benutzt, um nicht vorbestimmtes "
+"in Dateisystemauflistungstransaktionen einzuspeisen. [faketime, diffoscope, "
+"disorderfs]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:79
+#, no-wrap
+msgid "I<debrsign>(1)"
+msgstr "I<debrsign>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:81
+msgid ""
+"This transfers a .changes/.dsc pair to a remote machine for signing, and "
+"runs debsign on the remote machine over an SSH connection. [gnupg | gnupg2, "
+"debian-keyring, ssh-client]"
+msgstr ""
+"Dies überträgt ein .changes-/.dsc-Paar zum Signieren auf eine ferne Maschine "
+"und führt dort über eine SSH-Verbindung Debsign aus. [gnupg | gnupg2, debian-"
+"keyring, ssh-client]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:81
+#, no-wrap
+msgid "I<debsign>(1)"
+msgstr "I<debsign>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:83
+msgid ""
+"Use GNU Privacy Guard to sign the changes (and possibly dsc) files created "
+"by running dpkg-buildpackage with no-sign options. Useful if you are "
+"building a package on a remote machine and wish to sign it on a local one. "
+"This script is capable of automatically downloading the .changes and .dsc "
+"files from a remote machine. [gnupg |gnupg2, debian-keyring, ssh-client]*"
+msgstr ""
+"verwendet GNU Privacy Guard, um die Changes- (und eventuell Dsc-)Dateien zu "
+"signieren, die durch das Ausführen von Dpkg-buildpackage mit No-sign-"
+"Optionen erzeugt wurden. Dies ist nützlich, falls Sie ein Paket auf einem "
+"fernen Rechner bauen und es auf einem lokalen Rechner signieren möchten. Das "
+"Skript ist in der Lage, die .changes- und .dsc-Dateien automatisch vom "
+"fernen Rechner herunterzuladen. [gnupg |gnupg2, debian-keyring, ssh-client]*"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:83
+#, no-wrap
+msgid "I<debsnap>(1)"
+msgstr "I<debsnap>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:85
+msgid ""
+"grab packages from https://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-perl]"
+msgstr ""
+"greift auf Pakete von https://snapshot.debian.org zu. [libwww-perl, libjson-"
+"perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:85
+#, no-wrap
+msgid "I<debuild>(1)"
+msgstr "I<debuild>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:87
+msgid ""
+"A wrapper for building a package (i.e., dpkg-buildpackage) to avoid problems "
+"with insufficient permissions and wrong paths etc. Debuild will set up the "
+"proper environment for building a package. Debuild will use the fakeroot "
+"program to build the package by default, but can be instructed to use any "
+"other gain-root command, or can even be installed setuid root. Debuild can "
+"also be used to run various of the debian/rules operations with the same "
+"root-gaining procedure. Debuild will also run lintian to check that the "
+"package does not have any major policy violations. [fakeroot, lintian, gnupg "
+"| gnupg2]*"
+msgstr ""
+"Ein Wrapper zum Bau eines Pakets (d.h. Dpkg-buildpackage), um Probleme mit "
+"unzureichenden Zugriffsrechten, falschen Pfaden usw. zu vermeiden. Debuild "
+"wird die ordnungsgemäße Umgebung zum Bau eines Pakets einrichten. Debuild "
+"wird standardmäßig das Programm Fakeroot zum Bau des Pakets verwenden, kann "
+"aber angewiesen werden, irgendein anderes Programm zu benutzen, das Root-"
+"Zugriff erlangt oder sogar mit Setuid-Root installiert werden. Debuild kann "
+"auch verwendet werden, um verschiedene der debian/rules-Aktionen mit "
+"derselben Prozedur zum Erlangen von Root-Rechten auszuführen. Debuild wird "
+"außerdem Lintian ausführen, um zu prüfen, ob das Paket keine groben Verstöße "
+"gegen das Regelwerk enthält. [fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]*"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:87
+#, no-wrap
+msgid "I<deb-reversion>(1)"
+msgstr "I<deb-reversion>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:89
+msgid ""
+"increases a binary package version number and repacks the package, useful "
+"for porters and the like."
+msgstr ""
+"erhöht die Versionsnummer eines Binärpakets und packt das Paket neu. Dies "
+"ist nützlich für Portierer und dergleichen."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:89
+#, no-wrap
+msgid "I<dep3changelog>(1)"
+msgstr "I<dep3changelog>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:91
+msgid "generate a changelog entry from a DEP3-style patch header."
+msgstr "erzeugt einen Changelog-Eintrag aus Patch-Kopfzeilen im DEP3-Stil."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:91
+#, no-wrap
+msgid "I<desktop2menu>(1)"
+msgstr "I<desktop2menu>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:93
+msgid ""
+"given a freedesktop.org desktop file, generate a skeleton for a menu file. "
+"[libfile-desktopentry-perl]"
+msgstr ""
+"erzeugt eine Gerüstmenüdatei aus einer gegebenen freedesktop.org-"
+"Desktopdatei. [libfile-desktopentry-perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:93
+#, no-wrap
+msgid "I<dget>(1)"
+msgstr "I<dget>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:95
+msgid ""
+"Downloads Debian source and binary packages. Point at a .changes or .dsc to "
+"download all references files. Specify a package name to download it from "
+"the configured apt repository. [wget | curl]"
+msgstr ""
+"lädt Debian-Quell- und Binärpakete herunter. Zeigen Sie es auf ein .changes "
+"oder .dsc, um alle referenzierten Dateien herunterzuladen. Geben Sie einen "
+"Paketnamen an, um es aus dem konfigurierten APT-Depot herunterzuladen. [wget "
+"| curl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:95
+#, no-wrap
+msgid "I<diff2patches>(1)"
+msgstr "I<diff2patches>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:97
+msgid ""
+"extracts patches from a .diff.gz file placing them under debian/ or, if "
+"present, debian/patches. [patchutils]"
+msgstr ""
+"extrahiert Patches aus einer .diff.gz-Datei und legt sie unter debian/ oder, "
+"falls verfügbar, debian/patches ab. [patchutils]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:97
+#, no-wrap
+msgid "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)"
+msgstr "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:99
+msgid ""
+"Runs a specified command (such as debian/rules build) or dpkg-buildpackage, "
+"respectively, to determine the packages used during the build process. This "
+"information can be helpful when trying to determine the packages needed in "
+"the Build-Depends etc. lines in the debian/control file. [build-essential, "
+"strace]"
+msgstr ""
+"führt einen angegebenen Befehl aus (wie »debian/rules build«) "
+"beziehungsweise Dpkg-buildpackage, um die beim Bauprozess benutzten Pakete "
+"zu bestimmen. Diese Information kann beim Bestimmen der Pakete, die in den "
+"Build-Depends-Zeilen usw. in der debian/control-Datei benötigt werden, "
+"hilfreich sein. [build-essential, strace]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:99
+#, no-wrap
+msgid "I<dscextract>(1)"
+msgstr "I<dscextract>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:101
+msgid "extract a single file from a Debian source package. [patchutils]"
+msgstr ""
+"extrahiert eine einzelne Datei aus einem Debian-Quellpaket. [patchutils]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:101
+#, no-wrap
+msgid "I<dscverify>(1)"
+msgstr "I<dscverify>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:103
+msgid ""
+"check the signature and MD5 sums of a dsc file against the most current "
+"Debian keyring on your system. [gnupg | gnupg2, debian-keyring]"
+msgstr ""
+"prüft die Signatur und die MD5-Prüfsummen einer .dsc-Datei gegen den neusten "
+"Debian-Schlüsselbund auf Ihrem System. [gnupg | gnupg2, debian-keyring]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:103
+#, no-wrap
+msgid "I<edit-patch>(1)"
+msgstr "I<edit-patch>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:105
+msgid ""
+"add/edit a patch for a source package and commit the changes. [quilt | "
+"dpatch | cdbs]"
+msgstr ""
+"fügt einen Patch für ein Quellpaket hinzu oder bearbeitet ihn und führt "
+"einen Commit der Änderungen durch. [quilt | dpatch | cdbs]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:105
+#, no-wrap
+msgid "I<getbuildlog>(1)"
+msgstr "I<getbuildlog>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:107
+msgid "download package build logs from Debian auto-builders. [wget]"
+msgstr ""
+"lädt die Paketbauprotokolle von den automatischen Debian-Baumaschinen "
+"herunter. [wget]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:107
+#, no-wrap
+msgid "I<git-deborig>(1)"
+msgstr "I<git-deborig>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:109
+msgid ""
+"try to produce Debian orig.tar using git-archive(1). [libdpkg-perl, libgit-"
+"wrapper-perl, liblist-compare-perl, libstring-shellquote-perl, libtry-tiny-"
+"perl]"
+msgstr ""
+"versucht, mittels git-archive(1) Debians orig.tar zu erstellen. [libdpkg-"
+"perl, libgit-wrapper-perl, liblist-compare-perl, libstring-shellquote-perl, "
+"libtry-tiny-perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:109
+#, no-wrap
+msgid "I<grep-excuses>(1)"
+msgstr "I<grep-excuses>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:111
+msgid ""
+"grep britney's excuses to find out what is happening to your packages. "
+"[libdbd-pg-perl, libterm-size-perl, libyaml-syck-perl, wget, w3m]"
+msgstr ""
+"durchsucht mit Grep Britneys Excuses, um herauszufinden, was mit Ihren "
+"Paketen geschieht. [libdbd-pg-perl, libterm-size-perl, libyaml-syck-perl, "
+"wget, w3m]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:111
+#, no-wrap
+msgid "I<hardening-check>(1)"
+msgstr "I<hardening-check>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:113
+msgid "report the hardening characteristics of a set of binaries."
+msgstr "berichtet die Härtungscharakteristiken einer Gruppe von Binärpaketen."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:113
+#, no-wrap
+msgid "I<list-unreleased>(1)"
+msgstr "I<list-unreleased>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:115
+msgid "searches for packages marked UNRELEASED in their changelog."
+msgstr ""
+"sucht nach Paketen, die in ihrem Changelog mit UNRELEASED markiert sind."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:115
+#, no-wrap
+msgid "I<ltnu (Long Time No Upload)>(1)"
+msgstr "I<ltnu (Long Time No Upload, seit längerem nicht hochgeladen)>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:117
+msgid ""
+"List all uploads of packages by the given uploader or maintainer and display "
+"them ordered by the last upload of that package, oldest uploads first."
+msgstr ""
+"listet jede hochgeladene Version von Paketen durch den angegebenen "
+"Hochladenden oder Paketbetreuer auf, sortiert nach dem letzten Hochladen des "
+"Pakets, ältestes Hochladen zuerst."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:117
+#, no-wrap
+msgid "I<manpage-alert>(1)"
+msgstr "I<manpage-alert>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:119
+msgid "locate binaries without corresponding manpages. [man-db]"
+msgstr "ortet Programme ohne zugehörige Handbuchseiten. [man-db]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:119
+#, no-wrap
+msgid "I<mass-bug>(1)"
+msgstr "I<mass-bug>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:121
+msgid "mass-file bug reports. [bsd-mailx | mailx]"
+msgstr "reicht größere Anzahl von Fehlerberichten ein. [bsd-mailx | mailx]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:121
+#, no-wrap
+msgid "I<mergechanges>(1)"
+msgstr "I<mergechanges>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:123
+msgid ""
+"merge .changes files from the same release but built on different "
+"architectures."
+msgstr ""
+"führt .changes-Dateien der gleichen Veröffentlichung zusammen, die aber auf "
+"unterschiedlichen Architekturen gebaut wurden."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:123
+#, no-wrap
+msgid "I<mk-build-deps>(1)"
+msgstr "I<mk-build-deps>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:125
+msgid ""
+"Given a package name and/or control file, generate a binary package which "
+"may be installed to satisfy the build-dependencies of the given package. "
+"[equivs]"
+msgstr ""
+"erzeugt bei gegebenem Paketnamen und/oder Steuerungsdatei ein Binärpaket, "
+"das installiert werden kann, um Bauabhängigkeiten der angegebenen Pakete zu "
+"erfüllen. [equivs]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:125
+#, no-wrap
+msgid "I<mk-origtargz>(1)"
+msgstr "I<mk-origtargz>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:127
+msgid ""
+"Rename upstream tarball, optionally changing the compression and removing "
+"unwanted files. [libfile-which-perl, unzip, xz-utils, file]"
+msgstr ""
+"benennt den Tarball der Originalautoren um, ändert wahlweise die "
+"Komprimierung und entfernt unerwünschte Dateien. [libfile-which-perl, unzip, "
+"xz-utils, file]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:127
+#, no-wrap
+msgid "I<namecheck>(1)"
+msgstr "I<namecheck>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:129
+msgid "Check project names are not already taken."
+msgstr "prüft, ob Projektnamen bereits vergeben sind."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:129
+#, no-wrap
+msgid "I<nmudiff>(1)"
+msgstr "I<nmudiff>(1)"
+
+# FIXME: missing ')'
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:131
+msgid ""
+"prepare a diff of this version (presumably an NMU against the previously "
+"released version (as per the changelog) and submit the diff to the BTS. "
+"[patchutils, mutt]"
+msgstr ""
+"bereitet ein Diff dieser Version vor (vermutlich ein NMU gegen die vorher "
+"veröffentlichte Version (wie aus dem Changelog ersichtlich)) und sendet das "
+"Diff an die Fehlerdatenbank. [patchutils, mutt]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:131
+#, no-wrap
+msgid "I<origtargz>(1)"
+msgstr "I<origtargz>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:133
+msgid ""
+"fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, and unpack "
+"it."
+msgstr ""
+"ruft den Original-Tarball eines Debian-Pakets aus verschiedenen Quellen ab "
+"und entpackt ihn."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:133
+#, no-wrap
+msgid "I<plotchangelog>(1)"
+msgstr "I<plotchangelog>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:135
+msgid ""
+"display information from a changelog graphically using gnuplot. [libtimedate-"
+"perl, gnuplot]"
+msgstr ""
+"zeigt Informationen aus einem Changelog grafisch mittels Gnuplot an. "
+"[libtimedate-perl, gnuplot]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:135
+#, no-wrap
+msgid "I<pts-subscribe>(1)"
+msgstr "I<pts-subscribe>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:137
+msgid ""
+"subscribe to the PTS (Package Tracking System) for a limited period of time. "
+"[bsd-mailx | mailx, at]"
+msgstr ""
+"abonniert das PTS (Paketverfolgungssystem) für eine begrenzte Zeit. [bsd-"
+"mailx | mailx, at]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:137
+#, no-wrap
+msgid "I<rc-alert>(1)"
+msgstr "I<rc-alert>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:139
+msgid "list installed packages which have release-critical bugs. [wget | curl]"
+msgstr ""
+"führt alle installierten Pakete auf, die release-kritische Fehler enthalten. "
+"[wget | curl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:139
+#, no-wrap
+msgid "I<rmadison>(1)"
+msgstr "I<rmadison>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:141
+msgid ""
+"remotely query the Debian archive database about packages. [liburi-perl, "
+"wget | curl]"
+msgstr ""
+"fragt aus der Ferne die Debian-Archivdatenbank über Pakete ab. [liburi-perl, "
+"wget | curl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:141
+#, no-wrap
+msgid "I<sadt>(1)"
+msgstr "I<sadt>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:143
+msgid "run DEP-8 tests. [python3-debian]"
+msgstr "führt DEP-8-Tests durch. [python3-debian]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:143
+#, no-wrap
+msgid "I<salsa>(1)"
+msgstr "I<salsa>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:145
+msgid ""
+"manipulates salsa.debian.org repositories and users [libgitlab-api-v4-perl]"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:145
+#, no-wrap
+msgid "I<suspicious-source>(1)"
+msgstr "I<suspicious-source>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:147
+msgid ""
+"output a list of files which are not common source files. [python3-magic]"
+msgstr ""
+"gibt eine Liste der Dateien aus, die keine üblichen Quelldateien sind. "
+"[python3-magic]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:147
+#, no-wrap
+msgid "I<svnpath>(1)"
+msgstr "I<svnpath>(1)"
+
+# https://www.duden.de/rechtschreibung/auschecken
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:149
+msgid ""
+"Prints the path to the Subversion repository of a Subversion checkout. Also "
+"supports calculating the paths for branches and tags in a repository "
+"independent fashion. Used by debcommit to generate svn tags. [subversion]"
+msgstr ""
+"gibt den Pfad zu einem Subversion-Depot aus, aus dem ausgecheckt wurde. "
+"Unterstützt außerdem die Berechnung der Pfade für Zweige und Markierungen in "
+"auf eine Art, die unabhängig vom Depot ist. Wird von Debcommit zum Erzeugen "
+"von SVN-Markierungen benutzt. [subversion]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:149
+#, no-wrap
+msgid "I<tagpending>(1)"
+msgstr "I<tagpending>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:151
+msgid ""
+"runs from a Debian source tree and tags bugs that are to be closed in the "
+"latest changelog as pending. [libsoap-lite-perl]"
+msgstr ""
+"wird aus einem Debian-Quellverzeichnisbaum ausgeführt und markiert Fehler, "
+"die im neuesten Changelog geschlossen werden sollen, als anstehend. [libsoap-"
+"lite-perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:151
+#, no-wrap
+msgid "I<transition-check>(1)"
+msgstr "I<transition-check>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:153
+msgid ""
+"Check a list of source packages for involvement in transitions for which "
+"uploads to unstable are currently blocked. [libwww-perl, libyaml-syck-perl]"
+msgstr ""
+"prüft eine Liste von Quellpaketen, ob sie an Übergängen beteiligt sind, "
+"weswegen Uploads nach Unstable derzeit blockiert sind. [libwww-perl, libyaml-"
+"syck-perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:153
+#, no-wrap
+msgid "I<uscan>(1)"
+msgstr "I<uscan>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:155
+msgid ""
+"Automatically scan for and download upstream updates. Uscan can also call a "
+"program such as uupdate to attempt to update the Debianised version based on "
+"the new update. Whilst uscan could be used to release the updated version "
+"automatically, it is probably better not to without testing it first. Uscan "
+"can also verify detached OpenPGP signatures if upstream's signing key is "
+"known. [file, gpgv | gpgv2, gnupg | gnupg2, libfile-which-perl, liblwp-"
+"protocol-https-perl, libmoo-perl, libwww-perl, unzip, xz-utils]*"
+msgstr ""
+"sucht automatisch nach Aktualisierungen der Ursprungsautoren und lädt sie "
+"herunter. Uscan kann außerdem ein Programm wie Uupdate aufrufen, um zu "
+"versuchen, basierend auf der neuen Aktualisierung, die debianisierte "
+"Version zu aktualisieren. Obwohl Uscan zum automatischen Veröffentlichen der "
+"aktualisierten Version verwendet werden könnte, ist es wahrscheinlich "
+"besser, dies nicht ohne vorheriges Testen zu tun. Uscan kann außerdem "
+"separate OpenPGP-Signaturen prüfen, falls der Signaturschlüssel der "
+"Ursprungsautoren bekannt ist. [file, gpgv | gpgv2, gnupg | gnupg2, libfile-"
+"which-perl, liblwp-protocol-https-perl, libmoo-perl, libwww-perl, unzip, xz-"
+"utils]*"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:155
+#, no-wrap
+msgid "I<uupdate>(1)"
+msgstr "I<uupdate>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:157
+msgid ""
+"Update the package with an archive or patches from an upstream author. This "
+"will be of help if you have to update your package. It will try to apply "
+"the latest diffs to your package and tell you how successful it was. [patch]"
+msgstr ""
+"aktualisiert das Paket mit einem Archiv oder Patches von einem "
+"Ursprungsautor. Dies wird hilfreich sein, wenn Sie Ihr Paket aktualisieren "
+"müssen. Es wird versuchen, die neusten Diffs auf Ihr Paket anzuwenden und "
+"Ihnen mitteilen, wie erfolgreich dies verlief. [patch]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:157
+#, no-wrap
+msgid "I<what-patch>(1)"
+msgstr "I<what-patch>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:159
+msgid ""
+"determine what patch system, if any, a source package is using. [patchutils]"
+msgstr ""
+"bestimmt, welches Patch-System ein Quellpaket verwendet, falls es dies tut. "
+"[patchutils]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:159
+#, no-wrap
+msgid "I<whodepends>(1)"
+msgstr "I<whodepends>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:161
+msgid "check which maintainers' packages depend on a package."
+msgstr "prüft die Pakete welches Betreuers von einem Paket abhängen."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:161
+#, no-wrap
+msgid "I<who-permits-upload>(1)"
+msgstr "I<who-permits-upload>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:163
+msgid ""
+"Retrieve information about Debian Maintainer access control lists. [gnupg | "
+"gnupg2, libencode-locale-perl, libwww-perl, debian-keyring]"
+msgstr ""
+"ruft Informationen über ACLs (Zugriffssteuerungslisten) ab [gnupg | gnupg2, "
+"libencode-locale-perl, libwww-perl, debian-keyring]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:163
+#, no-wrap
+msgid "I<who-uploads>(1)"
+msgstr "I<who-uploads>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:165
+msgid ""
+"determine the most recent uploaders of a package to the Debian archive. "
+"[gnupg | gnupg2, debian-keyring, debian-maintainers, wget]"
+msgstr ""
+"bestimmt diejenigen, die ein Paket kürzlich in das Debian-Archiv hochgeladen "
+"haben. [gnupg | gnupg2, debian-keyring, debian-maintainers, wget]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:165
+#, no-wrap
+msgid "I<wnpp-alert>(1)"
+msgstr "I<wnpp-alert>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:167
+msgid ""
+"list installed packages which are orphaned or up for adoption. [wget | curl]"
+msgstr ""
+"führt installierte Pakete auf, die verwaist oder zur Adoption freigegeben "
+"sind. [wget | curl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:167
+#, no-wrap
+msgid "I<wnpp-check>(1)"
+msgstr "I<wnpp-check>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:169
+msgid ""
+"check whether there is an open request for packaging or intention to package "
+"bug for a package. [wget | curl]"
+msgstr ""
+"prüft, ob es eine offene Anfrage zum Paketieren oder einen Fehlerbericht "
+"über die Absicht zum Packen für ein Paket gibt. [wget | curl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:169
+#, no-wrap
+msgid "I<wrap-and-sort>(1)"
+msgstr "I<wrap-and-sort>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:170
+msgid "wrap long lines and sort items in packaging files. [python3-debian]"
+msgstr ""
+"bricht lange Zeilen um und sortiert Elemente in Paketierungsdateien. "
+"[python3-debian]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:564
+msgid "dget -- Download Debian source and binary packages"
+msgstr "dget -- lädt Debian-Quell- und -Binärpakete herunter"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:570
+msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..."
+msgstr "B<dget> [I<Optionen>] I<URL> …"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:572
+msgid "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<package>[B<=>I<version>] ..."
+msgstr "B<dget> [I<Optionen>] [B<--all>] I<Paket>[B<=>I<Version>] …"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:578
+msgid ""
+"B<dget> downloads Debian packages. In the first form, B<dget> fetches the "
+"requested URLs. If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a "
+"source-package aware form of B<wget>: it also fetches any files referenced "
+"in the .dsc/.changes file. The downloaded source is then checked with "
+"B<dscverify> and, if successful, unpacked by B<dpkg-source>."
+msgstr ""
+"B<dget> lädt Debian-Pakete herunter. In der ersten Form ruft B<dget> die "
+"angeforderten URLs ab. Falls dies eine .dsc- oder .changes-Datei ist, agiert "
+"B<dget> als eine Form von B<wget>, die das Quellpaket kennt: Es ruft "
+"außerdem alle Dateien ab, die in der .dsc-/.changes-Datei referenziert "
+"werden. Die heruntergeladene Quelle wird dann mit B<dscverify> geprüft und, "
+"falls diese Prüfung erfolgreich verläuft, durch B<dpkg-source> entpackt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:585
+msgid ""
+"In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> "
+"file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d). "
+"Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, writes to "
+"the current directory, and does not download dependencies. If a version "
+"number is specified, this version of the package is requested. With B<--"
+"all>, the list of all binaries for the source package I<package> is "
+"extracted from the output of C<apt-cache showsrc package>."
+msgstr ""
+"In der zweiten Form lädt B<dget> ein I<Binär>paket (d.h. eine I<.deb>-Datei) "
+"von einem Debian-Spiegel herunter, der in /etc/apt/sources.list(.d) "
+"konfiguriert wurde. Anders als B<apt-get install -d> benötigt es keine Root-"
+"Rechte, schreibt ins aktuelle Verzeichnis und lädt keine Abhängigkeiten "
+"herunter. Falls eine Versionsnummer angegeben wurde, wird diese Version des "
+"Pakets abgerufen. Mit B<--all> wird die Liste aller Binärpakete für das "
+"Quellpaket I<Paket> aus der Ausgabe von C<apt-cache showsrc Paket> "
+"extrahiert."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:594
+msgid ""
+"In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at "
+"once."
+msgstr ""
+"In beiden Fällen ist Dget in der Lage, mehrere Pakete und/oder URLs auf "
+"einmal zu holen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:597
+msgid ""
+"(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in "
+"separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> "
+"with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file "
+"for I<component>/I<debian-installer>)."
+msgstr ""
+"(Beachten Sie, dass I<.udeb>-Pakete, die vom Debian-Installer verwendet "
+"werden, in separaten Paketdateien von I<.deb>-Paketen liegen. Um I<.udebs> "
+"mit B<dget> zu benutzen, müssen Sie B<apt> konfiguriert haben, um eine "
+"Paketdatei für I<Komponente>/I<Debian-Installer> zu verwenden)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:602
+msgid ""
+"Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before "
+"downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these "
+"files already exist. If they do, then their md5sums are compared to avoid "
+"downloading them again unnecessarily. B<dget> also looks for matching files "
+"in I</var/cache/apt/archives> and directories given by the B<--path> option "
+"or specified in the configuration files (see below). Finally, if "
+"downloading (.orig).tar.gz or .diff.gz files fails, dget consults B<apt-get "
+"source --print-uris>. Download backends used are B<curl> and B<wget>, "
+"looked for in that order."
+msgstr ""
+"Bevor Dateien heruntergeladen werden, die in .dsc- und .changes-Dateien "
+"aufgeführt sind, prüft B<dget>, ob all diese Dateien existieren. Ist dies "
+"der Fall, werden ihre MD5-Summen verglichen, um zu verhindern, dass sie "
+"unnötigerweise erneut heruntergeladen werden. B<dget> sucht außerdem nach "
+"passenden Dateien in I</var/cache/apt/archives> und Verzeichnissen, die "
+"durch die Option B<--path> oder in den Konfigurationsdateien (siehe unten) "
+"angegeben wurden. Schlussendlich, falls das Herunterladen von (.orig).tar."
+"gz- oder .diff.gz-Dateien fehlschlägt, zieht Dget B<apt-get source --print-"
+"uris> zu Rate. Die benutzten Herunterlade-Backends sind B<curl> und B<wget> "
+"in dieser Reihenfolge."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:612
+msgid ""
+"B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the "
+"web for sponsor uploads. For checking the package with B<debdiff>, the last "
+"binary version is available via B<dget> I<package>, the last source version "
+"via B<apt-get source> I<package>."
+msgstr ""
+"B<dget> wurde geschrieben, um die Abfrage von Quellpaketen aus dem Web für "
+"gesponsortes Hochladen zu erleichtern. Um das Paket mit B<debdiff> zu "
+"prüfen, ist die letzte binäre Version über B<dget> I<Paket> und die letzte "
+"Quellpaketversion über B<apt-get source> I<Paket> verfügbar."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:623
+msgid ""
+"Interpret I<package> as a source package name, and download all binaries as "
+"found in the output of \"apt-cache showsrc I<package>\". If I<package> is "
+"arch-qualified, then only binary packages which are \"Arch: all\", \"Arch: "
+"any\", or \"Arch: $arch\" will be downloaded."
+msgstr ""
+"deutet I<Paket> als einen Quellpaketnamen und lädt alle Binärdateien, die in "
+"der Ausgabe von »apt-cache showsrc I<Paket>« gefunden werden, herunter. "
+"Falls I<Paket> mit einer expliziten Architektur angegeben ist, werden nur "
+"die Binärpakete heruntergeladen, die unter »Arch: all«, »Arch: any« oder "
+"»Arch: $arch« fallen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:628
+msgid "B<-b>, B<--backup>"
+msgstr "B<-b>, B<--backup>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:630
+msgid "Move files that would be overwritten to I<./backup>."
+msgstr "verschiebt Dateien, die überschrieben würden, nach I<./backup>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:634
+msgid "Suppress B<wget>/B<curl> non-error output."
+msgstr "unterdrückt Ausgaben von B<wget>/B<curl>, die keine Fehler betreffen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:636 ../scripts/origtargz.pl:130
+msgid "B<-d>, B<--download-only>"
+msgstr "B<-d>, B<--download-only>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:638
+msgid ""
+"Do not run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package. This can "
+"only be used with the first method of calling B<dget>."
+msgstr ""
+"führt für das heruntergeladene Quellpaket nicht B<dpkg-source -x> aus. Dies "
+"kann nur mit der ersten Aufrufmethode von B<dget> verwendet werden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:641
+msgid "B<-x>, B<--extract>"
+msgstr "B<-x>, B<--extract>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:643
+msgid ""
+"Run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package to unpack it. This "
+"option is the default and can only be used with the first method of calling "
+"B<dget>."
+msgstr ""
+"führt B<dpkg-source -x> für das heruntergeladene Quellpaket aus, um es zu "
+"entpacken. Diese Option ist die Vorgabe und kann nur mit der ersten "
+"Aufrufmethode von B<dget> verwendet werden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:647
+msgid "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>"
+msgstr "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:649
+msgid ""
+"Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using "
+"B<dscverify>."
+msgstr ""
+"versucht nicht, die Vollständigkeit der heruntergeladenen Quellpakete "
+"mittels B<dscverify> zu überprüfen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:652
+msgid "B<--build>"
+msgstr "B<--build>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:654
+msgid "Run B<dpkg-buildpackage -b -uc> on the downloaded source package."
+msgstr ""
+"führt B<dpkg-buildpackage -b -uc> für das heruntergeladene Quellpaket aus."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:656
+msgid "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]"
+msgstr "B<--path> I<VERZ>[B<:>I<VERZ> …]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:658
+msgid ""
+"In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated "
+"list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum. "
+"For example: \"--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue\". If DIR "
+"is empty (i.e., \"--path ''\" is specified), then any previously listed "
+"directories or directories specified in the configuration files will be "
+"ignored. This option may be specified multiple times, and all of the "
+"directories listed will be searched; hence, the above example could have "
+"been written as: \"--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue\"."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu I</var/cache/apt/archives> verwendet B<dget> die durch Kommas "
+"getrennte Liste, die als Argument an B<--path> übergeben wurde, um Dateien "
+"mit passender MD5-Summe zu finden, zum Beispiel »--path /srv/pbuilder/"
+"result:/home/cb/UploadQueue«. Falls VERZ leer ist (d.h. es wurde »--path ''« "
+"angegeben), werden alle Verzeichnisse ignoriert, die vorher aufgeführt oder "
+"in den Konfigurationsdateien angegeben wurden. Diese Option kann mehrfach "
+"angegeben werden, dann werden alle aufgelisteten Verzeichnisse durchsucht; "
+"daher könnte das vorhergehende Beispiel als »--path /srv/pbuilder/result --"
+"path /home/cb/UploadQueue« geschrieben werden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:669
+msgid "B<--insecure>"
+msgstr "B<--insecure>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:671
+msgid "Allow SSL connections to untrusted hosts."
+msgstr "erlaubt SSL-Verbindungen zu nicht vetrauenswürdigen Rechnern."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:673 ../scripts/salsa.pl:394
+msgid "B<--no-cache>"
+msgstr "B<--no-cache>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:675
+msgid "Bypass server-side HTTP caches by sending a B<Pragma: no-cache> header."
+msgstr ""
+"umgeht Server-seitige HTTP-Zwischenspeicher durch Senden einer B<Pragma: no-"
+"cache>-Kopzeile."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:697
+msgid "B<DGET_PATH>"
+msgstr "B<DGET_PATH>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:699
+msgid ""
+"This can be set to a colon-separated list of directories in which to search "
+"for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>. It has the "
+"same effect as the B<--path> command line option. It is not set by default."
+msgstr ""
+"Dies kann auf eine durch Kommas getrennte Liste von Verzeichnissen gesetzt "
+"werden, in denen zusätzlich zu dem vorgegebenen I</var/cache/apt/archives> "
+"nach Dateien gesucht wird. Es hat die gleichen Auswirkungen wie die "
+"Befehlszeilenoption B<--path>. Standardmäßig ist es nicht gesetzt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:704
+msgid "B<DGET_UNPACK>"
+msgstr "B<DGET_UNPACK>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:706
+msgid ""
+"Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages. Default is "
+"'yes'."
+msgstr ""
+"auf »no« gesetzt deaktiviert das Extrahieren heruntergeladener Quellpakete. "
+"Vorgabe ist »yes«."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:709
+msgid "B<DGET_VERIFY>"
+msgstr "B<DGET_VERIFY>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:711
+msgid ""
+"Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages. "
+"Default is 'yes'."
+msgstr ""
+"auf »no« gesetzt deaktiviert die Überprüfung der Signaturen "
+"heruntergeladener Quellpakete. Vorgabe ist »yes«."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:718
+msgid ""
+"Download all I<.deb> files for the previous version of a package and run "
+"B<debdiff> on them:"
+msgstr ""
+"lädt alle I<.deb>-Dateien für die verhergehende Version eines Pakets "
+"herunter und für B<debdiff> für sie aus:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/dget.pl:721
+#, no-wrap
+msgid ""
+" dget --all mypackage=1.2-1\n"
+" debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" dget --all meinpaket=1.2-1\n"
+" debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/dget.pl:724
+msgid "BUGS AND COMPATIBILITY"
+msgstr "FEHLER UND KOMPATIBILITÄT"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:726
+msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>."
+msgstr "B<dget> I<Paket> sollte in B<apt-get install -d> implementiert sein."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:728
+msgid ""
+"Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the "
+"downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour."
+msgstr ""
+"Vor Devscripts-Version 2.10.17 wurde die heruntergeladene Quelle "
+"standardmäßig nicht extrahiert. Setzen Sie DGET_UNPACK=no, um wieder zum "
+"alten Verhalten zurückzukehren."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:733
+msgid ""
+"This program is Copyright (C) 2005-2013 by Christoph Berg <myon@debian."
+"org>. Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg@debian."
+"org>."
+msgstr ""
+"Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2005-13 von Christoph Berg "
+"<myon@debian.org>. Änderungen unterliegen dem Copyright (C) 2005-06 von "
+"Julian Gilbey <jdg@debian.org>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:741
+msgid ""
+"B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-"
+"source>(1), B<wget>(1)"
+msgstr ""
+"B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-"
+"source>(1), B<wget>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/diff2patches.1:1
+#, no-wrap
+msgid "diff2patches"
+msgstr "diff2patches"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:1 ../scripts/diff2patches.1:50
+#, no-wrap
+msgid "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>"
+msgstr "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:5
+msgid "diff2patches - Extract non-debian/ patches from .diff.gz files"
+msgstr "diff2patches - extrahiert non-debian/-Patches aus .diff.gz-Dateien."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/diff2patches.1:5
+#, no-wrap
+msgid "SYNTAX"
+msgstr "SYNTAX"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:8
+msgid "B<diff2patches >I<filename>"
+msgstr "B<diff2patches >I<Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:10
+msgid "B<diff2patches --help>|B<--version>"
+msgstr "B<diff2patches --help>|B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:16
+msgid ""
+"Extracts patches from .diff.gz which apply to files outside the ``debian/'' "
+"directory scope. A patch is created for each modified file. Each patch is "
+"named according to the path of the modified file, with ``/'' replaced by "
+"``___'', and an extension of ``.patch''."
+msgstr ""
+"extrahiert Patches aus .diff.gz, die auf Dateien außerhalb des Bereichs des "
+"»debian/«-Verzeichnisses angewendet werden. Ein Patch wird für jede "
+"geänderte Datei erstellt. Jeder Patch ist entsprechend des Pfads der "
+"geänderten Datei benannt, wobei »/« durch »___« ersetzt und eine ».patch«-"
+"Erweiterung angehängt wird."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/diff2patches.1:18
+#, no-wrap
+msgid "I<filename>"
+msgstr "I<Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:22
+msgid ""
+"Extract patches from I<filename> which apply outside the ``debian/'' "
+"directory."
+msgstr ""
+"extrahiert Patches aus I<Dateiname>, die außerhalb des Bereichs des "
+"»debian/«-Verzeichnisses Anwendung finden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:25
+msgid "Output help information and exit."
+msgstr "gibt Hilfsinformationen aus und beendet sich."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:28
+msgid "Output version information and exit."
+msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet sich."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/diff2patches.1:29
+#, no-wrap
+msgid "I<debian/control>"
+msgstr "I<debian/control>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:32
+msgid "Existence of this file is tested before any patch is extracted."
+msgstr ""
+"Die Existenz dieser Datei wird überprüft, bevor der Patch extrahiert wird."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/diff2patches.1:32
+#, no-wrap
+msgid "I<debian/>"
+msgstr "I<debian/>"
+
+#. type: TQ
+#: ../scripts/diff2patches.1:34
+#, no-wrap
+msgid "I<debian/patches/>"
+msgstr "I<debian/patches/>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:40
+msgid ""
+"Patches are extracted to one of these directories. ``debian/patches/'' is "
+"preferred, if it exists. If I<DEB_PATCHES> is present in the environment, "
+"it will override this behavior (see ``ENVIRONMENT VARIABLES'' section below)."
+msgstr ""
+"Patches werden in eines dieser Verzeichnisse extrahiert, vorzugsweise nach "
+"»debian/patches/«, falls es existiert. Falls I<DEB_PATCHES> in der Umgebung "
+"vorliegt, wird es dieses Verhalten außer Kraft setzen (siehe den Abschnitt "
+"»UMGEBUNGSVARIABLEN« weiter unten)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/diff2patches.1:41
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_PATCHES>"
+msgstr "B<DEB_PATCHES>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:45
+msgid ""
+"When defined and points to an existing directory, patches are extracted in "
+"that directory and not under ``debian/'' nor ``debian/patches/''."
+msgstr ""
+"Wenn dies definiert ist und auf ein existierendes Verzeichnis zeigt, werden "
+"Patches in dieses Verzeichnis und weder unter »debian/« noch unter »debian/"
+"patches/« extrahiert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:48
+msgid "B<combinediff>(1)"
+msgstr "B<combinediff>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DPKG-DEPCHECK"
+msgstr "DPKG-DEPCHECK"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1
+#, no-wrap
+msgid "March 2002"
+msgstr "März 2002"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-depcheck"
+msgstr "dpkg-depcheck"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4
+msgid "dpkg-depcheck - determine packages used to execute a command"
+msgstr ""
+"dpkg-depcheck - bestimmt Pakete, die benutzt werden, um einen Befehl "
+"auszuführen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6
+msgid "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-depcheck> [I<Optionen>] I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15
+msgid ""
+"This program runs the specified command under B<strace> and then determines "
+"and outputs the packages used in the process. The list can be trimmed in "
+"various ways as described in the options below. A good example of this "
+"program would be the command B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, which "
+"would give a good first approximation to the Build-Depends line needed by a "
+"Debian package. Note, however, that this does I<not> give any direct "
+"information on versions required or architecture-specific packages."
+msgstr ""
+"Dieses Programm führt den angegebenen Befehl unter B<strace> aus, bestimmt "
+"dann die in diesem Prozess verwendeten Pakete und gibt sie aus. Die Liste "
+"kann auf verschiedene Arten, wie in den nachfolgenden Optionen beschrieben, "
+"gekürzt werden. Ein gutes Beispiel dieses Programms wäre der Befehl B<dpkg-"
+"depcheck -b debian/rules build>, der eine gute erste Annäherung an die von "
+"einem Debian-Paket benötigte Build-Depends-Zeile geben würde. Beachten Sie "
+"jedoch, dass dies I<keine> direkte Information über benötigte Versionen oder "
+"architekturspezifische Pakete liefert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22
+msgid ""
+"Report all packages used to run I<command>. This is the default behaviour. "
+"If used in conjunction with B<-b>, B<-d> or B<-m>, gives additional "
+"information on those packages skipped by these options."
+msgstr ""
+"meldet alle Pakete, die benutzt werden, um I<Befehl> auszuführen. Dies ist "
+"das Standardverhalten. Falls es zusammen mit B<-b>, B<-d> oder B<-m> "
+"verwendet wird, gibt es zusätzliche Informationen über jene Pakete, die von "
+"diesen Optionen übersprungen wurden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--build-depends>"
+msgstr "B<-b>, B<--build-depends>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26
+msgid ""
+"Do not report any build-essential or essential packages used, or any of "
+"their (direct or indirect) dependencies."
+msgstr ""
+"meldet keine für den Bau wesentlichen (»build-essential«) oder wesentlichen "
+"(»essential«) benutzten Pakete oder irgendwelche ihrer (direkten oder "
+"indirekten) Abhängigkeiten."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>"
+msgstr "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30
+msgid ""
+"Do not show packages used which are direct dependencies of I<-dev> packages "
+"used. This implies B<-b>."
+msgstr ""
+"zeigt keine benutzten Pakete, die direkte Abhängigkeiten verwendeter I<-dev>-"
+"Pakete sind. Dies impliziert B<-b>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--min-deps>"
+msgstr "B<-m>, B<--min-deps>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34
+msgid ""
+"Output a minimal set of packages needed, taking into account direct "
+"dependencies. Using B<-m> implies B<-d> and also B<-b>."
+msgstr ""
+"gibt einen minimalen Satz benötigter Pakete aus und berücksichtigt direkte "
+"Abhängigkeiten. Die Verwendung von B<-m> impliziert B<-d> ebenso wie B<-b>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>, B<--C-locale>"
+msgstr "B<-C>, B<--C-locale>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37
+msgid "Run I<command> with the C locale."
+msgstr "führt I<Befehl> mit der Locale C aus."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-C-locale>"
+msgstr "B<--no-C-locale>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40
+msgid "Don't change locale when running I<command>."
+msgstr "ändert nicht die Locale, wenn I<Befehl> ausgeführt wird."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list-files>"
+msgstr "B<-l>, B<--list-files>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43
+msgid "Also report the list of files used in each package."
+msgstr ""
+"meldet außerdem die Liste der Dateien, die von jedem Paket benutzt werden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-list-files>"
+msgstr "B<--no-list-files>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47
+msgid "Do not report the files used in each package. Cancels a B<-l> option."
+msgstr ""
+"meldet nicht die Dateien, die von jedem Paket verwendet werden, hebt eine B<-"
+"l>-Option auf."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--output=>I<FILE>"
+msgstr "B<-o>, B<--output=>I<DATEI>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50
+msgid "Output the package diagnostics to I<FILE> instead of stdout."
+msgstr ""
+"gibt die Paketdiagnose in I<DATEI> statt auf der Standardausgabe (Stdout) "
+"aus."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>"
+msgstr "B<-O>, B<--strace-output=>I<DATEI>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54
+msgid ""
+"Write the B<strace> output to I<FILE> when tracing I<command> instead of "
+"using a temporary file."
+msgstr ""
+"schreibt die Ausgabe von B<strace> nach I<DATEI>, wenn I<Befehl> "
+"nachverfolgt wird, anstatt eine temporäre Datei zu benutzen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>"
+msgstr "B<-I>, B<--strace-input=>I<DATEI>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59
+msgid ""
+"Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> "
+"must have be run with the B<-f -q> options for this to work."
+msgstr ""
+"erhält die B<strace>-Ausgabe von I<DATEI> anstatt vom Verfolgen von "
+"I<Befehl>; B<strace> muss für diese Arbeit mit den Optionen B<-f -q> "
+"ausgeführt worden sein, damit das funktioniert."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--features=>I<LIST>"
+msgstr "B<-f>, B<--features=>I<LISTE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:65
+msgid ""
+"Enable or disabled features given in the comma-separated I<LIST> as "
+"follows. A feature is enabled with I<+feature> or just I<feature> and "
+"disabled with I<-feature>. The currently recognised features are:"
+msgstr ""
+"aktiviert oder deaktiviert Funktionalitäten, die in einer durch Kommas "
+"getrennten I<LISTE> wie folgt angegeben sind. Eine Funktionalität mit I<"
+"+Funktionalität> oder nur I<Funktionalität> ist aktiviert und eine mit I<-"
+"Funktionalität> ist deaktiviert. Die derzeit bekannten Funktionalitäten sind:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:67
+#, no-wrap
+msgid "B<warn-local>"
+msgstr "B<warn-local>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71
+msgid ""
+"Warn if files in I</usr/local> or I</var/local> are used. Enabled by "
+"default."
+msgstr ""
+"warnt, falls Dateien in I</usr/local> oder I</var/local> verwendet werden, "
+"ist standardmäßig aktiviert."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71
+#, no-wrap
+msgid "B<discard-check-version>"
+msgstr "B<discard-check-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76
+msgid ""
+"Discards I<execve> when only a I<--version> argument is given to the "
+"program; this works around some configure scripts that check for binaries "
+"they don't actually use. Enabled by default."
+msgstr ""
+"verwirft I<execve>, wenn dem Programm nur ein I<--version>-Argument gegeben "
+"wurde; dies ist ein Behelf für einige Konfigurationsskripte, die auf "
+"Binärdateien hin prüfen, die sie nicht wirklich verwenden. Standardmäßig "
+"aktiviert."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<trace-local>"
+msgstr "B<trace-local>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81
+msgid ""
+"Also try to identify files which are accessed in I</usr/local> and I</var/"
+"local>. Not usually very useful, as Debian does not place files in these "
+"directories. Disabled by default."
+msgstr ""
+"versucht außerdem Dateien zu identifizieren, auf die in I</usr/local> und I</"
+"var/local> zugegriffen wird. Üblicherweise nicht besonders nützlich, da "
+"Debian keine Dateien in diesen Verzeichnissen ablegt. Standardmäßig "
+"deaktiviert."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81
+#, no-wrap
+msgid "B<catch-alternatives>"
+msgstr "B<catch-alternatives>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85
+msgid ""
+"Warn about access to files controlled by the Debian I<alternatives> "
+"mechanism. Enabled by default."
+msgstr ""
+"warnt beim Zugriff auf Dateien, die unter der Kontrolle des Debian-"
+"I<alternatives>-Mechanismus stehen. Standardmäßig aktiviert."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85
+#, no-wrap
+msgid "B<discard-sgml-catalogs>"
+msgstr "B<discard-sgml-catalogs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:90
+msgid ""
+"Discards access to SGML catalogs; some SGML tools read all the registered "
+"catalogs at startup. Files matching the regexp /usr/share/sgml/.*\\e.cat "
+"are recognised as catalogs. Enabled by default."
+msgstr ""
+"verwirft den Zugriff auf SGML-Kataloge; einige SGML-Werkzeuge lesen beim "
+"Start alle registrierten Kataloge. Dateien, die auf den regulären Ausdruck /"
+"usr/share/sgml/.*\\e.cat passen, werden als Kataloge erkannt. Standardmäßig "
+"aktiviert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99
+msgid "Display usage information and exit."
+msgstr "zeigt Aufrufinformationen und wird beendet."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 ../scripts/mk-build-deps.pl:107
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--version>"
+msgstr "B<-v>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102
+msgid "Display version and copyright information and exit."
+msgstr "zeigt Versions- und Copyright-Informationen und wird beendet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 ../scripts/grep-excuses.1:49
+msgid ""
+"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
+"sourced in that order to set configuration variables. Command line options "
+"can be used to override configuration file settings. Environment variable "
+"settings are ignored for this purpose. The currently recognised variable is:"
+msgstr ""
+"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/."
+"devscripts> werden in dieser Reihenfolge eingelesen, um "
+"Konfigurationsvariablen zu setzen. Um Konfigurationsdateieinstellungen außer "
+"Kraft zu setzen, können Befehlszeilenoptionen verwendet werden. "
+"Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit bekannte "
+"Variable ist:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>"
+msgstr "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:112
+msgid ""
+"These are options which are parsed before the command-line options. For "
+"example,"
+msgstr ""
+"Dies sind Optionen, die vor den Befehlszeilenoptionen ausgewertet werden, "
+"zum Beispiel"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:114
+msgid "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\""
+msgstr "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\""
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118
+msgid ""
+"which passes these options to B<dpkg-depcheck> before any command-line "
+"options are processed. You are advised not to try tricky quoting, because "
+"of the vagaries of shell quoting!"
+msgstr ""
+"was diese Optionen an B<dpkg-depcheck> weiterreicht, bevor irgendwelche "
+"Befehlszeilenoptionen verarbeitet werden. Sie sind gut beraten, wegen den "
+"Launen der Shell-Klammersetzung, keine knifflige Klammersetzung zu verwenden!"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123
+msgid ""
+"B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)"
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123
+#, no-wrap
+msgid "COPYING"
+msgstr "KOPIEREN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:130
+msgid ""
+"Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modifications "
+"copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-"
+"depcheck> is free software, covered by the GNU General Public License, "
+"version 2 or (at your option) any later version, and you are welcome to "
+"change it and/or distribute copies of it under certain conditions. There is "
+"absolutely no warranty for B<dpkg-depcheck>."
+msgstr ""
+"Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Änderungen "
+"Copyright 2002, 2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-"
+"depcheck> ist freie Software, sie unterliegt der GNU General Public License, "
+"entweder Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeiner späteren "
+"Version. Sie sind eingeladen, es zu ändern und/oder Kopien davon unter "
+"bestimmten Bedingungen weiterzugeben. Es besteht absolut keine "
+"Gewährleistung für B<dpkg-depcheck>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DPKG-GENBUILDDEPS"
+msgstr "DPKG-GENBUILDDEPS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4
+msgid ""
+"dpkg-genbuilddeps - generate a list of packages used to build this package"
+msgstr ""
+"dpkg-genbuilddeps - erzeugt eine Liste von Paketen, die benutzt werden, um "
+"dieses Paket zu bauen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6
+msgid "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]"
+msgstr "B<dpkg-genbuilddeps> [I<Arg> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:19
+msgid ""
+"This program is a wrapper around B<dpkg-depcheck>(1). It should be run from "
+"the top of a Debian build tree. It calls B<dpkg-buildpackage> with any "
+"arguments given on the command line, and by tracing the execution of this, "
+"it determines which non-essential packages were used during the package "
+"building. This can be useful in determining what the I<Build-Depends> "
+"control fields should contain. It does not determine which packages were "
+"used for the arch independent parts of the build and which for the arch "
+"dependent parts, not does it attempt to determine which versions of packages "
+"are required. It should be able to run under B<fakeroot> rather than being "
+"run as root, as B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, or B<dpkg-genbuilddeps -"
+"rfakeroot>."
+msgstr ""
+"Dieses Programm ist ein Wrapper um B<dpkg-depcheck>(1). Es sollte von der "
+"obersten Ebene des Debian-Bauverzeichnisbaums ausgeführt werden. Es ruft "
+"B<dpkg-buildpackage> mit allen auf der Befehlszeile angegebenen Argumenten "
+"auf und bestimmt beim Verfolgen von dessen Ausführung, welche nicht "
+"essentiellen Pakete beim Bau des Pakets verwendet werden. Dies kann bei der "
+"Bestimmung, welche I<Build-Depends>-Steuerfelder enthalten sein sollen, "
+"nützlich sein. Es bestimmt weder welche Pakete für die "
+"architekturunabhängigen Teile des Bauens verwendet werden und welche für die "
+"architekturabhängigen Teile, noch versucht es, zu bestimmen, welche "
+"Versionen von Paketen benötigt werden. Es sollte in der Lage sein, unter "
+"B<fakeroot> ausgeführt zu werden, als B<fakeroot dpkg-genbuilddeps> oder "
+"B<dpkg-genbuilddeps -rfakeroot> anstatt als Root."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:23
+msgid ""
+"This program requires the build-essential package to be installed. If it is "
+"not, please use B<dpkg-depcheck> directly, with a command such as"
+msgstr ""
+"Dieses Programm verlangt, dass das Paket »build-essential« installiert ist. "
+"Falls dies nicht der Fall ist, verwenden Sie direkt B<dpkg-depcheck> mit "
+"einem Befehl wie"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:25
+#, no-wrap
+msgid " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n"
+msgstr " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot …\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:27
+msgid "All this program itself does is essentially to run the command:"
+msgstr "Im Wesentlichen führt das Programm folgenden Befehl aus:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:29
+#, no-wrap
+msgid " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n"
+msgstr " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [Arg …]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:33
+msgid "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)"
+msgstr "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36
+msgid "B<The Debian Policy Manual,> sections on Build-Depends etc."
+msgstr "B<The Debian Policy Manual>, Abschnitte über Bauabhängigkeiten etc."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:40
+msgid ""
+"The original B<dpkg-genbuilddeps> was written by Ben Collins "
+"E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. The current version is a simple wrapper "
+"around B<dpkg-depcheck> written by Bill Allombert E<lt>ballombe@debian."
+"orgE<gt>. This manual page was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian."
+"orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Das ursprüngliche B<dpkg-genbuilddeps> wurde von Ben Collins "
+"E<lt>bcollins@debian.orgE<gt> geschrieben. Die aktuelle Version ist ein "
+"einfacher Wrapper um B<dpkg-depcheck>, geschrieben von Bill Allombert "
+"E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Diese Handbuchseite wurde von Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben."
+
+#. type: TH
+#: ../doc/edit-patch.1:1
+#, no-wrap
+msgid "EDIT-PATCH"
+msgstr "EDIT-PATCH"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:5
+msgid ""
+"B<edit-patch>, B<add-patch> - tool for preparing patches for Debian source "
+"packages"
+msgstr ""
+"B<edit-patch>, B<add-patch> - Werkzeug, das Patches für Debian-Quellpakete "
+"vorbereitet"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:8
+msgid "B<edit-patch> I<path/to/patch>"
+msgstr "B<edit-patch> I<Pfad/zum/Patch>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:10
+msgid "B<add-patch> I<path/to/patch>"
+msgstr "B<add-patch> I<Pfad/zum/Patch>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:18
+msgid ""
+"B<edit-patch> is a wrapper script around the Quilt, CDBS, and dpatch patch "
+"systems. It simplifies the process of preparing and editing patches to "
+"Debian source packages and allows the user to not have to be concerned with "
+"which patch system is in use. Run from inside the root directory of the "
+"source package, B<edit-patch> can be used to edit existing patches located "
+"in I<debian/patches>."
+msgstr ""
+"B<edit-patch> ist ein Wrapper-Skript um die Quilt-, CDBS- und Dpatch-Patch-"
+"Systeme. Es vereinfacht den Prozess der Vorbereitung und Bearbeitung von "
+"Patches für Debian-Quellpakete und sorgt dafür, dass sich der Benutzer nicht "
+"darum kümmern muss, welches Patch-System benutzt wird. Aus dem "
+"Wurzelverzeichnis des Quellpakets ausgeführt, kann B<edit-patch> verwendet "
+"werden, um existierende Patches, die in I<debian/patches> liegen, zu "
+"bearbeiten."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:25
+msgid ""
+"It can also be used to incorporate new patches. If pointed at a patch not "
+"already present, it will copy the patch to I<debian/patches> in the correct "
+"format for the patch system in use. Next, the patch is applied and a "
+"subshell is opened in order to edit the patch. Typing B<exit> or pressing "
+"Ctrl-d will close the subshell and launch an editor to record the I<debian/"
+"changelog> entry."
+msgstr ""
+"Es kann außerdem benutzt werden, um neue Patches zu integrieren. Falls es "
+"auf einen Patch zeigt, der noch nicht vorhanden ist, wird es den Patch im "
+"für das benutzte Patch-System korrekten Format, nach I<debian/patches> "
+"kopieren. Als nächstes wird der Patch angewendet und es wird eine Unter-"
+"Shell geöffnet, um den Patch zu bearbeiten. Die Eingabe von B<exit> oder das "
+"Drücken von Strg-D wird die Unter-Shell schließen und einen Editor öffnen, "
+"um den I<debian/changelog>-Eintrag aufzuschreiben."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:29
+msgid ""
+"B<edit-patch> is integrated with the Bazaar and Git version control "
+"systems. The patch will be automatically added to the tree, and the "
+"I<debian/changelog> entry will be used as the commit message."
+msgstr ""
+"B<edit-patch> ist in die Versionskontrollsysteme Bazaar und Git integriert. "
+"Der Patch wird dem Baum automatisch hinzugefügt und der I<debian/changelog>-"
+"Eintrag wird als Commit-Nachricht verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:32
+msgid ""
+"If no patch system is present, the patch is applied inline, and a copy is "
+"stored in I<debian/patches-applied>."
+msgstr ""
+"Falls kein Patch-System vorhanden ist, wird der Patch inline angewendet und "
+"es wird eine Kopie in I<debian/patches-applied> gespeichert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:36
+msgid ""
+"B<add-patch> is the non-interactive version of B<edit-patch>. The patch "
+"will be incorporated but no editor or subshell will be spawned."
+msgstr ""
+"B<add-patch> ist eine nicht interaktive Version von B<edit-patch>. Der Patch "
+"wird integriert, es wird aber weder ein Editor noch eine Unter-Shell "
+"ausgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:40
+msgid ""
+"B<edit-patch> was written by Daniel Holbach E<lt>daniel.holbach@canonical."
+"comE<gt>, Michael Vogt E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt>, and David "
+"Futcher E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt>."
+msgstr ""
+"B<edit-patch> wurde von Daniel Holbach E<lt>daniel.holbach@canonical."
+"comE<gt>, Michael Vogt E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt> und David "
+"Futcher E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt> geschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:42
+msgid ""
+"This manual page was written by Andrew Starr-Bochicchio E<lt>a.starr.b@gmail."
+"comE<gt>."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite wurde von Andrew Starr-Bochicchio E<lt>a.starr.b@gmail."
+"comE<gt> verfasst."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:43
+msgid ""
+"Both are released under the terms of the GNU General Public License, version "
+"3."
+msgstr ""
+"Beide wurden unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version "
+"3, veröffentlicht."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dscextract.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DSCEXTRACT"
+msgstr "DSCEXTRACT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:4
+msgid "dscextract - extract a single file from a Debian source package"
+msgstr ""
+"dscextract - extrahiert eine einzelne Datei aus einem Debian-Quellpaket"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:6
+msgid "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>"
+msgstr "B<dscextract> [I<Optionen>] I<dsc-Datei> I<Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:11
+msgid ""
+"B<dscextract> reads a single file from a Debian source package. The idea is "
+"to only look into I<.diff.gz> files (source format 1.0) or I<.debian.tar.gz/"
+"bz2> files (source format 3.0) where possible, hence avoiding to unpack "
+"large tarballs. It is most useful for files in the I<debian/> subdirectory."
+msgstr ""
+"B<dscextract> liest eine einzelne Datei aus einem Debian-Quellpaket. Die "
+"Idee besteht darin, nur in I<.diff.gz>-Dateien (Quellformat 1.0) oder I<."
+"debian.tar.gz/bz2>-Dateien (Quellformat 3.0) zu schauen, wo dies möglich "
+"ist, infolgedessen wird das Entpacken großer Tarbälle vermieden. Es ist am "
+"nützlichsten für die Dateien im Unterverzeichnis I<debian/>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:14
+msgid ""
+"I<file> is relative to the first level directory contained in the package, i."
+"e. with the first component stripped."
+msgstr ""
+"I<Datei> ist relativ zur ersten Ebene des im Paket enthaltenen "
+"Verzeichnisses, d.h. nach der Entfernung der ersten Komponente."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dscextract.1:15
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:20
+msgid ""
+"\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the I<."
+"orig.tar.gz> file if I<file> was not found in the I<.diff.gz>. (For 3.0 "
+"packages, it is assumed that I<debian/*> are exactly the contents of "
+"I<debian.tar.gz/bz2>.)"
+msgstr ""
+"»schneller« Modus. Vermeidet für das Quellformat 1.0 den Rückfall zum "
+"Scannen der I<.orig.tar.gz>-Datei, falls I<Datei> nicht im I<.diff.gz> "
+"gefunden wurde. (Für 3.0-Pakete wird davon ausgegangen, dass I<debian/*> "
+"exakt der Inhalt von I<debian.tar.gz/bz2> ist.)"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dscextract.1:21 ../scripts/wnpp-check.1:29
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:24
+msgid "I<file> was extracted."
+msgstr "I<Datei> wurde extrahiert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:27
+msgid "I<file> was not found in the source package."
+msgstr "I<Datei> wurde nicht im Quellpaket gefunden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:30
+msgid "An error occurred, like I<dscfile> was not found."
+msgstr "Es ist ein Fehler, wie I<Dsc-Datei> wurde nicht gefunden, aufgetreten."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:32
+msgid "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1"
+msgstr "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:33
+msgid "B<dscextract> was written by Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"B<dscextract> wurde von Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt> geschrieben."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dscverify.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DSCVERIFY"
+msgstr "DSCVERIFY"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:4
+msgid "dscverify - verify the validity of a Debian package"
+msgstr "dscverify - überprüft die Gültigkeit eines Debian-Pakets"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:6
+msgid ""
+"B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... "
+"I<changes_or_buildinfo_or_dsc_filename> ..."
+msgstr ""
+"B<dscverify> [B<--keyring >I<Schlüsselbund>] … I<changes-_oder_buildinfo-"
+"_oder_dsc-Dateiname> …"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:17
+msgid ""
+"B<dscverify> checks that the GPG signatures on the given I<.changes>, I<."
+"buildinfo> or I<.dsc> files are good signatures made by keys in the current "
+"Debian keyrings, found in the I<debian-keyring> package. (Additional "
+"keyrings can be specified using the B<--keyring> option any number of "
+"times.) It then checks that the other files listed in the I<.changes>, I<."
+"buildinfo> or I<.dsc> files have the correct sizes and checksums (MD5 plus "
+"SHA1 and SHA256 if the latter are present). The exit status is 0 if there "
+"are no problems and non-zero otherwise."
+msgstr ""
+"B<dscverify> prüft, ob die GPG-Signaturen der angegebenen I<.changes>-, I<."
+"buildinfo>- oder I<.dsc>-Dateien gute Signaturen sind, die durch Schlüssel "
+"aus aktuellen Debian-Schlüsselbünden erstellt wurden, die aus dem Paket "
+"I<debian-keyring> stammen. (Zusätzliche Schlüsselbünde können beliebig oft "
+"mittels der Option B<--keyring> angegeben werden.) Dann prüft es, ob die "
+"anderen in den I<.changes>-, I<.buildinfo>- oder I<.dsc>-Dateien "
+"aufgeführten Dateien die korrekten Größen und Prüfsummen aufweisen (MD5 plus "
+"SHA1 und SHA256, falls letzteres vorhanden ist). Der Exit-Status ist 0, "
+"falls es keine Probleme gibt, andernfalls ungleich 0,"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dscverify.1:18
+#, no-wrap
+msgid "B<--keyring>I< >I<keyring>"
+msgstr "B<--keyring>I< >I<Schlüsselbund>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:21
+msgid "Add I<keyring> to the list of keyrings to be used."
+msgstr ""
+"fügt der Liste der zu benutzenden Schlüsselbünde I<Schlüsselbund> hinzu."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dscverify.1:21 ../scripts/who-uploads.1:25
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-default-keyrings>"
+msgstr "B<--no-default-keyrings>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:24
+msgid "Do not use the default set of keyrings."
+msgstr "verwendet nicht den vorgegebenen Satz von Schlüsselbünden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dscverify.1:28
+#, no-wrap
+msgid "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>"
+msgstr "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:33
+msgid ""
+"Skip the signature verification step. That is, only verify the sizes and "
+"checksums of the files listed in the I<.changes>, I<.buildinfo> or I<.dsc> "
+"files."
+msgstr ""
+"überspringt den Signaturprüfschritt. Sprich, es prüft nur die Größen und "
+"Prüfsummen der in den I<.changes>-, I<.buildinfo>- oder I<.dsc>-Dateien "
+"aufgeführten Dateien."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dscverify.1:33 ../scripts/plotchangelog.1:78
+#: ../scripts/salsa.pl:508 ../scripts/uupdate.1:98
+#, no-wrap
+msgid "B<--verbose>"
+msgstr "B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:36
+msgid "Do not suppress GPG output."
+msgstr "unterdrückt nicht die Ausgabe von GPG."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:50
+msgid ""
+"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. "
+"Environment variable settings are ignored for this purpose. If the first "
+"command line option given is B<--noconf> or B<--no-conf>, then these files "
+"will not be read. The currently recognised variable is:"
+msgstr ""
+"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/."
+"devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um "
+"Konfigurationsvariablen zu setzen. Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck "
+"ignoriert. Falls die erste Befehlszeilenoption B<--noconf> oder B<--no-conf> "
+"ist, werden diese Dateien nicht gelesen. Die derzeit bekannte Variable ist:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dscverify.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>"
+msgstr "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:54
+msgid ""
+"This is a colon-separated list of extra keyrings to use in addition to any "
+"specified on the command line."
+msgstr ""
+"Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste zusätzlicher "
+"Schlüsselbünde, die zusätzlich zu denen benutzt werden, die auf der "
+"Befehlszeile angegeben wurden."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/dscverify.1:54
+#, no-wrap
+msgid "KEYRING"
+msgstr "SCHLÜSSELBUND"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:61
+msgid ""
+"Please note that the keyring provided by the debian-keyring package can be "
+"slightly out of date. The latest version can be obtained with rsync, as "
+"documented in the README that comes with debian-keyring. If you sync the "
+"keyring to a non-standard location (see below), you can use the "
+"possibilities to specify extra keyrings, by either using the above mentioned "
+"configuration option or the --keyring option."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass der vom Paket »debian-keyring« bereitgestellte "
+"Schlüsselbund etwas veraltet sein kann. Die letzte Version können Sie mit "
+"Rsync abrufen, wie es in der »debian-keyring« mitgegebenen Datei README "
+"dokumentiert ist. Falls Sie den Schlüsselbund an einen unüblichen Ort "
+"synchronisieren (siehe unten), können Sie die Möglichkeiten nutzen, "
+"zusätzliche Schlüsselbünde anzugeben, indem Sie entweder die oben erwähnte "
+"Konfigurationsoption oder die Option --keyring verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:63
+msgid "Below is an example for an alias:"
+msgstr "Nachfolgend ein Beispiel für einen Alias:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:65
+msgid "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'"
+msgstr "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/dscverify.1:65
+#, no-wrap
+msgid "STANDARD KEYRING LOCATIONS"
+msgstr "SPEICHERORTE DES STANDARDSCHLÜSSELBUNDS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:68
+msgid ""
+"By default dscverify searches for the debian-keyring in the following "
+"locations:"
+msgstr ""
+"Standardmäßig sucht Dscverify den Debian-Schlüsselbund an den folgenden "
+"Speicherorten:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:70
+msgid "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg"
+msgstr "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:72
+msgid "- /srv/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg"
+msgstr "- /srv/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:74
+msgid "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg"
+msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:76
+msgid "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg"
+msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:80
+msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:84
+msgid ""
+"B<dscverify> was written by Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> "
+"and posted on the debian-devel@lists.debian.org mailing list, with several "
+"modifications by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"B<dscverify> wurde von Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> "
+"geschrieben und mit vielen Änderungen von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian."
+"orgE<gt> an die Mailingliste debian-devel@lists.debian.org geschickt."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/getbuildlog.1:1
+#, no-wrap
+msgid "GETBUILDLOG"
+msgstr "GETBUILDLOG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:4
+msgid "getbuildlog - download build logs from Debian auto-builders"
+msgstr ""
+"getbuildlog - lädt Bauprotokolle von den automatischen Debian-"
+"Paketbaumaschinen herunter"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:8
+msgid ""
+"B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]"
+msgstr "B<getbuildlog> I<package> [I<Versionsmuster>] [I<Architekturmuster>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:17
+msgid ""
+"B<getbuildlog> downloads build logs of I<package> from Debian auto-builders. "
+"It downloads build logs of all versions and for all architectures if "
+"I<version-pattern> and I<architecture-pattern> are not specified or empty, "
+"otherwise only build logs whose versions match I<version-pattern> and build "
+"logs whose architectures match I<architecture-pattern> will be downloaded. "
+"The version and architecture patterns are interpreted as extended regular "
+"expressions as described in B<grep>(1)."
+msgstr ""
+"B<getbuildlog> lädt Bauprotokolle des I<Paket>s von den automatischen Debian-"
+"Paketbaumaschinen herunter. Es lädt Bauprotokolle aller Versionen und für "
+"alle Architekturen, falls I<Versionsmuster> und I<Architekturmuster> nicht "
+"angegeben wurden oder leer sind. Andernfalls werden nur Bauprotokolle "
+"heruntergeladen, deren Versionen zu I<Versionsmuster> passen und "
+"Bauprotokolle, deren Architekturen zu I<Architekturmuster> passen. Die "
+"Versions- und Architekturmuster werden als erweiterte reguläre Ausdrücke, "
+"wie in B<grep>(1) beschrieben, interpretiert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:21
+msgid ""
+"If I<version-pattern> is \"last\" then only the logs for the most recent "
+"version of I<package> found on buildd.debian.org will be downloaded."
+msgstr ""
+"Falls I<Versionsmuster> »last« ist, dann werden nur die Protokolle der "
+"aktuellsten auf buildd.debian.org gefundenen Version von I<Paket> "
+"heruntergeladen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:24
+msgid ""
+"If I<version-pattern> is \"last-all\" then the logs for the most recent "
+"version found on each build log index will be downloaded."
+msgstr ""
+"Falls I<Versionsmuster> »last-all« ist, dann werden die Protokolle der "
+"aktuellsten auf jedem Bauprotokollindex gefundenen Version heruntergeladen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:28
+msgid "Show usage information and examples."
+msgstr "zeigt Aufrufinformationen und Beispiele."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/getbuildlog.1:32
+#, no-wrap
+msgid "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64"
+msgstr "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:35
+msgid "Download amd64 build log for hello version 2.2-1."
+msgstr "lädt das AMD64-Bauprotokoll für Hello Version 2.2-1 herunter."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/getbuildlog.1:35
+#, no-wrap
+msgid "getbuildlog glibc \"\" mips.*"
+msgstr "getbuildlog glibc \"\" mips.*"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:38
+msgid "Download mips(el) build logs of all glibc versions."
+msgstr "lädt MIPS(el)-Bauprotokolle aller Glibc-Versionen herunter."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/getbuildlog.1:38
+#, no-wrap
+msgid "getbuildlog wesnoth .*bpo.*"
+msgstr "getbuildlog wesnoth .*bpo.*"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:41
+msgid "Download all build logs of backported wesnoth versions."
+msgstr "lädt alle Bauprotokolle zurückportierter Wesnoth-Versionen herunter."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:42
+msgid "Written by Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>."
+msgstr "geschrieben von Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:22
+msgid "git-deborig - try to produce Debian orig.tar using git-archive(1)"
+msgstr ""
+"git-deborig - versucht, mittels git-archive(1) Debians orig.tar zu erstellen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:26
+msgid ""
+"B<git deborig> [B<--force>|B<-f>] [B<--just-print>] [B<--"
+"version=>I<VERSION>] [I<COMMITTISH>]"
+msgstr ""
+"B<git deborig> [B<--force>|B<-f>] [B<--just-print>] [B<--"
+"version=>I<VERSION>] [I<COMMITTISH>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:30
+msgid ""
+"B<git-deborig> tries to produce the orig.tar you need for your upload by "
+"calling git-archive(1) on an existing git tag or branch head. It was "
+"written with the dgit-maint-merge(7) workflow in mind, but can be used with "
+"other workflows."
+msgstr ""
+"B<git-deborig> versucht, das orig.tar, das Sie zum Hochladen benötigen, zu "
+"erstellen, indem es git-archive(1) auf einer bestehenden Git-Markierung oder "
+"Kopf eines Zweiges aufrufen. Es wurde unter Berücksichtigung des "
+"Arbeitsablaufs von dgit-maint-merge(7) geschrieben, kann aber auch mit "
+"anderen Arbeitsabläufen benutzt werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:35
+msgid ""
+"B<git-deborig> will try several common tag names. If this fails, or if more "
+"than one of those common tags are present, you can specify the tag or branch "
+"head to archive on the command line (I<COMMITTISH> above)."
+msgstr ""
+"B<git-deborig> wird mehrere geläufige Markierungsnamen durchprobieren. Falls "
+"dies fehlschlägt oder mherere dieser Markierungen vorhanden sind, können Sie "
+"die Markierung oder den Kopf des Zweiges zum Archivieren auf der "
+"Befehlszeile (I<COMMITTISH> oben) angeben."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:39
+msgid ""
+"B<git-deborig> will override gitattributes(5) that would cause the contents "
+"of the tarball generated by git-archive(1) not to be identical with the "
+"commitish archived: the B<export-subst> and B<export-ignore> attributes."
+msgstr ""
+"B<git-deborig> wird gitattributes(5) außer Kraft setzen. letzteres würde "
+"dazu führen, dass der Inhalt des durch git-archive(1) erstellten Tarballs "
+"nicht mit dem archivierten Commitish übereinstimmt: den Attributen B<export-"
+"subst> und B<export-ignore>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:44
+msgid ""
+"B<git-deborig> should be invoked from the root of the git repository, which "
+"should contain I<debian/changelog>."
+msgstr ""
+"B<git-deborig> sollte von der Wurzel des Git-Depots aufgerufen werden, das "
+"I<debian/changelog> enthalten sollte."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/git-deborig.pl:51
+msgid "B<-f>|B<--force>"
+msgstr "B<-f>|B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:53
+msgid "Overwrite any existing orig.tar in the parent directory."
+msgstr "überschreibt jede existierende orig.tar im übergeordneten Verzeichnis."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/git-deborig.pl:55
+msgid "B<--just-print>"
+msgstr "B<--just-print>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:57
+msgid ""
+"Instead of actually invoking git-archive(1), output information about how it "
+"would be invoked. Ignores I<--force>."
+msgstr ""
+"gibt, anstatt git-archive(1) tatsächlich aufzurufen, Informationen aus, was "
+"beim Aufruf geschehen würde. Ignoriert I<--force>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:60
+msgid ""
+"Note that running the git-archive(1) invocation outputted with this option "
+"may not produce the same output. This is because B<git-deborig> takes care "
+"to disables git attributes otherwise heeded by git-archive(1), as detailed "
+"above."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das Ausführen von git-archive(1) dessen Aufruf mit dieser "
+"Option ausgegeben wird, möglicherweise nicht dieselbe Ausgabe erzeugt. Dies "
+"liegt daran, dass B<git-deborig> Git-Attribute deaktiviert, die anderenfalls "
+"durch git-archive(1) beherzigt würden, wie oben erklärt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/git-deborig.pl:65
+msgid "B<--version=>I<VERSION>"
+msgstr "B<--version=>I<VERSION>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:67
+msgid ""
+"Instead of reading the new upstream version from the first entry in the "
+"Debian changelog, use I<VERSION>."
+msgstr ""
+"benutzt I<VERSION>, statt die Version von den Originalautoren aus dem ersten "
+"Eintrag des Debian-Changelogs zu lesen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:74
+msgid "git-archive(1), dgit-maint-merge(7)"
+msgstr "git-archive(1), dgit-maint-merge(7)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:78
+msgid "B<git-deborig> was written by Sean Whitton <spwhitton@spwhitton.name>."
+msgstr ""
+"B<git-deborig> wurde von Sean Whitton <spwhitton@spwhitton.name> geschrieben."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/grep-excuses.1:1
+#, no-wrap
+msgid "GREP-EXCUSES"
+msgstr "GREP-EXCUSES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:4
+msgid ""
+"grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer"
+msgstr ""
+"grep-excuses - durchsucht die Testing-Excuses-Dateien nach einem bestimmten "
+"Betreuer"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:6
+msgid "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]"
+msgstr "B<grep-excuses> [I<Optionen>] [I<Betreuer>|I<Paket>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:14
+msgid ""
+"B<grep-excuses> downloads the autoremovals and update_excuses.html files and "
+"greps them for the specified maintainer or package name. The B<wget> "
+"package is required for this script. If no name is given on the command "
+"line, first the environment variable B<DEBFULLNAME> is used if it is "
+"defined, and failing that, the configuration variable described below is "
+"used."
+msgstr ""
+"B<grep-excuses> lädt die Dateien »autoremovals« und »update_excuses.html« "
+"herunter und durchsucht sie nach dem angegebenen Betreuer oder Paketnamen. "
+"Für dieses Skript wird das Paket B<wget> benötigt. Falls auf der "
+"Befehlszeile kein Name angegeben wurde, wird zuerst die Umgebungsvariable "
+"B<DEBFULLNAME> benutzt, falls sie definiert ist. Schlägt dies fehl, wird die "
+"Konfigurationsvariable wie nachfolgend beschrieben benutzt."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/grep-excuses.1:19
+#, no-wrap
+msgid "B<--wipnity>, B<-w>"
+msgstr "B<--wipnity>, B<-w>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:23
+msgid ""
+"Get information from E<lt>https://qa.debian.org/excuses.phpE<gt>. A package "
+"name must be given when using this option."
+msgstr ""
+"bezieht Informationen von E<lt>https://qa.debian.org/excuses.phpE<gt>. Wenn "
+"diese Option benutzt wird, muss ein Paketname angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/whodepends.1:14
+msgid "Show a brief usage message."
+msgstr "zeigt eine kurze Aufrufnachricht."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/grep-excuses.1:29
+#, no-wrap
+msgid "B<--autopkgtests>"
+msgstr "B<--autopkgtests>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:37
+msgid ""
+"Investigate and show autopkgtest (ci.debian.net) failures in your packages "
+"but apparently caused by new versions of other packages trying to migrate. "
+"(B<--no-autopkgtests> can be used to override GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS.)"
+msgstr ""
+"untersucht und zeigt das Versagen von autopkgtest (ci.debian.net) in Ihren "
+"Paketen, die aber durch neue Versionen anderer Pakete beim Versuch zu "
+"migirieren verursacht wurden. (B<--no-autopkgtests> benutzt werden, um "
+"GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS außer Kraft zu setzen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/grep-excuses.1:37
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-autoremovals>"
+msgstr "B<--no-autoremovals>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:40
+msgid ""
+"Investigate and show only testing propagation excuses, not autoremovals."
+msgstr ""
+"durchsucht und zeigt nur die Testing-Verbreitungs-Excuses, keine "
+"Autoremovals."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/grep-excuses.1:40 ../scripts/hardening-check.pl:549
+#: ../scripts/salsa.pl:425
+#, no-wrap
+msgid "B<--debug>"
+msgstr "B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:43
+msgid "Print debugging output to stderr (including url(s) fetched)."
+msgstr ""
+"gibt Fehlersuchausgaben (einschließlich abgeholter URLs) auf der "
+"Standardfehlerausgabe aus."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/grep-excuses.1:49
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>"
+msgstr "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:53
+msgid ""
+"The default maintainer, email or package to grep for if none is specified on "
+"the command line."
+msgstr ""
+"der Standardbetreuer, die E-Mail oder das Paket, nach dem gesucht werden "
+"soll, falls keines auf der Befehlszeile angegeben wurde"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/grep-excuses.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS>"
+msgstr "B<GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:58
+msgid ""
+"Boolean: whether to show autopkgtest failures in other packages. See B<--"
+"autopkgtests>."
+msgstr ""
+"boolesch: ob autopkgtest-Versagen in anderen Paketen angezeigt wird. Siehe "
+"B<--autopkgtests>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:60 ../scripts/plotchangelog.1:126
+msgid "B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:62
+msgid ""
+"Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modifications by Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; Änderungen durch Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:429
+msgid "hardening-check - check binaries for security hardening features"
+msgstr ""
+"hardening-check - prüft Binärdateien auf Sicherheitshärtungsfunktionalitäten"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:433
+msgid "hardening-check [options] [ELF ...]"
+msgstr "hardening-check [Optionen] [ELF …]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:435
+msgid ""
+"Examine a given set of ELF binaries and check for several security hardening "
+"features, failing if they are not all found."
+msgstr ""
+"untersucht einen angegebenen Satz von ELF-Binärdateien und prüft auf mehrere "
+"Sicherheitshärtungsfunktionalitäten. Das Programm schlägt fehl, wenn sie "
+"nicht alle gefunden werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:440
+msgid ""
+"This utility checks a given list of ELF binaries for several security "
+"hardening features that can be compiled into an executable. These features "
+"are:"
+msgstr ""
+"Dieses Hilfswerkzeug prüft eine angegebene Liste von ELF-Binärdateien auf "
+"mehrere Sicherheitshärtungsfunktionalitäten, die in ein ausführbares "
+"Programm einkompiliert werden können. Diese Funktionalitäten sind:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:446
+msgid "B<Position Independent Executable>"
+msgstr "B<Positionsunabhängiges Programm>"
+
+# https://de.wikipedia.org/wiki/Position-independent_Code
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:448
+msgid ""
+"This indicates that the executable was built in such a way (PIE) that the "
+"\"text\" section of the program can be relocated in memory. To take full "
+"advantage of this feature, the executing kernel must support text Address "
+"Space Layout Randomization (ASLR)."
+msgstr ""
+"Dies zeigt an, dass das Programm so gebaut wurde (PIE), dass der Abschnitt "
+"»text« des Programms nicht im Speicher an andere Stelle geschoben werden "
+"kann. Um die Vorteile dieser Funktionalität vollständig zu erlangen, muss "
+"der ausführende Kernel Address Space Layout Randomization (ASLR, "
+"Adressverwürfelung) unterstützen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:453
+msgid "B<Stack Protected>"
+msgstr "B<Geschützter Stapelverarbeitungsspeicher>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:455
+msgid ""
+"This indicates that there is evidence that the ELF was compiled with the "
+"L<gcc(1)> option B<-fstack-protector> (e.g. uses B<__stack_chk_fail>). The "
+"program will be resistant to having its stack overflowed."
+msgstr ""
+"Dies zeigt an, dass es Anzeichen gibt, dass das ELF mit der L<gcc(1)>-Option "
+"B<-fstack-protector> kompiliert wurde (benutzt z.B. B<__stack_chk_fail>). "
+"Das Programm wird widerstandsfähig gegen "
+"Stapelverarbeitungsspeicherüberläufe sein."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:459
+msgid ""
+"When an executable was built without any character arrays being allocated on "
+"the stack, this check will lead to false alarms (since there is no use of "
+"B<__stack_chk_fail>), even though it was compiled with the correct options."
+msgstr ""
+"Wenn ein Programm gebaut wurde ohne dass irgendwelche Zeichenkettenfelder "
+"auf dem Stapelverarbeitungsspeicher reserviert wurden, wird diese Prüfung zu "
+"Fehlalarmen führen (da dort B<__stack_chk_fail> nicht benutzt wird), obwohl "
+"es mit korrekten Optionen kompiliert wurde."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:464
+msgid "B<Fortify Source functions>"
+msgstr "B<Quellfunktionen verstärken>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:466
+msgid ""
+"This indicates that the executable was compiled with B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> "
+"and B<-O1> or higher. This causes certain unsafe glibc functions with their "
+"safer counterparts (e.g. B<strncpy> instead of B<strcpy>), or replaces calls "
+"that are verifiable at runtime with the runtime-check version (e.g. "
+"B<__memcpy_chk> insteade of B<memcpy>)."
+msgstr ""
+"Dies zeigt an, dass das Programm mit B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> und B<-O1> oder "
+"höher kompiliert wurde. Dies sorgt dafür, dass bestimmte unsichere Glibc-"
+"Funktionen durch ihre sicheren Gegenstücke (z.B. B<strncpy> statt B<strcpy>) "
+"oder Aufrufe, die zur Laufzeit überprüfbar sind, durch die zur Laufzeit "
+"prüfende Version (z.B. B<__memcpy_chk> statt B<memcpy>) ersetzt werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:472
+msgid ""
+"When an executable was built such that the fortified versions of the glibc "
+"functions are not useful (e.g. use is verified as safe at compile time, or "
+"use cannot be verified at runtime), this check will lead to false alarms. "
+"In an effort to mitigate this, the check will pass if any fortified function "
+"is found, and will fail if only unfortified functions are found. Uncheckable "
+"conditions also pass (e.g. no functions that could be fortified are found, "
+"or not linked against glibc)."
+msgstr ""
+"Wenn ein Programm so gebaut wird, dass die verstärkten Versionen der Glibc-"
+"Funktionen nicht nützlich sind (z.B. Benutzung wird zu Kompilierungszeit als "
+"sicher befunden oder die Benutzung kann nicht zur Laufzeit überprüft "
+"werden), wird diese Prüfung zu Fehlalarmen führen. Im Versuch, dies zu "
+"mildern, wird die Prüfung positiv abgeschlossen, falls eine verstärkte "
+"Funktion gefunden wird und fehlschlagen, falls nur unverstärkte Funktionen "
+"gefunden werden. Unprüfbare Bedingungen führen auch zu positiven Ergebnissen "
+"(z.B. es werden keine verstärkten Funktionen gefunden oder sie sind nicht "
+"gegen Glibc gelinkt)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:480
+msgid "B<Read-only relocations>"
+msgstr "B<Nur lesende Verlagerungen>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:482
+msgid ""
+"This indicates that the executable was build with B<-Wl,-z,relro> to have "
+"ELF markings (RELRO) that ask the runtime linker to mark any regions of the "
+"relocation table as \"read-only\" if they were resolved before execution "
+"begins. This reduces the possible areas of memory in a program that can be "
+"used by an attacker that performs a successful memory corruption exploit."
+msgstr ""
+"Dies zeigt an, dass das Programm mit B<-Wl,-z,relro> gebaut wurde, um ELF-"
+"Kennzeichen (RELRO) zu haben, die vom Laufzeit-Linker verlangen, dass er "
+"einige Bereiche der Verlagerungstabelle als »nur lesbar« kennzeichnet, falls "
+"sie aufgelöst waren, bevor die Verarbeitung begann. Dies vermindert die "
+"möglichen Speicherbereiche in einem Programm, die von einem Angreifer "
+"benutzt werden können, der mit einem Exploit erfolgreich Speicherinhalt "
+"verfälscht."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:489
+msgid "B<Immediate binding>"
+msgstr "B<Sofortanbindung>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:491
+msgid ""
+"This indicates that the executable was built with B<-Wl,-z,now> to have ELF "
+"markings (BIND_NOW) that ask the runtime linker to resolve all relocations "
+"before starting program execution. When combined with RELRO above, this "
+"further reduces the regions of memory available to memory corruption attacks."
+msgstr ""
+"Dies zeigt an, dass das Programm mit B<-Wl,-z,now> gebaut wurde, um ELF-"
+"Kennzeichen (BIND_NOW) zu haben, die vom Laufzeit-Linker verlangen, dass er "
+"alle Verlagerungen auflöst, bevor die Programmausführung beginnt. Wenn es "
+"mit obigem RELRO kombiniert wurde, vermindert dies weitere Bereiche des "
+"Speichers, die für Angriffe, die dessen Inhalt verfälschen, zur Verfügung "
+"stehen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:503
+msgid "B<--nopie>, B<-p>"
+msgstr "B<--nopie>, B<-p>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:505
+msgid "Do not require that the checked binaries be built as PIE."
+msgstr ""
+"erfordert nicht, dass die geprüften Binärdateien als PIE gebaut wurden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:507
+msgid "B<--nostackprotector>, B<-s>"
+msgstr "B<--nostackprotector>, B<-s>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:509
+msgid ""
+"Do not require that the checked binaries be built with the stack protector."
+msgstr ""
+"erfordert nicht, dass die geprüften Binärdateien mit "
+"Stapelverarbeitungsschutz gebaut werden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:511
+msgid "B<--nofortify>, B<-f>"
+msgstr "B<--nofortify>, B<-f>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:513
+msgid "Do not require that the checked binaries be built with Fortify Source."
+msgstr ""
+"erfordert nicht, dass die geprüften Binärdateien mit Fortify Source gebaut "
+"werden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:515
+msgid "B<--norelro>, B<-r>"
+msgstr "B<--norelro>, B<-r>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:517
+msgid "Do not require that the checked binaries be built with RELRO."
+msgstr ""
+"erfordert nicht, dass die geprüften Binärdateien mit RELRO gebaut werden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:519
+msgid "B<--nobindnow>, B<-b>"
+msgstr "B<--nobindnow>, B<-b>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:521
+msgid "Do not require that the checked binaries be built with BIND_NOW."
+msgstr ""
+"erfordert nicht, dass die geprüften Binärdateien mit BIND_NOW gebaut werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:525
+msgid "Only report failures."
+msgstr "meldet nur Fehlschläge."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:527 ../scripts/uscan.pl:1454
+msgid "B<--verbose>, B<-v>"
+msgstr "B<--verbose>, B<-v>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:529
+msgid "Report verbosely on failures."
+msgstr "meldet Fehlschläge detailliert."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:531
+msgid "B<--report-functions>, B<-R>"
+msgstr "B<--report-functions>, B<-R>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:533
+msgid "After the report, display all external functions needed by the ELF."
+msgstr ""
+"zeigt nach dem Bericht alle externen Funktionen, die vom ELF benötigt werden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:535
+msgid "B<--find-libc-functions>, B<-F>"
+msgstr "B<--find-libc-functions>, B<-F>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:537
+msgid ""
+"Instead of the regular report, locate the libc for the first ELF on the "
+"command line and report all the known \"fortified\" functions exported by "
+"libc."
+msgstr ""
+"statt des normalen Berichts wird die Libc für das erste ELF auf der "
+"Befehlszeile geortet und alle bekannten »verstärkten« Funktionen, die von "
+"der Libc exportiert werden, gemeldet."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:541
+msgid "B<--color>, B<-c>"
+msgstr "B<--color>, B<-c>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:543
+msgid "Enable colorized status output."
+msgstr "aktiviert eingefärbte Statusausgabe."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:545
+msgid "B<--lintian>, B<-l>"
+msgstr "B<--lintian>, B<-l>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:547
+msgid "Switch reporting to lintian-check-parsable output."
+msgstr ""
+"schaltet das Berichten auf »lintian-check-parsable«-Ausgabe (durch Lintian "
+"auswertbare Ausgabe)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:551
+msgid "Report some debugging during processing."
+msgstr "meldet während des Ausführung einige Fehlersuchausgaben."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:553
+msgid "B<--help>, B<-h>, B<-?>"
+msgstr "B<--help>, B<-h>, B<-?>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:555
+msgid "Print a brief help message and exit."
+msgstr "gibt eine kurze Hilfenachricht aus und wird beendet."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:557
+msgid "B<--man>, B<-H>"
+msgstr "B<--man>, B<-H>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:559
+msgid "Print the manual page and exit."
+msgstr "gibt die Handbuchseite aus und beendet sich."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/hardening-check.pl:563
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "RÜCKGABEWERT"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:565
+msgid ""
+"When all checked binaries have all checkable hardening features detected, "
+"this program will finish with an exit code of 0. If any check fails, the "
+"exit code with be 1. Individual checks can be disabled via command line "
+"options."
+msgstr ""
+"Wenn in allen geprüften Programmen alle Härtungsfunktionalitäten entdeckt "
+"wurden, wird dieses Programm mit einem Exit-Code von 0 beendet. Falls "
+"irgendeine Prüfung fehlschlägt, wird der Exit-Code 1 sein. Individuelle "
+"Prüfungen können über Befehlszeilenoptionen deaktiviert werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:572
+msgid "Kees Cook <kees@debian.org>"
+msgstr "Kees Cook <kees@debian.org>"
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/hardening-check.pl:574 ../scripts/salsa.pl:803
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "COPYRIGHT UND LIZENZ"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:576
+msgid "Copyright 2009-2013 Kees Cook <kees@debian.org>."
+msgstr "Copyright 2009-2013 Kees Cook <kees@debian.org>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:578
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; version 2 or later."
+msgstr ""
+"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der "
+"GNU General Public License, Version 2 oder neuer, wie sie von der Free "
+"Software Foundation veröffentlicht wurde, weitergeben und/oder ändern."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:584
+msgid "L<gcc(1)>, L<hardening-wrapper(1)>"
+msgstr "L<gcc(1)>, L<hardening-wrapper(1)>"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/list-unreleased.1:1
+#, no-wrap
+msgid "LIST-UNRELEASED"
+msgstr "LIST-UNRELEASED"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/list-unreleased.1:4
+msgid "list-unreleased - display UNRELEASED packages"
+msgstr "list-unreleased - zeigt Pakete, die UNRELEASED sind"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/list-unreleased.1:6
+msgid "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]"
+msgstr "B<list-unreleased> [I<Arg> …] [I<Pfad> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/list-unreleased.1:9
+msgid ""
+"Searches for packages whose changelogs indicate there are pending changes "
+"(UNRELEASED) and either lists them or displays the relevant changelog entry."
+msgstr ""
+"sucht nach Paketen, deren Changelogs angeben, dass Änderungen anstehen "
+"(UNRELEASED) und listet sie entweder auf oder zeigt den maßgeblichen "
+"Changelog-Eintrag."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/list-unreleased.1:12
+msgid ""
+"By default it searches for packages under the current directory. If a path "
+"is specified it will look for packages under that directory instead."
+msgstr ""
+"Standardmäßig sucht es nach Paketen unterhalb des aktuellen Verzeichnisses. "
+"Falls ein Pfad angegeben wurde, wird es stattdessen nach Paketen unterhalb "
+"dieses Verzeichnisses suchen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/list-unreleased.1:13
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>"
+msgstr "B<-c>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/list-unreleased.1:16
+msgid "Display pending changes."
+msgstr "zeigt ausstehende Änderungen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/list-unreleased.1:16
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>"
+msgstr "B<-R>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/list-unreleased.1:19
+msgid "Don't recurse into subdirectories looking for packages."
+msgstr "sucht nicht rekursiv in Unterverzeichnissen nach Paketen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/list-unreleased.1:23
+msgid ""
+"B<list-unreleased> was written by Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. "
+"This manual page was written by Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"B<list-unreleased> wurde von Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt> "
+"geschrieben. Diese Handbuchseite wurde von Joey Hess E<lt>joeyh@debian."
+"orgE<gt> verfasst."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:3
+msgid "ltnu - lists packages of a maintainer ordered by last upload"
+msgstr ""
+"ltnu - führt Pakete eines Betreuers auf, sortiert nach dem letzten Hochladen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:7
+msgid "B<env> DEBEMAIL=I<maintainer> B<ltnu> [-m]"
+msgstr "B<env> DEBEMAIL=I<Paketbetreuer> B<ltnu> [-m]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:9
+msgid "B<ltnu> [-m] I<maintainer>"
+msgstr "B<ltnu> [-m] I<Paketbetreuer>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:11
+msgid "B<ltnu> --help"
+msgstr "B<ltnu> --help"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:15
+msgid ""
+"B<ltnu> (Long Time No Upload) queries the public mirror of the Ultimate "
+"Debian Database (udd-mirror.debian.net) for all uploads of packages by the "
+"given uploader or maintainer and displays them ordered by the last upload of "
+"that package to Debian Unstable, oldest uploads first."
+msgstr ""
+"B<ltnu> (Long Time No Upload, Lange Zeit nichts hochgeladen) fragt die "
+"öffentlichen Spiegelserver der Ultimate Debian Database (udd-mirror.debian."
+"net) nach jedem Hochladen von Paketen durch den angegebenen Hochladenden "
+"oder Paketbetreuer ab und zeigt sie sortiert nach dem letzten Hochladen "
+"dieses Pakets nach Debian Unstable an, das älteste Hochladen zuerst."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:21
+msgid ""
+"Its primary purpose is to check which of your own or your team's packages "
+"haven't been uploaded for a long time and likely need a packaging revamp. "
+"It's less suitable for MIA team purposes as it doesn't make a difference "
+"with regards to who actually uploaded a package."
+msgstr ""
+"Sein vorrangiger Zweck besteht darin, zu prüfen, welches Ihrer eigenen "
+"Pakete oder der Ihres Teams schon seit längerem nicht mehr hochgeladen "
+"wurden und vermutlich erneuert werden muss. Es ist weniger für die Zwecke "
+"des Vermissten-Teams (MIA) geeignet, da es nicht unterschiedet, wer ein "
+"Paket tatsächlich hochlädt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/ltnu.pod:31
+msgid "-m"
+msgstr "-m"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:33
+msgid "Only search in the Maintainer field and ignore the Uploaders field."
+msgstr "sucht nur im Feld »Maintainer« und ignoriert das Feld Uploader."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/ltnu.pod:37
+msgid "PARAMETERS"
+msgstr "PARAMETER"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:39
+msgid ""
+"The maintainer/uploader to query can be given either by setting C<$DEBEMAIL> "
+"as environment variable or as single commandline parameter."
+msgstr ""
+"Der abzufragende Paketbetreuer/Hochladende kann entweder über die "
+"Einstellung C<$DEBEMAIL> als Umgebungsvariable oder als einzelner "
+"Befehlszeilenparameter angegeben werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:42
+msgid ""
+"If a commandline parameter does not contain an C<@>, C<@debian.org> is "
+"appended, e.g. C<ltnu abe> queries for C<abe@debian.org>."
+msgstr ""
+"Falls ein Befehlszeilenparameter kein C<@> enthält, wird C<@debian.org> "
+"angehängt, z.B. C<ltnu abe>-Abfragen für C<abe@debian.org>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:45
+msgid ""
+"Exceptions are some shortcuts for common, long e-mail addresses. So far "
+"implemented shortcuts:"
+msgstr ""
+"Ausnahmen sind einige Abkürzungen für üblich lange E-Mail-Adressen. Bisher "
+"implementierte Abkürzungen:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/ltnu.pod:50
+msgid "pkg-gnustep"
+msgstr "pkg-gnustep"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:52
+msgid "pkg-gnustep-maintainers@lists.alioth.debian.org"
+msgstr "pkg-gnustep-maintainers@lists.alioth.debian.org"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/ltnu.pod:54
+msgid "pkg-perl"
+msgstr "pkg-perl"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:56
+msgid "pkg-perl-maintainers@lists.alioth.debian.org"
+msgstr "pkg-perl-maintainers@lists.alioth.debian.org"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/ltnu.pod:58
+msgid "pkg-zsh"
+msgstr "pkg-zsh"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:60
+msgid "pkg-zsh-devel@lists.alioth.debian.org"
+msgstr "pkg-zsh-devel@lists.alioth.debian.org"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/ltnu.pod:62
+msgid "qa"
+msgstr "qa"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:64
+msgid "packages@qa.debian.org"
+msgstr "packages@qa.debian.org"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:70
+msgid "The following environment variables are honoured:"
+msgstr "Die folgenden Umgebungsvariablen werden berücksichtigt:"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:76
+msgid "Used for querying if no parameter is given."
+msgstr "Wird zum Abfragen benutzt, wenn kein Parameter angegeben wurde."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/ltnu.pod:78
+msgid "PAGER"
+msgstr "TEXTANZEIGEPROGRAMM"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:80
+msgid "Used by B<psql> as pager."
+msgstr "wird durch B<psql> als Textanzeigeprogramm benutzt."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/ltnu.pod:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ ltnu pkg-zsh\n"
+" source | ver | uploaded\n"
+" -------------------------+--------------+------------------------\n"
+" zgen | 0~20150919-3 | 2016-08-24 04:55:31+00\n"
+" zplug | 2.4.1-1 | 2017-01-13 09:51:26+00\n"
+" zsh-syntax-highlighting | 0.6.0-1 | 2017-08-30 09:06:26+00\n"
+" zsh | 5.4.2-2 | 2017-11-02 20:56:55+00\n"
+" (4 rows)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ ltnu pkg-zsh\n"
+" source | ver | uploaded\n"
+" -------------------------+--------------+------------------------\n"
+" zgen | 0~20150919-3 | 2016-08-24 04:55:31+00\n"
+" zplug | 2.4.1-1 | 2017-01-13 09:51:26+00\n"
+" zsh-syntax-highlighting | 0.6.0-1 | 2017-08-30 09:06:26+00\n"
+" zsh | 5.4.2-2 | 2017-11-02 20:56:55+00\n"
+" (4 rows)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/ltnu.pod:95
+msgid "DEPENDENCIES"
+msgstr "ABHÄNGIGKEITEN"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:97
+msgid ""
+"B<ltnu> uses the PostgreSQL client command B<psql> and hence needs Debian's "
+"B<postgresql-client> package to be installed."
+msgstr ""
+"B<ltnu> verwendet den PostgreSQL-Client-Befehl B<psql>. Daher muss Debians "
+"Paket B<postgresql-client> installiert sein."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/ltnu.pod:100
+msgid "AUTHOR, COPYRIGHT, LICENSE"
+msgstr "AUTOR, COPYRIGHT, LIZENZ"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:102
+msgid ""
+"Copyright 2017 Axel Beckert <abe@debian.org>. Licensed under the GNU General "
+"Public License, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Copyright 2017 Axel Beckert <abe@debian.org>. Lizensiert unter der GNU "
+"General Public License, Version 2 oder neuer."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:107
+msgid ""
+"L<https://udd-mirror.debian.net/>, L<https://udd.debian.org/>, L<https://"
+"wiki.debian.org/UltimateDebianDatabase>"
+msgstr ""
+"L<https://udd-mirror.debian.net/>, L<https://udd.debian.org/>, L<https://"
+"wiki.debian.org/UltimateDebianDatabase>"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/manpage-alert.1:1
+#, no-wrap
+msgid "MANPAGE-ALERT"
+msgstr "MANPAGE-ALERT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:4
+msgid "manpage-alert - check for binaries without corresponding manpages"
+msgstr "manpage-alert - sucht nach Programmen ohne zugehörige Handbuchseiten"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:6
+msgid "B<manpage-alert> [I<options>] [I<paths>]"
+msgstr "B<manpage-alert> [I<Optionen>] [I<Pfade>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:9
+msgid ""
+"B<manpage-alert> searches the given list of paths for binaries without "
+"corresponding manpages."
+msgstr ""
+"B<manpage-alert> durchsucht die angegebene Pfadliste nach Programmen ohne "
+"zugehörige Handbuchseiten."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:12
+msgid ""
+"If no I<paths> are specified on the command line, the path list I</bin /"
+"sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games> will be assumed."
+msgstr ""
+"Falls keine I<Pfade> auf der Befehlszeile angegeben wurden, wird die "
+"Pfadliste I</bin /sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games> verwendet."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/manpage-alert.1:13
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>,B<--help>"
+msgstr "B<-h>,B<--help>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/manpage-alert.1:16
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>,B<--version>"
+msgstr "B<-V>,B<--version>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/manpage-alert.1:19
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>,B<--file>"
+msgstr "B<-f>,B<--file>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:22
+msgid "Show filenames of missing manpages without any leading text."
+msgstr ""
+"zeigt Dateinamen fehlender Handbuchseiten ohne jeglichen Einleitungstext."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/manpage-alert.1:22
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>,B<--package>"
+msgstr "B<-p>,B<--package>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:25
+msgid "Show filenames of missing manpages with their package name."
+msgstr "zeigt Dateinamen fehlender Handbuchseiten mit ihrem Paketnamen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/manpage-alert.1:25
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>,B<--no-stat>"
+msgstr "B<-n>,B<--no-stat>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:28
+msgid "Do not show statistics at the end."
+msgstr "zeigt am Ende keine Statistiken."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:33
+msgid ""
+"B<manpage-alert> was written by Branden Robinson and modified by Julian "
+"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-"
+"barratt.org.ukE<gt> (who also wrote this manpage) for the devscripts package."
+msgstr ""
+"B<manpage-alert> wurde von Branden Robinson geschrieben und durch Julian "
+"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> sowie Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-"
+"barratt.org.ukE<gt> (der auch diese Handbuchseite verfasste) für das Paket "
+"Devscripts angepasst."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:35
+msgid ""
+"This manpage and the associated program are licensed under the terms of the "
+"GPL, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite und das zugehörige Programm sind unter den Bedingungen "
+"der GPL, Version 2 oder später, lizensiert."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:23
+msgid "mass-bug - mass-file a bug report against a list of packages"
+msgstr ""
+"mass-bug - reicht einen Massenfehlerbericht gegen eine Liste von Paketen ein"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:27
+msgid ""
+"B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template "
+"package-list>"
+msgstr ""
+"B<mass-bug> [I<Optionen>] B<--subject=\">I<Betreff des Fehlerberichts>B<\"> "
+"I<Schablonenpaketliste>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:31
+msgid ""
+"mass-bug assists in filing a mass bug report in the Debian BTS on a set of "
+"packages. For each package in the package-list file (which should list one "
+"package per line together with an optional version number separated from the "
+"package name by an underscore), it fills out the template, adds BTS pseudo-"
+"headers, and either displays or sends the bug report."
+msgstr ""
+"Mass-bug hilft bei der Masseneinreichung von Fehlerberichten in der Debian-"
+"Fehlerdatenbank gegen eine Gruppe von Paketen. Für jedes Paket in der "
+"Paketliste (die ein Paket pro Zeile mit einer optionalen Versionsnummer, die "
+"per Unterstrich vom Paketnamen getrennt ist, aufführen sollte), füllt es die "
+"Schablone aus, fügt Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank hinzu und zeigt "
+"entweder den Fehlerbericht an oder versendet ihn."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:37
+msgid ""
+"Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, "
+"but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug "
+"report mails. Use it with care, and read the documentation in the "
+"Developer's Reference about mass filing of bug reports first."
+msgstr ""
+"Warnung: Es wurde darauf geachtet, unangenehme und häufige Fehler zu "
+"vermeiden, aber dies ist immer noch ein Werkzeug für Fortgeschrittene, das "
+"massenhaft E-Mails mit Fehlerberichten erzeugen kann. Benutzen Sie es mit "
+"Vorsicht und lesen Sie zuerst die Dokumentation in der Debian-Entwickler-"
+"Referenz über die Masseneinreichung von Fehlern."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/mass-bug.pl:42
+msgid "TEMPLATE"
+msgstr "SCHABLONE"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:44
+msgid ""
+"The template file is the body of the message that will be sent for each bug "
+"report, excluding the BTS pseudo-headers. In the template, #PACKAGE# is "
+"replaced with the name of the package. If a version was specified for the "
+"package, #VERSION# will be replaced by that version."
+msgstr ""
+"Die Schablonendatei ist der Rumpf der Nachricht, die an jeden Fehlerbericht "
+"gesandt wird, ausgenommen der Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank. In der "
+"Schablone wird #PACKAGE# durch den Namen des Pakets ersetzt. Falls eine "
+"Version für das Paket angegeben wurde, wird #VERSION# durch diese Version "
+"ersetzt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:49
+msgid ""
+"The components of the version number may be specified using #EPOCH#, "
+"#UPSTREAM_VERSION# and #REVISION#. #EPOCH# includes the trailing colon and "
+"#REVISION# the leading dash so that #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# is "
+"always the same as #VERSION#."
+msgstr ""
+"Die Bestandteile der Versionsnummer können mittels #EPOCH#, "
+"#UPSTREAM_VERSION# und #REVISION# angegeben werden. #EPOCH# beinhaltet den "
+"Doppelpunkt am Ende und #REVISION# den führenden Bindestrich, so dass "
+"#EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# immer dasselbe wie #VERSION# ist."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:54
+msgid ""
+"Note that text in the template will be automatically word-wrapped to 70 "
+"columns, up to the start of a signature (indicated by S<'-- '> at the start "
+"of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS pseudo-"
+"headers in your template."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Text in der Schablone bei 70 Zeichen umgebrochen wird bis "
+"zum Anfang einer Signatur (also bis zu einer Zeile, die genau S<'-- '> "
+"alleine am Anfang der Zeile enthält). Dies ist ein weiterer Grund, das "
+"Einschließen von Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank in Ihre Schablone zu "
+"vermeiden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:61
+msgid ""
+"B<mass-bug> examines the B<devscripts> configuration files as described "
+"below. Command line options override the configuration file settings, "
+"though."
+msgstr ""
+"B<mass-bug> untersucht die B<devscripts>-Konfigurationsdateien wie "
+"nachfolgend beschrieben. Befehlszeilenoptionen setzen jedoch die "
+"Einstellungen von Konfigurationsdateien außer Kraft."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:67
+msgid ""
+"B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|"
+"B<grave>|B<critical>)"
+msgstr ""
+"B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|"
+"B<grave>|B<critical>)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:69
+msgid ""
+"Specify the severity with which bugs should be filed. Default is B<normal>."
+msgstr ""
+"gibt den Schweregrad an, mit dem Fehler eingereicht werden sollen. Vorgabe "
+"ist B<normal>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:72
+msgid "B<--display>"
+msgstr "B<--display>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:74
+msgid ""
+"Fill out the templates for each package and display them all for "
+"verification. This is the default behavior."
+msgstr ""
+"füllt die Schablonen für jedes Paket aus und zeigt sie zur Überprüfung an. "
+"Dies ist das Standardverhalten."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:77
+msgid "B<--send>"
+msgstr "B<--send>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:79
+msgid "Actually send the bug reports."
+msgstr "sendet die Fehlerberichte tatsächlich."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:81
+msgid "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">"
+msgstr "B<--subject=\">I<Betreff des Fehlerberichts>B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:83
+msgid ""
+"Specify the subject of the bug report. The subject will be automatically "
+"prefixed with the name of the package that the bug is filed against."
+msgstr ""
+"gibt den Betreff des Fehlerberichts an. Dem Betreff wird automatisch der "
+"Name des Pakets vorangestellt, gegen das der Fehlerbericht eingereicht wird."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:86
+msgid "B<--tags>"
+msgstr "B<--tags>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:88
+msgid "Set the BTS pseudo-header for tags."
+msgstr ""
+"erzeugt die Pseudokopfzeile »Tags« der Fehlerdatenbank, um Markierungen zu "
+"setzen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:90 ../scripts/salsa.pl:495
+msgid "B<--user>"
+msgstr "B<--user>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:92
+msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user."
+msgstr ""
+"erzeugt die Pseudokopfzeile »User« der Fehlerdatenbank (Benutzer der "
+"Benutzermarkierungen)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:94
+msgid "B<--usertags>"
+msgstr "B<--usertags>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:96
+msgid "Set the BTS pseudo-header for usertags."
+msgstr ""
+"erzeugt die Pseudokopfzeile »Usertags« der Fehlerdatenbank (um eine "
+"Benutzermarkierung zu setzen)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:98
+msgid "B<--source>"
+msgstr "B<--source>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:100
+msgid ""
+"Specify that package names refer to source packages rather than binary "
+"packages."
+msgstr "gibt an, dass Paketnamen sich auf Quell- statt Binärpakete beziehen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:105
+msgid ""
+"Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space "
+"and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>."
+msgstr ""
+"gibt den B<sendmail>-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerräumen unterteilt "
+"und nicht an eine Shell übergeben. Vorgabe ist F</usr/sbin/sendmail>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:108
+msgid "B<--no-wrap>"
+msgstr "B<--no-wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:110
+msgid "Do not wrap the template to lines of 70 characters."
+msgstr "bricht die Schablone nicht bei 70 Zeichen um."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:129
+msgid ""
+"B<DEBEMAIL> and B<EMAIL> can be set in the environment to control the email "
+"address that the bugs are sent from."
+msgstr ""
+"B<DEBEMAIL> und B<EMAIL> können in der Umgebung gesetzt werden, um die E-"
+"Mail-Adresse festzulegen, von der Fehlerberichte versandt werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:539
+msgid "This program is Copyright (C) 2006 by Joey Hess <joeyh@debian.org>."
+msgstr ""
+"Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2006 von Joey Hess "
+"<joeyh@debian.org>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/mergechanges.1:1
+#, no-wrap
+msgid "MERGECHANGES"
+msgstr "MERGECHANGES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:4
+msgid "mergechanges - merge multiple changes files"
+msgstr "mergechanges - fügt mehrere Changes-Dateien zusammen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:6
+msgid ""
+"B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<file1 file2> [I<file>...]"
+msgstr ""
+"B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<Datei1 Datei2> I<Datei> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:13
+msgid ""
+"B<mergechanges> merges two or more I<.changes> files, merging the "
+"Architecture, Description and Files (and Checksums-*, if present) fields of "
+"the two. There are checks made to ensure that the changes files are from "
+"the same source package and version and use the same changes file Format. "
+"The first changes file is used as the basis and the information from the "
+"later ones is merged into it."
+msgstr ""
+"B<mergechanges> fügt zwei oder mehr I<.changes>-Dateien zusammen und fügt "
+"dabei die Felder »Architecture«, »Description« und »Files« (und »Checksums-"
+"*«, falls vorhanden) der beiden zusammen. Es werden Prüfungen durchgeführt, "
+"um sicherzustellen, dass die Changes-Dateien vom gleichen Quellpaket und der "
+"gleichen Version sind und dasselbe Changes-Dateiformat besitzen. Die erste "
+"Changes-Datei wird als Basis verwendet und die Information der letzteren "
+"wird in dieser zusammengefügt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:18
+msgid ""
+"The output is normally written to I<stdout>. If the B<-f> option is given, "
+"the output is written to I<package>_I<version>_multi.changes instead, in the "
+"same directory as the first changes file listed."
+msgstr ""
+"Die Ausgabe wird normalerweise auf die Standardausgabe (I<stdout>) "
+"geschrieben. Falls die Option B<-f> angegeben wurde, wird die Ausgabe "
+"stattdessen in I<Paket>_I<Version>_multi.changes im selben Verzeichnis wie "
+"die zuerst aufgeführte Changes-Datei geschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:21
+msgid ""
+"If the B<-d> option is given and the output is generated successfully, the "
+"input files will be deleted."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<-d> angegeben wurde und die Ausgabe erfolgreich erzeugt "
+"werden konnte, werden die Eingabedateien gelöscht."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:25
+msgid ""
+"If the B<-i> or B<--indep> option is given, source packages and architecture-"
+"independent (Architecture: all) packages are included in the output, but "
+"architecture-dependent packages are not."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<-i> oder B<--indep> angegeben wurde, fließen Quellpakete "
+"und architekturunabhängige Pakete (Architecture: all) in die Ausgabe ein, "
+"nicht jedoch architekturabhängige."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:28
+msgid ""
+"If the B<-S> or B<--source> option is given, only source packages are "
+"included in the output."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<-S> oder B<--source> angegeben wurde, fließen nur "
+"Quellpakete in die Ausgabe ein."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:33
+msgid ""
+"Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modifications by Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. "
+"Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>, and Simon McVittie "
+"E<lt>smcv@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, Änderungen durch Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. "
+"Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>, und Simon McVittie "
+"E<lt>smcv@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:26
+msgid ""
+"mk-build-deps - build a package satisfying a package's build-dependencies"
+msgstr ""
+"mk-build-deps - baut ein Paket, das die Bauabhängigkeiten eines Pakets "
+"erfüllt"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:30
+msgid "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>"
+msgstr "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:32
+msgid "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..."
+msgstr "B<mk-build-deps> [I<Optionen>] I<Steuerungsdatei> | I<Paketname> …"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:36
+msgid ""
+"Given a I<package name> and/or I<control file>, B<mk-build-deps> will use "
+"B<equivs> to generate a binary package which may be installed to satisfy all "
+"the build dependencies of the given package."
+msgstr ""
+"Bei einem angegebenen I<Paketname>n und/oder einer I<Steuerungsdatei> wird "
+"B<mk-build-deps> B<equivs> verwenden, um ein Binärpaket zu erstellen, das "
+"installiert werden kann, um die gesamten Bauabhängigkeiten des angegebenen "
+"Pakets zu erfüllen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:40
+msgid ""
+"If B<--build-dep> and/or B<--build-indep> are given, then the resulting "
+"binary package(s) will depend solely on the Build-Depends/Build-Depends-"
+"Indep dependencies, respectively."
+msgstr ""
+"Falls B<--build-dep> und/oder B<--build-indep> angegeben wurden, wird das "
+"resultierende Biärpaket ausschließlich von den Build-Depends- "
+"beziehungsweise Build-Depends-Indep-Abhängigkeiten abhängen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:48
+msgid "B<-i>, B<--install>"
+msgstr "B<-i>, B<--install>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:50
+msgid "Install the generated packages and its build-dependencies."
+msgstr "installiert die erstellten Pakete und ihre Bauabhängigkeiten."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:52
+msgid "B<-t>, B<--tool>"
+msgstr "B<-t>, B<--tool>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:54
+msgid ""
+"When installing the generated package use the specified tool. (default: "
+"B<apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes --no-install-recommends>)"
+msgstr ""
+"benutzt, wenn das erstellte Paket installiert wird, das angegebene Werkzeug. "
+"(Vorgabe: B<apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes --no-install-"
+"recommends>)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:57
+msgid "B<-r>, B<--remove>"
+msgstr "B<-r>, B<--remove>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:59
+msgid ""
+"Remove the package file after installing it. Ignored if used without the B<--"
+"install> switch."
+msgstr ""
+"entfernt die Paketdatei nachdem sie installiert wurde. Es wird ignoriert, "
+"falls es ohne den Schalter B<--install> benutzt wird."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:62
+msgid "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>"
+msgstr "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:64
+msgid ""
+"Set the architecture of the produced binary package to I<foo>. If this "
+"option is not given, fall back to the value given by B<--host-arch>. If "
+"neither this option nor B<--host-arch> are given but the Build-Depends "
+"contain architecture restrictions, use the value printed by `dpkg-"
+"architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Otherwise, use I<all>."
+msgstr ""
+"setzt die Architektur auf das erstellte Binärpaket von I<foo>. Falls diese "
+"Option nicht angegeben wurde, wird auf den durch B<--host-arch> angegebenen "
+"Wert zurückgegriffen. Falls beides nicht angegeben wurde, Build-Depends "
+"jedoch Baubeschränkungen enthält, wird der von »dpkg-architecture -"
+"qDEB_HOST_ARCH« ausgegebene Wert verwendet. Ansonsten wird I<all> benutzt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:70
+msgid ""
+"The package architecture must be equal to the host architecture except if "
+"the package architecture is I<all>."
+msgstr ""
+"Die Paketarchitektur muss der Rechnerarchitektur entsprechen, es sei denn, "
+"die Paketarchitektur ist I<all>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:73
+msgid ""
+"The package architecture cannot be I<all> if the build and host architecture "
+"differ."
+msgstr ""
+"Die Paketarchitektur kann nicht I<all> sein, falls sich Bau- und "
+"Rechnerarchitektur unterscheiden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:76
+msgid "B<--host-arch> I<foo>"
+msgstr "B<--host-arch> I<foo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:78
+msgid ""
+"Set the host architecture the binary package is built for. This defaults to "
+"the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Use this option to "
+"create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies."
+msgstr ""
+"setzt die Rechnerarchitektur, für die das Binärpaket gebaut wird. Dies ist "
+"standardmäßig der Wert, der von »dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH« "
+"ausgegeben wird. Verwenden Sie diese Option, um ein Binärpaket zu erstellen, "
+"das Crossbuild-Abhängigkeiten erfüllen kann."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:82
+msgid ""
+"If this option is used together with B<--arch>, then they must be equal "
+"except if the value of B<--arch> is I<all>."
+msgstr ""
+"Falls diese Option zusammen mit B<--arch> benutzt wird, muss sie mit dieser "
+"übereinstimmen, es sei denn, B<--arch> ist I<all>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:85
+msgid ""
+"If B<--arch> is not given, then this option also sets the package "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Falls B<--arch> nicht angegeben ist, setzt diese Option auch die "
+"Paketarchitektur."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:87
+msgid "B<--build-arch> I<foo>"
+msgstr "B<--build-arch> I<foo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:89
+msgid ""
+"Set the build architecture the binary package is built for. This defaults to "
+"the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. Use this option "
+"to create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies."
+msgstr ""
+"setzt die Bauarchitektur, für die das Binärpaket gebaut werden soll. Dies "
+"ist standardmäßig der Wert, der von »dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH« "
+"ausgegeben wird. Verwenden Sie diese Option, um ein Binärpaket zu erstellen, "
+"das Crossbuild-Abhängigkeiten erfüllen kann."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:93
+msgid "B<-B>, B<--build-dep>"
+msgstr "B<-B>, B<--build-dep>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:95
+msgid ""
+"Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends "
+"dependencies."
+msgstr ""
+"erstellt ein Paket, das nur von den Build-Depends-Abhängigkeiten des "
+"Quellpakets abhängt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:98
+msgid "B<-A>, B<--build-indep>"
+msgstr "B<-A>, B<--build-indep>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:100
+msgid ""
+"Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends-"
+"Indep dependencies."
+msgstr ""
+"erstellt ein Paket, das nur von den Build-Depends-Indep-Abhängigkeiten des "
+"Quellpakets abhängt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:111
+msgid "B<-s>, B<--root-cmd>"
+msgstr "B<-s>, B<--root-cmd>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:113
+msgid ""
+"Use the specified tool to gain root privileges before installing. Ignored "
+"if used without the B<--install> switch."
+msgstr ""
+"verwendet das angegebene Werkzeug, um für die Installation Root-Rechte zu "
+"erlangen. Dies wird ignoriert, falls es ohne den Schalter B<--install> "
+"benutzt wird."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:120
+msgid ""
+"B<mk-build-deps> is copyright by Vincent Fourmond and was modified for the "
+"devscripts package by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>."
+msgstr ""
+"B<mk-build-deps> unterliegt dem Copyright von Vincent Fourmond und wurde für "
+"das Devscripts-Paket durch Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> "
+"verändert."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:123 ../scripts/transition-check.pl:77
+msgid ""
+"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to "
+"redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, "
+"version 2 or later."
+msgstr ""
+"Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE. Es ist Ihnen erlaubt, diesen "
+"Code unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version 2 oder "
+"später, weitergeben."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:27
+msgid ""
+"mk-origtargz - rename upstream tarball, optionally changing the compression "
+"and removing unwanted files"
+msgstr ""
+"mk-origtargz - benennt den Tarball der Originalautoren um, ändert wahlweise "
+"die Komprimierung und entfernt unerwünschte Dateien."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:33
+msgid "B<mk-origtargz> [I<options>] F<foo-1.0.tar.gz>"
+msgstr "B<mk-origtargz> [I<Optionen>] F<foo-1.0.tar.gz>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:35
+msgid "B<mk-origtargz> B<--help>"
+msgstr "B<mk-origtargz> B<--help>"
+
+# FIXME there's no chapter »COPYRIGHT FILE EXAMPLE« in uscan(1)
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:41
+msgid ""
+"B<mk-origtargz> renames the given file to match what is expected by B<dpkg-"
+"buildpackage>, based on the source package name and version in F<debian/"
+"changelog>. It can convert B<zip> to B<tar>, optionally change the "
+"compression scheme and remove files according to B<Files-Excluded> and "
+"B<Files-Excluded->I<component> in F<debian/copyright>. The resulting file is "
+"placed in F<debian/../..>. (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> "
+"and B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph "
+"and there is a blank line before the following paragraphs which contain "
+"B<Files> and other stanzas. See B<uscan>(1) \"COPYRIGHT FILE EXAMPLE\".)"
+msgstr ""
+"B<mk-origtargz> benennt die angegebene Datei auf Basis des Quellpaketnamens "
+"und der Version in F<debian/changelog> so um, dass sie den Anforderungen von "
+"B<dpkg-buildpackage> entspricht. Es kann B<zip> in B<tar> umwandeln, "
+"wahlweise das Komprimierungsverfahren ändern und Dateien entsprechend "
+"B<Files-Excluded> und B<Files-Excluded->I<Komponente> in F<debian/copyright> "
+"entfernen. Die daraus resultierende Datei wird in F<debian/../..> abgelegt. "
+"(In F<debian/copyright> sind die Abschnitte B<Files-Excluded> und B<Files-"
+"Excluded->I<Komponente> Teil des ersten Absatzes und es gibt dort eine leere "
+"Zeile vor den folgenden Absätzen, die B<Files> oder weitere Absätze "
+"enthalten. Siehe B<uscan>(1) »COPYRIGHT FILE EXAMPLE«.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:51
+msgid ""
+"The archive type for B<zip> is detected by \"B<file --dereference --brief --"
+"mime-type>\" command. So any B<zip> type archives such as B<jar> are "
+"treated in the same way. The B<xpi> archive is detected by its extension "
+"and is handled properly using the B<xpi-unpack> command."
+msgstr ""
+"Der Archivtyp für B<zip> wird mit dem Befehl »B<file --dereference --brief --"
+"mime-type> ermittelt. Daher werden alle Archve vom Typ B<zip>, wie etwa "
+"B<jar>, auf die gleiche Weise behandelt. Das B<xpi>-Archiv wird anhand "
+"seiner Erweiterung bestimmt und ordnungsgemäß mittels des Befehls B<xpi-"
+"unpack> gehandhabt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:56
+msgid ""
+"If the package name is given via the B<--package> option, no information is "
+"read from F<debian/>, and the result file is placed in the current directory."
+msgstr ""
+"Falls der Paketname über die Option B<--package> angegeben wurde, werden "
+"keine Informationen aus F<debian/> gelesen und die resultierende Datei wird "
+"im aktuellen Verzeichnis abgelegt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:59
+msgid ""
+"B<mk-origtargz> is commonly called via B<uscan>, which first obtains the "
+"upstream tarball."
+msgstr ""
+"B<mk-origtargz> wird üblicherweise über B<uscan> aufgerufen. Es erhält "
+"zuerst den Tarball der Originalautoren."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:64
+msgid "Metadata options"
+msgstr "Metadatenoptionen"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:66
+msgid ""
+"The following options extend or replace information taken from F<debian/>."
+msgstr ""
+"Die folgenden Optionen erweitern oder ersetzen die aus F<debian/> "
+"entnommenen Informationen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:72
+msgid ""
+"Use I<package> as the name of the Debian source package, and do not require "
+"or use a F<debian/> directory. This option can only be used together with "
+"B<--version>."
+msgstr ""
+"benutzt I<Paket> als Namen des Debian-Quellpakets und erfordert oder "
+"verwendet daher nicht ein F<debian/>-Verzeichnis. Diese Option kann nur "
+"zusammen mit B<--version> benutzt werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:76
+msgid ""
+"The default is to use the package name of the first entry in F<debian/"
+"changelog>."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird der Paketname des ersten Eintrags in F<debian/changelog> "
+"verwendet."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:78
+msgid "B<-v>, B<--version> I<version>"
+msgstr "B<-v>, B<--version> I<Version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:80
+msgid ""
+"Use I<version> as the version of the package. This needs to be the upstream "
+"version portion of a full Debian version, i.e. no Debian revision, no epoch."
+msgstr ""
+"benutzt I<Version> als Version des Pakets. Dies muss der Teil einer "
+"vollständigen Debian-Version sein, der von den Originalautoren stammt, d.h. "
+"keine Debian-Revision, keine Epoche."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:83
+msgid ""
+"The default is to use the upstream portion of the version of the first entry "
+"in F<debian/changelog>."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird der Teil der Version von den Originalautoren des ersten "
+"Eintrags in F<debian/changelog> benutzt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:86
+msgid "B<--exclude-file> I<glob>"
+msgstr "B<--exclude-file> I<Glob>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:88
+msgid ""
+"Remove files matching the given I<glob> from the tarball, as if it was "
+"listed in B<Files-Excluded>."
+msgstr ""
+"entfernt Dateien, die zum angegebenen I<Glob> des Tarballs passen, als ob er "
+"in B<Files-Excluded> aufgeführt wäre."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:91
+msgid "B<--copyright-file> I<filename>"
+msgstr "B<--copyright-file> I<Dateiname>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:93
+msgid ""
+"Remove files matching the patterns found in I<filename>, which should have "
+"the format of a Debian F<copyright> file (B<Format: https://www.debian.org/"
+"doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/> to be precise). Errors parsing "
+"that file are silently ignored, exactly as is the case with F<debian/"
+"copyright>."
+msgstr ""
+"entfernt Dateien, die den in I<Dateiname> gefunden Mustern entsprechen. "
+"Diese sollten im Format einer Debian-F<Copyright>-Datei (genaugenommen "
+"B<Format: https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/"
+">) vorliegen. Fehler beim Auswerten dieser Datei werden stillschweigend "
+"ignoriert, genau wie dies bei F<debian/copyright> der Fall ist."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:99
+msgid ""
+"Unmatched patterns will emit a warning so the user can verify whether it is "
+"correct. If there are multiple patterns which match a file, only the last "
+"one will count as being matched."
+msgstr ""
+"Ungleiche Muster werden eine Warnung ausgeben, so dass der Benutzer prüfen "
+"kann, ob es korrekt ist. Falls es mehrere zu einer Datei passende Muster "
+"gibt, zählt nur das letzte als passend."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:103
+msgid ""
+"Both the B<--exclude-file> and B<--copyright-file> options amend the list of "
+"patterns found in F<debian/copyright>. If you do not want to read that file, "
+"you will have to use B<--package>."
+msgstr ""
+"Sowohl die B<--exclude-file>- als auch B<--copyright-file>-Optionen ergänzen "
+"die Liste der in F<debian/copyright> gefundenen Muster. Falls Sie diese "
+"Datei nicht auslesen wollen, müssen Sie B<--package> verwenden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:107
+msgid "B<--signature> I<signature-mode>"
+msgstr "B<--signature> I<Signaturmodus>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:109
+msgid "Set I<signature-mode>:"
+msgstr "I<Signaturmodus> setzen:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:113
+msgid "0 for no signature"
+msgstr "0 für keine Signatur"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:115
+msgid "1 for normal detached signature"
+msgstr "1 für normale freistehende Signatur"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:117
+msgid "2 for signature on decompressed"
+msgstr "2 für Signatur von Dekompriniertem"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:119
+msgid "3 for self signature"
+msgstr "3 für Selbstsignatur"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:123
+msgid "B<--signature-file> I<signature-file>"
+msgstr "B<--signature-file> I<Signaturdatei>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:125
+msgid ""
+"Use I<signature-file> as the signature file corresponding to the Debian "
+"source package to create a B<dpkg-source> (post-stretch) compatible "
+"signature file. (optional)"
+msgstr ""
+"verwendet I<Signaturdatei> als zum Debian-Quellpaket gehörige Signaturdatei, "
+"um eine B<dpkg-source> (post-stretch)-kompatible Signaturdatei zu erzeugen. "
+"(optional)."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:131
+msgid "Action options"
+msgstr "Aktionsoptionen"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:133
+msgid ""
+"These options specify what exactly B<mk-origtargz> should do. The options "
+"B<--copy>, B<--rename> and B<--symlink> are mutually exclusive."
+msgstr ""
+"Diese Optionen geben an, was genau B<mk-origtargz> tun soll. Die Optionen "
+"B<--copy>, B<--rename> und B<--symlink> schließen sich gegenseitig aus."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:138 ../scripts/uscan.pl:1638
+msgid "B<--symlink>"
+msgstr "B<--symlink>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:140
+msgid ""
+"Make the resulting file a symlink to the given original file. (This is the "
+"default behaviour.)"
+msgstr ""
+"liefert als Ergebnis einen symbolischen Verweis auf die Originaldatei. (Dies "
+"ist das Standardverhalten.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:143
+msgid ""
+"If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, "
+"because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this option behaves like B<--"
+"copy>."
+msgstr ""
+"Falls die Datei verändert werden muss (da es aufgrund von B<--repack> oder "
+"B<Files-Excluded> eine B<Zip>- oder B<Xpi>-Datei ist), verhält sich diese "
+"Option wie B<--copy>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:146 ../scripts/uscan.pl:1643
+msgid "B<--copy>"
+msgstr "B<--copy>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:148
+msgid ""
+"Make the resulting file a copy of the original file (unless it has to be "
+"modified, of course)."
+msgstr ""
+"liefert als Ergebnis eine Kopie der Originaldatei (natürlich nur, wenn sie "
+"nicht verändert werden muss)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:151 ../scripts/uscan.pl:1647
+msgid "B<--rename>"
+msgstr "B<--rename>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:153
+msgid "Rename the original file."
+msgstr "benennt die Originaldatei um."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:155
+msgid ""
+"If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, "
+"because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this implies that the original "
+"file is deleted afterwards."
+msgstr ""
+"Falls die Datei verändert werden muss (da es aufgrund von B<--repack> oder "
+"B<Files-Excluded> eine B<Zip>- oder B<Xpi>-Datei ist), impliziert dies, dass "
+"die Originaldatei hinterher gelöscht wird."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:159 ../scripts/uscan.pl:1651
+msgid "B<--repack>"
+msgstr "B<--repack>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:161
+msgid ""
+"If the given file is not compressed using the desired format (see B<--"
+"compression>), recompress it."
+msgstr ""
+"Falls die angegebene Datei nicht im gewünschten Format komprimiert vorliegt, "
+"(siehe B<--compression>) wird sie erneut komprimiert."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:164
+msgid "B<-S>, B<--repack-suffix> I<suffix>"
+msgstr "B<-S>, B<--repack-suffix> I<Endung>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:166
+msgid ""
+"If the file has to be modified, because of B<Files-Excluded>, append "
+"I<suffix> to the upstream version."
+msgstr ""
+"Falls die Datei aufgrund von B<Files-Excluded> verändert werden muss, wird "
+"I<Endung> an die Version der Originalautoren angehängt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:169
+msgid "B<--force-repack>"
+msgstr "B<--force-repack>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:171
+msgid ""
+"Recompress even if file is compressed using the desired format and no files "
+"were deleted."
+msgstr ""
+"komprimiert die Datei sogar dann neu, wenn sie im gewünschten Format "
+"komprimiert vorliegt und keine Dateien gelöscht wurden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:174
+msgid "B<-c>, B<--component> I<componentname>"
+msgstr "B<-c>, B<--component> I<Komponentenname>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:176
+msgid ""
+"Use <componentname> as the component name for the secondary upstream "
+"tarball. Set I<componentname> as the component name. This is used only for "
+"the secondary upstream tarball of the Debian source package. Then "
+"I<packagename_version.orig-componentname.tar.gz> is created."
+msgstr ""
+"verwendet I<Komponentenname> als Komponentenname für den untergeordneten "
+"Tarball der Ursprungsautoren. Dies wird nur für den untergeordneten Tarball "
+"der Ursprungsautoren eines Debian-Quellpakets benutzt. Dann wird "
+"I<Paketname_Version.orig-Komponentenname.tar.gz> erstellt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:181
+msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> | B<default> ]"
+msgstr "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> | B<default> ]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:183
+msgid ""
+"The default method is B<xz>. When mk-origtargz is launched in a debian "
+"source repository which format is \"1.0\" or undefined, the method switches "
+"to B<gzip>."
+msgstr ""
+"Die Standardmethode ist B<xz>. Wenn mk-origtargz in einem Debian-Quelldepot, "
+"dessen Format »1.0« oder nicht definiert ist, gestartet wird, wechselt die "
+"Methode zu B<gzip>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:186
+msgid "B<-C>, B<--directory> I<directory>"
+msgstr "B<-C>, B<--directory> I<Verzeichnis>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:188
+msgid "Put the resulting file in the given directory."
+msgstr "legt die resultierende Datei im angegebenen Verzeichnis ab."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:190
+msgid "B<--unzipopt> I<options>"
+msgstr "B<--unzipopt> [I<Optionen>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:192
+msgid ""
+"Add the extra options to use with the B<unzip> command such as B<-a>, B<-"
+"aa>, and B<-b>."
+msgstr ""
+"fügt die zusätzlichen Optionen, wie B<-a>, B<-aa> und B<-b>, hinzu, die mit "
+"dem Befehl B<unzip> benutzt werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:209
+msgid "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)"
+msgstr "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:213
+msgid ""
+"B<mk-origtargz> and this manpage have been written by Joachim Breitner "
+"<I<nomeata@debian.org>>."
+msgstr ""
+"B<mk-origtargz> und diese Handbuchseite wurden von Joachim Breitner "
+"<I<nomeata@debian.org>> geschrieben."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:5
+msgid "namecheck - Check project names are not already taken."
+msgstr "namecheck - prüft, ob Projektnamen bereits vergeben sind"
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/namecheck.pl:7
+msgid "ABOUT"
+msgstr "ÜBER"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:9
+msgid ""
+"This is a simple tool to automate the testing of project names at the most "
+"common Open Source / Free Software hosting environments."
+msgstr ""
+"Dies ist ein einfaches Werkzeug, um die Prüfung von Projektnamen auf den "
+"gängigsten Open-Source-/Freie-Software-Hosting-Umgebungen zu automatisieren."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:12
+msgid ""
+"Each new project requires a name, and those names are ideally unique. To "
+"come up with names is hard, and testing to ensure they're not already in use "
+"is time-consuming - unless you have a tool such as this one."
+msgstr ""
+"Jedes neue Projekt benötigt einen Namen und diese Namen sind idealerweise "
+"eindeutig. Es ist schwierig, sich Namen auszudenken und sie zu prüfen, um "
+"sicherzustellen, dass sie nicht bereits verwendet werden, kostet Zeit – es "
+"sei denn, Sie haben ein Werkzeug wie dieses."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/namecheck.pl:16
+msgid "CUSTOMIZATION"
+msgstr "ANPASSUNG"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:18
+msgid ""
+"The script, as is, contains a list of sites, and patterns, to test against."
+msgstr ""
+"Das Skript enthält, wie es ist, eine Liste von Seiten und Mustern, gegen die "
+"getestet wird."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:20
+msgid ""
+"If those patterns aren't sufficient then you may create your own additions "
+"and add them to the script. If you wish to have your own version of the "
+"patterns you may save them into the file ~/.namecheckrc"
+msgstr ""
+"Falls diese Muster nicht ausreichen, können Sie Ihre eigenen Zusätze "
+"erstellen und sie dann dem Skript hinzufügen. Falls Sie Ihre eigene Version "
+"der Muster wünschen, können Sie sie in der Datei ~/.namecheckrc speichern."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:26
+msgid "Steve -- http://www.steve.org.uk/"
+msgstr "Steve -- http://www.steve.org.uk/"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:32
+msgid "Copyright (c) 2008 by Steve Kemp. All rights reserved."
+msgstr "Copyright (c) 2008 von Steve Kemp. Alle Rechte vorbehalten."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:34
+msgid ""
+"This module is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the same terms as Perl itself."
+msgstr ""
+"Dieses Modul ist freie Software; Sie können es unter den gleichen "
+"Bedingungen wie Perl selbst weiterverteilen und/oder ändern."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/nmudiff.1:1
+#, no-wrap
+msgid "NMUDIFF"
+msgstr "NMUDIFF"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:4
+msgid "nmudiff - email an NMU diff to the Debian BTS"
+msgstr ""
+"nmudiff - versendet ein NMU-Diff per E-Mail an die Debian-Fehlerdatenbank"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:6
+msgid "B<nmudiff> [I<options>]"
+msgstr "B<nmudiff> [I<Optionen>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:9
+msgid ""
+"B<nmudiff> is the tool to be used while preparing a Non-Maintainer Upload "
+"(NMU) to notify the maintainer about the work being done."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:19
+msgid ""
+"B<nmudiff> should be run in the source tree of the package being NMUed, "
+"after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, "
+"the I<.dsc> and any corresponding I<tar> and I<diff> files) for both the "
+"previous version of the package and the newly built NMU version are in the "
+"parent directory. It then uses B<debdiff> to generate a diff between the "
+"previous version and the current NMU, and either runs mutt or an editor "
+"(using B<sensible-editor>) so that the mail message (including the diff) can "
+"be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed "
+"to the Debian BTS."
+msgstr ""
+"B<nmudiff> sollte im Quellverzeichnisbaum des Pakets ausgeführt werden, von "
+"dem ein NMU durchgeführt wird, nachdem es gebaut wurde. Es geht davon aus, "
+"dass das Quellpaket (speziell die I<.dsc>-Datei und alle zugehörigen I<tar>- "
+"und I<diff>-Dateien) sowohl für die vorherige Version des Pakets als auch "
+"für die neu gebaute Version im übergeordneten Verzeichnis liegt. Dann "
+"benutzt es B<debdiff>, um ein Diff zwischen der vorherigen Version und dem "
+"aktuellen NMU zu erstellen und führt entweder Mutt oder einen Editor aus (es "
+"wird B<sensible-editor> verwendet), so dass die E-Mail (einschließlich des "
+"Diffs) untersucht und geändert werden kann. Sobald Sie den Editor schließen, "
+"wird das Diff per E-Mail an die Debian-Fehlerdatenbank gesandt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:24
+msgid ""
+"The default behaviour is that if exactly one bug is closed by this NMU, then "
+"that bug will be mailed, otherwise a new bug will be submitted. This "
+"behaviour may be changed by command line options and configuration file "
+"options."
+msgstr ""
+"Das Standardverhalten ist, falls genau ein Fehler durch diesen NMU "
+"geschlossen wird, dass eine E-Mails an den Fehler versandt wird, andernfalls "
+"wird ein neuer Fehlerbericht eingereicht. Dieses Verhalten kann durch "
+"Befehlszeilen- und Konfigurationsdateioptionen geändert werden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:25
+#, no-wrap
+msgid "B<--new>"
+msgstr "B<--new>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:29
+msgid ""
+"Instead of mailing the bug reports which are to be closed by this NMU, a new "
+"bug report is submitted directly to the BTS."
+msgstr ""
+"Anstatt E-Mails an die Fehlerberichte zu versenden, die durch diesen NMU "
+"geschlossen wurden, wird ein neuer Fehlerbericht direkt an die "
+"Fehlerdatenbank eingereicht."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:34
+msgid ""
+"Send the bug report to all of the bugs which are being closed by this NMU, "
+"rather than opening a new bug report. This option has no effect if no bugs "
+"are being closed by this NMU."
+msgstr ""
+"sendet den Fehlerbericht an alle Fehler, die durch diesen NMU geschlossen "
+"werden, anstatt einen neuen Fehlerbericht zu öffnen. Diese Option hat keine "
+"Auswirkungen, falls durch diesen NMU keine Fehlerberichte geschlossen werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:39
+msgid ""
+"Use B<mutt>(1) (or B<neomutt>(1)) for editing and sending the message to the "
+"BTS (default behaviour). This can be controlled using a configuration file "
+"option (see below)."
+msgstr ""
+"verwendet B<mutt>(1) (oder B<neomutt>(1)) zum Bearbeiten und Versenden der "
+"Nachricht an die Fehlerdatenbank (Standardverhalten). Dies kann mittels "
+"einer Konfigurationsdateioption geregelt werden (siehe unten)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:44
+msgid ""
+"Use B<sensible-editor>(1) to edit the message and then mail it directly "
+"using I</usr/bin/sendmail>. This can be controlled using a configuration "
+"file option (see below)."
+msgstr ""
+"benutzt B<sensible-editor>(1), um die Nachricht zu bearbeiten und versendet "
+"sie per E-Mail mittels I</usr/bin/sendmail>. Dies kann über eine "
+"Konfigurationsdateioption geregelt werden (siehe unten)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:44
+#, no-wrap
+msgid "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>"
+msgstr "B<--sendmail> I<SENDMAIL-BEFEHL>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:54
+msgid ""
+"Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space "
+"and will be interpreted by the shell. Default is I</usr/sbin/sendmail>. "
+"The B<-t> option will be automatically added if the command is I</usr/sbin/"
+"sendmail> or I</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they require a B<-t> "
+"option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for example: B<--"
+"sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. This can also be set using the "
+"devscripts configuration files; see below."
+msgstr ""
+"gibt den B<sendmail>-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerräumen getrennt und "
+"durch die Shell interpretiert. Vorgabe ist I</usr/sbin/sendmail>. Falls der "
+"Befehl I</usr/sbin/sendmail> oder I</usr/sbin/exim*> ist, wird die Option B<-"
+"t> automatisch hinzugefügt. Für andere Mailprogramme muss dies in den "
+"I<SENDMAIL-BEFEHL> eingefügt werden, wenn Sie eine B<-t>-Option benötigen, "
+"zum Beispiel: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. Dies kann auch "
+"mittels der Devscripts-Konfigurationsdateien gesetzt werden; siehe unten."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:54
+#, no-wrap
+msgid "B<--from> I<EMAIL>"
+msgstr "B<--from> I<E-MAIL>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:62
+msgid ""
+"If using the B<sendmail> (B<--no-mutt>) option, then the email to the BTS "
+"will be sent using the name and address in the environment variables "
+"B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME>. If these are not set, then the variables "
+"B<EMAIL> and B<NAME> will be used instead. These can be overridden using "
+"the B<--from> option. The program will not work in this case if an email "
+"address cannot be determined."
+msgstr ""
+"Falls die B<sendmail>-Option (B<--no-mutt>) benutzt wird, dann werden für "
+"die E-Mail an die Fehlerdatenbank die Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL> und "
+"B<DEBFULLNAME> verwendet. Falls diese nicht gesetzt sind, werden stattdessen "
+"die Variablen B<EMAIL> und B<NAME> benutzt. Diese können mittels der Option "
+"B<--from> außer Kraft gesetzt werden. Das Programm wird in diesem Fall nicht "
+"funktionieren, falls eine E-Mail-Adresse nicht bestimmt werden kann."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<--delay> I<DELAY>"
+msgstr "B<--delay> I<VERZÖGERUNG>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:69
+msgid ""
+"Indicate in the generated mail that the NMU has been uploaded to the DELAYED "
+"queue, with a delay of I<DELAY> days. The default value is I<XX> which adds "
+"a placeholder to the e-mail. A value of B<0> indicates that the upload has "
+"not been sent to a delayed queue. This can also be set using the devscripts "
+"configuration files; see below."
+msgstr ""
+"gibt in der erzeugten E-Mail an, dass der NMU in die DELAYED-Warteschlange "
+"mit einer Verzögerung von I<VERZÖGERUNG> Tagen hochgeladen wurde. Der "
+"Vorgabewert ist I<XX>, wodurch der E-Mail ein Platzhalter hinzugefügt wird. "
+"Ein Wert von B<0> gibt an, dass nichts an eine Warteschlange hochgeladen "
+"wurde. Dies kann auch mittels der Devscripts-Konfigurationsdateien gesetzt "
+"werden; siehe unten."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:69
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-delay>, B<--nodelay>"
+msgstr "B<--no-delay>, B<--nodelay>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:72
+msgid "Equivalent to B<--delay 0>."
+msgstr "entspricht B<--delay 0>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<--template> I<TEMPLATEFILE>"
+msgstr "B<--template> I<SCHABLONENDATEI>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:80
+msgid ""
+"Use content of TEMPLATEFILE for message body instead of default template. "
+"If TEMPLATEFILE does not exist, default template is applied."
+msgstr ""
+"verwendet den Inhalt der SCHABLONENDATEI für den Nachrichtentext anstelle "
+"der Standardschablone. Falls die SCHABLONENDATEI nicht existiert, wird die "
+"Standardschablone genommen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:92
+#, no-wrap
+msgid "B<NMUDIFF_DELAY>"
+msgstr "B<NMUDIFF_DELAY>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:98
+msgid ""
+"If this is set to a number, e-mails generated by B<nmudiff> will by default "
+"mention an upload to the DELAYED queue, delayed for the specified number of "
+"days. The value B<0> indicates that the DELAYED queue has not been used."
+msgstr ""
+"Falls dies auf eine Zahl gesetzt ist, werden E-Mails, die durch B<nmudiff> "
+"erzeugt wurden, standardmäßig ein Hochladen in die DELAYED-Warteschlange "
+"vermerken, die für die angegebene Zahl von Tagen verzögert. Der Wert B<0> "
+"gibt an, dass die DELAYED-Warteschlange nicht benutzt wurde."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:98
+#, no-wrap
+msgid "B<NMUDIFF_MUTT>"
+msgstr "B<NMUDIFF_MUTT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:103
+msgid ""
+"Can be I<yes> (default) or I<no>, and specifies whether to use B<mutt> (or "
+"B<neomut>)to compose and send the message or not, as described above."
+msgstr ""
+"kann I<yes> (Vorgabe) oder I<no> sein und gibt wie oben beschrieben an, ob "
+"B<mutt> (oder B<neomut>) zum Verfassen und Senden der Nachricht verwendet "
+"wird oder nicht."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:103
+#, no-wrap
+msgid "B<NMUDIFF_NEWREPORT>"
+msgstr "B<NMUDIFF_NEWREPORT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:111
+msgid ""
+"This option controls whether a new bug report is made, or whether the diff "
+"is sent to the bugs closed by this NMU. Can be I<maybe> (default), which "
+"sends to the existing bug reports if exactly one bug is being closed; "
+"I<yes>, which always creates a new report, or I<no>, which always sends to "
+"the reports of the bugs being closed (unless no bugs are being closed, in "
+"which case a new report is always made)."
+msgstr ""
+"Diese Option steuert, ob ein neuer Fehlerbericht erstellt wird oder ob das "
+"Diff an die durch diesen NMU geschlossenen Fehler geschickt wird. Dies kann "
+"I<maybe> sein (Vorgabe), wodurch an die existierenden Fehlerberichte gesandt "
+"wird, falls nur ein Fehler geschlossen wird, I<yes>, wodurch immer ein neuer "
+"Fehlerbericht erstellt wird oder I<no> wodurch immer an die Berichte der "
+"Fehler gesandt wird, die geschlossen werden (außer wenn keine Fehler "
+"geschlossen werden, in diesem Fall wird immer ein neuer Fehlerbericht "
+"erstellt)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:115
+msgid ""
+"If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of I</usr/"
+"sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option."
+msgstr ""
+"Falls dies gesetzt ist, gibt es einen B<sendmail>-Befehl an, anstatt I</usr/"
+"sbin/sendmail> zu benutzen. Entspricht der Befehlszeilenoption B<--sendmail>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:119
+msgid "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1) und B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:123
+msgid ""
+"B<nmudiff> was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and "
+"modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be "
+"freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General "
+"Public License, version 2."
+msgstr ""
+"B<nmudiff> wurde geschrieben und unterliegt dem Copyright 2006 von Steinar "
+"H. Gunderson und wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> angepasst. "
+"Die Software kann frei unter den Bedingungen und Bestimmungen der GNU "
+"General Public License, Version 2, weitergegeben werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:22
+msgid ""
+"origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, "
+"and unpack it"
+msgstr ""
+"origtargz - ruft den Original-Tarball eines Debian-Pakets aus verschiedenen "
+"Quellen ab und entpackt ihn."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:28
+msgid "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]"
+msgstr "B<origtargz> [I<OPTIONEN>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:30
+msgid "B<origtargz> B<--help>"
+msgstr "B<origtargz> B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:36
+msgid ""
+"B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and also "
+"unpacks it into the current directory, if it just contains a F<debian> "
+"directory. The main use for B<origtargz> is with debian-dir-only repository "
+"checkouts, but it is useful as a general tarball download wrapper. The "
+"version number for the tarball to be downloaded is determined from F<debian/"
+"changelog>. It should be invoked from the top level directory of an unpacked "
+"Debian source package."
+msgstr ""
+"B<origtargz> lädt den Original-Tarball eines Debian-Pakets herunter und "
+"entpackt ihn außerdem in das aktuelle Verzeichnis, falls es nur ein "
+"F<debian>-Verzeichnis enthält. B<origtargz> wird hauptsächlich beim "
+"Auschecken von reinen Debian-Verzeichnissen benutzt, aber es ist auch als "
+"allgemeiner Wrapper zum Herunterladen von Tarbällen nützlich. Die "
+"Versionsnummer des Tarballs, der heruntergeladen werden soll, wird von "
+"F<debian/changelog> festgelegt. Es sollte von der obersten Verzeichnisebene "
+"eines entpackten Debian-Quellpakets aufgerufen werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:43
+msgid "Various download locations are tried:"
+msgstr "Es werden verschiedene Speicherorte zum Herunterladen ausprobiert:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:47 ../scripts/origtargz.pl:51
+#: ../scripts/origtargz.pl:55 ../scripts/origtargz.pl:59
+#: ../scripts/origtargz.pl:63
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:49
+msgid "First, an existing file is looked for."
+msgstr "Zuerst wird nach einer existierenden Datei gesucht."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:53
+msgid "Directories given with B<--path> are searched."
+msgstr "Es werden mit B<--path> angegebene Verzeichnisse durchsucht."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:57
+msgid "B<pristine-tar> is tried."
+msgstr "B<pristine-tar> wird probiert."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:61
+msgid ""
+"B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a matching "
+"version."
+msgstr ""
+"Wenn B<apt-cache showsrc> eine passende Version meldet, wird B<apt-get "
+"source> probiert."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:65
+msgid "Finally, B<uscan --download --download-current-version> is tried."
+msgstr "Am Ende wird B<uscan --download --download-current-version> versucht."
+
+# FIXME s/preserved/are preserved/
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:69
+msgid ""
+"When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files "
+"and directories from the current directory, except the debian directory, and "
+"the VCS repository directories. I<Note that this will drop all non-committed "
+"changes> for the patch system in use (e.g. source format \"3.0 (quilt)\"), "
+"and will even remove all patches from the package when no patch system is in "
+"use (the original \"1.0\" source format). Some VCS control files outside "
+"F<debian/> preserved (F<.bzr-builddeb>, F<.bzr-ignore>, F<.gitignore>, F<."
+"hgignore>), if stored in VCS."
+msgstr ""
+"Wenn B<origtargz> den Original-Tarball entpacken soll, wird es alle Dateien "
+"und Verzeichnisse außer dem Debian-Verzeichnis und den VCS-"
+"Depotverzeichnissen aus dem aktuellen Verzeichnis entfernen. I<Beachten Sie, "
+"dass dadurch alle nicht übergebenen Änderungen> für das benutzte Patch-"
+"System (z.B. Quellformat »3.0 (quilt)«) I<verworfen werden>. Wenn kein Patch-"
+"System benutzt wird (das Originalquellformat »1.0«), werden sogar alle "
+"Patches des Pakets entfernt. Einige VCS-Steuerdateien außerhalb von F<debian/"
+"> werden aufbewahrt (F<.bzr-builddeb>, F<.bzr-ignore>, F<.gitignore>, F<."
+"hgignore>), falls sie im VCS gespeichert sind."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:78
+msgid ""
+"The default behavior is to unpack the orig tarball if the current directory "
+"is empty except for a F<debian> directory and the VCS files mentioned above."
+msgstr ""
+"Standardverhalten ist es, den Original-Tarball zu entpacken, falls das "
+"derzeitige Verzeichnis mit Ausnahme des F<debian>-Verzeichnisses und der "
+"oben erwähnten VCS-Dateien leer ist."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:83
+msgid ""
+"Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any "
+"compression scheme used for the tarball."
+msgstr ""
+"Obwohl B<origtargz> »targz« heißt, funktioniert es mit jedem für den Tarball "
+"benutzten Komprimierungsverfahren."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:86
+msgid ""
+"A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates "
+"a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian F<.diff."
+"gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, keeping "
+"VCS metadata."
+msgstr ""
+"Ein ähnliches Werkzeug zum Entpacken von Tarbällen ist B<uupdate>(1). "
+"B<uupdate> erstellt ein neues Arbeitsverzeichnis, entpackt den Tarball und "
+"wendet die Debian-F<.diff.gz>-Änderungen an. Demgegenüber benutzt "
+"B<origtargz> das aktuelle Verzeichnis und behält die VCS-Metadaten bei."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:91
+msgid ""
+"For Debian package repositories that keep the full upstream source, other "
+"tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See "
+"B<gbp-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is "
+"still useful for downloading the current tarball."
+msgstr ""
+"Für Debian-Paketdepots, die die ganze Ursprungsquelle beibehalten, sollten "
+"andere Werkzeuge benutzt werden, um ein Upgrade des Depots von dem neuen "
+"Tarball durchzuführen. Siehe zum Beispiel B<gbp-import-orig>(1) und B<svn-"
+"upgrade>(1). B<origtargz> ist immer noch zum Herunterladen des aktuellen "
+"Tarballs nützlich."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:100
+msgid "B<-p>, B<--path> I<directory>"
+msgstr "B<-p>, B<--path> I<Verzeichnis>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:102
+msgid ""
+"Add I<directory> to the list of locations to search for an existing "
+"tarball. When found, a hardlink is created if possible, otherwise a symlink."
+msgstr ""
+"fügt I<Verzeichnis> der Liste von Orten hinzu, an denen nach einem "
+"existierenden Tarball gesucht wird. Wenn er gefunden wird, wird nach "
+"Möglichkeit ein harter, andernfalls ein symbolischer Verweis erzeugt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:105
+msgid "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]"
+msgstr "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:107
+msgid ""
+"Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing "
+"everything except the debian directory. Existing files are removed, except "
+"for F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-"
+"builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, F<_darcs> and F<."
+"svn>."
+msgstr ""
+"entpackt den heruntergeladenen Original-Tarball in das aktuelle Verzeichnis "
+"und ersetzt alles außer dem Debian-Verzeichnis. Existierende Dateien werden "
+"entfernt, mit Ausnahme der F<debian/> und VCS-Dateien. Aufbewahrt werden: F<."
+"bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<."
+"hgignore>, F<_darcs> und F<.svn>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:115
+msgid "B<no>"
+msgstr "B<no>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:117
+msgid "Do not unpack the orig tarball."
+msgstr "entpackt nicht den Original-Tarball."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:119
+msgid "B<once> (default when B<--unpack> is not used)"
+msgstr "B<once> (Vorgabe, wenn nicht B<--unpack> benutzt wird)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:121
+msgid ""
+"If the current directory contains only a F<debian> directory (and possibly "
+"some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior."
+msgstr ""
+"Falls das aktuelle Verzeichnis nur ein F<debian>-Verzeichnis (und "
+"möglicherweise ein paar Dateien, deren Name mit Punkt beginnt) enthält, wird "
+"der Original-Tarball entpackt. Dies ist das Standardverhalten."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:124
+msgid "B<yes> (default for B<--unpack> without argument)"
+msgstr "B<yes> (Vorgabe für B<--unpack> ohne Argument)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:126
+msgid "Always unpack the orig tarball."
+msgstr "entpackt immer den Original-Tarball."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:132
+msgid "Alias for B<--unpack=no>."
+msgstr "Alias für B<--unpack=no>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:134
+msgid "B<-t>, B<--tar-only>"
+msgstr "B<-t>, B<--tar-only>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:136
+msgid ""
+"When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to "
+"download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or F<."
+"debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last upload "
+"to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar.*> file."
+msgstr ""
+"Wenn B<apt-get source> benutzt wird, wird B<--tar-only> daran übergeben. "
+"Standardmäßig wird die vollständige Quelle einschließlich der F<.dsc>- und "
+"F<.diff.gz>- oder F<.debian.tar.gz>-Bestandteile heruntergeladen. Daher kann "
+"B<debdiff> verwendet werden, um den Unterschied zwischen dem letzten Upload "
+"und dem nächsten zu ermitteln. Mit B<--tar-only> wird nur die F<.orig.tar.*>-"
+"Datei heruntergeladen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:141
+msgid "B<--clean>"
+msgstr "B<--clean>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:143
+msgid ""
+"Remove existing files as with B<--unpack>. Note that like B<--unpack>, this "
+"will remove upstream files even if they are stored in VCS."
+msgstr ""
+"entfernt existierende Dateien wie bei B<--unpack>. Beachten Sie, dass dies "
+"wie B<--unpack> die Ursprungsdateien auch dann entfernt, wenn sie im VCS "
+"gespeichert sind."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:160
+msgid ""
+"B<debcheckout>(1), B<gbp-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-"
+"upgrade>(1), B<uupdate>(1)"
+msgstr ""
+"B<debcheckout>(1), B<gbp-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-"
+"upgrade>(1), B<uupdate>(1)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:164
+msgid ""
+"B<origtargz> and this manpage have been written by Christoph Berg "
+"<I<myon@debian.org>>."
+msgstr ""
+"B<origtargz> und diese Handbuchseite wurden von Christoph Berg "
+"<I<myon@debian.org>> geschrieben."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/plotchangelog.1:1
+#, no-wrap
+msgid "PLOTCHANGELOG"
+msgstr "PLOTCHANGELOG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:4
+msgid "plotchangelog - graph Debian changelogs"
+msgstr "plotchangelog - zeichnet Debian-Changelogs"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:7
+msgid "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..."
+msgstr "B<plotchangelog> [I<Optionen>]I< Changelog > …"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:17
+msgid ""
+"B<plotchangelog> is a tool to aid in visualizing a Debian I<changelog>. The "
+"changelogs are graphed with B<gnuplot>(1) , with the X axis of the graph "
+"denoting time of release and the Y axis denoting the Debian version number "
+"of the package. Each individual release of the package is represented by a "
+"point, and the points are color coded to indicate who released that version "
+"of the package. The upstream version number of the package can also be "
+"labeled on the graph."
+msgstr ""
+"B<plotchangelog> ist ein Werkzeug, das hilft, ein Debian-I<Changelog> zu "
+"veranschaulichen. Die Changelogs werden durch B<gnuplot>(1) gezeichnet, "
+"wobei die X-Achse des Graphs die Zeit der Veröffentlichung des Pakets und "
+"die Y-Achse die Debian-Versionsnummer des Pakets anzeigt. Jede einzelne "
+"Veröffentlichung des Pakets wird durch einen Punkt dargestellt und die "
+"Punkte werden farbig kodiert, um anzuzeigen, wer diese Version des Pakets "
+"veröffentlichte. Der Graph kann ebenfalls mit der Versionsnummer der "
+"Originalautoren des Pakets beschriftet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:21
+msgid ""
+"Alternatively, the Y axis can be configured to display the size of the "
+"changelog entry for each new version. Or it can be configured to display "
+"approximately how many bugs were fixed for each new version."
+msgstr ""
+"Alternativ kann die Y-Achse konfiguriert werden, um die Größe der Changelog-"
+"Einträge für jede neue Version anzuzeigen. Oder sie kann konfiguriert "
+"werden, um anzuzeigen, wieviele Fehler schätzungsweise für jede neue Version "
+"behoben wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:24
+msgid ""
+"Note that if the package is a Debian-specific package, the entire package "
+"version will be used for the Y axis. This does not always work perfectly."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, falls das Paket Debian-spezifisch ist, dass die ganze "
+"Paketversion für die Y-Achse verwendet wird. Dies funktioniert nicht immer "
+"perfekt."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/plotchangelog.1:25
+#, no-wrap
+msgid "READING THE GRAPH"
+msgstr "DEN GRAPH LESEN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:33
+msgid ""
+"The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, "
+"starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher "
+"the peaks, the more releases the maintainer made between new upstream "
+"versions of the package. If a package is Debian-only, it's graph will just "
+"grow upwards without ever falling (although a bug in this program may cause "
+"it to fall sometimes, if the version number goes from say, 0.9 to say, 0.10 "
+"- this is interpreted wrong...)"
+msgstr ""
+"Die allgemeine Kontur eines Paket-Graphen ist typischerweise eine Serie von "
+"Spitzen, beginnend bei 1, steigend bis n und dann abrupt zu 1 zurückkehrend. "
+"Je höher die Höchstwerte, um so mehr Veröffentlichungen brachte der "
+"Paketbetreuer zwischen den neuen Paketversionen der Ursprungsautoren heraus. "
+"Falls es sich um ein reines Debian-Paket handelt, wird sein Graph nur nach "
+"oben wachsen ohne irgendwann abzufallen (allerdings kann ihn ein Fehler in "
+"diesem Programm manchmal zum Fallen veranlassen, falls sich die "
+"Versionsnummer von zum Beispiel 0.9 auf zum Beispiel 0.10 ändert – dies wird "
+"falsch interpretiert …)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:40
+msgid ""
+"If the graph dips below 1, someone made a NMU of the package and upgraded it "
+"to a new upstream version, thus setting the Debian version to 0. NMU's in "
+"general appear as fractional points like 1.1, 2.1, etc. A NMU can also be "
+"easily detected by looking at the points that represent which maintainer "
+"uploaded the package -- a solitary point of a different type than the points "
+"before and after it is typically a NMU."
+msgstr ""
+"Falls der Graph unter 1 sinkt, hat jemand ein NMU des Pakets und ein Upgrade "
+"auf eine neue Version der Ursprungsautoren durchgeführt, dadurch wird die "
+"Debian-Version auf 0 gesetzt. NMUs erscheinen im Allgemeinen als Unterpunkte "
+"wie 1.1, 2.1, etc. Ein NMU kann außerdem einfach festgestellt werden, indem "
+"die Punkte betrachtet werden, die für den Paketbetreuer stehen, der das "
+"Paket hochgeladen hat – ein einzelner Punkt eines anderen Typs, als der der "
+"Punkte davor und dahinter ist normalerweise ein NMU."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:43
+msgid ""
+"It's also easy to tell by looking at the points when a package changes "
+"maintainers."
+msgstr ""
+"Es ist außerdem einfach, durch Ansehen der Punkte zu sagen, wann sich "
+"Betreuer eines Pakets ändern."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:44
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--linecount>"
+msgstr "B<-l>, B<--linecount>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:50
+msgid ""
+"Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of "
+"lines in the changelog entry for each version. Cannot be used together with "
+"B<--bugcount>."
+msgstr ""
+"nimmt statt der Debian-Versionsnummer als Y-Achse die Anzahl der Zeilen im "
+"Changelog-Eintrag für jede Version. Dies kann nicht zusammen mit B<--"
+"bugcount> verwendet werden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--bugcount>"
+msgstr "B<-b>, B<--bugcount>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:57
+msgid ""
+"Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of "
+"bugs that were closed by each changelog entry. Note that this number is "
+"obtained by searching for \"#dddd\" in the changelog, and so it may be "
+"inaccurate. Cannot be used together with B<--linecount>."
+msgstr ""
+"nimmt statt der Debian-Versionsnummer als Y-Achse die Anzahl der Fehler, die "
+"durch jeden Changelog-Eintrag geschlossen wurden. Beachten Sie, dass diese "
+"Zahl durch eine Suche nach »#dddd« im Changelog abgefragt wurde und daher "
+"ungenau sein kann. Dies kann nicht zusammen mit B<--linecount> verwendet "
+"werden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:57
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--cumulative>"
+msgstr "B<-c>, B<--cumulative>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:65
+msgid ""
+"When used together with either B<--bugcount> or B<--linecount>, graphs the "
+"cumulative count rather than the count in each individual changelog entry."
+msgstr ""
+"zeichnet, wenn es zusammen mit B<--bugcount> oder B<--linecount> benutzt "
+"wird, die Gesamtzahl statt der Anzahl in jedem einzelnen Changelog-Eintrag."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:65
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--no-version>"
+msgstr "B<-v>, B<--no-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:68
+msgid ""
+"Do not show upstream version labels. Useful if the graph gets too crowded."
+msgstr ""
+"zeigt nicht die Versionsbezeichnungen der Ursprungsautoren. Dies ist "
+"nützlich, falls der Graph zu voll wird."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<-m, --no-maint>"
+msgstr "B<-m, --no-maint>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:71
+msgid "Do not differentiate between different maintainers of the package."
+msgstr "unterscheidet nicht zwischen verschiedenen Betreuern des Pakets."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:71
+#, no-wrap
+msgid "B<-s file>, B<--save=>I<file>"
+msgstr "B<-s Datei>, B<--save=>I<Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:75
+msgid ""
+"Save the graph to I<file> in PostScript format instead of immediately "
+"displaying it."
+msgstr ""
+"speichert den Graph im PostScript-Format in I<Datei>, statt sie direkt "
+"anzuzeigen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:75
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--urgency>"
+msgstr "B<-u>, B<--urgency>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:78
+msgid "Use larger points when displaying higher-urgency package uploads."
+msgstr ""
+"benutzt größere Punkte, wenn Pakete mit höherer Dringlichkeit beim Hochladen "
+"angezeigt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:81
+msgid ""
+"Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)."
+msgstr ""
+"gibt (zu Fehlersuchzwecken) das Gnuplot-Skript aus, das in Gnuplot "
+"eingespeist wird."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:81
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>"
+msgstr "B<-g>I<Befehle>, B<--gnuplot=>I<Befehle>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:92
+msgid ""
+"This allows you to insert B<gnuplot>(1) commands into the gnuplot script "
+"that is used to generate the graph. The commands are placed after all "
+"initialization but before the final B<plot> command. This can be used to "
+"override the default look provided by this program in arbitrary ways. You "
+"can also use things like \"set terminal png color\" to change the output "
+"file type, which is useful in conjunction with the -s option."
+msgstr ""
+"Dies ermöglicht Ihnen, B<gnuplot>(1)-Befehle in das Gnuplot-Skript "
+"einzufügen, das benutzt wird, um den Graph zu erzeugen. Die Befehle werden "
+"nach allen Initialisierungen aber bevor dem abschließenden Befehl B<plot> "
+"platziert. Dies kann verwendet werden, um das durch dieses Programm "
+"vorgegebenes Aussehen auf beliebige Weise außer Kraft zu setzen. Sie können "
+"auch Dinge wie »set terminal png color« verwenden, um den Ausgabedateityp zu "
+"ändern, was in Verbindung mit der Option -s nützlich ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:95
+msgid "Show a usage summary."
+msgstr "zeigt eine Zusammenfassung, wie es benutzt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:98
+msgid "Display version, author and copyright information."
+msgstr "zeigt Version, Autor und Copyright-Informationen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:101
+msgid "Do not read any configuration files (see below)."
+msgstr "liest keine Konfigurationsdateien (siehe unten)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:101
+#, no-wrap
+msgid "I<changelog >..."
+msgstr "I<Changelog > …"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:106
+msgid ""
+"The I<changelog> files to graph. If multiple files are specified they will "
+"all be displayed on the same graph. The files may be compressed with gzip. "
+"Any text in them that is not in Debian changelog format will be ignored."
+msgstr ""
+"die Changelog-Dateien, die gezeichnet werden. Falls mehrere Dateien "
+"angegeben wurden, werden sie alle auf dem gleichen Graph angezeigt. Die "
+"Dateien können mit Gzip komprimiert sein. Jeglicher darin enthaltener Text, "
+"der nicht im Debian-Changelog-Format vorliegt, wird ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:113
+msgid ""
+"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. The B<--no-"
+"conf> option can be used to prevent reading these files. Environment "
+"variable settings are ignored when these configuration files are read. The "
+"currently recognised variables are:"
+msgstr ""
+"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/."
+"devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um "
+"Konfigurationsvariablen zu setzen. Die Option B<--no-conf> kann benutzt "
+"werden, um ein Lesen dieser Dateien zu verhindern. Wenn diese "
+"Konfigurationsdateien gelesen werden, werden Umgebungsvariablen ignoriert. "
+"Die derzeit bekannten Variablen sind:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:113
+#, no-wrap
+msgid "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>"
+msgstr "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:118
+msgid ""
+"This is a space-separated list of options to always use, for example B<-l -"
+"b>. Do not include B<-g> or B<--gnuplot> among this list as it may be "
+"ignored; see the next variable instead."
+msgstr ""
+"Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste von Optionen, die immer benutzt "
+"werden, zum Beispiel B<-l -b>. Fügen Sie in diese Liste nicht B<-g> oder B<--"
+"gnuplot> ein, da dies ignoriert werden könnte; siehe stattdessen die nächste "
+"Variable."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:118
+#, no-wrap
+msgid "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>"
+msgstr "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:124
+msgid ""
+"These are B<gnuplot> commands which will be prepended to any such commands "
+"given on the command line."
+msgstr ""
+"Dies sind B<gnuplot>-Befehle, die allen derartigen auf der Befehlszeile "
+"angegebenen Befehlen vorangestellt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:127
+msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"
+msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:1
+#, no-wrap
+msgid "PTS-SUBSCRIBE"
+msgstr "PTS-SUBSCRIBE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:4
+msgid "pts-subscribe - time-limited subscription to the PTS"
+msgstr "pts-subscribe - zeitlich begrenztes Abonnement des PTS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:6
+msgid "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>"
+msgstr "B<pts-subscribe> [I<Optionen>] I<Paket>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:8
+msgid "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>"
+msgstr "B<pts-unsubscribe> [I<Optionen>] I<Paket>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:12
+msgid ""
+"B<pts-subscribe> sends a subscription request for I<package> to the Package "
+"Tracking System at pts@qa.debian.org, and cancels the subscription 30 days "
+"later."
+msgstr ""
+"B<pts-subscribe> sendet eine Abonnement-Anfrage für I<Paket> an das "
+"Paketverfolgungssystem (PTS) unter »pts@qa.debian.org« und annuliert das "
+"Abonnement 30 Tage später."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:15
+msgid ""
+"If called as B<pts-unsubscribe>, send an unsubscription request for "
+"I<package> to the Package Tracking System."
+msgstr ""
+"Falls es als B<pts-unsubscribe> aufgerufen wird, sendet es eine Anfrage für "
+"das Annulieren des Abonnements an das Paketverfolgungssystem."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:18
+msgid ""
+"This utility is useful if a developer has made an NMU and wants to track the "
+"package for a limited period of time."
+msgstr ""
+"Dieses Hilfswerkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein NMU durchgeführt "
+"hat und das Paket für eine begrenzte Zeit verfolgen möchte."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:19
+#, no-wrap
+msgid "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>"
+msgstr "B<--until >I<Zeit>, B<-u> I<Zeit>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:24
+msgid ""
+"When B<at>(1) should cancel the subscription. I<time> must be specified "
+"using B<at>'s syntax. Default is 'now + 30 days'. This option will "
+"probably require quoting!"
+msgstr ""
+"wenn B<at>(1) das Abonnements annulieren soll. I<Zeit> muss mittels der "
+"Syntax von B<at> angegeben werden. Vorgabe ist »now + 30 days«. Diese Option "
+"muss wahrscheinlich vor der Interpretation durch die Shell geschützt werden!"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:24
+#, no-wrap
+msgid "B<--forever>"
+msgstr "B<--forever>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:28
+msgid ""
+"Don't cancel the subscription automatically. This can also be specified as "
+"B<--until forever>."
+msgstr ""
+"annuliert das Abonnement nicht automatisch. Dies kann auch als B<--until "
+"forever> angegeben werden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:35
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>"
+msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:42
+msgid ""
+"If one of these is set (with preference give to B<DEBEMAIL>), then this will "
+"be used for the subscription address. If neither is set, then the email "
+"will be sent without a specified subscription address, and the email's From: "
+"line will be used to determine the sender's address. This will be "
+"determined by B<mail>(1)."
+msgstr ""
+"Falls eine davon gesetzt ist (vorrangig B<DEBEMAIL>), wird sie als "
+"Abonnement-Adresse verwendet. Falls keine davon gesetzt ist, wird die E-Mail "
+"ohne Angabe einer Abonnement-Adresse gesandt und die E-Mail aus der Zeile "
+"»Von:« zum Bestimmen der Absenderadresse benutzt. Dies wird durch B<mail>(1) "
+"festgelegt."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<PTS_UNTIL>"
+msgstr "B<PTS_UNTIL>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:51
+msgid "Setting this is equivalent to giving a B<--until> option."
+msgstr "diese Einstellung entspricht der Option B<--until>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:56
+msgid ""
+"B<at>(1), information about the Package Tracking System in the Developer's "
+"Reference at https://www.debian.org/doc/developers-reference/resources."
+"html#pkg-tracking-system"
+msgstr ""
+"B<at>(1), Informationen über das Paketverfolgungssystem (PTS) finden sich in "
+"der Debian Entwickler-Referenz unter https://www.debian.org/doc/developers-"
+"reference/resources.html#pkg-tracking-system."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:59
+msgid ""
+"This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> based on "
+"a public domain prototype by Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> "
+"and is copyright under the GPL, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Dieses Programm wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> basierend "
+"auf einem Public-Domain-Prototyp von Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian."
+"orgE<gt> geschrieben und unterliegt dem Copyright der GPL, Version 2 oder "
+"später."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/rc-alert.1:1
+#, no-wrap
+msgid "RC-ALERT"
+msgstr "RC-ALERT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:4
+msgid "rc-alert - check for installed packages with release-critical bugs"
+msgstr ""
+"rc-alert - sucht nach installieren Paketen mit release-kritischen Fehlern"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:6
+msgid ""
+"B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]]] "
+"[B<--popcon>] [I<package> ...]"
+msgstr ""
+"B<rc-alert> [I<Aufnahmeoptionen>] [B<--debtags> [I<Markierung>[B<,"
+">I<Markierung> …]]] [B<--popcon>] [I<Paket> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:8
+msgid "B<rc-alert --help>|B<--version>"
+msgstr "B<rc-alert --help>|B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:12
+msgid ""
+"B<rc-alert> downloads the list of release-critical bugs from the Debian BTS "
+"webpages, and then outputs a list of packages installed on the system, or "
+"given on the command-line, which are in that list."
+msgstr ""
+"B<rc-alert> lädt die Liste der release-kritischen Fehler von den Websites "
+"der Debian-Fehlerdatenbank herunter und gibt dann eine Liste der auf dem "
+"System installierten Pakete oder der auf der Befehlszeile angegebenen Pakete "
+"aus, die auf dieser Liste stehen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:17
+msgid ""
+"If the directory I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> exists or the B<--"
+"cache> option is given, then the (sizable) downloaded list will be cached, "
+"and will only be downloaded again on a second invocation if it has changed."
+msgstr ""
+"Falls das Verzeichnis I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> existiert oder "
+"die Option B<--cache> angegeben wurde, wird die (ziemlich große) "
+"heruntergeladene Liste zwischengespeichert und bei einem zweiten Aufruf nur "
+"erneut geladen, falls sie sich geändert hat."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:18
+#, no-wrap
+msgid "B<--cache>"
+msgstr "B<--cache>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:21
+msgid ""
+"Force the creation of the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> cache "
+"directory."
+msgstr ""
+"erzwingt das Erstellen des Zwischenspeicherverzeichnisses I<$XDG_CACHE_HOME/"
+"devscripts/rc-alert>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:31
+msgid ""
+"It is also possible to filter the list of bugs reported based on the tags "
+"and distributions associated with the package. The filtering options are:"
+msgstr ""
+"Es ist außerdem möglich, die gemeldete Fehlerliste anhand der mit dem Paket "
+"verbundenen Markierungen und Distributionen zu filtern. Die Filteroptionen "
+"sind:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:31
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-tags>, B<-f>"
+msgstr "B<--include-tags>, B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:35
+msgid ""
+"A list of tags which the bug must have, in the format used for output. For "
+"example, to include bugs tagged security or help wanted, use \"SH\"."
+msgstr ""
+"eine Liste der Markierungen, die der Fehlerbericht haben muss, in dem für "
+"die Ausgabe benutzten Format. Um zum Beispiel Fehler einzuschließen, die mit "
+"»security« oder »help wanted« markiert sind, verwenden Sie »SH«."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:35
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-tag-op>, B<-t>"
+msgstr "B<--include-tag-op>, B<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:39
+msgid ""
+"If set to I<and>, a bug must have all of the tags specified by B<--include-"
+"tags>."
+msgstr ""
+"Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss ein Fehlerbericht alle durch B<--"
+"include-tags> angegebenen Markierungen haben."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:39
+#, no-wrap
+msgid "B<--exclude-tags>"
+msgstr "B<--exclude-tags>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:43
+msgid ""
+"A list of tags which the bug must not have, in the same format as B<--"
+"include-tags>."
+msgstr ""
+"eine Liste der Markierungen, die der Fehlerbericht nicht haben darf, im "
+"selben Format wie für B<--include-tags>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:43
+#, no-wrap
+msgid "B<--exclude-tag-op>"
+msgstr "B<--exclude-tag-op>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:48
+msgid ""
+"If set to I<and>, a bug must have none of the tags specified by B<--exclude-"
+"tags>. By default, the bug will be excluded if any tag matches."
+msgstr ""
+"Falls dies auf I<and> gesetzt ist, darf ein Fehlerbericht keine durch B<--"
+"exclude-tags> angegebenen Markierungen haben. Standardmäßig wird der "
+"Fehlerbericht ausgenommen, falls irgendeine Markierung passt."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-dists>, B<-d>"
+msgstr "B<--include-dists>, B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:52
+msgid ""
+"A list of distributions which the bug must apply to, in the format used for "
+"output. For example, to include bugs affecting testing or unstable, use \"TU"
+"\"."
+msgstr ""
+"eine Liste der Distributionen, für die der Fehlerbericht gelten muss, in dem "
+"für die Ausgabe benutzten Format. Um zum Beispiel Fehler einzuschließen, die "
+"Testing oder Unstable betreffen, verwenden Sie »TU«."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:52
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-dist-op>, B<-o>"
+msgstr "B<--include-dist-op>, B<-o>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:56
+msgid ""
+"If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in "
+"order to be included."
+msgstr ""
+"Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss ein Fehlerbericht für alle "
+"angegebenen Distributionen gelten, um enthalten zu sein."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:56
+#, no-wrap
+msgid "B<--exclude-dists>"
+msgstr "B<--exclude-dists>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:60
+msgid ""
+"A list of distributions to which the bug must not apply, in the same format "
+"as B<--include-dists>."
+msgstr ""
+"eine Liste der Distributionen, für die der Fehlerbericht nicht gelten darf, "
+"im selben Format wie für B<--include-dists>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:60
+#, no-wrap
+msgid "B<--exclude-dist-op>"
+msgstr "B<--exclude-dist-op>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:65
+msgid ""
+"If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in "
+"order to be excluded. By default the bug will be excluded if it applies to "
+"any of the listed distributions."
+msgstr ""
+"Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss ein Fehlerbericht für alle "
+"angegebenen Distributionen gelten, um ausgenommen zu werden. Standardmäßig "
+"wird der Fehler ausgeschlossen, wenn er für irgendeine der aufgeführten "
+"Distributionen gilt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:70
+msgid ""
+"It is also possible to only list bugs which have specific debtags set. Note "
+"that you need to have debtags installed and also that it's not mandatory for "
+"maintainers to set proper debtags. The produced list will thus probably be "
+"incomplete."
+msgstr ""
+"Es ist außerdem möglich, nur die Fehler aufzuführen, bei denen eine "
+"spezielle Gruppe von Debtags gesetzt ist. Beachten Sie, dass Debtags "
+"installiert sein muss und Paketbetreuer außerdem nicht verpflichtet sind, "
+"ordnungsgemäße Debian-Markierungen zu setzen. Die erzeugte Liste wird daher "
+"wahrscheinlich unvollständig sein."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:70
+#, no-wrap
+msgid "B<--debtags>"
+msgstr "B<--debtags>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:75
+msgid ""
+"Match packages based on the listed tags. Each package is matched only if it "
+"has all the listed tags; in the case of multiple tags within the same facet, "
+"a package is matched if it has any of the listed tags within the facet."
+msgstr ""
+"entspricht Paketen basierend auf aufgeführten Markierungen. Jedes Paket "
+"passt nur, falls es alle aufgeführten Markierungen hat; im Fall mehrerer "
+"Markierungen innerhalb des gleichen Aspekts passt ein Paket, falls es "
+"irgendeine der innerhalb des Aspekts aufgeführten Markierungen hat."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:75
+#, no-wrap
+msgid "B<--debtags-database>"
+msgstr "B<--debtags-database>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:79
+msgid ""
+"Use a non-standard debtags database. The default is I</var/lib/debtags/"
+"packages-tags>."
+msgstr ""
+"benutzt eine Debtags-Datenbank, die nicht Standard ist. Vorgabe ist I</var/"
+"lib/debtags/packages-tags>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:83
+msgid ""
+"Popularity-contest collects data about installation and usage of Debian "
+"packages. You can additionally sort the bugs by the popcon rank of the "
+"related packages."
+msgstr ""
+"Der Beliebtheitswettbewerb (Popcon) sammelt Daten über die Installation und "
+"die Benutzung von Debian-Paketen. Sie können Fehler zusätzlich zum Popcon-"
+"Rang des zugehörigen Pakets sortieren."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<--popcon>"
+msgstr "B<--popcon>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:86
+msgid "Sort bugs by the popcon rank of the package the bug belongs to."
+msgstr ""
+"sortiert Fehler nach dem Popcon-Rang des Pakets, zu dem der Fehler gehört."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:86
+#, no-wrap
+msgid "B<--pc-vote>"
+msgstr "B<--pc-vote>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:92
+msgid ""
+"By default, packages are sorted according to the number of people who have "
+"the package installed. This option enables sorting by the number of people "
+"regularly using the package instead. This option has no effect in "
+"combination with --pc-local."
+msgstr ""
+"Standardmäßig werden Pakete nach der Anzahl der Leute sortiert, die das "
+"Paket installiert haben. Diese Option aktiviert stattdessen die Sortierung "
+"nach der Anzahl der Leute, die das Paket regelmäßig nutzen. Diese Option hat "
+"in Kombination mit --pc-local keine Auswirkungen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:92
+#, no-wrap
+msgid "B<--pc-local>"
+msgstr "B<--pc-local>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:96
+msgid ""
+"Instead of requesting remote data the information from the last popcon run "
+"is used (I</var/log/popularity-contest>)."
+msgstr ""
+"Anstatt Daten aus der Ferne abzufragen, wird die Information aus dem letzten "
+"Popcon-Durchlauf benutzt (I</var/log/popularity-contest>)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:97
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-dists> OS"
+msgstr "B<--include-dists> OS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:100
+msgid "The bug must apply to at least one of oldstable or stable"
+msgstr "Der Fehler muss mindestens für Oldstable oder Stable gelten."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:100
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and"
+msgstr "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:103
+msgid "The bug must apply to both testing and unstable"
+msgstr "Der Fehler muss sowohl für Testing als auch für Unstable gelten."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:103
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +"
+msgstr "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:106
+msgid "The bug must apply to oldstable and be tagged security but not patch"
+msgstr ""
+"Der Fehler muss für Oldstable gelten und mit »security« aber nicht mit "
+"»patch« markiert sein."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:106
+#, no-wrap
+msgid "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R"
+msgstr "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:110
+msgid ""
+"The bug must apply to only unstable or experimental (or both) and be tagged "
+"unreproducible"
+msgstr ""
+"der Fehler darf nur für Unstable oder Experimental (oder beide) gelten und "
+"muss als »unreproducible« markiert sein."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:110
+#, no-wrap
+msgid "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python"
+msgstr "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:115
+msgid ""
+"The bug must apply to packages matching the specified debtags, i.e. the "
+"match will only include packages that have the 'role::plugin' tag and that "
+"have either of the tags 'implemented-in::perl' or 'implemented-in::python'."
+msgstr ""
+"Der Fehler muss für Pakete gelten, die zu den angegebenen Debtags passen, d."
+"h. der Treffer wird nur Pakete enthalten, die die Markierung »role::plugin« "
+"und entweder die Markierung »implemented-in::perl« oder »implemented-in::"
+"python« haben."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:115
+#, no-wrap
+msgid "B<--popcon> B<--pc-local>"
+msgstr "B<--popcon> B<--pc-local>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:119
+msgid ""
+"Read I</var/log/popularity-contest> and sort bugs by your personal popcon "
+"ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)."
+msgstr ""
+"liest I</var/log/popularity-contest> und sortiert Fehler nach Ihrer "
+"persönlichen Popcon-Rangordnung (die im Grunde die Atime der Programme Ihrer "
+"Pakete ist)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:121
+msgid "It is not possible to say \"does not apply only to unstable\""
+msgstr "Es ist nicht möglich zu sagen, »gilt nicht nur für Unstable«."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:125
+msgid "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>"
+msgstr "B<debtags(1)>, B<popbugs(1)>, B<popularity-contest(8)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:129
+msgid ""
+"B<rc-alert> was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org."
+"ukE<gt> for the devscripts package. Debtags and popcon functionality was "
+"added by Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>."
+msgstr ""
+"B<rc-alert> wurde von Anthony DeRobertis geschrieben und von Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> und Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org."
+"ukE<gt> für das Paket Devscripts angepasst. Die Debtags- und Popcon-"
+"Funktionalität wurde von Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt> "
+"hinzugefügt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:253
+msgid "rmadison -- Remotely query the Debian archive database about packages"
+msgstr ""
+"rmadison - fragt Pakete aus der Debian-Archivdatenbank aus der Ferne ab"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:259
+msgid "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..."
+msgstr "B<rmadison> [I<OPTIONEN>] I<PAKET> …"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:265
+msgid ""
+"B<dak ls> queries the Debian archive database (\"projectb\") and displays "
+"which package version is registered per architecture/component/suite. The "
+"CGI at B<https://qa.debian.org/madison.php> provides that service without "
+"requiring SSH access to ftp-master.debian.org or the mirror on mirror.ftp-"
+"master.debian.org. This script, B<rmadison>, is a command line frontend to "
+"this CGI."
+msgstr ""
+"B<dak ls> fragt die Debian-Archivdatenbank (»projectb«) ab und zeigt, welche "
+"Paketversion je Architektur/Komponente/Suite registriert ist. Das CGI unter "
+"B<https://qa.debian.org/madison.php> stellt diesen Dienst zur Verfügung ohne "
+"SSH-Zugriff auf ftp-master.debian.org oder den Spiegel auf mirror.ftp-master."
+"debian.org zu benötigen. Dieses Skript, B<rmadison>, ist eine "
+"Befehlszeilenoberfläche für dieses CGI."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:276
+msgid "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>"
+msgstr "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCHITEKTUR>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:278
+msgid "only show info for ARCH(s)"
+msgstr "zeigt nur Informationen für ARCHITEKTUR(en)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:280
+msgid "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>"
+msgstr "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYP>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:282
+msgid "only show info for binary TYPE"
+msgstr "zeigt nur Informationen für binären TYP."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:284
+msgid "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>"
+msgstr "B<-c>, B<--component=>I<KOMPONENTE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:286
+msgid "only show info for COMPONENT(s)"
+msgstr "zeigt nur Informationen für KOMPONENTE(n)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:288
+msgid "B<-g>, B<--greaterorequal>"
+msgstr "B<-g>, B<--greaterorequal>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:290
+msgid "show buildd 'dep-wait pkg >= {highest version}' info"
+msgstr "zeigt die Buildd-Information »dep-wait Paket >= {höchste Version}«."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:292
+msgid "B<-G>, B<--greaterthan>"
+msgstr "B<-G>, B<--greaterthan>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:294
+msgid "show buildd 'dep-wait pkg >> {highest version}' info"
+msgstr "zeigt die Buildd-Information »dep-wait Paket >> {höchste Version}«."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:298
+msgid "show this help and exit"
+msgstr "zeigt diese Hilfe und wird beendet."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:300
+msgid "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>"
+msgstr "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:302
+msgid "only show info for this suite"
+msgstr "zeigt nur Informationen für diese Suite."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:304
+msgid "B<-r>, B<--regex>"
+msgstr "B<-r>, B<--regex>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:306
+msgid "treat PACKAGE as a regex"
+msgstr "betrachtet PAKET als regulären Ausdruck."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:308
+msgid ""
+"B<Note:> Since B<-r> can easily DoS the database (\"-r .\"), this option is "
+"not supported by the CGI on qa.debian.org and most other installations."
+msgstr ""
+"B<Hinweis:> Da B<-r> leicht für einen Diensteverweigerungsangriff auf die "
+"Datenbank benutzt werden kann (»-r .«), wird diese Option nicht durch das "
+"CGI auf qa.debian.org und die meisten anderen Installationen unterstützt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:311
+msgid "B<-S>, B<--source-and-binary>"
+msgstr "B<-S>, B<--source-and-binary>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:313
+msgid "show info for the binary children of source pkgs"
+msgstr "zeigt Informationen über die binären Kindpakete von Quellpaketen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:315
+msgid "B<-t>, B<--time>"
+msgstr "B<-t>, B<--time>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:317
+msgid "show projectb snapshot and reload time (not supported by all archives)"
+msgstr ""
+"zeigt eine Projectb-Momentaufnahme und die Zeit zum Neuladen (nicht von "
+"allen Archiven unterstützt)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:319
+msgid "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]"
+msgstr "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> …]"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/rmadison.pl:321
+#, no-wrap
+msgid ""
+"use I<URL> for the query. Supported shorthands are\n"
+" B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n"
+" B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n"
+" B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n"
+" B<ubuntu> https://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n"
+" B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"verwendet für die Abfrage I<URL>. Folgende Abkürzungen werden unterstützt:\n"
+" B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n"
+" B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n"
+" B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n"
+" B<ubuntu> https://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n"
+" B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:328
+msgid ""
+"See the B<RMADISON_URL_MAP_> variable below for a method to add new "
+"shorthands."
+msgstr ""
+"Eine Methode, neue Abkürzungen hinzuzufügen, finden Sie nachfolgend bei der "
+"Variable B<RMADISON_URL_MAP_>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:333
+msgid "show version and exit"
+msgstr "zeigt die Version und wird beendet."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:337
+msgid "don't read the devscripts configuration files"
+msgstr "liest die Devscripts-Konfigurationsdateien nicht."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:341
+msgid ""
+"ARCH, COMPONENT and SUITE can be comma (or space) separated lists, e.g. --"
+"architecture=m68k,i386"
+msgstr ""
+"ARCHITEKTUR, KOMPONENTE und SUITE können durch Kommas (oder Leerzeichen) "
+"getrennte Listen sein, z.B. --architecture=m68k,i386."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:354
+msgid "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>"
+msgstr "B<RMADISON_URL_MAP_>I<ABKÜRZUNG>=I<URL>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:356
+msgid ""
+"Add an entry to the set of shorthand URLs listed above. I<SHORTHAND> should "
+"be replaced with the shorthand form to be used to refer to I<URL>."
+msgstr ""
+"fügt der oben aufgeführten Zusammenstellung von Abkürzungs-URLs einen "
+"Eintrag hinzu. I<ABKÜRZUNG> sollte durch die Abkürzungsform ersetzt werden, "
+"die als Bezug zu I<URL> benutzt wird."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:359
+msgid ""
+"Multiple shorthand entries may be specified by using multiple "
+"B<RMADISON_URL_MAP_*> variables."
+msgstr ""
+"Mehrere Abkürzungseinträge können mittels mehrerer B<RMADISON_URL_MAP_*>-"
+"Variablen angegeben werden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:362
+msgid "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>"
+msgstr "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:364
+msgid ""
+"Set the default URL to use unless overridden by a command line option. For "
+"Debian this defaults to debian. For Ubuntu this defaults to ubuntu."
+msgstr ""
+"setzt die Standard-URL, die benutzt werden soll, solange sie nicht durch "
+"eine Befehlszeilenoption außer Kraft gesetzt wird. Für Debian ist die "
+"Voreinstellung »debian«, für Ubuntu ist es »ubuntu«."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:367
+msgid "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>"
+msgstr "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCHITEKTUR>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:369
+msgid ""
+"Set the default architecture to use unless overridden by a command line "
+"option. To run an unrestricted query when B<RMADISON_ARCHITECTURE> is set, "
+"use B<--architecture='*'>."
+msgstr ""
+"setzt die Standardarchitektur, die benutzt werden soll, solange sie nicht "
+"durch eine Befehlszeilenoption außer Kraft gesetzt wird. Um eine "
+"uneingeschränkte Abfrage auszuführen, wenn B<RMADISON_ARCHITECTURE> gesetzt "
+"wurde, verwenden Sie B<--architecture='*'>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:373
+msgid "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<FILE>"
+msgstr "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<DATEI>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:375
+msgid ""
+"Use the specified CA file instead of the default CA bundle for curl/wget, "
+"passed as --cacert to curl, and as --ca-certificate to wget."
+msgstr ""
+"verwendet die angegebene CA-Datei anstelle des vorgegebenen CA-Bündels für "
+"Curl/Wget. Es wird als --cacert an Curl und als --ca-certificate an Wget "
+"übergeben."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:378
+msgid "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<PATH>"
+msgstr "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<PFAD>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:380
+msgid ""
+"Use the specified CA directory instead of the default CA bundle for curl/"
+"wget, passed as --capath to curl, and as --ca-directory to wget."
+msgstr ""
+"verwendet das angegebene CA-Verzeichnis anstelle des vorgegebenen CA-Bündels "
+"für Curl/Wget. Es wird als --capath an Curl und als --ca-directory an Wget "
+"übergeben."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:387
+msgid "B<dak ls> was formerly called B<madison>."
+msgstr "B<dak ls> wurde früher B<madison> genannt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:389
+msgid ""
+"The protocol used by rmadison is fairly simple, the CGI accepts query the "
+"parameters a, b, c, g, G, r, s, S, t, and package. The parameter text is "
+"passed to enable plain-text output."
+msgstr ""
+"Das von Rmadison benutzte Protokoll ist recht einfach, das CGI akzeptiert "
+"die Parameter »a«, »b«, »c«, »g«, »G«, »r«, »s«, »S«, »t« und »package«. Der "
+"Parameter »text« wird übergeben, um Klartextausgabe zu aktivieren."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:395
+msgid "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)"
+msgstr "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:399
+msgid ""
+"rmadison and https://qa.debian.org/madison.php were written by Christoph "
+"Berg <myon@debian.org>. dak was written by James Troup <james@nocrew.org>, "
+"Anthony Towns <ajt@debian.org>, and others."
+msgstr ""
+"Rmadison und https://qa.debian.org/madison.php wurden von Christoph Berg "
+"<myon@debian.org> geschrieben. Dak wurde von James Troup <james@nocrew.org>, "
+"Anthony Towns <ajt@debian.org> und anderen verfasst."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:19
+msgid "sadt - simple DEP-8 test runner"
+msgstr "sadt - einfaches DEP-8-Test-Ausführungsprogramm"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:23
+msgid "B<sadt> [I<options>] [I<test-name>...]"
+msgstr "B<sadt> [I<Optionen>] [I<Testname> …]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:27
+msgid ""
+"B<sadt> is a simple implementation of DEP-8 (“automatic as-installed package "
+"testing”) test runner."
+msgstr ""
+"B<sadt> ist eine einfache Implementierung eines DEP-8-Test-"
+"Ausführungsprogramms (»automatische, installationsartige Paketprüfung«)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:30
+msgid ""
+"It is your responsibility to satisfy tests' dependencies. B<sadt> won't "
+"attempt to install any missing packages. If a test's dependencies cannot be "
+"satisfied by packages that are currently installed, the test will be skipped."
+msgstr ""
+"Sie sind verantwortlich dafür, dass die Abhängigkeiten der Tests erfüllt "
+"sind. B<sadt> wird nicht versuchen, die fehlenden Pakete zu installieren. "
+"Falls Abhängigkeiten eines Tests nicht durch derzeit installierte Pakete "
+"erfüllt werden können, wird der Test übersprungen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:34
+msgid ""
+"B<sadt> won't build the package even if a test declares the B<build-needed> "
+"restriction. Instead, such a test will be skipped. However, you can build "
+"the package manually, and then tell B<sadt> to assume that the package is "
+"already built using the B<-b>/B<--built-source-tree>."
+msgstr ""
+"B<sadt> wird das Paket nicht einmal dann bauen, wenn ein Test die "
+"Restriktion B<build-needed> deklariert. Stattdessen wird ein derartiger Test "
+"übersprungen. Sie können jedoch das Paket manuell bauen und B<sadt> dann "
+"mitteilen, dass es davon ausgehen kann, dass das Paket bereits mittels B<-b>/"
+"B<--built-source-tree> gebaut wurde."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:39
+msgid ""
+"B<sadt> doesn't implement any virtualisation arrangements, therefore it "
+"skips tests that declare the B<breaks-testbed> restriction."
+msgstr ""
+"B<sadt> implementiert keine Virtualisierungsmaßnahmen, daher überspringt es "
+"Tests, die die Restriktion B<breaks-testbed> deklarieren."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:48
+msgid "Make the output more verbose."
+msgstr "erzeugt eine detailliertere Ausgabe."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/sadt.pod:50
+msgid "B<-b>, B<--built-source-tree>"
+msgstr "B<-b>, B<--build-source-tree>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:52
+msgid ""
+"Assume that the source tree is already built. This is equivalent to B<--"
+"ignore-restriction=build-needed>."
+msgstr ""
+"Es wird angenommen, dass der Quellverzeichnisbaum bereits gebaut wurde. Dies "
+"entspricht B<--ignore-restriction=build-needed>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/sadt.pod:55
+msgid "B<--ignore-restriction>=I<restriction>"
+msgstr "B<--ignore-restriction>=I<Restriktion>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:57
+msgid "Don't skip tests that declare the I<restriction>."
+msgstr "überspringt keine Tests, die die I<Restriktion> deklarieren."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:61
+msgid "Show a help message and exit."
+msgstr "zeigt eine Hilfenachricht und wird beendet."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/sadt.pod:65
+msgid "CONFORMING TO"
+msgstr "KONFORM ZU"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:67
+msgid "README.package-tests shipped by autopkgtest 2.7.2"
+msgstr "README.package-tests, bei Autopkgtest 2.7.2 mitgeliefert"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:71
+msgid "B<adt-run>(1)"
+msgstr "B<adt-run>(1)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:5
+msgid "salsa - tool to manipulate salsa repositories and group members"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # salsa <command> <args>\n"
+" salsa whoami\n"
+" salsa search_project devscripts\n"
+" salsa search_project qa/qa\n"
+" salsa search_group js-team\n"
+" salsa search_group perl-team/modules\n"
+" salsa search_user yadd\n"
+" salsa push_repo . --group js-team --kgb --irc devscripts --tagpending\n"
+" salsa update_repo node-mongodb --group js-team --disable-kgb --desc \\\n"
+" --desc-pattern \"Package %p\"\n"
+" salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n"
+" salsa update_safe --all --desc --desc-pattern \"Debian package %p\" \\\n"
+" --group js-team\n"
+" salsa checkout node-mongodb --group js-team\n"
+" salsa checkout js-team/node-mongodb\n"
+" salsa add_user developer foobar --group-id 2665\n"
+" salsa update_user maintainer foobar --group js-team\n"
+" salsa del_user foobar --group js-team\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:30
+msgid ""
+"B<salsa> is a designed to create and configure repositories on L<https://"
+"salsa.debian.org> and manage users of groups."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:33
+msgid ""
+"A Salsa token is required, except for search* commands, and must be set in "
+"command line I<(see below)>, or in your configuration file I<(~/."
+"devscripts)>:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:36
+#, no-wrap
+msgid ""
+" SALSA_TOKEN=abcdefghi\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:38 ../scripts/salsa.pl:42 ../scripts/salsa.pl:447
+#: ../scripts/salsa.pl:467
+msgid "or"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:40
+#, no-wrap
+msgid ""
+" SALSA_TOKEN=`cat ~/.token`\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:44
+#, no-wrap
+msgid ""
+" SALSA_TOKEN_FILE=~/.dpt.conf\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:46
+msgid ""
+"If you choose to link another file using SALSA_TOKEN_FILE, it must contain a "
+"line with one of (no differences):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <anything>SALSA_PRIVATE_TOKEN=xxxx\n"
+" <anything>SALSA_TOKEN=xxxx\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:52
+msgid ""
+"This allows for example to use dpt(1) configuration file (~/.dpt.conf) which "
+"contains:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" DPT_SALSA_PRIVATE_TOKEN=abcdefghi\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/salsa.pl:59
+msgid "Managing users and groups"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:63
+msgid "B<add_user>"
+msgstr "B<add_user>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:65
+msgid "Add a user to a group."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:67
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group js-group add_user guest foouser\n"
+" salsa --group-id 1234 add_user guest foouser\n"
+" salsa --group-id 1234 add_user maintainer 1245\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:71 ../scripts/salsa.pl:115
+msgid ""
+"First argument is the GitLab's access levels: guest, reporter, developer, "
+"maintainer, owner."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:74
+msgid "B<del_user>"
+msgstr "B<del_user>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:76
+msgid "Remove a user from a group"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:78
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group js-team del_user foouser\n"
+" salsa --group-id=1234 del_user foouser\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:81
+msgid "B<list_groups>"
+msgstr "B<list_groups>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:83
+msgid ""
+"List sub groups of current one if group is set, groups of current user else."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:86
+msgid "B<group>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:88
+msgid "Show group members."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group js-team group\n"
+" salsa --group-id 1234 group\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:93
+msgid "B<search_group>"
+msgstr "B<search_group>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:95
+msgid ""
+"Search for a group using given string. Shows group id and other information."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa search_group perl-team\n"
+" salsa search_group perl-team/modules\n"
+" salsa search_group 2666\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:102
+msgid "B<search_user>"
+msgstr "B<search_user>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:104
+msgid ""
+"Search for a user using given string. Shows user id and other information."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:106
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa search_user yadd\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:108
+msgid "B<update_user>"
+msgstr "B<update_user>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:110
+msgid "Update user role in a group."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:112
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group-id 1234 update_user guest foouser\n"
+" salsa --group js-team update_user maintainer 1245\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:118
+msgid "B<whoami>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:120
+msgid "Gives information on the token owner"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa whoami\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/salsa.pl:126
+msgid "Managing repositories"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:128
+msgid ""
+"One of C<--group>, C<--group-id>, C<--user> or C<--user-id> is required to "
+"manage repositories. If both are set, salsa warns and only C<--user>/C<--"
+"user-id> is used. If none is given, salsa uses current user id I<(token "
+"owner)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:135
+msgid "B<check_repo>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:137
+msgid ""
+"Verify that repo(s) are well configured. It works exactly like "
+"B<update_repo> except that it does not modify anything but just lists "
+"projects not well configured with found errors."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:141
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts check_repo test\n"
+" salsa --group js-team check_repo --all\n"
+" salsa --group js-team --rename-head check_repo test1 test2 test3\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:145
+msgid "B<checkout> or B<co>"
+msgstr "B<checkout> oder B<co>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:147
+msgid ""
+"Clone repo in current dir. If directory already exists, update local repo."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --user yadd co devscripts\n"
+" salsa --group js-team co node-mongodb\n"
+" salsa co js-team/node-mongodb\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:154
+msgid ""
+"You can clone more than one repository or all repositories of a group or a "
+"user:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:157
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --user yadd co devscripts autodep8\n"
+" salsa co yadd/devscripts js-team/npm\n"
+" salsa --group js-team co --all # All js-team repos\n"
+" salsa co --all # All your repos\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:162
+msgid "B<create_repo>"
+msgstr "B<create_repo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:164
+msgid ""
+"Create public empty project. If C<--group>/C<--group-id> is set, project is "
+"created in group directory, else in user directory."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:167
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --user yadd create_repo test\n"
+" salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts create_repo test\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:170
+msgid "B<del_repo>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:172
+msgid "Delete a repository."
+msgstr "Löscht ein Depot."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:174
+msgid "B<fork>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:176
+msgid ""
+"Forks a project in group/user repository and set \"upstream\" to original "
+"project. Example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:179
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ salsa fork js-team/node-mongodb --verbose\n"
+" ...\n"
+" salsa.pl info: node-mongodb ready in node-mongodb/\n"
+" $ cd node-mongodb\n"
+" $ git remote --verbose show\n"
+" origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (fetch)\n"
+" origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (push)\n"
+" upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (fetch)\n"
+" upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (push)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:189
+msgid "For a group:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:191
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa fork --group js-team user/node-foo\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:193
+msgid "B<forks>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:195
+msgid "List forks of project(s)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa forks qa/qa debian/devscripts\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:199 ../scripts/salsa.pl:258
+msgid ""
+"Project can be set using full path or using B<--group>/B<--group-id> or B<--"
+"user>/B<--user-id>, else it is searched in current user namespace."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:202
+msgid "B<ls> or B<list_repos>"
+msgstr "B<ls> oder B<list_repos>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:204
+msgid ""
+"Shows projects owned by user or group. If second argument exists, search "
+"only matching projects"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:207
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group js-team list_repos\n"
+" salsa --user yadd list_repos foo*\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:210
+msgid "B<merge_request>, B<mr>"
+msgstr "B<merge_request>, B<mr>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:212
+msgid "Creates a merge request."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:214
+msgid ""
+"Suppose you created a fork using B<salsa fork>, modify some things in a new "
+"branch using one commit and want to propose it to original project I<(branch "
+"\"master\")>. You just have to launch this in source directory:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:218
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa mr\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:220
+msgid "Other example:"
+msgstr "Weiteres Beispiel:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:222
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa mr --mr-dst-project debian/foo --mr-dst-branch debian/master\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:224
+msgid "or simply"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:226
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa mr debian/foo debian/master\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:228
+msgid ""
+"Note that unless destination project has been set using command line, "
+"B<salsa merge_request> will search it in the following order:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:233
+msgid "using GitLab API: salsa will detect from where this project was forked"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:235
+msgid "using \"upstream\" origin"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:237
+msgid "else salsa will use source project as destination project"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:241
+msgid ""
+"To force salsa to use source project as destination project, you can use "
+"\"same\":"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:244
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa mr --mr-dst-project same\n"
+" # or\n"
+" salsa mr same\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:248
+msgid ""
+"New merge request will be created using last commit title and description."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:250
+msgid "See B<--mr-*> options for more."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:252
+msgid "B<merge_requests>, B<mrs>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:254
+msgid "List opened merge requests for project(s)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:256
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa mrs qa/qa debian/devscripts\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:261
+msgid "B<protect_branch>"
+msgstr "B<protect_branch>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:263
+msgid "Protect/unprotect a branch."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:267
+msgid "Set protection"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:269
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # project branch merge push\n"
+" salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master m d\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:272
+msgid "\"merge\" and \"push\" can be one of:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:276
+msgid "B<o>, B<owner>: owner only"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:278
+msgid "B<m>, B<maintainer>: B<o> + maintainers allowed"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:280
+msgid "B<d>, B<developer>: B<m> + developers allowed"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:282
+msgid "B<r>, B<reporter>: B<d> + reporters allowed"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:284
+msgid "B<g>, B<guest>: B<r> + guest allowed"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:288
+msgid "Unprotect"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:290
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master no\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:294
+msgid "B<protected_branches>"
+msgstr "B<protected_branches>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:296
+msgid "List protected branches"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:298
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group js-team protected_branches node-mongodb\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:300
+msgid "B<push_repo>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:302
+msgid ""
+"Create a new project from a local Debian source directory configured with "
+"git."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:305
+msgid "B<push_repo> executes the following steps:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:309
+msgid "gets project name using debian/changelog file;"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:311
+msgid "launches B<git remote add upstream ...>;"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:313
+msgid "launches B<create_repo>;"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:315
+msgid "pushes local repo."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:321
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --user yadd push_repo ./test\n"
+" salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts push_repo .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:324
+msgid "B<rename_branch>"
+msgstr "B<rename_branch>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:326
+msgid ""
+"Rename branch given in B<--source-branch> with name given in B<--dest-"
+"branch>. You can use B<--no-fail> and B<--all> options here."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:329
+msgid "B<search>, B<search_project>, B<search_repo>"
+msgstr "B<search>, B<search_project>, B<search_repo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:331
+msgid ""
+"Search for a project using given string. Shows name, owner id and other "
+"information."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:334
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa search devscripts\n"
+" salsa search debian/devscripts\n"
+" salsa search 18475\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:338
+msgid "B<update_repo>"
+msgstr "B<update_repo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:340
+msgid ""
+"Configure repo(s) using parameters given to command line. A repo name has "
+"to be given unless B<--all> is set. Prefer to use B<update_safe>."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:344
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_repo test\n"
+" salsa --group js-team update_repo --all\n"
+" salsa --group js-team --rename-head update_repo test1 test2 test3\n"
+" salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:349
+msgid ""
+"By default when using B<--all>, salsa will fail on first error. If you want "
+"to continue, set B<--no-fail>. In this case, salsa will display a warning "
+"for each project that has fail but continue with next project. Then to see "
+"full errors, set B<--verbose>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:354
+msgid "B<update_safe>"
+msgstr "B<update_safe>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:356
+msgid ""
+"Launch B<check_repo> and ask before launching B<update_repo> (unless B<--"
+"yes>)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:358
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_safe test\n"
+" salsa --group js-team update_safe --all\n"
+" salsa --group js-team --rename-head update_safe test1 test2 test3\n"
+" salsa update_safe js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/salsa.pl:365
+msgid "Other"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:369
+msgid "B<purge_cache>"
+msgstr "B<purge_cache>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:371
+msgid "Empty local cache."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/salsa.pl:377
+msgid "General options"
+msgstr "Allgemeine Optionen"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:381
+msgid "B<-C>, B<--chdir>"
+msgstr "B<-C>, B<--chdir>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:383
+msgid "Change directory before launching command"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:385
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa -C ~/debian co debian/libapache2-mod-fcgid\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:387
+msgid "B<--cache-file>"
+msgstr "B<--cache-file>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:389
+msgid ""
+"File to store cached values. Default to B<~/.cache/salsa.json>. An empty "
+"value disables cache."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:392
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_CACHE_FILE>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:396
+msgid "Disable cache usage. Same as B<--cache-file ''>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:398 ../scripts/uscan.pl:1425
+msgid "B<--conffile>, B<--conf-file>"
+msgstr "B<--conffile>, B<--conf-file>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:400 ../scripts/uscan.pl:1427
+msgid ""
+"Add or replace default configuration files (C</etc/devscripts.conf> and C<~/."
+"devscripts>). This can only be used as the first option given on the command-"
+"line."
+msgstr ""
+"Standard-Konfigurationsdateien hinzufügen oder ersetzen (C</etc/devscripts."
+"conf> und C<~/.devscripts>). Dies kann nur als erste auf der Befehlszeile "
+"angegebene Option benutzt werden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:406 ../scripts/uscan.pl:1433
+msgid "replace:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:408
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --conf-file test.conf <command>...\n"
+" salsa --conf-file test.conf --conf-file test2.conf <command>...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:411 ../scripts/uscan.pl:1437
+msgid "add:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:413
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --conf-file +test.conf <command>...\n"
+" salsa --conf-file +test.conf --conf-file +test2.conf <command>...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:416 ../scripts/uscan.pl:1441
+msgid ""
+"If one B<--conf-file> has no C<+>, default configuration files are ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:422 ../scripts/uscan.pl:1447
+msgid ""
+"Don't read any configuration files. This can only be used as the first "
+"option given on the command-line."
+msgstr ""
+"liest keine Konfigurationsdateien. Dies kann nur als erste auf der "
+"Befehlszeile angegebene Option benutzt werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:427
+msgid "Enable debugging output"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:429
+msgid "B<--group>"
+msgstr "B<--group>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:431
+msgid "Team to use. Use C<salsa search_group name> to find it."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:433
+msgid "If you want to use a subgroup, you have to set its full path:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:435
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group perl-team/modules/packages check_repo lemonldap-ng\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:437
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GROUP>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:439
+msgid ""
+"Be careful when you use B<SALSA_GROUP> in your C<.devscripts> file. Every "
+"B<salsa> command will be executed in group space, for example if you want to "
+"propose a little change in a project using B<salsa fork> + B<salsa mr>, this "
+"\"fork\" will be done in group space unless you set a B<--user>/B<--user-"
+"id>. Prefer to use an alias in your C<.bashrc> file. Example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:445
+#, no-wrap
+msgid ""
+" alias jsteam_admin=\"salsa --group js-team\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:449 ../scripts/salsa.pl:469
+#, no-wrap
+msgid ""
+" alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file ~/.js.conf\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:451
+msgid "then you can fix B<SALSA_GROUP> in C<~/.js.conf>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:453
+msgid "B<--group-id>"
+msgstr "B<--group-id>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:455
+msgid "Group id to use. Use C<salsa search_group name> to find it."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:457
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GROUP_ID>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:459
+msgid ""
+"Be careful when you use B<SALSA_GROUP_ID> in your C<.devscripts> file. Every "
+"B<salsa> command will be executed in group space, for example if you want to "
+"propose a little change in a project using B<salsa fork> + B<salsa mr>, this "
+"\"fork\" will be done in group space unless you set a B<--user>/B<--user-"
+"id>. Prefer to use an alias in your C<.bashrc> file. Example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:465
+#, no-wrap
+msgid ""
+" alias jsteam_admin=\"salsa --group-id 2666\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:471
+msgid "then you can fix B<SALSA_GROUP_ID> in C<~/.js.conf>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:473
+msgid "B<--help>: displays this manpage"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:475
+msgid "B<-i>, B<--info>"
+msgstr "B<-i>, B<--info>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:477
+msgid "Prompt before sensible changes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:479
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_INFO> (yes/no)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:481
+msgid "B<--path>"
+msgstr "B<--path>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:483
+msgid "Repo path. Default to group or user path."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:485
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_REPO_PATH>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:487
+msgid "B<--token>"
+msgstr "B<--token>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:489
+msgid "Token value (see above)."
+msgstr "Token-Wert (siehe oben)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:491
+msgid "B<--token-file>"
+msgstr "B<--token-file>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:493
+msgid "File to find token (see above)."
+msgstr "Datei mit Token (siehe oben)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:497
+msgid ""
+"Username to use. If neither B<--group>, B<--group-id>, B<--user> or B<--user-"
+"id> is set, salsa uses current user id (corresponding to salsa private "
+"token)."
+msgstr ""
+"Benutzername. Wenn weder B<--group>, B<--group-id>, B<--user> noch B<--user-"
+"id> gesetzt sind, benutzt salsa die aktuelle Benutzer-Id (die zu dem "
+"privaten Salsa-Token gehört)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:500
+msgid "B<--user-id>"
+msgstr "B<--user-id>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:502
+msgid ""
+"User id to use. Use C<salsa search_user name> to find one. If neither B<--"
+"group>, B<--group-id>, B<--user> or B<--user-id> is set, salsa uses current "
+"user id (corresponding to salsa private token)."
+msgstr ""
+"Benutzer-Id. Benutzen Sie C<salsa search_user name> um eine zu finden. Wenn "
+"weder B<--group>, B<--group-id>, B<--user> noch B<--user-id> gesetzt sind, "
+"benutzt salsa die aktuelle Benutzer-Id (die zu dem privaten Salsa-Token "
+"gehört)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:506
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_USER_ID>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:510
+msgid "Enable verbose output."
+msgstr "Erzeugt eine detaillierte Ausgabe."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:512
+msgid "B<--yes>"
+msgstr "B<--yes>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:514
+msgid "Never ask for consent."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:516
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_YES> (yes/no)"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/salsa.pl:520
+msgid "Update/create repo options"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:524
+msgid "B<--all>"
+msgstr "B<--all>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:526
+msgid "When set, all project of group/user are affected by command."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:530
+msgid "B<--skip>: ignore project with B<--all>. Example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:532
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa update_repo --tagpending --all --skip qa --skip devscripts\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:534
+msgid ""
+"C<.devscripts> value: B<SALSA_SKIP>. To set multiples values, use spaces. "
+"Example"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:537
+#, no-wrap
+msgid ""
+" SALSA_SKIP=qa devscripts\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:539
+msgid "B<--skip-file>: ignore projects in this file (1 project per line)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:541
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa update_repo --tagpending --all --skip-file ~/.skip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:543
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_SKIP_FILE>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:547
+msgid "B<--ci-config-path>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:549
+msgid ""
+"Configure configuration file path of GitLab CI. Default: empty. Example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:551
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa update_safe --ci-config-path debian/.gitlab-ci.yml debian/devscripts\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:553
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_CI_CONFIG_PATH>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:555
+msgid "B<--desc> B<--no-desc>"
+msgstr "B<--desc> B<--no-desc>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:557
+msgid "Configure repo description using pattern given in B<desc-pattern>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:559
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DESC> (yes/no)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:561
+msgid "B<--desc-pattern>"
+msgstr "B<--desc-pattern>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:563
+msgid ""
+"Repo description pattern. Default to \"Debian package %p\". \"%p\" is "
+"replaced by repo name, while \"%P\" is replaced by repo name given in "
+"command (may contains full path)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:567
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DESC_PATTERN>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:569
+msgid "B<--email>, B<--no-email>, B<--disable-email>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:571
+msgid "Enable, ignore or disable email-on-push."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:573
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_EMAIL> (yes/ignore/no, default: ignore)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:575
+msgid "B<--email-recipient>"
+msgstr "B<--email-recipient>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:577
+msgid "Email-on-push recipient. Can be multi valued:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:579
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ salsa update_safe myrepo \\\n"
+" --email-recipient foo@foobar.org \\\n"
+" --email-recipient bar@foobar.org\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:583
+msgid "If recipient value contains \"%p\", it is replaced by project name."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:585
+msgid ""
+"C<.devscripts> value: B<SALSA_EMAIL_RECIPIENTS> (use spaces to separate "
+"multiples recipients)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:588
+msgid ""
+"B<--enable-issues>, B<--no-enable-issues>, B<--disable-issues>, B<--no-"
+"disable-issues>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:591
+msgid "Enable, ignore or disable issues."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:593
+msgid ""
+"C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, default: "
+"ignore)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:595
+msgid "B<--enable-mr>, B<--no-enable-mr>, B<--disable-mr>, B<--no-disable-mr>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:597
+msgid "Enable, ignore or disable merge requests."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:599
+msgid ""
+"C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, default: ignore)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:601
+msgid "B<--irc-channel>"
+msgstr "B<--irc-channel>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:603
+msgid ""
+"IRC channel for KGB or Irker. Can be used more than one time only with B<--"
+"irker>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:606
+msgid ""
+"B<Important>: channel must not include the first \"#\". If salsa finds a "
+"channel starting with \"#\", it will consider that the channel starts with 2 "
+"\"#\"!"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:609
+msgid "C<.devscript> value: B<SALSA_IRC_CHANNEL>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:611
+msgid "Multiple values must be space separated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:613
+msgid ""
+"Since configuration files are read using B<sh>, be careful when using \"#\": "
+"you must enclose the channel with quotes, else B<sh> will consider it as a "
+"comment and will ignore this value."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:617
+msgid "B<--irker>, B<--no-irker>, B<--disable-irker>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:619
+msgid "Enable, ignore or disable Irker service"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:621
+msgid "C<.devscripts> values: B<SALSA_IRKER> (yes/ignore/no, default: ignore)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:623
+msgid "B<--irker-host>"
+msgstr "B<--irker-host>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:625
+msgid "Irker host. Default: ruprecht.snow-crash.org"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:627
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_HOST>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:629
+msgid "B<--irker-port>"
+msgstr "B<--irker-port>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:631
+msgid "Irker port. Default: empty (default value)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:633
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_PORT>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:635
+msgid "B<--kgb>, B<--no-kgb>, B<--disable-kgb>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:637
+msgid "Enable, ignore or disable KGB webhook."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:639
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB> (yes/ignore/no, default: ignore)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:641
+msgid "B<--kgb-options>"
+msgstr "B<--kgb-options>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:643
+msgid ""
+"List of KGB enabled options (comma separated). Default: issues_events, "
+"merge_requests_events, note_events, pipeline_events, push_events, "
+"tag_push_events, wiki_page_events"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:647
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ salsa update_safe debian/devscripts --kgb --irc-channel devscripts \\\n"
+" --kgb-options 'merge_requests_events,issues_events,enable_ssl_verification'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:650
+msgid ""
+"List of available options: confidential_comments_events, "
+"confidential_issues_events, confidential_note_events, "
+"enable_ssl_verification, issues_events, job_events, merge_requests_events, "
+"note_events, pipeline_events, tag_push_events, wiki_page_events"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:655
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB_OPTIONS>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:657
+msgid "B<--no-fail>"
+msgstr "B<--no-fail>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:659
+msgid "Don't stop on error when using B<update_repo> with B<--all>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:661
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_NO_FAIL> (yes/no)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:663
+msgid "B<--rename-head>, B<--no-rename-head>"
+msgstr "B<--rename-head>, B<--no-rename-head>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:665
+msgid ""
+"Rename HEAD branch given by B<--source-branch> into B<--dest-branch> and "
+"change \"default branch\" of project. Works only with B<update_repo>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:668
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_RENAME_HEAD> (yes/no)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:672
+msgid "B<--source-branch>: default \"master\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:674
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_SOURCE_BRANCH>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:676
+msgid "B<--dest-branch>: default \"debian/master\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:678
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DEST_BRANCH>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:682
+msgid "B<--tagpending>, B<--no-tagpending>, B<--disable-tagpending>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:684
+msgid "Enable, ignore or disable \"tagpending\" webhook."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:686
+msgid ""
+"C<.devscripts> value: B<SALSA_TAGPENDING> (yes/ignore/no, default: ignore)"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/salsa.pl:690
+msgid "Merge requests options"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:694
+msgid "B<--mr-title>"
+msgstr "B<--mr-title>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:696
+msgid "Title for merge request. Default: last commit title."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:698
+msgid "B<--mr-desc>"
+msgstr "B<--mr-desc>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:700
+msgid "Description of new MR. Default:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:704
+msgid "empty if B<--mr-title> is set"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:706
+msgid "last commit description if any"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:710
+msgid "B<--mr-dst-branch> (or second command line argument)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:712
+msgid "Destination branch. Default to \"master\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:714
+msgid "B<--mr-dst-project> (or first command line argument)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:716
+msgid ""
+"Destination project. Default: project from which the current project was "
+"forked; or, if not found, \"upstream\" value found using B<git remote --"
+"verbose show>; or using source project."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:720
+msgid ""
+"If B<--mr-dst-project> is set to B<same>, salsa will use source project as "
+"destination."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:723
+msgid "B<--mr-src-branch>"
+msgstr "B<--mr-src-branch>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:725
+msgid "Source branch. Default: current branch."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:727
+msgid "B<--mr-src-project>"
+msgstr "B<--mr-src-project>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:729
+msgid ""
+"Source project. Default: current project found using B<git remote --verbose "
+"show>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:732
+msgid "B<--mr-allow-squash>, B<--no-mr-allow-squash>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:734
+msgid "Allow upstream project to squash your commits, this is the default."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:736
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_MR_ALLOW_SQUASH> (yes/no)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:738
+msgid "B<--mr-remove-source-branch>, B<--no-mr-remove-source-branch>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:740
+msgid "Remove source branch if merge request is accepted. Default: no."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:742
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_MR_REMOVE_SOURCE_BRANCH> (yes/no)"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/salsa.pl:746
+msgid "Options to manage other Gitlab instances"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:750
+msgid "B<--api-url>"
+msgstr "B<--api-url>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:752
+msgid "GitLab API. Default: L<https://salsa.debian.org/api/v4>."
+msgstr "GitLab-API. Standardwert: L<https://salsa.debian.org/api/v4>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:754
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_API_URL>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:756
+msgid "B<--git-server-url>"
+msgstr "B<--git-server-url>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:758
+msgid "Default to \"git@salsa.debian.org:\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:760
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GIT_SERVER_URL>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:762
+msgid "B<--irker-server-url>"
+msgstr "B<--irker-server-url>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:764
+msgid "Default to \"ircs://irc.oftc.net:6697/\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:766
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_SERVER_URL>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:768
+msgid "B<--kgb-server-url>"
+msgstr "B<--kgb-server-url>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:770
+msgid "Default to L<http://kgb.debian.net:9418/webhook/?channel=>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:772
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB_SERVER_URL>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:774
+msgid "B<--tagpending-server-url>"
+msgstr "B<--tagpending-server-url>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:776
+msgid "Default to L<https://webhook.salsa.debian.org/tagpending/>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:778
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_TAGPENDING_SERVER_URL>"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: ../scripts/salsa.pl:782
+msgid "Configuration file example"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:784
+msgid ""
+"Example to use salsa with L<https://gitlab.ow2.org> (group \"lemonldap-ng\"):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:786
+#, no-wrap
+msgid ""
+" SALSA_TOKEN=`cat ~/.ow2-gitlab-token`\n"
+" SALSA_API_URL=https://gitlab.ow2.org/api/v4\n"
+" SALSA_GIT_SERVER_URL=git@gitlab.ow2.org:\n"
+" SALSA_GROUP_ID=34\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:791
+msgid "Then to use it, add something like this in your C<.bashrc> file:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:793
+#, no-wrap
+msgid ""
+" alias llng_admin='salsa --conffile ~/.salsa-ow2.conf'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:797
+msgid "B<dpt-salsa>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:801
+msgid "Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>"
+msgstr "Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:805
+msgid "Copyright (C) 2018, Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:807
+msgid ""
+"It contains code formerly found in L<dpt-salsa> I<(pkg-perl-tools)> "
+"copyright 2018, gregor herrmann E<lt>gregoa@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:810
+msgid ""
+"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der "
+"GNU General Public License, Version 2 oder (nach Ihrer Wahl) neuer, wie sie "
+"von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde, weitergeben und/oder "
+"ändern."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:815
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:820
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see L<http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../doc/suspicious-source.1:15
+#, no-wrap
+msgid "SUSPICIOUS-SOURCE"
+msgstr "SUSPICIOUS-SOURCE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:20
+msgid ""
+"suspicious-source - search for files that do not meet the GPL's definition "
+"of \"source\" for a work"
+msgstr ""
+"suspicious-source - sucht nach Dateien, die nicht die von der GPL "
+"»Quelltext« sind."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:23
+msgid "B<suspicious-source> [I<options>]"
+msgstr "B<suspicious-source> [I<Optionen>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:30
+msgid ""
+"B<suspicious-source> outputs a list of files which are probably not the "
+"source form of a work. This should be run in the root of a source tree to "
+"find files which might not be, in the definition from the GNU GPL, the "
+"\"preferred form of the work for making modifications to it\"."
+msgstr ""
+"B<suspicious-source> ist ein Skript, das eine Liste von Dateien ausgibt, bei "
+"denen es sich um keine üblichen Quelldateien handelt. Dies sollte auf der "
+"obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums ausgeführt werden, um die Dateien "
+"zu finden, die möglicherweise nicht die »diejenige Form des Werkes, die für "
+"Bearbeitungen vorzugsweise verwendet wird« sind."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:33
+msgid ""
+"The files inside version control system directories (like I<.bzr/> or I<CVS/"
+">) are not considered."
+msgstr ""
+"Die Dateien innerhalb von Verzeichnissen von Versionskontrollsystemen (wie "
+"I<.bzr/> oder I<CVS/>) werden nicht berücksichtigt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:38 ../doc/wrap-and-sort.1:39
+msgid "Show this help message and exit."
+msgstr "zeigt diese Hilfenachricht und wird beendet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:41
+msgid "Print more information."
+msgstr "gibt weitere Informationen aus."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/suspicious-source.1:41
+#, no-wrap
+msgid "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>"
+msgstr "B<-d >I<Verzeichnis>, B<--directory=>I<Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:44
+msgid ""
+"Check the files in the specified I<directory> instead of the current "
+"directory."
+msgstr "prüft die Dateien im angegebenen I<Verzeichnis> statt im aktuellen."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/suspicious-source.1:44
+#, no-wrap
+msgid "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>"
+msgstr "B<-m >I<MIME-Typ>, B<--mimetype=>I<MIME-Typ>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:47
+msgid "Add I<mimetype> to list of white-listed MIME types."
+msgstr ""
+"fügt I<MIME-Typ> der Liste der als erlaubt aufgeführten MIME-Typen hinzu."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/suspicious-source.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>"
+msgstr "B<-e >I<Erweiterung>, B<--extension=>I<Erweiterung>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:50
+msgid "Add I<extension> to list of white-listed extensions."
+msgstr ""
+"fügt I<Erweiterung> der Liste der als erlaubt aufgeführten Erweiterungen "
+"hinzu."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:54
+msgid ""
+"B<suspicious-source> and this manpage have been written by Benjamin Drung "
+"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"B<suspicious-source> und diese Handbuchseite wurden von Benjamin Drung "
+"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt> geschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:55 ../doc/wrap-and-sort.1:90
+msgid "Both are released under the ISC license."
+msgstr "Beide wurden unter der ISC-Lizenz veröffentlicht."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:5
+msgid "svnpath - output svn url with support for tags and branches"
+msgstr ""
+"svnpath - gibt die SVN-URL mit Unterstützung für Markierungen und Zweige aus."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:9
+msgid "B<svnpath>"
+msgstr "B<svnpath>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:11
+msgid "B<svnpath tags>"
+msgstr "B<svnpath tags>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:13
+msgid "B<svnpath branches>"
+msgstr "B<svnpath branches>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:15
+msgid "B<svnpath trunk>"
+msgstr "B<svnpath trunk>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:19
+msgid "B<svnpath> is intended to be run in a Subversion working copy."
+msgstr ""
+"B<svnpath> ist dafür gedacht, in einer Arbeitskopie von Subversion "
+"ausgeführt zu werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:21
+msgid ""
+"In its simplest usage, B<svnpath> with no parameters outputs the svn url for "
+"the repository associated with the working copy."
+msgstr ""
+"In der einfachsten Aufrufform gibt B<svnpath> ohne Parameter die SVN-URL für "
+"das zu dieser Arbeitskopie gehörende Depot aus."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:24
+msgid ""
+"If a parameter is given, B<svnpath> attempts to instead output the url that "
+"would be used for the tags, branches, or trunk. This will only work if it's "
+"run in the top-level directory that is subject to tagging or branching."
+msgstr ""
+"Falls ein Parameter angegeben wurde, versucht B<svnpath> stattdessen die URL "
+"auszugeben, die für Markierungen, Zweige oder den Hauptzweig benutzt würde. "
+"Dies wird nur funktionieren, falls es auf der obersten Verzeichnisebene "
+"ausgeführt wird, welche Gegenstand des Markierens oder Verzweigens ist."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:28
+msgid ""
+"For example, if you want to tag what's checked into Subversion as version "
+"1.0, you could use a command like this:"
+msgstr ""
+"Falls Sie zum Beispiel markieren möchten, was in Subversion als Version 1.0 "
+"eingecheckt wurde, könnten Sie einen Befehl wie diesen verwenden:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/svnpath.pl:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:33
+msgid ""
+"That's much easier than using svn info to look up the repository url and "
+"manually modifying it to derive the url to use for the tag, and typing in "
+"something like this:"
+msgstr ""
+"Dies ist viel einfacher, als »svn info« zu benutzen, um die Depot-URL "
+"nachzuschlagen und sie manuell zu ändern, um die URL abzuleiten, die für die "
+"Markierung verwendet wird und etwas wie das folgende zu tippen:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/svnpath.pl:37
+#, no-wrap
+msgid ""
+" svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:39
+msgid ""
+"svnpath uses a simple heuristic to convert between the trunk, tags, and "
+"branches paths. It replaces the first occurrence of B<trunk>, B<tags>, or "
+"B<branches> with the name of what you're looking for. This will work ok for "
+"most typical Subversion repository layouts."
+msgstr ""
+"svnpath benutzt eine einfache Entscheidungsregel für Konvertierungen "
+"zwischen den Hauptzweig-, Markierungs- und Nebenzweigpfaden. Es ersetzt das "
+"erste Auftreten von B<trunk>, B<tags> oder B<branches> durch den Namen, nach "
+"dem Sie suchen. Dies wird für die Layouts der typischsten Subversion-Depots "
+"gut funktionieren."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:44
+msgid ""
+"If you have an atypical layout and it does not work, you can add a F<~/."
+"svnpath> file. This file is perl code, which can modify the path in $url. "
+"For example, the author uses this file:"
+msgstr ""
+"Falls Sie ein untypisches Layout verwenden und es nicht funktioniert, können "
+"Sie eine F<~/.svnpath>-Datei hinzufügen. Diese Datei ist Perl-Code, der den "
+"Pfad in $url ändern kann. Für diese Datei benutzte der Autor beispielsweise"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/svnpath.pl:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+" #!/usr/bin/perl\n"
+" # svnpath personal override file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" #!/usr/bin/perl\n"
+" # Svnpath persönliche Datei zum Überschreiben\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/svnpath.pl:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that from\n"
+" # the path to get regular tags or branches directories.\n"
+" $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n"
+" $url=~s!d-i/sarge/!!;\n"
+" 1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Für d-i arbeite ich manchmal an einem vollständigen d-i-Baumzweig.\n"
+" # Entfernen Sie dies vom Pfad, um reguläre Markierungen und\n"
+" # Zweigverzeichnisse zu erhalten.\n"
+" $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n"
+" $url=~s!d-i/sarge/!!;\n"
+" 1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:94
+msgid "GPL version 2 or later"
+msgstr "GPL Version 2 oder später"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:98
+msgid "Joey Hess <joey@kitenet.net>"
+msgstr "Joey Hess <joey@kitenet.net>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:82
+msgid ""
+"tagpending - tags bugs that are to be closed in the latest changelog as "
+"pending"
+msgstr ""
+"tagpending - markiert Fehler, die im neuesten Changelog geschlossen werden "
+"sollen, als anstehend."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:86
+msgid "B<tagpending> [I<options>]"
+msgstr "B<tagpending> [I<Optionen>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:90
+msgid ""
+"B<tagpending> parses debian/changelog to determine which bugs would be "
+"closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending, "
+"using B<bts>(1) if it is not already so."
+msgstr ""
+"B<tagpending> wertet debian/changelog aus, um zu bestimmen, welche Fehler "
+"geschlossen würden, falls das Paket hochgeladen wird. Jeder Fehler wird dann "
+"mittels B<bts>(1) als anstehend (pending) markiert, falls er es nicht "
+"bereits ist."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:100
+msgid "Check whether any bugs require tagging, but do not actually do so."
+msgstr ""
+"prüft, ob irgendwelche Fehler ein Markieren erfordern, markiert dann jedoch "
+"nicht."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/tagpending.pl:102
+msgid "B<-s>, B<--silent>"
+msgstr "B<-s>, B<--silent>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:104
+msgid "Do not output any messages."
+msgstr "gibt keine Nachrichten aus."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:108
+msgid "List each bug checked and tagged in turn."
+msgstr "führt der Reihe nach jeden geprüften und markierten Fehler auf."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:112
+msgid "Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog."
+msgstr ""
+"fragt nicht die Fehlerdatenbank ab, markiert aber (erneut) alle im Changelog "
+"geschlossenen Fehler."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/tagpending.pl:114
+msgid "B<--comments>"
+msgstr "B<--comments>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:116
+msgid ""
+"Include the changelog header line and the entries relating to the tagged "
+"bugs as comments in the generated mail. This is the default."
+msgstr ""
+"fügt der erzeugten E-Mail die Changelog-Kopfzeile und die Einträge, die sich "
+"auf die markierten Fehler beziehen, als Kommentare hinzu. Dies ist die "
+"Voreinstellung."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:119
+msgid ""
+"Note that when used in combination with B<--to>, the header line output will "
+"always be that of the most recent version."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Kopfzeilenausgabe, wenn sie in Kombination mit B<--"
+"to> benutzt wird, immer die der aktuellsten Version sein wird."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/tagpending.pl:122
+msgid "B<--no-comments>"
+msgstr "B<--no-comments>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:124
+msgid "Do not include changelog entries in the generated mail."
+msgstr "Die erzeugte E-Mail beinhaltet keine Changelog-Einträge."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/tagpending.pl:126
+msgid "B<-c>, B<--confirm>"
+msgstr "B<-c>, B<--confirm>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:128
+msgid "Tag bugs as both confirmed and pending."
+msgstr ""
+"markiert Fehler sowohl als bestätigt (confirmed) als auch als anstehend "
+"(pending)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/tagpending.pl:130
+msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
+msgstr "B<-t>, B<--to> I<Version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:132
+msgid "Parse changelogs for all versions strictly greater than I<version>."
+msgstr ""
+"wertet Changelogs für alle Versionen aus, die echt größer als I<Version> "
+"sind."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:134
+msgid "Equivalent to B<dpkg-parsechangelog>'s B<-v> option."
+msgstr "entspricht der Option B<-v> von B<dpkg-parsechangelog>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:138
+msgid ""
+"Display the message which would be sent to the BTS and, except when B<--"
+"noact> was used, prompt for confirmation before sending it."
+msgstr ""
+"zeigt die Nachricht, die an die Fehlerdatenbank gesandt würde, und fragt, "
+"wenn nicht B<--noact> verwendet wurde, nach einer Bestätigung, bevor sie "
+"versandt wird."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/tagpending.pl:141
+msgid "B<-w>, B<--wnpp>"
+msgstr "B<-w>, B<--wnpp>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:143
+msgid ""
+"For each bug that does not appear to belong to the current package, check "
+"whether it is filed against wnpp. If so, tag it. This allows e.g. ITAs and "
+"ITPs closed in an upload to be tagged."
+msgstr ""
+"prüft für jeden Fehler, der nicht zum aktuellen Paket zu gehören scheint, ob "
+"er gegen WNPP eingereicht wurde. Falls dies so ist, wird er markiert. Dies "
+"ermöglicht z.B., dass ITAs und ITPs markiert werden, die durch ein Hochladen "
+"geschlossen werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:151
+msgid "B<bts>(1) and B<dpkg-parsechangelog>(1)"
+msgstr "B<bts>(1) und B<dpkg-parsechangelog>(1)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:427
+msgid ""
+"This program is Copyright 2008 by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>."
+msgstr ""
+"Dieses Programm unterliegt dem Copyright 2008 von Adam D. Barratt <adam@adam-"
+"barratt.org.uk>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:430
+msgid ""
+"The shell script tagpending, on which this program is based, is Copyright "
+"2004 by Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> with changes copyright 2004-7 by "
+"their respective authors."
+msgstr ""
+"Das Shell-Skript Tagpending, auf dem dieses Programm basiert, unterliegt dem "
+"Copyright 2004 von Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> mit Änderungen, die "
+"dem Copyright 2004-2007 ihrer jeweiligen Autoren unterliegen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:25
+msgid "transition-check - check a package list for involvement in transitions"
+msgstr ""
+"transition-check - prüft, ob eine Paketliste an Übergängen beteiligt ist"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:29
+msgid "B<transition-check> B<--help>|B<--version>"
+msgstr "B<transition-check> B<--help>|B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:31
+msgid ""
+"B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package "
+"list>]"
+msgstr ""
+"B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<DATEINAME>] [I<Quellpaketliste>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:35
+msgid ""
+"B<transition-check> checks whether any of the listed source packages are "
+"involved in a transition for which uploads to unstable are currently blocked."
+msgstr ""
+"B<transition-check> prüft, ob irgendeins der aufgeführten Pakete an einem "
+"Übergang beteiligt ist, aufgrund dessen das Hochladen nach Unstable derzeit "
+"gesperrt ist."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:39
+msgid ""
+"If neither a filename nor a list of packages is supplied, B<transition-"
+"check> will use the source package name from I<debian/control>."
+msgstr ""
+"Falls weder ein Dateiname noch eine Paketliste mitgegeben wurde, wird "
+"B<transition-check> den Quellpaketnamen aus I<debian/control> verwenden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/transition-check.pl:46
+msgid "B<-f>, B<--filename=>I<filename>"
+msgstr "B<-f>, B<--filename=>I<Dateiname>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:48
+msgid ""
+"Read a source package name from I<filename>, which should be a Debian "
+"package control file or I<.changes> file, and add that package to the list "
+"of packages to check."
+msgstr ""
+"liest den Quellpaketnamen aus I<Dateiname>, die eine Debian-Paketsteuerdatei "
+"oder eine I<.changes>-Datei sein sollte und fügt dieses Paket der Paketliste "
+"hinzu, die geprüft werden soll."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:56
+msgid ""
+"The exit status indicates whether any of the packages examined were found to "
+"be involved in a transition."
+msgstr ""
+"Der Exit-Status gibt an, ob bei irgendeinem der untersuchten Pakete "
+"herausgefunden wurde, dass es an einem Übergang beteiligt ist."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:63
+msgid ""
+"Either B<--help> or B<--version> was used, or none of the packages examined "
+"was involved in a transition."
+msgstr ""
+"Entweder wurde B<--help> oder B<--version> verwendet oder keines der "
+"untersuchten Pakete war an einem Übergang beteiligt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:68
+msgid "At least one package examined is involved in a current transition."
+msgstr ""
+"Mindestens eines der untersuchten Pakete ist an einem aktuellen Übergang "
+"beteiligt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:74
+msgid ""
+"This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all "
+"rights reserved."
+msgstr ""
+"Dieser Code unterliegt dem Copyright von Adam D. Barratt <I<adam@adam-"
+"barratt.org.uk>>, alle Rechte vorbehalten."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:83
+msgid "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>"
+msgstr "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:36
+msgid "uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software"
+msgstr ""
+"uscan - durchsucht/beobachtet Quellen der Ursprungsautoren nach neuen "
+"Veröffentlichungen der Software"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:40
+msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path>]"
+msgstr "B<uscan> [I<Optionen>] [I<Pfad>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:44
+msgid ""
+"For basic usage, B<uscan> is executed without any arguments from the root of "
+"the Debianized source tree where you see the F<debian/> directory. Then "
+"typically the following happens:"
+msgstr ""
+"Für den grundlegenden Gebrauch wird B<uscan> ohne jegliche Argumente von der "
+"Wurzel des debianisierten Quellverzeichnisbaums ausgeführt, wo Sie das "
+"F<debian/>-Verzeichnis sehen. Dann geschieht üblicherweise Folgendes:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:50
+msgid ""
+"* B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the "
+"source package name I<< <spkg> >> and the last upstream version."
+msgstr ""
+"* B<uscan> liest den ersten Eintrag in F<debian/changelog>, um den Namen des "
+"Quellpakets I<< <Quellpaket> >> und die neueste Version der Ursprungsautoren "
+"zu bestimmen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:53
+msgid ""
+"* B<uscan> process the watch lines F<debian/watch> from the top to the "
+"bottom in a single pass."
+msgstr ""
+"* B<uscan> verarbeitet die Watch-Zeilen F<debian/watch> von oben nach unten "
+"in einem einzigen Durchlauf."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:58
+msgid ""
+"* B<uscan> downloads a web page from the specified I<URL> in F<debian/watch>."
+msgstr ""
+"* B<uscan> lädt eine Web-Seite von der in F<debian/watch> angegebenen I<URL> "
+"herunter."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:61
+msgid ""
+"* B<uscan> extracts hrefs pointing to the upstream tarball(s) from the web "
+"page using the specified I<matching-pattern> in F<debian/watch>."
+msgstr ""
+"* B<uscan> extrahiert Hrefs, die auf Tarbälle der Ursprungsautoren von der "
+"durch I<Suchmuster> in F<debian/watch> angegebenen Web-Seite zeigen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:64
+msgid ""
+"* B<uscan> downloads the upstream tarball with the highest version newer "
+"than the last upstream version."
+msgstr ""
+"* B<uscan> lädt den Tarball der Ursprungsautoren mit der höchsten Version, "
+"die neuer ist, als die letzte Version der Ursprungsautoren, herunter."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:67
+msgid ""
+"* B<uscan> saves the downloaded tarball to the parent B<../> directory: "
+"I<< ../<upkg>-<uversion>.tar.gz >>"
+msgstr ""
+"* B<uscan> speichert den heruntergeladenen Tarball ins übergeordnete B<../> "
+"Verzeichnis: I<< ../<Ursprungsautorenpaket>-<neueste-"
+"Ursprungsautorenversion>.tar.gz >>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:70
+msgid ""
+"* B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball: I<< ../"
+"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >>"
+msgstr ""
+"* B<uscan> ruft B<mk-origtargz> auf, um den Quell-Tarball zu erstellen: "
+"I<< ../<Quellpaket>_<Originalversion>.orig.tar.gz >>"
+
+# https://raphaelhertzog.com/2010/09/07/how-to-use-multiple-upstream-
+# tarballs-in-debian-source-packages/
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:75
+msgid ""
+"* For a multiple upstream tarball (MUT) package, the secondary upstream "
+"tarball will instead be named I<< ../<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar."
+"gz >>."
+msgstr ""
+"* Bei einem Paket aus mehreren Tarbällen der Ursprungsautoren (MUT) wird der "
+"untergeordnete Tarball der Ursprungsautoren stattdessen I<< ../"
+"<Quellpaket>_<Originalversion>.orig-<Komponente>.tar.gz >> genannt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:80
+msgid "* Repeat until all lines in F<debian/watch> are processed."
+msgstr ""
+"* Dies wird wiederholt, bis alle Zeilen in F<debian/watch> verarbeitet "
+"wurden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:84
+msgid ""
+"* B<uscan> invokes B<uupdate> to create the Debianized source tree: I<< ../"
+"<spkg>-<oversion>/* >>"
+msgstr ""
+"* B<uscan> ruft B<uupdate> auf, um den an Debian angepassten "
+"Quellverzeichnisbaum zu erstellen: I<< ../<Quellpaket>-<Originalversion>/* >>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:89
+msgid "Please note the following."
+msgstr "Bitte beachten Sie Folgendes:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:93
+msgid ""
+"* For simplicity, the compression method used in examples is B<gzip> with B<."
+"gz> suffix. Other methods such as B<xz>, B<bzip2>, and B<lzma> with "
+"corresponding B<xz>, B<bz2>, and B<lzma> suffixes may also be used."
+msgstr ""
+"Der Einfachheit halber wird in den Beispielen die Komprimierungsmethode "
+"B<gzip> mit der Endung B<.gz> benutzt. Es können ebenso andere Methoden wie "
+"etwa B<xz>, B<bzip2> und B<lzma> mit den entsprechenden Endungen B<xz>, "
+"B<bz2> und B<lzma> verwendet werden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:97
+msgid ""
+"* The new B<version=4> enables handling of multiple upstream tarball (MUT) "
+"packages but this is a rare case for Debian packaging. For a single "
+"upstream tarball package, there is only one watch line and no I<< ../"
+"<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar.gz >> ."
+msgstr ""
+"* Die neue B<Version=4> aktiviert die Behandlung von Paketen mit mehreren "
+"Tarbällen der Ursprungsautoren (MUT), dies ist aber ein seltener Fall bei "
+"der Debian-Paketierung. Für ein einzelnes Tarball-Paket der Ursprungsautoren "
+"gibt es nur eine Watch-Zeile und kein I<< ../<Quellpaket>_<Originalversion>."
+"orig-<Komponente>.tar.gz >> ."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:102
+msgid ""
+"* B<uscan> with the B<--verbose> option produces a human readable report of "
+"B<uscan>'s execution."
+msgstr ""
+"* B<uscan> erzeugt mit der Option B<--verbose> einen für Menschen lesbaren "
+"Bericht über die Ausführung von B<uscan>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:105
+msgid ""
+"* B<uscan> with the B<--debug> option produces a human readable report of "
+"B<uscan>'s execution including internal variable states."
+msgstr ""
+"* B<uscan> erzeugt mit der Option B<--debug> einen für Menschen lesbaren "
+"Bericht über die Ausführung von B<uscan> einschließlich der Status interner "
+"Variablen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:108
+msgid ""
+"* B<uscan> with the B<--dehs> option produces an upstream package status "
+"report in XML format for other programs such as the Debian External Health "
+"System."
+msgstr ""
+"* B<uscan> erzeugt mit der Option B<--dehs> einen Bericht über den "
+"Paketstatus der Ursprungsautoren im XML-Format für andere Programme, wie das "
+"Debian External Health System."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:112
+msgid ""
+"* The primary objective of B<uscan> is to help identify if the latest "
+"version upstream tarball is used or not; and to download the latest upstream "
+"tarball. The ordering of versions is decided by B<dpkg --compare-versions>."
+msgstr ""
+"* Der vorrangige Zweck von B<uscan> ist es, festzustellen, ob die neueste "
+"Version des Tarballs der Ursprungsautoren verwendet wird oder nicht und den "
+"neuesten Tarball der Ursprungsautoren herunterzuladen. Die Ordnung der "
+"Versionen wird durch B<dpkg --compare-versions> festgelegt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:116
+msgid ""
+"* B<uscan> with the B<--safe> option limits the functionality of B<uscan> to "
+"its primary objective. Both the repacking of downloaded files and updating "
+"of the source tree are skipped to avoid running unsafe scripts. This also "
+"changes the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>."
+msgstr ""
+"* B<uscan> beschränkt mit der Option B<--safe> seine Funktionalität auf "
+"seinen vorrangigen Zweck. Sowohl das erneute Packen heruntergeladener "
+"Dateien als auch das Aktualisieren des Quellverzeichnisbaums werden "
+"übersprungen, um die Ausführung unsicherer Skripte zu vermeiden. Dies ändert "
+"außerdem die Voreinstellung auf B<--no-download> und B<--skip-signature>."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:123
+msgid "FORMAT OF THE WATCH FILE"
+msgstr "FORMAT DER WATCH-DATEI"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:125
+msgid ""
+"The current version 4 format of F<debian/watch> can be summarized as follows:"
+msgstr ""
+"Das derzeitig Format der Version 4 von F<debian/watch> kann wie folgt "
+"zusammengefasst werden"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:129
+msgid "* Leading spaces and tabs are dropped."
+msgstr "* Führende Leerzeichen und Tabulatoren werden weggelassen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:131
+msgid "* Empty lines are dropped."
+msgstr "* Leere Zeilen werden weggelassen."
+
+# http://www.zeichen.tv/
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:133
+msgid "* A line started by B<#> (hash) is a comment line and dropped."
+msgstr ""
+"* Eine Zeile, die mit B<#> (Doppelkreuz) beginnt, ist eine Kommentarzeile "
+"und wird weggelassen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:135
+msgid ""
+"* A single B<\\> (back slash) at the end of a line is dropped and the next "
+"line is concatenated after removing leading spaces and tabs. The "
+"concatenated line is parsed as a single line. (The existence or non-"
+"existence of the space before the tailing single B<\\> is significant.)"
+msgstr ""
+"* Ein einzelner B<\\> (Rückwärtsschrägstrich) am Ende einer Zeile wird "
+"weggelassen und die nächste Zeile wird nach dem Entfernen führender "
+"Leerzeichen und Tabulatoren angehängt. Die verbundene Zeile wird als "
+"einzelne Zeile ausgewertet. (Es ist maßgeblich, ob das Leerzeichen vor dem "
+"einzelnen B<\\> vorhanden ist oder nicht.)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:140
+msgid "* The first non-comment line is:"
+msgstr "* Die erste Nichtkommentarzeile ist:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:144
+msgid "B<version=4>"
+msgstr "B<version=4>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:148
+msgid "This is a required line and the recommended version number."
+msgstr "Dies ist eine benötigte Zeile und die empfohlene Versionsnummer."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:150
+msgid ""
+"If you use \"B<version=3>\" instead here, some features may not work as "
+"documented here. See L<HISTORY AND UPGRADING>."
+msgstr ""
+"Falls Sie hier stattdessen »B<version=3>« benutzen, funktionieren einige "
+"Funktionalitäten möglicherweise nicht wie hier beschrieben. Siehe L<CHRONIK "
+"UND UPGRADES DURCHFÜHREN>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:153
+msgid ""
+"* The following non-comment lines (watch lines) specify the rules for the "
+"selection of the candidate upstream tarball URLs and are in one of the "
+"following three formats:"
+msgstr ""
+"* Die folgenden Nichtkommentarzeilen (Watch-Zeilen) geben die Regeln für die "
+"Auswahl der Kandidaten für Tarball-URLs der Ursprungsautoren in einem der "
+"folgenden drei Formate an:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:159
+msgid ""
+"* B<opts=\"> I<...> B<\"> B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> "
+"[I<script>]]"
+msgstr ""
+"* B<opts=\"> I<…> B<\"> B<http://>I<URL> I<Suchmuster> [I<Version> "
+"[I<Skript>]]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:161
+msgid "* B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> [I<script>]]"
+msgstr "* B<http://>I<URL> I<Suchmuster> [I<Version> [I<Skript>]]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:163
+msgid "* B<opts=\"> I<...> B<\">"
+msgstr "* B<opts=\"> I<…> B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:167
+msgid "Here,"
+msgstr "Hier gibt"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:171
+msgid ""
+"* B<opts=\"> I<...> B<\"> specifies the behavior of B<uscan>. See L<WATCH "
+"FILE OPTIONS>."
+msgstr ""
+"* B<opts=\"> I<…> B<\"> das Verhalten von B<uscan> an. Siehe L<»WATCH«-"
+"DATEIOPTIONEN>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:174
+msgid ""
+"* B<http://>I<URL> specifies the web page where upstream publishes the link "
+"to the latest source archive."
+msgstr ""
+"* B<http://>I<URL> gibt die Web-Seite an, auf der die Ursprungsautoren den "
+"Link auf das neueste Quellarchiv veröffentlichen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:179
+msgid "* B<https://>I<URL> may also be used, as may"
+msgstr "* B<https://>I<URL> kann ebenfalls verwendet werden sowie"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:181
+msgid "* B<ftp://>I<URL>"
+msgstr "* B<ftp://>I<URL>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:183
+msgid ""
+"* Some parts of I<URL> may be in the regex match pattern surrounded between "
+"B<(> and B<)> such as B</foo/bar-([\\.\\d]+)/>. (If multiple directories "
+"match, the highest version is picked.) Otherwise, the I<URL> is taken as "
+"verbatim."
+msgstr ""
+"* Einige Teile der I<URL> können im Suchmuster des regulären Ausdrucks in "
+"B<(> und B<)> eingeschlossen werden, wie etwa B</foo/bar-([\\.\\d]+)/>. "
+"(Falls mehrere Verzeichnisse passen, wird die höchste Version "
+"herausgegriffen). Andernfalls wird die I<URL> wörtlich genommen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:190
+msgid ""
+"* I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern for hrefs "
+"in the web page. See L<WATCH FILE EXAMPLES>."
+msgstr ""
+"* I<Suchmuster> gibt die vollständige Zeichenkette des Suchmusters für Hrefs "
+"auf der Web-Seite an. Siehe L<»WATCH«-DATEIBEISPIELE>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:195
+msgid ""
+"* All matching parts in B<(> and B<)> are concatenated with B<.> (period) "
+"to form the upstream version."
+msgstr ""
+"* Alle passenden Teile in B<(> und B<)> werden mit B<.> (Punkt) verbunden, "
+"um die Version der Ursprungsautoren zu bilden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:198
+msgid ""
+"* If the hrefs do not contain directories, you can combine this with the "
+"previous entry. I.e., B<http://>I<URL>B</>I<matching-pattern> ."
+msgstr ""
+"* Falls die Hrefs keine Verzeichnisse enthalten, können Sie diese mit dem "
+"vorherigen Eintrag kombinieren. D.h., B<http://>I<URL>B</>I<Suchmuster> ."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:203
+msgid ""
+"* I<version> restricts the upstream tarball which may be downloaded. The "
+"newest available version is chosen in each case."
+msgstr ""
+"* I<version> schränkt ein, welcher Tarball der Ursprungsautoren "
+"heruntergeladen werden kann. Auf jeden Fall wird die neueste verfügbare "
+"Version ausgewählt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:208
+msgid ""
+"* B<debian> I<(default)> requires the downloading upstream tarball to be "
+"newer than the version obtained from F<debian/changelog>."
+msgstr ""
+"* B<debian> I<Voreinstellung> erfordert, dass der herunterzuladende Tarball "
+"der Ursprungsautoren neuer als die aus F<debian/changelog> erhaltene Version "
+"ist."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:211
+msgid ""
+"* I<version-number> such as B<12.5> requires the upstream tarball to be "
+"newer than the I<version-number>."
+msgstr ""
+"* I<Versionsnummer> wie beispielsweise B<12.5> erfordert, dass der Tarball "
+"der Ursprungsautoren neuer als die I<Versionsnummer> ist."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:214
+msgid ""
+"* B<same> requires the downloaded version of the secondary tarballs to be "
+"exactly the same as the one for the first upstream tarball downloaded. "
+"(Useful only for MUT)"
+msgstr ""
+"* B<same> erfordert, dass die heruntergeladene Version des untergeordneten "
+"Tarballs exakt dieselbe wie die des ersten heruntergeladenen Tarballs der "
+"Ursprungsautoren ist. (nur nützlich bei MUT)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:218
+msgid ""
+"* B<previous> restricts the version of the signature file. (Used with "
+"pgpmode=previous)"
+msgstr ""
+"* B<previous> schränkt die Version der Signaturdatei ein. (verwendet mit "
+"pgpmode=previous)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:221
+msgid ""
+"* B<ignore> does not restrict the version of the secondary tarballs. (Maybe "
+"useful for MUT)"
+msgstr ""
+"* B<ignore> schränkt die Version des untergeordneten Tarballs nicht ein. "
+"(kann für MUT nützlich sein)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:224
+msgid ""
+"* B<group> requires the downloading upstream tarball to be newer than the "
+"version obtained from F<debian/changelog>. Package version is the "
+"concatenation of all \"group\" upstream version."
+msgstr ""
+"* B<group> erfordert, dass der herunterzuladende Tarball der "
+"Ursprungsautoren neuer als die aus F<debian/changelog> erhaltene Version "
+"ist. Die Paketversion ist aus allen »group«-Versionen der Ursprungsautoren "
+"zusammengesetzt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:230
+msgid ""
+"* I<script> is executed at the end of B<uscan> execution with appropriate "
+"arguments provided by B<uscan> I<(default: no action)>."
+msgstr ""
+"* I<Skript> wird am Ende der B<uscan>-Ausführung mit den von B<uscan> "
+"bereitgestellten geeigneten Argumenten ausgeführt I<Voreinstellung: keine "
+"Aktion>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:235
+msgid ""
+"* The typical Debian package is a non-native package made from one upstream "
+"tarball. Only a single line of the watch line in one of the first two "
+"formats is usually used with its I<version> set to B<debian> and I<script> "
+"set to B<uupdate>."
+msgstr ""
+"* Das typische Debian-Paket ist ein nichtnatives Paket, das aus einem "
+"Tarball der Ursprungsautoren erstellt wurde. Üblicherweise wird nur eine "
+"einzelne Zeile der Watch-Zeile in einem der beiden ersten Formate benutzt. "
+"Dabei wird I<version> auf B<debian> und I<script> auf B<uupdate> gesetzt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:240
+msgid "* A native package should not specify I<script>."
+msgstr "* Ein natives Paket sollte I<script> nicht angeben."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:242
+msgid ""
+"* A multiple upstream tarball (MUT) package should specify B<uupdate> as "
+"I<script> in the last watch line and should skip specifying I<script> in the "
+"rest of the watch lines."
+msgstr ""
+"* Ein Paket aus mehreren Tarbällen der Ursprungsautoren (MUT) sollte "
+"B<uupdate> als I<script> in der letzten Watch-Zeile angeben und die Angabe "
+"von I<script> in den restlichen Watch-Zeilen überspringen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:248
+msgid ""
+"* The last format of the watch line is useful to set the persistent "
+"parameters: B<user-agent>, B<compression>. If this format is used, this "
+"must be followed by the I<URL> defining watch line(s)."
+msgstr ""
+"* Das letzte Format einer Watch-Zeile ist nützlich, um beständige Parameter "
+"zu setzen: B<user-agent>, B<compression>. Falls dieses Format benutzt wird, "
+"muss darauf die I<URL> folgen, die Watch-Zeilen definiert."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:252
+msgid ""
+"* [ and ] in the above format are there to mark the optional parts and "
+"should not be typed."
+msgstr ""
+"* [ und ] sind im im obigen Format, um die optionalen Teilen zu kennzeichnen "
+"und sollten nicht eingetippt werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:259
+msgid ""
+"There are a few special strings which are substituted by B<uscan> to make it "
+"easy to write the watch file."
+msgstr ""
+"Es gibt ein paar spezielle Zeichenketten, die durch B<uscan> ersetzt werden, "
+"um das Schreiben der Watch-Datei zu erleichtern."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:264
+msgid "B<@PACKAGE@>"
+msgstr "B<@PACKAGE@>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:266
+msgid ""
+"This is substituted with the source package name found in the first line of "
+"the F<debian/changelog> file."
+msgstr ""
+"Dies wird durch den Quellpaketnamen aus der ersten Zeile der Datei F<debian/"
+"changelog> ersetzt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:269
+msgid "B<@ANY_VERSION@>"
+msgstr "B<@ANY_VERSION@>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:271
+msgid "This is substituted by the legal upstream version regex (capturing)."
+msgstr ""
+"Dies wird durch den regulären Ausdruck der gültigen Version der "
+"Ursprungsautoren ersetzt. (aufnehmend)"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:273
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [-_]?(\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [-_]?(\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:275
+msgid "B<@ARCHIVE_EXT@>"
+msgstr "B<@ARCHIVE_EXT@>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:277
+msgid ""
+"This is substituted by the typical archive file extension regex (non-"
+"capturing)."
+msgstr ""
+"Dies wird durch den regulären Ausdruck der typischen Archiverweiterung "
+"ersetzt. (nicht aufnehmend)"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:279
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:281
+msgid "B<@SIGNATURE_EXT@>"
+msgstr "B<@SIGNATURE_EXT@>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:283
+msgid ""
+"This is substituted by the typical signature file extension regex (non-"
+"capturing)."
+msgstr ""
+"Dies wird durch den regulären Ausdruck der typischen "
+"Signaturdateierweiterung ersetzt. (nicht aufnehmend)"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:285
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\\.(?:asc|pgp|gpg|sig|sign)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\\.(?:asc|pgp|gpg|sig|sign)\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:287
+msgid "B<@DEB_EXT@>"
+msgstr "B<@DEB_EXT@>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:289
+msgid "This is substituted by the typical Debian extension regexp (capturing)."
+msgstr ""
+"Dies wird durch den regulären Ausdruck der typischen Debian-"
+"Dateinamenerweiterung ersetzt. (einfangend)"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:291
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [\\+~](debian|dfsg|ds|deb)(\\.)?(\\d+)?$\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [\\+~](debian|dfsg|ds|deb)(\\.)?(\\d+)?$\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:295
+msgid ""
+"Some file extensions are not included in the above intentionally to avoid "
+"false positives. You can still set such file extension patterns manually."
+msgstr ""
+"Einige Dateierweiterungen sind absichtlich nicht enthalten, um falsche "
+"Treffer zu vermeiden. Sie können solche Muster für Dateierweiterungen aber "
+"immer noch manuell setzen."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:298
+msgid "WATCH FILE OPTIONS"
+msgstr "»WATCH«-DATEIOPTIONEN"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:300
+msgid ""
+"B<uscan> reads the watch options specified in B<opts=\"> I<...> B<\"> to "
+"customize its behavior. Multiple options I<option1>, I<option2>, "
+"I<option3>, ... can be set as B<opts=\">I<option1>B<,> I<option2>B<,> "
+"I<option3>B<,> I< ... >B<\"> . The double quotes are necessary if options "
+"contain any spaces."
+msgstr ""
+"B<uscan> liest die in B<opts=\"> I<…> B<\"> angegebenen Optionen, um sein "
+"Verhalten anzupassen. Mehrere Optionen I<Option1>, I<Option2>, I<Option3>, … "
+"können als B<opts=\">I<Option1>, I<Option2>, I<Option3>B<,> I< … >B<\"> "
+"gesetzt werden. Die doppelten Anführungszeichen werden nötig, falls Optionen "
+"irgendwelche Leerräume enthalten."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:305
+msgid ""
+"Unless otherwise noted as persistent, most options are valid only within "
+"their containing watch line."
+msgstr ""
+"Sofern sie nicht als beständig notiert sind, sind die meisten Optionen nur "
+"innerhalb der Watch-Zeile gültig, in der sie stehen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:308
+msgid "The available watch options are:"
+msgstr "Die verfügbaren Watch-Optionen sind:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:312
+msgid "B<component=>I<component>"
+msgstr "B<component=>I<Komponente>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:314
+msgid ""
+"Set the name of the secondary source tarball as I<< <spkg>_<oversion>.orig-"
+"<component>.tar.gz >> for a MUT package."
+msgstr ""
+"setzt den Namen des untergeordneten Quell-Tarballs für ein MUT-Paket als I<< "
+"<Quellpaket>_<Originalversion>.orig-<Komponente>.tar.gz >>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:317
+msgid "B<compression=>I<method>"
+msgstr "B<compression=>I<Methode>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:319
+msgid ""
+"Set the compression I<method> when the tarball is repacked (persistent)."
+msgstr ""
+"setzt die Komprimierungs-I<Methode>, wenn ein Tarball erneut gepackt wird "
+"(beständig)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:321
+msgid ""
+"Available I<method> values are what mk-origtargz supports, so B<xz>, B<gzip> "
+"(alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. The default "
+"method is currently B<xz>. When uscan is launched in a debian source "
+"repository which format is \"1.0\" or undefined, the method switches to "
+"B<gzip>."
+msgstr ""
+"Verfügbare I<Methode>n sind die, die mk-origtargz unterstützt, also B<xz>, "
+"B<gzip> (alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. Die "
+"Voreinstellung ist derzeit B<xz>. Wenn Uscan in einem Debian-Quelldepot, "
+"dessen Format »1.0« oder nicht definiert ist, gestartet wird, wechselt die "
+"Methode zu B<gzip>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:327
+msgid ""
+"Please note the repacking of the upstream tarballs by B<mk-origtargz> "
+"happens only if one of the following conditions is satisfied:"
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass das erneute Packen des Tarballs der "
+"Ursprungsautoren durch B<mk-origtargz> nur vorkommt, wenn eine der folgenden "
+"Bedingungen erfüllt ist:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:332
+msgid ""
+"* B<USCAN_REPACK> is set in the devscript configuration. See L<DEVSCRIPT "
+"CONFIGURATION VARIABLES>."
+msgstr ""
+"* B<USCAN_REPACK> ist in der Devscripts-Konfiguration gesetzt. (Siehe "
+"L<DEVSCRIPT-KONFIGURATIONSVARIABLEN>."
+
+# FIXME missing format character
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:335
+msgid "* B<--repack> is set on the commandline. See <COMMANDLINE OPTIONS>."
+msgstr ""
+"* B<--repack> wurde auf der Befehlszeile gesetzt. Siehe "
+"<BEFEHLZEILENOPTIONEN>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:337
+msgid "* B<repack> is set in the watch line as B<opts=\"repack,>I<...>B<\">."
+msgstr ""
+"* B<repack> wurde in der Watch-Zeile als B<opts=\"repack,>I<…>B<\"> gesetzt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:339
+msgid "* The upstream archive is of B<zip> type including B<jar>, B<xpi>, ..."
+msgstr ""
+"* Das Archiv der Ursprungsautoren ist vom Typ B<zip> einschließlich B<jar>, "
+"B<xpi>, …"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:341
+msgid ""
+"* B<Files-Excluded> or B<Files-Excluded->I<component> stanzas are set in "
+"F<debian/copyright> to make B<mk-origtargz> invoked from B<uscan> remove "
+"files from the upstream tarball and repack it. See L<COPYRIGHT FILE "
+"EXAMPLES> and mk-origtargz(1)."
+msgstr ""
+"* In F<debian/copyright> sind B<Files-Excluded>- oder B<Files-Excluded-"
+">I<Komponente>-Absätze gesetzt, damit das von B<uscan> aufgerufene B<mk-"
+"origtargz> Dateien aus dem Tarball der Ursprungsautoren entfernt und ihn "
+"erneut packt. Siehe L<BEISPIELE FÜR COPYRIGHT-DATEIEN> und mk-origtargz(1)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:348
+msgid "B<repack>"
+msgstr "B<repack>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:350
+msgid ""
+"Force repacking of the upstream tarball using the compression I<method>."
+msgstr ""
+"erzwingt das erneute Packen der Tarballs der Ursprungsautoren mittels der "
+"Komprimierungs-I<Methode>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:352
+msgid "B<repacksuffix=>I<suffix>"
+msgstr "B<repacksuffix=>I<Endung>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:354
+msgid ""
+"Add I<suffix> to the Debian package upstream version only when the source "
+"tarball is repackaged. This rule should be used only for a single upstream "
+"tarball package."
+msgstr ""
+"fügt der Debian-Paketversion der Ursprungsautoren nur die I<Endung> hinzu, "
+"wenn der Quelltext-Tarball erneut gepackt wird. Diese Regel sollte nur für "
+"einen einzelnen Tarball der Ursprungsautoren verwendet werden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:358
+msgid "B<mode=>I<mode>"
+msgstr "B<mode=>I<Modus>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:360
+msgid "Set the archive download I<mode>."
+msgstr "setzt den Herunterlade-I<Modus>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:364
+msgid "B<LWP>"
+msgstr "B<LWP>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:366
+msgid ""
+"This mode is the default one which downloads the specified tarball from the "
+"archive URL on the web. Automatically internal B<mode> value is updated to "
+"either B<http> or B<ftp> by URL."
+msgstr ""
+"Dieser Modus ist die Voreinstellung, durch den der angegebene Tarball von "
+"der Archiv-URL im Web heruntergeladen wird. Der interne B<Modus> wird je "
+"nach URL automatisch auf B<http> oder B<ftp> aktualisiert."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:372
+msgid ""
+"This mode accesses the upstream git archive directly with the B<git> command "
+"and packs the source tree with the specified tag via I<matching-pattern> "
+"into I<spkg-version>B<.tar.xz>."
+msgstr ""
+"Dieser Modus greift mit dem Befehl B<git> direkt auf das Git-Archiv der "
+"Ursprungsautoren zu und packt den Quelltextverzeichnisbaum mit der "
+"angegebenen Markierung über I<Vergleichsmuster> in I<Quellpaketversion>B<."
+"tar.xz>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:376
+msgid ""
+"If the upstream publishes the released tarball via its web interface, please "
+"use it instead of using this mode. This mode is the last resort method."
+msgstr ""
+"Falls die Ursprungsautoren den veröffentlichten Tarball über ihre Web-"
+"Schnittstelle veröffentlichen, verwenden Sie bitte diese anstelle dieses "
+"Modus. Dieser Modus ist die letzte Rückfalloption."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:379
+msgid ""
+"For git mode, I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern "
+"for tags instead of hrefs. If I<matching-pattern> is set to B<refs/tags/"
+">I<tag-matching-pattern>, B<uscan> downloads source from the B<refs/tags/"
+">I<matched-tag> of the git repository. The upstream version is extracted "
+"from concatenating the matched parts in B<(> ... B<)> with B<.> . See "
+"L<WATCH FILE EXAMPLES>."
+msgstr ""
+"Für den Git-Modus gibt I<Vergleichsmuster> das vollständige "
+"Zeichenkettenmuster für Markierungen anstelle von Hrefs an. Falls "
+"I<Vergleichsmuster> auf B<refs/tags/>I<Markierungsvergleichsmuster> gesetzt "
+"ist, lädt B<uscan> die Quelle von der B<refs/tags/I<passenden-Markierung> "
+"des Git-Depots herunter. Die Version der Ursprungsautoren wird aus dem "
+"Zusammenhängen der passenden Teile in B<(> … B<)> mit B<.> extrahiert. Siehe "
+"L<»WATCH«-DATEIBEISPIELE>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:386
+msgid ""
+"If I<matching-pattern> is set to B<HEAD>, B<uscan> downloads source from the "
+"B<HEAD> of the git repository and the pertinent I<version> is automatically "
+"generated with the date and hash of the B<HEAD> of the git repository."
+msgstr ""
+"Falls I<Vergleichsmuster> auf B<HEAD> gesetzt ist, lädt B<uscan> die Quelle "
+"vom B<HEAD> des Git-Depots herunter und die passende I<Version> wird "
+"automatisch mit dem Datum und dem Hash von B<HEAD> des Git-Depots erzeugt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:390
+msgid ""
+"If I<matching-pattern> is set to B<heads/>I<branch>, B<uscan> downloads "
+"source from the named I<branch> of the git repository."
+msgstr ""
+"Falls I<Vergleichsmuster> auf B<heads/>I<Zweig> gesetzt ist, lädt B<uscan> "
+"die Quelle von dem angegebenen I<Zweig> des Git-Depots herunter."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:393
+msgid ""
+"The local repository is temporarily created as a bare git repository "
+"directory under the destination directory where the downloaded archive is "
+"generated. This is normally erased after the B<uscan> execution. This "
+"local repository is kept if B<--debug> option is used."
+msgstr ""
+"Das lokale Depot wird vorübergehend als ein Bare-Git-Depotverzeichnis "
+"unterhalb des Zielverzeichnisses erzeugt, in dem das heruntergeladene Archiv "
+"erstellt wird. Dies wird normalerweise nach dem Ausführen von B<Uscan> "
+"gelöscht. Dieses lokale Depot wird aufbewahrt, falls die Option B<--debug> "
+"benutzt wird."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:398
+msgid ""
+"If the current directory is a git repository and the searched repository is "
+"listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it instead of "
+"cloning separately. The only local change is that uscan will run a \"fetch"
+"\" command to refresh the repository."
+msgstr ""
+"Falls das aktuelle Verzeichnis ein Git-Depot ist und das gesuchte Depot eine "
+"der registrierten »externen« aufgeführt ist, wird Uscan es benutzen, statt "
+"es separat zu klonen. Die einzige lokale Änderung besteht darin, dass Uscan "
+"einen »fetch«-Befehl zum Erneuern des Depots ausführt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:405
+msgid "B<pretty=>I<rule>"
+msgstr "B<pretty=>I<Regel>"
+
+# FIXME There's no manpage of get-log in Debian.
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:407
+msgid ""
+"Set the upstream version string to an arbitrary format as an optional "
+"B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or B<heads/"
+">I<branch> for B<git> mode. For the exact syntax, see the B<get-log> "
+"manpage under B<tformat>. The default is B<pretty=0.0~git%cd.%h>. No "
+"B<uversionmangle> rules is applicable for this case."
+msgstr ""
+"setzt die Versionszeichenkette der Ursprungsautoren auf ein beliebiges "
+"Format als optionales B<opts>-Argument, wenn das I<Vergleichsmuster> B<HEAD> "
+"oder B<heads/>I<Zweig> für den B<git>-Modus ist. Die genaue Syntax finden "
+"Sie in der Handbuchseite von B<get-log> unter B<tformat>. Die Voreinstellung "
+"ist B<pretty=0.0~git%cd.%h>. In diesem Fall können keine B<uversionmangle>-"
+"Regeln angewendet werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:413
+msgid ""
+"When B<pretty=describe> is used, the upstream version string is the output "
+"of the \"B<git describe --tags | sed s/-/./g>\" command instead. For "
+"example, if the commit is the B<5>-th after the last tag B<v2.17.12> and its "
+"short hash is B<ged992511>, then the string is B<v2.17.12.5.ged992511> . "
+"For this case, it is good idea to add B<uversionmangle=s/^/0.0~/> or "
+"B<uversionmangle=s/^v//> to make the upstream version string compatible with "
+"Debian. B<uversionmangle=s/^v//> may work as well. Please note that in "
+"order for B<pretty=describe> to function well, upstream need to avoid "
+"tagging with random alphabetic tags."
+msgstr ""
+"Wenn B<pretty=describe> benutzt wird, ist die Versionszeichenkette der "
+"Ursprungsautoren stattdessen die Ausgabe des Befehls »B<git describe --tags "
+"| sed s/-/./g>«. Falls das Commit zum Beispiel das B<5>. nach der letzten "
+"Markierung B<v2.17.12> und sein Kurz-Hash B<ged992511> ist, dann lautet die "
+"Zeichenkette B<v2.17.12.5.ged992511>. In diesem Fall ist es eine gute Idee, "
+"B<uversionmangle=s/^/0.0~/> oder B<uversionmangle=s/^v//> hinzuzufügen, um "
+"die Versionszeichenkette der Ursprungsautoren mit Debian kompatibel zu "
+"machen. B<uversionmangle=s/^v//> funktioniert möglicherweise ebenfalls. "
+"Bitte beachten Sie, dass, damit B<pretty=describe> gut klappt, die "
+"Ursprungsautoren das Markieren mit zufälligen alphabetischen Markierungen "
+"vermeiden müssen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:422
+msgid ""
+"The B<pretty=describe> forces to set B<gitmode=full> to make a full local "
+"clone of the repository automatically."
+msgstr ""
+"B<pretty=describe> erzwingt die Einstellung B<gitmode=full>, um das Depot "
+"automatisch vollständig lokal zu klonen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:425
+msgid "B<date=>I<rule>"
+msgstr "B<date=>I<Regel>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:427
+msgid ""
+"Set the date string used by the B<pretty> option to an arbitrary format as "
+"an optional B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or "
+"B<heads/>I<branch> for B<git> mode. For the exact syntax, see the "
+"B<strftime> manpage. The default is B<date=%Y%m%d>."
+msgstr ""
+"setzt die durch die Option B<pretty> benutzte Datumszeichenkette auf ein "
+"beliebiges Format als ein optionales B<opts>-Argument, wenn "
+"I<Vergleichsmuster> B<HEAD> oder B<heads/>I<Zweig> für den B<git>-Modus ist. "
+"Die genaue Syntax finden Sie in der B<strftime>-Handbuchseite. Die "
+"Voreinstellung ist B<date=%Y%m%d>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:432
+msgid "B<gitmode=>I<mode>"
+msgstr "B<gitmode=>I<Modus>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:434
+msgid ""
+"Set the git clone operation I<mode>. The default is B<gitmode=shallow>. For "
+"some dumb git server, you may need to manually set B<gitmode=full> to force "
+"full clone operation."
+msgstr ""
+"setzt den Git-Klonbetriebs-<Modus>. Voreinstellung ist B<gitmode=shallow>. "
+"Für einige dumme Git-Server müssen Sie möglicherweise manuell "
+"B<gitmode=full> setzen, um das vollständige Klonen zu erzwingen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:438
+msgid ""
+"If the current directory is a git repository and the searched repository is "
+"listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it instead of "
+"cloning separately."
+msgstr ""
+"Falls das aktuelle Verzeichnis ein Git-Depot ist und das gesuchte Depot "
+"inmitten der registrierten »fernen« aufgeführt ist, wird Uscan es benutzen, "
+"statt es separat zu klonen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:442
+msgid "B<pgpmode=>I<mode>"
+msgstr "B<pgpmode=>I<Modus>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:444
+msgid "Set the PGP/GPG signature verification I<mode>."
+msgstr "setzt den I<Modus> zum Prüfen von PGP-/GPG-Signaturen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:448
+msgid "B<auto>"
+msgstr "B<auto>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:450
+msgid ""
+"B<uscan> checks possible URLs for the signature file and autogenerates a "
+"B<pgpsigurlmangle> rule to use it."
+msgstr ""
+"B<uscan> prüft, ob mögliche URLs eine Signaturdatei haben und erzeugt "
+"automatisch eine B<pgpsigurlmangle>-Regel, um sie zu verwenden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:453
+msgid "B<default>"
+msgstr "B<default>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:455
+msgid ""
+"Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature "
+"file URL string from the upstream tarball URL. (default)"
+msgstr ""
+"verwendet B<pgpsigurlmangle=>I<Regeln>, um die zur Auswahl stehende URL-"
+"Zeichenkette der Signaturdatei für die Tarball-URL der Ursprungsautoren zu "
+"erzeugen. (Voreinstellung)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:458
+msgid ""
+"If the specified B<pgpsigurlmangle> is missing, B<uscan> checks possible "
+"URLs for the signature file and suggests adding a B<pgpsigurlmangle> rule."
+msgstr ""
+"Falls die angegebene B<pgpsigurlmangle> fehlt, überprüft B<uscan> mögliche "
+"URLs auf Signaturdateien und schlägt die Aufnahme einer B<pgpsigurlmangle>-"
+"Regel vor."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:461
+msgid "B<mangle>"
+msgstr "B<mangle>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:463
+msgid ""
+"Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature "
+"file URL string from the upstream tarball URL."
+msgstr ""
+"verwendet B<pgpsigurlmangle=>I<Regeln>, um die zu Auswahl stehende URL-"
+"Zeichenkette der Signaturdatei für die Tarball-URL der Ursprungsautoren zu "
+"erzeugen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:466
+msgid "B<next>"
+msgstr "B<next>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:468
+msgid ""
+"Verify this downloaded tarball file with the signature file specified in the "
+"next watch line. The next watch line must be B<pgpmode=previous>. "
+"Otherwise, no verification occurs."
+msgstr ""
+"prüft diesen heruntergeladenen Tarball mit der Signaturdatei, die in der "
+"nächsten Watch-Zeile angegeben ist. Die nächste Watch-Zeile muss "
+"B<pgpmode=previous> lauten, sonst findet keine Prüfung statt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:472
+msgid "B<previous>"
+msgstr "B<previous>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:474
+msgid ""
+"Verify the downloaded tarball file specified in the previous watch line with "
+"this signature file. The previous watch line must be B<pgpmode=next>."
+msgstr ""
+"prüft den in der vorhergehenden Watch-Zeile angegebenen heruntergeladenen "
+"Tarball mit dieser Signaturdatei. Die vorhergehende Watch-Zeile muss "
+"B<pgpmode=next> lauten."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:477
+msgid "B<self>"
+msgstr "B<self>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:479
+msgid ""
+"Verify the downloaded file I<foo.ext> with its self signature and extract "
+"its content tarball file as I<foo>."
+msgstr ""
+"überprüft die heruntergeladene Datei I<foo.Erw> mit ihrer eigenen Signatur "
+"und extrahiert die darin enthaltene Tarball-Datei als I<foo>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:482
+msgid "B<gittag>"
+msgstr "B<gittag>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:484
+msgid "Verify tag signature if B<mode=git>."
+msgstr "prüft die Markierungssignatur, falls B<mode=git>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:486
+msgid "B<none>"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:488
+msgid "No signature available. (No warning.)"
+msgstr "keine Signatur verfügbar (keine Warnung)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:492
+msgid "B<searchmode=>I<mode>"
+msgstr "B<searchmode=>I<Modus>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:494
+msgid "Set the parsing search mode."
+msgstr "setzt den auswertenden Suchmodus."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:498
+msgid ""
+"B<html> I<(default)>: search pattern in \"href\" parameter of E<lt>aE<gt> "
+"HTML tags"
+msgstr ""
+"B<html> I<(Voreinstellung)>: sucht Muster im »href«-Parameter von "
+"E<lt>aE<gt>-HTML-Markierungen"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:501
+msgid "B<plain>: search pattern in the full page"
+msgstr "B<plain>: sucht Muster in der gesamten Seite"
+
+# FIXME s/is page/if page/
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:503
+msgid ""
+"This is useful is page content is not HTML but in JSON. Example with npmjs."
+"com:"
+msgstr ""
+"Dies ist nützlich, falls der Seiteninhalt JSON statt HTML ist. Beispiel mit "
+"npmjs.com:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:506 ../scripts/uscan.pl:1244
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"searchmode=plain\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"searchmode=plain\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:513
+msgid "B<decompress>"
+msgstr "B<decompress>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:515
+msgid ""
+"Decompress compressed archive before the pgp/gpg signature verification."
+msgstr ""
+"dekomprimiert vor der Prüfung der PGP-/GPG-Signatur komprimierte Archive."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:517
+msgid "B<bare>"
+msgstr "B<bare>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:519
+msgid ""
+"Disable all site specific special case code such as URL redirector uses and "
+"page content alterations. (persistent)"
+msgstr ""
+"deaktiviert allen Site-spezifischen Kode für Sonderfälle wie den Gebrauch "
+"von URL-Weiterleitungen und Änderungen des Seiteninhalts. (beständig)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:522
+msgid "B<user-agent=>I<user-agent-string>"
+msgstr "B<user-agent=>I<User-Agent-Zeichenkette>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:524
+msgid ""
+"Set the user-agent string used to contact the HTTP(S) server as I<user-agent-"
+"string>. (persistent)"
+msgstr ""
+"setzt die verwendete User-Agent-Zeichenkette, um den HTTP(S)-Server als "
+"I<user-agent-string> zu kontaktieren. (beständig)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:527
+msgid ""
+"B<user-agent> option should be specified by itself in the watch line without "
+"I<URL>, to allow using semicolons and commas in it."
+msgstr ""
+"Die Option B<user-agent> sollte allein in der Watch-Zeile ohne I<URL> "
+"angegeben werden, um die Verwendung von Strichpunkten oder Kommas darin zu "
+"ermöglichen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:530
+msgid "B<pasv>, B<passive>"
+msgstr "B<pasv>, B<passive>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:532
+msgid "Use PASV mode for the FTP connection."
+msgstr "benutzt bei FTP-Verbindungen den PASV-Modus."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:534
+msgid ""
+"If PASV mode is required due to the client side network environment, set "
+"B<uscan> to use PASV mode via L<COMMANDLINE OPTIONS> or L<DEVSCRIPT "
+"CONFIGURATION VARIABLES> instead."
+msgstr ""
+"Falls der PASV-Modus aufgrund der Client-seitigen Netzwerkumgebung benötigt "
+"wird, richten Sie stattdessen B<uscan> per L<BEFEHLSZEILENOPTIONEN> oder "
+"L<DEVSCRIPT-KONFIGURATIONSVARIABLEN> ein, dass es den PASV-Modus benutzt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:538
+msgid "B<active>, B<nopasv>"
+msgstr "B<active>, B<nopasv>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:540
+msgid "Don't use PASV mode for the FTP connection."
+msgstr "verwendet bei der FTP-Verbindung nicht den PASV-Modus."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:542
+msgid "B<unzipopt=>I<options>"
+msgstr "B<unzipopt=>I<Optionen>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:544
+msgid ""
+"Add the extra options to use with the B<unzip> command, such as B<-a>, B<-"
+"aa>, and B<-b>, when executed by B<mk-origtargz>."
+msgstr ""
+"fügt die zusätzlichen Optionen hinzu, die mit dem Befehl B<unzip> verwendet "
+"werden, wie beispielsweise B<-a>, B<-aa> und B<-b>, wenn er durch B<mk-"
+"origtargz> ausgeführt wird."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:547
+msgid "B<dversionmangle=>I<rules>"
+msgstr "B<dversionmangle=>I<Regeln>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:549
+msgid ""
+"Normalize the last upstream version string found in F<debian/changelog> to "
+"compare it to the available upstream tarball version. Removal of the Debian "
+"specific suffix such as B<s/@DEB_EXT@//> is usually done here."
+msgstr ""
+"bringt die letzte in F<debian/changelog> gefundene Versionszeichenkette der "
+"Ursprungsautoren in Normalform, um sie mit der verfügbaren Tarball-Version "
+"der Ursprungsautoren zu vergleichen. Üblicherweise wird hier die Debian-"
+"spezifische Erweiterung wie B<s/@DEB_EXT@//> entfernt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:553
+msgid ""
+"You can also use B<dversionmangle=auto>, this is exactly the same than "
+"B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>"
+msgstr ""
+"Sie können auch B<dversionmangle=auto> benutzen, dies ist identisch mit "
+"B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:556
+msgid "B<dirversionmangle=>I<rules>"
+msgstr "B<dirversionmangle=>I<Regeln>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:558
+msgid ""
+"Normalize the directory path string matching the regex in a set of "
+"parentheses of B<http://>I<URL> as the sortable version index string. This "
+"is used as the directory path sorting index only."
+msgstr ""
+"bringt die Verzeichnispfadzeichenkette, die zum regulären Ausdruck innerhalb "
+"von Klammern von B<http://>I<URL>passt, als sortierbare "
+"Versionsindexzeichenkette in Normalform. Dies wird nur als Index zum "
+"Sortieren des Verzeichnispfads benutzt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:562 ../scripts/uscan.pl:578
+msgid "Substitution such as B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> may help."
+msgstr "Ersetzung wie B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> kann hilfreich sein."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:564
+msgid "B<pagemangle=>I<rules>"
+msgstr "B<pagemangle=>I<Regeln>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:566
+msgid ""
+"Normalize the downloaded web page string. (Don't use this unless this is "
+"absolutely needed. Generally, B<g> flag is required for these I<rules>.)"
+msgstr ""
+"bringt die heruntergeladene Webseiten-Zeichenkette in Normalform. (Verwenden "
+"Sie dies nur, wenn es unbedingt nötig ist. Üblicherweise ist für diese "
+"I<Regeln> der Schalter B<g> erforderlich.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:569
+msgid ""
+"This is handy if you wish to access Amazon AWS or Subversion repositories in "
+"which <a href=\"...\"> is not used."
+msgstr ""
+"Dies ist praktisch, falls Sie auf Amazon AWS oder Subversion-Depots "
+"zugreifen wollen, bei denen <a href=\"…\"> nicht verwendet wird."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:572
+msgid "B<uversionmangle=>I<rules>"
+msgstr "B<uversionmangle=>I<Regeln>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:574
+msgid ""
+"Normalize the candidate upstream version strings extracted from hrefs in the "
+"source of the web page. This is used as the version sorting index when "
+"selecting the latest upstream version."
+msgstr ""
+"bringt die aus den Hrefs in der Quelle der Webseite extrahierten Kandidaten-"
+"Versionszeichenketten der Ursprungsautoren in Normalform. Dies wird als "
+"Sortierindex für Versionen benutzt, wenn die neueste Version der "
+"Ursprungsautoren ausgewählt wird."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:580
+msgid "B<versionmangle=>I<rules>"
+msgstr "B<versionmangle=>I<Regeln>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:582
+msgid ""
+"Syntactic shorthand for B<uversionmangle=>I<rules>B<, "
+"dversionmangle=>I<rules>"
+msgstr ""
+"syntaktische Kurzschrift für B<uversionmangle=>I<Regeln>B<,"
+"dversionmangle=>I<Regeln>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:584
+msgid "B<hrefdecode=percent-encoding>"
+msgstr "B<hrefdecode=percent-encoding>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:586
+msgid ""
+"Convert the selected upstream tarball href string from the percent-encoded "
+"hexadecimal string to the decoded normal URL string for obfuscated web "
+"sites. Only B<percent-encoding> is available and it is decoded with B<s/"
+"%([A-Fa-f\\d]{2})/chr hex $1/eg>."
+msgstr ""
+"wandelt die ausgewählten Href-Zeichenkette zum Tarball der Ursprungsautoren "
+"aus eine prozentkodierten hexadezimalen Zeichenkette in einer dekodierten "
+"URL-Zeichenkette für verschleierte Web-Sites um. Nur B<percent-encoding> ist "
+"verfügbar und es ist mit B<s/%([A-Fa-f\\d]{2})/chr hex $1/eg> dekodiert."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:591
+msgid "B<downloadurlmangle=>I<rules>"
+msgstr "B<downloadurlmangle=>I<Regeln>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:593
+msgid ""
+"Convert the selected upstream tarball href string into the accessible URL "
+"for obfuscated web sites. This is run after B<hrefdecode>."
+msgstr ""
+"wandelt die Href-Zeichenkette des ausgewählten Tarballs der Ursprungsautoren "
+"in eine barrierefreie URL für verschleierte Websites um. Dies wird nach "
+"B<hrefdecode> ausgeführt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:596
+msgid "B<filenamemangle=>I<rules>"
+msgstr "B<filenamemangle=>I<Regeln>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:598
+msgid ""
+"Generate the upstream tarball filename from the selected href string if "
+"I<matching-pattern> can extract the latest upstream version I<< <uversion> "
+">> from the selected href string. Otherwise, generate the upstream tarball "
+"filename from its full URL string and set the missing I<< <uversion> >> from "
+"the generated upstream tarball filename."
+msgstr ""
+"erzeugt aus der ausgewählten Href-Zeichenkette den Tarball-Dateinamen der "
+"Ursprungsautoren, falls I<Suchmuster> die I<< <neueste-"
+"Ursprungsautorenversion> >> aus der ausgewählten Href-Zeichenkette "
+"extrahieren kann. Andernfalls wird der Tarball-Dateiname der "
+"Ursprungsautoren aus seiner vollständigen URL-Zeichenkette erzeugt und die "
+"fehlende I<< <neueste-Ursprungsautorenversion> >> aus dem erzeugten Tarball-"
+"Dateinamen der Ursprungsautoren gesetzt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:604
+msgid ""
+"Without this option, the default upstream tarball filename is generated by "
+"taking the last component of the URL and removing everything after any '?' "
+"or '#'."
+msgstr ""
+"Ohne diese Option wird der Standard-Tarball-Dateiname erzeugt, indem der "
+"letzte Bestandteil der URL genommen und alles nach einem »?« oder »#« "
+"entfernt wird."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:608
+msgid "B<pgpsigurlmangle=>I<rules>"
+msgstr "B<pgpsigurlmangle=>I<Regeln>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:610
+msgid ""
+"Generate the candidate upstream signature file URL string from the upstream "
+"tarball URL."
+msgstr ""
+"erzeugt die Kandidaten-Signaturdatei-URL-Zeichenkette der Ursprungsautoren "
+"aus der Tarball-URL der Ursprungsautoren."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:613
+msgid "B<oversionmangle=>I<rules>"
+msgstr "B<oversionmangle=>I<Regeln>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:615
+msgid ""
+"Generate the version string I<< <oversion> >> of the source tarball I<< "
+"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> from I<< <uversion> >>. This should be "
+"used to add a suffix such as B<+dfsg1> to a MUT package."
+msgstr ""
+"erzeugt die Versionszeichenkette I<< <Originalversion> >> des Quell-Tarballs "
+"I<< <Quellpaket>_<Originalversion>.orig.tar.gz >> aus I<< <neueste-"
+"Ursprungsautorenversion> >>. Dies sollte verwendet werden, um einem MUT-"
+"Paket eine Erweiterung wie B<+dfsg1> hinzuzufügen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:621
+msgid ""
+"Here, the mangling rules apply the I<rules> to the pertinent string. "
+"Multiple rules can be specified in a mangling rule string by making a "
+"concatenated string of each mangling I<rule> separated by B<;> (semicolon)."
+msgstr ""
+"Hier werden die Regeln zum Zerlegen die I<Regeln> auf die entsprechende "
+"Zeichenkette anwenden. In einer Zerlegungsregelzeichenkette können mehrere "
+"Regeln angegeben werden, indem die zusammengesetzte Zeichenkette jede "
+"Zerlegungs-I<Regel> durch einen B<;> (Strichpunkt) trennt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:625
+msgid ""
+"Each mangling I<rule> cannot contain B<;> (semicolon), B<,> (comma), or B<"
+"\"> (double quote)."
+msgstr ""
+"Keine Zerlegungs-I<Regel> kann B<;> (Strichpunkt), B<,> (Komma) oder B<\"> "
+"(doppeltes Anführungszeichen) enthalten."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:628
+msgid ""
+"Each mangling I<rule> behaves as if a Perl command \"I<$string> B<=~> I<rule>"
+"\" is executed. There are some notable details."
+msgstr ""
+"Jede Zerlegungs-I<Regel> verhält sich, als ob ein Perl-Befehl »I<"
+"$Zeichenkette B<=~> I<Regel>« ausgeführt würde. Es gibt einige "
+"beachtenswerte Einzelheiten."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:633
+msgid "* I<rule> may only use the B<s>, B<tr>, and B<y> operations."
+msgstr "* I<Regel> kann nur die Aktionen B<s>, B<tr> und B<y> benutzen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:637
+msgid "B<s/>I<regex>B</>I<replacement>B</>I<options>"
+msgstr "B<s/>I<regulärer_Ausdruck>B</>I<Ersatz>B</>I<Optionen>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:639
+msgid ""
+"Regex pattern match and replace the target string. Only the B<g>, B<i> and "
+"B<x> flags are available. Use the B<$1> syntax for back references (No B<"
+"\\1> syntax). Code execution is not allowed (i.e. no B<(?{})> or B<(??{})> "
+"constructs)."
+msgstr ""
+"gleicht Muster eines regulären Ausdrucks ab und ersetzt die "
+"Zielzeichenkette. Nur die Schalter B<g>, B<i> und B<x> sind verfügbar. "
+"Verwenden Sie für Rückwärtsreferenzen die B<$1>-Syntax (nicht die B<\\1>-"
+"Syntax). Das Ausführen von Code ist nicht erlaubt (d.h. keine B<(?{})>- oder "
+"B<(??{})>-Konstrukte)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:644
+msgid "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> or B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>"
+msgstr "B<y/>I<Quelle>B</>I<Ziel>B</> oder B<tr/>I<Quelle>B</>I<Ziel>B</>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:646
+msgid "Transliterate the characters in the target string."
+msgstr "kodiert die Zeichen in der Zielzeichenkette um."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:652
+msgid "EXAMPLE OF EXECUTION"
+msgstr "AUSFÜHRUNGSBEISPIEL"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:654
+msgid ""
+"B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the "
+"source package name and the last upstream version."
+msgstr ""
+"B<uscan> liest den ersten Eintrag in F<debian/changelog>, um den Namen des "
+"Quellpakets und die neuste Version der Ursprungsautoren zu bestimmen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:657
+msgid "For example, if the first entry of F<debian/changelog> is:"
+msgstr "Wenn zum Beispiel der erste Eintrag in F<debian/changelog> "
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:661
+msgid "* I<< bar >> (B<3:2.03+dfsg1-4>) unstable; urgency=low"
+msgstr "* I<< bar >> (B<3:2.03+dfsg1-4>) unstable; urgency=low"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:665
+msgid ""
+"then, the source package name is I<< bar >> and the last Debian package "
+"version is B<3:2.03+dfsg1-4>."
+msgstr ""
+"lautet, ist der Name des Pakets I<< bar >> und die neuste Paketversion von "
+"Debian B<3:2.03+dfsg1-4>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:668
+msgid ""
+"The last upstream version is normalized to B<2.03+dfsg1> by removing the "
+"epoch and the Debian revision."
+msgstr ""
+"Die neuste Version der Ursprungsautoren wird auf die Normalform "
+"B<2.03+dfsg1> gebracht, indem die Epoche und die Debian-Revision entfernt "
+"werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:671
+msgid ""
+"If the B<dversionmangle> rule exists, the last upstream version is further "
+"normalized by applying this rule to it. For example, if the last upstream "
+"version is B<2.03+dfsg1> indicating the source tarball is repackaged, the "
+"suffix B<+dfsg1> is removed by the string substitution B<s/\\+dfsg\\d*$//> "
+"to make the (dversionmangled) last upstream version B<2.03> and it is "
+"compared to the candidate upstream tarball versions such as B<2.03>, "
+"B<2.04>, ... found in the remote site. Thus, set this rule as:"
+msgstr ""
+"Falls die Regel B<dversionmangle> existiert, wird die neuste Version der "
+"Ursprungsautoren zusätzlich durch Anwenden dieser Regel darauf in Normalform "
+"gebracht. Falls zum Beispiel die neuste Version der Ursprungsautoren "
+"B<2.03+dfsg1> ist, zeigt dies an, dass der Tarball neu gepackt wurde. Die "
+"Endung B<+dfsg1> wird durch die Zeichenkettenersetzung B<s/\\+dfsg\\d*$//> "
+"entfernt, um die neuste Version der Ursprungsautoren B<2.03> nach "
+"Dversionmangle zu erzeugen. Sie wird mit den Kandidaten-Tarball-Versionen "
+"der Ursprungsautoren wie B<2.03>, B<2.04>, … verglichen, die auf deren Site "
+"gefunden wurden. Setzen Sie diese Regel daher wie folgt:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:681
+msgid "* B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\">"
+msgstr "* B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\">"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:685
+msgid ""
+"B<uscan> downloads a web page from B<http://>I<URL> specified in F<debian/"
+"watch>."
+msgstr ""
+"B<uscan> lädt eine in F<debian/watch> angegebene Webseite von B<http://"
+">I<URL> herunter."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:690
+msgid ""
+"* If the directory name part of I<URL> has no parentheses, B<(> and B<)>, it "
+"is taken as verbatim."
+msgstr ""
+"* Falls der Verzeichnisnamensteil von I<URL> keine Klammern, B<(> und B<)>, "
+"hat, wird er als wortgetreu angesehen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:693
+msgid ""
+"* If the directory name part of I<URL> has parentheses, B<(> and B<)>, then "
+"B<uscan> recursively searches all possible directories to find a page for "
+"the newest version. If the B<dirversionmangle> rule exists, the generated "
+"sorting index is used to find the newest version. If a specific version is "
+"specified for the download, the matching version string has priority over "
+"the newest version."
+msgstr ""
+"* Falls der Verzeichnisnamensteil von I<URL> keine Klammern, B<(> und B<)>, "
+"hat, durchsucht B<uscan> rekursiv alle möglichen Verzeichnisse, um eine "
+"Seite mit der neuesten Version zu finden. Wenn die Regel B<dirversionmangle> "
+"existiert, wird der erzeugte Sortierindex zum Finden der neuesten Version "
+"benutzt. Falls eine spezielle Version zum Herunterladen angegeben wurde, hat "
+"die passende Versionszeichenkette eine höhere Priorität als die neueste "
+"Version."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:702
+msgid "For example, this B<http://>I<URL> may be specified as:"
+msgstr "Diese B<http://>I<URL> könnte beispielsweise so angegeben werden:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:706
+msgid "* B<http://www.example.org/([\\d\\.]+)/>"
+msgstr "* B<http://www.example.org/([\\d\\.]+)/>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:710
+msgid ""
+"Please note the trailing B</> in the above to make B<([\\d\\.]+)> as the "
+"directory."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie oben das abschließende B</>, das B<([\\d\\.]+)> zum "
+"Verzeichnis macht."
+
+# FIXME s/is/is a/
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:713
+msgid ""
+"If the B<pagemangle> rule exists, the whole downloaded web page as a string "
+"is normalized by applying this rule to it. This is very powerful tool and "
+"needs to be used with caution. If other mangling rules can be used to "
+"address your objective, do not use this rule."
+msgstr ""
+"Falls die Regel B<pagemangle> existiert, wird die ganze heruntergeladene "
+"Webseite als eine Zeichenkette in Normalform gebracht, indem diese Regel "
+"darauf angewendet wird. Dies ist ein sehr mächtiges Werkzeug und sollte mit "
+"Vorsicht benutzt werden. Verwenden Sie diese Regel nicht, falls Sie andere "
+"Zerlegungsregeln zum Erreichen dieses Ziels einsetzen können."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:718
+msgid ""
+"The downloaded web page is scanned for hrefs defined in the B<< <a href=\" "
+">> I<...> B<< \"> >> tag to locate the candidate upstream tarball hrefs. "
+"These candidate upstream tarball hrefs are matched by the Perl regex pattern "
+"I<matching-pattern> such as B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/foo-(.+)\\.tar\\.gz >> to "
+"narrow down the candidates. This pattern match needs to be anchored at the "
+"beginning and the end. For example, candidate hrefs may be:"
+msgstr ""
+"Die heruntergeladene Webseite wird nach Hrefs gescannt, die in der "
+"Markierung B<< <a href=\" >> I<…> B<< \"> >> definiert sind, um die "
+"Kandidaten-Tarball-Hrefs der Ursprungsautoren zu orten. Diese Kandidaten-"
+"Tarball-Hrefs der Ursprungsautoren werden mit dem regulären Perl-"
+"Ausdrucksmuster I<Suchmuster> wie B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/foo-(.+)\\.tar\\.gz "
+">> verglichen, um die Auswahl der Kandidaten zu begrenzen. Diese Mustersuche "
+"muss mit dem Anfang und dem Ende verankert werden. Kandidaten-Hrefs können "
+"zum Beispiel wie folgt aussehen:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:727
+msgid "* B<< DL-2.02/foo-2.02.tar.gz >>"
+msgstr "* B<< DL-2.02/foo-2.02.tar.gz >>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:729
+msgid "* B<< DL-2.03/foo-2.03.tar.gz >>"
+msgstr "* B<< DL-2.03/foo-2.03.tar.gz >>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:731
+msgid "* B<< DL-2.04/foo-2.04.tar.gz >>"
+msgstr "* B<< DL-2.04/foo-2.04.tar.gz >>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:735
+msgid ""
+"Here the matching string of B<(.+)> in I<matching-pattern> is considered as "
+"the candidate upstream version. If there are multiple matching strings of "
+"capturing patterns in I<matching-pattern>, they are all concatenated with B<."
+"> (period) to form the candidate upstream version. Make sure to use the non-"
+"capturing regex such as B<(?:[\\d\\.]+?)> instead for the variable text "
+"matching part unrelated to the version."
+msgstr ""
+"Hier wird die passende Zeichenkette von B<(.+)> im I<Suchmuster> als "
+"Kandidatenversion der Ursprungsautoren angesehen. Falls es mehrere passende "
+"Zeichenketten zu Übereinstimmungsmustern in I<Suchmuster> gibt, werden Sie "
+"alle mit B<.> (Punkt) aneinandergehängt, um die Kandidatenversion der "
+"Ursprungsautoren zu bilden. Stellen Sie sicher, dass Sie den nicht "
+"übereinstimmenden regulären Ausdruck wie B<(?:[\\d\\.]+?)> anstelle des "
+"variablen passenden Textteils ohne Bezug zur Version verwenden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:742
+msgid "Then, the candidate upstream versions are:"
+msgstr "Dann sind die Kandidatenversionen der Ursprungsautoren:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:746
+msgid "* B<2.02>"
+msgstr "* B<2.02>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:748
+msgid "* B<2.03>"
+msgstr "* B<2.03>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:750
+msgid "* B<2.04>"
+msgstr "* B<2.04>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:754
+msgid ""
+"The downloaded tarball filename is basically set to the same as the filename "
+"in the remote URL of the selected href."
+msgstr ""
+"Der Dateiname des heruntergeladenen Tarballs wird grundsätzlich auf "
+"denselben Dateinamen gesetzt, wie der in der fernen URL der ausgewählten "
+"Href."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:757
+msgid ""
+"If the B<uversionmangle> rule exists, the candidate upstream versions are "
+"normalized by applying this rule to them. (This rule may be useful if the "
+"upstream version scheme doesn't sort correctly to identify the newest "
+"version.)"
+msgstr ""
+"Falls die Regel B<uversionmangle> existiert, werden die Kandidatenversionen "
+"der Ursprungsautoren durch Anwenden dieser Regel in Normalform gebracht. "
+"(Diese Regel kann nützlich sein, falls das Versionsschema der "
+"Ursprungsautoren nicht korrekt sortierbar ist, um die neueste Version zu "
+"identifizieren.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:761
+msgid ""
+"The upstream tarball href corresponding to the newest (uversionmangled) "
+"candidate upstream version newer than the (dversionmangled) last upstream "
+"version is selected."
+msgstr ""
+"Die Tarball-Href der Ursprungsautoren, die zur neuesten (von Uversionmangle) "
+"Kandidatenversion der Ursprungsautoren gehört, die neuer als die neuste (von "
+"Dversionmangle) Version der Ursprungsautoren, wird ausgewählt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:765
+msgid ""
+"If multiple upstream tarball hrefs corresponding to a single version with "
+"different extensions exist, the highest compression one is chosen. "
+"(Priority: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar.gz >>.)"
+msgstr ""
+"Falls mehrere Tarball-Hrefs der Ursprungsautoren zu einer einzigen Version "
+"mit verschiedenen existierenden Erweiterungen gehören, wird die am höchsten "
+"komprimierte ausgewählt. (Priorität: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar."
+"gz >>.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:769
+msgid ""
+"If the selected upstream tarball href is the relative URL, it is converted "
+"to the absolute URL using the base URL of the web page. If the B<< <base "
+"href=\" >> I< ... > B<< \"> >> tag exists in the web page, the selected "
+"upstream tarball href is converted to the absolute URL using the specified "
+"base URL in the base tag, instead."
+msgstr ""
+"Falls die ausgewählte Tarball-Href der Ursprungsautoren eine relative URL "
+"ist, wird sie mittels der Basis-URL der Webseite in eine absolute URL "
+"umgewandelt. Falls die Markierung B<< <base href=\" >> I< … > B<< \"> >> auf "
+"der Webseite existiert, wird die ausgewählte Tarball-Href der "
+"Ursprungsautoren stattdessen mittels der angegebenen Basis-URL in der Basis-"
+"Markierung in eine absolute URL umgewandelt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:775
+msgid ""
+"If the B<downloadurlmangle> rule exists, the selected upstream tarball href "
+"is normalized by applying this rule to it. (This is useful for some sites "
+"with the obfuscated download URL.)"
+msgstr ""
+"Falls die Regel B<downloadurlmangle> existiert, wird die ausgewählte Tarball-"
+"Href der Ursprungsautoren durch Anwenden dieser Regel in Normalform "
+"gebracht. (Dies ist für einige Sites mit verschleierter Herunterlade-URL "
+"nützlich.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:779
+msgid ""
+"If the B<filenamemangle> rule exists, the downloaded tarball filename is "
+"generated by applying this rule to the selected href if I<matching-pattern> "
+"can extract the latest upstream version I<< <uversion> >> from the selected "
+"href string. Otherwise, generate the upstream tarball filename from its full "
+"URL string and set the missing I<< <uversion> >> from the generated upstream "
+"tarball filename."
+msgstr ""
+"Falls die Regel B<filenamemangle> existiert, wird der Dateiname des "
+"heruntergeladenen Tarballs durch Anwenden dieser Regel auf die ausgewählte "
+"Href erzeugt, falls I<Suchmuster> die neueste Version I<< <neueste-"
+"Ursprungsautorenversion> >> der Ursprungsautoren aus der ausgewählten Href-"
+"Zeichenkette extrahieren kann. Andernfalls wird der Tarball-Dateiname der "
+"Ursprungsautoren aus seiner vollständigen URL-Zeichenkette und die fehlende "
+"I<< <neueste-Ursprungsautorenversion> >> aus dem erzeugten Tarball-"
+"Dateinamen der Ursprungsautoren erzeugt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:786
+msgid ""
+"Without the B<filenamemangle> rule, the default upstream tarball filename is "
+"generated by taking the last component of the URL and removing everything "
+"after any '?' or '#'."
+msgstr ""
+"Ohne die Regel B<filenamemangle> wird der Vorgabe-Tarball-Dateiname der "
+"Ursprungsautoren erzeugt, indem vom letzten Bestandteil der URL alles nach "
+"jedem »?« oder »#« entfernt wird."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:790
+msgid ""
+"B<uscan> downloads the selected upstream tarball to the parent B<../> "
+"directory. For example, the downloaded file may be:"
+msgstr ""
+"B<uscan> lädt den ausgewählten Tarball der Ursprungsautoren in das "
+"übergeordnete Verzeichnis B<../> herunter. Die heruntergeladene Datei kann "
+"zum Beispiel sein:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:795
+msgid "* F<../foo-2.04.tar.gz>"
+msgstr "* F<../foo-2.04.tar.gz>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:799
+msgid ""
+"Let's call this downloaded version B<2.04> in the above example generically "
+"as I<< <uversion> >> in the following."
+msgstr ""
+"Diese heruntergeladene Version im vorhergehenden Beispiel soll B<2.04> "
+"heißen, im Folgenden allgemein I<< <neueste-Ursprungsautorenversion> >> "
+"genannt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:802
+msgid ""
+"If the B<pgpsigurlmangle> rule exists, the upstream signature file URL is "
+"generated by applying this rule to the (downloadurlmangled) selected "
+"upstream tarball href and the signature file is tried to be downloaded from "
+"it."
+msgstr ""
+"Falls die Regel B<pgpsigurlmangle> existiert, wird die Signaturdatei-URL der "
+"Ursprungsautoren durch Anwenden dieser Regel auf die (von Downloadurlmangle) "
+"ausgewählte Tarball-Href der Ursprungsautoren erzeugt und es wird versucht, "
+"die Signatur von dort herunterzuladen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:806
+msgid ""
+"If the B<pgpsigurlmangle> rule doesn't exist, B<uscan> warns user if the "
+"matching upstream signature file is available from the same URL with their "
+"filename being suffixed by the 5 common suffix B<asc>, B<gpg>, B<pgp>, "
+"B<sig> and B<sign>. (You can avoid this warning by setting B<pgpmode=none>.)"
+msgstr ""
+"Falls die Regel B<pgpsigurlmangle> nicht existiert, warnt B<uscan> den "
+"Benutzer, falls die Signaturdatei der Ursprungsautoren unter derselben URL "
+"verfügbar ist und am Dateinamen die fünf üblichen Erweiterungen B<asc>, "
+"B<gpg>, B<pgp>, B<sig> und B<sign> anhängen. (Sie können diese Warnung durch "
+"Setzen von B<pgpmode=none> vermeiden.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:811
+msgid ""
+"If the signature file is downloaded, the downloaded upstream tarball is "
+"checked for its authenticity against the downloaded signature file using the "
+"armored keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> (see L<KEYRING FILE "
+"EXAMPLES>). If its signature is not valid, or not made by one of the listed "
+"keys, B<uscan> will report an error."
+msgstr ""
+"Falls die Signaturdatei heruntergeladen wird, wird der Tarball der "
+"Ursprungsautoren anhand dieser Signaturdatei auf seine Echtheit hin "
+"überprüft. Dies geschieht mittels des gehärteten Schlüsselbunds F<debian/"
+"upstream/signing-key.asc> (siehe L<BEISPIELE FÜR SCHLÜSSELBUNDDATEIEN>). "
+"Falls seine Signatur ungültig ist oder nicht durch einen der aufgeführten "
+"Schlüssel erstellt wurde, wird B<uscan> einen Fehler melden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:817
+msgid ""
+"If the B<oversionmangle> rule exists, the source tarball version I<oversion> "
+"is generated from the downloaded upstream version I<uversion> by applying "
+"this rule. This rule is useful to add suffix such as B<+dfsg1> to the "
+"version of all the source packages of the MUT package for which the "
+"repacksuffix mechanism doesn't work."
+msgstr ""
+"Falls die Regel B<oversionmangle> existiert, wird die Quellcode-Tarball-"
+"Version I<Originalversion> aus der heruntergeladenen I<neueste-"
+"Ursprungsautorenversion> erzeugt, indem diese Regel angewendet wird. Diese "
+"Regel ist nützlich, um eine Erweiterung wie B<+dfsg1> an die Version aller "
+"Quellpakete des MUT-Pakets anzuhängen, bei denen der Mechanismus "
+"»repacksuffix« nicht funktioniert."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:823
+msgid ""
+"B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball properly named "
+"for the source package with B<.orig.> (or B<< .orig-<component>. >> for the "
+"secondary tarballs) in its filename."
+msgstr ""
+"B<uscan> ruft B<mk-origtargz> auf, um den Quell-Tarball korrekt benannt für "
+"das Quellpaket mit B<.orig.> (oder B<< .orig-<Komponente>. >> für die "
+"untergeordneten Tarbälle) im Dateinamen zu erzeugen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:829
+msgid "case A: packaging of the upstream tarball as is"
+msgstr "Fall A: Packen des Quelltext-Tarballs, so wie er ist"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:831
+msgid ""
+"B<mk-origtargz> creates a symlink I<< ../bar_<oversion>.orig.tar.gz >> "
+"linked to the downloaded local upstream tarball. Here, I<< bar >> is the "
+"source package name found in F<debian/changelog>. The generated symlink may "
+"be:"
+msgstr ""
+"B<mk-origtargz> erstellt einen symbolischen Verweis I<< ../"
+"bar_<Originalversion>.orig.tar.gz >>, der auf den heruntergeladenen lokalen "
+"Tarball der Ursprungsautoren verweist. I<< bar >> ist hier der in F<debian/"
+"changelog> gefundene Quellpaketname. Der erzeugte symbolische Verweis könnte "
+"lauten:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:837
+msgid "* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (as is)"
+msgstr ""
+"* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (in der vorliegenden Form)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:841
+msgid ""
+"Usually, there is no need to set up B<opts=\"dversionmangle=> I<...> B<\"> "
+"for this case."
+msgstr ""
+"Normalerweise ist es in diesem Fall nicht nötig, B<opts=\"dversionmangle=> "
+"I<…> B<\"> zu setzen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:844
+msgid "case B: packaging of the upstream tarball after removing non-DFSG files"
+msgstr ""
+"Fall B: Paketieren des Tarballs der Ursprungsautoren nach den Entfernen der "
+"Nicht-DFSG-Dateien"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:846
+msgid ""
+"B<mk-origtargz> checks the filename glob of the B<Files-Excluded> stanza in "
+"the first section of F<debian/copyright>, removes matching files to create a "
+"repacked upstream tarball. Normally, the repacked upstream tarball is "
+"renamed with I<suffix> to I<< ../bar_<oversion><suffix>.orig.tar.gz >> using "
+"the B<repacksuffix> option for the single upstream package. Here I<< "
+"<oversion> >> is updated to be I<< <oversion><suffix> >>."
+msgstr ""
+"B<mk-origtargz> prüft den Dateinamenschnipsel des B<Files-Excluded>-"
+"Abschnitts im ersten Teil von F<debian/copyright> und entfernt entsprechende "
+"Dateien, um einen neu gepackten Tarball der Ursprungsautoren zu erstellen. "
+"Normalerweise wird der neu gepackte Tarball der Ursprungsautoren mit der "
+"I<Endung> in I<< ../bar_<Originalversion><Endung>.orig.tar.gz >> umbenannt. "
+"Für das einzelne Paket der Ursprungsautoren wird die Option B<repacksuffix> "
+"benutzt. I<< <Originalversion> >> wird hier auf I<< "
+"<Originalversion><Endung> >> aktualisiert."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:853
+msgid ""
+"The removal of files is required if files are not DFSG-compliant. For such "
+"case, B<+dfsg1> is used as I<suffix>."
+msgstr ""
+"Das Entfernen von Dateien ist nötig, falls Dateien nicht DFSG-konform sind. "
+"In diesem Fall wird als I<Endung> B<+dfsg1> verwendet."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:856
+msgid ""
+"So the combined options are set as B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$// ,"
+"repacksuffix=+dfsg1\">, instead."
+msgstr ""
+"Daher werden die kombinierten Optionen stattdessen als B<opts="
+"\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$// ,repacksuffix=+dfsg1\"> gesetzt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:859
+msgid "For example, the repacked upstream tarball may be:"
+msgstr ""
+"Der neu gepackte Tarball der Ursprungsautoren könnte zum Beispiel so heißen:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:863
+msgid "* F<../bar_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (repackaged)"
+msgstr "* F<../bar_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (neu gepackt)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:869
+msgid ""
+"B<uscan> normally invokes \"B<uupdate> B<--find --upstream-version> "
+"I<oversion> \" for the version=4 watch file."
+msgstr ""
+"B<uscan> ruft normalerweise »B<uupdate> B<--find --upstream-version> "
+"I<Originalversion>« für die »version=4«-Watch-Datei auf."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:872
+msgid ""
+"Please note that B<--find> option is used here since B<mk-origtargz> has "
+"been invoked to make B<*.orig.tar.gz> file already. B<uscan> picks I<< bar "
+">> from F<debian/changelog>."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass hier die Option B<--find> benutzt wird, da B<mk-"
+"origtargz> bereits aufgerufen wurde, um die Datei B<*.orig.tar.gz> zu "
+"erstellen. B<uscan> nimmt I<< bar >> aus F<debian/changelog>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:876
+msgid ""
+"It creates the new upstream source tree under the I<< ../bar-<oversion> >> "
+"directory and Debianize it leveraging the last package contents."
+msgstr ""
+"Es erstellt einen neuen Quellverzeichnisbaum der Ursprungsautoren unter dem "
+"Verzeichnis I<< ../bar-<Originalversion> >> und nutzt den Paketinhalt zum "
+"Anpassen an Debian."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:879
+msgid "WATCH FILE EXAMPLES"
+msgstr "»WATCH«-DATEIBEISPIELE"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:881
+msgid ""
+"When writing the watch file, you should rely on the latest upstream source "
+"announcement web page. You should not try to second guess the upstream "
+"archive structure if possible. Here are the typical F<debian/watch> files."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Watch-Datei schreiben, sollten Sie sich auf die Webseite "
+"verlassen, die zuletzt die Quelle der Ursprungsautoren ankündigte. Sie "
+"sollten wenn möglich nicht versuchen, die Archivstruktur der "
+"Ursprungsautoren vorauszusagen. Es folgen typische F<debian/watch>-Dateien."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:885
+msgid ""
+"Please note that executing B<uscan> with B<-v> or B<-vv> reveals what "
+"exactly happens internally."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass das Ausführen von B<uscan> mit B<-v> oder B<-vv> "
+"offenbart, was intern genau passiert."
+
+# FIXME s/the before/before the/ and s/are/is/
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:888
+msgid ""
+"The existence and non-existence of a space the before tailing B<\\> (back "
+"slash) are significant."
+msgstr ""
+"Es ist maßgeblich, ob vor dem abschließenden B<\\> (Rückwärtsschrägstrich) "
+"ein Leerzeichen existiert oder nicht."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:891
+msgid ""
+"Some undocumented shorter configuration strings are used in the below "
+"EXAMPLES to help you with typing. These are intentional ones. B<uscan> is "
+"written to accept such common sense abbreviations but don't push the limit."
+msgstr ""
+"In den BEISPIELEN unterhalb werden einige nicht dokumentierte kürzere "
+"Konfigurationszeichenketten benutzt, um Ihnen Tipparbeit zu ersparen. Dies "
+"ist gewollt. B<uscan> wurde so geschrieben, dass es einige häufige "
+"sinngemäße Abkürzungen akzeptiert, aber treiben Sie es nicht auf die Spitze."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:895
+msgid "HTTP site (basic)"
+msgstr "HTTP-Site (einfach)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:897
+msgid "Here is an example for the basic single upstream tarball."
+msgstr ""
+"Es folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der "
+"Ursprungsautoren."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:899
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n"
+" files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n"
+" files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:903
+msgid "Or using the special strings:"
+msgstr "oder mittels spezieller Zeichenketten:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:905
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:909
+msgid ""
+"For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz>, this watch file downloads "
+"and creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>."
+msgstr ""
+"Diese Watch-Datei lädt für das Quellpaket B<foo-2.0.tar.gz> der "
+"Ursprungsautoren die Debian-B<orig.tar>-Datei B<foo_2.0.orig.tar.gz> "
+"herunter."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:912
+msgid "HTTP site (pgpsigurlmangle)"
+msgstr "HTTP-Site (pgpsigurlmangle)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:914
+msgid ""
+"Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching "
+"signature file in the same file path."
+msgstr ""
+"Es folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der "
+"Ursprungsautoren mit der passenden Signaturdatei im selben Dateipfad."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:917
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:921
+msgid ""
+"For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature "
+"file B<foo-2.0.tar.gz.asc>, this watch file downloads these files, verifies "
+"the authenticity using the keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> and "
+"creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>."
+msgstr ""
+"Für das Quellpaket B<foo-2.0.tar.gz> der Ursprungsautoren und die "
+"Signaturdatei B<foo-2.0.tar.gz.asc> der Ursprungsautoren lädt diese Watch-"
+"Datei diese Dateien herunter, prüft die Echtheit mittels des Schlüsselbunds "
+"F<debian/upstream/signing-key.asc> und erstellt die Debian-B<orig.tar>-Datei "
+"B<foo_2.0.orig.tar.gz>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:926
+msgid ""
+"Here is another example for the basic single upstream tarball with the "
+"matching signature file on decompressed tarball in the same file path."
+msgstr ""
+"Es folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der "
+"Ursprungsautoren mit der passenden Signaturdatei zum entpackten Tarball im "
+"selben Dateipfad."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:929
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%@ARCHIVE_EXT@$%.asc%,decompress\" \\\n"
+" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%@ARCHIVE_EXT@$%.asc%,decompress\" \\\n"
+" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:934
+msgid ""
+"For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature "
+"file B<foo-2.0.tar.asc>, this watch file downloads these files, verifies the "
+"authenticity using the keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> and "
+"creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>."
+msgstr ""
+"Für das Quellpaket B<foo-2.0.tar.gz> der Ursprungsautoren und die "
+"Signaturdatei B<foo-2.0.tar.asc> der Ursprungsautoren lädt diese Watch-Datei "
+"diese Dateien herunter, prüft die Echtheit mittels des Schlüsselbunds "
+"F<debian/upstream/signing-key.asc> und erstellt die Debian-B<orig.tar>-Datei "
+"B<foo_2.0.orig.tar.gz>."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:939
+msgid "HTTP site (pgpmode=next/previous)"
+msgstr "HTTP-Site (pgpmode=next/previous)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:941
+msgid ""
+"Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching "
+"signature file in the unrelated file path."
+msgstr ""
+"Es folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der "
+"Ursprungsautoren mit der passenden Signaturdatei im nicht zugehörigen "
+"Dateipfad."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:944
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n"
+" opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n"
+" opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:950
+msgid ""
+"B<(?:\\d+)> part can be any random value. The tarball file can have B<53>, "
+"while the signature file can have B<33>."
+msgstr ""
+"Der Teil B<(?:\\d+)> kann ein zufälliger Wert sein, Der Tarball kann B<53> "
+"haben, während die Signaturdatei B<33> haben kann."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:953
+msgid ""
+"B<([\\d\\.]+)> part for the signature file has a strict requirement to match "
+"that for the upstream tarball specified in the previous line by having "
+"B<previous> as I<version> in the watch line."
+msgstr ""
+"Der Teil B<([\\d\\.]+)> für die Signaturdatei hat eine strikte "
+"Voraussetzung, zum in der vorhergehenden Zeile angegebenen Tarball der "
+"Ursprungsautoren zu passen, die in der Watch-Zeile als I<Version> "
+"B<previous> enthält."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:957
+msgid "HTTP site (flexible)"
+msgstr "HTTP-Site (flexibel)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:959
+msgid ""
+"Here is an example for the maximum flexibility of upstream tarball and "
+"signature file extensions."
+msgstr ""
+"Es folgt ein Beispiel für die maximale Flexibilität beim Tarball der "
+"Ursprungsautoren und Signaturdateierweiterungen."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:962
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n"
+" opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/DL/ \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n"
+" previous uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n"
+" opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/DL/ \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n"
+" previous uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:969
+msgid "HTTP site (basic MUT)"
+msgstr "HTTP-Site (einfache MUT)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:971
+msgid "Here is an example for the basic multiple upstream tarballs."
+msgstr ""
+"Hier ein Beispiel für die einfachen Pakete mit mehreren Tarbällen der "
+"Ursprungsautoren (»Multiple Upstream Tarballs«/MUT)."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:973
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" files/foobar-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" files/foobaz-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" files/foobar-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" files/foobaz-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:984
+msgid ""
+"For the main upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the secondary "
+"upstream source packages B<foobar-2.0.tar.gz> and B<foobaz-2.0.tar.gz> which "
+"install under F<bar/> and F<baz/>, this watch file downloads and creates the "
+"Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>, B<foo_2.0.orig-bar.tar.gz> "
+"and B<foo_2.0.orig-baz.tar.gz>. Also, these upstream tarballs are verified "
+"by their signature files."
+msgstr ""
+"Für das Hauptquellpaket der Ursprungsautoren B<foo-2.0.tar.gz> und die "
+"untergeordneten Quellpakete der Ursprungsautoren B<foobar-2.0.tar.gz> und "
+"B<foobaz-2.0.tar.gz>, die unter F<bar/> und F<baz/> installiert werden, lädt "
+"diese Watch-Datei die Debian-B<orig.tar>-Dateien B<foo_2.0.orig.tar.gz>, "
+"B<foo_2.0.orig-bar.tar.gz> und B<foo_2.0.orig-baz.tar.gz> herunter und "
+"erstellt sie. Außerdem werden diese Tarbälle der Ursprungsautoren anhand "
+"ihrer Signaturdateien überprüft."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:991
+msgid "HTTP site (recursive directory scanning)"
+msgstr "HTTP-Site (rekursives Durchsuchen des Verzeichnisses)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:993
+msgid ""
+"Here is an example with the recursive directory scanning for the upstream "
+"tarball and its signature files released in a directory named after their "
+"version."
+msgstr ""
+"Es folgt ein Beispiel mit dem rekursiven Durchsuchen des Verzeichnisses nach "
+"dem Tarball der Ursprungsautoren und seiner Signaturdatei, die in einem "
+"Verzeichnis veröffentlicht wurden, das nach seiner Version benannt ist."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:997
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-RC/~rc/\" \\\n"
+" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/([\\d+\\.]+)/ \\\n"
+" Twisted-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-RC/~rc/\" \\\n"
+" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/([\\d+\\.]+)/ \\\n"
+" Twisted-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1002
+msgid "Here, the web site should be accessible at the following URL:"
+msgstr "Hier sollte die Website unter folgender URL erreichbar sein:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1004
+#, no-wrap
+msgid ""
+" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1006
+msgid ""
+"Here, B<dirversionmangle> option is used to normalize the sorting order of "
+"the directory names."
+msgstr ""
+"Hier wird die Regel B<dirversionmangle> benutzt, um die Sortierreihenfolge "
+"der Verzeichnisnamen in die Normalform zu bringen."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1009
+msgid "HTTP site (alternative shorthand)"
+msgstr "HTTP-Site (alternative Kurzschreibweise)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1011
+msgid ""
+"For the bare HTTP site where you can directly see archive filenames, the "
+"normal watch file:"
+msgstr ""
+"Für die blanke HTTP-Site, auf der Sie direkt die Archivdateinamen sehen "
+"können, ist die normale Watch-Datei:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1014
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/ \\\n"
+" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/ \\\n"
+" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1020
+msgid ""
+"can be rewritten in an alternative shorthand form only with a single string "
+"covering URL and filename:"
+msgstr ""
+"Dies kann in einer alternativen Kurzform neu geschrieben werden, die mit "
+"einer einzelnen Zeichenkette URL und Dateiname abdeckt:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1023
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1028
+msgid ""
+"In version=4, initial white spaces are dropped. Thus, this alternative "
+"shorthand form can also be written as:"
+msgstr ""
+"In version=4 werden zu Beginn vorhandene Leerräume weggelassen. Daher kann "
+"diese alternative Kurzform auch wie folgt geschrieben werden:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1031
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/\\\n"
+" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/\\\n"
+" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+# FIXME s/tailing/trailing/
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1037
+msgid ""
+"Please note the subtle difference of a space before the tailing B<\\> "
+"between the first and the last examples."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie den feinen Unterschied eines Leerzeichens vor dem "
+"abschließenden B<\\> zwischen den ersten und letzten Beispielen."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1040
+msgid "HTTP site (funny version)"
+msgstr "HTTP-Site (komische Version)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1042
+msgid ""
+"For a site which has funny version numbers, the parenthesized groups will be "
+"joined with B<.> (period) to make a sanitized version number."
+msgstr ""
+"Für eine Site mit komischen Versionsnummern werden die eingeklammerten "
+"Gruppen mit einem B<.> (Punkt) verbunden, um eine saubere Versionsnummer zu "
+"erstellen."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1045
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1049
+msgid "HTTP site (DFSG)"
+msgstr "HTTP-Site (DFSG)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1051
+msgid ""
+"The upstream part of the Debian version number can be mangled to indicate "
+"the source package was repackaged to clean up non-DFSG files:"
+msgstr ""
+"Der Ursprungsautorenteil der Debian-Versionsnummer kann verarbeitet werden, "
+"um anzuzeigen, dass das Quellpaket zum Entfernen von Nicht-DFSG-Dateien neu "
+"gepackt wurde:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1054
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg1\" \\\n"
+" http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg1\" \\\n"
+" http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1058 ../scripts/uscan.pl:1118
+msgid "See L<COPYRIGHT FILE EXAMPLES>."
+msgstr "Siehe L<BEISPIELE FÜR COPYRIGHT-DATEIEN>"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1060
+msgid "HTTP site (filenamemangle)"
+msgstr "HTTP-Site (filenamemangle)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1062
+msgid ""
+"The upstream tarball filename is found by taking the last component of the "
+"URL and removing everything after any '?' or '#'."
+msgstr ""
+"Der Tarball-Dateiname der Ursprungsautoren wird gefunden, indem der letzte "
+"Bestandteil der URL genommen und alles nach »?« oder »#« entfernt wird."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1065
+msgid ""
+"If this does not fit to you, use B<filenamemangle>. For example, F<< <A "
+"href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1.tar.gz\"> >> could be "
+"handled as:"
+msgstr ""
+"Falls dies nicht ihren Bedürfnissen entspricht, benutzen Sie "
+"B<filenamemangle>. F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1."
+"tar.gz\"> >> könnte zum Beispiel wie folgt gehandhabt werden:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1069
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n"
+" http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl=foo-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n"
+" http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl=foo-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1074
+msgid ""
+"F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\"> >> could be "
+"handled as:"
+msgstr ""
+"F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\"> >> könnte wie "
+"folgt gehandhabt werden:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1077
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n"
+" http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl_version=(.+) \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n"
+" http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl_version=(.+) \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+# FIXME s/<I>matching-pattern>/I<matching-pattern>/
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1082
+msgid ""
+"If the href string has no version using <I>matching-pattern>, the version "
+"can be obtained from the full URL using B<filenamemangle>."
+msgstr ""
+"Falls die Href-Zeichenkette mittels I<Suchmuster> keine Version aufweist, "
+"kann sie anhand der vollständigen URL mittels B<filenamemangle> ermittelt "
+"werden."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1085
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\.tar\\.gz&foo-$1\\.tar\\.gz& \\\n"
+" http://foo.bar.org/dl/([\\.\\d]+)/ foo.tar.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\.tar\\.gz&foo-$1\\.tar\\.gz& \\\n"
+" http://foo.bar.org/dl/([\\.\\d]+)/ foo.tar.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1091
+msgid "HTTP site (downloadurlmangle)"
+msgstr "HTTP-Site (downloadurlmangle)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1093
+msgid ""
+"The option B<downloadurlmangle> can be used to mangle the URL of the file to "
+"download. This can only be used with B<http://> URLs. This may be "
+"necessary if the link given on the web page needs to be transformed in some "
+"way into one which will work automatically, for example:"
+msgstr ""
+"Die Option B<downloadurlmangle> kann benutzt werden, um die URL der Datei zu "
+"verarbeiten, die heruntergeladen werden soll. Dies kann nur mit B<http://>-"
+"URLs benutzt werden. Dies kann nötig sein, falls der auf der Webseite "
+"angegebene Verweis auf irgendeine Weise in einen umgewandelt werden muss, "
+"der automatisch funktioniert, zum Beispiel:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1098
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n"
+" http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n"
+" http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n"
+" http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n"
+" http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1104
+msgid "HTTP site (oversionmangle, MUT)"
+msgstr "HTTP-Site (oversionmangle, MUT)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1106
+msgid ""
+"The option B<oversionmangle> can be used to mangle the version of the source "
+"tarball (B<.orig.tar.gz> and B<.orig-bar.tar.gz>). For example, B<+dfsg1> "
+"can be added to the upstream version as:"
+msgstr ""
+"Die Option B<oversionmangle> kann benutzt werden, um die Version des Quell-"
+"Tarballs (B<.orig.tar.gz> und B<.orig-bar.tar.gz>) zu verarbeiten. B<"
+"+dfsg1> kann der Version der Ursprungsautoren zum Beispiel wie folgt "
+"hinzugefügt werden:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1110
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg1/ \\\n"
+" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n"
+" files/foo-([\\d\\.]*).tar.gz debian\n"
+" opts=\"component=bar\" \\\n"
+" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n"
+" files/bar-([\\d\\.]*).tar.gz same uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg1/ \\\n"
+" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n"
+" files/foo-([\\d\\.]*).tar.gz debian\n"
+" opts=\"component=bar\" \\\n"
+" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n"
+" files/bar-([\\d\\.]*).tar.gz same uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1120
+msgid "HTTP site (pagemangle)"
+msgstr "HTTP-Site (pagemangle)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1122
+msgid ""
+"The option B<pagemangle> can be used to mangle the downloaded web page "
+"before applying other rules. The non-standard web page without proper B<< "
+"<a href=\" >> << ... >> B<< \"> >> entries can be converted. For example, "
+"if F<foo.html> uses B<< <a bogus=\" >> I<< ... >> B<< \"> >>, this can be "
+"converted to the standard page format with:"
+msgstr ""
+"Die Option B<pagemangle> kann benutzt werden, um die heruntergeladene "
+"Webseite vor dem Anwenden anderer Regeln zu verarbeiten. Die Nichtstandard-"
+"Webseite ohne ordnungsgemäße B<< <a href=\" >> << … >> B<< \"> >>-Einträge "
+"kann umgewandelt werden. Falls F<foo.html> zum Beispiel B<< <a bogus=\" >> "
+"I<< … >> B<< \"> >> benutzt, kann dies wie folgt in das Standardseitenformat "
+"umgewandelt werden:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1128
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1133
+msgid "Please note the use of B<g> here to replace all occurrences."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass die Verwendung von B<g> hier jedes Vorkommen "
+"ersetzt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1135
+msgid ""
+"If F<foo.html> uses B<< <Key> >> I<< ... >> B<< </Key> >>, this can be "
+"converted to the standard page format with:"
+msgstr ""
+"Falls F<foo.html> B<< <Key> >> I<< … >> B<< </Key> >> verwendet, kann dies "
+"wie folgt in das Standardseitenformat umgewandelt werden:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a href=\"$1\">$1</a></Key>%g\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a href=\"$1\">$1</a></Key>%g\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1143
+msgid "FTP site (basic):"
+msgstr "FTP-Site (einfach):"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1145
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1149
+msgid "FTP site (regex special characters):"
+msgstr "FTP-Site (Sonderzeichen für reguläre Ausdrücke):"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1151
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n"
+" Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n"
+" Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1155
+msgid ""
+"Please note that this URL is connected to be I< ... >B<libs/Atlas-C++/"
+">I< ... > . For B<++>, the first one in the directory path is verbatim while "
+"the one in the filename is escaped by B<\\>."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass diese URL mit I< … >B<libs/Atlas-C++/>I< … > "
+"verbunden ist. Das erste B<++> im Verzeichnispfad wird wörtlich verstanden, "
+"während es im Dateinamen durch B<\\> maskiert wird."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1159
+msgid "FTP site (funny version)"
+msgstr "FTP-Site (komische Version)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1161
+msgid ""
+"This is another way of handling site with funny version numbers, this time "
+"using mangling. (Note that multiple groups will be concatenated before "
+"mangling is performed, and that mangling will only be performed on the "
+"basename version number, not any path version numbers.)"
+msgstr ""
+"Dies ist eine weitere Art, eine Site mit komischen Versionsnummern zu "
+"handhaben, diesmal mittels Verarbeiten. (Beachten Sie, dass mehrere Gruppen "
+"vor dem Verarbeiten zusammengefügt werden und dass dieses Verarbeiten nur "
+"für die Versionsnummer des Basispfads und nicht für die Versionsnummern "
+"aller Pfade durchgeführt wird.)"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1167
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n"
+" ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n"
+" development/Wine-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n"
+" ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n"
+" development/Wine-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1172
+msgid "sf.net"
+msgstr "sf.net"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1174
+msgid ""
+"For SourceForge based projects, qa.debian.org runs a redirector which allows "
+"a simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to "
+"use the redirector with the watch file:"
+msgstr ""
+"qa.debian.org führt eine Weiterleitung aus, die eine einfachere Form für "
+"eine URL von Sourceforge-basierten Projekten bietet. Das nachfolgende Format "
+"wird automatisch umgeschrieben, um den Weiterleitungsdienst mit der Watch-"
+"Datei zu verwenden:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1178
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" https://sf.net/<project>/ <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" https://sf.net/<Projekt>/ <Tar-Name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1181
+msgid "For B<audacity>, set the watch file as:"
+msgstr "Schreiben Sie die Watch-Datei für B<audacity> wie folgt:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1183
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" https://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" https://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1186 ../scripts/uscan.pl:1226
+msgid ""
+"Please note, you can still use normal functionalities of B<uscan> to set up "
+"a watch file for this site without using the redirector."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass Sie auch weiterhin normale Funktionalitäten von "
+"B<uscan> benutzen können, um eine Watch-Datei für diese Site einrichten zu "
+"können, ohne dabei die Weiterleitung zu verwenden."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1189
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n"
+"\tfilenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n"
+" audacity-$1.tar.xz%\" \\\n"
+"\thttp://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/(\\d[\\d\\.]+)/ \\\n"
+"\t(?:.*)audacity-minsrc-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz/download debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n"
+"\tfilenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n"
+" audacity-$1.tar.xz%\" \\\n"
+"\thttp://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/(\\d[\\d\\.]+)/ \\\n"
+"\t(?:.*)audacity-minsrc-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz/download debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1196
+msgid "Here, B<%> is used as the separator instead of the standard B</>."
+msgstr "B<%> wird hier als Trenner anstelle des vorgegebenen B</> benutzt."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1198
+msgid "github.com"
+msgstr "github.com"
+
+# FIXME from into --> word is missing
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1200
+msgid ""
+"For GitHub based projects, you can use the tags or releases page. The "
+"archive URL uses only the version as the filename. You can rename the "
+"downloaded upstream tarball from into the standard F<< <project>-<version>."
+"tar.gz >> using B<filenamemangle>:"
+msgstr ""
+"Für Projekte, die auf GitHub verwaltet werden, können Sie die Markierungs- "
+"oder Veröffentlichungsseite benutzen. Die Archiv-URL verwendet nur die "
+"Version als Dateiname. Sie können den heruntergeladenen Tarball der "
+"Ursprungsautoren mittels B<filenamemangle> in die Vorgabe F<< <Projekt>-"
+"<Version>.tar.gz >> umbenennen:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1205
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz%<project>-$1.tar.gz%\" \\\n"
+" https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n"
+" (?:.*?/)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz%<project>-$1.tar.gz%\" \\\n"
+" https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n"
+" (?:.*?/)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1210
+msgid "PyPI"
+msgstr "PyPI"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1212
+msgid ""
+"For PyPI based projects, pypi.debian.net runs a redirector which allows a "
+"simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to use "
+"the redirector with the watch file:"
+msgstr ""
+"Für Projekte, die auf PyPI basieren, führt pypi.debian.net einen "
+"Weiterleitungsdienst aus, der eine einfachere Form der URL ermöglicht. Das "
+"nachfolgende Format wird automatisch umgeschrieben, um den "
+"Weiterleitungsdienst mit der Watch-Datei zu verwenden:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1216
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n"
+" <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n"
+" <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1220
+msgid "For B<cfn-sphere>, set the watch file as:"
+msgstr "Schreiben Sie die Watch-Datei für B<cfn-sphere> wie folgt:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1222
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n"
+" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n"
+" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1229
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpmode=none\" \\\n"
+" https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n"
+" https://pypi.python.org/packages/.*/.*/.*/\\\n"
+" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz#.* debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpmode=none\" \\\n"
+" https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n"
+" https://pypi.python.org/packages/.*/.*/.*/\\\n"
+" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz#.* debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1235
+msgid "code.google.com"
+msgstr "code.google.com"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1237
+msgid ""
+"Sites which used to be hosted on the Google Code service should have "
+"migrated to elsewhere (github?). Please look for the newer upstream site if "
+"available."
+msgstr ""
+"Sites, die vom Google-Code-Dienst beherbergt wurden, sollten zu einer "
+"anderen Stelle (Github?) migriert worden sein. Bitte halten Sie Ausschau "
+"nach einer neueren Site der Ursprungsautoren, falls verfügbar."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1240
+msgid "npmjs.org (node modules)"
+msgstr "npmjs.org (Knotenmodule)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1242
+msgid ""
+"npmjs.org modules are published in JSON files. Here is a way to read them:"
+msgstr ""
+"npmjs.org-Module werden in JSON-Dateien veröffentlicht. Hier eine "
+"Möglichkeit, sie zu lesen:"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1249
+msgid "grouped package"
+msgstr "Gruppiertes Paket"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1251
+msgid ""
+"Some node modules are split into multiple little upstream package. Here is a "
+"way to group them:"
+msgstr ""
+"Einige Knotenmodule werden in mehrere kleine Pakete der Ursprungsautoren "
+"zerteilt. Hier eine Möglichkeit, sie zu gruppieren:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1254
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/bson \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/bson \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1268
+msgid ""
+"Package version is then the concatenation of upstream versions separated by "
+"\"+~\"."
+msgstr ""
+"Die Paketversion ist dann zusammengesetzt aus den Versionen der "
+"Ursprungsautoren, getrennt durch »+~«."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1271
+msgid "direct access to the git repository (tags)"
+msgstr "direkter Zugriff auf ein Git-Depot (Markierungen)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1273
+msgid ""
+"If the upstream only publishes its code via the git repository and its code "
+"has no web interface to obtain the release tarball, you can use B<uscan> "
+"with the tags of the git repository to track and package the new upstream "
+"release."
+msgstr ""
+"Falls die Ursprungsautoren ihren Code nur über das Git-Depot veröffentlichen "
+"und ihr Code keine Web-Schnittstelle hat, um den Veröffentlichungs-Tarball "
+"zu bekommen, können Sie B<uscan> mit den Markierungen des Git-Depots "
+"benutzen, um die neue Veröffentlichung der Originalautoren nachzuverfolgen "
+"und zu paketieren."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1277
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"mode=git, gitmode=full, pgpmode=none\" \\\n"
+" http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n"
+" refs/tags/v([\\d\\.]+) debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"mode=git, gitmode=full, pgpmode=none\" \\\n"
+" http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n"
+" refs/tags/v([\\d\\.]+) debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1282
+msgid "Please note \"B<git ls-remote>\" is used to obtain references for tags."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass »B<git ls-remote>« benutzt wird, um Bezüge zu "
+"Markierungen zu bekommen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1284
+msgid ""
+"If a tag B<v20.5> is the newest tag, the above example downloads "
+"I<spkg>B<-20.5.tar.xz> after making a full clone of the git repository which "
+"is needed for dumb git server."
+msgstr ""
+"Falls eine Markierung B<v20.5> am neusten ist, lädt das vorhergehende "
+"Beispiel I<spkg>B<-20.5.tar.xz> herunter, nachdem das Git-Depot geklont "
+"wurde, was für dumme Git-Server notwendig ist."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1288
+msgid "If tags are signed, set B<pgpmode=gittag> to verify them."
+msgstr ""
+"Falls Markierungen signiert sind, setzen Sie B<pgpmode=gittag>, um sie zu "
+"prüfen."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1290
+msgid "direct access to the git repository (HEAD)"
+msgstr "direkter Zugriff auf das Git-Depot (HEAD)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1292
+msgid ""
+"If the upstream only publishes its code via the git repository and its code "
+"has no web interface nor the tags to obtain the released tarball, you can "
+"use B<uscan> with the HEAD of the git repository to track and package the "
+"new upstream release with an automatically generated version string."
+msgstr ""
+"Falls die Ursprungsautoren ihren Code nur über das Git-Depot veröffentlichen "
+"und es weder eine Web-Schnittstelle noch Markierungen hat, um den "
+"Veröffentlichungs-Tarball zu bekommen, können Sie B<uscan> mit dem HEAD des "
+"Git-Depots benutzen, um die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren "
+"nachzuverfolgen und mit einer automatisch erstellten Versionszeichenkette zu "
+"paketieren."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1297
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n"
+" https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n"
+" HEAD debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n"
+" https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n"
+" HEAD debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1302
+msgid ""
+"Please note that a local shallow copy of the git repository is made with "
+"\"B<git clone --bare --depth=1> ...\" normally in the target directory. "
+"B<uscan> generates the new upstream version with \"B<git log --date=format:%Y"
+"%m%d --pretty=0.0~git%cd.%h>\" on this local copy of repository as its "
+"default behavior."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass eine lokale oberflächlich mit »B<git clone --bare --"
+"depth=1> …« angelegte Kopie des Git-Depots normalerweise im Zielverzeichnis "
+"erstellt wird. B<uscan> erzeugt standardmäßig die neue Version der "
+"Ursprungsautoren mit »B<git log --date=format:%Y%m%d --pretty=0.0~git%cd."
+"%h>« auf dieser lokalen Kopie des Depots."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1308
+msgid ""
+"The generation of the upstream version string may the adjusted to your taste "
+"by adding B<pretty> and B<date> options to the B<opts> arguments."
+msgstr ""
+"Das Erzeugen der Versionszeichenkette der Ursprungsautoren kann nach Ihrem "
+"Geschmack angepasst werden, indem Sie die den B<opts>-Argumenten die "
+"Optionen B<pretty> und B<date> hinzufügen."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:1311
+msgid "COPYRIGHT FILE EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE FÜR COPYRIGHT-DATEIEN"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1313
+msgid ""
+"Here is an example for the F<debian/copyright> file which initiates "
+"automatic repackaging of the upstream tarball into I<< <spkg>_<oversion>."
+"orig.tar.gz >> (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> and B<Files-"
+"Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph and there "
+"is a blank line before the following paragraphs which contain B<Files> and "
+"other stanzas.):"
+msgstr ""
+"Es folgt ein Beispiel für die Datei F<debian/copyright> die ein "
+"automatisches erneutes Packen des Tarballs der Ursprungsautoren in I<< "
+"<Quellpaket>_<Originalversion>.orig.tar.gz >> anstößt (In F<debian/"
+"copyright> sind die Absätze B<Files-Excluded> und B<Files-Excluded-"
+">I<Komponente> ein Teil des ersten Abschnitts und dort ist eine leere Zeile "
+"vor den folgenden Abschnitten, die B<Files> und andere Absätze enthalten.):"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1320
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n"
+" Files-Excluded: exclude-this\n"
+" exclude-dir\n"
+" */exclude-dir\n"
+" .*\n"
+" */js/jquery.js\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n"
+" Files-Excluded: exclude-this\n"
+" exclude-dir\n"
+" */exclude-dir\n"
+" .*\n"
+" */js/jquery.js\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1327 ../scripts/uscan.pl:1348
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Files: *\n"
+" Copyright: ...\n"
+" ...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Files: *\n"
+" Copyright: …\n"
+" …\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1331
+msgid ""
+"Here is another example for the F<debian/copyright> file which initiates "
+"automatic repackaging of the multiple upstream tarballs into I<< "
+"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> and I<< <spkg>_<oversion>.orig-bar.tar.gz "
+">>:"
+msgstr ""
+"Hier ein weiteres Beispiel für die F<debian/copyright>-Datei, die ein "
+"automatisches erneutes Packen der Tarbälle mit mehreren Paketen (MUT) der "
+"Ursprungsautoren in I<< <Quellpaket>_<Originalversion>.orig.tar.gz >> und "
+"I<< <Quellpaket>_<Originalversion>.orig-bar.tar.gz >> anstößt."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1336
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n"
+" Files-Excluded: exclude-this\n"
+" exclude-dir\n"
+" */exclude-dir\n"
+" .*\n"
+" */js/jquery.js\n"
+" Files-Excluded-bar: exclude-this\n"
+" exclude-dir\n"
+" */exclude-dir\n"
+" .*\n"
+" */js/jquery.js\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n"
+" Files-Excluded: exclude-this\n"
+" exclude-dir\n"
+" */exclude-dir\n"
+" .*\n"
+" */js/jquery.js\n"
+" Files-Excluded-bar: exclude-this\n"
+" exclude-dir\n"
+" */exclude-dir\n"
+" .*\n"
+" */js/jquery.js\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1352
+msgid "See mk-origtargz(1)."
+msgstr "Siehe mk-origtargz>(1)."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:1354
+msgid "KEYRING FILE EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE FÜR SCHLÜSSELBUNDDATEIEN"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1356
+msgid ""
+"Let's assume that the upstream \"B<< uscan test key (no secret) "
+"<none@debian.org> >>\" signs its package with a secret OpenPGP key and "
+"publishes the corresponding public OpenPGP key. This public OpenPGP key can "
+"be identified in 3 ways using the hexadecimal form."
+msgstr ""
+"Nehmen wir einmal an, dass »B<< Uscan-Testschlüssel (kein Geheimnis) "
+"<none@debian.org> >> der Ursprungsautoren Pakete mit einem geheimen OpenPGP-"
+"Schlüssel signiert und den zugehörigen öffentlichen OpenPGP-Schlüssel "
+"veröffentlicht. Dieser öffentliche OpenPGP-Schlüssel kann mittels der "
+"hexadezimalen Form auf drei Arten identifiziert werden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1363
+msgid ""
+"* The fingerprint as the 20 byte data calculated from the public OpenPGP "
+"key. E. g., 'B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF>'"
+msgstr ""
+"* Der Fingerabdruck als die 20 Byte Daten, die vom öffentlichen OpenPGP-"
+"Schlüssel berechnet wurden. Z.B.»B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 "
+"7254 3FAF>«"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1366
+msgid ""
+"* The long keyid as the last 8 byte data of the fingerprint. E. g., "
+"'B<C77E2D6872543FAF>'"
+msgstr ""
+"* Die lange Schlüsselkennung als die letzten acht Byte des Fingerabdrucks. Z."
+"B. »B<C77E2D6872543FAF>«"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1369
+msgid ""
+"* The short keyid is the last 4 byte data of the fingerprint. E. g., "
+"'B<72543FAF>'"
+msgstr ""
+"* Die kurze Schlüsselkennung als die letzten vier Byte des Fingerabdrucks. Z."
+"B. »B<72543FAF>«"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1374
+msgid ""
+"Considering the existence of the collision attack on the short keyid, the "
+"use of the long keyid is recommended for receiving keys from the public key "
+"servers. You must verify the downloaded OpenPGP key using its full "
+"fingerprint value which you know is the trusted one."
+msgstr ""
+"In Anbetracht, dass es Kollisionsangriffe auf die kurze Schlüsselkennung "
+"gibt, wird empfohlen, die lange Schlüsselkennung zum Empfang von Schlüsseln "
+"des öffentlichen Schlüsselservers zu verwenden. Sie müssen den "
+"heruntergeladenen OpenPGP-Schlüssel mittels seines vollständigen und Ihnen "
+"bereits bekanntenFingerabdruckwerts prüfen, um festzustellen, ob es der "
+"vertrauenswürdige ist."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1379
+msgid ""
+"The armored keyring file F<debian/upstream/signing-key.asc> can be created "
+"by using the B<gpg> (or B<gpg2>) command as follows."
+msgstr ""
+"Die ASCII-Hülle der Schlüsselbunddatei F<debian/upstream/signing-key.asc> "
+"kann mit dem Befehl B<gpg> (oder B<gpg2>) wie folgt erstellt werden:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1382
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ gpg --recv-keys \"C77E2D6872543FAF\"\n"
+" ...\n"
+" $ gpg --finger \"C77E2D6872543FAF\"\n"
+" pub 4096R/72543FAF 2015-09-02\n"
+" Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF\n"
+" uid uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n"
+" sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02\n"
+" $ cd path/to/<upkg>-<uversion>\n"
+" $ mkdir -p debian/upstream\n"
+" $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n"
+" 'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n"
+" >debian/upstream/signing-key.asc\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ gpg --recv-keys \"C77E2D6872543FAF\"\n"
+" ...\n"
+" $ gpg --finger \"C77E2D6872543FAF\"\n"
+" pub 4096R/72543FAF 2015-09-02\n"
+" Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF\n"
+" uid uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n"
+" sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02\n"
+" $ cd path/to/<upkg>-<uversion>\n"
+" $ mkdir -p debian/upstream\n"
+" $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n"
+" 'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n"
+" >debian/upstream/signing-key.asc\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1395
+msgid ""
+"The binary keyring files, F<debian/upstream/signing-key.pgp> and F<debian/"
+"upstream-signing-key.pgp>, are still supported but deprecated."
+msgstr ""
+"Die binären Schlüsselbunddateien F<debian/upstream/signing-key.pgp> und "
+"F<debian/upstream-signing-key.pgp> werden immer noch unterstützt, sind "
+"jedoch missbilligt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1398
+msgid ""
+"If a group of developers sign the package, you need to list fingerprints of "
+"all of them in the argument for B<gpg --export ...> to make the keyring to "
+"contain all OpenPGP keys of them."
+msgstr ""
+"Falls eine Gruppe von Entwicklern das Paket signiert, müssen Sie die "
+"Fingerabdrücke von ihnen allen im Argument für B<gpg --export …> aufführen, "
+"damit der Schlüsselbund alle ihre OpenPGP-Schlüssel enthält."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1402
+msgid ""
+"Sometimes you may wonder who made a signature file. You can get the public "
+"keyid used to create the detached signature file F<foo-2.0.tar.gz.asc> by "
+"running B<gpg> as:"
+msgstr ""
+"Manchmal fragen Sie sich vielleicht, wer die Signaturdatei erstellt hat. Sie "
+"können die öffentliche Schlüsselkennung erhalten, um die abgetrennte "
+"Signaturdatei F<foo-2.0.tar.gz.asc> zu erstellen, indem Sie B<gpg> wie folgt "
+"ausführen:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1406
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc\n"
+" gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n"
+" gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n"
+" :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n"
+" \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n"
+" \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n"
+" \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n"
+" \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n"
+" \tdata: [4091 bits]\n"
+" gpg: assuming signed data in `foo-2.0.tar.gz'\n"
+" gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID 72543FAF\n"
+" ...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc\n"
+" gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n"
+" gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n"
+" :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n"
+" \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n"
+" \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n"
+" \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n"
+" \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n"
+" \tdata: [4091 bits]\n"
+" gpg: assuming signed data in `foo-2.0.tar.gz'\n"
+" gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID 72543FAF\n"
+" ...\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:1419
+msgid "COMMANDLINE OPTIONS"
+msgstr "BEFEHLZEILENOPTIONEN"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1421
+msgid "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these options."
+msgstr "Für die einfache Benutzung benötigt B<uscan> diese Optionen nicht."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1435
+#, no-wrap
+msgid ""
+" uscan --conf-file test.conf --verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1439
+#, no-wrap
+msgid ""
+" uscan --conf-file +test.conf --verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1450
+msgid "B<--no-verbose>"
+msgstr "B<--no-verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1452
+msgid "Don't report verbose information. (default)"
+msgstr "gibt keine detaillierten Informationen aus. (Voreinstellung)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1456
+msgid "Report verbose information."
+msgstr "zeigt detaillierte Informationen an."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1458
+msgid "B<--debug>, B<-vv>"
+msgstr "B<--debug>, B<-vv>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1460
+msgid ""
+"Report verbose information including the downloaded web pages as processed "
+"to STDERR for debugging."
+msgstr ""
+"berichtet detaillierte Informationen einschließlich heruntergeladener "
+"Webseiten als verarbeitet zur Fehlersuche auf die Standardfehlerausgabe."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1463
+msgid "B<--dehs>"
+msgstr "B<--dehs>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1465
+msgid ""
+"Send DEHS style output (XML-type) to STDOUT, while send all other uscan "
+"output to STDERR."
+msgstr ""
+"sendet Ausgaben im DEHS-Stil (XML-Typ) an die Standardausgabe, während alle "
+"anderen Ausgaben von Uscan an die Standardfehlerausgabe gesandt werden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1468
+msgid "B<--no-dehs>"
+msgstr "B<--no-dehs>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1470
+msgid "Use only traditional uscan output format. (default)"
+msgstr "verwendet nur das traditionelle Uscan-Ausgabeformat.(Voreinstellung)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1472
+msgid "B<--download>, B<-d>"
+msgstr "B<--download>, B<-d>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1474
+msgid "Download the new upstream release. (default)"
+msgstr ""
+"lädt die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren herunter. "
+"(Voreinstellung)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1476
+msgid "B<--force-download>, B<-dd>"
+msgstr "B<--force-download>, B<-dd>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1478
+msgid ""
+"Download the new upstream release even if up-to-date. (may not overwrite the "
+"local file)"
+msgstr ""
+"lädt die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren sogar dann herunter, "
+"wenn sie aktuell ist (wird jedoch nicht die lokale Datei überschreiben)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1480
+msgid "B<--overwrite-download>, B<-ddd>"
+msgstr "B<--overwrite-download>, B<-ddd>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1482
+msgid ""
+"Download the new upstream release even if up-to-date. (may overwrite the "
+"local file)"
+msgstr ""
+"lädt die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren sogar dann herunter, "
+"wenn sie aktuell ist (kann die lokale Datei überschreiben)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1484
+msgid "B<--no-download>, B<--nodownload>"
+msgstr "B<--no-download>, B<--nodownload>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1486
+msgid "Don't download and report information."
+msgstr "lädt die Informationen nicht herunter und meldet sie nicht."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1488
+msgid "Previously downloaded tarballs may be used."
+msgstr "Vorher heruntergeladene Tarbälle können verwendet werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1490
+msgid "Change default to B<--skip-signature>."
+msgstr "ändert die Voreinstellung in B<--skip-signature>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1492
+msgid "B<--signature>"
+msgstr "B<--signature>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1494
+msgid "Download signature. (default)"
+msgstr "lädt die Signatur herunter. (Voreinstellung)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1496
+msgid "B<--no-signature>"
+msgstr "B<--no-signature>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1498
+msgid "Don't download signature but verify if already downloaded."
+msgstr ""
+"lädt die Signatur nicht herunter, prüft jedoch, ob sie bereits "
+"heruntergeladen wurde."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1500
+msgid "B<--skip-signature>"
+msgstr "B<--skip-signature>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1502
+msgid "Don't bother download signature nor verifying signature."
+msgstr ""
+"belästigt weder mit dem Herunterladen noch mit dem Prüfen der Signatur."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1504
+msgid "B<--safe>, B<--report>"
+msgstr "B<--safe>, B<--report>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1506
+msgid ""
+"Avoid running unsafe scripts by skipping both the repacking of the "
+"downloaded package and the updating of the new source tree."
+msgstr ""
+"vermeidet die Ausführung unsicherer Skripte, indem sowohl das erneute Packen "
+"des heruntergeladenen Pakets als auch das Aktualisieren des neuen "
+"Quellcodeverzeichnisbaums übersprungen wird."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1509
+msgid "Change default to B<--no-download> and B<--skip-signature>."
+msgstr "ändert die Voreinstellung in B<--no-download> und B<--skip-signature>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1511
+msgid ""
+"When the objective of running B<uscan> is to gather the upstream package "
+"status under the security conscious environment, please make sure to use "
+"this option."
+msgstr ""
+"Wenn B<uscan> mit dem Ziel ausgeführt wird, den Status des Pakets der "
+"Ursprungsautoren in eine sicherheitsbewusste Umgebung aufzunehmen, stellen "
+"Sie sicher, dass Sie diese Option verwenden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1514
+msgid "B<--report-status>"
+msgstr "B<--report-status>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1516
+msgid "This is equivalent of setting \"B<--verbose --safe>\"."
+msgstr "Dies entspricht dem Setzen der Option »B<--verbose --safe>«"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1518
+msgid "B<--download-version> I<version>"
+msgstr "B<--download-version> I<Version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1520
+msgid ""
+"Specify the I<version> which the upstream release must match in order to be "
+"considered, rather than using the release with the highest version. (a best "
+"effort feature)"
+msgstr ""
+"gibt die I<Version> an, zu der die Veröffentlichung der Ursprungsautoren "
+"passen muss, um anstelle der Veröffentlichung mit der höchsten "
+"Versionsnummer berücksichtigt zu werden (eine bestmöglich erfüllte "
+"Funktionalität)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1524
+msgid "B<--download-debversion> I<version>"
+msgstr "B<--download-debversion> I<version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1526
+msgid ""
+"Specify the Debian package version to download the corresponding upstream "
+"release version. The B<dversionmangle> and B<uversionmangle> rules are "
+"considered. (a best effort feature)"
+msgstr ""
+"gibt die Debian-Paketversion an, um die entsprechende "
+"Veröffentlichungsversion der Ursprungsautoren herunterzuladen. Die Regeln "
+"B<dversionmangle> und B<uversionmangle> werden berücksichtigt (eine "
+"bestmöglich erfüllte Funktionalität)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1530
+msgid "B<--download-current-version>"
+msgstr "B<--download-current-version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1532
+msgid "Download the currently packaged version. (a best effort feature)"
+msgstr ""
+"lädt die aktuelle paketierte Version herunter (eine bestmöglich erfüllte "
+"Funktionalität)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1537 ../scripts/uscan.pl:1541
+msgid ""
+"See the below section L<Directory name checking> for an explanation of this "
+"option."
+msgstr ""
+"Die Erklärung dieser Option finden Sie im nachfolgenden Abschnitt B<Prüfung "
+"von Verzeichnisnamen>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1543
+msgid ""
+"B<--destdir> I<path> Normally, B<uscan> changes its internal current "
+"directory to the package's source directory where the F<debian/> is "
+"located. Then the destination directory for the downloaded tarball and "
+"other files is set to the parent directory F<../> from this internal current "
+"directory."
+msgstr ""
+"B<--destdir> I<Pfad> Normalerweise ändert B<uscan> sein internes aktuelles "
+"Verzeichnis auf das Quellverzeichnis des Pakets, in dem F<debian/> liegt. "
+"Dann wird das Zielverzeichnis zum Herunterladen des Tarballs und anderer "
+"Dateien auf das übergeordnete Verzeichnis F<../> dieses internen aktuellen "
+"Verzeichnisses gesetzt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1549
+msgid ""
+"This default destination directory can be overridden by setting B<--destdir> "
+"option to a particular I<path>. If this I<path> is a relative path, the "
+"destination directory is determined in relative to the internal current "
+"directory of B<uscan> execution. If this I<path> is a absolute path, the "
+"destination directory is set to I<path> irrespective of the internal current "
+"directory of B<uscan> execution."
+msgstr ""
+"Dieses Standardzielverzeichnis kann durch Setzen der Option B<--destdir> auf "
+"einen bestimmten I<Pfad> außer Kraft gesetzt werden. Falls dieser I<Pfad> "
+"relativ ist, wird das Zielverzeichnis relativ zum internen aktuellen "
+"Verzeichnis bestimmt, in dem B<uscan> ausgeführt wird. Falls dieser I<Pfad> "
+"absolut ist, wird das Zielverzeichnis ungeachtet des internen aktuellen "
+"Verzeichnis, in dem B<uscan> ausgeführt wird, auf I<Pfad> gesetzt."
+
+# FIXME s/sinple/simple/
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1556
+msgid ""
+"The above is true not only for the sinple B<uscan> run in the single source "
+"tree but also for the advanced scanning B<uscan> run with subdirectories "
+"holding multiple source trees."
+msgstr ""
+"Obiges gilt nicht nur für die einfache Ausführung von B<uscan> in einem "
+"einzelnen Quellverzeichnisbaum, sondern auch für erweitertes Scannen durch "
+"B<uscan> mit Unterverzeichnissen, in denen mehrere Quellverzeichnisbäume "
+"liegen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1560
+msgid ""
+"One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together. "
+"For this case, the internal current directory of B<uscan> execution and the "
+"default destination directory are set to the current directory F<.> where "
+"B<uscan> is started. The default destination directory can be overridden by "
+"setting B<--destdir> option as well."
+msgstr ""
+"Eine Ausnahme liegt vor, wenn B<--watchfile> und B<--package> zusammen "
+"benutzt werden. In diesem Fall werden das interne aktuelle "
+"Ausführungsverzeichnis von B<uscan> und das Standardzielverzeichnis auf das "
+"aktuelle Verzeichnis F<.>, von dem B<uscan> gestartet wird, gesetzt. Das "
+"Standardzielverzeichnis kann auch hier durch Setzen der Option B<--destdir> "
+"außer Kraft gesetzt werden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1568
+msgid ""
+"Specify the name of the package to check for rather than examining F<debian/"
+"changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a version is "
+"specified in the F<watch> file) and B<--watchfile> options as well. "
+"Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will be "
+"downloaded. This option automatically sets B<--no-download> and B<--skip-"
+"signature>; and probably most useful in conjunction with the DEHS system "
+"(and B<--dehs>)."
+msgstr ""
+"gibt den Namen des zu prüfenden Pakets an, anstatt F<debian/changelog> zu "
+"untersuchen; dies erfordert die Optionen B<--upstream-version> (es sei denn, "
+"in der Datei F<watch> wurde eine Version angegeben) sowie B<--watchfile>. "
+"Zudem wird kein Verzeichnis durchsucht und es wird nichts heruntergeladen. "
+"Diese Option setzt automatisch B<--no-download> and B<--skip-signature>. Sie "
+"ist wahrscheinlich in Verbindung mit dem DEHS-System (und B<--dehs>) an "
+"nützlichsten."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1575
+msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>"
+msgstr "B<--upstream-version> I<Version_der_Ursprungsautoren>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1577
+msgid ""
+"Specify the current upstream version rather than examine F<debian/watch> or "
+"F<debian/changelog> to determine it. This is ignored if a directory scan is "
+"being performed and more than one F<debian/watch> file is found."
+msgstr ""
+"gibt die aktuelle Version der Ursprungsautoren an, statt die F<debian/"
+"watch>- oder F<debian/changelog>-Datei zu untersuchen, um sie zu bestimmen. "
+"Dies wird ignoriert, falls ein Verzeichnis-Scan durchgeführt und mehr als "
+"eine F<debian/watch>-Datei gefunden wird."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1581
+msgid "B<--watchfile> I<watchfile>"
+msgstr "B<--watchfile> I<watch-Datei>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1583
+msgid ""
+"Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to determine "
+"it. If this option is used without B<--package>, then B<uscan> must be "
+"called from within the Debian package source tree (so that F<debian/"
+"changelog> can be found simply by stepping up through the tree)."
+msgstr ""
+"gibt die I<Watch-Datei> an, statt eine Verzeichnisdurchsuchung "
+"durchzuführen, um sie zu bestimmen. Falls diese Option ohne B<--package> "
+"benutzt wird, muss B<uscan> aus dem Debian-Paketquellenverzeichnisbaum "
+"aufgerufen werden (so dass F<debian/changelog> einfach beim Hochlaufen des "
+"Verzeichnisbaums gefunden werden kann)."
+
+# FIXME s/anywhare/anywhere/
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1588
+msgid ""
+"One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together. "
+"B<uscan> can be called from anywhare and the internal current directory of "
+"B<uscan> execution and the default destination directory are set to the "
+"current directory F<.> where B<uscan> is started."
+msgstr ""
+"Eine Ausnahme liegt vor, wenn B<--watchfile> und B<--package> zusammen "
+"benutzt werden. B<uscan> kann von überall aufgerufen werden und das interne "
+"Ausführungsverzeichnis von B<uscan> sowie das Standardzielverzeichnis werden "
+"auf das aktuelle Verzeichnis F<.> gesetzt, von wo B<uscan> gestartet wird."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1593
+msgid "See more in the B<--destdir> explanation."
+msgstr "Weitere Einzelheiten erfahren Sie in der Erläuterung von B<--destdir>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1595
+msgid "B<--bare>"
+msgstr "B<--bare>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1597
+msgid ""
+"Disable all site specific special case codes to perform URL redirections and "
+"page content alterations."
+msgstr ""
+"deaktiviert alle Site-spezifischen Codes für Sonderfälle, die URL-"
+"Weiterleitungen und Änderungen des Seiteninhalts durchführen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1600
+msgid "B<--no-exclusion>"
+msgstr "B<--no-exclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1602
+msgid ""
+"Don't automatically exclude files mentioned in F<debian/copyright> field "
+"B<Files-Excluded>."
+msgstr ""
+"schließt Dateien, die in F<debian/copyright> im Feld B<Files-Excluded> "
+"erwähnt wurden, nicht automatisch aus."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1604
+msgid "B<--pasv>"
+msgstr "B<--pasv>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1606
+msgid "Force PASV mode for FTP connections."
+msgstr "erzwingt bei FTP-Verbindungen den PASV-Modus."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1608
+msgid "B<--no-pasv>"
+msgstr "B<--no-pasv>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1610
+msgid "Don't use PASV mode for FTP connections."
+msgstr "verwendet bei FTP-Verbindungen nicht den PASV-Modus."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uscan.pl:1612 ../scripts/uupdate.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-symlink>"
+msgstr "B<--no-symlink>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1614
+msgid "Don't rename nor repack upstream tarball."
+msgstr "benennt den Original-Tarball weder um, noch wird er neu gepackt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1616
+msgid "B<--timeout> I<N>"
+msgstr "B<--timeout> I<N>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1618
+msgid "Set timeout to I<N> seconds (default 20 seconds)."
+msgstr ""
+"setzt die Zeitüberschreitung auf I<N> Sekunden (Voreinstellung 20 Sekunden)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1620
+msgid "B<--user-agent>, B<--useragent>"
+msgstr "B<--user-agent>, B<--useragent>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1622
+msgid "Override the default user agent header."
+msgstr "setzt die vorgegebene User-Agent-Kopfzeile außer Kraft. "
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1626
+msgid "Give brief usage information."
+msgstr "gibt eine kurze Gebrauchsinformation."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1634
+msgid ""
+"B<uscan> also accepts following options and passes them to B<mk-origtargz>:"
+msgstr ""
+"B<uscan> akzeptiert außerdem die folgenden Optionen und leitet sie an B<mk-"
+"origtargz> weiter:"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1640
+msgid ""
+"Make B<orig.tar.gz> (with the appropriate extension) symlink to the "
+"downloaded files. (This is the default behavior.)"
+msgstr ""
+"erstellt symbolische B<orig.tar.gz>-Verweise (mit passender Endung) auf die "
+"heruntergeladenen Dateien. (Dies ist das Standardverhalten.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1645
+msgid "Instead of symlinking as described above, copy the downloaded files."
+msgstr ""
+"kopiert die heruntergeladenen Dateien, statt, wie oben beschrieben, "
+"symbolische Verweise darauf zu erstellen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1649
+msgid "Instead of symlinking as described above, rename the downloaded files."
+msgstr ""
+"benennt die heruntergeladenen Dateien um, statt, wie oben beschrieben, "
+"symbolische Verweise darauf zu erstellen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1653
+msgid ""
+"After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar, gz tar, zip, jar, xpi "
+"archive, repack it to the specified compression (see B<--compression>)."
+msgstr ""
+"Nachdem ein »lzma«-, »tar«,- »xz tar«,- »bzip tar«,- »gz tar«,- »zip«,- "
+"»jar«- oder »xpi«,-Archiv heruntergeladen wurde, wird es mit einer "
+"speziellen Komprimierung neu gepackt (siehe B<--compression>)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1656
+msgid ""
+"The unzip package must be installed in order to repack zip and jar archives, "
+"the mozilla-devscripts package must be installed to repack xpi archives, and "
+"the xz-utils package must be installed to repack lzma or xz tar archives."
+msgstr ""
+"Das Paket Unzip muss installiert sein, um die Zip- und Jar-Archive neu zu "
+"packen, das Paket Mozilla-Devscripts muss installiert sein, um die Xpi-"
+"Archive neu zu packen und das Paket Xz-Utils muss installiert sein, um die "
+"LZMA- oder Xz-Tar-Archive neu zu packen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1660
+msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]"
+msgstr "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1662
+msgid ""
+"In the case where the upstream sources are repacked (either because B<--"
+"repack> option is given or F<debian/copyright> contains the field B<Files-"
+"Excluded>), it is possible to control the compression method via the "
+"parameter. The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> for "
+"tarballs generated directly from the git repository."
+msgstr ""
+"Falls die Quellen der Originalautoren neu gepackt wurden (entweder weil die "
+"Option B<--repack> angegeben wurde oder F<debian/copyright> das Feld B<Files-"
+"Excluded> enthält), ist es möglich, die Komprimierungsmethode über diesen "
+"Parameter zu steuern. Voreinstellung ist für normale Tarbälle B<gzip> und "
+"B<xz> für Tarbälle, die direkt aus dem Git-Depot erstellt werden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1668
+msgid "B<--copyright-file> I<copyright-file>"
+msgstr "B<--copyright-file> I<Copyright-Datei>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1670
+msgid ""
+"Exclude files mentioned in B<Files-Excluded> in the given I<copyright-"
+"file>. This is useful when running B<uscan> not within a source package "
+"directory."
+msgstr ""
+"schließt Dateien aus, die in B<Files-Excluded> in der angegebenen "
+"I<Copyright-Datei> erwähnt werden. Dies ist nützlich, wenn B<uscan> nicht "
+"innerhalb eines Quellpaketverzeichnisses ausgeführt wird."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:1675
+msgid "DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES"
+msgstr "DEVSCRIPT-KONFIGURATIONSVARIABLEN"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1677
+msgid ""
+"For the basic usage, B<uscan> does not require to set these configuration "
+"variables."
+msgstr ""
+"Für den einfachen Gebrauch benötigt B<uscan> das Setzen dieser "
+"Konfigurationsvariablen nicht."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1680
+msgid ""
+"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. These may "
+"be overridden by command line options. Environment variable settings are "
+"ignored for this purpose. If the first command line option given is B<--"
+"noconf>, then these files will not be read. The currently recognized "
+"variables are:"
+msgstr ""
+"Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/."
+"devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um "
+"Konfigurationsvariablen zu setzen. Diese können durch Befehlszeilenoptionen "
+"außer Kraft gesetzt werden. Zu diesem Zweck werden Umgebungsvariablen "
+"ignoriert. Falls die erste angegebene Befehlszeilenoption B<--noconf> ist, "
+"werden diese Dateien nicht gelesen. Die derzeit bekannten Variablen sind:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1689
+msgid "B<USCAN_DOWNLOAD>"
+msgstr "B<USCAN_DOWNLOAD>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1691
+msgid "Download or report only:"
+msgstr "nur Herunterladen oder melden:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1695
+msgid ""
+"B<no>: equivalent to B<--no-download>, newer upstream files will not be "
+"downloaded."
+msgstr ""
+"B<no>: entspricht B<--no-download>, neuere Dateien der Ursprungsautoren "
+"werden nicht heruntergeladen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1698
+msgid ""
+"B<yes>: equivalent to B<--download>, newer upstream files will be "
+"downloaded. This is the default behavior."
+msgstr ""
+"B<yes>: entspricht B<--download>, neuere Dateien der Ursprungsautoren werden "
+"heruntergeladen. Dies ist das Standardverhalten."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1701
+msgid "See also B<--force-download> and B<--overwrite-download>."
+msgstr "Siehe auch B<--force-download> und B<--overwrite-download>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1705
+msgid "B<USCAN_SAFE>"
+msgstr "B<USCAN_SAFE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1707
+msgid ""
+"If this is set to B<yes>, then B<uscan> avoids running unsafe scripts by "
+"skipping both the repacking of the downloaded package and the updating of "
+"the new source tree; this is equivalent to the B<--safe> options; this also "
+"sets the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>."
+msgstr ""
+"Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, verhindert B<uscan> die Ausführung "
+"unsicherer Skripte, indem das erneute Packen heruntergeladener Pakete als "
+"auch das Aktualisieren des Quellverzeichnisbaums übersprungen werden. Dies "
+"entspricht den B<--safe>-Optionen. Außerdem setzt dies die Voreinstellung "
+"auf B<--no-download> und B<--skip-signature>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1712
+msgid "B<USCAN_PASV>"
+msgstr "B<USCAN_PASV>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1714
+msgid ""
+"If this is set to yes or no, this will force FTP connections to use PASV "
+"mode or not to, respectively. If this is set to default, then B<Net::FTP(3)> "
+"makes the choice (primarily based on the B<FTP_PASSIVE> environment "
+"variable)."
+msgstr ""
+"Falls dies auf »yes« oder »no« gesetzt ist, wird dies erzwingen, dass FTP-"
+"Verbindungen den PASV-Modus verwenden beziehungsweise nicht verwenden. Falls "
+"dies auf »default« gesetzt ist, wird B<Net::FTP>(3) eine Auswahl treffen "
+"(basiert hauptsächlich auf der Umgebungsvariable B<FTP_PASSIVE>)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1718
+msgid "B<USCAN_TIMEOUT>"
+msgstr "B<USCAN_TIMEOUT>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1720
+msgid ""
+"If set to a number I<N>, then set the timeout to I<N> seconds. This is "
+"equivalent to the B<--timeout> option."
+msgstr ""
+"Falls dies auf eine Zahl I<N> gesetzt ist, wird die Zeitüberschreitung auf "
+"I<N> Sekunden eingestellt. Dies entspricht der Option B<--timeout>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1723
+msgid "B<USCAN_SYMLINK>"
+msgstr "B<USCAN_SYMLINK>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1725
+msgid ""
+"If this is set to no, then a I<pkg>_I<version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> "
+"symlink will not be made (equivalent to the B<--no-symlink> option). If it "
+"is set to B<yes> or B<symlink>, then the symlinks will be made. If it is set "
+"to B<rename>, then the files are renamed (equivalent to the B<--rename> "
+"option)."
+msgstr ""
+"Falls dies auf »no« gesetzt ist, wird kein symbolischer Verweis für "
+"I<Paket>_I<Version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> erstellt (entspricht der "
+"Option B<--no-symlink>). Falls es auf B<yes> oder B<symlink> gesetzt ist, "
+"dann werden symbolische Verweise erstellt. Falls es auf B<rename> gesetzt "
+"ist, werden die Dateien umbenannt (entspricht der Option B<--rename>)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1730
+msgid "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>"
+msgstr "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1732
+msgid ""
+"If this is set to B<yes>, then DEHS-style output will be used. This is "
+"equivalent to the B<--dehs> option."
+msgstr ""
+"Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, wird eine Ausgabe im DEHS-Stil verwendet. "
+"Dies entspricht der Option B<--dehs>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1735
+msgid "B<USCAN_VERBOSE>"
+msgstr "B<USCAN_VERBOSE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1737
+msgid ""
+"If this is set to B<yes>, then verbose output will be given. This is "
+"equivalent to the B<--verbose> option."
+msgstr ""
+"Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, wird eine detaillierte Ausgabe erzeugt. "
+"Dies entspricht der Option B<--verbose>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1740
+msgid "B<USCAN_USER_AGENT>"
+msgstr "B<USCAN_USER_AGENT>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1742
+msgid ""
+"If set, the specified user agent string will be used in place of the "
+"default. This is equivalent to the B<--user-agent> option."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt, wird die angegebene User-Agent-Zeichenkette anstelle der "
+"vorgegebenen benutzt. Dies entspricht der Option B<--user-agent>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1745
+msgid "B<USCAN_DESTDIR>"
+msgstr "B<USCAN_DESTDIR>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1747
+msgid ""
+"If set, the downloaded files will be placed in this directory. This is "
+"equivalent to the B<--destdir> option."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt, werden heruntergeladene Dateien in diesem Verzeichnis "
+"abgelegt. Dies entspricht der Option B<--destdir>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1750
+msgid "B<USCAN_REPACK>"
+msgstr "B<USCAN_REPACK>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1752
+msgid ""
+"If this is set to yes, then after having downloaded a bzip tar, lzma tar, xz "
+"tar, or zip archive, uscan will repack it to the specified compression (see "
+"B<--compression>). This is equivalent to the B<--repack> option."
+msgstr ""
+"Falls dies auf yes gesetzt ist, dann wird Uscan nach dem Herunterladen ein "
+"Bzip-Tar-, LZMA-Tar, Xz-Tar- oder Zip-Archiv neu mit der angegebenen "
+"Komprimierung packen (siehe B<--compression>). Dies entspricht der Option "
+"B<--repack>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1756
+msgid "B<USCAN_EXCLUSION>"
+msgstr "B<USCAN_EXCLUSION>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1758
+msgid ""
+"If this is set to no, files mentioned in the field B<Files-Excluded> of "
+"F<debian/copyright> will be ignored and no exclusion of files will be "
+"tried. This is equivalent to the B<--no-exclusion> option."
+msgstr ""
+"Falls dies auf »no« gesetzt ist, werden im Feld B<Files-Excluded> von "
+"F<debian/copyright> erwähnte Dateien ignoriert und es wird nicht versucht, "
+"Dateien auszuschließen. Dies entspricht der Option B<--no-exclusion>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1766
+msgid ""
+"The exit status gives some indication of whether a newer version was found "
+"or not; one is advised to read the output to determine exactly what happened "
+"and whether there were any warnings to be noted."
+msgstr ""
+"Der Exit-Status gibt einige Hinweise, ob eine neuere Version gefunden wurde "
+"oder nicht; es wird geraten, die Ausgabe zu lesen, um genau zu bestimmen, "
+"was geschehen ist und ob irgendwelche Warnungen zu beachten sind."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1774
+msgid ""
+"Either B<--help> or B<--version> was used, or for some F<watch> file which "
+"was examined, a newer upstream version was located."
+msgstr ""
+"Es wurde entweder B<--help> oder B<--version> benutzt oder es wurde für eine "
+"untersuchte F<watch>-Datei eine neuere Version der Ursprungsautoren gefunden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1779
+msgid ""
+"No newer upstream versions were located for any of the F<watch> files "
+"examined."
+msgstr ""
+"Es wurde für keine der untersuchten F<watch>-Dateien eine neuere Version der "
+"Ursprungsautoren gefunden."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:1783
+msgid "ADVANCED FEATURES"
+msgstr "FORTGESCHRITTENE FUNKTIONALITÄTEN"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1785
+msgid ""
+"B<uscan> has many other enhanced features which are skipped in the above "
+"section for the simplicity. Let's check their highlights."
+msgstr ""
+"B<uscan> hat viele weitere verbesserte Funktionalitäten, die im obigen "
+"Abschnitt der Einfachheit halber übersprungen wurden. Schauen wir uns ihre "
+"Glanzlicher an."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1788
+msgid ""
+"B<uscan> actually scans not just the current directory but all its "
+"subdirectories looking for F<debian/watch> to process them all. See "
+"L<Directory name checking>."
+msgstr ""
+"Tatsächlich durchsucht B<uscan> nicht nur das aktuelle Verzeichnis, sondern "
+"auch alle Unterverzeichnisse nach F<debian/watch>, um sie alle zu "
+"verarbeiten. Siehe L<Prüfung von Verzeichnisnamen>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1792
+msgid ""
+"B<uscan> can be executed with I<path> as its argument to change the starting "
+"directory of search from the current directory to I<path> ."
+msgstr ""
+"B<uscan> kann mit I<Pfad> als Argument ausgeführt werden, um das "
+"Startverzeichnis der Suche vom aktuellen Verzeichnis auf I<Pfad> zu ändern."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1795
+msgid ""
+"If you are not sure what exactly is happening behind the scene, please "
+"enable the B<--verbose> option. If this is not enough, enable the B<--"
+"debug> option too see all the internal activities."
+msgstr ""
+"Falls Sie nicht genau wissen, was im Hintergrund geschieht, aktivieren Sie "
+"bitte die Option B<--verbose>. Falls dies nicht ausreicht, aktivieren Sie "
+"die Option B<--debug>, um alle internen Aktivitäten zu sehen."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1799
+msgid ""
+"See L<COMMANDLINE OPTIONS> and L<DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES> for "
+"other variations."
+msgstr ""
+"Weitere Variationen finden Sie unter L<BEFEHLZEILENOPTIONEN> und L<DEVSCRIPT-"
+"KONFIGURATIONSVARIABLEN>."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1802
+msgid "Custom script"
+msgstr "Benutzerdefiniertes Skript"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1804
+msgid ""
+"The optional I<script> parameter in F<debian/watch> means to execute "
+"I<script> with options after processing this line if specified."
+msgstr ""
+"Der optionale Parameter I<Skript> in F<debian/watch> bedeutet, dass "
+"I<Skript> mit Optionen nach der Verarbeitung dieser Zeile ausgeführt wird, "
+"falls angegeben."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1807
+msgid ""
+"See L<HISTORY AND UPGRADING> for how B<uscan> invokes the custom I<script>."
+msgstr ""
+"Wie B<uscan> das benutzerdefinierte I<Skript> aufruft, finden Sie unter "
+"L<CHRONIK UND UPGRADES DURCHFÜHREN>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1809
+msgid ""
+"For compatibility with other tools such as B<git-buildpackage>, it may not "
+"be wise to create custom scripts with random behavior. In general, "
+"B<uupdate> is the best choice for the non-native package and custom scripts, "
+"if created, should behave as if B<uupdate>. For possible use case, see "
+"L<http://bugs.debian.org/748474> as an example."
+msgstr ""
+"Um die Kompatibilität mit anderen Werkzeugen wie B<git-buildpackage> zu "
+"wahren, ist es vermutlich keine gute Idee, benutzerdefinierte Skripte mit "
+"zufälligem Verhalten zu erstellen. Im Allgemeinen ist B<uupdate> die beste "
+"Wahl für das nichtnative Paket und benutzerdefinierte Skripte, falls sie "
+"erstellt wurden, sollten sich wie B<uupdate> verhalten. Einen möglichen "
+"Anwendungsfall finden Sie beispielsweise unter L<http://bugs.debian."
+"org/748474>."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1815
+msgid "URL diversion"
+msgstr "URL-Umleitung"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1817
+msgid ""
+"Some popular web sites changed their web page structure causing maintenance "
+"problems to the watch file. There are some redirection services created to "
+"ease maintenance of the watch file. Currently, B<uscan> makes automatic "
+"diversion of URL requests to the following URLs to cope with this situation."
+msgstr ""
+"Einige populären Websites haben ihre Seitenstruktur geändert, was "
+"Wartungsprobleme mit der Watch-Datei verursachte. Es gibt einige "
+"Weiterleitungsdienste, die erstellt wurden, um die Wartung der Watch-Datei "
+"zu erleichtern. Derzeit leitet B<uscan> URL-Anfragen automatisch an die "
+"folgenden URLs weiter, um diese Situation zu bewältigen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1824
+msgid "* L<http://sf.net>"
+msgstr "* L<http://sf.net>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1826
+msgid "* L<http://pypi.python.org>"
+msgstr "* L<http://pypi.python.org>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1832
+msgid ""
+"Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> "
+"explores the requested directory trees looking for F<debian/changelog> and "
+"F<debian/watch> files. As a safeguard against stray files causing potential "
+"problems, and in order to promote efficiency, it will examine the name of "
+"the parent directory once it finds the F<debian/changelog> file, and check "
+"that the directory name corresponds to the package name. It will only "
+"attempt to download newer versions of the package and then perform any "
+"requested action if the directory name matches the package name. Precisely "
+"how it does this is controlled by two configuration file variables "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and "
+"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--"
+"check-dirname-regex>."
+msgstr ""
+"Ähnlich wie viele andere Skripte im Paket B<devscripts>, erkundet B<uscan> "
+"die abgefragten Verzeichnisbäume nach F<debian/changelog>- und F<debian/"
+"watch>-Dateien. Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die "
+"potenziell Probleme bereiten und um die Leistung zu steigern, wird es den "
+"Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, sobald es die F<debian/"
+"changelog>-Datei findet, und prüfen, ob der Verzeichnisname dem Paketnamen "
+"entspricht. Es wird nur versuchen, neuere Versionen des Pakets "
+"herunterzuladen und dann jede angefragte Aktion durchführen, falls der "
+"Verzeichnisname zum Paketnamen passt. Wie dies genau geschieht, wird durch "
+"die beiden Konfigurationsdateivariablen B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> "
+"und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> sowie ihren entsprechenden "
+"Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und B<--check-dirname-regex> "
+"geregelt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1855
+msgid ""
+"Only check the directory name if we have had to change directory in our "
+"search for F<debian/changelog>, that is, the directory containing F<debian/"
+"changelog> is not the directory from which B<uscan> was invoked. This is "
+"the default behavior."
+msgstr ""
+"prüft nur den Verzeichnisnamen, falls bei der Suche nach F<debian/changelog> "
+"das Verzeichnis geändert werden muss, das heißt, das Verzeichnis, das "
+"F<debian/changelog> enthält, nicht das Verzeichnis ist, aus dem B<uscan> "
+"aufgerufen wurde. Dies ist das Standardverhalten."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1866
+msgid ""
+"The directory name is checked by testing whether the current directory name "
+"(as determined by pwd(1)) matches the regex given by the configuration file "
+"option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option B<--"
+"check-dirname-regex> I<regex>. Here regex is a Perl regex (see "
+"perlre(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If "
+"regex contains a B</>, then it must match the full directory path. If not, "
+"then it must match the full directory name. If regex contains the string "
+"I<package>, this will be replaced by the source package name, as determined "
+"from the F<debian/changelog>. The default value for the regex is: "
+"I<package>B<(-.+)?>, thus matching directory names such as I<package> and "
+"I<package>-I<version>."
+msgstr ""
+"Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle "
+"Verzeichnisname (wie er durch pwd(1) bestimmt wurde) zum regulären Ausdruck "
+"passt, der durch die Konfigurationsdateioption "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption B<--check-"
+"dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist "
+"regulärer_Ausdruck ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe perlre(3perl)), der an "
+"den Anfang und das Ende verankert wird. Falls regulärer_Ausdruck ein B</> "
+"enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Falls nicht, "
+"dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls "
+"regulärer_Ausdruck die Zeichenkette I<Paket> beinhaltet, wird dies durch den "
+"Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus F<debian/changelog> bestimmt wird. "
+"Der vorgegebene Wert für den regulären_Ausdruck ist: I<Paket>B<(-.+)?>, "
+"daher entspricht er Verzeichnisnamen wie B<Paket> und I<Paket>-I<Version>."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:1877
+msgid "HISTORY AND UPGRADING"
+msgstr "CHRONIK UND UPGRADES DURCHFÜHREN"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1879
+msgid ""
+"This section briefly describes the backwards-incompatible F<watch> file "
+"features which have been added in each F<watch> file version, and the first "
+"version of the B<devscripts> package which understood them."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt beschreibt kurz die rückwärtsinkompatiblen F<watch>-"
+"Dateifunktionalitäten, die in jeder F<watch>-Dateiversion hinzugefügt "
+"wurden, und die erste Version des B<devscripts>-Pakets, das sie verstand."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1885
+msgid "Pre-version 2"
+msgstr "Vorversion 2"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1887
+msgid ""
+"The F<watch> file syntax was significantly different in those days. Don't "
+"use it. If you are upgrading from a pre-version 2 F<watch> file, you are "
+"advised to read this manpage and to start from scratch."
+msgstr ""
+"Zu jener Zeit war die F<watch>-Dateisyntax signifikant anders. Verwenden Sie "
+"sie nicht. Falls Sie ein Upgrade von einer F<watch>-Datei einer Version vor "
+"2 durchführen, wird Ihnen empfohlen, diese Handbuchseite zu lesen und von "
+"Grund auf neu zu beginnen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1891
+msgid "Version 2"
+msgstr "Version 2"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1893
+msgid ""
+"B<devscripts> version 2.6.90: The first incarnation of the current style of "
+"F<watch> files."
+msgstr ""
+"B<devscripts>-Version 2.6.90: die erste Verkörperung des aktuellen F<watch>-"
+"Dateistils"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1896
+msgid "Version 3"
+msgstr "Version 3"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1898
+msgid ""
+"B<devscripts> version 2.8.12: Introduced the following: correct handling of "
+"regex special characters in the path part, directory/path pattern matching, "
+"version number in several parts, version number mangling. Later versions "
+"have also introduced URL mangling."
+msgstr ""
+"B<devscripts>-Version 2.8.12 führte das Folgende ein: korrekte Handhabung "
+"von Sonderzeichen regulärer Ausdrücke im Pfadteil, Verzeichnis-/"
+"Pfadmusterabgleich, Versionsnummern in mehreren Teilen, "
+"Versionsnummerverarbeitung. Neuere Versionen haben außerden URL-Verarbeitung "
+"eingeführt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1903
+msgid ""
+"If you are upgrading from version 2, the key incompatibility is if you have "
+"multiple groups in the pattern part; whereas only the first one would be "
+"used in version 2, they will all be used in version 3. To avoid this "
+"behavior, change the non-version-number groups to be B<(?:> I< ...> B<)> "
+"instead of a plain B<(> I< ... > B<)> group."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Upgrade von Version 2 durchführen, besteht die "
+"Hauptinkomatibilität, wenn Sie mehrere Gruppen im Musterteil haben; während "
+"nur die erste in Version 2 benutzt würde, werden sie alle in Version 3 "
+"verwendet. Um dieses Verhalten zu vermeiden, ändern Sie die "
+"Nichtversionsnummergruppen so, dass sie B<(?:> I< …> B<)>- anstelle von "
+"einfachen B<(> I< … > B<)>-Gruppen sind."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1911
+msgid ""
+"* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> "
+"I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"."
+msgstr ""
+"* B<uscan> ruft das benutzerdefinierte I<Skript> als »I<Skript> B<--upstream-"
+"version> I<Version> B<../>I<Quellpaket>B<_>I<Version>B<.orig.tar.gz>« auf."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1914
+msgid ""
+"* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--no-symlink --"
+"upstream-version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"."
+msgstr ""
+"* B<uscan> ruft das Standard-B<uupdate> als »B<uupdate> B<--no-symlink --"
+"upstream-version> I<Version> B<../>I<Quellpaket>B<_>I<Version>B<.orig.tar."
+"gz> auf."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1919
+msgid "Version 4"
+msgstr "Version 4"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1921
+msgid ""
+"B<devscripts> version 2.15.10: The first incarnation of F<watch> files "
+"supporting multiple upstream tarballs."
+msgstr ""
+"B<devscripts>-Version 2.15.10: die erste Verkörperung der F<watch>-Datei, "
+"die mehrere Tarbälle der Ursprungsautoren unterstützt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1924
+msgid ""
+"The syntax of the watch file is relaxed to allow more spaces for readability."
+msgstr ""
+"Die Syntax der Watch-Datei wurde gelockert, um zur Lesbarkeit den Umgang mit "
+"mehr Leerräumen zu erlauben."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1926
+msgid ""
+"If you have a custom script in place of B<uupdate>, you may also encounter "
+"problems updating from Version 3."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein benutzerdefiniertes Skript anstelle von B<uupdate> haben, "
+"stoßen Sie möglicherweise ebenfalls beim Aktualisieren von Version 3 auf "
+"Probleme."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1931
+msgid ""
+"* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> "
+"I<version>\"."
+msgstr ""
+"* B<uscan> ruft das benutzerdefinierte I<Skript> als »I<Skript> B<--upstream-"
+"version> I<Version>« auf."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1934
+msgid ""
+"* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--find> B<--"
+"upstream-version> I<version>\"."
+msgstr ""
+"* B<uscan> ruft das Standard-B<uupdate> als »B<uupdate> B<--find> B<--"
+"upstream-version> I<Version>« auf."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1939
+msgid ""
+"Restriction for B<--dehs> is lifted by redirecting other output to STDERR "
+"when it is activated."
+msgstr ""
+"Die Beschränkung für B<--dehs> wird aufgehoben, indem andere Ausgaben auf "
+"die Standardfehlerausgabe umgeleitet werden, wenn sie aktiviert ist."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1946
+msgid "dpkg(1), mk-origtargz(1), perlre(1), uupdate(1), devscripts.conf(5)"
+msgstr "dpkg(1), mk-origtargz(1), perlre(1), uupdate(1), devscripts.conf(5)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1950
+msgid ""
+"The original version of uscan was written by Christoph Lameter "
+"<clameter@debian.org>. Significant improvements, changes and bugfixes were "
+"made by Julian Gilbey <jdg@debian.org>. HTTP support was added by Piotr "
+"Roszatycki <dexter@debian.org>. The program was rewritten in Perl by Julian "
+"Gilbey. Xavier Guimard converted it in object-oriented Perl using L<Moo>."
+msgstr ""
+"Die Originalversion wurde von Christoph Lameter <clameter@debian.org> "
+"geschrieben. Bedeutende Verbesserungen, Änderungen und Fehlerbehebungen "
+"wurden von Julian Gilbey <jdg@debian.org> vorgenommen. Piotr Roszatycki "
+"<dexter@debian.org> fügte HTTP-Unterstützung hinzu. Das Programm wurde neu "
+"in Perl von Julian Gilbey geschrieben. Xavier Guimard hat es mittels L<Moo> "
+"in objektorientiertes Perl umgewandelt."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/uupdate.1:1
+#, no-wrap
+msgid "UUPDATE"
+msgstr "UUPDATE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:4
+msgid "uupdate - upgrade a source code package from an upstream revision"
+msgstr ""
+"uupdate - führt ein Upgrade eines Quellcodepakets von einer Revision der "
+"Ursprungsautoren durch"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:6
+msgid "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]"
+msgstr ""
+"B<uupdate> [I<Optionen>] I<neues_Archiv_der_Ursprungsautoren> [I<Version>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:8
+msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--find>|B<-f>"
+msgstr "B<uupdate> [I<Optionen>] B<--find>|B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:10
+msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>"
+msgstr "B<uupdate> [I<Optionen>] B<--patch>|B<-p> I<Patch-Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:22
+msgid ""
+"B<uupdate> modifies an existing Debian source code archive to reflect an "
+"upstream update supplied as a patch or from a wholly new source code "
+"archive. The utility needs to be invoked from the top directory of the old "
+"source code directory, and if a relative name is given for the new archive "
+"or patch file, it will be looked for first relative to the execution "
+"directory and then relative to the parent of the source tree. (For example, "
+"if the changelog file is I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog>, "
+"then the archive or patch file will be looked for relative to I</usr/local/"
+"src/foo>.) Note that the patch file or archive cannot be within the source "
+"tree itself. The full details of what the code does are given below."
+msgstr ""
+"B<uupdate> verändert ein existierendes Debian-Quellcodearchiv, um eine "
+"Aktualisierung der Ursprungsautoren widerzuspiegeln, die als Patch eines "
+"vollständigen Quellcodearchivs bereitgestellt wurde, Das Hilfswerkzeug muss "
+"von der obersten Ebene des alten Quellcodeverzeichnisses aufgerufen werden. "
+"Falls ein relativer Name für das neue Archiv angegeben wurde, wird zuerst "
+"relativ zum Ausführungsverzeichnis und dann relativ zum übergeordneten "
+"Verzeichnis des Quellcodeverzeichnisbaums gesucht. (Falls die Changelog-"
+"Datei zum Beispiel I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog> ist, dann "
+"wird nach der Archiv- oder Patch-Datei relativ zu I</usr/local/src/foo> "
+"gesucht.) Beachten Sie, dass die Patch-Datei oder das Archiv nicht innerhalb "
+"des Quellcodeverzeichnisbaums selbst sein kann. Die vollständigen "
+"Einzelheiten, was der Code tut, werden nachfolgend erläutert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:32
+msgid ""
+"Currently supported source code file types are I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, I<."
+"tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, I<.7z> and I<.zip> "
+"archives. Also supported are already unpacked source code archives; simply "
+"give the path of the source code directory. Supported patch file types are "
+"B<gzip>-compressed, B<bzip2>-compressed, B<lzma>-compressed, B<xz>-"
+"compressed and uncompressed patch files. The file types are identified by "
+"the file names, so they must use the standard suffixes."
+msgstr ""
+"Derzeit unterstützte Quellcodedateitypen sind I<.tar.gz>-, I<.tar.bz2>-, I<."
+"tar.Z>-, I<.tgz>-, I<.tar>-, I<.tar.lzma>-, I<.tar.xz>-, I<.7z> und I<.zip>-"
+"Archive. Außerdem werden bereits entpackte Quellcodearchive unterstützt; "
+"geben Sie einfach den Pfad des Quellcodeverzeichnisses an. Unterstützte "
+"Typen von Patch-Dateien sind komprimiert mit B<gzip>, B<bzip2>, B<lzma>, "
+"B<xz> sowie unkomprimierte Patch-Dateien. Die Dateitypen werden durch die "
+"Dateinamen identifiziert, daher müssen sie die Standardendungen verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:42
+msgid ""
+"Usually B<uupdate> will be able to deduce the version number from the source "
+"archive name (as long as it only contains digits and periods). If that "
+"fails, you need to specify the version number explicitly (without the Debian "
+"release number which will always be initially ``1'', or ``0ubuntu1'' on "
+"Ubuntu-detected systems). This can be done with an initial B<--upstream-"
+"version> or B<-v> option, or in the case of an archive, with a version "
+"number after the filename. (The reason for the latter is so that B<uupdate> "
+"can be called directly from B<uscan>.)"
+msgstr ""
+"Üblicherweise wird B<uupdate> in der Lage sein, die Versionsnummer vom Namen "
+"des Quellarchivs herzuleiten (solange sie nur Zahlen und Punkte enthält). "
+"Falls dies fehlschlägt, müssen Sie die Versionsnummer explizit angeben (ohne "
+"die Debian-Veröffentlichungsnummer, die anfangs immer »1« oder auf "
+"entdeckten Ubuntu-Systemen »0ubuntu1« sein wird). Dies kann durch eine "
+"einleitende B<--upstream-version>- oder B<-v>-Option erledigt werden oder im "
+"Fall eines Archivs, durch eine Versionsnummer nach dem Dateinamen. (Der "
+"Grund für letzteres ist, dass B<uupdate> auch direkt von B<uscan> aufgerufen "
+"werden kann.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:47
+msgid ""
+"Since B<uupdate> uses B<debuild> to clean the current archive before trying "
+"to apply a patch file, it accepts a B<--rootcmd> or B<-r> option allowing "
+"the user to specify a gain-root command to be used. The default is to use "
+"B<fakeroot>."
+msgstr ""
+"Da B<uupdate> zum Bereinigen des aktuellen Archivs B<debuild> verwendet, "
+"bevor es die Patch-Datei anwendet, akzeptiert es eine B<--rootcmd>- oder B<-"
+"r>-Option, die es dem Benutzer gestattet, einen Befehl zum Erlangen von Root-"
+"Rechten anzugeben. Standardmäßig wird B<fakeroot> benutzt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:54
+msgid ""
+"If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to "
+"create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums "
+"or other similar methods can be used to easily compare the upstream source "
+"to Debian's copy of the upstream version. This is the default behaviour, "
+"and can be switched off using the B<--no-pristine> option below."
+msgstr ""
+"Falls ein Archiv erstellt wird, sollte die unberührte Quelldatei der "
+"Ursprungsautoren zum Erstellen der I<.orig.tar.gz>-Datei verwendet werden, "
+"wann immer dies möglich ist. Dies bedeutet, dass MD5-Summen oder ähnliche "
+"Methoden einfach zum Vergleichen der Quelldatei der Ursprungsautoren mit der "
+"Debian-Kopie der Version der Ursprungsautoren benutzt werden kann. Dies ist "
+"das Standardverhalten und kann mittels der nachfolgenden Option B<--no-"
+"pristine> ausgeschaltet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:56
+msgid "This is a summary of what was explained above."
+msgstr "Dies ist eine Zusammenfassung dessen, was oben erklärt wurde."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:60
+#, no-wrap
+msgid "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>"
+msgstr "B<--upstream-version >I<Version>, B<-v >I<Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:63
+msgid "Specify the version number of the upstream package explicitly."
+msgstr "gibt die Versionsnummer des Pakets der Ursprungsautoren explizit an."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:63
+#, no-wrap
+msgid "B<--force-bad-version, -b >"
+msgstr "B<--force-bad-version, -b >"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:66
+#, no-wrap
+msgid "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>"
+msgstr "B<--rootcmd >I<Befehl_um_Root_zu_werden>, B<-r >I<Befehl_um_Root_zu_werden>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:70
+msgid ""
+"Specify the command to be used to become root to build the package and is "
+"passed onto B<debuild>(1) if it is specified."
+msgstr ""
+"gibt den Befehl an, der zum Erlangen von Root-Rechten benutzt wird, um das "
+"Paket zu bauen. Er wird an B<debuild>(1) übergeben, falls er angegeben wurde."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:70
+#, no-wrap
+msgid "B<--pristine>, B<-u>"
+msgstr "B<--pristine>, B<-u>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:75
+msgid ""
+"Treat the source as pristine upstream source and symlink to it from "
+"I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible. This "
+"option has no meaning for patches. This is the default behaviour."
+msgstr ""
+"betrachtet das Paket als unberührte Quelle der Ursprungsautoren und erstellt "
+"einen symbolischen Verweis von I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar."
+"gz> darauf, wann immer dies möglich ist. Diese Option hat für Patches keine "
+"Bedeutung. Dies ist das Standardverhalten."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:75
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-pristine>"
+msgstr "B<--no-pristine>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:78
+msgid ""
+"Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> "
+"symlink."
+msgstr ""
+"versucht nicht, einen symbolischen I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig."
+"tar.gz>-Verweis zu erstellen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:78
+#, no-wrap
+msgid "B<--symlink>, B<-s>"
+msgstr "B<--symlink>, B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:83
+msgid ""
+"Simply create a symlink when moving a new upstream I<.tar.gz> archive to the "
+"new I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> location. This is "
+"the default behaviour."
+msgstr ""
+"erstellt einfach einen symbolischen Verweis, wenn ein neues I<.tar.gz>-"
+"Archiv der Ursprungsautoren zu einem neuen "
+"I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz>-Speicherort verschoben "
+"wird. Dies ist das Standardverhalten."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:88
+msgid ""
+"Copy the upstream I<.tar.gz> to the new location instead of making a "
+"symlink, if I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> is missing. "
+"Otherwise, do nothing."
+msgstr ""
+"kopiert das I<.tar.gz> der Ursprungsautoren an den neuen Speicherort, statt "
+"einen symbolischen Verweis zu erstellen, falls "
+"I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz> fehlt. Andernfalls wird "
+"nichts unternommen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:88
+#, no-wrap
+msgid "B<--find, -f>"
+msgstr "B<--find, -f>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:98
+msgid ""
+"Find all upstream tarballs in I<../> which match "
+"I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> or "
+"I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig-E<lt>componentE<gt>.tar.{gz|bz2|lzma|"
+"xz}> ; B<--upstream-version> required; pristine source required; not valid "
+"for B<--patch>; This option uses B<dpkg-source> as the backend to enable "
+"support for the multiple upstream tarballs and to resolve minor bugs "
+"reported previously. The use of this option is highly recommended."
+msgstr ""
+"findet alle Tarbälle der Ursprungsautoren in I<../>, die "
+"I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> oder "
+"I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig-E<lt>KomponenteE<gt>.tar.{gz|bz2|"
+"lzma|xz}> entsprechen. B<--upstream-version> wird benötigt. Unveränderter "
+"Quelltext ist erforderlich. Dies ist nicht für B<--patch> gültig. Diese "
+"Option verwendet B<dpkg-source> als Backend, um Unterstützung für mehrere "
+"Tarbälle der Ursprungsautoren zu aktivieren und früher gemeldete kleine "
+"Fehler zu lösen. Der Gebrauch dieser Option wird nachdrücklich empfohlen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:101
+msgid "Give verbose output."
+msgstr "erzeugt eine detaillierte Ausgabe."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:113
+#, no-wrap
+msgid "B<UUPDATE_PRISTINE>"
+msgstr "B<UUPDATE_PRISTINE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:117
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-pristine> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+"Befehlszeilenparameter B<--no-pristine> benutzt würde."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:117
+#, no-wrap
+msgid "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>"
+msgstr "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:121
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-symlink> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
+"Befehlszeilenparameter B<--no-symlink> benutzt würde."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:121
+#, no-wrap
+msgid "B<UUPDATE_ROOTCMD>"
+msgstr "B<UUPDATE_ROOTCMD>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:124
+msgid "This is equivalent to the B<--rootcmd> option."
+msgstr "Dies entspricht der Option B<--rootcmd>."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/uupdate.1:124
+#, no-wrap
+msgid "ACTIONS TAKEN ON AN ARCHIVE"
+msgstr "MAßNAHMEN, DIE FÜR EIN ARCHIV ERGRIFFEN WERDEN"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:125 ../scripts/uupdate.1:158
+#, no-wrap
+msgid "B<Figure out new version number>"
+msgstr "B<neue Versionsnummer herausfinden>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:131
+msgid ""
+"Unless an explicit version number is provided, the archive name is analyzed "
+"for a sequence of digits separated by dots. If something like that is "
+"found, it is taken to be the new upstream version number. If not, "
+"processing is aborted."
+msgstr ""
+"Falls keine Versionsnummer explizit angegeben wurde, wird der Archivname "
+"nach einer Abfolge von Ziffern durchsucht, die durch Punkte getrennt sind. "
+"Falls diese gefunden wird, wird sie als neue Versionsnummer der "
+"Ursprungsautoren genommen. Falls nicht, wird die Verarbeitung abgebrochen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:131
+#, no-wrap
+msgid "B<Create the .orig.tar.gz archive>"
+msgstr "B<neues .orig.tar.gz-Archiv erstellen>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:136
+msgid ""
+"If the B<--pristine> or B<-u> option is specified and the upstream archive "
+"is a I<.tar.gz> or I<.tgz> archive, then this will be copied directly to "
+"I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<--pristine> oder B<-u> angegeben wurde und das Archiv der "
+"Ursprungsautoren ein I<.tar.gz>- oder I<.tgz>-Archiv ist, wird dies direkt "
+"nach I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz> kopiert."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:136
+#, no-wrap
+msgid "B<Unpacking>"
+msgstr "B<Entpacken>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:141
+msgid ""
+"The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name "
+"according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is "
+"aborted if this directory already exists."
+msgstr ""
+"Das Archiv wird in ein Verzeichnis, dessen Namen den Anforderungen der "
+"Debian-Richtlinien genügt, entpackt: Paketversion_der_Ursprungsautoren.orig. "
+"Falls das Verzeichnis bereits existiert, wird die Verarbeitung abgebrochen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:141 ../scripts/uupdate.1:169
+#, no-wrap
+msgid "B<Patching>"
+msgstr "B<Patches anwenden>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:149
+msgid ""
+"The I<.diffs.gz> from the current version are applied to the unpackaged "
+"archive. A non-zero exit status and warning message will occur if the "
+"patches did not apply cleanly or if no patch file was found. Also, the list "
+"of rejected patches will be shown. The file I<debian/rules> is made "
+"executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted."
+msgstr ""
+"Die I<.diffs.gz>s der aktuellen Version werden auf das entpackte Archiv "
+"angewendet. Falls der Patch nicht richtig angewendet wurde oder keine Patch-"
+"Datei gefunden wurde, ist der Exit-Status ungleich null und es erscheinen "
+"Warnungen. Außerdem wird die Liste abgewiesener Patches angezeigt. Die Datei "
+"I<debian/rules> wird ausführbar gemacht und alle von B<patch> erstellten I<."
+"orig>-Dateien werden gelöscht."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:149 ../scripts/uupdate.1:181
+#, no-wrap
+msgid "B<Changelog update>"
+msgstr "B<Changelog-Aktualisierung>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:153 ../scripts/uupdate.1:185
+msgid ""
+"A changelog entry with the new version number is generated with the text "
+"``New upstream release''."
+msgstr ""
+"Es wird ein neuer Changelog-Eintrag mit dem Text »New upstream release« "
+"erzeugt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:157 ../scripts/uupdate.1:189
+msgid ""
+"When used on Ubuntu systems, B<dpkg-vendor> detection is used to set the "
+"Debian revision to ``0ubuntu1''. You may change I<debian/changelog> "
+"manually afterwards."
+msgstr ""
+"Auf Ubuntu-Systemen wird die B<dpkg-vendor>-Erkennung verwendet, um die "
+"Debian-Revision auf »0ubuntu1« zu setzen. Sie können I<debian/changelog> "
+"hinterher manuell ändern."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/uupdate.1:157
+#, no-wrap
+msgid "ACTIONS TAKEN ON A PATCH FILE"
+msgstr "MAßNAHMEN, DIE FÜR EINE PATCH-DATEI ERGRIFFEN WERDEN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:164
+msgid ""
+"Unless an explicit version number is provided, the patch file name is "
+"analyzed for a sequence of digits separated by dots. If something like that "
+"is found, it is taken to be the new upstream version number. If not, "
+"processing is aborted."
+msgstr ""
+"Sofern keine explizite Versionsnummer bereitgestellt wurde, wird die Patch-"
+"Datei nach einer Abfolge von Ziffern durchsucht, die durch Punkte getrennt "
+"sind. Falls diese gefunden wird, wird sie als neue Versionsnummer der "
+"Ursprungsautoren genommen. Falls nicht, wird die Verarbeitung abgebrochen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:164
+#, no-wrap
+msgid "B<Clean the current source tree>"
+msgstr "B<den aktuellen Quellverzeichnisbaum bereinigen>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:169
+msgid ""
+"The command B<debuild clean> is executed within the current Debian source "
+"archive to clean it. If a B<-r> option is given to B<uupdate>, it is passed "
+"on to B<debuild>."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<debuild clean> wird innerhalb des aktuellen Debian-Quellarchivs "
+"ausgeführt, um es zu bereinigen. Falls eine B<-r>-Option für B<uupdate> "
+"angegeben wurde, wird sie an B<debuild> weitergereicht."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:181
+msgid ""
+"The current source archive (I<.orig.tar.gz>) is unpacked and the patch "
+"applied to the original sources. If this is successful, then the I<.orig> "
+"directory is renamed to reflect the new version number and the current "
+"Debian source directory is copied to a directory with the new version "
+"number, otherwise processing is aborted. The patch is then applied to the "
+"new copy of the Debian source directory. The file I<debian/rules> is made "
+"executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted. "
+"If there was a problem with the patching, a warning is issued and the "
+"program will eventually exit with non-zero exit status."
+msgstr ""
+"Das aktuelle Quellarchiv (I<.orig.tar.gz>) wird entpackt und der Patch auf "
+"die Originalquellen angewendet. Falls dies erfolgreicht ist, wird das I<."
+"orig>-Verzeichnis umbenannt, um die neue Versionsnummer widerzuspiegeln und "
+"das aktuelle Debian-Quellverzeichnis wird in ein Verzeichnis mit der neuen "
+"Versionsnummer kopiert, andernfalls wird die Verarbeitung abgebrochen. Die "
+"Datei I<debian/rules> wird ausführbar gemacht und alle durch den Patch "
+"erstellten I<.orig>-Dateien werden gelöscht. Falls es ein Problem beim "
+"Anwenden der Patches gab, wird eine Warnung ausgegeben und das Programm wird "
+"schließlich mit einem Exit-Status ungleich null beendet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:194
+msgid "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1) und B<devscripts.conf>(5)"
+
+# ist noch nicht übersetzt
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:196
+msgid "B<The Debian Policy Manual>"
+msgstr "B<The Debian Policy Manual>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:199
+msgid ""
+"The original version of B<uupdate> was written by Christoph Lameter "
+"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Several changes and improvements have been "
+"made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Die Originalversion von B<uupdate> wurde von Christoph Lameter "
+"E<lt>clameter@debian.orgE<gt> geschrieben. Mehrere Änderungen und "
+"Verbesserungen stammen von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../doc/what-patch.1:1
+#, no-wrap
+msgid "WHAT-PATCH"
+msgstr "WHAT-PATCH"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:4
+msgid "what-patch - detect which patch system a Debian package uses"
+msgstr "what-patch - ermittelt, welches Patch-System ein Debian-Paket nutzt"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:7
+msgid "B<what-patch> [I<options>]"
+msgstr "B<what-patch> [I<Optionen>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:11
+msgid ""
+"B<what-patch> examines the I<debian/rules> file to determine which patch "
+"system the Debian package is using."
+msgstr ""
+"B<what-patch> untersucht die Datei I<debian/rules>, um zu bestimmen, welches "
+"Patch-System ein Debian-Paket verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:14
+msgid ""
+"B<what-patch> should be run from the root directory of the Debian source "
+"package."
+msgstr ""
+"B<what-patch> sollte aus dem Wurzelverzeichnis des Debian-Quellpakets "
+"ausgeführt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:17
+msgid "Listed below are the command line options for B<what-patch>:"
+msgstr ""
+"Nachfolgend sind die Befehlszeilenoptionen für B<what-patch> aufgeführt:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:20
+msgid "Display a help message and exit."
+msgstr "zeigt eine Hilfenachricht und beendet sich."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/what-patch.1:20
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:26
+msgid ""
+"Enable verbose mode. This will include the listing of any files modified "
+"outside or the I<debian/> directory and report any additional details about "
+"the patch system if available."
+msgstr ""
+"aktiviert den Modus mit detailreicher Ausgabe. Dies wird die Auflistung "
+"aller außerhalb des I<debian/>-Verzeichnisses geänderter Dateien umfassen "
+"und alle zusätzlichen Einzelheiten über das Patch-System melden, falls "
+"verfügbar."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:32
+msgid ""
+"B<what-patch> was written by Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, Siegfried-"
+"A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt>, and Daniel Hahler "
+"E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt>, among others. This manual page was written by "
+"Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt>."
+msgstr ""
+"B<what-patch> wurde unter anderem von Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, "
+"Siegfried-A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt> und Daniel Hahler "
+"E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt> geschrieben. Diese Handbuchseite wurde von "
+"Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt> verfasst."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:38
+msgid ""
+"The Ubuntu MOTU team has some documentation about patch systems at the "
+"Ubuntu wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>"
+msgstr ""
+"Das Ubuntu-MOTU-Team hat einige Dokumentation über Patch-System im Ubuntu-"
+"Wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:42
+msgid "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)"
+msgstr "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/whodepends.1:1
+#, no-wrap
+msgid "WHODEPENDS"
+msgstr "WHODEPENDS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/whodepends.1:4
+msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package"
+msgstr "whodepends - prüft, wessen Betreuers Pakete von einem Paket abhängen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/whodepends.1:6
+msgid "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]"
+msgstr "B<whodepends> [I<Paket>] [I<Optionen>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/whodepends.1:10
+msgid ""
+"B<whodepends> gives the names, e-mail addresses and the packages they "
+"maintain of all maintainers who have packages depending on the given package."
+msgstr ""
+"B<whodepends> gibt die Namen, E-Mail-Adressen und Pakete, die sie betreuen "
+"von allen Betreuern aus, die Pakete haben, die vom angegebenen Paket "
+"abhängen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/whodepends.1:19
+msgid "B<whodepends> is not very efficient."
+msgstr "B<whodepends> ist nicht sehr effizient."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/whodepends.1:20
+msgid ""
+"B<whodepends> has been written by Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"B<whodepends> wurde von Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt> geschrieben."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/who-uploads.1:1
+#, no-wrap
+msgid "WHO-UPLOADS"
+msgstr "WHO-UPLOADS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:4
+msgid "who-uploads - identify the uploaders of Debian source packages"
+msgstr ""
+"who-uploads - identifiziert die, die das Debian-Quellpaket hochgeladen haben"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:6
+msgid "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..."
+msgstr "B<who-uploads> [I<Optionen>] I<Quellpaket> …"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:12
+msgid ""
+"B<who-uploads> uses the Package Tracking System (PTS) to identify the "
+"uploaders of the three most recent versions of the given source packages. "
+"Note that the uploaders are identified using their B<gpg>(1) or B<gpg2>(1) "
+"keys; installing a recent version of the I<debian-keyring> package should "
+"provide most of the required keys."
+msgstr ""
+"B<who-uploads> verwendet das Paketverfolgungssystem (PTS), um diejenigen zu "
+"identifizieren, die die drei jüngsten Versionen des angegebenen Quellpakets "
+"hochgeladen haben. Beachten Sie, dass die, die das Debian-Quellpaket "
+"hochgeladen haben, mittles ihrer B<gpg>(1)- oder B<gpg2>(1)-Schlüssel "
+"identifiziert werden; Installieren einer aktuellen Version des Pakets "
+"I<debian-keyring> sollte die meisten der benötigten Schlüssel bereitstellen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:15
+msgid ""
+"Note that because the PTS uses source packages, you must give the source "
+"package names, not the binary package names."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Sie, da das PTS Quellpakete benutzt, die Quellpaketnamen "
+"und nicht die Binärpaketnamen angeben müssen."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/who-uploads.1:16
+#, no-wrap
+msgid "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>"
+msgstr "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:21
+msgid ""
+"Specify the maximum number of uploads to display for each package; the "
+"default is 3. Note that you may not see this many uploads if there are not "
+"this many recorded in the PTS."
+msgstr ""
+"gibt die maximale Anzahl der Uploads an, die für jedes Paket angezeigt "
+"werden; Vorgabe ist 3. Beachten Sie, dass Sie vielleicht nicht so viele "
+"Uploads zu Gesicht bekommen, da nicht so viele Uploads im PTS aufgezeichnet "
+"sind."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/who-uploads.1:21
+#, no-wrap
+msgid "B<--keyring >I<keyring>"
+msgstr "B<--keyring >I<Schlüsselbund>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:25
+msgid ""
+"Add I<keyring> to the list of keyrings to be searched for the uploader's GPG "
+"key."
+msgstr ""
+"fügt I<Schlüsselbund> der Liste der Schlüsselbünde hinzu, die nach dem GPG-"
+"Schlüssel des Hochladenden durchsucht werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:33
+msgid ""
+"By default, B<who-uploads> uses the two Debian keyrings I</usr/share/"
+"keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers."
+"gpg> (although this default can be changed in the configuration file, see "
+"below). Specifying this option means that the default keyrings will not be "
+"examined. The B<--keyring> option overrides this one."
+msgstr ""
+"Standardmäßig verwendet B<who-uploads> die beiden Debian-Schlüsselbünde I</"
+"usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und I</usr/share/keyrings/debian-"
+"maintainers.gpg> (diese Vorgabe kann jedoch in der Konfigurationsdatei "
+"geändert werden, siehe unten). Die Angabe dieser Option bedeutet, dass die "
+"Standardschlüsselbünde nicht untersucht werden. Die Option B<--keyring> "
+"setzt dies außer Kraft."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/who-uploads.1:33
+#, no-wrap
+msgid "B<--date>"
+msgstr "B<--date>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:36
+msgid "Show the date of the upload alongside the uploader's details"
+msgstr ""
+"zeigt das Datum des Hochladens neben den Einzelheiten des Hochladenden."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/who-uploads.1:36
+#, no-wrap
+msgid "B<--nodate>, B<--no-date>"
+msgstr "B<--nodate>, B<--no-date>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:40
+msgid ""
+"Do not show the date of the upload alongside the uploader's details. This "
+"is the default behaviour."
+msgstr ""
+"zeigt nicht das Datum des Hochladens neben den Einzelheiten des "
+"Hochladenden. Dies ist das Standardverhalten."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/who-uploads.1:56
+#, no-wrap
+msgid "B<WHOUPLOADS_DATE>"
+msgstr "B<WHOUPLOADS_DATE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:60
+msgid ""
+"Show the date of the upload alongside the uploader's details. By default, "
+"this is \"no\"."
+msgstr ""
+"zeigt das Datum des Hochladens neben den Einzelheiten des Hochladenden. "
+"Standardmäßig ist dies auf »no« gesetzt."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/who-uploads.1:60
+#, no-wrap
+msgid "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>"
+msgstr "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:64
+msgid ""
+"The maximum number of uploads to display for each package. By default, this "
+"is 3."
+msgstr ""
+"die maximale Anzahl von Uploads, die für jedes Paket angezeigt wird. "
+"Standardmäßig ist dies 3."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/who-uploads.1:64
+#, no-wrap
+msgid "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>"
+msgstr "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:71
+msgid ""
+"This is a colon-separated list of the default keyrings to be used. By "
+"default, it is the two Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-keyring."
+"gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>."
+msgstr ""
+"Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste der Standardschlüsselbünde, "
+"die benutzt werden sollen. Standardmäßig sind das die beiden Debian-"
+"Schlüsselbünde I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und I</usr/share/"
+"keyrings/debian-maintainers.gpg>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:74
+msgid ""
+"The original version of B<who-uploads> was written by Adeodato Sim\\['o] "
+"E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. The current version is by Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Die Originalversion von B<who-uploads> wurde von Adeodato Sim\\['o] "
+"E<lt>dato@net.com.org.esE<gt> geschrieben. Die aktuelle Version stammt von "
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:50
+msgid "who-permits-upload - look-up Debian Maintainer access control lists"
+msgstr ""
+"who-permits-upload - schlägt Debian-Paketbetreuer-ACLs "
+"(Zugriffssteuerungslisten) nach"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:54
+msgid ""
+"B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<keyring>] [B<-d> I<dm_url>] [B<-s> "
+"I<search_type>] I<query> [I<query> ...]"
+msgstr ""
+"B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<Schlüsselbund>] [B<-d> I<DM_URL>] [B<-"
+"s> I<Suchtyp>] I<Abfrage> [I<Abfrage> …]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:58
+msgid ""
+"B<who-permits-upload> looks up the given Debian Maintainer (DM) upload "
+"permissions from ftp-master.debian.org and parses them in a human readable "
+"way. The tool can search by DM name, sponsor (the person who granted the "
+"permission) and by package."
+msgstr ""
+"B<who-permits-upload> schlägt die Rechte zum Hochladen des angegebenen "
+"Debian-Paketbetreuers von Debians Ftp-master nach und wertet sie in einer "
+"für Menschen lesbaren Art aus. Das Werkzeug kann anhand von "
+"Paketbetreuername, Sponsor (die Person, die das Recht gewährt) oder Paket "
+"suchen."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:66
+msgid "B<--dmfile=>I<dm_url>, B<-d> I<dm_url>"
+msgstr "B<--dmfile=>I<DM_URL>, B<-d> I<DM_URL>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:68
+msgid ""
+"Retrieve the DM permission file from the supplied URL. When this option is "
+"not present, the default value I<https://ftp-master.debian.org/dm.txt> is "
+"used."
+msgstr ""
+"ruft die Rechtedatei des Debian-Paketbetreuers von der mitgegebenen URL ab. "
+"Wenn diese Option nicht vorhanden ist, wird der Vorgabewert I<https://ftp-"
+"master.debian.org/dm.txt> benutzt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:73
+msgid "Display a usage summary and exit."
+msgstr "zeigt eine Aufrufinformationen und wird beendet."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:75
+msgid "B<--keyring=>I<keyring>, B<-s> I<keyring>"
+msgstr "B<--keyring=>I<Schlüsselbund>, B<-s> I<Schlüsselbund>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:77
+msgid ""
+"Use the supplied GnuPG keyrings to look-up GPG fingerprints from the DM "
+"permission file. When not present, the default Debian Developer and "
+"Maintainer keyrings are used (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and "
+"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installed by the I<debian-"
+"keyring> package)."
+msgstr ""
+"verwendet die mitgegebenen GnuPG-Schlüsselbünde, um GPG-Fingerabdrücke in "
+"der Rechtedatei des Debian-Paketbetreuers nachzuschlagen. Wenn sie nicht "
+"vorhanden sind, werden die Standardschlüsselbünde der Debian-Entwickler und -"
+"Paketbetreuer benutzt (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und I</usr/"
+"share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, die durch das Paket I<debian-"
+"keyring> installiert wurden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:83
+msgid "Separate keyrings with a colon \":\"."
+msgstr "trennt Schlüsselbünde durch einen Doppelpunkt »:«."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:85
+msgid "B<--search=>I<search_type>, B<-s> I<search_type>"
+msgstr "B<--search=>I<Suchtyp>, B<-s> I<Suchtyp>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:87
+msgid ""
+"Modify the look-up behavior. This influences the interpretation of the "
+"I<query> argument. Supported search types are:"
+msgstr ""
+"ändert das Nachschlagverhalten. Dies beeinflusst die Interpretation des "
+"Arguments I<Abfrage>. Folgende Suchtypen werden unterstützt:"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:94
+msgid ""
+"Search for a source package name. This is also the default when B<--search> "
+"is omitted. Since package names are unique, this will return given ACLs - "
+"if any - for a single package."
+msgstr ""
+"sucht nach einem Quellpaketnamen. Dies ist auch die Voreinstellung, wenn B<--"
+"search> weggelassen wird. Da Paketnamen eindeutig sind, wird dies, falls "
+"vorhanden, die gegebenen ACLs eines einzigen Pakets zurückgeben."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:98
+msgid "B<uid>"
+msgstr "B<uid>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:100
+msgid ""
+"Search for a Debian Maintainer. This should be (a fraction of) a name. It "
+"will return all ACLs assigned to matching maintainers."
+msgstr ""
+"sucht nach einem Debian-Paketbetreuer. Dies sollte ein Name (oder ein Teil "
+"davon) sein. Es wird alle zugewiesenen ACLs des zugehörigen Paketbetreuers "
+"zurückgeben."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:103
+msgid "B<sponsor>"
+msgstr "B<sponsor>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:105
+msgid ""
+"Search for a sponsor (i.e. a Debian Developer) who granted DM permissions. "
+"This will return all ACLs given by the supplied developer."
+msgstr ""
+"sucht nach einem Sponsor (d.h. einem Debian-Entwickler) der Debian-"
+"Paketbetreuerrechte gewährt. Dies wird alle angegebene ACLs des "
+"mitgelieferten Paketbetreuers zurückgeben."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:108
+msgid "Note that this is an expensive operation which may take some time."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass dies eine aufwendige Transaktion ist, die lange dauern "
+"kann."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:112
+msgid "I<query>"
+msgstr "I<Abfrage>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:114
+msgid ""
+"A case sensitive argument to be looked up in the ACL permission file. The "
+"exact interpretation of this argument is dependent by the B<--search> "
+"argument."
+msgstr ""
+"ein Argument zum Nachschlagen der ACL-Rechtedatei, bei dem die Groß- und "
+"Kleinschreibung beachtet wird. Die exakte Interpretation dieses Arguments "
+"ist vom Argument B<--search> abhängig."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:117
+msgid "This argument can be repeated."
+msgstr "Dieses Argument kann wiederholt werden."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:121
+msgid "EXIT VALUE"
+msgstr "RÜCKGABEWERT"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:127
+msgid "Success"
+msgstr "Erfolgreich"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:131
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:135
+msgid "The command line was not understood"
+msgstr "Die Befehlszeile wurde nicht verstanden."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:143
+msgid "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org"
+msgstr "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:145
+msgid ""
+"Search for all DM upload permissions given by the UID \"arno@debian.org\". "
+"Note, that only primary UIDs will match."
+msgstr ""
+"sucht nach allen Rechten von Debian-Paketbetreuern zum Hochladen, die durch "
+"die UID »arno@debian.org« gegeben sind. Beachten Sie, dass nur die erste UID "
+"passen wird."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:148
+msgid "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\""
+msgstr "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:150
+msgid "Same as above, but use a full name instead."
+msgstr ""
+"dasselbe wie oben, nur dass stattdessen ein vollständiger Name benutzt wird"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:152
+msgid "who-permits-upload apache2"
+msgstr "who-permits-upload apache2"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:154
+msgid "Look up who gave upload permissions for the apache2 source package."
+msgstr ""
+"schlägt nach, wer Rechte zum Hochladen für das Quellpaket »apache2« vergab."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:156
+msgid "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\""
+msgstr "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:158
+msgid "Look up all DM upload permissions given to \"Paul Tagliamonte\"."
+msgstr ""
+"schlägt alle Debian-Paketbetreuerrechte zum Hochladen nach, die »Paul "
+"Tagliamonte« gegeben wurden."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:164
+msgid ""
+"B<who-permits-upload> was written by Arno Töll <arno@debian.org> and is "
+"licensed under the terms of the General Public License (GPL) version 2 or "
+"later."
+msgstr ""
+"B<who-permits-upload> wurde von Arno Töll <arno@debian.org> geschrieben und "
+"ist unter den Bedingungnen der General Public License (GPL), Version 2 oder "
+"später, lizensiert."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:169
+msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<who-uploads>(1)"
+msgstr "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<who-uploads>(1)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:171
+msgid ""
+"S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>"
+msgstr ""
+"S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:1
+#, no-wrap
+msgid "WNPP-ALERT"
+msgstr "WNPP-ALERT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:4
+msgid "wnpp-alert - check for installed packages up for adoption or orphaned"
+msgstr ""
+"wnpp-alert - prüft, ob installierte Pakete zur Adoption stehen oder verwaist "
+"sind"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:6
+msgid "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]"
+msgstr "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<Paket> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:8
+msgid "B<wnpp-alert --help>|B<--version>"
+msgstr "B<wnpp-alert --help>|B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:14
+msgid ""
+"B<wnpp-alert> downloads the lists of packages which have been orphaned (O), "
+"are up for adoption (RFA), or the maintainer has asked for help (RFH) from "
+"the WNPP webpages, and then outputs a list of packages installed on the "
+"system, or matching the listed packages, which are in those lists."
+msgstr ""
+"B<wnpp-alert> lädt die Liste der Pakete von den WNPP-Webseiten herunter, die "
+"verwaist wurden (O), zur Adoption bereitstehen (RFA) oder deren Betreuer um "
+"Hilfe bittet (RFH) und gibt dann eine Liste der Pakete aus, die auf dem "
+"System installiert sind oder zu den aufgelisteten Paketen passen, die auf "
+"diesen Listen stehen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:17
+msgid ""
+"Note that WNPP, and therefore B<wnpp-alert>'s output, is source package "
+"based."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass WNPP und deshalb auch die Ausgabe von B<wnpp-alert> "
+"quellpaketbasiert ist."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:18
+#, no-wrap
+msgid "B<--diff>, B<-d>"
+msgstr "B<--diff>, B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:23
+msgid ""
+"If the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts> directory exists, compare the output of "
+"B<wnpp-alert> to the previous output (cached in the file I<wnpp-diff>) and "
+"output the differences."
+msgstr ""
+"vergleicht die Ausgabe von B<wnpp-alert>, falls das Verzeichnis I<"
+"$XDG_CACHE_HOME/devscripts> existiert, mit der vorherigen Ausgabe (in der "
+"Datei I<wnpp-diff> zwischengespeichert) und gibt die Unterschiede aus."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:28
+msgid "https://www.debian.org/devel/wnpp"
+msgstr "https://www.debian.org/devel/wnpp"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:34
+msgid ""
+"B<wnpp-alert> was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and "
+"modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts "
+"package. It is in the public domain."
+msgstr ""
+"B<wnpp-alert> wurde von Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> geschrieben und "
+"von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> für das Paket Devscripts "
+"angepasst. Es ist Public Domain."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/wnpp-check.1:1
+#, no-wrap
+msgid "WNPP-CHECK"
+msgstr "WNPP-CHECK"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:4
+msgid ""
+"wnpp-check - check if a package is being packaged or if this has been "
+"requested"
+msgstr ""
+"wnpp-check - prüft, ob ein Paket paketiert oder dies angefordert wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:6
+msgid "B<wnpp-check> [B<--exact>] I<package> ..."
+msgstr "B<wnpp-check> [B<--exact>] I<Paket> …"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:8
+msgid "B<wnpp-check --help>|B<--version>"
+msgstr "B<wnpp-check --help>|B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:13
+msgid ""
+"B<wnpp-check> downloads the lists of packages which are listed as being "
+"packaged (ITPed) or for which a package has been requested (RFPed) from the "
+"WNPP website and lists any packages supplied on the command line which "
+"appear in those lists."
+msgstr ""
+"B<wnpp-check> lädt von der WNPP-Website die Liste der Pakete herunter, die "
+"als zu paketieren (ITP) aufgeführt sind oder für die ein Paket angefordert "
+"wurde (RFP) und listet alle auf der Befehlszeile mitgegebenen Pakete auf, "
+"die auf diesen Listen erscheinen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:16
+msgid ""
+"Note that WNPP, and therefore B<wnpp-check>'s output, is source package "
+"based."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass WNPP und deshalb auch die Ausgabe von B<wnpp-check> "
+"quellpaketbasiert ist."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/wnpp-check.1:23
+#, no-wrap
+msgid "B<--exact>, B<-e>"
+msgstr "B<--exact>, B<-e>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:26
+msgid ""
+"Require an exact package name match, rather than the default substring match."
+msgstr ""
+"erfordert einen exakt passenden Paketnamen, anstelle des voreingestellten "
+"Teilzeichenkettentreffers."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:32
+msgid "None of the packages supplied has an open ITP or RFP"
+msgstr "Keines der angegebenen Pakete hat ein offenes ITP oder RFP."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:36
+msgid ""
+"Either an error occurred or at least one package supplied has an open ITP or "
+"RFP"
+msgstr ""
+"Entweder ist ein Fehler aufgetreten oder mindestens eines der angegebenen "
+"Pakete hat ein offenes ITP oder RFP."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:42
+msgid ""
+"B<wnpp-check> was written by David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt>; "
+"this man page was written by Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org."
+"ukE<gt> for the devscripts package. B<wnpp-check> was originally based on "
+"B<wnpp-alert>, which was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and "
+"modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts "
+"package. Both scripts are in the public domain."
+msgstr ""
+"B<wnpp-check> wurde von David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt> "
+"geschrieben; diese Handbuchseite wurde von Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-"
+"barratt.org.ukE<gt> für das Paket Devscripts verfasst. B<wnpp-check> basiert "
+"ursprünglich auf B<wnpp-alert>, das von Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> "
+"geschrieben und von Julian Gilbey für das Paket Devscripts angepasst wurde. "
+"Beide Skripte sind Public Domain."
+
+#. type: TH
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:15
+#, no-wrap
+msgid "WRAP-AND-SORT"
+msgstr "WRAP-AND-SORT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:18
+msgid ""
+"wrap-and-sort - wrap long lines and sort items in Debian packaging files"
+msgstr ""
+"wrap-and-sort - bricht lange Zeilen um und sortiert Elemente in Debian-"
+"Paketierungsdateien"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:21
+msgid "B<wrap-and-sort> [I<options>]"
+msgstr "B<wrap-and-sort> [I<Optionen>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:30
+msgid ""
+"B<wrap-and-sort> wraps the package lists in Debian control files. By default "
+"the lists will only split into multiple lines if the entries are longer than "
+"the maximum line length limit of 79 characters. B<wrap-and-sort> sorts the "
+"package lists in Debian control files and all I<.dirs>, I<.docs>, I<."
+"examples>, I<.info>, I<.install>, I<.links>, I<.maintscript>, and I<."
+"manpages> files. Beside that B<wrap-and-sort> removes trailing spaces in "
+"these files."
+msgstr ""
+"B<wrap-and-sort> bricht die Paketlisten in Debian-Steuerdateien um. "
+"Standardmäßig werden die Listen nur in mehrere Zeilen aufgeteilt, falls die "
+"Einträge länger als die maximale Längenbeschränkung von 79 Zeichen sind. "
+"B<wrap-and-sort> sortiert die Paketlisten in Debian-Steuerdateien und allen "
+"I<.dirs>-, I<.docs>-, I<.examples>-, I<.info>-, I<.install>-, I<.links>-, I<."
+"maintscript> und I<.manpages>-Dateien. Daneben entfernt B<wrap-and-sort> "
+"abschließende Leerräume in diesen Dateien."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:34
+msgid ""
+"This script should be run in the root of a Debian package tree. It searches "
+"for I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, "
+"and I<*.install> in the I<debian> directory."
+msgstr ""
+"Dieses Skript sollte im Wurzelverzeichnis eines Debian-Paketverzeichnisbaums "
+"ausgeführt werden. Es sucht im I<debian>-Verzeichnis nach I<control>, "
+"I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install> und I<*.install>."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:39
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--wrap-always>"
+msgstr "B<-a>, B<--wrap-always>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:43
+msgid ""
+"Wrap all package lists in the Debian I<control> file even if they do not "
+"exceed the line length limit and could fit in one line."
+msgstr ""
+"bricht alle Paketlisten in der Debian-Datei I<control> um, sogar dann, wenn "
+"sie die Zeilenlängenbeschränkung nicht überschreiten und in eine Zeile "
+"passen würden."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:43
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--short-indent>"
+msgstr "B<-s>, B<--short-indent>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:47
+msgid ""
+"Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field "
+"name)."
+msgstr ""
+"rückt umgebrochene Zeilen nur um ein Leerzeichen ein (standardmäßig wird um "
+"die Breite des Feldnamens eingerückt)."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--sort-binary-packages>"
+msgstr "B<-b>, B<--sort-binary-packages>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:50
+msgid "Sort binary package paragraphs by name."
+msgstr "sortiert Binärpaketabsätze nach Namen."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--keep-first>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep-first>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:53
+msgid "When sorting binary package paragraphs, leave the first one at the top."
+msgstr "Belässt, wenn Binärpaketabsätze sortiert werden, den ersten oben."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:57
+msgid ""
+"Unqualified B<debhelper>(7) configuration files are applied to the first "
+"package."
+msgstr ""
+"Nicht spezifizierte B<debhelper>(7)-Konfigurationsdateien werden auf das "
+"erste Paket angewendet."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:57
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--no-cleanup>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-cleanup>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:60
+msgid "Do not remove trailing whitespaces."
+msgstr "entfernt nicht die abschließenden Leerräume."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:60
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--trailing-comma>"
+msgstr "B<-t>, B<--trailing-comma>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:65
+msgid ""
+"Add a trailing comma at the end of the sorted fields. This minimizes future "
+"differences in the VCS commits when additional dependencies are appended or "
+"removed."
+msgstr ""
+"fügt am Ende der sortierten Felder ein abschließendes Komma hinzu. Dies "
+"minimiert zukünftige Unterschiede in den VCS-Commits, wenn zusätzliche "
+"Abhängigkeiten angehängt oder entfernt werden."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:65
+#, no-wrap
+msgid "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>"
+msgstr "B<-d >I<Pfad>, B<--debian-directory=>I<Pfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:68
+msgid "Location of the I<debian> directory (default: I<./debian>)."
+msgstr "Speicherort des I<debian>-Verzeichnisses (Vorgabe: I<./debian>)."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>"
+msgstr "B<-f >I<Datei>, B<--file=>I<Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:73
+msgid ""
+"Wrap and sort only the specified I<file>. You can specify this parameter "
+"multiple times. All supported files will be processed if no files are "
+"specified."
+msgstr ""
+"bricht nur die angegebene I<Datei> um und sortiert sie. Sie können diesen "
+"Parameter mehrfach angeben. Falls keine Dateien angegeben wurden, werden "
+"alle unterstützten Dateien verarbeitet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:76
+msgid "Print all files that are touched."
+msgstr "gibt alle Dateien aus, die angefasst wurden."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<--max-line-length=>I<max_line_length>"
+msgstr "B<--max-line-length=>I<maximale_Zeilenlänge>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:80
+msgid ""
+"Set the maximum allowed line length. Package lists in the Debian I<control> "
+"file that exceed this length limit will be wrapped."
+msgstr ""
+"setzt die maximal erlaubte Zeilenlänge. Paketlisten in der Debian-I<control>-"
+"Datei, die diese Längenbeschränkung überschreiten, werden umgebrochen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:82
+msgid "The default maximum line length is 79 characters."
+msgstr "Die voreingestellte maximale Zeilenlänge ist 79 Zeichen."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:82
+#, no-wrap
+msgid "B<-N>, B<--dry-run>"
+msgstr "B<-N>, B<--dry-run>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:85
+msgid ""
+"Do not modify any file, instead only print the files that would be modified."
+msgstr ""
+"verändert keine Datei, gibt stattdessen nur die Dateien aus, die verändert "
+"würden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:89
+msgid ""
+"B<wrap-and-sort> and this manpage have been written by Benjamin Drung "
+"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"B<wrap-and-sort> und diese Handbuchseite wurden von Benjamin Drung "
+"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt> geschrieben."
+
+#. type: TH
+#: ../doc/devscripts.conf.5:1
+#, no-wrap
+msgid "DEVSCRIPTS.CONF"
+msgstr "DEVSCRIPTS.CONF"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:4
+msgid "devscripts.conf - configuration file for the devscripts package"
+msgstr "devscripts.conf - Konfigurationsdatei für das Paket Devscripts"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:9
+msgid ""
+"The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of "
+"use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. Many "
+"of these have options which can be configured on a system-wide and per-user "
+"basis."
+msgstr ""
+"Das Paket B<devscripts> stellt eine Sammlung von Skripten bereit, die für "
+"Debian-Entwickler und andere nützlich sein können, die Debian-Pakete bauen "
+"möchten. Viele davon haben Optionen, die systemweit und auf Benutzerebene "
+"konfiguriert werden können."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:15
+msgid ""
+"Every script in the B<devscripts> package which makes use of values from "
+"these configuration files describes the specific settings recognised in its "
+"own manpage. (For a list of the scripts, either see I</usr/share/doc/"
+"devscripts/README.gz> or look at the output of I<dpkg -L devscripts | grep /"
+"usr/bin>.)"
+msgstr ""
+"Jedes Skript im B<devscripts>-Paket, das von Werten dieser "
+"Konfigurationsdateien Gebrauch macht, beschreibt die speziellen "
+"Einstellungen, die es kennt, in seiner eigenen Handbuchseite. (Eine Liste "
+"der Skripte finden Sie entweder in I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> "
+"oder sehen Sie in die Ausgabe von I<dpkg -L devscripts | grep /usr/bin>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:24
+msgid ""
+"The two configuration files are I</etc/devscripts.conf> for system-wide "
+"defaults and I<~/.devscripts> for per-user settings. They are written with "
+"B<bash>(1) syntax, but should only have comments and simple variable "
+"assignments in them; they are both sourced (if present) by many of the "
+"B<devscripts> scripts. Variables corresponding to simple switches should "
+"have one of the values I<yes> and I<no>; any other setting is regarded as "
+"equivalent to the default setting."
+msgstr ""
+"Die beiden Konfigurationsdateien sind I</etc/devscripts.conf> für "
+"systemweite Vorgaben und I<~/.devscripts> für Einstellungen auf "
+"Benutzerebene. Sie sind in B<bash>(1)-Syntax geschrieben, sollten aber nur "
+"Kommentare und einfache Zuweisungen zu Variablen beinhalten; sie werden "
+"(falls vorhanden) durch viele der B<devscripts>-Skripte eingelesen. "
+"Variablen, die zu einfachen Schaltern gehören, sollten einen der Werte "
+"I<yes> oder I<no> enthalten; alle anderen Einstellungen werden als "
+"Entsprechung zur Standardeinstellung betrachtet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:28
+msgid ""
+"All variable names are written in uppercase, and begin with the script "
+"name. Package-wide variables begin with \"DEVSCRIPTS\", and are listed "
+"below, as well as in the relevant manpages."
+msgstr ""
+"Alle Variablennamen werden groß geschrieben und beginnen mit dem "
+"Skriptnamen. Paketweite Variablen beginnen mit »DEVSCRIPTS« und werden "
+"nachfolgend ebenso wie in den einschlägigen Handbuchseiten aufgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:36
+msgid ""
+"For a list of all of the available options variables, along with their "
+"default settings, see the example configuration file I</usr/share/doc/"
+"devscripts/devscripts.conf.ex>. This is copied to I</etc/devscripts.conf> "
+"when the B<devscripts> package is first installed. Information about "
+"configuration options introduced in newer versions of the package will be "
+"appended to I</etc/devscripts.conf> when the package is upgraded."
+msgstr ""
+"Ein Liste aller verfügbarer Optionsvariablen finden Sie zusammen mit ihren "
+"Standardeinstellungen in der Beispielkonfigurationsdatei I</usr/share/doc/"
+"devscripts/devscripts.conf.ex>. Diese wird bei der ersten Installation des "
+"Pakets nach I</etc/devscripts.conf> kopiert. Informationen über "
+"Konfigurationsoptionen, die in neueren Versionen des Pakets eingeführt "
+"wurden, werden beim Upgrade des Pakets an I</etc/devscripts.conf> angehängt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:40
+msgid ""
+"Every script which reads the configuration files can be forced to ignore "
+"them by using B<--no-conf> as the I<first> command-line option."
+msgstr ""
+"Jedes Skript, das die Konfigurationsdateien liest, kann mittels B<--no-conf> "
+"als I<erste> Befehlszeilenoption gezwungen werden, sie zu ignorieren."
+
+#. type: SH
+#: ../doc/devscripts.conf.5:40
+#, no-wrap
+msgid "PACKAGE-WIDE VARIABLES"
+msgstr "PAKETWEITE VARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:42
+msgid "The currently recognised package-wide variables are:"
+msgstr "Die derzeit erkannten paketweiten Variablen sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:54
+msgid ""
+"These variables control scripts which change directory to find a I<debian/"
+"changelog> file or suchlike, and some other miscellaneous cases. In order "
+"to prevent unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these variables "
+"control when actions will be performed. The scripts which currently make "
+"use of these variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, "
+"B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list may change "
+"with time (and I may not remember to update this manpage). Please see the "
+"manpages of individual scripts for details of the specific behaviour for "
+"each script."
+msgstr ""
+"Diese Variablen steuern Skripte, die das Verzeichnis ändern, um eine "
+"I<debian/changelog>-Datei oder dergleichen zu finden und in verschiedenen "
+"anderen Fällen. Um unerwünschtes und möglicherweise sogar gefährliches "
+"Verhalten zu verhindern, steuern diese Variablen, wann Aktionen durchgeführt "
+"werden. Derzeit werden diese Variablen von folgenden Skripten verwendet: "
+"B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, "
+"B<debuild> und B<uscan>, aber diese Liste kann sich im Lauf der Zeit ändern "
+"(und die Aktualisierung dieser Handbuchseite könnte vergessen werden). Bitte "
+"lesen Sie die Handbuchseiten der jeweiligen Skripte, um Einzelheiten über "
+"das spezielle Verhalten für jedes Skript zu erfahren."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:58
+msgid "B<devscripts>(1) and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>"
+msgstr "B<devscripts>(1) und I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:60
+msgid ""
+"This manpage was written for the B<devscripts> package by the package "
+"maintainer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite wurde für das Paket B<devscripts> durch den "
+"Paketbetreuer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben."