diff options
Diffstat (limited to 'po4a/po/fr.po')
-rw-r--r-- | po4a/po/fr.po | 30264 |
1 files changed, 30264 insertions, 0 deletions
diff --git a/po4a/po/fr.po b/po4a/po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..8acc518 --- /dev/null +++ b/po4a/po/fr.po @@ -0,0 +1,30264 @@ +# French translation of devscripts manual pages. +# Copyright (C) 2004-2018 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>. +# This file is distributed under the same license as the devscripts package. +# +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004-2009. +# DELACOUR Guillaume <guillaume.delacour@gmail.com>, 2005. +# Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2006. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# PHAN Thi Thanh <pthanh2003@hotmail.com>, 2009. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2017-2018. +# Xavier Guimard <yadd@debian.org>, 2018 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: devscripts\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-09 11:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-28 16:32+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Guimard <yadd@debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" + +#. type: TH +#: ../scripts/annotate-output.1:1 +#, no-wrap +msgid "ANNOTATE-OUTPUT" +msgstr "ANNOTATE-OUTPUT" + +#. type: TH +#: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 +#: ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 +#: ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 +#: ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debdiff-apply.1:15 ../scripts/debi.1:1 +#: ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 +#: ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 +#: ../doc/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 +#: ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 +#: ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 +#: ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 +#: ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 +#: ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 +#: ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 +#: ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 +#: ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../doc/devscripts.conf.5:1 +#, no-wrap +msgid "Debian Utilities" +msgstr "Utilitaires Debian" + +#. type: TH +#: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 +#: ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 +#: ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 +#: ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debdiff-apply.1:15 ../scripts/debi.1:1 +#: ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 +#: ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 +#: ../doc/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 +#: ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 +#: ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 +#: ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 +#: ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 +#: ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 +#: ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 +#: ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 +#: ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../doc/devscripts.conf.5:1 +#, no-wrap +msgid "DEBIAN" +msgstr "DEBIAN" + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2 ../scripts/bts.pl:39 +#: ../scripts/build-rdeps.pl:22 ../scripts/chdist.pl:18 +#: ../scripts/checkbashisms.1:2 ../scripts/cowpoke.1:18 ../scripts/cvs-debc.1:2 +#: ../scripts/cvs-debi.1:2 ../scripts/cvs-debrelease.1:2 +#: ../scripts/cvs-debuild.1:2 ../scripts/dcmd.1:2 ../scripts/dcontrol.pl:206 +#: ../scripts/dd-list.1:18 ../scripts/debc.1:2 ../scripts/debchange.1:2 +#: ../scripts/debcheckout.pl:24 ../scripts/debclean.1:2 +#: ../scripts/debcommit.pl:3 ../scripts/debdiff.1:2 +#: ../scripts/debdiff-apply.1:17 ../scripts/debi.1:2 ../scripts/debpkg.1:2 +#: ../scripts/debrepro.pod:1 ../scripts/debrelease.1:2 ../scripts/debrsign.1:2 +#: ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3 ../scripts/debuild.1:2 +#: ../scripts/desktop2menu.pl:24 ../scripts/dep3changelog.1:2 +#: ../doc/devscripts.1:2 ../scripts/dget.pl:562 ../scripts/diff2patches.1:2 +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2 +#: ../doc/edit-patch.1:2 ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2 +#: ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/git-deborig.pl:20 +#: ../scripts/grep-excuses.1:2 ../scripts/hardening-check.pl:427 +#: ../scripts/list-unreleased.1:2 ../scripts/ltnu.pod:1 +#: ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21 +#: ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24 +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:25 ../scripts/namecheck.pl:3 +#: ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/origtargz.pl:20 +#: ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2 +#: ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:251 ../scripts/sadt.pod:17 +#: ../scripts/salsa.pl:3 ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3 +#: ../scripts/tagpending.pl:80 ../scripts/transition-check.pl:23 +#: ../scripts/uscan.pl:34 ../scripts/uupdate.1:2 ../doc/what-patch.1:2 +#: ../scripts/whodepends.1:2 ../scripts/who-uploads.1:2 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:48 ../scripts/wnpp-alert.1:2 +#: ../scripts/wnpp-check.1:2 ../doc/wrap-and-sort.1:16 +#: ../doc/devscripts.conf.5:2 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:4 +msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream" +msgstr "" +"annotate-output - Annoter la sortie d'un programme avec la date et les flux" + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4 ../scripts/bts.pl:216 +#: ../scripts/build-rdeps.pl:26 ../scripts/chdist.pl:22 +#: ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20 ../scripts/cvs-debc.1:4 +#: ../scripts/cvs-debi.1:4 ../scripts/cvs-debrelease.1:4 +#: ../scripts/cvs-debuild.1:4 ../scripts/dcmd.1:4 ../scripts/dcontrol.pl:210 +#: ../scripts/dd-list.1:21 ../scripts/debc.1:4 ../scripts/debchange.1:4 +#: ../scripts/debcheckout.pl:28 ../scripts/debclean.1:4 +#: ../scripts/debcommit.pl:7 ../scripts/debdiff.1:4 +#: ../scripts/debdiff-apply.1:20 ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debpkg.1:4 +#: ../scripts/debrepro.pod:5 ../scripts/debrelease.1:4 ../scripts/debrsign.1:4 +#: ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6 ../scripts/debuild.1:4 +#: ../scripts/desktop2menu.pl:28 ../scripts/dep3changelog.1:4 +#: ../scripts/dget.pl:566 ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 ../doc/edit-patch.1:6 +#: ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4 +#: ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/git-deborig.pl:24 +#: ../scripts/grep-excuses.1:4 ../scripts/hardening-check.pl:431 +#: ../scripts/list-unreleased.1:4 ../scripts/ltnu.pod:5 +#: ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25 +#: ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28 +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:29 ../scripts/nmudiff.1:4 +#: ../scripts/origtargz.pl:24 ../scripts/plotchangelog.1:4 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4 +#: ../scripts/rmadison.pl:255 ../scripts/sadt.pod:21 ../scripts/salsa.pl:7 +#: ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7 +#: ../scripts/tagpending.pl:84 ../scripts/transition-check.pl:27 +#: ../scripts/uscan.pl:38 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5 +#: ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:52 ../scripts/wnpp-alert.1:4 +#: ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:6 +msgid "B<annotate-output> [I<options>] I<program> [I<args> ...]" +msgstr "B<annotate-output> [I<options>] I<programme> [I<paramètres> ...]" + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12 +#: ../scripts/bts.pl:220 ../scripts/build-rdeps.pl:30 ../scripts/chdist.pl:26 +#: ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24 ../scripts/cvs-debc.1:6 +#: ../scripts/cvs-debi.1:6 ../scripts/cvs-debrelease.1:7 +#: ../scripts/cvs-debuild.1:7 ../scripts/dcmd.1:6 ../scripts/dcontrol.pl:218 +#: ../scripts/dd-list.1:26 ../scripts/debc.1:6 ../scripts/debchange.1:8 +#: ../scripts/debcheckout.pl:40 ../scripts/debclean.1:6 +#: ../scripts/debcommit.pl:11 ../scripts/debdiff.1:15 +#: ../scripts/debdiff-apply.1:27 ../scripts/debi.1:6 ../scripts/debpkg.1:6 +#: ../scripts/debrepro.pod:9 ../scripts/debrelease.1:6 +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/debrsign.1:7 +#: ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 ../scripts/debuild.1:10 +#: ../scripts/desktop2menu.pl:34 ../scripts/dep3changelog.1:6 +#: ../doc/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:576 ../scripts/diff2patches.1:10 +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 +#: ../doc/edit-patch.1:11 ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6 +#: ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/git-deborig.pl:28 +#: ../scripts/grep-excuses.1:6 ../scripts/hardening-check.pl:438 +#: ../scripts/list-unreleased.1:6 ../scripts/ltnu.pod:13 +#: ../scripts/manpage-alert.1:6 ../scripts/mass-bug.pl:29 +#: ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34 +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:39 ../scripts/nmudiff.1:6 +#: ../scripts/origtargz.pl:34 ../scripts/plotchangelog.1:7 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8 +#: ../scripts/rmadison.pl:263 ../scripts/sadt.pod:25 ../scripts/salsa.pl:28 +#: ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17 +#: ../scripts/tagpending.pl:88 ../scripts/transition-check.pl:33 +#: ../scripts/uscan.pl:42 ../scripts/uupdate.1:10 ../doc/what-patch.1:8 +#: ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:56 ../scripts/wnpp-alert.1:8 +#: ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22 +#: ../doc/devscripts.conf.5:4 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:10 +msgid "" +"B<annotate-output> will execute the specified program, while prepending " +"every line with the current time and O for stdout and E for stderr." +msgstr "" +"B<annotate-output> va lancer le programme indiqué en ajoutant au début de " +"chaque ligne l'heure actuelle ainsi qu'un O pour la sortie standard " +"(« stdout ») et un E pour la sortie d'erreur (« stderr »)." + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:272 +#: ../scripts/build-rdeps.pl:46 ../scripts/chdist.pl:33 +#: ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29 +#: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32 +#: ../scripts/dcmd.1:15 ../scripts/dcontrol.pl:252 ../scripts/dd-list.1:58 +#: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debchange.1:149 ../scripts/debcheckout.pl:68 +#: ../scripts/debclean.1:63 ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:52 +#: ../scripts/debdiff-apply.1:61 ../scripts/debi.1:65 +#: ../scripts/debrepro.pod:92 ../scripts/debrelease.1:56 +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:128 ../scripts/debrsign.1:30 +#: ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26 ../scripts/debuild.1:256 +#: ../scripts/dep3changelog.1:15 ../scripts/dget.pl:617 +#: ../scripts/diff2patches.1:16 ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 +#: ../scripts/dscextract.1:14 ../scripts/dscverify.1:17 +#: ../scripts/getbuildlog.1:24 ../scripts/git-deborig.pl:47 +#: ../scripts/grep-excuses.1:14 ../scripts/hardening-check.pl:499 +#: ../scripts/list-unreleased.1:12 ../scripts/ltnu.pod:27 +#: ../scripts/manpage-alert.1:12 ../scripts/mass-bug.pl:59 +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:44 ../scripts/mk-origtargz.pl:62 +#: ../scripts/nmudiff.1:24 ../scripts/origtargz.pl:96 +#: ../scripts/plotchangelog.1:43 ../scripts/pts-subscribe.1:18 +#: ../scripts/rc-alert.1:17 ../scripts/rmadison.pl:272 ../scripts/sadt.pod:42 +#: ../scripts/salsa.pl:375 ../doc/suspicious-source.1:34 +#: ../scripts/tagpending.pl:94 ../scripts/transition-check.pl:42 +#: ../scripts/uupdate.1:54 ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10 +#: ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/who-permits-upload.pl:62 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16 +#: ../doc/wrap-and-sort.1:35 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: TP +#: ../scripts/annotate-output.1:12 +#, no-wrap +msgid "B<+FORMAT>" +msgstr "B<+FORMAT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:16 +msgid "" +"Controls the timestamp format, as per B<date>(1). Defaults to \"%H:%M:%S\"." +msgstr "" +"Contrôler le format d'horodatage, comme pour B<date>(1). « %H:%M:%S » par " +"défaut." + +#. type: TP +#: ../scripts/annotate-output.1:16 ../scripts/chdist.pl:37 +#: ../scripts/dcontrol.pl:268 ../scripts/dd-list.1:59 +#: ../scripts/debcheckout.pl:96 ../scripts/debdiff-apply.1:62 +#: ../scripts/debsnap.1:73 ../scripts/dget.pl:677 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 +#: ../scripts/getbuildlog.1:25 ../scripts/mk-build-deps.pl:103 +#: ../scripts/rmadison.pl:296 ../scripts/sadt.pod:59 +#: ../doc/suspicious-source.1:35 ../doc/what-patch.1:17 +#: ../doc/wrap-and-sort.1:36 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:19 ../scripts/debchange.1:401 +#: ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debrelease.1:102 +#: ../scripts/debsign.1:102 ../scripts/dep3changelog.1:19 +#: ../scripts/dscverify.1:40 ../scripts/nmudiff.1:83 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/uupdate.1:104 +#: ../scripts/who-uploads.1:47 +msgid "Display a help message and exit successfully." +msgstr "Afficher un message d'aide et quitter avec succès." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/annotate-output.1:20 ../scripts/dscextract.1:30 +#: ../scripts/ltnu.pod:84 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "EXEMPLE" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:30 +#, no-wrap +msgid "" +"$ annotate-output make\n" +"21:41:21 I: Started make\n" +"21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" +"21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" +"21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n" +"21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n" +"21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n" +msgstr "" +"$ annotate-output make\n" +"21:41:21 I: make démarré\n" +"21:41:21 O: gcc -Wall programme.c\n" +"21:43:18 E: programme.c: n'a pas compilé et durée de diagnostic dépassée\n" +"21:43:19 E: collect2: ld a retourné un code de sortie 1\n" +"21:43:19 E: make: *** [all] Erreur 1\n" +"21:43:19 I: terminé avec un code de sortie 2\n" + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:32 ../scripts/debsnap.1:152 +#: ../scripts/rc-alert.1:119 ../scripts/whodepends.1:17 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:36 +msgid "" +"Since stdout and stderr are processed in parallel, it can happen that some " +"lines received on stdout will show up before later-printed stderr lines (and " +"vice-versa)." +msgstr "" +"Puisque stdout et stderr sont traitées en parallèle, il peut arriver que " +"quelques lignes reçues sur stdout soient affichées avant des lignes de " +"stderr (et inversement)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:41 +msgid "" +"This is unfortunately very hard to fix with the current annotation " +"strategy. A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving " +"nice a (much) higher priority over the executed program could however cause " +"this behaviour to show up less frequently." +msgstr "" +"C'est malheureusement très difficile à corriger avec la stratégie " +"d'annotation choisie. Une solution serait de passer à un suivi par PTRACE. " +"Donner à nice une (bien) plus grande priorité par rapport au programme " +"exécuté pourrait cependant éviter que ce comportement n'arrive trop " +"fréquemment." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:46 +msgid "" +"The program does not work as well when the output is not linewise. In " +"particular, when an interactive program asks for input, the question might " +"not be shown until after you have answered it. This will give the " +"impression that the annotated program has hung, while it has not." +msgstr "" +"Ce programme ne fonctionne pas non plus très bien si la sortie n'est pas " +"faite ligne par ligne. En particulier, quand un programme interactif attend " +"une entrée, la question peut ne pas être affichée tant que vous n'y avez pas " +"répondu. Cela peut donner l'impression que le programme ainsi lancé a gelé, " +"alors que ce n'est pas le cas." + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4350 +#: ../scripts/checkbashisms.1:63 ../scripts/cowpoke.1:379 +#: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53 +#: ../scripts/dcmd.1:107 ../scripts/dcontrol.pl:301 ../scripts/debc.1:125 +#: ../scripts/debchange.1:481 ../scripts/debcheckout.pl:231 +#: ../scripts/debclean.1:110 ../scripts/debcommit.pl:948 +#: ../scripts/debdiff.1:234 ../scripts/debdiff-apply.1:111 +#: ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrepro.pod:146 +#: ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/deb-reversion.dbk:247 +#: ../scripts/debrsign.1:66 ../scripts/debsign.1:132 ../scripts/debsnap.1:134 +#: ../scripts/debuild.1:447 ../scripts/dep3changelog.1:28 +#: ../scripts/dget.pl:739 ../scripts/diff2patches.1:45 +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30 +#: ../scripts/dscverify.1:76 ../scripts/git-deborig.pl:72 +#: ../scripts/grep-excuses.1:58 ../scripts/hardening-check.pl:582 +#: ../scripts/list-unreleased.1:19 ../scripts/ltnu.pod:105 +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:207 ../scripts/nmudiff.1:115 +#: ../scripts/origtargz.pl:158 ../scripts/plotchangelog.1:124 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121 +#: ../scripts/rmadison.pl:393 ../scripts/sadt.pod:69 ../scripts/salsa.pl:795 +#: ../scripts/tagpending.pl:149 ../scripts/uscan.pl:1944 +#: ../scripts/uupdate.1:189 ../doc/what-patch.1:35 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:167 ../scripts/wnpp-alert.1:29 +#: ../scripts/wnpp-check.1:26 ../doc/devscripts.conf.5:54 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:49 +msgid "B<date>(1)" +msgstr "B<date>(1)" + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:50 +#, no-wrap +msgid "SUPPORT" +msgstr "AIDE" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:54 +msgid "" +"This program is community-supported (meaning: you'll need to fix it " +"yourself). Patches are however appreciated, as is any feedback (positive or " +"negative)." +msgstr "" +"Ce programme est maintenu par la communauté (comprendre : vous allez devoir " +"le corriger vous-même). Les rustines sont toutefois appréciées, ainsi que " +"toute sorte de retour (positif ou non)." + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54 +#: ../scripts/build-rdeps.pl:534 ../scripts/checkbashisms.1:65 +#: ../scripts/cowpoke.1:385 ../scripts/cvs-debc.1:63 ../scripts/cvs-debi.1:67 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 ../scripts/cvs-debuild.1:58 +#: ../scripts/dcmd.1:110 ../scripts/dcontrol.pl:294 ../scripts/dd-list.1:107 +#: ../scripts/debc.1:129 ../scripts/debchange.1:487 +#: ../scripts/debcheckout.pl:236 ../scripts/debclean.1:113 +#: ../scripts/debcommit.pl:944 ../scripts/debdiff.1:242 ../scripts/debi.1:135 +#: ../scripts/debpkg.1:23 ../scripts/debrepro.pod:150 +#: ../scripts/debrelease.1:136 ../scripts/deb-reversion.dbk:292 +#: ../scripts/debrsign.1:70 ../scripts/debsign.1:144 ../scripts/debuild.1:459 +#: ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26 +#: ../scripts/dget.pl:731 ../scripts/diff2patches.1:48 +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32 +#: ../scripts/dscverify.1:81 ../scripts/getbuildlog.1:41 +#: ../scripts/git-deborig.pl:76 ../scripts/grep-excuses.1:60 +#: ../scripts/hardening-check.pl:570 ../scripts/list-unreleased.1:21 +#: ../scripts/manpage-alert.1:28 ../scripts/mass-bug.pl:544 +#: ../scripts/mergechanges.1:28 ../scripts/mk-build-deps.pl:118 +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:211 ../scripts/namecheck.pl:24 +#: ../scripts/nmudiff.1:119 ../scripts/origtargz.pl:162 +#: ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56 +#: ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:397 ../scripts/salsa.pl:799 +#: ../scripts/svnpath.pl:96 ../scripts/transition-check.pl:81 +#: ../scripts/uscan.pl:1948 ../scripts/uupdate.1:196 ../scripts/whodepends.1:19 +#: ../scripts/who-uploads.1:71 ../scripts/who-permits-upload.pl:162 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:36 +#: ../doc/devscripts.conf.5:58 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:59 +msgid "" +"B<annotate-output> was written by Jeroen van Wolffelaar " +"E<lt>jeroen@wolffelaar.nlE<gt>. This manpage comes under the same copyright " +"as annotate-output itself, read /usr/bin/annotate-output (or wherever you " +"install it) for the details." +msgstr "" +"B<annotate-output> a été écrit par Jeroen van Wolffelaar " +"E<lt>jeroen@wolffelaar.nlE<gt>. Cette page de manuel est distribuée sous la " +"même licence que annotate-output lui-même, veuillez lire /usr/bin/annotate-" +"output (ou à tout autre endroit où il est installé) pour les détails." + +#. type: TH +#: ../scripts/archpath.1:1 +#, no-wrap +msgid "ARCHPATH" +msgstr "ARCHPATH" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:4 +msgid "" +"archpath - output arch (tla/Bazaar) archive names, with support for branches" +msgstr "" +"archpath - Afficher les noms des archives arch (tla ou Bazaar), avec la " +"gestion des branches" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:6 +msgid "B<archpath>" +msgstr "B<archpath>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:9 +msgid "B<archpath> I<branch>" +msgstr "B<archpath> I<branche>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:12 +msgid "B<archpath> I<branch>B<-->I<version>" +msgstr "B<archpath> I<branche>B<-->I<version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:15 +msgid "" +"B<archpath> is intended to be run in an arch (tla or Bazaar) working copy." +msgstr "" +"B<archpath> est censé tourner dans une copie de travail arch (tla ou Bazaar)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:20 +msgid "" +"In its simplest usage, B<archpath> with no parameters outputs the package " +"name (archive/category--branch--version) associated with the working copy." +msgstr "" +"Le cas d'utilisation le plus simple est le suivant : lancer B<archpath> sans " +"paramètre entraîne l'affichage du nom du paquet (archive/categorie--branche--" +"version) associé à la copie de travail." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:28 +msgid "" +"If a parameter is given, it may either be a branch--version, in which case " +"B<archpath> will output a corresponding package name in the current archive " +"and category, or a plain branch name (without \\(oq--\"), in which case " +"B<archpath> will output a corresponding package name in the current archive " +"and category and with the same version as the current working copy." +msgstr "" +"Si un paramètre est passé, il peut être soit branche--version, auquel cas " +"B<archpath> affiche le nom du paquet correspondant à l'archive actuelle et " +"la catégorie, soit un nom de branche complet (sans « -- »), auquel cas " +"B<archpath> affiche le nom du paquet correspondant dans la même archive, la " +"même catégorie, et à la même version que la copie de travail actuelle." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:32 +msgid "" +"This is useful for branching. For example, if you're using Bazaar and you " +"want to create a branch for a new feature, you might use a command like this:" +msgstr "" +"C'est utile pour la gestion des branches. Par exemple, si vous utilisez " +"Bazaar et que vous voulez créer une branche pour une nouvelle " +"fonctionnalité, vous pouvez utiliser une commande telle que :" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:37 +#, no-wrap +msgid "CW<baz branch $(archpath) $(archpath new-feature)>\n" +msgstr "CW<baz branch $(archpath) $(archpath new-feature)>\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:43 +msgid "" +"Or if you want to tag your current code onto a \\(oqreleases\\(cq branch as " +"version 1.0, you might use a command like this:" +msgstr "" +"Ou si vous voulez marquer votre code actuel comme étant une version 1.0 dans " +"une branche « releases », vous pouvez utiliser une commande telle que :" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:48 +#, no-wrap +msgid "CW<baz branch $(archpath) $(archpath releases--1.0)>\n" +msgstr "CW<baz branch $(archpath) $(archpath releases--1.0)>\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:54 +msgid "" +"That's much easier than using \\(oqbaz tree-version\\(cq to look up the " +"package name and manually modifying the result." +msgstr "" +"C'est bien plus commode que d'utiliser « baz tree-version » pour récupérer " +"le nom du paquet puis modifier le résultat manuellement." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:57 +msgid "B<archpath> was written by" +msgstr "B<archpath> a été écrit par" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:59 +msgid "Colin Watson E<lt>cjwatson@debian.orgE<gt>." +msgstr "Colin Watson E<lt>cjwatson@debian.orgE<gt>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:63 +msgid "" +"Like B<archpath>, this manual page is released under the GNU General Public " +"License, version 2 or later." +msgstr "" +"Comme B<archpath>, cette page de manuel est publiée sous la Licence Publique " +"Générale de GNU, version 2 ou ultérieure." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:41 +msgid "" +"bts - developers' command line interface to the Debian Bug Tracking System" +msgstr "" +"bts - Interface en ligne de commande des dévelopeurs pour le système de " +"bogues de Debian (BTS)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:218 +msgid "" +"B<bts> [I<options>] I<command> [I<args>] [B<#>I<comment>] [B<.>|B<,> " +"I<command> [I<args>] [B<#>I<comment>]] ..." +msgstr "" +"B<bts> [I<options>] I<commande> [I<paramètres>] [B<#>I<commentaire>] [B<.>|" +"B<,> I<commande> [I<paramètres>] [B<#>I<commentaire>]] ..." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:222 +msgid "" +"This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), " +"intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using " +"simple commands that can be run at the prompt or in a script, does various " +"sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS " +"control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS " +"may also be created and updated." +msgstr "" +"C'est une interface au système de suivi de bogues en ligne de commande, " +"principalement destinée à l'usage des développeurs. Elle permet de manipuler " +"le BTS avec de simples commandes pouvant être lancées depuis une invite de " +"commandes ou depuis un script, effectue diverses vérifications de la " +"validité des données entrées, afin de créer et d'envoyer pour vous un " +"message à l'adresse de contrôle du BTS. Un cache local des pages web et des " +"messages du BTS peut aussi être créé et mis à jour." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:230 +msgid "" +"In general, the command line interface is the same as what you would write " +"in a mail to control@bugs.debian.org, just prefixed with \"bts\". For " +"example:" +msgstr "" +"En général, cette interface en ligne de commande est la même que si vous " +"vouliez écrire un message à control@bugs.debian.org, simplement précédée de " +"« bts ». Par exemple :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/bts.pl:234 +#, no-wrap +msgid "" +" % bts severity 69042 normal\n" +" % bts merge 69042 43233\n" +" % bts retitle 69042 blah blah\n" +"\n" +msgstr "" +" % bts severity 69042 normal\n" +" % bts merge 69042 43233\n" +" % bts retitle 69042 bla bla\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:238 +msgid "" +"A few additional commands have been added for your convenience, and this " +"program is less strict about what constitutes a valid bug number. For " +"example, \"severity Bug#85942 normal\" is understood, as is \"severity " +"#85942 normal\". (Of course, your shell may regard \"#\" as a comment " +"character though, so you may need to quote it!)" +msgstr "" +"Quelques commandes supplémentaires ont été ajoutées pour votre confort, et " +"ce programme est moins strict sur la validité des numéros de bogue. Par " +"exemple, « severity Bug#85942 normal » est compris, tout comme « severity " +"#85942 normal ». (Bien sûr, votre interpréteur de commandes peut comprendre " +"« # » comme un caractère de commentaire, donc il faudra probablement le " +"mettre entre guillemets.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:244 +msgid "" +"Also, for your convenience, this program allows you to abbreviate commands " +"to the shortest unique substring (similar to how cvs lets you abbreviate " +"commands). So it understands things like \"bts cl 85942\"." +msgstr "" +"De même, pour vous faciliter la vie, ce programme vous permet d'abréger les " +"commandes en la plus courte sous-chaîne unique (d'une manière similaire à " +"celle de cvs). Ainsi des choses comme « bts cl 85942 » sont comprises." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:248 +msgid "" +"It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If " +"your shell does not strip out the comment in a command like \"bts severity " +"30321 normal #inflated severity\", then this program is smart enough to " +"figure out where the comment is, and include it in the email. Note that " +"most shells do strip out such comments before they get to the program, " +"unless the comment is quoted. (Something like \"bts severity #85942 normal" +"\" will not be treated as a comment!)" +msgstr "" +"Il est aussi possible d'inclure un commentaire dans le message envoyé au " +"BTS. Si votre interpréteur de commandes ne supprime pas le commentaire dans " +"une commande telle que « bts severity 30321 normal #sévérité augmentée », " +"alors ce programme se débrouille pour trouver où se situe le commentaire et " +"pour l'inclure dans le message. Remarquez que la plupart des interpréteurs " +"de commandes ne tiennent pas compte de ce type de commentaires avant " +"d'exécuter le programme, à moins que ce commentaire soit placé entre " +"guillemets. (Quelque chose comme « bts severity #85942 normal » ne sera pas " +"traité comme un commentaire.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:256 +msgid "" +"You can specify multiple commands by separating them with a single dot, " +"rather like B<update-rc.d>; a single comma may also be used; all the " +"commands will then be sent in a single mail. It is important the dot/comma " +"is surrounded by whitespace so it is not mistaken for part of a command. " +"For example (quoting where necessary so that B<bts> sees the comment):" +msgstr "" +"Vous pouvez indiquer plusieurs commandes en les séparant par un simple " +"point, comme pour B<update-rc.d> ; une simple virgule peut aussi être " +"utilisée ; toutes les commandes seront envoyées dans un seul message. Il est " +"nécessaire d'entourer les points et les virgules par des espaces pour ne pas " +"être confondus avec des portions de commandes. Par exemple (en protégeant ce " +"qui doit l'être de manière à ce que B<bts> voie le commentaire " +"correctement) :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/bts.pl:262 +#, no-wrap +msgid "" +" % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n" +"\n" +msgstr "" +" % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#Il s\\'agit des mêmes !\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:264 +msgid "" +"The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug " +"number, so you could write:" +msgstr "" +"L'abréviation « it » peut être utilisée pour désigner le dernier numéro de " +"bogue mentionné, donc vous pouvez écrire :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/bts.pl:267 +#, no-wrap +msgid "" +" % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo option\"\n" +"\n" +msgstr "" +" % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts : veuillez ajouter une option --toto\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:269 +msgid "" +"Please use this program responsibly, and do take our users into " +"consideration." +msgstr "" +"Merci d'utiliser ce programme d'une façon raisonnable et de prendre nos " +"utilisateurs en considération." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:274 +msgid "" +"B<bts> examines the B<devscripts> configuration files as described below. " +"Command line options override the configuration file settings, though." +msgstr "" +"B<bts> examine les fichiers de configuration de B<devscripts> comme décrit " +"ci-dessous. Les options en ligne de commande permettent de remplacer les " +"paramètres des fichiers de configuration." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:280 +msgid "B<-o>, B<--offline>" +msgstr "B<-o>, B<--offline>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:282 +msgid "" +"Make B<bts> use cached bugs for the B<show> and B<bugs> commands, if a cache " +"is available for the requested data. See the B<cache> command, below for " +"information on setting up a cache." +msgstr "" +"Faire en sorte que B<bts> utilise la mise en cache des bogues pour les " +"commandes B<show> et B<bugs>, si un cache est disponible pour les données " +"demandées. Veuillez vous reporter à la commande B<cache> ci-dessous pour " +"plus d'informations sur la mise en place d'un cache." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:286 +msgid "B<--online>, B<--no-offline>" +msgstr "B<--online>, B<--no-offline>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:288 +msgid "" +"Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work " +"offline." +msgstr "" +"Contraire de l'option B<--offline> ; écraser toute directive venant d'un " +"fichier de configuration afin de travailler hors ligne." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:291 +msgid "B<-n>, B<--no-action>" +msgstr "B<-n>, B<--no-action>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:293 +msgid "Do not send emails but print them to standard output." +msgstr "Ne pas envoyer le courrier, mais l'afficher sur la sortie standard." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:295 +msgid "B<--cache>, B<--no-cache>" +msgstr "B<--cache>, B<--no-cache>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:297 +msgid "" +"Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing B<show>/" +"B<bugs> commands? Default is to cache." +msgstr "" +"Essayer ou non de mettre en cache de nouvelles versions des pages du BTS " +"lorsque des commandes B<show> ou B<bugs> sont lancées. Par défaut, la mise " +"en cache est activée." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:300 +msgid "B<--cache-mode=>{B<min>|B<mbox>|B<full>}" +msgstr "B<--cache-mode=>{B<min>|B<mbox>|B<full>}" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:302 +msgid "" +"When running a B<bts cache> command, should we only mirror the basic bug " +"(B<min>), or should we also mirror the mbox version (B<mbox>), or should we " +"mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the " +"BTS bug pages and the acknowledgement emails (B<full>)? Default is B<min>." +msgstr "" +"Lors d'une utilisation de la commande B<bts cache>, seulement faire un " +"miroir basic du bogue (B<min>), inclure aussi la version mbox (B<mbox>), ou " +"tout l'ensemble, à savoir la mbox et les différents fichiers joints des " +"pages du BTS, ainsi que les messages de confirmation (B<full>). Par défaut, " +"B<min> est utilisé." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:308 +msgid "B<--cache-delay=>I<seconds>" +msgstr "B<--cache-delay=>I<secondes>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:310 +msgid "" +"Time in seconds to delay between each download, to avoid hammering the BTS " +"web server. Default is 5 seconds." +msgstr "" +"Délai (en secondes) entre deux téléchargements, afin d'éviter de surcharger " +"le serveur web du BTS. Il est de 5 secondes par défaut." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:313 +msgid "B<--mbox>" +msgstr "B<--mbox>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:315 +msgid "" +"Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for " +"B<show> and B<bugs> commands." +msgstr "" +"Ouvrir un client de messagerie pour parcourir la boîte de messagerie " +"(« mbox ») correspondant à un numéro de bogue donné, pour les commandes " +"B<show> et B<bugs>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:318 +msgid "B<--mailreader=>I<READER>" +msgstr "B<--mailreader=>I<CLIENT_DE_MESSAGERIE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:320 +msgid "" +"Specify the command to read the mbox. Must contain a \"B<%s>\" string " +"(unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file. The " +"command will be split on white space and will not be passed to a shell. " +"Default is 'B<mutt -f %s>'. (Also, B<%%> will be substituted by a single B<" +"%> if this is needed.)" +msgstr "" +"Indiquer la commande pour lire la boîte de messagerie (« mbox »). Doit " +"contenir une chaîne « B<%s> », qui sera remplacée par le nom du fichier " +"mbox. La commande sera découpée en fonction des espaces et ne sera pas " +"passée à un interpréteur de commandes (« shell »). Par défaut, « B<mutt> B<-" +"f> B<%s> » sera utilisé (par ailleurs B<%%> sera remplacé par un simple B<%> " +"si nécessaire)." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:326 +msgid "B<--cc-addr=>I<CC_EMAIL_ADDRESS>" +msgstr "B<--cc-addr=>I<CC_ADRESSES_ÉLECTRONIQUES>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:328 +msgid "" +"Send carbon copies to a list of users. I<CC_EMAIL_ADDRESS> should be a comma-" +"separated list of email addresses." +msgstr "" +"Envoyer une copie conforme du message à une liste d'utilisateurs. " +"I<CC_ADRESSES_ÉLECTRONIQUES> doit être une liste d'adresses séparées par des " +"virgules." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:331 +msgid "B<--use-default-cc>" +msgstr "B<--use-default-cc>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:333 +msgid "" +"Add the addresses specified in the configuration file option " +"B<BTS_DEFAULT_CC> to the list specified using B<--cc-addr>. This is the " +"default." +msgstr "" +"Ajouter les adresses indiquées par l'option B<BTS_DEFAULT_CC> du fichier de " +"configuration à la liste indiquée en utilisant B<--cc-addr>. C'est le " +"comportement par défaut." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:337 +msgid "B<--no-use-default-cc>" +msgstr "B<--no-use-default-cc>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:339 +msgid "" +"Do not add addresses specified in B<BTS_DEFAULT_CC> to the carbon copy list." +msgstr "" +"Ne pas ajouter les adresses indiquées dans B<BTS_DEFAULT_CC> dans la liste " +"des copies conformes." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:342 ../scripts/mass-bug.pl:103 +msgid "B<--sendmail=>I<SENDMAILCMD>" +msgstr "B<--sendmail=>I<COMMANDE_D_ENVOI_DE_MESSAGE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:344 +msgid "" +"Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " +"and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>. The " +"B<-t> option will be automatically added if the command is F</usr/sbin/" +"sendmail> or F</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they require a B<-t> " +"option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for example: B<--" +"sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">." +msgstr "" +"Indiquer la commande d'envoi de message à utiliser. La commande sera séparée " +"à chaque espace, et non passée à l'interpréteur de commandes. La valeur par " +"défaut est F</usr/sbin/sendmail>. L'option B<-t> est ajoutée automatiquement " +"si la commande est F</usr/sbin/sendmail> ou F</usr/sbin/exim*>. Pour les " +"autres logiciels, l'option B<-t> doit être incluse dans " +"I<COMMANDE_D_ENVOI_DE_MESSAGE> si nécessaire, par exemple : B<--sendmail=\"/" +"usr/sbin/monutilitaire -t\">." + +#. type: TP +#: ../scripts/bts.pl:351 ../scripts/nmudiff.1:34 +#, no-wrap +msgid "B<--mutt>" +msgstr "B<--mutt>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:353 +msgid "" +"Use B<mutt> for sending of mails. Default is not to use B<mutt>, except for " +"some commands." +msgstr "" +"Utiliser B<mutt> pour l'envoi des messages. Par défaut, B<mutt> n'est pas " +"utilisé, sauf pour certaines commandes." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:356 +msgid "" +"Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " +"order to use B<mutt> to send emails." +msgstr "" +"Remarquez que B<$DEBEMAIL> ou B<$EMAIL> doivent être configurées dans " +"l'environnement pour que B<mutt> puisse envoyer des courriers." + +#. type: TP +#: ../scripts/bts.pl:359 ../scripts/nmudiff.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<--no-mutt>" +msgstr "B<--no-mutt>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:361 +msgid "Don't use B<mutt> for sending of mails." +msgstr "Ne pas utiliser B<mutt> pour l'envoi des messages." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:363 +msgid "B<--soap-timeout=>I<SECONDS>" +msgstr "B<--soap-timeout=>I<secondes>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:365 +msgid "" +"Specify a timeout for SOAP calls as used by the B<select> and B<status> " +"commands." +msgstr "" +"Indiquez un temps limite pour les appels de SOAP tels qu'utilisés par les " +"commandes B<select> and B<status>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:367 +msgid "B<--smtp-host=>I<SMTPHOST>" +msgstr "B<--smtp-host=>I<SERVEUR_SMTP>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:369 +msgid "" +"Specify an SMTP host. If given, B<bts> will send mail by talking directly " +"to this SMTP host rather than by invoking a B<sendmail> command." +msgstr "" +"Indiquer un serveur SMTP. S'il est fourni, B<bts> enverra les courriers en " +"utilisant directement ce serveur SMTP plutôt qu'en utilisant la commande " +"B<sendmail>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:372 +msgid "" +"The host name may be followed by a colon (\":\") and a port number in order " +"to use a port other than the default. It may also begin with \"ssmtp://\" " +"or \"smtps://\" to indicate that SMTPS should be used." +msgstr "" +"Le nom d'hôte peut être suivi d'un caractère deux-points (« : ») et d'un " +"numéro de port afin d'utiliser un port autre que le port par défaut. Il peut " +"également commencer par « ssmtp:// » ou « smtps:// » pour indiquer que le " +"protocole SMTPS doit être utilisé." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:376 +msgid "" +"If SMTPS not specified, B<bts> will still try to use STARTTLS if it's " +"advertised by the SMTP host." +msgstr "" +"Si SMTPS n'est pas spécifié, B<bts> essaiera encore d'utiliser STARTTLS, " +"s'il est annoncé par l'hôte SMTP." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:379 +msgid "" +"Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " +"order to use direct SMTP connections to send emails." +msgstr "" +"Remarquez que B<$DEBEMAIL> ou B<$EMAIL> doivent être configurées dans " +"l'environnement pour l'envoi de courriers par connexion SMTP directe." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:382 +msgid "" +"Note that when sending directly via an SMTP host, specifying addresses in " +"B<--cc-addr> or B<BTS_DEFAULT_CC> that the SMTP host will not relay will " +"cause the SMTP host to reject the entire mail." +msgstr "" +"Remarquez qu'en envoyant les courriers directement à un serveur SMTP, si des " +"adresses de B<--cc-addr> ou B<BTS_DEFAULT_CC> ne sont pas relayées par le " +"serveur SMTP, alors le serveur SMTP rejettera le courrier en entier." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:386 +msgid "" +"Note also that the use of the B<reassign> command may, when either B<--" +"interactive> or B<--force-interactive> mode is enabled, lead to the " +"automatic addition of a Cc to I<$newpackage>@packages.debian.org. In these " +"cases, the note above regarding relaying applies. The submission interface " +"(port 587) on reportbug.debian.org does not support relaying and, as such, " +"should not be used as an SMTP server for B<bts> under the circumstances " +"described in this paragraph." +msgstr "" +"Remarquez également que la commande B<reassign> peut, quand le mode B<--" +"interactive> ou B<--force-interactive> est activé, conduire à l'ajout " +"automatique d'un Cc pour I<$nouveau_paquet>@packages.debian.org. Dans ce " +"cas, la note ci-dessus à propos des relais s'applique. L'interface de " +"soumission (port 587) de reportbug.debian.org ne prend pas en charge les " +"relais et ne devrait donc pas être utilisée comme serveur SMTP pour B<bts> " +"dans les circonstances décrites dans ce paragraphe." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:393 +msgid "B<--smtp-username=>I<USERNAME>, B<--smtp-password=>I<PASSWORD>" +msgstr "" +"B<--smtp-username=>I<NOM_UTILISATEUR>, B<--smtp-password=>I<MOT_DE_PASSE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:395 +msgid "" +"Specify the credentials to use when connecting to the SMTP server specified " +"by B<--smtp-host>. If the server does not require authentication then these " +"options should not be used." +msgstr "" +"Indiquer les informations d'identification à utiliser pour la connexion au " +"serveur SMTP indiqué par B<--smtp-host>. Si le serveur ne nécessite pas " +"d'identification, alors ces options ne devraient pas être utilisées." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:399 +msgid "" +"If a username is specified but not a password, B<bts> will prompt for the " +"password before sending the mail." +msgstr "" +"Si un nom d'utilisateur est indiqué mais pas de mot de passe, B<bts> " +"demandera le mot de passe avant l'envoi du courrier." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:402 +msgid "B<--smtp-helo=>I<HELO>" +msgstr "B<--smtp-helo=>I<HELO>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:404 +msgid "" +"Specify the name to use in the I<HELO> command when connecting to the SMTP " +"server; defaults to the contents of the file F</etc/mailname>, if it exists." +msgstr "" +"Indiquer le nom à utiliser dans la commande I<HELO> lors de la connexion au " +"serveur SMTP ; par défaut, c'est le contenu du fichier F</etc/mailname>, " +"s'il existe." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:408 +msgid "" +"Note that some SMTP servers may reject the use of a I<HELO> which either " +"does not resolve or does not appear to belong to the host using it." +msgstr "" +"Remarquez que certains serveurs SMTP peuvent rejeter l'utilisation d'un " +"I<HELO> qui ne peut pas être résolu ou qui ne semble pas appartenir à l'hôte " +"qui l'utilise." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:411 +msgid "B<--bts-server>" +msgstr "B<--bts-server>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:413 +msgid "Use a debbugs server other than https://bugs.debian.org." +msgstr "Utiliser un serveur debbugs autre que https://bugs.debian.org." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:415 +msgid "B<-f>, B<--force-refresh>" +msgstr "B<-f>, B<--force-refresh>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:417 +msgid "" +"Download a bug report again, even if it does not appear to have changed " +"since the last B<cache> command. Useful if a B<--cache-mode=full> is " +"requested for the first time (otherwise unchanged bug reports will not be " +"downloaded again, even if the boring bits have not been downloaded)." +msgstr "" +"Télécharger le rapport de bogue à nouveau, même s'il ne semble pas avoir " +"changé depuis la dernière commande B<cache>. Utile si une option B<--cache-" +"mode=full> est utilisée la première fois (sinon les rapports de bogue " +"inchangés ne seront pas téléchargés à nouveau, même si les parties " +"inintéressantes n'ont pas été téléchargées)." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:423 +msgid "B<--no-force-refresh>" +msgstr "B<--no-force-refresh>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:425 +msgid "Suppress any configuration file B<--force-refresh> option." +msgstr "" +"Ne tenir compte d'aucune option B<--force-refresh> venant d'un fichier de " +"configuration." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:427 +msgid "B<--only-new>" +msgstr "B<--only-new>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:429 +msgid "" +"Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " +"already have." +msgstr "" +"Ne télécharger que les nouveaux bogues pour la mise en cache. Ne pas " +"vérifier si les bogues déjà téléchargés ont été modifiés." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:432 +msgid "B<--include-resolved>" +msgstr "B<--include-resolved>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:434 +msgid "" +"When caching bug reports, include those that are marked as resolved. This " +"is the default behaviour." +msgstr "" +"Lors de la mise en cache des rapports de bogue, inclure ceux qui sont " +"marqués comme étant résolus. C'est le comportement par défaut." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:437 +msgid "B<--no-include-resolved>" +msgstr "B<--no-include-resolved>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:439 +msgid "" +"Reverse the behaviour of the previous option. That is, do not cache bugs " +"that are marked as resolved." +msgstr "" +"Inverser le comportement de l'option précédente. C'est-à-dire, ne pas mettre " +"les bogues dans le cache s'ils sont marqués comme étant résolus." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:442 +msgid "B<--no-ack>" +msgstr "B<--no-ack>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:444 +msgid "" +"Suppress acknowledgment mails from the BTS. Note that this will only affect " +"the copies of messages CCed to bugs, not those sent to the control bot." +msgstr "" +"Supprimer les courriers de confirmation du BTS. Remarquez que cela " +"n'affectera que les copies des courriers en copie des bogues, pas celles " +"envoyées par le robot « control »." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:448 +msgid "B<--ack>" +msgstr "B<--ack>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:450 +msgid "Do not suppress acknowledgement mails. This is the default behaviour." +msgstr "" +"Ne pas supprimer les courriers de confirmation. C'est le comportement par " +"défaut." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:452 ../scripts/tagpending.pl:136 +msgid "B<-i>, B<--interactive>" +msgstr "B<-i>, B<--interactive>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:454 +msgid "" +"Before sending an e-mail to the control bot, display the content and allow " +"it to be edited, or the sending cancelled." +msgstr "" +"Avant d'envoyer un courrier au robot « control », afficher son contenu et " +"permettre de l'éditer ou d'annuler l'envoi." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:457 +msgid "B<--force-interactive>" +msgstr "B<--force-interactive>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:459 +msgid "" +"Similar to B<--interactive>, with the exception that an editor is spawned " +"before prompting for confirmation of the message to be sent." +msgstr "" +"Semblable à B<--interactive>, à l'exception qu'un éditeur est lancé avant de " +"demander la confirmation de l'envoi du courrier." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:462 +msgid "B<--no-interactive>" +msgstr "B<--no-interactive>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:464 +msgid "" +"Send control e-mails without confirmation. This is the default behaviour." +msgstr "" +"Envoyer des courrier à « control » sans confirmation. C'est le comportement " +"par défaut." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:466 ../scripts/dget.pl:632 +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:468 +msgid "" +"When running B<bts cache>, only display information about newly cached " +"pages, not messages saying already cached. If this option is specified " +"twice, only output error messages (to stderr)." +msgstr "" +"En lançant B<bts cache>, n'afficher que les informations concernant les " +"pages nouvellement mises en cache, et non les messages indiquant ce qui a " +"déjà été mis en cache. Si cette option est fournie deux fois, n'afficher que " +"les messages d'erreur, vers la sortie d'erreur (« stderr »)." + +#. type: TP +#: ../scripts/bts.pl:472 ../scripts/cvs-debrelease.1:57 +#: ../scripts/cvs-debuild.1:38 ../scripts/debc.1:95 ../scripts/debchange.1:389 +#: ../scripts/debclean.1:80 ../scripts/debdiff.1:154 ../scripts/debi.1:102 +#: ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debsign.1:95 ../scripts/debuild.1:258 +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:92 ../scripts/dscverify.1:24 +#: ../scripts/grep-excuses.1:15 ../scripts/mass-bug.pl:112 +#: ../scripts/nmudiff.1:72 ../scripts/rmadison.pl:335 ../scripts/salsa.pl:420 +#: ../scripts/uscan.pl:1445 ../scripts/uupdate.1:56 ../scripts/who-uploads.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<--no-conf>, B<--noconf>" +msgstr "B<--no-conf>, B<--noconf>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/bts.pl:474 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:99 +#: ../scripts/debchange.1:393 ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/debdiff.1:158 +#: ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:99 +#: ../scripts/debuild.1:262 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 +#: ../scripts/dscverify.1:28 ../scripts/grep-excuses.1:19 +#: ../scripts/mass-bug.pl:114 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/uupdate.1:60 +#: ../scripts/who-uploads.1:44 +msgid "" +"Do not read any configuration files. This can only be used as the first " +"option given on the command-line." +msgstr "" +"Ne lire aucun fichier de configuration. L'option ne peut être utilisée qu'en " +"première position de la ligne de commande." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/bts.pl:839 ../scripts/chdist.pl:55 ../scripts/salsa.pl:57 +msgid "COMMANDS" +msgstr "COMMANDES" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:841 +msgid "" +"For full details about the commands, see the BTS documentation. L<https://" +"www.debian.org/Bugs/server-control>" +msgstr "" +"Pour tous les détails sur les commandes, veuillez consulter la documentation " +"du BTS. L<https://bugs.debian.org/Bugs/server-control>" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:846 +msgid "" +"B<show> [I<options>] [I<bug number> | I<package> | I<maintainer> | B<:> ] " +"[I<opt>B<=>I<val> ...]" +msgstr "" +"B<show> [I<options>] [I<numéro_de_bogue> | I<paquet> | I<responsable> | B<:" +"> ] [I<opt>B<=>I<val> ...]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:848 +msgid "" +"B<show> [I<options>] [B<src:>I<package> | B<from:>I<submitter>] " +"[I<opt>B<=>I<val> ...]" +msgstr "" +"B<show> [I<options>] [B<src:>I<paquet> | B<from:>I<rapporteur>] " +"[I<opt>B<=>I<val> ...]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:850 +msgid "" +"B<show> [I<options>] [B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> ] " +"[I<opt>B<=>I<val> ...]" +msgstr "" +"B<show> [I<options>] [B<tag:>I<étiquette> | B<usertag:>I<étiquette>] " +"[I<opt>B<=>I<val> ...]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:852 +msgid "B<show> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" +msgstr "B<show> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:854 +msgid "This is a synonym for B<bts bugs>." +msgstr "C'est un synonyme pour B<bts bugs>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:862 +msgid "" +"B<bugs> [I<options>] [I<bug_number> | I<package> | I<maintainer> | B<:> ] " +"[I<opt>B<=>I<val> ...]" +msgstr "" +"B<bugs> [I<options>] [I<numéro_de_bogue> | I<paquet> | I<responsable> | B<:" +"> ] [I<opt>B<=>I<val> ...]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:864 +msgid "" +"B<bugs> [I<options>] [B<src:>I<package> | B<from:>I<submitter>] " +"[I<opt>B<=>I<val> ...]" +msgstr "" +"B<bugs> [I<options>] [B<src:>I<paquet> | B<from:>I<rapporteur>] " +"[I<opt>B<=>I<val> ...]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:866 +msgid "" +"B<bugs> [I<options>] [B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> ] " +"[I<opt>B<=>I<val> ...]" +msgstr "" +"B<bugs> [I<options>] [B<tag:>I<étiquette> | B<usertag:>I<étiquette>] " +"[I<opt>B<=>I<val> ...]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:868 +msgid "B<bugs> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" +msgstr "B<bugs> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:870 +msgid "" +"Display the page listing the requested bugs in a web browser using sensible-" +"browser(1)." +msgstr "" +"Afficher la page référençant les bogues demandés dans un navigateur web en " +"utilisant sensible-browser(1)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:873 +msgid "" +"Options may be specified after the B<bugs> command in addition to or instead " +"of options at the start of the command line: recognised options at this " +"point are: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--mailreader> " +"and B<-->[B<no->]B<cache>. These are described earlier in this manpage. If " +"either the B<-o> or B<--offline> option is used, or there is already an up-" +"to-date copy in the local cache, the cached version will be used." +msgstr "" +"Des options peuvent être indiquées après la commande B<bugs> en plus ou à la " +"place des options au début de la ligne de commande. Les options reconnues " +"pour l'instant sont : B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--" +"mailreader> et B<-->[B<no->]B<cache>. Celles-ci sont expliquées plus haut " +"dans cette page de manuel. Si B<-o> ou B<--offline> est utilisée, ou s'il y " +"a déjà une copie à jour dans le cache local, les versions mises en cache " +"vont être utilisées." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:880 +msgid "The meanings of the possible arguments are as follows:" +msgstr "Les significations des paramètres possibles sont les suivantes :" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:884 +msgid "(none)" +msgstr "(aucune)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:886 +msgid "" +"If nothing is specified, B<bts bugs> will display your bugs, assuming that " +"either B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (examined in that order) is set to the " +"appropriate email address." +msgstr "" +"Si rien n'est indiqué, B<bts bugs> va afficher vos bogues, en supposant que " +"soit B<DEBEMAIL>, soit B<EMAIL> (considérées dans cet ordre) est définie à " +"l'adresse électronique désirée." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:890 +msgid "I<bug_number>" +msgstr "I<numéro_de_bogue>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:892 +msgid "Display bug number I<bug_number>." +msgstr "Afficher le bogue de numéro I<numéro_de_bogue>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:894 +msgid "I<package>" +msgstr "I<paquet>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:896 +msgid "Display the bugs for the package I<package>." +msgstr "Afficher les bogues du paquet I<paquet>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:898 +msgid "B<src:>I<package>" +msgstr "B<src:>I<paquet>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:900 +msgid "Display the bugs for the source package I<package>." +msgstr "Afficher les bogues du paquet source I<paquet>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:902 +msgid "I<maintainer>" +msgstr "I<responsable>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:904 +msgid "Display the bugs for the maintainer email address I<maintainer>." +msgstr "" +"Afficher les bogues dont le responsable a pour adresse électronique " +"I<responsable>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:906 +msgid "B<from:>I<submitter>" +msgstr "B<from:>I<rapporteur>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:908 +msgid "Display the bugs for the submitter email address I<submitter>." +msgstr "" +"Afficher les bogues dont le rapporteur a pour adresse électronique " +"I<rapporteur>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:910 +msgid "B<tag:>I<tag>" +msgstr "B<tag:>I<étiquette>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:912 +msgid "Display the bugs which are tagged with I<tag>." +msgstr "Afficher les bogues marqués avec I<étiquette>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:914 +msgid "B<usertag:>I<tag>" +msgstr "B<usertag:>I<étiquette>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:916 +msgid "" +"Display the bugs which are tagged with usertag I<tag>. See the BTS " +"documentation for more information on usertags. This will require the use " +"of a B<users=>I<email> option." +msgstr "" +"Afficher les bogues marqués avec l'étiquette utilisateur I<étiquette>. " +"Veuillez consulter la documentation du BTS pour plus d'informations sur les " +"étiquettes utilisateur. Cela nécessite d'utiliser une option " +"B<users=>I<adresse>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:920 +msgid "B<:>" +msgstr "B<:>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:922 +msgid "" +"Details of the bug tracking system itself, along with a bug-request page " +"with more options than this script, can be found on https://bugs.debian." +"org/. This page itself will be opened if the command 'bts bugs :' is used." +msgstr "" +"Les détails concernant le système de suivi de bogues, ainsi qu'une page de " +"recherche dans les bogues contenant plus d'options que ce script, peuvent " +"être trouvés à https://bugs.debian.org/. Cette page peut être ouverte par la " +"commande B<bts bugs:>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:927 +msgid "B<release-critical>, B<RC>" +msgstr "B<release-critical>, B<RC>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:929 +msgid "" +"Display the front page of the release-critical pages on the BTS. This is a " +"synonym for https://bugs.debian.org/release-critical/index.html. It is also " +"possible to say release-critical/debian/main.html and the like. RC is a " +"synonym for release-critical/other/all.html." +msgstr "" +"Afficher le sommaire des pages du BTS concernant les rapports de bogues " +"critiques pour la prochaine publication. C'est un synonyme pour https://bugs." +"debian.org/release-critical/index.html. Il est aussi possible d'indiquer " +"release-critical/debian/main.html et de même RC est synonyme de release-" +"critical/other/all.html." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:936 +msgid "" +"After the argument specifying what to display, you can optionally specify " +"options to use to format the page or change what it displayed. These are " +"passed to the BTS in the URL downloaded. For example, pass dist=stable to " +"see bugs affecting the stable version of a package, version=1.0 to see bugs " +"affecting that version of a package, or reverse=yes to display newest " +"messages first in a bug log." +msgstr "" +"Après le paramètre indiquant quoi afficher, vous pouvez indiquer des options " +"facultatives pour formater la page ou changer ce qui doit être affiché. " +"Celles-ci sont passées au BTS dans l'URL demandée. Par exemple, passez " +"B<dist=stable> pour afficher les bogues touchant la version stable d'un " +"paquet, B<version=1.0> pour voir les bogues touchant cette version d'un " +"paquet, ou B<reverse=yes> pour afficher d'abord les messages les plus " +"récents dans le fichier journal des bogues." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:943 +msgid "" +"If caching has been enabled (that is, B<--no-cache> has not been used, and " +"B<BTS_CACHE> has not been set to B<no>), then any page requested by B<bts " +"show> will automatically be cached, and be available offline thereafter. " +"Pages which are automatically cached in this way will be deleted on " +"subsequent \"B<bts show>|B<bugs>|B<cache>\" invocations if they have not " +"been accessed in 30 days. Warning: on a filesystem mounted with the " +"\"noatime\" option, running \"B<bts show>|B<bugs>\" does not update the " +"cache files' access times; a cached bug will then be subject to auto-" +"cleaning 30 days after its initial download, even if it has been accessed in " +"the meantime." +msgstr "" +"Si la mise en cache a été activée (c'est-à-dire si B<--no-cache> n'a pas été " +"utilisée et si la variable B<BTS_CACHE> ne vaut pas B<no>), alors toute page " +"demandée par B<bts show> va être automatiquement mise en cache et sera donc " +"disponible pour être visualisée plus tard tout en étant hors ligne. Les " +"pages mises en cache automatiquement de cette manière seront supprimées lors " +"d'invocations ultérieures de « B<bts> B<show>|B<bugs>|B<cache> » si on n'y " +"accède pas dans les 30 jours. Attention : sur un système de fichiers monté " +"avec l'option « noatime », l'exécution de « B<bts> B<show>|B<bugs> » ne met " +"pas à jour les heures et dates d'accès aux fichiers du cache ; un bogue mis " +"en cache sera donc nettoyé automatiquement 30 jours après son téléchargement " +"initial, même si on y accède entre temps." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:954 +msgid "" +"Any other B<bts> commands following this on the command line will be " +"executed after the browser has been exited." +msgstr "" +"Toute autre commande B<bts> suivant cela sur la ligne de commande sera " +"exécutée après que le navigateur aura été fermé." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:957 +msgid "" +"The desired browser can be specified and configured by setting the " +"B<BROWSER> environment variable. The conventions follow those defined by " +"Eric Raymond at http://www.catb.org/~esr/BROWSER/; we here reproduce the " +"relevant part." +msgstr "" +"Le navigateur voulu peut être indiqué et configuré en définissant la " +"variable d'environnement B<BROWSER>. Les conventions suivent celles définies " +"par Eric Raymond à l'adresse http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ ; nous " +"reproduisons ici les informations pertinentes." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:962 +msgid "" +"The value of B<BROWSER> may consist of a colon-separated series of browser " +"command parts. These should be tried in order until one succeeds. Each " +"command part may optionally contain the string B<%s>; if it does, the URL to " +"be viewed is substituted there. If a command part does not contain B<%s>, " +"the browser is to be launched as if the URL had been supplied as its first " +"argument. The string B<%%> must be substituted as a single %." +msgstr "" +"La variable B<BROWSER> peut être constituée d'une série de commandes de " +"navigateur séparées par des deux-points. Celles-ci devraient être essayées " +"successivement jusqu'à ce qu'il y en ait une qui fonctionne. Chaque commande " +"peut contenir la chaîne B<%s> ; si c'est le cas, celle-ci est remplacée par " +"l'URL à afficher. Si une des commandes ne contient pas B<%s>, le navigateur " +"est lancé comme si l'URL avait été indiquée en tant que premier paramètre. " +"La chaîne B<%%> doit être remplacée par un simple « % »." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:970 +msgid "" +"Rationale: We need to be able to specify multiple browser commands so " +"programs obeying this convention can do the right thing in either X or " +"console environments, trying X first. Specifying multiple commands may also " +"be useful for people who share files like F<.profile> across multiple " +"systems. We need B<%s> because some popular browsers have remote-invocation " +"syntax that requires it. Unless B<%%> reduces to %, it won't be possible to " +"have a literal B<%s> in the string." +msgstr "" +"Justification : nous devons pouvoir indiquer plusieurs navigateurs de " +"manière à ce que les programmes suivant cette convention puissent faire ce " +"qu'il faut que ce soit dans un environnement graphique ou console, en " +"essayant un environnement graphique d'abord. Indiquer plusieurs commandes " +"peut être utile à ceux qui partagent des fichiers, comme leur F<.profile>, " +"entre plusieurs systèmes. B<%s> est nécessaire parce que la plupart des " +"navigateurs ont une syntaxe qui l'exige. Enfin, B<%%> doit être transformé " +"en %, sinon il ne serait pas possible d'avoir un B<%s> littéral dans la " +"chaîne." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:978 +msgid "For example, on most Linux systems a good thing to do would be:" +msgstr "" +"Par exemple, sur la plupart des systèmes Linux, une bonne chose à faire " +"serait :" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:980 +msgid "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'" +msgstr "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1057 +msgid "B<select> [I<key>B<:>I<value> ...]" +msgstr "B<select> [I<clef>B<:>I<valeur> ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1059 +msgid "" +"Uses the SOAP interface to output a list of bugs which match the given " +"selection requirements." +msgstr "" +"Utiliser l'interface SOAP pour sortir une liste de bogues qui correspondent " +"à certains critères de recherche." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1062 +msgid "The following keys are allowed, and may be given multiple times." +msgstr "" +"Les clefs suivantes sont autorisées, et peuvent être utilisées plusieurs " +"fois." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1066 ../scripts/bts.pl:1941 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:92 +msgid "B<package>" +msgstr "B<package>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1068 ../scripts/bts.pl:1943 +msgid "Binary package name." +msgstr "Nom d'un paquet binaire." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1070 ../scripts/bts.pl:1945 +msgid "B<source>" +msgstr "B<source>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1072 ../scripts/bts.pl:1947 +msgid "Source package name." +msgstr "Nom d'un paquet source." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1074 +msgid "B<maintainer>" +msgstr "B<maintainer>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1076 +msgid "E-mail address of the maintainer." +msgstr "Adresse électronique du responsable." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1078 ../scripts/bts.pl:1925 +msgid "B<submitter>" +msgstr "B<submitter>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1080 ../scripts/bts.pl:1927 +msgid "E-mail address of the submitter." +msgstr "Adresse électronique de l'auteur du bogue." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1082 ../scripts/bts.pl:1953 +msgid "B<severity>" +msgstr "B<severity>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1084 ../scripts/bts.pl:1955 +msgid "Bug severity." +msgstr "Sévérité du bogue." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1086 +msgid "B<status>" +msgstr "B<status>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1088 +msgid "Status of the bug. One of B<open>, B<done>, or B<forwarded>." +msgstr "État du bogue. Soit B<open>, B<done> ou B<forwarded>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1090 ../scripts/bts.pl:1949 +msgid "B<tag>" +msgstr "B<tag>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1092 +msgid "" +"Tags applied to the bug. If B<users> is specified, may include usertags in " +"addition to the standard tags." +msgstr "" +"Étiquettes attachées au bogue. Si B<users> est indiqué, les étiquettes " +"peuvent être des « usertags » en plus des étiquettes traditionnelles." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1095 ../scripts/bts.pl:1957 +msgid "B<owner>" +msgstr "B<owner>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1097 ../scripts/bts.pl:1959 +msgid "Bug's owner." +msgstr "Propriétaire du bogue." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1099 +msgid "B<correspondent>" +msgstr "B<correspondent>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1101 +msgid "Address of someone who sent mail to the log." +msgstr "Adresse d'une personne qui a envoyé un courrier au journal." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1103 ../scripts/bts.pl:1961 +msgid "B<affects>" +msgstr "B<affects>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1105 +msgid "Bugs which affect this package." +msgstr "Bogues qui affectent ce paquet." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1107 +msgid "B<bugs>" +msgstr "B<bugs>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1109 +msgid "List of bugs to search within." +msgstr "Liste de bogues dans lesquels chercher." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1111 +msgid "B<users>" +msgstr "B<users>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1113 +msgid "Users to use when looking up usertags." +msgstr "" +"Utilisateurs à utiliser pour la recherche d'étiquettes utilisateur " +"(« usertags »)." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1115 ../scripts/bts.pl:1965 +msgid "B<archive>" +msgstr "B<archive>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1117 ../scripts/bts.pl:1967 +msgid "" +"Whether to search archived bugs or normal bugs; defaults to B<0> (i.e. only " +"search normal bugs). As a special case, if archive is B<both>, both archived " +"and unarchived bugs are returned." +msgstr "" +"Rechercher des bogues archivés ou des bogues normaux ; la valeur par défaut " +"est B<0> (c'est-à-dire ne chercher que les bogues normaux). Une valeur " +"particulière, B<both>, permet de rechercher à la fois parmi les bogues " +"archivés et non archivés." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1123 +msgid "" +"For example, to select the set of bugs submitted by jrandomdeveloper@example." +"com and tagged B<wontfix>, one would use" +msgstr "" +"Par exemple, pour sélectionner l'ensemble des bogues envoyés par " +"undéveloppeur@example.com qui ont l'étiquette B<wontfix>, on utilisera :" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1126 +msgid "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" +msgstr "bts select submitter:undéveloppeur@example.com tag:wontfix" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1128 ../scripts/bts.pl:1979 +msgid "" +"If a key is used multiple times then the set of bugs selected includes those " +"matching any of the supplied values; for example" +msgstr "" +"Si une clef est utilisée plusieurs fois alors les bogues sélectionnés sont " +"ceux qui correspondent à une des valeurs fournies ; par exemple :" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1131 +msgid "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor" +msgstr "bts select package:toto severity:wishlist severity:minor" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1133 +msgid "returns all bugs of package foo with either wishlist or minor severity." +msgstr "renvoie tous les bogues du paquet toto de sévérité wishlist ou minor." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1146 +msgid "" +"B<status> [I<bug> | B<file:>I<file> | B<fields:>I<field>[B<,>I<field> ...] | " +"B<verbose>] ..." +msgstr "" +"B<status> [I<bogue> | B<file:>I<fichier> | B<fields:>I<champ>[B<," +">I<champ> ...] | B<verbose>] ..." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1148 +msgid "" +"Uses the SOAP interface to output status information for the given bugs (or " +"as read from the listed files -- use B<-> to indicate STDIN)." +msgstr "" +"Utiliser l'interface SOAP pour fournir les informations d'état pour les " +"bogues indiqués (ou lus dans les fichiers fournis ; utilisez B<-> pour " +"indiquer l'entrée standard)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1151 +msgid "By default, all populated fields for a bug are displayed." +msgstr "Par défaut, tout les champs existants du bogue sont affichés." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1153 +msgid "If B<verbose> is given, empty fields will also be displayed." +msgstr "Si B<verbose> est fournie, les champs vides sont également affichés." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1155 +msgid "" +"If B<fields> is given, only those fields will be displayed. No validity " +"checking is performed on any specified fields." +msgstr "" +"Si B<fields> est fournie, seuls ces I<champ>s seront affichés. Aucune " +"vérification de validité n'est réalisée sur les I<champ>s indiqués." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1227 +msgid "B<clone> I<bug> I<new_ID> [I<new_ID> ...]" +msgstr "B<clone> I<bogue> I<nouvel_ID> [I<nouvel_ID> ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1229 +msgid "" +"The B<clone> control command allows you to duplicate a I<bug> report. It is " +"useful in the case where a single report actually indicates that multiple " +"distinct bugs have occurred. \"New IDs\" are negative numbers, separated by " +"spaces, which may be used in subsequent control commands to refer to the " +"newly duplicated bugs. A new report is generated for each new ID." +msgstr "" +"La commande de contrôle B<clone> vous permet de dupliquer un rapport de " +"I<bogue>. C'est utile dans le cas où un rapport de bogue unique indique en " +"fait que plusieurs bogues distincts se produisent. Les « nouveaux ID » sont " +"des nombres négatifs, séparés par des espaces, qui peuvent être utilisés " +"dans les commandes de contrôle suivantes pour se référer aux rapports de " +"bogue nouvellement dupliqués. Un nouveau rapport de bogue est produit pour " +"chaque nouvel identifiant." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1279 +msgid "B<done> I<bug> [I<version>]" +msgstr "B<done> I<bogue> [I<version>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1281 +msgid "" +"Mark a I<bug> as Done. This forces interactive mode since done messages " +"should include an explanation why the bug is being closed. You should " +"specify which I<version> of the package closed the bug, if possible." +msgstr "" +"Fermer le I<bogue>. Le mode interactif est forcé puisqu'un message de " +"fermeture doit contenir une explication. La I<version> du paquet dans " +"laquelle le bogue a été corrigé doit si possible être indiquée." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1299 +msgid "B<reopen> I<bug> [I<submitter>]" +msgstr "B<reopen> I<bogue> [I<rapporteur>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1301 +msgid "Reopen a I<bug>, with optional I<submitter>." +msgstr "Réouvrir un I<bogue>, avec I<rapporteur> optionnel." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1312 +msgid "B<archive> I<bug>" +msgstr "B<archive> I<bogue>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1314 +msgid "" +"Archive a I<bug> that has previously been archived but is currently not. " +"The I<bug> must fulfill all of the requirements for archiving with the " +"exception of those that are time-based." +msgstr "" +"Archiver un I<bogue> qui a déjà été archivé, mais ne l'est plus. Le I<bogue> " +"doit satisfaire à tous les critères pour les bogues archivés, à l'exception " +"de ceux basés sur le temps." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1326 +msgid "B<unarchive> I<bug>" +msgstr "B<unarchive> I<bogue>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1328 +msgid "Unarchive a I<bug> that is currently archived." +msgstr "Désarchiver un I<bogue> qui est déjà archivé." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1338 +msgid "B<retitle> I<bug> I<title>" +msgstr "B<retitle> I<bogue> I<titre>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1340 +msgid "Change the I<title> of the I<bug>." +msgstr "Changer le I<titre> du I<bogue>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1353 +msgid "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]" +msgstr "B<summary> I<bogue> [I<numéro_message>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1355 +msgid "Select a message number that should be used as the summary of a I<bug>." +msgstr "" +"Sélectionner un numéro de message qui doit être utilisé comme résumé d'un " +"I<bogue>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1358 +msgid "If no message number is given, the summary is cleared." +msgstr "Si aucun numéro de message n'est fourni, le résumé est supprimé." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1369 +msgid "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>" +msgstr "B<submitter> I<bogue> [I<bogue> ...] I<adresse-du-rapporteur>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1371 +msgid "" +"Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> " +"meaning `use the address on the current email as the new submitter address'." +msgstr "" +"Changer l'adresse électronique du rapporteur du ou des I<bogue>s, où B<!> " +"signifie « utiliser l'adresse électronique actuelle en tant que nouvelle " +"adresse du rapporteur »." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1389 +msgid "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]" +msgstr "B<reassign> I<bogue> [I<bogue> ...] I<paquet> [I<version>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1391 +msgid "" +"Reassign a I<bug> or a number of bugs to a different I<package>. The " +"I<version> field is optional; see the explanation at L<https://www.debian." +"org/Bugs/server-control>." +msgstr "" +"Réassigner un I<bogue> ou un ensemble de bogues à un I<paquet> différent. Le " +"champ I<version> est optionnel ; veuillez consulter les explications sur " +"L<https://www.debian.org/Bugs/server-control>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1423 +msgid "B<found> I<bug> [I<version>]" +msgstr "B<found> I<bogue> [I<version>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1425 +msgid "" +"Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version. " +"Without I<version>, the list of fixed versions is cleared and the bug is " +"reopened." +msgstr "" +"Indiquer qu'un I<bogue> a été découvert dans une version particulière d'un " +"paquet. Sans I<version>, la liste des versions corrigées est effacée et le " +"bogue est rouvert." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1443 +msgid "B<notfound> I<bug> I<version>" +msgstr "B<notfound> I<bogue> I<version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1445 +msgid "" +"Remove the record that I<bug> was encountered in the given version of the " +"package to which it is assigned." +msgstr "" +"Enlever l'indication concernant la version dans laquelle ce I<bogue> a été " +"découvert." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1458 +msgid "B<fixed> I<bug> I<version>" +msgstr "B<fixed> I<bogue> I<version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1460 +msgid "" +"Indicate that a I<bug> was fixed in a particular package version, without " +"affecting the I<bug>'s open/closed status." +msgstr "" +"Indiquer qu'un I<bogue> a été corrigé dans une version particulière d'un " +"paquet, sans changer l'état ouvert ou fermé du I<bogue>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1472 +msgid "B<notfixed> I<bug> I<version>" +msgstr "B<notfixed> I<bogue> I<version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1474 +msgid "" +"Remove the record that a I<bug> was fixed in the given version of the " +"package to which it is assigned." +msgstr "" +"Enlever l'indication que ce I<bogue> est corrigé dans une version donnée." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1477 +msgid "" +"This is equivalent to the sequence of commands \"B<found> I<bug> I<version>" +"\", \"B<notfound> I<bug> I<version>\"." +msgstr "" +"Cette commande est équivalente à la séquence « B<found> I<bogue> " +"I<version> », « B<notfound> I<bogue> I<version> »." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1490 +msgid "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" +msgstr "B<block> I<bogue> B<by>|B<with> I<bogue> [I<bogue> ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1492 +msgid "Note that a I<bug> is blocked from being fixed by a set of other bugs." +msgstr "" +"Enregistrer que la résolution d'un I<bogue> est bloquée par un ensemble " +"d'autres bogues." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1512 +msgid "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" +msgstr "B<unblock> I<bogue> B<by>|B<with> I<bogue> [I<bogue> ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1514 +msgid "" +"Note that a I<bug> is no longer blocked from being fixed by a set of other " +"bugs." +msgstr "" +"Enregistrer que la résolution d'un I<bogue> n'est plus bloquée par un " +"ensemble d'autres bogues." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1534 +msgid "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" +msgstr "B<merge> I<bogue> I<bogue> [I<bogue> ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1536 +msgid "Merge a set of bugs together." +msgstr "Fusionner plusieurs bogues." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1553 +msgid "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" +msgstr "B<forcemerge> I<bogue> I<bogue> [I<bogue> ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1555 +msgid "" +"Forcibly merge a set of bugs together. The first I<bug> listed is the master " +"bug, and its settings (those which must be equal in a normal B<merge>) are " +"assigned to the bugs listed next." +msgstr "" +"Forcer la fusion d'un ensemble de bogues entre eux. Le premier I<bogue> est " +"le bogue maître et sa configuration (cette configuration qui doit " +"correspondre pour les fusions normales avec B<merge>) est donnée à tous les " +"bogues qui suivent." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1574 +msgid "B<unmerge> I<bug>" +msgstr "B<unmerge> I<bogue>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1576 +msgid "Unmerge a I<bug>." +msgstr "Annuler la fusion d'un I<bogue>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1586 +msgid "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" +msgstr "B<tag> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ..]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1588 +msgid "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" +msgstr "B<tags> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ..]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1590 +msgid "" +"Set or unset a I<tag> on a I<bug>. The tag may either be the exact tag name " +"or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using B<fixed> " +"will set the tag B<fixed>, not B<fixed-upstream>, for example, but B<fix> " +"would not be acceptable.) Multiple tags may be specified as well. The two " +"commands (tag and tags) are identical. At least one tag must be specified, " +"unless the B<=> flag is used, where the command" +msgstr "" +"Ajouter ou retirer une I<étiquette> à un I<bogue>. L'étiquette peut être " +"indiquée par son nom exact ou être abrégée en la plus courte sous-chaîne " +"unique. (Ainsi B<fixed> va ajouter l'étiquette B<fixed> et non B<fixed-" +"upstream>, par exemple, mais B<fix> ne sera pas accepté.) Plusieurs " +"étiquettes peuvent être indiquées simultanément. Les deux commandes (tag et " +"tags) sont identiques. Il est nécessaire d'indiquer au moins une étiquette, " +"à moins que l'argument B<=> ne soit utilisé ; la commande" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/bts.pl:1597 +#, no-wrap +msgid "" +" bts tags <bug> =\n" +"\n" +msgstr "" +" bts tags <bogue> =\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1599 +msgid "will remove all tags from the specified I<bug>." +msgstr "va supprimer toutes les étiquettes du I<bogue> indiqué." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1601 +msgid "" +"Adding/removing the B<security> tag will add \"team\\@security.debian.org\" " +"to the Cc list of the control email." +msgstr "" +"L’ajout ou suppression de l’étiquette B<security> ajoutera « team\\@security." +"debian.org » en copie du message de contrôle." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1604 +msgid "" +"The list of valid tags and their significance is available at L<https://www." +"debian.org/Bugs/Developer#tags>. The current valid tags are:" +msgstr "" +"La liste des étiquettes valables et leur signification sont disponibles à " +"l'adresse L<https://www.debian.org/Bugs/Developer#tags>. Les étiquettes " +"valables actuellement sont les suivantes :" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1608 +msgid "" +"patch, wontfix, moreinfo, unreproducible, fixed, help, security, upstream, " +"pending, d-i, confirmed, ipv6, lfs, fixed-upstream, l10n, newcomer, a11y, " +"ftbfs" +msgstr "" +"patch, wontfix, moreinfo, unreproducible, help, newcomer, pending, security, " +"upstream, confirmed, fixed, fixed-upstream, fixed-in-experimental, d-i, " +"ipv6, lfs, l10n, a11y" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1612 +msgid "" +"There is also a tag for each release of Debian since \"potato\". Note that " +"this list may be out of date, see the website for the most up to date source." +msgstr "" +"Il y aussi une étiquette pour chaque version de Debian depuis « Potato ». " +"Remarquez que cette liste peut être obsolète, consultez le site web pour " +"avoir la source la plus à jour." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1697 +msgid "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]" +msgstr "B<affects> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<paquet> [I<paquet> ...]" + +# NOTE: package list -> bug list +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1699 +msgid "" +"Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which " +"it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> " +"list of the other I<package>. This should generally be used where the " +"I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned " +"to the wrong package. At least one I<package> must be specified, unless the " +"B<=> flag is used, where the command" +msgstr "" +"Indiquer qu'un I<bogue> affecte un I<paquet> autre que celui pour lequel il " +"est enregistré ; le I<bogue> sera listé par défaut dans la liste des bogues " +"de l'autre I<paquet>. Ce n'est généralement à utiliser que si le I<bogue> " +"est suffisamment important et si de nombreux bogues sont remontés sur le " +"mauvais paquet par des utilisateurs. Au moins un I<paquet> doit être " +"indiqué, sauf si l'attribut B<=> est utilisé, où la commande" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/bts.pl:1705 +#, no-wrap +msgid "" +" bts affects <bug> =\n" +"\n" +msgstr "" +" bts affects <bogue> =\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1707 +msgid "will remove all indications that I<bug> affects other packages." +msgstr "" +"va supprimer toutes les indications que le I<bogue> affecte d'autres paquets." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1741 +msgid "B<user> I<email>" +msgstr "B<user> I<adresse>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1743 +msgid "Specify a user I<email> address before using the B<usertags> command." +msgstr "" +"Indiquer l'I<adresse> électronique d'un utilisateur avant d'utiliser la " +"commande B<usertags>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1760 +msgid "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" +msgstr "B<usertag> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ...]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1762 +msgid "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" +msgstr "B<usertags> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1764 +msgid "" +"Set or unset a user tag on a I<bug>. The I<tag> must be the exact tag name " +"wanted; there are no defaults or checking of tag names. Multiple tags may " +"be specified as well. The two commands (B<usertag> and B<usertags>) are " +"identical. At least one I<tag> must be specified, unless the B<=> flag is " +"used, where the command" +msgstr "" +"Ajouter ou retirer une I<étiquette> utilisateur à un I<bogue>. Le nom exact " +"de celle-ci doit être utilisé ; il n'y a ni valeur par défaut ni " +"vérification de la validité des noms d'étiquette. Plusieurs étiquettes " +"peuvent être indiquées simultanément. Les deux commandes (B<usertag> et " +"B<usertags>) sont identiques. Il est nécessaire d'indiquer au moins une " +"I<étiquette> utilisateur, à moins que l'argument B<=> ne soit utilisé ; la " +"commande" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/bts.pl:1770 +#, no-wrap +msgid "" +" bts usertags <bug> =\n" +"\n" +msgstr "" +" bts usertags <bogue> =\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1772 +msgid "will remove all user tags from the specified I<bug>." +msgstr "va supprimer toutes les étiquettes utilisateur du I<bogue> indiqué." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1802 +msgid "B<claim> I<bug> [I<claim>]" +msgstr "B<claim> I<bogue> [I<adresse>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1804 +msgid "" +"Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party). " +"I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be " +"identified; an e-mail address is often used." +msgstr "" +"Enregistrer que vous avez réclamé un I<bogue> (par exemple pour une bug " +"squashing party). I<adresse> doit être une chaîne unique permettant " +"d'identifier les bogues que vous avez réclamé ; une adresse électronique est " +"souvent utilisée." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1808 ../scripts/bts.pl:1828 +msgid "" +"If no I<claim> is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or " +"B<EMAIL> (checked in that order) is used." +msgstr "" +"Si aucune I<adresse> n'est fournie, les variables d'environnement " +"B<DEBEMAIL> et B<EMAIL> sont utilisées (dans cet ordre)." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1824 +msgid "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]" +msgstr "B<unclaim> I<bogue> [I<adresse>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1826 +msgid "Remove the record that you have claimed a bug." +msgstr "Supprimer votre revendication pour un I<bogue>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1844 +msgid "B<severity> I<bug> I<severity>" +msgstr "B<severity> I<bogue> I<sévérité>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1846 +msgid "" +"Change the I<severity> of a I<bug>. Available severities are: B<wishlist>, " +"B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, B<critical>. The " +"severity may be abbreviated to any unique substring." +msgstr "" +"Changer la I<sévérité> d'un I<bogue>. Les sévérités possibles sont : " +"B<wishlist>, B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave> et " +"B<critical>. Cette sévérité peut être abrégée en une sous-chaîne unique." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1866 +msgid "B<forwarded> I<bug> I<address>" +msgstr "B<forwarded> I<bogue> I<adresse>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1868 +msgid "" +"Mark the I<bug> as forwarded to the given I<address> (usually an email " +"address or a URL for an upstream bug tracker)." +msgstr "" +"Marquer le I<bogue> comme transmis à l'I<adresse> donnée (normalement une " +"adresse électronique ou une URL pour un système de suivi amont)." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1888 +msgid "B<notforwarded> I<bug>" +msgstr "B<notforwarded> I<bogue>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1890 +msgid "Mark a I<bug> as not forwarded." +msgstr "Marquer le I<bogue> comme n'ayant pas été transmis." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1900 +msgid "B<package> [I<package> ...]" +msgstr "B<package> [I<paquet> ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1902 +msgid "" +"The following commands will only apply to bugs against the listed " +"I<package>s; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no packages " +"are listed, this check is turned off again." +msgstr "" +"Les commandes suivantes ne vont s'appliquer qu'aux bogues touchant les " +"I<paquet>s indiqués ; il s'agit d'un mécanisme de sûreté pour le BTS. Si " +"aucun paquet n'est listé, cette vérification est désactivée à nouveau." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1916 +msgid "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..." +msgstr "B<limit> [I<clef>[B<:>I<valeur>]] ..." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1918 +msgid "" +"The following commands will only apply to bugs which meet the specified " +"criterion; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no I<value>s are " +"listed, the limits for that I<key> are turned off again. If no I<key>s are " +"specified, all limits are reset." +msgstr "" +"Les commandes suivantes ne vont s'appliquer qu'aux bogues correspondant aux " +"critères indiqués ; il s'agit d'un mécanisme de sûreté pour le BTS. Si " +"aucune I<valeur> n'est indiquée, les limites pour cette I<clef> sont " +"désactivées. Si aucune I<clef> n'est indiquée, les limites sont remises à " +"zéro." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1929 +msgid "B<date>" +msgstr "B<date>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1931 +msgid "Date the bug was submitted." +msgstr "Date à laquelle le bogue a été soumis." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1933 +msgid "B<subject>" +msgstr "B<subject>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1935 +msgid "Subject of the bug." +msgstr "Sujet du bogue." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1937 +msgid "B<msgid>" +msgstr "B<msgid>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1939 +msgid "Message-id of the initial bug report." +msgstr "Identifiant du message du rapport de bogue initial." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1951 +msgid "Tags applied to the bug." +msgstr "Étiquettes du bogue." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1963 +msgid "Bugs affecting this package." +msgstr "Bogues qui affectent ce paquet." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1973 +msgid "" +"For example, to limit the set of bugs affected by the subsequent control " +"commands to those submitted by jrandomdeveloper@example.com and tagged " +"B<wontfix>, one would use" +msgstr "" +"Par exemple, pour limiter l'ensemble des bogues pour lesquels vont " +"s'appliquer les commandes de contrôle qui suivent à ceux envoyés par " +"undéveloppeur@example.com qui ont l'étiquette B<wontfix>, on utilisera :" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1977 +msgid "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" +msgstr "bts limit submitter:undéveloppeur@example.com tag:wontfix" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1982 +msgid "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor" +msgstr "bts limit package:toto severity:wishlist severity:minor" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1984 +msgid "" +"only applies the subsequent control commands to bugs of package foo with " +"either B<wishlist> or B<minor> severity." +msgstr "" +"n'applique les commandes de contrôle qui suivent qu'aux bogues du paquet " +"toto avec pour sévérité B<wishlist> ou B<minor>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2059 +msgid "B<owner> I<bug> I<owner-email>" +msgstr "B<owner> I<bogue> I<adresse-du-propriétaire>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2061 +msgid "" +"Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the address " +"on the current email as the new owner address'." +msgstr "" +"Changer l'adresse électronique du « propriétaire » du I<bogue>, où B<!> " +"signifie « utiliser l'adresse électronique actuelle comme nouvelle adresse " +"de propriétaire »." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2064 +msgid "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it." +msgstr "Le propriétaire d'un bogue accepte la responsabilité de s'en occuper." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2076 +msgid "B<noowner> I<bug>" +msgstr "B<noowner> I<bogue>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2078 +msgid "Mark a bug as having no \"owner\"." +msgstr "Marquer un bogue comme n'ayant pas de « propriétaire »." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2088 +msgid "B<subscribe> I<bug> [I<email>]" +msgstr "B<subscribe> I<bogue> [I<adresse>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2090 +msgid "" +"Subscribe the given I<email> address to the specified I<bug> report. If no " +"email address is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> " +"(in that order) is used. If those are not set, or B<!> is given as email " +"address, your default address will be used." +msgstr "" +"Abonner l'I<adresse> électronique donnée au rapport de I<bogue> indiqué. Si " +"aucune adresse n'a été fournie, la variable d'environnement B<DEBEMAIL> ou " +"B<EMAIL> (dans cet ordre) est utilisée. Si aucune n'est définie, ou si B<!> " +"est donné comme adresse électronique, votre adresse par défaut va être " +"utilisée." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2095 +msgid "" +"After executing this command, you will be sent a subscription confirmation " +"to which you have to reply. When subscribed to a bug report, you receive " +"all relevant emails and notifications. Use the unsubscribe command to " +"unsubscribe." +msgstr "" +"Après avoir exécuté cette commande, vous allez recevoir une confirmation " +"d'abonnement à laquelle vous devez répondre. En étant abonné à un rapport de " +"bogue, vous allez recevoir tous les messages et notifications pertinents. " +"Utilisez la commande unsubscribe pour vous désabonner." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2118 +msgid "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]" +msgstr "B<unsubscribe> I<bogue> [I<adresse>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2120 +msgid "" +"Unsubscribe the given email address from the specified bug report. As with " +"subscribe above, if no email address is specified, the environment variables " +"B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (in that order) is used. If those are not set, or " +"B<!> is given as email address, your default address will be used." +msgstr "" +"Désabonner l'adresse électronique utilisée du rapport de bogue indiqué. " +"Comme pour la commande subscribe décrite ci-dessus, si aucune adresse n'a " +"été fournie, la variable d'environnement B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL> (dans cet " +"ordre) est utilisée. Si aucune n'est définie, ou si B<!> est donné comme " +"adresse électronique, votre adresse par défaut va être utilisée." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2125 +msgid "" +"After executing this command, you will be sent an unsubscription " +"confirmation to which you have to reply. Use the B<subscribe> command to, " +"well, subscribe." +msgstr "" +"Après avoir exécuté cette commande, vous allez recevoir une confirmation de " +"désabonnement à laquelle vous devez répondre. Utilisez la commande " +"B<subscribe>, évidemment, pour vous abonner." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2148 +msgid "B<reportspam> I<bug> ..." +msgstr "B<reportspam> I<bogue> ..." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2150 +msgid "" +"The B<reportspam> command allows you to report a I<bug> report as containing " +"spam. It saves one from having to go to the bug web page to do so." +msgstr "" +"La commande B<reportspam> vous permet de signaler un rapport de I<bogue> " +"comme contenant du pourriel. Cela évite de passer par la page web du rapport " +"de bogue pour ce faire." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2187 +msgid "B<spamreport> I<bug> ..." +msgstr "B<spamreport> I<bogue> ..." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2189 +msgid "B<spamreport> is a synonym for B<reportspam>." +msgstr "B<spamreport> est synonyme de B<reportspam>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2197 +msgid "" +"B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | B<from:" +">I<submitter>]" +msgstr "" +"B<cache> [I<options>] [I<adresse_resp.>] | I<paquet> | B<src:>I<paquet> | " +"B<from:>I<rapporteur>]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2199 +msgid "" +"B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" +msgstr "" +"B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2201 +msgid "" +"Generate or update a cache of bug reports for the given email address or " +"package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in " +"the B<DEBEMAIL> environment variable (or the B<EMAIL> environment variable " +"if B<DEBEMAIL> is unset). This command may be repeated to cache bugs " +"belonging to several people or packages. If multiple packages or addresses " +"are supplied, bugs belonging to any of the arguments will be cached; those " +"belonging to more than one of the arguments will only be downloaded once. " +"The cached bugs are stored in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> or, if " +"B<XDG_CACHE_HOME> is not set, in F<~/.cache/devscripts/bts/>." +msgstr "" +"Créer ou mettre à jour le cache des rapports de bogue pour l'adresse " +"électronique ou le paquet indiqué. Par défaut, cela télécharge tous les " +"bogues appartenant à l'adresse électronique stockée dans la variable " +"d'environnement B<DEBEMAIL> (ou dans la variable d'environnement B<EMAIL> si " +"B<DEBEMAIL> n'est pas définie). Cette commande peut être répétée pour mettre " +"en cache des bogues appartenant à plusieurs personnes ou touchant plusieurs " +"paquets. Si plusieurs paquets ou adresses sont fournis, les bogues " +"correspondant à l'un des paramètres seront mis en cache ; ceux correspondant " +"à plusieurs paramètres ne seront téléchargés qu'une seule fois. Les bogues " +"mis en cache sont stockés dans F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> ou, si " +"B<XDG_CACHE_HOME> n'est pas défini, dans F<~/.cache/devscripts/bts/>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2212 +msgid "You can use the cached bugs with the B<-o> switch. For example:" +msgstr "Vous pouvez utiliser le cache grâce à l'option B<-o>. Par exemple :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/bts.pl:2214 +#, no-wrap +msgid "" +" bts -o bugs\n" +" bts -o show 12345\n" +"\n" +msgstr "" +" bts -o bugs\n" +" bts -o show 12345\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2217 +msgid "" +"Also, B<bts> will update the files in it in a piecemeal fashion as it " +"downloads information from the BTS using the B<show> command. You might thus " +"set up the cache, and update the whole thing once a week, while letting the " +"automatic cache updates update the bugs you frequently refer to during the " +"week." +msgstr "" +"Ainsi, une fois que le cache est mis en place, B<bts> va mettre à jour les " +"fichiers contenus dans celui-ci au coup par coup quand il télécharge des " +"informations depuis le BTS avec la commande B<show>. Il est donc possible de " +"mettre en place un cache, et de le mettre à jour une fois par semaine, tout " +"en laissant les mises à jour automatiques se faire pour les bogues auxquels " +"vous accédez fréquemment pendant la semaine." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2223 +msgid "" +"Some options affect the behaviour of the B<cache> command. The first is the " +"setting of B<--cache-mode>, which controls how much B<bts> downloads of the " +"referenced links from the bug page, including boring bits such as the " +"acknowledgement emails, emails to the control bot, and the mbox version of " +"the bug report. It can take three values: B<min> (the minimum), B<mbox> " +"(download the minimum plus the mbox version of the bug report) or B<full> " +"(the whole works). The second is B<--force-refresh> or B<-f>, which forces " +"the download, even if the cached bug report is up-to-date. The B<--include-" +"resolved> option indicates whether bug reports marked as resolved should be " +"downloaded during caching." +msgstr "" +"Certaines options modifient le comportement de la commande B<cache>. La " +"première est B<--cache-mode>, qui contrôle à quel point B<bts> télécharge " +"les liens référencés depuis la page du bogue, ce qui inclut des choses " +"pénibles comme les messages de confirmation, les messages au robot de " +"contrôle, et la version B<mbox> du rapport de bogue. Trois valeurs sont " +"acceptées : B<min> (le minimum), B<mbox> (télécharger le minimum plus la " +"version mbox du rapport de bogue) ou B<full>. La seconde option qui modifie " +"le comportement de la commande cache est B<--force-refresh> ou B<-f>, qui " +"force le téléchargement, même si le rapport de bogue mis en cache est à jour." +"L'option B<--include-resolved> indique si les rapports de bogue marqués " +"comme étant résolus doivent être téléchargés lors de la mise en cache." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2234 +msgid "" +"Each of these is configurable from the configuration file, as described " +"below. They may also be specified after the B<cache> command as well as at " +"the start of the command line." +msgstr "" +"Toutes ces options sont configurables dans le fichier de configuration, " +"comme décrit ci-dessous. Elles peuvent aussi bien être indiquées après la " +"commande B<cache> qu'au début de la ligne de commande." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2238 +msgid "" +"Finally, B<-q> or B<--quiet> will suppress messages about caches being up-to-" +"date, and giving the option twice will suppress all cache messages (except " +"for error messages)." +msgstr "" +"Enfin, B<-q> ou B<--quiet> supprime les messages indiquant que le cache est " +"à jour et utiliser cette option deux fois va supprimer tous les messages à " +"propos du cache (à l'exception des messages d'erreur)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2242 +msgid "" +"Beware of caching RC, though: it will take a LONG time! (With 1000+ RC bugs " +"and a delay of 5 seconds between bugs, you're looking at a minimum of 1.5 " +"hours, and probably significantly more than that.)" +msgstr "" +"Attention à la mise en cache RC : cela met vraiment LONGTEMPS ! (Avec plus " +"de mille bogues RC et un délai de 5 secondes entre chaque bogue, vous allez " +"avoir besoin d'un minimum d'une heure et demie, et probablement bien plus " +"que ça.)" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2377 +msgid "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>" +msgstr "B<cleancache> I<paquet> | B<src:>I<paquet> | I<responsable>" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2379 +msgid "" +"B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | " +"I<number> | B<ALL>" +msgstr "" +"B<cleancache from:>I<rapporteur> | B<tag:>I<étiquette> | B<usertag:" +">I<étiquette> | I<numéro> | B<ALL>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2381 +msgid "" +"Clean the cache for the specified I<package>, I<maintainer>, etc., as " +"described above for the B<bugs> command, or clean the entire cache if B<ALL> " +"is specified. This is useful if you are going to have permanent network " +"access or if the database has become corrupted for some reason. Note that " +"for safety, this command does not default to the value of B<DEBEMAIL> or " +"B<EMAIL>." +msgstr "" +"Supprimer le cache du I<paquet>, I<responsable>, etc., indiqué, comme décrit " +"plus haut dans la commande B<bugs>, ou supprimer tout le cache si B<ALL> est " +"indiqué. C'est utile si vous avez un accès permanent au réseau ou si la base " +"de données a été corrompue pour une raison quelconque. Remarquez que par " +"sécurité, la commande ne prendra pas la valeur de B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL> " +"par défaut." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2429 +msgid "B<listcachedbugs> [I<number>]" +msgstr "B<listcachedbugs> [I<numéro>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2431 +msgid "" +"List cached bug ids (intended to support bash completion). The optional " +"number argument restricts the list to those bug ids that start with that " +"number." +msgstr "" +"Lister les identifiants des bogues mis en cache (en prévision de la prise en " +"charge du complément pour bash). L'argument optionnel de numéro limite la " +"liste aux bogues dont l'identifiant débute par ce numéro." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2463 +msgid "B<version>" +msgstr "B<version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2465 +msgid "Display version and copyright information." +msgstr "Afficher la version et le copyright." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2480 +msgid "B<help>" +msgstr "B<help>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2482 +msgid "" +"Display a short summary of commands, suspiciously similar to parts of this " +"man page." +msgstr "" +"Afficher un court résumé des commandes, de manière similaire à certaines " +"parties de cette page de manuel." + +#. type: SH +#: ../scripts/bts.pl:4224 ../scripts/debuild.1:88 ../scripts/diff2patches.1:40 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:34 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4228 +msgid "B<DEBEMAIL>" +msgstr "B<DEBEMAIL>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4230 +msgid "" +"If this is set, the From: line in the email will be set to use this email " +"address instead of your normal email address (as would be determined by " +"B<mail>)." +msgstr "" +"Si cela est défini, la ligne From: du message va être configurée pour " +"utiliser cette adresse électronique au lieu de votre adresse habituelle (qui " +"serait déterminée par B<mail>)." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4234 +msgid "B<DEBFULLNAME>" +msgstr "B<DEBFULLNAME>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4236 +msgid "" +"If B<DEBEMAIL> is set, B<DEBFULLNAME> is examined to determine the full name " +"to use; if this is not set, B<bts> attempts to determine a name from your " +"F<passwd> entry." +msgstr "" +"Si B<DEBEMAIL> est définie, B<DEBFULLNAME> est examinée pour déterminer le " +"nom complet à utiliser ; sinon B<bts> essaie de déterminer un nom à partir " +"de votre entrée I<passwd>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4240 +msgid "B<BROWSER>" +msgstr "B<BROWSER>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4242 +msgid "" +"If set, it specifies the browser to use for the B<show> and B<bugs> " +"options. See the description above." +msgstr "" +"Si elle est définie, elle indique le navigateur à utiliser pour les options " +"B<show> et B<bugs>. Consultez la description précédente." + +#. type: SH +#: ../scripts/bts.pl:4247 ../scripts/dcontrol.pl:278 ../scripts/debc.1:102 +#: ../scripts/debchange.1:404 ../scripts/debcheckout.pl:180 +#: ../scripts/debclean.1:93 ../scripts/debcommit.pl:104 +#: ../scripts/debdiff.1:176 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrelease.1:105 +#: ../scripts/debrsign.1:57 ../scripts/debsign.1:105 ../scripts/debuild.1:327 +#: ../scripts/dget.pl:687 ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 +#: ../scripts/dscverify.1:43 ../scripts/grep-excuses.1:43 +#: ../scripts/mass-bug.pl:132 ../scripts/nmudiff.1:86 +#: ../scripts/plotchangelog.1:106 ../scripts/pts-subscribe.1:42 +#: ../scripts/rmadison.pl:344 ../scripts/uupdate.1:107 +#: ../scripts/who-uploads.1:50 +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION VARIABLES" +msgstr "VARIABLES DE CONFIGURATION" + +# NOTE: presque identique +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4249 ../scripts/debcommit.pl:106 +#: ../scripts/mass-bug.pl:134 +msgid "" +"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " +"line options can be used to override configuration file settings. " +"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " +"recognised variables are:" +msgstr "" +"Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." +"devscripts> sont chargés dans cet ordre par un interpréteur de commandes " +"pour définir les variables de configuration. Des options de ligne de " +"commande peuvent être utilisées pour écraser les paramètres des fichiers de " +"configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont ignorés à " +"cette fin. Les variables actuellement reconnues sont :" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4257 +msgid "B<BTS_OFFLINE>" +msgstr "B<BTS_OFFLINE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4259 +msgid "" +"If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--offline> command " +"line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bugs> " +"commands. The default is B<no>. See the description of the B<show> command " +"above for more information." +msgstr "" +"Lui attribuer la valeur B<yes> équivaut à utiliser le paramètre en ligne de " +"commande B<--offline>. Cela n'affecte que les commandes B<show> et B<bugs>. " +"La valeur par défaut est B<no>. Veuillez consulter la description de la " +"commande B<show> ci-dessus pour plus d'informations." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4264 +msgid "B<BTS_CACHE>" +msgstr "B<BTS_CACHE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4266 +msgid "" +"If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-cache> command " +"line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bug> " +"commands. The default is B<yes>. Again, see the B<show> command above for " +"more information." +msgstr "" +"Lui attribuer la valeur B<no>, équivaut à utiliser le paramètre en ligne de " +"commande B<--nocache>. Cela n'affecte que les commandes B<show> et B<bug>. " +"La valeur par défaut est B<yes>. À nouveau, veuillez consulter la commande " +"B<show> ci-dessus pour plus d'informations." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4271 +msgid "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}" +msgstr "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4273 +msgid "" +"How much of the BTS should we mirror when we are asked to cache something? " +"Just the minimum, or also the mbox or the whole thing? The default is " +"B<min>, and it has the same meaning as the B<--cache-mode> command line " +"parameter. Only has an effect on the cache. See the B<cache> command for " +"more information." +msgstr "" +"Quantité de données du BTS à récupérer quand le cache est demandé. Seulement " +"le minimum, ou alors la mbox ou bien encore le tout. La valeur par défaut " +"est B<min>, ce qui a la même signification que le paramètre de l'option de " +"ligne commande B<--cache-mode>. Cela n'affecte que le cache. Consultez la " +"documentation de la commande B<cache> pour plus d'informations." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4279 +msgid "B<BTS_FORCE_REFRESH>" +msgstr "B<BTS_FORCE_REFRESH>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4281 +msgid "" +"If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--force-refresh> " +"command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " +"command. The default is B<no>. See the B<cache> command for more " +"information." +msgstr "" +"Lui attribuer la valeur B<yes>, équivaut à utiliser le paramètre en ligne de " +"commande B<--force-refresh>. Cela n'affecte que la commande B<cache>. La " +"valeur par défaut est B<no>. Veuillez consulter la commande B<cache> pour " +"plus d'informations." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4286 +msgid "B<BTS_MAIL_READER>" +msgstr "B<BTS_MAIL_READER>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4288 +msgid "" +"If this is set, specifies a mail reader to use instead of B<mutt>. Same as " +"the B<--mailreader> command line option." +msgstr "" +"Si elle est définie, elle indique le client de messagerie à utiliser à la " +"place de B<mutt>. Équivalent à l'option de ligne de commande B<--mailreader>." + +#. type: TP +#: ../scripts/bts.pl:4291 ../scripts/mass-bug.pl:142 ../scripts/nmudiff.1:111 +#, no-wrap +msgid "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" +msgstr "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4293 ../scripts/mass-bug.pl:144 +msgid "" +"If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of F</usr/" +"sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." +msgstr "" +"Si elle est définie, elle indique la commande d'envoi de message à utiliser " +"à la place de F</usr/sbin/sendmail>. Équivaut à l'option de ligne de " +"commande B<--sendmail>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4296 +msgid "B<BTS_ONLY_NEW>" +msgstr "B<BTS_ONLY_NEW>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4298 +msgid "" +"Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " +"already have. The default is B<no>. Same as the B<--only-new> command line " +"option." +msgstr "" +"Ne télécharger que les nouveaux bogues pour la mise en cache. Ne pas " +"vérifier si les bogues déjà téléchargés ont été modifiés. La valeur par " +"défaut est B<no>. Identique à l'option en ligne de commande B<--only-new>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4302 +msgid "B<BTS_SMTP_HOST>" +msgstr "B<BTS_SMTP_HOST>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4304 +msgid "" +"If this is set, specifies an SMTP host to use for sending mail rather than " +"using the B<sendmail> command. Same as the B<--smtp-host> command line " +"option." +msgstr "" +"Si elle est définie, elle indique un serveur SMTP à utiliser pour envoyer " +"les courriers au lieu d'utiliser la commande B<sendmail>. Équivaut à " +"l'option en ligne de commande B<--smtp-host>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4308 +msgid "" +"Note that this option takes priority over B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> if both " +"are set, unless the B<--sendmail> option is used." +msgstr "" +"Remarquez que cette option a la priorité par rapport à " +"B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> si les deux sont utilisées, à moins que l'option B<--" +"sendmail> soit utilisée." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4311 +msgid "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>" +msgstr "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4313 +msgid "" +"If these options are set, then it is the same as the B<--smtp-username> and " +"B<--smtp-password> options being used." +msgstr "" +"Définir ces options équivaut à utiliser les options B<--smtp-username> et " +"B<--smtp-password>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4316 +msgid "B<BTS_SMTP_HELO>" +msgstr "B<BTS_SMTP_HELO>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4318 +msgid "Same as the B<--smtp-helo> command line option." +msgstr "Identique à l'option en ligne de commande B<--smtp-helo>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4320 +msgid "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>" +msgstr "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4322 +msgid "" +"If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-include-resolved> " +"command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " +"command. The default is B<yes>. See the B<cache> command for more " +"information." +msgstr "" +"Lui attribuer la valeur B<no> équivaut à utiliser le paramètre en ligne de " +"commande B<--no-include-resolved>. Cela n'affecte que la commande B<cache>. " +"La valeur par défaut est B<yes>. Veuillez consulter la commande B<cache> " +"pour plus d'informations." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4327 +msgid "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>" +msgstr "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4329 +msgid "" +"If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--no-ack> command " +"line parameter being used. The default is B<no>." +msgstr "" +"Lui attribuer la valeur B<yes> équivaut à utiliser l'option B<--no-ack>. La " +"valeur par défaut est B<no>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4332 +msgid "B<BTS_INTERACTIVE>" +msgstr "B<BTS_INTERACTIVE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4334 +msgid "" +"If this is set to B<yes> or B<force>, then it is the same as the B<--" +"interactive> or B<--force-interactive> command line parameter being used. " +"The default is B<no>." +msgstr "" +"Lui attribuer la valeur B<yes> ou B<force> équivaut à utiliser l'option B<--" +"interactive> ou B<--force-interactive>. La valeur par défaut est B<no>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4338 +msgid "B<BTS_DEFAULT_CC>" +msgstr "B<BTS_DEFAULT_CC>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4340 +msgid "" +"Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated e-" +"mail to the control bot should automatically be sent." +msgstr "" +"Indiquer une liste d'adresses électroniques auxquelles une copie conforme " +"des courriers, créés pour le robot « control », doit être envoyée " +"automatiquement." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4343 +msgid "B<BTS_SERVER>" +msgstr "B<BTS_SERVER>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4345 +msgid "" +"Specify the name of a debbugs server which should be used instead of https://" +"bugs.debian.org." +msgstr "" +"Indiquer le nom d'un serveur debbugs qui doit être utilisé à la place de " +"https://bugs.debian.org." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4352 +msgid "" +"Please see L<https://www.debian.org/Bugs/server-control> for more details on " +"how to control the BTS using emails and L<https://www.debian.org/Bugs/> for " +"more information about the BTS." +msgstr "" +"Veuillez consulter L<https://www.debian.org/Bugs/server-control> pour plus " +"de détails sur comment contrôler le BTS avec des courriers et L<https://www." +"debian.org/Bugs/> pour plus d'informations sur le BTS." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4356 +msgid "querybts(1), reportbug(1), pts-subscribe(1), devscripts.conf(5)" +msgstr "" +"B<querybts>(1), B<reportbug>(1), B<pts-subscribe>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: =head1 +#: ../scripts/bts.pl:4358 ../scripts/chdist.pl:131 ../scripts/debsnap.1:142 +#: ../scripts/mass-bug.pl:537 ../scripts/tagpending.pl:425 +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "COPYRIGHT" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4360 +msgid "" +"This program is Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh@debian.org>. " +"Many modifications have been made, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey " +"<jdg@debian.org> and Copyright (C) 2007 Josh Triplett <josh@freedesktop.org>." +msgstr "" +"Ce programme est Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh@debian.org>. De " +"nombreuses modifications ont été effectuées, Copyright (C) 2002-2005 Julian " +"Gilbey <jdg@debian.org> et Copyright (C) 2007 Josh Triplett " +"<josh@freedesktop.org>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4365 ../scripts/chdist.pl:136 ../scripts/mass-bug.pl:541 +msgid "" +"It is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the License, " +"or (at your option) any later version." +msgstr "" +"Il est publié sous les termes de la Licence Publique Générale (GPL) " +"version 2 ou toute version ultérieure (à votre discrétion)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:24 +msgid "" +"build-rdeps - find packages that depend on a specific package to build " +"(reverse build depends)" +msgstr "" +"build-rdeps - Trouver les paquets qui dépendent d'un paquet donné pour leur " +"construction" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:28 +msgid "B<build-rdeps> I<package>" +msgstr "B<build-rdeps> I<paquet>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:32 +msgid "" +"B<build-rdeps> searches for all packages that build-depend on the specified " +"package." +msgstr "" +"B<build-rdeps> recherche tous les paquets qui dépendent du paquet indiqué " +"pour leur construction (« reverse build depends » : dépendances de " +"construction inverses)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:34 +msgid "" +"The default behaviour is to just `grep` for the given dependency in the " +"Build-Depends field of apt's Sources files." +msgstr "" +"Le comportement par défaut est de ne rechercher que la dépendance donnée " +"dans le champ Build-Depends des fichiers Sources d'apt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:37 +msgid "" +"If the package dose-extra >= 4.0 is installed, then a more complete reverse " +"build dependency computation is carried out. In particular, with that " +"package installed, build-rdeps will find transitive reverse dependencies, " +"respect architecture and build profile restrictions, take Provides " +"relationships, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch and versioned " +"dependencies into account and correctly resolve multiarch relationships for " +"crossbuild reverse dependency resolution. (This tends to be a slow process " +"due to the complexity of the package interdependencies.)" +msgstr "" +"Si le paquet dose-extra >= 4.0 est installé, un calcul plus complet des " +"dépendances de construction inverses est réalisé. En particulier, lorsque ce " +"paquet est installé, build-rdeps trouvera les dépendances inverses " +"transitives, respectera les restrictions d'architectures et de profils de " +"construction, prendra en compte les relations Provides, Conflicts, Pre-" +"Depends, Build-Depends-Arch et les dépendances versionnées, et résoudra " +"correctement les relations multiarchitectures pour la résolution de " +"dépendances de construction croisée inverses. (Cela a tendance à être un " +"processus lent du fait de la complexité de l'interdépendance des paquets.)" + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:50 +msgid "B<-u>, B<--update>" +msgstr "B<-u>, B<--update>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:52 +msgid "Run apt-get update before searching for build-depends." +msgstr "" +"Exécuter « apt-get update » avant de chercher les dépendances de " +"construction." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:54 +msgid "B<-s>, B<--sudo>" +msgstr "B<-s>, B<--sudo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:56 +msgid "Use sudo when running apt-get update. Has no effect if -u is omitted." +msgstr "" +"Utiliser sudo pour l'exécution de « apt-get update ». Ça n'a aucun effet si -" +"u n'est pas utilisée." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:58 +msgid "B<--distribution>" +msgstr "B<--distribution>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:60 +msgid "Select another distribution, which is searched for build-depends." +msgstr "" +"Sélectionner une autre distribution, dans laquelle seront recherchées les " +"dépendances de construction." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:62 +msgid "B<--only-main>" +msgstr "B<--only-main>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:64 +msgid "Ignore contrib and non-free" +msgstr "Ignorer contrib et non-free" + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:66 +msgid "B<--exclude-component>" +msgstr "B<--exclude-component>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:68 +msgid "Ignore the given component (e.g. main, contrib, non-free)." +msgstr "" +"Ignorer les composantes indiquées (par exemple, main, contrib, non-free)." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:70 +msgid "B<--origin>" +msgstr "B<--origin>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:72 +msgid "Restrict the search to only the specified origin (such as \"Debian\")." +msgstr "" +"Restreindre la recherche à l'origine indiquée seulement (par exemple " +"« Debian »)." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:74 +msgid "B<-m>, B<--print-maintainer>" +msgstr "B<-m>, B<--print-maintainer>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:76 +msgid "Print the value of the maintainer field for each package." +msgstr "Afficher le responsable (le champ Maintainer) pour tous les paquets." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:78 +msgid "B<--host-arch>" +msgstr "B<--host-arch>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:80 +msgid "" +"Explicitly set the host architecture. The default is the value of `dpkg-" +"architecture -qDEB_HOST_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 " +"is installed." +msgstr "" +"Définir explicitement l'architecture de l'hôte. Par défaut, c'est la valeur " +"de « dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH ». Cette option ne fonctionne que si " +"dose-extra >= 4.0 est installé." + +#. type: TP +#: ../scripts/build-rdeps.pl:84 ../scripts/nmudiff.1:29 +#, no-wrap +msgid "B<--old>" +msgstr "B<--old>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:86 +msgid "" +"Force the old simple behaviour without dose-ceve support even if dose-extra " +">= 4.0 is installed. (This tends to be faster.)" +msgstr "" +"Forcer l'ancien comportement simple, sans prise en charge de dose-ceve même " +"si dose-extra >= 4.0 est installé. (Cela tend à être plus rapide.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:89 +msgid "" +"Notice, that the old behaviour only finds direct dependencies, ignores " +"virtual dependencies, does not find transitive dependencies and does not " +"take version relationships, architecture restrictions, build profiles or " +"multiarch relationships into account." +msgstr "" +"Attention, l'ancien comportement ne trouve que les dépendances directes, " +"ignore les dépendances virtuelles, ne trouve pas les dépendances transitives " +"et ne prend pas en compte les relations de versions, les restrictions " +"d'architectures, les profils de construction ou les relations " +"multiarchitectures." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:94 +msgid "B<--build-arch>" +msgstr "B<--build-arch>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:96 +msgid "" +"Explicitly set the build architecture. The default is the value of `dpkg-" +"architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 " +"is installed." +msgstr "" +"Définir explicitement l'architecture de construction. Par défaut, c'est la " +"valeur de « dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH ». Cette option ne fonctionne " +"que si dose-extra >= 4.0 est installé." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:100 +msgid "B<--quiet>" +msgstr "B<--quiet>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:102 +msgid "" +"Don't print meta information (header, counter). Making it easier to use in " +"scripts." +msgstr "" +"Ne pas afficher les méta-informations (en-tête, compteur), pour une " +"utilisation plus facile dans les scripts." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:105 ../scripts/dcontrol.pl:260 +msgid "B<-d>, B<--debug>" +msgstr "B<-d>, B<--debug>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:107 +msgid "Run the debug mode" +msgstr "Exécuter le mode de débogage." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:109 ../scripts/cowpoke.1:131 +#: ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/diff2patches.1:22 +#: ../scripts/grep-excuses.1:23 ../scripts/mass-bug.pl:117 +#: ../scripts/nmudiff.1:80 ../scripts/plotchangelog.1:92 +#: ../scripts/uscan.pl:1624 +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:111 +msgid "Show the usage information." +msgstr "Afficher les informations sur l'utilisation." + +#. type: TP +#: ../scripts/build-rdeps.pl:113 ../scripts/chdist.pl:49 +#: ../scripts/cowpoke.1:135 ../scripts/debchange.1:401 ../scripts/debclean.1:90 +#: ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/debsign.1:102 ../scripts/debsnap.1:77 +#: ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/diff2patches.1:25 +#: ../scripts/dscverify.1:40 ../scripts/grep-excuses.1:26 +#: ../scripts/mass-bug.pl:121 ../scripts/nmudiff.1:83 +#: ../scripts/plotchangelog.1:95 ../scripts/pts-subscribe.1:31 +#: ../scripts/rmadison.pl:331 ../scripts/uscan.pl:1628 ../scripts/uupdate.1:104 +#: ../scripts/who-uploads.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:115 +msgid "Show the version information." +msgstr "Afficher les informations sur la version." + +#. type: SH +#: ../scripts/build-rdeps.pl:119 ../scripts/debpkg.1:12 +#, no-wrap +msgid "REQUIREMENTS" +msgstr "CONDITIONS D'EXÉCUTION" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:121 +msgid "" +"The tool requires apt Sources files to be around for the checked " +"components. In the default case this means that in /var/lib/apt/lists files " +"need to be around for main, contrib and non-free." +msgstr "" +"L'outil a besoin des fichiers Sources d'APT présents pour les composantes " +"vérifiées. Par défaut, cela signifie que les fichiers de /var/lib/apt/lists " +"doivent être présents pour main, contrib et non-free." + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:125 +msgid "" +"In practice this means one needs to add one deb-src line for each component, " +"e.g." +msgstr "" +"En pratique, cela signifie que la ligne deb-src doit être ajoutée pour " +"chaque composante, par exemple :" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:128 +msgid "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free" +msgstr "deb-src http://<miroir>/debian <dist> main contrib non-free" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:130 +msgid "" +"and run apt-get update afterwards or use the update option of this tool." +msgstr "" +"et d'exécuter ensuite « apt-get update » ou d'utiliser l'option B<--update> " +"de cet outil." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/build-rdeps.pl:526 ../scripts/debcommit.pl:937 +#: ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/namecheck.pl:30 +#: ../scripts/svnpath.pl:92 ../scripts/transition-check.pl:72 +msgid "LICENSE" +msgstr "LICENCE" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:528 +msgid "" +"This code is copyright by Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, all " +"rights reserved. This program comes with ABSOLUTELEY NO WARRANTY. You are " +"free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " +"License, version 2 or later." +msgstr "" +"Ce code est copyright Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, tous " +"droits réservés. Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous êtes " +"libre de redistribuer ce code sous les termes de la licence publique " +"générale GNU (GNU General Public Licence), version 2 ou ultérieure." + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:536 +msgid "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" +msgstr "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:20 +msgid "chdist - script to easily play with several distributions" +msgstr "chdist - Script pour facilement jouer avec différentes distributions" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:24 +msgid "B<chdist> [I<options>] [I<command>] [I<command parameters>]" +msgstr "B<chdist> [I<options>] [I<commande>] [I<paramètres de la commande>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:28 +msgid "" +"B<chdist> is a rewrite of what used to be known as 'MultiDistroTools' (or " +"mdt). Its use is to create 'APT trees' for several distributions, making it " +"easy to query the status of packages in other distribution without using " +"chroots, for instance." +msgstr "" +"B<chdist> est une réécriture de ce qu'était « MultiDistroTools » (ou " +"« mdt »). Ce programme permet de créer des « arbres APT » pour différentes " +"distributions, facilitant la récupération du statut de paquets d'autres " +"distributions sans, par exemple, utiliser de chroot." + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:39 ../scripts/mass-bug.pl:119 +msgid "Provide a usage message." +msgstr "Afficher un message sur l'utilisation." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:41 +msgid "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>" +msgstr "B<-d>, B<--data-dir> I<REP>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:43 +msgid "Choose data directory (default: F<~/.chdist/>)." +msgstr "Choisir le répertoire des données (par défaut : F<~/.chdist/>)." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:45 +msgid "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>" +msgstr "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:47 +msgid "Choose architecture (default: `B<dpkg --print-architecture>`)." +msgstr "" +"Choisir l'architecture (par défaut : « B<dpkg> B<--print-architecture> »)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:51 ../scripts/deb-reversion.dbk:239 +#: ../scripts/mass-bug.pl:123 ../scripts/uscan.pl:1630 +msgid "Display version information." +msgstr "Afficher les informations sur la version." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:59 +msgid "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]" +msgstr "B<create> I<DIST> [I<URL> I<VERSION> I<SECTIONS>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:61 +msgid "Prepare a new tree named I<DIST>" +msgstr "Préparer une nouvelle arborescence nommée I<DIST>." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:63 +msgid "B<apt> I<DIST> <B<update>|B<source>|B<show>|B<showsrc>|...>" +msgstr "B<apt> I<DIST> <B<update>|B<source>|B<show>|B<showsrc>|...>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:65 +msgid "Run B<apt> inside I<DIST>" +msgstr "Exécuter B<apt> dans I<DIST>." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:67 +msgid "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>" +msgstr "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:69 +msgid "Run B<apt-get> inside I<DIST>" +msgstr "Exécuter B<apt-get> dans I<DIST>." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:71 +msgid "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>" +msgstr "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:73 +msgid "Run B<apt-cache> inside I<DIST>" +msgstr "Exécuter B<apt-cache> dans I<DIST>." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:75 +msgid "B<apt-file> I<DIST> <B<update>|B<search>|...>" +msgstr "B<apt-file> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:77 +msgid "Run B<apt-file> inside I<DIST>" +msgstr "Exécuter B<apt-file> dans I<DIST>." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:79 +msgid "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]" +msgstr "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:81 +msgid "Run B<apt-rdepends> inside I<DIST>" +msgstr "Exécuter B<apt-rdepends> dans I<DIST>." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:83 +msgid "B<aptitude> I<DIST> [...]" +msgstr "B<aptitude> I<DIST> [...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:85 +msgid "Run B<aptitude> inside I<DIST>" +msgstr "Exécuter B<aptitude> dans I<DIST>." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:87 +msgid "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>" +msgstr "B<src2bin> I<DIST PQTSRC>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:89 +msgid "List binary packages for I<SRCPKG> in I<DIST>" +msgstr "Afficher la liste des paquets binaires de I<PQTSRC> dans I<DIST>." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:91 +msgid "B<bin2src> I<DIST BINPKG>" +msgstr "B<bin2src> I<DIST PQTBIN>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:93 +msgid "List source package for I<BINPKG> in I<DIST>" +msgstr "Afficher la liste des paquets source de I<PQTBIN> dans I<DIST>." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:95 +msgid "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" +msgstr "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:97 +msgid "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" +msgstr "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:99 +msgid "List versions of packages in several I<DIST>ributions" +msgstr "" +"Afficher la liste des versions de paquets de plusieurs I<DIST>ributions." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:101 +msgid "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>" +msgstr "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>" + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:103 +msgid "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>" +msgstr "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:105 +msgid "" +"Same as B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, but also runs B<dpkg --" +"compare-versions> and display where the package is newer." +msgstr "" +"Comme pour B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, mais exécuter " +"également B<dpkg --compare-versions> et afficher où se trouve le paquet le " +"plus récent." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:108 +msgid "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>" +msgstr "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:110 +msgid "Compare sources and binaries for I<DIST>" +msgstr "Comparer les sources et binaires de I<DIST>." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:112 +msgid "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>" +msgstr "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:114 +msgid "" +"Same as B<compare-src-bin-packages>, but also run B<dpkg --compare-versions> " +"and display where the package is newer" +msgstr "" +"Comme pour B<compare-src-bin-packages>, mais exécuter également B<dpkg --" +"compare-versions> et afficher où se trouve le paquet le plus récent." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:117 +msgid "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]" +msgstr "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:119 +msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Packages> inside I<DIST>" +msgstr "Exécuter B<grep-dctrl> sur tous les fichiers F<*_Packages> de I<DIST>." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:121 +msgid "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]" +msgstr "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:123 +msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Sources> inside I<DIST>" +msgstr "Exécuter B<grep-dctrl> sur tous les fichiers F<*_Sources> de I<DIST>." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:125 +msgid "B<list>" +msgstr "B<list>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:127 +msgid "List available I<DIST>s" +msgstr "Afficher la liste des I<DIST>ributions disponibles." + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:133 +msgid "" +"This program is copyright 2007 by Lucas Nussbaum and Luk Claes. This program " +"comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." +msgstr "" +"Ce programme est copyright 2007 par Lucas Nussbaum et Luk Claes. Ce " +"programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE." + +#. type: TH +#: ../scripts/checkbashisms.1:1 +#, no-wrap +msgid "CHECKBASHISMS" +msgstr "CHECKBASHISMS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:4 +msgid "checkbashisms - check for bashisms in /bin/sh scripts" +msgstr "" +"checkbashisms - Rechercher des constructions spécifiques à bash dans les " +"scripts /bin/sh" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:6 +msgid "B<checkbashisms> I<script> ..." +msgstr "B<checkbashisms> I<script> ..." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:8 +msgid "B<checkbashisms --help>|B<--version>" +msgstr "B<checkbashisms --help>|B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:14 +msgid "" +"B<checkbashisms>, based on one of the checks from the B<lintian> system, " +"performs basic checks on I</bin/sh> shell scripts for the possible presence " +"of bashisms. It takes the names of the shell scripts on the command line, " +"and outputs warnings if possible bashisms are detected." +msgstr "" +"B<checkbashisms> se base sur l'un des tests de B<lintian> pour effectuer des " +"tests simples sur des scripts de type I</bin/sh> pour détecter la présence " +"de possibles constructions spécifiques à bash [ NdT : bashism en anglais ]. " +"Il prend en argument le nom des scripts et affiche des avertissements " +"lorsqu'une telle construction est détectée." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:19 +msgid "" +"Note that the definition of a bashism in this context roughly equates to \"a " +"shell feature that is not required to be supported by POSIX\"; this means " +"that some issues flagged may be permitted under optional sections of POSIX, " +"such as XSI or User Portability." +msgstr "" +"Remarquez que la définition d'une construction spécifique à bash dans ce " +"contexte correspond grossièrement à « une fonctionnalité d'un interpréteur " +"de commandes qu'il n'est pas nécessaire de gérer d'après POSIX » ; cela " +"signifie que certains des points relevés peuvent être permis dans des " +"sections optionnelles de POSIX, comme XSI ou « User Portability »." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:23 +msgid "" +"In cases where POSIX and Debian Policy disagree, B<checkbashisms> by default " +"allows extensions permitted by Policy but may also provide options for " +"stricter checking." +msgstr "" +"Dans les cas où POSIX et la Charte Debian sont en désaccord, " +"B<checkbashisms> autorise par défaut les extensions permises par la Charte " +"mais fournit des options pour une vérification plus stricte." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:24 ../scripts/debchange.1:398 +#: ../scripts/debdiff.1:164 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:99 +#: ../scripts/dep3changelog.1:16 ../scripts/dscverify.1:37 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:28 ../scripts/rc-alert.1:21 +#: ../scripts/uupdate.1:101 ../scripts/whodepends.1:11 +#: ../scripts/who-uploads.1:44 ../scripts/who-permits-upload.pl:71 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:23 ../scripts/wnpp-check.1:17 +#, no-wrap +msgid "B<--help>, B<-h>" +msgstr "B<--help>, B<-h>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:27 ../scripts/debdiff.1:167 +#: ../scripts/manpage-alert.1:16 ../scripts/mk-build-deps.pl:105 +#: ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/wnpp-alert.1:26 +#: ../scripts/wnpp-check.1:20 +msgid "Show a summary of options." +msgstr "Afficher un résumé des options." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:27 +#, no-wrap +msgid "B<--newline>, B<-n>" +msgstr "B<--newline>, B<-n>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:30 +msgid "" +"Check for \"B<echo -n>\" usage (non POSIX but required by Debian Policy " +"10.4.)" +msgstr "" +"Vérifier l'utilisation de « B<echo -n> » (pas dans POSIX, mais permise par " +"la Charte Debian, section 10.4)." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:30 +#, no-wrap +msgid "B<--posix>, B<-p>" +msgstr "B<--posix>, B<-p>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:34 +msgid "" +"Check for issues which are non POSIX but required to be supported by Debian " +"Policy 10.4 (implies B<-n>)." +msgstr "" +"Vérifier les points qui ne sont pas POSIX, mais dont la prise en charge est " +"exigée par la Charte Debian, section 10.4 (implique B<-n>)." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:34 +#, no-wrap +msgid "B<--force>, B<-f>" +msgstr "B<--force>, B<-f>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:39 +msgid "" +"Force each script to be checked, even if it would normally not be (for " +"instance, it has a bash or non POSIX shell shebang or appears to be a shell " +"wrapper)." +msgstr "" +"Forcer la vérification de tous les scripts, même s'ils ne l'auraient pas été " +"normalement (par exemple parce qu'ils ont un shebang qui demande une " +"exécution par bash ou un autre shell non POSIX ou ressemble à un wrapper " +"shell)." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<--extra>, B<-x>" +msgstr "B<--extra>, B<-x>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:46 +msgid "" +"Highlight lines which, whilst they do not contain bashisms, may be useful in " +"determining whether a particular issue is a false positive which may be " +"ignored. For example, the use of \"B<$BASH_ENV>\" may be preceded by " +"checking whether \"B<$BASH>\" is set." +msgstr "" +"Met en évidence les lignes qui, même si elles ne contiennent pas de " +"construction propre à bash, peuvent être utiles pour déterminer si certains " +"problèmes particuliers sont des faux positifs qui peuvent être ignorés. Par " +"exemple, l'utilisation de « B<$BASH_ENV> » peut être précédée d'une " +"vérification pour s'assurer que « B<$BASH> » est définie." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:46 ../scripts/debdiff.1:167 +#: ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/whodepends.1:14 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20 +#, no-wrap +msgid "B<--version>, B<-v>" +msgstr "B<--version>, B<-v>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:170 +#: ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/grep-excuses.1:29 +#: ../scripts/manpage-alert.1:19 ../scripts/mk-build-deps.pl:109 +#: ../scripts/rc-alert.1:27 ../scripts/whodepends.1:17 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23 +msgid "Show version and copyright information." +msgstr "Affiche la version et le copyright." + +#. type: SH +#: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:230 +#, no-wrap +msgid "EXIT VALUES" +msgstr "VALEURS DE RETOUR" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:53 +msgid "" +"The exit value will be 0 if no possible bashisms or other problems were " +"detected. Otherwise it will be the sum of the following error values:" +msgstr "" +"La valeur de retour est 0 si aucune construction spécifique à bash ou autre " +"problème n'a été détecté. Sinon, la somme des erreurs est renvoyée. Les " +"erreurs sont pondérées de la façon suivante :" + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:53 ../scripts/dscextract.1:24 +#: ../scripts/wnpp-check.1:32 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:56 +msgid "A possible bashism was detected." +msgstr "Une construction probablement spécifique à bash a été détectée." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:56 ../scripts/dscextract.1:27 +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:60 +msgid "" +"A file was skipped for some reason, for example, because it was unreadable " +"or not found. The warning message will give details." +msgstr "" +"Un fichier a été ignoré, par exemple parce qu'il n'était pas lisible ou n'a " +"pas été trouvé. Le message d'erreur donnera des précisions." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:60 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:63 +msgid "No bashisms were detected in a bash script." +msgstr "" +"Aucune construction spécifique à bash n'a été détectée dans un script bash." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:65 +msgid "B<lintian>(1)" +msgstr "B<lintian>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:68 +msgid "" +"B<checkbashisms> was originally written as a shell script by Yann Dirson " +"E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> and rewritten in Perl with many more features " +"by Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>." +msgstr "" +"B<checkbashisms> a été initialement écrit sous forme de script shell par " +"Yann Dirson E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> et a été réécrit en Perl avec " +"beaucoup plus de fonctionnalités par Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian." +"org>E<gt>." + +#. type: TH +#: ../scripts/cowpoke.1:5 +#, no-wrap +msgid "COWPOKE" +msgstr "COWPOKE" + +#. type: TH +#: ../scripts/cowpoke.1:5 +#, no-wrap +msgid "April 28, 2008" +msgstr "28 avril 2008" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:20 +msgid "cowpoke - Build a Debian source package in a remote cowbuilder instance" +msgstr "" +"cowpoke - Construire un paquet source Debian dans une instance de cowbuilder " +"distante" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:23 +msgid "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>" +msgstr "B<cowpoke> [I<options>]I< paquet.dsc>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:27 +msgid "" +"Uploads a Debian source package to a B<cowbuilder> host and builds it, " +"optionally also signing and uploading the result to an incoming queue." +msgstr "" +"Envoyer un paquet source Debian à un hôte B<cowbuilder> et construire le " +"paquet. Le paquet résultant peut également être signé et envoyé dans une " +"file d'attente." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:31 ../scripts/debsnap.1:28 +msgid "The following options are available:" +msgstr "Les options suivantes sont disponibles :" + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:32 +#, no-wrap +msgid "B<--arch=>I<architecture>" +msgstr "B<--arch=>I<architecture>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:38 +msgid "" +"Specify the Debian architecture(s) to build for. A space separated list of " +"architectures may be used to build for all of them in a single pass. Valid " +"arch names are those returned by B<dpkg-architecture>(1) for " +"B<DEB_BUILD_ARCH>." +msgstr "" +"Indiquer la ou les architectures Debian pour lesquelles le paquet doit être " +"construit. Une liste d'architectures séparées par des espaces peut être " +"utilisée pour construire le paquet pour toutes ces architectures en une " +"seule passe. Les noms d'architecture supportés sont ceux renvoyés par B<dpkg-" +"architecture>(1) pour B<DEB_BUILD_ARCH>." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<--dist=>I<distribution>" +msgstr "B<--dist=>I<distribution>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:47 +msgid "" +"Specify the Debian distribution(s) to build for. A space separated list of " +"distributions may be used to build for all of them in a single pass. Either " +"codenames (such as B<sid>, or B<squeeze>) or distribution names (such as " +"B<unstable>, or B<experimental>) may be used, but you should usually stick " +"to using one or the other consistently as this name may be used in file " +"paths and to locate old packages for comparison reporting." +msgstr "" +"Indiquer la ou les distributions Debian pour lesquelles le paquet doit être " +"construit. Une liste de distributions séparées par des espaces peut être " +"utilisée pour construire le paquet pour toutes ces distributions en une " +"seule passe. Des noms de code (comme B<sid> ou B<squeeze>) ou des noms de " +"distribution (comme B<unstable> ou B<experimental>) peuvent être utilisés, " +"mais vous devriez toujours utiliser un type de noms ou l'autre parce que " +"c'est ce nom qui est utilisé pour les chemins de fichier et pour trouver les " +"anciens paquets utilisés pour les rapports de comparaison." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:55 +msgid "" +"It is now also possible to use locally defined names with this option, when " +"used in conjunction with the B<BASE_DIST> option in a configuration file. " +"This permits the maintenance and use of specially configured build chroots, " +"which can source package dependencies from the backports archives or a local " +"repository, or have other unusual configuration options set, without " +"polluting the chroots you use for clean package builds intended for upload " +"to the main repositories. See the description of B<BASE_DIST> below." +msgstr "" +"Utiliser des noms définis localement est maintenant aussi possible avec " +"cette option, quand elle est utilisée conjointement à l’option B<BASE_DIST> " +"dans un fichier de configuration. Cela permet la maintenance et " +"l’utilisation de chroots de construction configurés spécialement, afin par " +"exemple de fournir les dépendances de paquet des archives de rétroportages " +"ou d’un dépôt local, ou de définir des options de configuration non " +"habituelles, sans polluer les chroots propres utilisés pour les " +"constructions de paquet à destination des dépôts principaux. Consultez la " +"description de B<BASE_DIST> ci-dessous." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:56 +#, no-wrap +msgid "B<--buildd=>I<host>" +msgstr "B<--buildd=>I<hôte>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:59 +msgid "Specify the remote host to build on." +msgstr "Indiquer l'hôte distant sur lequel se fera la construction." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:60 +#, no-wrap +msgid "B<--buildd-user=>I<name>" +msgstr "B<--buildd-user=>I<nom>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:63 +msgid "Specify the remote user to build as." +msgstr "Indiquer l'utilisateur distant à utiliser pour la construction." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:64 ../scripts/debchange.1:198 +#, no-wrap +msgid "B<--create>" +msgstr "B<--create>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:69 +msgid "" +"Create the remote B<cowbuilder> root if it does not already exist. If this " +"option is not passed it is an error for the specified B<--dist> or B<--arch> " +"to not have an existing B<cowbuilder> root in the expected location." +msgstr "" +"Créer la racine B<cowbuilder> distante si elle n'existe pas encore. Si cette " +"option n'est pas fournie, une distribution ou architecture (indiquées par " +"B<--dist> ou B<--arch>) qui n'aurait pas de racine B<cowbuilder> sera " +"considérée comme une erreur." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:74 +msgid "" +"The B<--buildd-user> must have permission to create the B<RESULT_DIR> on the " +"build host, or an admin with the necessary permission must first create it " +"and give that user (or some group they are in) write access to it, for this " +"option to succeed." +msgstr "" +"L’utilisateur indiqué par B<--buildd-user> doit avoir le droit de créer " +"B<RESULT_DIR> sur l’hôte de construction, sinon un administrateur avec les " +"droits nécessaires doit d’abord le créer et donner à cet utilisateur (ou à " +"un groupe dont il fait partie) accès en écriture à ce répertoire, afin que " +"cette option réussisse." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<--return=>[I<path>]" +msgstr "B<--return=>[I<chemin>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:79 +msgid "" +"Copy results of the build to I<path>. If I<path> is not specified, then " +"return them to the current directory. The given I<path> must exist, it will " +"not be created." +msgstr "" +"Copier les fichiers résultant de la construction vers I<chemin>. Si aucun " +"I<chemin> n'est indiqué, ils sont alors renvoyés vers le répertoire actuel. " +"Le I<chemin> donné doit exister, il ne sera pas créé." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:80 +#, no-wrap +msgid "B<--no-return>" +msgstr "B<--no-return>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:84 +msgid "" +"Do not copy results of the build to B<RETURN_DIR> (overriding a path set for " +"it in the configuration files)." +msgstr "" +"Ne pas copier le résultat de la construction vers B<RETURN_DIR> (écrase le " +"chemin configuré dans les fichiers de configuration)." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:85 +#, no-wrap +msgid "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>" +msgstr "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:90 +msgid "" +"Specify additional options to be passed to B<dpkg-buildpackage>(1). " +"Multiple options are delimited with spaces. This will override any options " +"specified in B<DEBBUILDOPTS> in the build host's I<pbuilderrc>." +msgstr "" +"Indiquer des options supplémentaires à fournir à B<dpkg-buildpackage>(1). " +"les différentes options sont séparées par des espaces. Cela remplacera toute " +"option fournie par la variable B<DEBBUILDOPTS> du fichier I<pbuilderrc> de " +"la machine de construction." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:91 +#, no-wrap +msgid "B<--create-opts=>I<'cowbuilder option'>" +msgstr "B<--create-opts=>I<'option de cowbuilder'>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:97 +msgid "" +"Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " +"chroot is first created (using the B<--create> option above). If multiple " +"arguments need to be passed, this option should be specified separately for " +"each of them." +msgstr "" +"Indiquer des arguments supplémentaires à passer directement à B<cowbuilder> " +"quand un chroot est créé (en utilisant l’option B<--create> précédente). Si " +"plusieurs arguments doivent être passés, cette option devrait être indiquée " +"séparément pour chacun." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:99 +msgid "" +"E.g., B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb http:// ...\">" +msgstr "" +"Par exemple, B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb " +"http:// ...\">" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:102 +msgid "" +"This option will override any B<CREATE_OPTS> specified for a chroot in the " +"cowpoke configuration files." +msgstr "" +"Cette option remplacera toutes les B<CREATE_OPTS> indiquées pour un chroot " +"dans les fichiers de configuration de B<cowpoke>." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:103 +#, no-wrap +msgid "B<--update-opts=>I<'cowbuilder option'>" +msgstr "B<--update-opts=>I<'option de cowbuilder'>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:108 +msgid "" +"Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> if the " +"base of the chroot is updated. If multiple arguments need to be passed, " +"this option should be specified separately for each of them." +msgstr "" +"Indiquer des arguments supplémentaires à passer directement à B<cowbuilder> " +"si la base du chroot est mise à jour. Si plusieurs arguments doivent être " +"passés, cette option devrait être indiquée séparément pour chacun." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:111 +msgid "" +"This option will override any B<UPDATE_OPTS> specified for a chroot in the " +"cowpoke configuration files." +msgstr "" +"Cette option remplacera toutes les B<UPDATE_OPTS> indiquées pour un chroot " +"dans les fichiers de configuration de B<cowpoke>." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:112 +#, no-wrap +msgid "B<--build-opts=>I<'cowbuilder option'>" +msgstr "B<--build-opts=>I<'option de cowbuilder'>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:117 +msgid "" +"Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " +"package build is performed. If multiple arguments need to be passed, this " +"option should be specified separately for each of them." +msgstr "" +"Indiquer des arguments supplémentaires à passer directement à B<cowbuilder> " +"quand un paquet est construit. Si plusieurs arguments doivent être passés, " +"cette option devrait être indiquée séparément pour chacun." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:120 +msgid "" +"This option will override any B<BUILD_OPTS> specified for a chroot in the " +"cowpoke configuration files." +msgstr "" +"Cette option remplacera toutes les B<BUILD_OPTS> indiquées pour un chroot " +"dans les fichiers de configuration de B<cowpoke>." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:121 +#, no-wrap +msgid "B<--sign=>I<keyid>" +msgstr "B<--sign=>I<identifiant_clef>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:125 +msgid "" +"Specify the key to sign packages with. This will override any B<SIGN_KEYID> " +"specified for a chroot in the cowpoke configuration files." +msgstr "" +"Indiquer la clef à utiliser pour signer les paquets. Cela remplacera toutes " +"les B<SIGN_KEYID> indiquées pour un chroot dans les fichiers de " +"configuration de B<cowpoke>." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:126 +#, no-wrap +msgid "B<--upload=>I<queue>" +msgstr "B<--upload=>I<file>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:130 +msgid "" +"Specify the dput queue to upload signed packages to. This will override any " +"B<UPLOAD_QUEUE> specified for a chroot in the cowpoke configuration files." +msgstr "" +"Indiquer la I<file> dput à utiliser pour envoyer les paquets signés. Cela " +"remplacera toutes les B<UPLOAD_QUEUE> indiquées pour un chroot dans les " +"fichiers de configuration de B<cowpoke>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:134 +msgid "" +"Display a brief summary of the available options and current configuration." +msgstr "" +"Afficher un bref résumé des options disponibles et de la configuration en " +"cours." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:138 +msgid "Display the current version information." +msgstr "Afficher les informations sur la version." + +#. type: SH +#: ../scripts/cowpoke.1:140 ../scripts/debsnap.1:82 +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION OPTIONS" +msgstr "OPTIONS DE CONFIGURATION" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:146 +msgid "" +"When B<cowpoke> is run the following configuration options are read from " +"global, per-user, and per-project configuration files if present. File " +"paths may be absolute or relative, the latter being relative to the " +"B<BUILDD_USER>'s home directory. Since the paths are typically quoted when " +"used, tilde expansion will B<not> be performed on them." +msgstr "" +"Quand B<cowpoke> est exécuté, les options de configuration suivantes sont " +"lues dans le fichier de configuration global, celui de l'utilisateur et du " +"projet, s'ils sont présents. Les chemins peuvent être indiqués de façon " +"absolue ou relative (les chemins étant alors relatifs au répertoire " +"personnel de l'utilisateur B<BUILDD_USER>). Les chemins étant généralement " +"fournis entre guillemets, l'expansion des tildes ne sera B<pas> réalisée." + +#. type: SS +#: ../scripts/cowpoke.1:147 +#, no-wrap +msgid "Global defaults" +msgstr "Valeurs globales par défaut" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:149 +msgid "" +"These apply to every I<arch> and I<dist> in a single cowpoke invocation." +msgstr "" +"Elles s'appliquent à chaque I<arch>itecture et I<dist>ribution lors d'un " +"appel à cowpoke." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:150 +#, no-wrap +msgid "B<BUILDD_HOST>" +msgstr "B<BUILDD_HOST>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:154 +msgid "" +"The network address or fqdn of the build machine where B<cowbuilder> is " +"configured. This may be overridden by the B<--buildd> command line option." +msgstr "" +"L'adresse réseau ou le nom complètement qualifié (FQDN) de la machine de " +"construction où B<cowbuilder> est configuré. Elle peut être modifiée avec " +"l'option en ligne de commande B<--buildd>." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:154 +#, no-wrap +msgid "B<BUILDD_USER>" +msgstr "B<BUILDD_USER>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:160 +msgid "" +"The unprivileged user name for operations on the build machine. This " +"defaults to the local name of the user executing B<cowpoke> (or to a " +"username that is specified in your SSH configuration for B<BUILDD_HOST>), " +"and may be overridden by the B<--buildd-user> command line option." +msgstr "" +"Le nom de l'utilisateur, non privilégié, sur la machine de construction. Le " +"nom par défaut est le nom de l'utilisateur local qui exécute B<cowpoke> (ou " +"le nom d'utilisateur précisé dans la configuration SSH pour B<BUILDD_HOST>), " +"et le nom fournit par la variable d'environnement peut être remplacé avec " +"l'option B<--buildd-user> en ligne de commande." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:160 +#, no-wrap +msgid "B<BUILDD_ARCH>" +msgstr "B<BUILDD_ARCH>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:167 +msgid "" +"The Debian architecture(s) to build for. This must match the " +"B<DEB_BUILD_ARCH> of the build chroot being used. It defaults to the local " +"machine architecture where B<cowpoke> is executed, and may be overridden by " +"the B<--arch> command line option. A (quoted) space separated list of " +"architectures may be used here to build for all of them in a single pass." +msgstr "" +"La ou les architectures Debian pour lesquelles il faut construire les " +"paquets. Cela doit correspondre à la valeur de B<DEB_BUILD_ARCH> du chroot " +"de construction utilisé. La valeur par défaut est l'architecture de la " +"machine sur laquelle B<cowpoke> est exécutée, et l'architecture peut être " +"remplacée avec l'option B<--arch> en ligne de commande. Une liste " +"d'architectures séparées par des espaces (il peut être nécessaire de fournir " +"le tout entre guillemets) peut être utilisée pour construire les paquets " +"pour toutes ces architectures en une seule passe." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:167 +#, no-wrap +msgid "B<BUILDD_DIST>" +msgstr "B<BUILDD_DIST>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:172 +msgid "" +"The Debian distribution(s) to build for. A (quoted) space separated list of " +"distributions may be used to build for all of them in a single pass. This " +"may be overridden by the B<--dist> command line option." +msgstr "" +"La ou les distributions Debian pour lesquelles il faut construire les " +"paquets. Une liste de distributions séparées par des espaces (il peut être " +"nécessaire de fournir le tout entre guillemets) peut être utilisée pour " +"construire les paquets pour toutes ces architectures en une seule passe. La " +"ou les distributions peuvent être remplacées avec l'option B<--dist> en " +"ligne de commande." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:173 +#, no-wrap +msgid "B<INCOMING_DIR>" +msgstr "B<INCOMING_DIR>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:177 +msgid "" +"The directory path on the build machine where the source package will " +"initially be placed. This must be writable by the B<BUILDD_USER>." +msgstr "" +"Le chemin du répertoire sur la machine de construction où sont placés " +"initialement les paquets source. Il doit être accessible en écriture par " +"l'utilisateur B<BUILDD_USER>." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:177 +#, no-wrap +msgid "B<PBUILDER_BASE>" +msgstr "B<PBUILDER_BASE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:182 +msgid "" +"The filesystem root for all pbuilder CoW and result files. I<Arch> and " +"I<dist> specific subdirectories will normally be created under this. The " +"apt cache and temporary build directory will also be located under this path." +msgstr "" +"La racine du système de fichiers pour tous les fichiers CoW et les fichiers " +"résultats. Des sous-répertoires spécifiques aux I<arch>itectures et aux " +"I<dist>ributions seront normalement créés sous cette racine. Le cache d'apt " +"et les répertoires temporaires de construction se trouveront également sous " +"ce chemin." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:183 +#, no-wrap +msgid "B<SIGN_KEYID>" +msgstr "B<SIGN_KEYID>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:194 +msgid "" +"If this option is set, it is expected to contain the gpg key ID to pass to " +"B<debsign>(1) if the packages are to be remotely signed. You will be " +"prompted to confirm whether you wish to sign the packages after all builds " +"are complete. If this option is unset or an empty string, no attempt to " +"sign packages will be made. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " +"specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID> option described " +"below, or per-invocation with the B<--sign> command line option." +msgstr "" +"Si cette option est activée, elle doit contenir l'identifiant de la clef GPG " +"à fournir à B<debsign>(1) si les paquets doivent être signés sur la machine " +"distante. Il vous sera demandé si vous souhaitez signer les paquets après " +"que toutes les constructions sont finies. Si cette option n'est pas activée " +"ou si elle contient une chaîne vide, aucune tentative de signature ne sera " +"effectuée. Elle peut être remplacée de façon spécifique à une " +"I<arch>itecture et une I<dist>ribution avec l’option " +"I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID> décrite ci-dessous, ou par invocation avec " +"l’option B<--sign> en ligne de commande." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:195 +#, no-wrap +msgid "B<UPLOAD_QUEUE>" +msgstr "B<UPLOAD_QUEUE>" + +# NOTE: "them" => packages +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:206 +msgid "" +"If this option is set, it is expected to contain a 'host' specification for " +"B<dput>(1) which will be used to upload them after they are signed. You " +"will be prompted to confirm whether you wish to upload the packages after " +"they are signed. If this option is unset or an empty string, no attempt to " +"upload packages will be made. If B<SIGN_KEYID> is not set, this option will " +"be ignored entirely. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " +"specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE> option described " +"below, or per-invocation with the B<--upload> command line option." +msgstr "" +"Si cette option est activée, elle doit contenir une indication d'hôte pour " +"B<dput>(1) qui sera utilisée pour envoyer les paquets après qu'ils ont été " +"signés. Il vous sera demandé de confirmer si vous souhaitez envoyer les " +"paquets après qu'ils ont été signés. Si cette option n'est pas activée ou si " +"elle contient une chaîne vide, aucune tentative d'envoi ne sera effectuée. " +"Si B<SIGN_KEYID> n'est pas activée, cette option sera complètement ignorée. " +"Elle peut être remplacée de façon spécifique à une I<arch>itecture et une " +"I<dist>ribution avec l’option I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE> décrite ci-" +"dessous, ou par invocation avec l’option B<--upload> en ligne de commande." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:208 +#, no-wrap +msgid "B<BUILDD_ROOTCMD>" +msgstr "B<BUILDD_ROOTCMD>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:216 +msgid "" +"The command to use to gain root privileges on the remote build machine. If " +"unset the default is B<sudo>(8). This is only required to invoke " +"B<cowbuilder> and allow it to enter its chroot, so you may restrict this " +"user to only being able to run that command with escalated privileges. " +"Something like this in sudoers will enable invoking B<cowbuilder> without an " +"additional password entry required:" +msgstr "" +"La commande à utiliser pour obtenir les droits du superutilisateur sur la " +"machine distante de construction. Si elle n'est pas définie, la commande par " +"défaut est B<sudo>(8). Elle n'est nécessaire que pour appeler B<cowbuilder> " +"et lui permettre d'entrer dans son chroot. Vous pouvez donc n'autoriser cet " +"utilisateur à acquérir des droits supplémentaires que pour l'exécution de " +"cette commande. La ligne suivante dans sudoers permettra d'appeler " +"B<cowbuilder> sans avoir à fournir de mot de passe :" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:220 +msgid "youruser ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" +msgstr "utilisateur ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:227 +msgid "" +"Alternatively you could use SSH with a forwarded key, or whatever other " +"mechanism suits your local access policy. Using B<su -c> isn't really " +"suitable here due to its quoting requirements being somewhat different to " +"the rest." +msgstr "" +"Autrement, vous pouvez utiliser SSH avec une clef ou tout autre mécanisme " +"correspondant à votre politique locale. B<su -c> n'est pas vraiment " +"utilisable ici parce qu'il nécessite de placer des guillemets autour, " +"contrairement aux autres." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:228 +#, no-wrap +msgid "B<DEBOOTSTRAP>" +msgstr "B<DEBOOTSTRAP>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:232 +msgid "" +"The utility to use when creating a new build root. Alternatives are " +"B<debootstrap> or B<cdebootstrap>." +msgstr "" +"L'utilitaire à utiliser pour créer une nouvelle racine de construction. Les " +"possibilités sont B<debootstrap> ou B<cdebootstrap>." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:233 +#, no-wrap +msgid "B<RETURN_DIR>" +msgstr "B<RETURN_DESTDIR>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:239 +msgid "" +"If set, package files resulting from the build will be copied to the path " +"(local or remote) that this is set to, after the build completes. The path " +"must exist, it will not be created. This option is unset by default and can " +"be overridden with B<--return> or B<--no-return>." +msgstr "" +"Si elle est définie, les fichiers de paquet issus de la construction seront " +"copiés à l'endroit (local ou distant) configuré, une fois la construction " +"terminée. Le chemin doit exister, il ne sera pas créé. Cette option n'est " +"pas définie par défaut et peut être écrasée par B<--return> ou B<--no-" +"return>." + +#. type: SS +#: ../scripts/cowpoke.1:241 +#, no-wrap +msgid "Arch and dist specific options" +msgstr "Options spécifiques à des architectures ou distributions" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:244 +msgid "" +"These are variables of the form: $arch_$distB<_VAR> which apply only for a " +"particular target arch/dist build." +msgstr "" +"Ce sont des variables de la forme $arch_$distB<_VAR> qui ne s'appliquent " +"qu'à une cible de construction spécifique à une architecture et à une " +"distribution." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:245 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>" +msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:256 +msgid "" +"The directory path on the build machine where the resulting packages (source " +"and binary) will be found, and where older versions of the package that were " +"built previously may be found. If any such older packages exist, B<debdiff> " +"will be used to compare the new package with the previous version after the " +"build is complete, and the result will be included in the build log. Files " +"in it must be readable by the B<BUILDD_USER> for sanity checking with " +"B<lintian>(1) and B<debdiff>(1), and for upload with B<dput>(1). If this " +"option is not specified for some arch and dist combination then it will " +"default to I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>" +msgstr "" +"Le chemin du répertoire de la machine de construction où les paquets " +"résultants (source et binaires) seront trouvés, et où les versions " +"ultérieures des paquets ayant été précédemment construits pourront être " +"trouvées. Si des anciens paquets sont trouvés, B<debdiff> sera utilisé pour " +"comparer le nouveau paquet avec la version précédente une fois la " +"construction finie, et le résultat se trouvera dans le journal de " +"construction. Les fichiers du répertoire doivent être lisibles par " +"B<BUILDD_USER> pour les vérifications par B<lintian>(1) et B<debdiff>(1) " +"ainsi que pour les envois par B<dput>(1). Si cette option n'est pas définie " +"pour certaines combinaisons d'architectures et de distributions, alors le " +"chemin par défaut sera I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>" + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:257 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>" +msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:263 +msgid "" +"The directory where the CoW master files are to be found (or created if the " +"B<--create> command line option was passed). If this option is not " +"specified for some arch or dist then it will default to I<$PBUILDER_BASE/" +"$arch/$dist/base.cow>" +msgstr "" +"Le répertoire ou les fichiers CoW maîtres se trouvent (ou là où ils sont " +"créés si l'option en ligne de commande B<--create> est utilisée). Si cette " +"option n'est pas définie pour une combinaison d'architecture et de " +"distribution, alors le chemin par défaut est I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/" +"base.cow>" + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:264 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_DIST>" +msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_DIST>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:274 +msgid "" +"The code name to pass as the B<--distribution> option for cowbuilder instead " +"of I<dist>. This is necessary when I<dist> is a locally significant name " +"assigned to some specially configured build chroot, such as " +"'wheezy_backports', and not the formal suite name of a distro release known " +"to debootstrap. This option cannot be overridden on the command line, since " +"it would rarely, if ever, make any sense to change it for individual " +"invocations of B<cowpoke>. If this option is not specified for an arch and " +"dist combination then it will default to I<dist>." +msgstr "" +"Le nom de code à passer à l’option B<--distribution> de B<cowbuilder> à la " +"place de I<dist>. C’est nécessaire quand I<dist> est un nom localement " +"significatif utilisé pour un chroot de construction configuré spécialement, " +"comme par exemple « wheezy_backports », et non le nom de suite formel d’une " +"I<dist>ribution connue de debootstrap. Cette option ne peut pas être " +"remplacée en ligne de commande, puisqu’il n’y pas vraiment de raison de la " +"modifier pour les appels individuels de B<cowpoke>. Si cette option n’est " +"pas indiquée pour une combinaison d’I<arch>itecture et de I<dist>ribution, " +"alors la I<dist>ribution est utilisée par défaut." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:275 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_CREATE_OPTS>" +msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_CREATE_OPTS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:283 +msgid "" +"A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " +"when this chroot is created for the first time (using the B<--create> " +"option). This is useful when options like B<--othermirror> are wanted to " +"create specialised chroot configurations such as 'wheezy_backports'. By " +"default this is unset. All values set in it will be overridden if the B<--" +"create-opts> option is passed on the command line." +msgstr "" +"Un tableau bash contenant des options supplémentaires à passer directement à " +"B<cowbuilder> quand un chroot est créé (en utilisant l’option B<--create>). " +"C’est pratique quand des options comme B<--othermirror> sont voulues pour " +"créer des configurations spéciales de chroot, comme par exemple " +"« wheezy_backports ». Par défaut il n’est pas défini. Toutes les valeurs " +"définie dans ce tableaux seront ignorées si l’option B<--create-opts> est " +"passée en ligne de commande." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:288 +msgid "" +"Each element in this array corresponds to a single argument (in the ARGV " +"sense) that will be passed to cowbuilder. This ensures that arguments " +"which may contain whitespace or have strange quoting requirements or other " +"special characters will not be mangled before they get to cowbuilder." +msgstr "" +"Chaque élément de ce tableau correspond à un seul argument (dans le sens de " +"ARGV) qui sera passé à B<cowbuilder>. Cela permet à ces arguments, qui " +"pourraient contenir des espaces, avoir des besoins de protection bizarre ou " +"d’autres caractères spéciaux, de pas ne pas être déformés avant d’atteindre " +"B<cowbuilder>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:290 +msgid "Bash arrays are initialised using the following form:" +msgstr "Les tableaux bash sont initialisés un utilisant le format suivant :" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:292 +#, no-wrap +msgid " OPTS=( \"arg1\" \"arg 2\" \"--option\" \"value\" \"--opt=val\" \"etc. etc.\" )\n" +msgstr " OPTS=( \"arg1\" \"arg 2\" \"--option\" \"valeur\" \"--opt=val\" \"etc.\" )\n" + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:293 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPDATE_OPTS>" +msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPDATE_OPTS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:298 +msgid "" +"A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " +"each time the base of this chroot is updated. It behaves similarly to the " +"B<CREATE_OPTS> option above, except for acting when the chroot is updated." +msgstr "" +"Un tableau bash contenant des options supplémentaires à passer directement à " +"B<cowbuilder> à chaque fois que la base de ce chroot est mise à jour. Le " +"comportement est similaire à l’option B<CREATE_OPTS> précédente, à part " +"qu’il est déclenché quand le chroot est mis à jour." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:299 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BUILD_OPTS>" +msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_BUILD_OPTS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:306 +msgid "" +"A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " +"each time a package build is performed in this chroot. This is useful when " +"you want to use some option like B<--twice> which cowpoke does not directly " +"need to care about. It otherwise behaves similarly to B<UPDATE_OPTS> above " +"except that it acts during the build phase of B<cowbuilder>." +msgstr "" +"Un tableau bash contenant des options supplémentaires à passer directement à " +"B<cowbuilder> quand un paquet est construit. C’est pratique pour utiliser " +"une option comme B<--twice> que cowpoke n’a pas besoin de gérer directement. " +"Le comportement est sinon similaire à l’option B<UPDATE_OPTS> précédente, à " +"part qu’il est déclenché pendant la phase de construction par B<cowbuilder>." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:307 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID>" +msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:311 +msgid "" +"An optional arch and dist specific override for the global B<SIGN_KEYID> " +"option." +msgstr "" +"Un remplacement facultatif de l’option B<SIGN_KEYID> globale, spécifique à " +"une I<arch>itecture et une I<dist>ribution." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:312 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE>" +msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:316 +msgid "" +"An optional arch and dist specific override for the global B<UPLOAD_QUEUE> " +"option." +msgstr "" +"Un remplacement facultatif de l’option B<UPLOAD_QUEUE> globale, spécifique à " +"une I<arch>itecture et une I<dist>ribution." + +#. type: SH +#: ../scripts/cowpoke.1:318 +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION FILES" +msgstr "FICHIERS DE CONFIGURATION" + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:319 +#, no-wrap +msgid "I</etc/cowpoke.conf>" +msgstr "I</etc/cowpoke.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:322 +msgid "Global configuration options. Will override hardcoded defaults." +msgstr "" +"Options de configuration globales. Elles remplaceront les valeurs par défaut " +"codées en dur." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:322 +#, no-wrap +msgid "I<~/.cowpoke>" +msgstr "I<~/.cowpoke>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:325 ../scripts/debsnap.1:133 +msgid "" +"Per-user configuration options. Will override any global configuration." +msgstr "" +"Options de configuration de l'utilisateur. Elles remplaceront les valeurs " +"des options de configuration globales." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:325 +#, no-wrap +msgid "I<.cowpoke>" +msgstr "I<.cowpoke>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:329 +msgid "" +"Per-project configuration options. Will override any per-user or global " +"configuration if B<cowpoke> is called from the directory where they exist." +msgstr "" +"Options de configuration du projet. Elles remplaceront les valeurs des " +"options de configuration globale ou de l'utilisateur si B<cowpoke> est " +"appelé depuis le répertoire où se trouve le fichier." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:333 +msgid "" +"If the environment variable B<COWPOKE_CONF> is set, it specifies an " +"additional configuration file which will override all of those above. " +"Options specified explicitly on the command line override all configuration " +"files." +msgstr "" +"Si la variable d'environnement B<COWPOKE_CONF> est définie, elle indique un " +"fichier de configuration supplémentaire qui remplacera tous les autres. Les " +"options utilisées explicitement sur la ligne de commande remplacent les " +"options provenant des fichiers de configuration." + +#. type: SH +#: ../scripts/cowpoke.1:335 +#, no-wrap +msgid "COWBUILDER CONFIGURATION" +msgstr "CONFIGURATION DE COWBUILDER" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:344 +msgid "" +"There is nothing particularly special required to configure a B<cowbuilder> " +"instance for use with B<cowpoke>. Simply create them in the flavour you " +"require with `B<cowbuilder --create>` according to the B<cowbuilder> " +"documentation, then configure B<cowpoke> with the user, arch, and path " +"information required to access it, on the machines you wish to invoke it " +"from (or alternatively configure B<cowpoke> with the path, arch and " +"distribution information and pass the B<--create> option to it on the first " +"invocation). The build host running B<cowbuilder> does not require " +"B<cowpoke> installed locally." +msgstr "" +"Il n'y a rien de particulier à faire pour configurer une instance de " +"B<cowbuilder> pour qu'elle puisse être utilisée avec B<cowpoke>. Créez-la " +"simplement telle que vous en avez besoin avec « B<cowbuilder --create> » en " +"suivant la documentation de B<cowbuilder>, puis configurez B<cowpoke> avec " +"les informations sur l'utilisateur, l'architecture et le chemin nécessaire " +"pour y accéder sur les machines où vous souhaitez l'appeler (ou configurez " +"B<cowpoke> avec les informations sur le chemin, l'architecture et la " +"distribution et fournissez lui l'option B<--create> lors du premier appel). " +"L'hôte de construction sur lequel B<cowbuilder> tourne n'a pas besoin que " +"B<cowpoke> soit installé localement." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:354 +msgid "" +"The build machine should have the B<lintian> and B<devscripts> packages " +"installed for post-build sanity checking. Upon completion, the build log " +"and the results of automated checks will be recorded in the " +"B<INCOMING_DIR>. If you wish to upload signed packages the build machine " +"will also need B<dput>(1) installed and configured to use the 'I<host>' " +"alias specified by B<UPLOAD_QUEUE>. If B<rsync>(1) is available on both the " +"local and build machine, then it will be used to transfer the source package " +"(this may save on some transfers of the I<orig.tar.*> when building " +"subsequent Debian revisions)." +msgstr "" +"La machine de construction doit avoir les paquets B<lintian> et " +"B<devscripts> installés pour les vérifications en fin de construction. Une " +"fois la construction finie, un journal et les résultats des tests " +"automatiques seront enregistrés dans B<INCOMING_DIR>. Si vous souhaitez " +"envoyer des paquets signés, B<dput>(1) devra également être installé sur la " +"machine de construction et devra être configuré pour utiliser l'alias " +"I<hôte> indiqué par B<UPLOAD_QUEUE>. Si B<rsync>(1) est disponible à la fois " +"sur la machine locale et la machine de construction, alors il peut être " +"utilisé pour transférer le paquet source (cela permet d'économiser quelques " +"échanges de I<orig.tar.*> lors de la construction des révisions Debian " +"suivantes)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:360 +msgid "" +"The user executing B<cowpoke> must have SSH access to the build machine as " +"the B<BUILDD_USER>. That user must be able to invoke B<cowbuilder> as root " +"by using the B<BUILDD_ROOTCMD>. Signing keys are not required to be " +"installed on the build machine (and will be ignored there if they are). If " +"the package is signed, keys will be expected on the machine that executes " +"B<cowpoke>." +msgstr "" +"L'utilisateur qui exécute B<cowpoke> doit avoir un accès SSH à la machine de " +"construction en tant que B<BUILDD_USER>. Cet utilisateur doit pouvoir " +"exécuter B<cowbuilder> en tant que superutilisateur en utilisant " +"B<BUILDD_ROOTCMD>. Les clefs pour les signatures n'ont pas nécessairement à " +"être installées sur la machine de construction (et elles seront ignorées si " +"elles le sont). Si un paquet est signé, les clefs seront nécessaires sur la " +"machine qui exécute B<cowpoke>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:367 +msgid "" +"When B<cowpoke> is invoked, it will first attempt to update the " +"B<cowbuilder> image if that has not already been done on the same day. This " +"is checked by the presence or absence of a I<cowbuilder-$arch-$dist-update-" +"log-$date> file in the B<INCOMING_DIR>. You may move, remove, or touch this " +"file if you wish the image to be updated more or less often than that. Its " +"contents log the output of B<cowbuilder> during the update (or creation) of " +"the build root." +msgstr "" +"Quand B<cowpoke> est appelé, il cherche d'abord à mettre à jour l'image " +"B<cowbuilder> si cela n'a pas déjà été fait le même jour. Cette vérification " +"se base sur la présence d'un fichier I<cowbuilder-$arch-$dist-update-log-" +"$date> dans le répertoire B<INCOMING_DIR>. Vous pouvez déplacer, renommer ou " +"toucher ce fichier si vous souhaitez que l'image soit mise à jour plus ou " +"moins souvent. Son contenu liste les sorties de B<cowbuilder> pendant la " +"mise à jour (ou la création) de la racine de construction." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/cowpoke.1:369 ../scripts/origtargz.pl:81 +#: ../scripts/rmadison.pl:385 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:378 +msgid "" +"Since B<cowbuilder> creates a chroot, and to do that you need root, " +"B<cowpoke> also requires some degree of root access. So all the horrible " +"things that can go wrong with that may well one day rain down upon you. " +"B<cowbuilder> has been known to accidentally wipe out bind-mounted " +"filesystems outside the chroot, and worse than that can easily happen. So " +"be careful, keep good backups of things you don't want to lose on your build " +"machine, and use B<cowpoke> to keep all that on a machine that isn't your " +"bleeding edge dev box with your last few hours of uncommitted work." +msgstr "" +"Puisque cowbuilder crée un chroot, et qu'il faut pour cela être " +"superutilisateur, B<cowpoke> nécessite également certains des droits du " +"superutilisateur. Et toutes les horreurs qui peuvent arriver à cause de ça " +"pourront vous arriver un jour. B<cowbuilder> est connu pour avoir " +"accidentellement écrasé des systèmes de fichiers montés avec l'option " +"« bind » en dehors de son chroot, et pire encore peut arriver. Soyez " +"prudents, conservez des sauvegardes de ce que vous ne souhaitez pas perdre " +"sur vos machines de construction et utilisez B<cowpoke> pour isoler tous ces " +"problèmes sur une machine qui n'est pas votre machine de développement avec " +"vos quelques heures de travail non committé." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:384 +msgid "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)" +msgstr "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:388 +msgid "B<cowpoke> was written by Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>." +msgstr "B<cowpoke> a été écrit par Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>." + +#. type: TH +#: ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 +#, no-wrap +msgid "CVS-DEBC" +msgstr "CVS-DEBC" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:4 +msgid "" +"cvs-debc - view contents of a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" +msgstr "" +"cvs-debc - Visualiser le contenu d'un paquet Debian créé par cvs-" +"buildpackage ou cvs-debuild" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:6 +msgid "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]" +msgstr "B<cvs-debc> [I<options>] [I<paquet> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:17 +msgid "" +"B<cvs-debc> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " +"or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the I<." +"changes> file generated in that run. It then displays information about the " +"I<.deb> files which were generated in that run, by running B<dpkg-deb -I> " +"and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> archive listed in the I<.changes> file, " +"assuming that all of the I<.deb> archives live in the same directory as the " +"I<.changes> file. It is useful for ensuring that the expected files have " +"ended up in the Debian package." +msgstr "" +"B<cvs-debc> est exécuté après B<cvs-buildpackage> ou B<cvs-debuild> depuis " +"le répertoire de travail CVS. Il utilise le système B<cvs-buildpackage> pour " +"trouver le fichier I<.changes> produit au cours de cette exécution. Il " +"affiche ensuite les informations des fichiers I<.deb> produits au cours de " +"cette exécution. Pour cela, il exécute B<dpkg-deb -I> et B<dpkg-deb -c> pour " +"toutes les archives I<.deb> listées dans le fichier I<.changes>, en " +"supposant que toutes ces archives I<.deb> se trouvent dans le même " +"répertoire que le fichier I<.changes>. C'est utile pour s'assurer que les " +"bons fichiers se trouvent dans le paquet Debian." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:20 +msgid "" +"If a list of packages is given on the command line, then only those debs " +"with names in this list of packages will be processed." +msgstr "" +"Si une liste de paquets est fournie en ligne de commande, alors seuls les " +"paquets Debian dont les noms sont dans la liste seront considérés." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:23 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:21 +msgid "" +"Note that unlike B<cvs-buildpackage>, the only way to specify the source " +"package name is with the B<-P> option; you cannot simply have it as the last " +"command-line parameter." +msgstr "" +"Remarquez que, contrairement à B<cvs-buildpackage>, le nom du paquet source " +"ne peut être indiqué qu'avec l'option B<-P> ; vous ne pouvez pas utiliser " +"simplement le dernier argument de la ligne de commande." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 +msgid "" +"All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " +"the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " +"the B<cvs-buildpackage>(1) manpage." +msgstr "" +"Toutes les options de B<cvs-buildpackage> sont acceptées sans avertissement. " +"Cependant, seules celles listées ci-dessous ont un effet. Pour plus de " +"détails sur ces options, consultez la page de manuel de B<cvs-" +"buildpackage>(1)." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debc.1:65 ../scripts/debi.1:66 +#: ../scripts/debrelease.1:67 ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 +#, no-wrap +msgid "B<-a>I<debian-architecture>, B<-t>I<GNU-system-type>" +msgstr "B<-a>I<architecture-debian>, B<-t>I<type-de-système-GNU>" + +# NOTE: presque pareil ? +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:36 ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:72 +#: ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 +msgid "" +"See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " +"the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " +"behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the I<." +"changes> file." +msgstr "" +"Veuillez consulter B<dpkg-architecture>(1) pour une description de ces " +"options. Ces options affectent la recherche du fichier I<.changes>. Elles " +"consistent à imiter le comportement de B<dpkg-buildpackage> lors de la " +"détermination du nom du fichier I<.changes>. " + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:36 +#, no-wrap +msgid "B<-M>I<module>" +msgstr "B<-M>I<module>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:39 +msgid "The name of the CVS module." +msgstr "Le nom du module CVS." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<-P>I<package>" +msgstr "B<-P>I<paquet>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:42 +msgid "The name of the package." +msgstr "Le nom du paquet." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:42 +#, no-wrap +msgid "B<-V>I<version>" +msgstr "B<-V>I<version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:45 +msgid "The version number of the package." +msgstr "Le numéro de version du paquet." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<-T>I<tag>" +msgstr "B<-T>I<étiquette>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:48 +msgid "The CVS tag to use for exporting sources." +msgstr "L'étiquette CVS utilisée pour exporter les sources." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<-R>I<root\\ directory>" +msgstr "B<-R>I<répertoire_racine>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:51 +msgid "Root of the original sources archive." +msgstr "Racine de l'archive source initiale." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:51 +#, no-wrap +msgid "B<-W>I<work directory>" +msgstr "B<-W>I<espace_de_travail>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:54 +msgid "The full path name for the cvs-buildpackage working directory." +msgstr "Le chemin complet de l'espace de travail pour cvs-buildpackage." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:54 +#, no-wrap +msgid "B<-x>I<prefix>" +msgstr "B<-x>I<préfixe>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:57 +msgid "This option provides the CVS default module prefix." +msgstr "Le préfixe par défaut des modules CVS." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:99 ../scripts/debi.1:106 +#: ../scripts/debrsign.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<--help>, B<--version>" +msgstr "B<--help>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/debc.1:102 ../scripts/debi.1:109 +#: ../scripts/debrsign.1:53 +msgid "Show help message and version information respectively." +msgstr "Afficher respectivement le message d'aide et la version." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:63 +msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)" +msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:67 ../scripts/cvs-debi.1:71 +msgid "" +"B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " +"of B<debi> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. They have " +"been combined into this program by Julian Gilbey." +msgstr "" +"B<cvs-buildpackage> a été écrit par Manoj Srivastava et la version actuelle " +"de B<debi> a été écrite par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. Ils ont " +"été combinés par Julian Gilbey pour donner ce programme." + +#. type: TH +#: ../scripts/cvs-debi.1:1 +#, no-wrap +msgid "CVS-DEBI" +msgstr "CVS-DEBI" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debi.1:4 +msgid "cvs-debi - install cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" +msgstr "" +"cvs-debi - Installer un paquet créé par cvs-buildpackage ou cvs-debuild" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debi.1:6 +msgid "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]" +msgstr "B<cvs-debi> [I<options>] [I<paquet> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debi.1:16 +msgid "" +"B<cvs-debi> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " +"or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the I<." +"changes> file generated in that run. It then runs B<debpkg -i> on every I<." +"deb> archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that " +"all of the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> " +"file. Note that you probably don't want to run this program on a I<." +"changes> file relating to a different architecture after cross-compiling the " +"package!" +msgstr "" +"B<cvs-debi> est exécuté après B<cvs-buildpackage> ou B<cvs-debuild> depuis " +"le répertoire de travail CVS. Il utilise le système B<cvs-buildpackage> pour " +"trouver le fichier I<.changes> produit au cours de cette exécution. Il " +"installe ensuite avec B<debpkg -i> toutes les archives I<.deb> listées dans " +"le fichier I<.changes>, en supposant que toutes ces archives I<.deb> se " +"trouvent dans le même répertoire que le fichier I<.changes>. Remarquez que " +"vous ne voulez sûrement pas utiliser ce programme pour le fichier I<." +"changes> d'une autre architecture qui aurait été créé après avoir cross-" +"compilé le paquet." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debi.1:19 ../scripts/debi.1:24 +msgid "" +"If a list of packages is given on the command line, then only those debs " +"with names in this list of packages will be installed." +msgstr "" +"Si une liste de paquets est fournie en ligne de commande, alors seuls les " +"paquets Debian dont les noms sont dans la liste seront installés." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/debi.1:29 +msgid "" +"Since installing a package requires root privileges, B<debi> calls B<debpkg> " +"rather than B<dpkg> directly. Thus B<debi> will only be useful if it is " +"either being run as root or B<debpkg> can be run as root. See B<debpkg>(1) " +"for more details." +msgstr "" +"Puisque l'installation d'un paquet nécessite les droits du superutilisateur, " +"B<debi> appelle B<debpkg> plutôt que B<dpkg>. De ce fait, B<debi> ne pourra " +"être utile que s'il est exécuté avec ces droits ou si B<debpkg> peut être " +"exécuté en tant que superutilisateur. Veuillez consulter B<debpkg>(1) pour " +"plus de détails." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debi.1:67 +msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)" +msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:4 +msgid "" +"cvs-debrelease - upload a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" +msgstr "" +"cvs-debrelease - Envoyer à l'archive Debian un paquet créé par cvs-" +"buildpackage ou cvs-debuild" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:7 +msgid "" +"B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput " +"options>]]" +msgstr "" +"B<cvs-debrelease> [I<options_cvs-debrelease>] [B<--dopts>\\ " +"[I<options_dupload/dput>]]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:17 +msgid "" +"B<cvs-debrelease> is run from the CVS working directory after B<cvs-" +"buildpackage> or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to " +"locate the I<.changes> file generated in that run. It then uploads the " +"package using B<debrelease>(1), which in turn calls either B<dupload> or " +"B<dput>. Note that the B<--dopts> option must be specified to distinguish " +"the B<cvs-debrelease> options from the B<dupload> or B<dput> options. Also, " +"the B<devscripts> configuration files will be read, as described in the " +"B<debrelease>(1) manpage." +msgstr "" +"B<cvs-debrelease> est exécuté après B<cvs-buildpackage> ou B<cvs-debuild> " +"depuis le répertoire de travail CVS. Il utilise le système B<cvs-" +"buildpackage> pour trouver le fichier I<.changes> produit au cours de cette " +"exécution. Il envoie ensuite le paquet à l'archive Debian en utilisant " +"B<debrelease>(1), qui appelle soit B<dupload> soit B<dput>. Remarquez que " +"l'option B<--dopts> doit être utilisée pour différencier les options de " +"B<cvs-debrelease> des options de B<dupload> ou B<dput>. Les fichiers de " +"configuration de B<devscripts> seront également lus, comme décrit dans la " +"page de manuel de B<debrelease>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 +msgid "" +"All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " +"the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " +"the B<cvs-buildpackage>(1) manpage. All B<debrelease> options (as listed " +"below) are also accepted." +msgstr "" +"Toutes les options de B<cvs-buildpackage> sont acceptées sans avertissement. " +"Cependant, seules celles listées ci-dessous ont un effet. Pour plus de " +"détails sur ces options, consultez la page de manuel de B<cvs-" +"buildpackage>(1). Toutes les options de B<debrelease> (listées ci-dessous) " +"sont également acceptées." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 ../scripts/debrelease.1:57 +#, no-wrap +msgid "B<--dupload>, B<--dput>" +msgstr "B<--dupload>, B<--dput>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debrelease.1:61 +msgid "" +"This specifies which uploader program to use; the default is B<dupload>." +msgstr "" +"Permet d'indiquer le programme utilisé pour l'envoi à l'archive Debian. Par " +"défaut, B<dupload> est utilisé." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 +msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)" +msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:72 +msgid "" +"B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " +"of B<debrelease> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. " +"They have been combined into this program by Julian Gilbey." +msgstr "" +"B<cvs-buildpackage> a été écrit par Manoj Srivastava, et la version actuelle " +"de B<debrelease> a été écrite par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. " +"Ils ont été combinés par Julian Gilbey pour donner ce programme." + +#. type: TH +#: ../scripts/cvs-debuild.1:1 +#, no-wrap +msgid "CVS-DEBUILD" +msgstr "CVS-DEBUILD" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:4 +msgid "cvs-debuild - build a Debian package using cvs-buildpackage and debuild" +msgstr "" +"cvs-debuild - Construire un paquet Debian avec cvs-buildpackage et debuild" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:7 +msgid "" +"B<cvs-debuild> [I<debuild options>] [I<cvs-buildpackage options>] [B<--" +"lintian-opts> I<lintian options>]" +msgstr "" +"B<cvs-debuild> [I<options_debuild>] [I<options_cvs-buildpackage>] [B<--" +"lintian-opts> I<options_lintian>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:13 +msgid "" +"B<cvs-debuild> is a wrapper around B<cvs-buildpackage> to run it with " +"B<debuild> as the package-building program. (This cannot simply be " +"accomplished using the B<-C> option of B<cvs-buildpackage>, as it does not " +"know how to handle all of the special B<debuild> options.)" +msgstr "" +"B<cvs-debuild> encapsule des appels à B<cvs-buildpackage> pour l'exécuter " +"avec B<debuild> comme programme de création de paquets. Ça ne peut pas se " +"faire simplement en utilisant l'option B<-C> de B<cvs-buildpackage>, qui ne " +"sait pas utiliser toutes les options particulières à B<debuild>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:22 +msgid "" +"The program simply stashes the B<debuild> and B<lintian> options, and passes " +"them to B<debuild> when it is called by B<cvs-buildpackage>. All of the " +"standard B<debuild> options may be used (as listed below), but note that the " +"root command specified by any B<--rootcmd> or B<-r> command-line option will " +"be passed as an option to B<cvs-buildpackage>. The first non-B<debuild> " +"option detected will signal the start of the B<cvs-buildpackage> options." +msgstr "" +"Ce programme ne fait que sauvegarder les options pour B<debuild> et " +"B<lintian>, pour les passer ensuite à B<debuild> lorsqu'il est appelé par " +"B<cvs-buildpackage>. Toutes les options standards de B<debuild> peuvent être " +"utilisées (voir la liste ci-dessous), mais notez que les commandes pour " +"devenir superutilisateur, indiquées par les options B<--rootcmd> ou B<-r>, " +"seront passées en option de B<cvs-buildpackage>. La première option détectée " +"comme n'étant pas pour B<debuild> indique le début des options pour B<cvs-" +"buildpackage>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:29 +msgid "" +"The selection of the root command is slightly subtle: if there are any " +"command-line options, these will be used. If not, then if B<cvs-" +"buildpackage> is set up to use a default root command, that will be used. " +"Finally, if neither of these are the case, then B<debuild> will use its " +"procedures to determine an appropriate command, as described in its " +"documentation." +msgstr "" +"Le choix de la commande pour devenir superutilisateur est un peu subtil : si " +"elle est fournie par une option de la ligne de commande, celle-ci est " +"utilisée. Sinon, si B<cvs-buildpackage> est configuré pour en utiliser une " +"par défaut, celle-ci est utilisée. Enfin, B<debuild> utilisera ses " +"procédures pour déterminer la commande appropriée, comme décrit dans sa " +"documentation." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:32 +msgid "" +"See the manpages for B<debuild>(1) and B<cvs-buildpackage> for more " +"information about the behaviour of each." +msgstr "" +"Consultez les pages de manuel de B<debuild>(1) et de B<cvs-buildpackage>(1) " +"pour plus d'informations sur leur comportement." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:38 +msgid "" +"The following are the B<debuild> options recognised by B<cvs-debuild>. All " +"B<cvs-buildpackage> and B<lintian> options are simply passed to the " +"appropriate program. For explanations of the meanings of these variables, " +"see B<debuild>(1)." +msgstr "" +"Voici les options de B<debuild> reconnues par B<cvs-debuild>. Toutes les " +"options de B<cvs-buildpackage> et B<lintian> sont simplement passées aux " +"programmes appropriés. Pour des explications sur la signification de ces " +"options, veuillez consulter B<debuild>(1)." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debuild.1:40 ../scripts/debuild.1:262 +#, no-wrap +msgid "B<--rootcmd=>I<gain-root-command>, B<-r>I<gain-root-command>" +msgstr "B<--rootcmd=>I<commande-pour-devenir-superutilisateur>, B<-r>I<commande-pour-devenir-superutilisateur>" + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debuild.1:42 ../scripts/debuild.1:265 +#, no-wrap +msgid "B<--preserve-env>" +msgstr "B<--preserve-env>" + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debuild.1:44 ../scripts/debuild.1:268 +#, no-wrap +msgid "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>" +msgstr "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>" + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debuild.1:46 ../scripts/debuild.1:275 +#, no-wrap +msgid "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>, B<-e>I<var>B<=>I<value>" +msgstr "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<valeur>, B<-e>I<var>B<=>I<valeur>" + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debuild.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<--lintian>, B<--no-lintian>" +msgstr "B<--lintian>, B<--no-lintian>" + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debuild.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" +msgstr "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:53 +msgid "These should not be needed, but it is provided nevertheless." +msgstr "" +"Ces options ne devraient pas être nécessaires, mais sont néanmoins fournies." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:58 +msgid "" +"B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)" +msgstr "" +"B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:59 +msgid "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "Ce programme a été écrit par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: TH +#: ../scripts/dcmd.1:1 +#, no-wrap +msgid "DCMD" +msgstr "DCMD" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:4 +msgid "dcmd - expand file lists of .dsc/.changes files in the command line" +msgstr "" +"dcmd - Développer la liste des fichiers d'un fichier .dsc ou .changes sur " +"une ligne de commande" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:6 +msgid "B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] ..." +msgstr "" +"B<dcmd> [I<options>] [I<commande>] [I<fichier-changes>|I<fichier-dsc>] ..." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:11 +msgid "" +"B<dcmd> replaces any reference to a I<.dsc> or I<.changes> file in the " +"command line with the list of files in its 'Files' section, plus the file " +"itself. It allows easy manipulation of all the files involved in an upload " +"(for I<.changes> files) or a source package (for I<.dsc> files)." +msgstr "" +"B<dcmd> remplace toutes les références à un fichier I<.dsc> ou I<.changes> " +"sur la ligne de commande par la liste des fichiers de sa section « Files », " +"plus le fichier lui-même. Cela facilite la manipulation de tous les fichiers " +"impliqués dans un envoi (pour les fichiers I<.changes>) ou un paquet source " +"(pour les fichiers I<.dsc>)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:15 +msgid "" +"If I<command> is omitted (that is the first argument is an existing I<.dsc> " +"or I<.changes> file), the expanded list of files is printed to stdout, one " +"file by line. Useful for usage in backticks." +msgstr "" +"Si aucune I<commande> n'est fournie (c'est-à-dire si le premier paramètre " +"est un fichier I<.dsc> ou I<.changes>), la liste des fichiers est affichée " +"sur la sortie standard, un fichier par ligne. C'est utile pour l'utilisation " +"dans une autre commande." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:19 +msgid "" +"There are a number of options which may be used in order to select only a " +"subset of the files listed in the I<.dsc> or I<.changes> file. If a " +"requested file is not found, an error message will be printed." +msgstr "" +"Différentes options permettent de ne sélectionner qu'une partie des fichiers " +"listés dans le fichier I<.dsc> ou I<.changes>. Si un fichier demandé n'est " +"pas trouvé, un message d'erreur est affiché." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:19 +#, no-wrap +msgid "B<--dsc>" +msgstr "B<--dsc>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:22 +msgid "Select the I<.dsc> file." +msgstr "Sélectionner le fichier I<.dsc>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:22 +#, no-wrap +msgid "B<--schanges>" +msgstr "B<--schanges>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:25 +msgid "Select I<.changes> files for the 'source' architecture." +msgstr "Sélectionner les fichiers I<.changes> pour l'architecture « source »." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:25 +#, no-wrap +msgid "B<--bchanges>" +msgstr "B<--bchanges>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:28 +msgid "Select I<.changes> files for binary architectures." +msgstr "Sélectionner les fichiers I<.changes> pour les architectures binaires." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:28 +#, no-wrap +msgid "B<--changes>" +msgstr "B<--changes>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:31 +msgid "Select I<.changes> files. Implies B<--schanges> and B<--bchanges>." +msgstr "" +"Sélectionner les fichiers I<.changes>. Implique B<--schanges> et B<--" +"bchanges>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:31 +#, no-wrap +msgid "B<--archdeb>" +msgstr "B<--archdeb>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:34 +msgid "Select architecture-dependent binary packages (I<.deb> files)." +msgstr "" +"Sélectionner les paquets binaires (fichiers I<.deb>) spécifiques à une " +"architecture." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:34 +#, no-wrap +msgid "B<--indepdeb>" +msgstr "B<--indepdeb>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:37 +msgid "Select architecture-independent binary packages (I<.deb> files)." +msgstr "" +"Sélectionner les paquets binaires (fichiers I<.deb>) non spécifiques à une " +"architecture." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:37 +#, no-wrap +msgid "B<--deb>" +msgstr "B<--deb>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:40 +msgid "" +"Select binary packages (I<.deb> files). Implies B<--archdeb> and B<--" +"indepdeb>." +msgstr "" +"Sélectionner les paquets binaires (fichiers I<.deb>). Implique B<--archdeb> " +"et B<--indepdeb>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<--archudeb>" +msgstr "B<--archudeb>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:43 +msgid "Select architecture-dependent I<.udeb> binary packages." +msgstr "" +"Sélectionner les paquets I<.udeb> binaires spécifiques à une architecture." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:43 +#, no-wrap +msgid "B<--indepudeb>" +msgstr "B<--indepudeb>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:46 +msgid "Select architecture-independent I<.udeb> binary packages." +msgstr "" +"Sélectionner les paquets I<.udeb> binaires non spécifiques à une " +"architecture." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:46 +#, no-wrap +msgid "B<--udeb>" +msgstr "B<--udeb>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:49 +msgid "" +"Select I<.udeb> binary packages. Implies B<--archudeb> and B<--indepudeb>." +msgstr "" +"Sélectionner les paquets I<.udeb> binaires. Implique B<--archudeb> et B<--" +"indepudeb>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:49 +#, no-wrap +msgid "B<--tar>,\\ B<--orig>" +msgstr "B<--tar>, B<--orig>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:52 +msgid "Select the upstream I<.tar> file." +msgstr "Sélectionner le fichier I<.tar> amont." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:52 +#, no-wrap +msgid "B<--diff>,\\ B<--debtar>" +msgstr "B<--diff>, B<--debtar>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:55 +msgid "Select the Debian I<.debian.tar> or I<.diff> file." +msgstr "Sélectionner le fichier Debian I<.debian.tar> ou I<.diff>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:58 +msgid "" +"Each option may be prefixed by B<--no> to indicate that all files I<not> " +"matching the specification should be selected." +msgstr "" +"Chaque option peut être préfixée par B<--no> pour indiquer que tous les " +"fichiers qui ne correspondent I<pas> aux indications doivent être " +"sélectionnés." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:62 +msgid "" +"It is not possible to combine positive filtering options (e.g. B<--dsc>) " +"and negative filtering options (e.g. B<--no-changes>) in the same B<dcmd> " +"invocation." +msgstr "" +"Il n'est pas possible de combiner les options de filtrage positives (par " +"exemple B<--dsc>) et négatives (par exemple B<--no-changes>) dans le même " +"appel à B<dcmd>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" +msgstr "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:65 +msgid "If any of the requested files were not found, do not output an error." +msgstr "" +"Si un des fichiers demandés n'est pas trouvé, ne pas afficher d'erreur." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:65 +#, no-wrap +msgid "B<--package>, B<-p>" +msgstr "B<--package>, B<-p>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:68 +msgid "Output package name part only." +msgstr "N’afficher que la partie du nom de paquet." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<--sort>, B<-s>" +msgstr "B<--sort>, B<-s>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:71 +msgid "Sort output alphabetically." +msgstr "Trier alphabétiquement en sortie." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:71 +#, no-wrap +msgid "B<--tac>, B<-t>" +msgstr "B<--tac>, B<-t>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:74 +msgid "Reverse output order." +msgstr "Inverser l’ordre de sortie." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/dcmd.1:75 ../scripts/debsnap.1:109 ../scripts/debuild.1:404 +#: ../scripts/dget.pl:716 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/rc-alert.1:96 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:139 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:77 +msgid "Copy the result of a build to another machine:" +msgstr "" +"Copier le résultat d'une construction de paquet sur une autre machine :" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:85 +#, no-wrap +msgid "" +"$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" +"rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" +"$\n" +msgstr "" +"$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" +"rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" +"$\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:90 +#, no-wrap +msgid "" +"$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" +"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" +"$\n" +msgstr "" +"$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" +"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" +"$\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:93 +msgid "Check the contents of a source package:" +msgstr "Vérifier le contenu d'un paquet source :" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:100 +#, no-wrap +msgid "" +"$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" +"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" +"f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" +"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" +"$\n" +msgstr "" +"$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" +"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" +"f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" +"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" +"$\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:105 +#, no-wrap +msgid "" +"$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" +"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" +"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" +"$\n" +msgstr "" +"$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" +"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" +"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" +"$\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:110 +msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)" +msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:112 +msgid "" +"This program was written by Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> " +"and is released under the GPL, version 2 or later." +msgstr "" +"Ce programme a été écrit par Romain Françoise E<lt>rfrancoise@debian." +"orgE<gt> et est distribué sous licence GPL, version 2 ou ultérieure." + +# NOTE: -- -> - +#. type: textblock +#: ../scripts/dcontrol.pl:208 +msgid "" +"dcontrol -- Query package and source control files for all Debian " +"distributions" +msgstr "" +"dcontrol - Interroger les fichiers de contrôle des paquets source et " +"binaires pour toutes les distributions Debian" + +#. type: =item +#: ../scripts/dcontrol.pl:214 +msgid "B<dcontrol> [I<options>] I<package>[I<modifiers>] ..." +msgstr "B<dcontrol> [I<options>] I<paquet>[I<modificateur>] ..." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dcontrol.pl:220 +msgid "" +"B<dcontrol> queries a remote database of Debian binary and source package " +"control files. It can be thought of as an B<apt-cache> webservice that also " +"operates for distributions and architectures different from the local " +"machine." +msgstr "" +"B<dcontrol> interroge une base de données distante des fichiers de contrôle " +"des paquets Debian source ou binaires. On peut le considérer comme un " +"service web de type B<apt-cache> qui fonctionne pour les distributions et " +"les architectures autres que celles de la machine locale." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/dcontrol.pl:224 +msgid "MODIFIERS" +msgstr "MODIFICATEURS" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dcontrol.pl:226 +msgid "Like B<apt-cache>, packages can be suffixed by modifiers:" +msgstr "" +"Comme pour B<apt-cache>, un modificateur peut être ajouté en suffixe du " +"paquet :" + +#. type: =item +#: ../scripts/dcontrol.pl:230 +msgid "B<=>I<version>" +msgstr "B<=>I<version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dcontrol.pl:232 +msgid "Exact version match" +msgstr "Correspondance de version exacte" + +#. type: =item +#: ../scripts/dcontrol.pl:234 +msgid "B<@>I<architecture>" +msgstr "B<@>I<architecture>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dcontrol.pl:236 +msgid "" +"Query this only architecture. Use B<@source> for source packages, B<@binary> " +"excludes source packages." +msgstr "" +"N'interroger que cette architecture. Utilisez B<@source> pour les paquets " +"source, B<@binary> exclut les paquets source." + +#. type: =item +#: ../scripts/dcontrol.pl:239 +msgid "B</>[I<archive>B<:>][I<suite>][B</>I<component>]" +msgstr "B</>[I<archive>B<:>][I<suite>][B</>I<composante>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dcontrol.pl:241 +msgid "" +"Restrict to I<archive> (debian, debian-backports, debian-security, debian-" +"volatile), I<suite> (always codenames, with the exception of experimental), " +"and/or I<component> (main, updates/main, ...). Use two slashes (B<//>) to " +"separate suite and component if the suite name contains slashes. (Component " +"can be left empty.)" +msgstr "" +"Restreindre à l'I<archive> (debian, debian-backports, debian-security, " +"debian-volatile), la I<suite> (toujours des noms de code, à l'exception " +"d'experimental), et la I<composante> (main, updates/main, ...). Utilisez " +"deux barres obliques (B<//>) pour séparer la suite de la composante si le " +"nom de la suite contient une barre oblique (la composante peut rester vide)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dcontrol.pl:249 +msgid "" +"By default, all versions, suites, and architectures are queried. Refer to " +"B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol> for currently supported values." +msgstr "" +"Par défaut, toutes les versions, toutes les suites et toutes les " +"architectures sont interrogées. Consultez B<https://qa.debian.org/cgi-bin/" +"dcontrol> pour les valeurs prises en charge." + +#. type: =item +#: ../scripts/dcontrol.pl:256 +msgid "B<-s>, B<--show-suites>" +msgstr "B<-s>, B<--show-suites>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dcontrol.pl:258 +msgid "Add headers showing which distribution the control file is from." +msgstr "" +"Ajouter des en-têtes indiquant de quelle distribution le fichier de contrôle " +"provient." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dcontrol.pl:262 +msgid "Print URL queried." +msgstr "Afficher l'URL demandée." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcontrol.pl:264 ../scripts/plotchangelog.1:98 +#, no-wrap +msgid "B<--noconf>, B<--no-conf>" +msgstr "B<--noconf>, B<--no-conf>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dcontrol.pl:266 +msgid "Ignore all configuration files (must be the first option)." +msgstr "" +"Ne lit aucun fichier de configuration (ce doit être la première option)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dcontrol.pl:270 ../scripts/dget.pl:679 +msgid "Show a help message." +msgstr "Afficher un message d'aide." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcontrol.pl:272 ../scripts/dd-list.1:103 ../scripts/dget.pl:681 +#: ../scripts/getbuildlog.1:28 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dcontrol.pl:274 ../scripts/dget.pl:683 +msgid "Show version information." +msgstr "Afficher les informations sur la version." + +# NOTE: presque identique +#. type: textblock +#: ../scripts/dcontrol.pl:280 ../scripts/dget.pl:689 +msgid "" +"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " +"line options can be used to override configuration file settings. " +"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " +"recognised variable is:" +msgstr "" +"Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." +"devscripts> sont chargés dans cet ordre par un interpréteur de commandes " +"pour définir les variables de configuration. Des options de ligne de " +"commande peuvent être utilisées pour écraser les paramètres des fichiers de " +"configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont ignorés à " +"cette fin. La variable actuellement reconnue est :" + +#. type: =item +#: ../scripts/dcontrol.pl:288 +msgid "DCONTROL_URL" +msgstr "DCONTROL_URL" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dcontrol.pl:290 +msgid "URL to query. Default is B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>." +msgstr "" +"URL à interroger. C'est par défaut B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dcontrol.pl:296 +msgid "This program is Copyright (C) 2009 by Christoph Berg <myon@debian.org>." +msgstr "Ce programme est Copyright (C) 2009 Christoph Berg <myon@debian.org>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dcontrol.pl:298 ../scripts/dget.pl:736 +#: ../scripts/tagpending.pl:434 +msgid "" +"This program is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the " +"License, or (at your option) any later version." +msgstr "" +"Ce programme est publié sous les termes de la Licence Publique Générale " +"(GPL) version 2 ou toute version ultérieure (à votre discrétion)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dcontrol.pl:303 +msgid "B<apt-cache>(1)" +msgstr "B<apt-cache>(1)" + +#. type: TH +#: ../scripts/dd-list.1:16 +#, no-wrap +msgid "DD-LIST" +msgstr "DD-LIST" + +#. type: TH +#: ../scripts/dd-list.1:16 +#, no-wrap +msgid "2011-10-27" +msgstr "27 octobre 2011" + +#. type: TH +#: ../scripts/dd-list.1:16 +#, no-wrap +msgid "Debian" +msgstr "Debian" + +#. -------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:21 +msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers" +msgstr "" +"dd-list - Afficher une jolie liste de paquets .deb et de leurs responsables" + +#. -------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:26 +msgid "" +"B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources " +">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] " +"[I<package> ...]" +msgstr "" +"B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources> " +"I<fichier_Sources>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] " +"[I<paquet> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:30 +msgid "" +"B<dd-list> produces nicely formatted lists of Debian (.deb) packages and " +"their maintainers." +msgstr "" +"B<dd-list> produit des listes de paquets Debian (.deb) et de leurs " +"responsables, joliment formatées." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:37 +msgid "" +"Input is a list of source or binary package names on the command line (or " +"the standard input if B<--stdin> is given). Output is a list of the " +"following format, where package names are source packages by default:" +msgstr "" +"Une liste de noms de paquets source ou binaires est attendue en tant que " +"paramètre de la ligne de commande (ou sur l'entrée standard si l'option B<--" +"stdin> est fournie). La sortie est une liste au format suivant, où les noms " +"de paquets sont, par défaut, des noms de paquets source :" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:41 +#, no-wrap +msgid "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n" +msgstr "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:44 +#, no-wrap +msgid "" +"j-random-package\n" +"j-random-other\n" +msgstr "" +"j-random-package\n" +"j-random-other\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:47 +#, no-wrap +msgid "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" +msgstr "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:50 +#, no-wrap +msgid "" +"fun-package\n" +"more-fun-package\n" +msgstr "" +"fun-package\n" +"more-fun-package\n" + +#. -------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:58 +msgid "" +"This is useful when you want, for example, to produce a list of packages " +"that need to attention from their maintainers, e.g., to be rebuilt when a " +"library version transition happens." +msgstr "" +"C'est utile quand vous voulez, par exemple, obtenir une liste des paquets " +"qui demandent l'attention de leurs responsables, par exemple lorsqu'ils " +"doivent être reconstruits suite à une transition de bibliothèque." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:62 +msgid "Print brief help message." +msgstr "Afficher un bref message d'aide." + +#. type: TP +#: ../scripts/dd-list.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<--stdin>" +msgstr "B<-i>, B<--stdin>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:66 +msgid "" +"Read package names from the standard input, instead of taking them from the " +"command line. Package names are whitespace delimited." +msgstr "" +"Lire les noms de paquets depuis l'entrée standard, plutôt que les obtenir " +"depuis la ligne de commande. Les noms de paquets doivent être séparés par " +"des espaces." + +#. type: TP +#: ../scripts/dd-list.1:66 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--dctrl>" +msgstr "B<-d>, B<--dctrl>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:73 +msgid "" +"Read package list from standard input in the format of a Debian package " +"control file. This includes the status file, or output of apt-cache. This is " +"the fastest way to use dd-list, as it uses the maintainer information from " +"the input instead of looking up the maintainer of each listed package." +msgstr "" +"Lire la liste de paquets depuis l'entrée standard, au format du fichier de " +"contrôle Debian (« debian/control »). Cela inclut le fichier d'état, ou la " +"sortie d'apt-cache. C'est l'utilisation la plus rapide de dd-list, " +"puisqu'elle utilise les informations de responsable depuis l'entrée plutôt " +"que de rechercher les responsables de chaque paquet." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:76 +msgid "" +"If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, " +"which might be a binary package name." +msgstr "" +"Si aucune ligne I<Source:> n'est donnée, le nom de I<Package:> est utilisé " +"en sortie, et peut être un nom de paquet binaire." + +#. type: TP +#: ../scripts/dd-list.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<-z>, B<--uncompress>" +msgstr "B<-z>, B<--uncompress>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:80 +msgid "" +"Try to uncompress the --dctrl input before parsing. Supported compression " +"formats are gz, bzip2 or xz." +msgstr "" +"Essayer de décompresser l'entrée -dctrl avant l'analyse. Les formats de " +"compression pris en charge sont gz, bzip2 ou xz." + +#. type: TP +#: ../scripts/dd-list.1:80 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>" +msgstr "B<-s>, B<--sources> I<fichier_Sources>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:86 +msgid "" +"Read package information from the specified I<Sources_file>s. This can be " +"given multiple times. The files can be gz, bzip2 or xz compressed. If the " +"filename does not end in I<.gz>, I<.bz2> or I<.xz>, then the B<-z> option " +"must be used." +msgstr "" +"Lire les informations de paquets à partir des I<fichiers_Sources> indiqués. " +"Cela peut être indiqué plusieurs fois. Les fichiers peuvent être compressés " +"avec gz, bzip2 ou xz. Si le nom de fichier ne se termine pas par I<.gz>, I<." +"bz2> ou I<.xz>, alors l'option B<-z> doit être utilisée." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:90 +msgid "" +"If no I<Sources_file>s are specified, dd-list will ask apt-get for an " +"appropriate set of sources (if I<apt> is at version greater than 1.1.8), " +"else any files matching I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> will be used." +msgstr "" +"Si aucun I<fichier_Sources> n'est indiqué, dd-list demandera à apt-get une " +"ensemble de sources approprié (si la version d'I<apt> est supérieure à " +"1.1.8), sinon tous les fichiers correspondant à I</var/lib/apt/lists/" +"*_source_Sources> seront utilisés." + +#. type: TP +#: ../scripts/dd-list.1:90 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--uploaders>" +msgstr "B<-u>, B<--uploaders>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:95 +msgid "" +"Also list developers who are named as uploaders of packages, not only the " +"maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent it. " +"Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name." +msgstr "" +"Afficher aussi la liste des développeurs marqués comme « uploaders » des " +"paquets et non seulement les responsables ; c'est le comportement par " +"défaut, utilisez --nouploaders si ce n'est pas ce que vous souhaitez. Les " +"uploaders sont indiqués avec un « (U) » ajouté en fin de nom de paquet." + +#. type: TP +#: ../scripts/dd-list.1:95 +#, no-wrap +msgid "B<-nou>, B<--nouploaders>" +msgstr "B<-nou>, B<--nouploaders>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:98 +msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders." +msgstr "" +"N'afficher que la liste des responsables (Maintainers) d'un paquet, pas les " +"Uploaders." + +#. type: TP +#: ../scripts/dd-list.1:98 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--print-binary>" +msgstr "B<-b>, B<--print-binary>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:103 +msgid "" +"Use binary package names in the output instead of source package names (has " +"no effect with B<--dctrl> if the I<Package:> line contains source package " +"names)." +msgstr "" +"Utiliser des noms de paquets binaires pour la sortie, plutôt que des noms de " +"paquets source (sans effet avec B<--dctrl> si la ligne I<Package:> contient " +"des noms de paquets source)." + +#. -------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:107 +msgid "Print the version." +msgstr "Afficher la version." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:109 +msgid "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" +msgstr "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:110 +msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" +msgstr "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" + +#. type: TH +#: ../scripts/debc.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBC" +msgstr "DEBC" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:4 +msgid "debc - view contents of a generated Debian package" +msgstr "debc - Visualiser le contenu d'un paquet Debian créé" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:6 +msgid "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" +msgstr "B<debc> [I<options>] [I<fichier_changes>] [I<paquet> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:25 +msgid "" +"B<debc> figures out the current version of a package and displays " +"information about the I<.deb> and I<.udeb> files which have been generated " +"in the current build process. If a I<.changes> file is specified on the " +"command line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the " +"program distinguishes it from package names. If not, then B<debc> has to be " +"called from within the source code directory tree. In this case, it will " +"look for the I<.changes> file corresponding to the current package version " +"(by determining the name and version number from the changelog, and the " +"architecture in the same way as B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs " +"B<dpkg-deb -I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> and I<.udeb> archive " +"listed in the I<.changes> file to display information about the contents of " +"the I<.deb> / I<.udeb> files. It precedes every I<.deb> or I<.udeb> file " +"with the name of the file. It assumes that all of the I<.deb> / I<.udeb> " +"archives live in the same directory as the I<.changes> file. It is useful " +"for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package." +msgstr "" +"B<debc> détermine la version d'un paquet et affiche des informations " +"concernant les fichiers I<.deb> et I<.udeb> produits. Si un fichier I<." +"changes> est indiqué en ligne de commande, le nom du fichier doit se " +"terminer par I<.changes>, puisque c'est comme cela que le programme le " +"différencie d'un nom de paquet. Sinon, B<debc> doit être appelé depuis le " +"répertoire du code source. Dans ce cas, il recherchera un fichier I<." +"changes> correspondant à la version du paquet ; pour cela, il détermine le " +"nom et la version grâce au fichier I<changelog>, et l'architecture est " +"cherchée comme B<dpkg-buildpackage>(1) le ferait. Il exécute ensuite B<dpkg-" +"deb -I> et B<dpkg-deb -c> pour toutes les archives I<.deb> listées dans le " +"fichier I<.changes> pour afficher des informations sur le contenu des " +"fichiers I<.deb> et I<.udeb>. Il place devant tous les fichiers I<.deb> ou " +"I<.udeb> le nom du fichier. Il suppose que toutes ces archives I<.deb> ou I<." +"udeb> se trouvent dans le même répertoire que le fichier I<.changes>. C'est " +"utile pour s'assurer que tous les fichiers attendus se trouvent dans le " +"paquet Debian." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:28 +msgid "" +"If a list of packages is given on the command line, then only those debs or " +"udebs with names in this list of packages will be processed." +msgstr "" +"Si une liste de paquets est fournie en ligne de commande, alors seuls les " +"paquets Debian (I<.deb> ou I<.udeb>) dont les noms sont dans la liste seront " +"considérés." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/debc.1:28 ../scripts/debchange.1:109 ../scripts/debclean.1:27 +#: ../scripts/debi.1:29 ../scripts/debrelease.1:20 ../scripts/debuild.1:51 +#: ../scripts/uscan.pl:1830 +#, no-wrap +msgid "Directory name checking" +msgstr "Vérification du nom du répertoire" + +# NOTE: presque identique +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:39 +msgid "" +"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debc> " +"will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " +"a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " +"the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " +"and check that the directory name corresponds to the package name. " +"Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " +"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" +"check-dirname-regex>." +msgstr "" +"Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debc> parcourt une " +"arborescence de répertoires jusqu'à trouver un fichier I<debian/changelog>. " +"Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il examine le nom " +"du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier I<debian/changelog>, " +"et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom du paquet. La méthode " +"précise utilisée est contrôlée par les deux variables du fichier de " +"configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande " +"associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:122 ../scripts/debclean.1:40 +#: ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:65 +#: ../scripts/uscan.pl:1845 +msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> can take the following values:" +msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> peut prendre les valeurs suivantes :" + +#. type: =item +#: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:122 ../scripts/debclean.1:40 +#: ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:65 +#: ../scripts/uscan.pl:1772 ../scripts/uscan.pl:1849 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:43 +#: ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:68 +#: ../scripts/uscan.pl:1851 +msgid "Never check the directory name." +msgstr "Ne jamais vérifier le nom du répertoire." + +#. type: =item +#: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:43 +#: ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:68 +#: ../scripts/uscan.pl:1777 ../scripts/uscan.pl:1853 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:129 ../scripts/debclean.1:47 +#: ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:72 +msgid "" +"Only check the directory name if we have had to change directory in our " +"search for I<debian/changelog>. This is the default behaviour." +msgstr "" +"Ne vérifier le nom du répertoire que s'il a fallu changer de répertoire pour " +"trouver le fichier I<debian/changelog>. C'est le comportement par défaut." + +#. type: =item +#: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:129 ../scripts/debclean.1:47 +#: ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:72 +#: ../scripts/uscan.pl:1860 +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debc.1:51 ../scripts/debchange.1:132 ../scripts/debclean.1:50 +#: ../scripts/debi.1:52 ../scripts/debrelease.1:43 ../scripts/debuild.1:75 +#: ../scripts/uscan.pl:1862 +msgid "Always check the directory name." +msgstr "Toujours vérifier le nom du répertoire." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debclean.1:63 ../scripts/debi.1:65 +#: ../scripts/debrelease.1:56 +msgid "" +"The directory name is checked by testing whether the current directory name " +"(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " +"file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " +"B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " +"B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " +"I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " +"not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " +"string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " +"determined from the changelog. The default value for the regex is: " +"\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" +"version." +msgstr "" +"Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire actuel " +"(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la " +"variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou " +"par l'option B<--check-dirname-regex> I<expression_rationnelle>. Il s'agit " +"d'une expression rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son " +"début et à sa fin. Si elle contient un « / », alors elle doit correspondre " +"au chemin complet, sinon elle doit correspondre au nom de répertoire " +"complet. Si elle contient la chaîne « PACKAGE », cette chaîne sera remplacée " +"par le nom du paquet source déterminé par le journal de modifications. La " +"valeur par défaut de cette expression rationnelle est « PACKAGE(-.+)? », ce " +"qui correspond aux répertoires nommés PACKAGE ou PACKAGE-version." + +#. type: TP +#: ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debdiff.1:158 ../scripts/debi.1:72 +#: ../scripts/debrelease.1:81 +#, no-wrap +msgid "B<--debs-dir> I<directory>" +msgstr "B<--debs-dir> I<répertoire>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:77 +msgid "" +"Look for the I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> files in I<directory> instead " +"of the parent of the source directory. This should either be an absolute " +"path or relative to the top of the source directory." +msgstr "" +"Chercher les fichiers I<.changes>, I<.deb> et I<.udeb> dans le I<répertoire> " +"au lieu du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un " +"chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source." + +#. type: =item +#: ../scripts/debc.1:77 ../scripts/debchange.1:381 ../scripts/debclean.1:72 +#: ../scripts/debi.1:87 ../scripts/debrelease.1:87 ../scripts/debuild.1:313 +#: ../scripts/uscan.pl:1535 +#, no-wrap +msgid "B<--check-dirname-level> I<N>" +msgstr "B<--check-dirname-level> I<N>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debclean.1:76 +#: ../scripts/debclean.1:80 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debi.1:95 +#: ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debrelease.1:95 +#: ../scripts/debuild.1:317 ../scripts/debuild.1:321 +msgid "" +"See the above section B<Directory name checking> for an explanation of this " +"option." +msgstr "" +"Veuillez consulter la section B<Vérification du nom du répertoire> ci-dessus " +"pour une explication de cette option." + +#. type: =item +#: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debchange.1:385 ../scripts/debclean.1:76 +#: ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debuild.1:317 +#: ../scripts/uscan.pl:1539 +#, no-wrap +msgid "B<--check-dirname-regex> I<regex>" +msgstr "B<--check-dirname-regex> I<regex>" + +#. type: TP +#: ../scripts/debc.1:85 +#, no-wrap +msgid "B<--list-changes>" +msgstr "B<--list-changes>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:92 +msgid "" +"List the filename of the .changes file, and do not display anything else. " +"This option only makes sense if a .changes file is NOT passed explicitly in " +"the command line. This can be used for example in a script that needs to " +"reference the .changes file, without having to duplicate the heuristics for " +"finding it that debc already implements." +msgstr "" +"Lister le nom du fichier .changes et ne pas afficher autre chose. Cette " +"option n'a de sens que si aucun fichier .changes n'est fourni explicitement " +"sur la ligne de commande. Cela peut être utilisé par exemple dans un script " +"qui a besoin de référencer le fichier .changes, sans avoir à dupliquer les " +"heuristiques pour le trouver, ce que debc implémente déjà." + +#. type: TP +#: ../scripts/debc.1:92 +#, no-wrap +msgid "B<--list-debs>" +msgstr "B<--list-debs>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:95 +msgid "" +"List the filenames of the .deb packages, and do not display their contents." +msgstr "" +"Lister les noms de fichier des paquets .deb et ne pas afficher leur contenu." + +# NOTE: et --noconf ? +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debchange.1:410 ../scripts/debclean.1:99 +#: ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:111 ../scripts/debrsign.1:63 +#: ../scripts/debsign.1:111 ../scripts/nmudiff.1:92 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:48 ../scripts/uupdate.1:113 +#: ../scripts/who-uploads.1:56 +msgid "" +"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " +"sourced in that order to set configuration variables. Command line options " +"can be used to override configuration file settings. Environment variable " +"settings are ignored for this purpose. The currently recognised variables " +"are:" +msgstr "" +"Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." +"devscripts> sont évalués dans cet ordre pour régler les variables de " +"configuration. Des options de ligne de commande peuvent être utilisées pour " +"écraser les paramètres des fichiers de configuration. Les variables " +"d'environnement sont ignorées à cette fin. Les variables actuellement " +"identifiées sont :" + +#. type: TP +#: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debdiff.1:220 ../scripts/debi.1:115 +#: ../scripts/debrelease.1:116 ../scripts/debsign.1:123 +#, no-wrap +msgid "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" +msgstr "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:118 +msgid "" +"This specifies the directory in which to look for the I<.changes>, I<.deb> " +"and I<.udeb> files, and is either an absolute path or relative to the top of " +"the source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line " +"option. This directive could be used, for example, if you always use " +"B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it " +"also affects B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the " +"option." +msgstr "" +"Indique le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes>, I<.deb> " +"et I<.udeb>, et est soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la " +"racine du répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande " +"B<--debs-dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous " +"utilisez systématiquement B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire " +"vos paquets. Remarquez que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui " +"explique le nom étrange de l'option." + +#. type: TP +#: ../scripts/debc.1:118 ../scripts/debchange.1:418 ../scripts/debclean.1:103 +#: ../scripts/debi.1:125 ../scripts/debrelease.1:125 ../scripts/debuild.1:397 +#: ../doc/devscripts.conf.5:42 +#, no-wrap +msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" +msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:125 ../scripts/debclean.1:110 ../scripts/debi.1:132 +#: ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/debuild.1:404 +msgid "" +"See the above section B<Directory name checking> for an explanation of these " +"variables. Note that these are package-wide configuration variables, and " +"will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, as " +"described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." +msgstr "" +"Veuillez consulter la section B<Vérification du nom du répertoire> ci-dessus " +"pour une explication de ces variables. Remarquez que ce sont des variables " +"de configuration pour tous les outils du paquet B<devscripts> ; elles " +"impacteront tous les scripts qui les utilisent, comme indiqué dans leurs " +"pages de manuel respectives et dans B<devscripts.conf>(5)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:129 +msgid "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:131 +msgid "" +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on an original script by " +"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, basé sur un script de Christoph " +"Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." + +#. type: TH +#: ../scripts/debchange.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBCHANGE" +msgstr "DEBCHANGE" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:4 +msgid "" +"debchange - Tool for maintenance of the debian/changelog file in a source " +"package" +msgstr "" +"debchange - Outil pour la maintenance du fichier debian/changelog d'un " +"paquet source" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:6 +msgid "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]" +msgstr "B<debchange> [I<options>] [I<texte> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:8 +msgid "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]" +msgstr "B<dch> [I<options>] [I<texte> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:33 +msgid "" +"B<debchange> or its alias B<dch> will add a new comment line to the Debian " +"changelog in the current source tree. This command must be run from within " +"that tree. If the text of the change is given on the command line, " +"B<debchange> will run in batch mode and simply add the text, with line " +"breaks as necessary, at the appropriate place in I<debian/changelog> (or the " +"changelog specified by options, as described below). If the text given on " +"the command line is a null string, B<debchange> will run in batch mode " +"without adding any text. If the text given on the command line is a space " +"string, B<debchange> will run in batch mode and add a blank changelog " +"entry. If no text is specified then B<debchange> will run the editor as " +"determined by B<sensible-editor> for you to edit the file. (The environment " +"variables B<VISUAL> and B<EDITOR> are used in this order to determine which " +"editor to use.) Editors which understand the I<+n> option for starting the " +"editing on a specified line will use this to move to the correct line of the " +"file for editing. If the editor is quit without modifying the temporary " +"file, B<debchange> will exit without touching the existing changelog. " +"B<Note that the changelog is assumed to be encoded with the UTF-8 encoding. " +"If it is not, problems may occur.> Please see the B<iconv>(1) manpage to " +"find out how to convert changelogs from legacy encodings. Finally, a " +"I<changelog> or I<NEWS> file can be created from scratch using the B<--" +"create> option described below." +msgstr "" +"B<debchange> ou son alias B<dch> ajoute une nouvelle ligne de commentaire au " +"fichier I<debian/changelog> dans le répertoire des sources. Cette commande " +"doit être exécutée depuis ce répertoire. Si le texte décrivant le changement " +"est donné en ligne de commande, B<debchange> s'exécutera de façon " +"automatique et ajoutera simplement le texte, avec les passages à la ligne " +"qui s'imposent et à l'emplacement approprié, dans le fichier I<debian/" +"changelog> (ou le fichier indiqué par les options décrites ci-après). Si le " +"texte donné sur la ligne de commande est une chaîne NULL, B<debchange> " +"s'exécutera de façon automatique sans ajouter de texte. Si le texte donné " +"sur la ligne de commande est une chaîne d'espaces, B<debchange> s'exécutera " +"de façon automatique et ajoute une entrée de changelog vide. Si aucun texte " +"n'est renseigné, alors B<debchange> exécute un éditeur (déterminé par " +"B<sensible-editor>) pour que vous éditiez le fichier. (Les variables " +"d'environnement B<VISUAL> et B<EDITOR> sont utilisées dans cet ordre pour " +"déterminer l'éditeur à utiliser.) Pour les éditeurs qui acceptent l'option I<" +"+n> pour démarrer l'édition à une ligne donnée, cette option sera utilisée " +"pour positionner l'édition à la bonne ligne. Si l'éditeur est quitté sans " +"avoir modifié le fichier temporaire, B<debchange> quittera sans modifier le " +"fichier I<changelog>. B<Remarquez que les fichiers changelog sont supposés " +"être codés en UTF-8. Dans le cas contraire, des problèmes peuvent se " +"produire.> Veuillez consulter la page de manuel de B<iconv>(1) pour trouver " +"comment convertir les fichiers I<changelog> codés autrement. Enfin, un " +"fichier I<changelog> ou I<NEWS> peut être créé à partir de rien en " +"utilisantl'option B<--create> décrite ci-dessous." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:46 +msgid "" +"B<debchange> also supports automatically producing bug-closing changelog " +"entries, using the B<--closes> option. This will usually query the BTS, the " +"Debian Bug Tracking System (see https://bugs.debian.org/) to determine the " +"title of the bug and the package in which it occurs. This behaviour can be " +"stopped by giving a B<--noquery> option or by setting the configuration " +"variable B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> to I<no>, as described below. In either " +"case, the editor (as described above) will always be invoked to give an " +"opportunity to modify the entries, and the changelog will be accepted " +"whether or not modifications are made. An extra changelog entry can be " +"given on the command line in addition to the closes entries." +msgstr "" +"B<debchange> peut également créer des entrées de changelog permettant de " +"fermer des bogues, en utilisant l'option B<--closes>. Le BTS, ou Debian Bug " +"Tracking System (système de suivi de bogues Debian, https://bugs.debian." +"org/), est interrogé pour déterminer le titre du bogue et le paquet dans " +"lequel il apparaît. Ce comportement peut être modifié en utilisant l'option " +"B<--noquery> ou en positionnant la variable de configuration " +"B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> à I<no>, comme décrit ci-dessus. Dans tous les cas, " +"l'éditeur (voir ci-dessus) est toujours appelé pour permettre une " +"modification de l'entrée, mais le fichier I<changelog> est créé, que des " +"modifications aient été faites ou non. Une entrée supplémentaire peut être " +"fournie en ligne de commande en plus de l'entrée fermant le bogue." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:53 +msgid "" +"At most one of B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release>, and B<--" +"newversion> may be specified as listed below. If no options are specified, " +"B<debchange> will use heuristics to guess whether or not the package has " +"been successfully released, and behave as if B<--increment> had been " +"specified if the package has been released, or otherwise as if B<--append> " +"has been specified." +msgstr "" +"Au plus une des options B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--" +"release>, et B<--newversion> doit être utilisée conformément à leurs " +"descriptions ci-après. Si aucune option n'est fournie, B<debchange> devra " +"utiliser des heuristiques pour deviner si le paquet a bien été distribué ou " +"non, et se comporte comme si B<--increment> avait été utilisée si le paquet " +"a été distribué, ou autrement comme si B<--append> avait été utilisée." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:68 +msgid "" +"Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--" +"release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> " +"configuration variable. The default I<changelog> heuristic assumes the " +"package has been released unless its changelog contains B<UNRELEASED> in the " +"distribution field. If this heuristic is enabled then the distribution will " +"default to B<UNRELEASED> in new changelog entries, and the B<--mainttrailer> " +"option described below will be automatically enabled. This can be useful if " +"a package can be released by different maintainers, or if you do not keep " +"the upload logs. The alternate I<log> heuristic determines if a package has " +"been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or B<dput>(1) log " +"file in the parent directory. A warning will be issued if the log file is " +"found but a successful upload is not recorded. This may be because the " +"previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or " +"because the upload failed." +msgstr "" +"Deux différents types d'heuristiques peuvent être utilisés, contrôlés par " +"l'option B<--release-heuristic> ou la variable de configuration " +"B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>. L'heuristique par défaut (I<changelog>) " +"suppose que le paquet a été distribué à moins que le journal des " +"modifications ne contienne B<UNRELEASED> dans le champ de la distribution. " +"Si cette heuristique est activée, la distribution sera modifiée en " +"B<UNRELEASED> dans les nouvelles entrées du journal des modifications, et " +"l'option B<--mainttrailer> décrite ci-dessous sera activée automatiquement. " +"Cela peut être utile si un paquet peut être distribué par différents " +"responsables, ou si vous ne voulez pas garder les journaux d'envoi. L'autre " +"heuristique (I<log>) détermine si un paquet a été distribué en cherchant un " +"journal B<dupload>(1) ou B<dput>(1) approprié. Un message d'alerte sera " +"affiché si le fichier du journal est détecté mais qu'aucun envoi réussi n'y " +"est enregistré. Cela peut arriver si l'envoi précédent a été exécuté avec " +"une version de B<dupload> inférieure à 2.1 ou s'il a échoué." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:86 +msgid "" +"If either B<--increment> or B<--newversion> is used, the name and email for " +"the new version will be determined as follows. If the environment variable " +"B<DEBFULLNAME> is set, this will be used for the maintainer full name; if " +"not, then B<NAME> will be checked. If the environment variable B<DEBEMAIL> " +"is set, this will be used for the email address. If this variable has the " +"form \"name E<lt>emailE<gt>\", then the maintainer name will also be taken " +"from here if neither B<DEBFULLNAME> nor B<NAME> is set. If this variable is " +"not set, the same test is performed on the environment variable B<EMAIL>. " +"Next, if the full name has still not been determined, then use " +"B<getpwuid>(3) to determine the name from the password file. If this fails, " +"use the previous changelog entry. For the email address, if it has not been " +"set from B<DEBEMAIL> or B<EMAIL>, then look in I</etc/mailname>, then " +"attempt to build it from the username and FQDN, otherwise use the email " +"address in the previous changelog entry. In other words, it's a good idea " +"to set B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> when using this script." +msgstr "" +"Si les options B<--increment> ou B<--newversion> sont utilisées, le nom et " +"l'adresse électronique pour la nouvelle version sont déterminés de la façon " +"suivante. Si la variable d'environnement B<DEBFULLNAME> est définie, sa " +"valeur est utilisée comme nom complet du responsable. Si la variable " +"d'environnement B<DEBEMAIL> est définie, elle est utilisée comme adresse " +"électronique. Si cette variable est de la forme « nom E<lt>adresseE<gt> », " +"alors le nom est pris dans cette variable si la variable d'environnement " +"B<DEBFULLNAME> n'est pas définie. Si cette variable d'environnement n'est " +"pas définie, le même test est réalisé sur B<EMAIL>. Puis, si le nom complet " +"n'est pas encore déterminé, B<getpwuid>(3) est utilisé pour déterminer le " +"nom grâce au fichier des mots de passe. En cas d'échec, l'entrée précédente " +"du fichier I<changelog> est utilisée. Pour l'adresse électronique, si elle " +"n'a pas été déterminée avec B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL>, I</etc/mailname> est " +"utilisé, puis il tente de la construire à partir du nom d'utilisateur et du " +"FQDN, sinon, l'adresse de l'entrée précédente du fichier I<changelog> est " +"utilisée. Pour simplifier, il est préférable de définir les variables " +"d'environnement B<DEBEMAIL> et B<DEBFULLNAME> lorsque ce script est utilisé." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:99 +msgid "" +"Support is included for changelogs that record changes by multiple co-" +"maintainers of a package. If an entry is appended to the current version's " +"entries, and the maintainer is different from the maintainer who is listed " +"as having done the previous entries, then lines will be added to the " +"changelog to tell which maintainers made which changes. Currently only one " +"of the several such styles of recording this information is supported, in " +"which the name of the maintainer who made a set of changes appears on a line " +"before the changes, inside square brackets. This can be switched on and off " +"using the B<-->[B<no>]B<multimaint> option or the B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> " +"configuration file option; the default is to enable it. Note that if an " +"entry has already been marked in this way, then this option will be silently " +"ignored." +msgstr "" +"Les journaux de modification qui enregistrent les modifications des " +"différents coresponsables d'un paquet sont gérés. Si une entrée est ajoutée " +"à celles de la version actuelle et que le responsable est différent du " +"responsable qui est mentionné comme ayant créé les entrées précédentes, " +"alors des lignes seront ajoutées au journal pour indiquer le responsable " +"ayant fait cette modification. Pour le moment, seul un des différents styles " +"d'enregistrement de ces informations est géré, dans lequel le nom du " +"responsable ayant fait quelques modifications apparaît sur une ligne avant " +"les modifications, entre crochets. Cela peut-être activé ou désactivé en " +"utilisant l'option B<-->[B<no>]B<multimaint> ou la variable de configuration " +"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> ; le comportement par défaut est de l'activer. À " +"noter : si une entrée a déjà été marquée dans ce but, alors cette option " +"sera ignorée de façon silencieuse." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:105 +msgid "" +"If the directory name of the source tree has the form I<package>-I<version>, " +"then B<debchange> will also attempt to rename it if the (upstream) version " +"number changes. This can be prevented by using the B<--preserve> command " +"line or configuration file option as described below." +msgstr "" +"Si le nom du répertoire de l'arborescence des sources est sous la forme " +"I<paquet>-I<version>, B<debchange> cherchera également à le renommer si le " +"numéro de version (amont) change. Cela peut être empêché en utilisant " +"l'option B<--preserve> en ligne de commande ou avec un paramètre du fichier " +"de configuration, comme décrit ci-dessous." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:109 +msgid "" +"If B<--force-bad-version> or B<--allow-lower-version> is used, B<debchange> " +"will not stop if the new version is less than the current one. This is " +"especially useful while doing backports." +msgstr "" +"Si B<--force-bad-version> ou B<--allow-lower-version> est utilisée, " +"B<debchange> ne s'arrêtera pas si une nouvelle version est inférieure à la " +"version actuelle. C'est particulièrement utile lors de la conception de " +"rétroportages." + +# NOTE: presque identique +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:120 +msgid "" +"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " +"B<debchange> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" +"changelog> file. As a safeguard against stray files causing potential " +"problems, it will examine the name of the parent directory once it finds the " +"I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to " +"the package name. Precisely how it does this is controlled by two " +"configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " +"options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." +msgstr "" +"Comme certains autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debchange> parcourt " +"une arborescence de répertoires jusqu'à ce qu'il trouve un fichier I<debian/" +"changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il " +"examine le nom du répertoire parent une fois le fichier I<debian/changelog> " +"trouvé, et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom du paquet. La " +"méthode précise utilisée est contrôlée par les deux variables du fichier de " +"configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande " +"associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:145 +msgid "" +"The directory name is checked by testing whether the current directory name " +"(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " +"file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " +"B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " +"B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " +"I<regex> contains a 'B</>', then it must match the full directory path. If " +"not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " +"string \\'B<PACKAGE>', this will be replaced by the source package name, as " +"determined from the changelog. The default value for the regex is: " +"\\'B<PACKAGE(-.+)?>', thus matching directory names such as B<PACKAGE> and " +"B<PACKAGE->I<version>." +msgstr "" +"Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire actuel " +"(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la " +"variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou " +"par l'option B<--check-dirname-regex> I<regex>. Il s'agit d'une expression " +"rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son début et à sa " +"fin. Si elle contient un « B</> », alors elle doit correspondre au chemin " +"complet. Si elle contient la chaîne « B<PACKAGE> », cette chaîne sera " +"remplacée par le nom du paquet source déterminé par le fichier I<changelog>. " +"La valeur par défaut de cette expression rationnelle est « B<PACKAGE(-.+)?" +"> », ce qui correspond aux répertoires nommés B<PACKAGE> ou B<PACKAGE-" +">I<version>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:149 +msgid "" +"The default changelog to be edited is I<debian/changelog>; however, this can " +"be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the B<CHANGELOG> " +"environment variable, as described below." +msgstr "" +"Le journal des modifications par défaut à éditer est I<debian/changelog> ; " +"cependant, cela peut être changé en utilisant les options B<--changelog> ou " +"B<--news>, ou la variable d'environnement B<CHANGELOG>, comme décrit plus " +"bas." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:150 +#, no-wrap +msgid "B<--append>, B<-a>" +msgstr "B<--append>, B<-a>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:153 +msgid "Add a new changelog entry at the end of the current version's entries." +msgstr "" +"Ajouter une nouvelle entrée au fichier I<changelog> à la fin des entrées de " +"la version actuelle." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:153 +#, no-wrap +msgid "B<--increment>, B<-i>" +msgstr "B<--increment>, B<-i>" + +# NOTE: signature +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:166 +msgid "" +"Increment either the final component of the Debian release number or, if " +"this is a native Debian package, the version number. On Ubuntu or Tanglu, " +"this will also change the suffix from buildX to ubuntu1/tanglu1. Use B<-R>, " +"B<--rebuild> for a no change rebuild increment. This creates a new section " +"at the beginning of the changelog with appropriate headers and footers. " +"Also, if this is a new version of a native Debian package, the directory " +"name is changed to reflect this. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is " +"I<changelog> (default) and the current release is I<UNRELEASED>, this will " +"only change the version of the current changelog stanza. Otherwise, this " +"will create a new changelog stanza with the new version." +msgstr "" +"Incrémenter le numéro de version Debian ou, dans le cas d'un paquet Debian " +"natif, le numéro de version. Sur Ubuntu ou Tanglu, cela modifiera aussi le " +"suffixe buildX en ubuntu1 ou tanglu1. Utiliser B<-R>, B<--rebuild> pour un " +"incrément de reconstruction sans modification. Cela crée une nouvelle " +"section au début du journal de modifications avec le bon en-tête et la " +"signature. De plus, dans le cas d'une nouvelle version d'un paquet natif " +"Debian, le nom du répertoire est modifié de manière à refléter ce changement " +"de version. Si B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> est I<changelog> (par défaut) " +"et que la version actuelle est I<UNRELEASED>, cela ne modifiera que la " +"version du paragraphe actuel du journal de modifications. Sinon, cela créera " +"un nouveau paragraphe du journal de modifications avec la nouvelle version." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:166 +#, no-wrap +msgid "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>" +msgstr "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:176 +msgid "" +"This specifies the version number (including the Debian release part) " +"explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects. It " +"will also change the directory name if the upstream version number has " +"changed. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is I<changelog> (default) and " +"the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version of " +"the current changelog stanza. Otherwise, this will create a new changelog " +"stanza with the new version." +msgstr "" +"Indiquer explicitement le numéro de version (avec la partie relative à la " +"version Debian). Cette option se comporte comme l'option B<--increment> pour " +"les autres aspects. Le nom du répertoire sera également modifié si le numéro " +"de version amont a changé. Si B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> est " +"I<changelog> (par défaut) et que la version actuelle est I<UNRELEASED>, cela " +"ne modifiera que la version du paragraphe actuel du journal de " +"modifications. Sinon, cela créera un nouveau paragraphe du journal de " +"modifications avec la nouvelle version." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:176 +#, no-wrap +msgid "B<--edit>, B<-e>" +msgstr "B<--edit>, B<-e>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:179 +msgid "Edit the changelog in an editor." +msgstr "Éditer le journal des modifications dans un éditeur." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:179 +#, no-wrap +msgid "B<--release>, B<-r>" +msgstr "B<--release>, B<-r>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:187 +msgid "" +"Finalize the changelog for a release. Update the changelog timestamp. If " +"the distribution is set to B<UNRELEASED>, change it to the distribution from " +"the previous changelog entry (or another distribution as specified by B<--" +"distribution>). If there are no previous changelog entries and an explicit " +"distribution has not been specified, B<unstable> will be used." +msgstr "" +"Finaliser le fichier I<changelog> pour un envoi. Cela met à jour " +"l'horodatage du fichier I<changelog>. Si la distribution vaut I<UNRELEASED>, " +"elle prend la valeur de l'entrée précédente du fichier (ou de la " +"distribution indiquée par l'option B<--distribution>). S'il n'y a pas " +"d'entrée précédente, et qu'aucune distribution n'a été indiquée " +"explicitement, la distribution sera B<unstable>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:187 +#, no-wrap +msgid "B<--force-save-on-release>" +msgstr "B<--force-save-on-release>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:192 +msgid "" +"When B<--release> is used, an editor is opened to allow inspection of the " +"changelog. The user is required to save the file to accept the modified " +"changelog, otherwise the original will be kept (default)." +msgstr "" +"Quand l'option B<--release> est utilisée, un éditeur est ouvert pour " +"permettre de vérifier le journal des modifications. L'utilisateur doit " +"enregistrer le journal de modifications pour accepter les modifications du " +"fichier, sinon l'original sera conservé (option par défaut)." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:192 +#, no-wrap +msgid "B<--no-force-save-on-release>" +msgstr "B<--no-force-save-on-release>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:198 +msgid "" +"Do not do so. Note that a dummy changelog entry may be supplied in order to " +"achieve the same effect - e.g. B<debchange --release \"\">. The entry will " +"not be added to the changelog but its presence will suppress the editor." +msgstr "" +"Inverse de B<--force-save-on-release>. Remarquez qu'une fausse entrée de " +"journal peut être fournie pour obtenir le même résultat - par exemple avec " +"B<debchange --release \"\">. L'entrée ne sera pas ajoutée au journal des " +"modifications, mais sa présence évite l'ouverture de l'éditeur." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:210 +msgid "" +"This will create a new I<debian/changelog> file (or I<NEWS> if the B<--news> " +"option is used). You must be in the top-level directory to use this; no " +"directory name checking will be performed. The package name and version can " +"either be specified using the B<--package> and B<--newversion> options, " +"determined from the directory name using the B<--fromdirname> option or " +"entered manually into the generated I<changelog> file. The maintainer name " +"is determined from the environment if this is possible, and the distribution " +"is specified either using the B<--distribution> option or in the generated " +"I<changelog> file." +msgstr "" +"Cela créera un nouveau fichier I<debian/changelog> (ou I<debian/NEWS> si " +"l'option B<--news> est utilisée). Vous devez être dans le répertoire de plus " +"haut niveau pour l'utiliser ; aucune vérification sur le nom du répertoire " +"ne sera faite. Le nom du paquet et sa version peuvent être indiqués en " +"utilisant les options B<--package> et B<--newversion>, déterminés grâce au " +"nom du répertoire en utilisant l'option B<--fromdirname> ou entrés " +"manuellement dans le fichier I<changelog> créé. Le nom du responsable est " +"déterminé grâce aux variables d'environnement si cela est possible, et la " +"distribution est indiquée soit en utilisant l'option B<--distribution> soit " +"dans le fichier I<changelog> créé." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:210 +#, no-wrap +msgid "B<--empty>" +msgstr "B<--empty>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:217 +msgid "" +"When used in combination with B<--create>, suppress the automatic addition " +"of an \"B<initial release>\" changelog entry (so that the next invocation of " +"B<debchange> adds the first entry). Note that this will cause a B<dpkg-" +"parsechangelog> warning on the next invocation due to the lack of changes." +msgstr "" +"Quand elle est utilisée avec l'option B<--create>, elle permet de supprimer " +"l'ajout automatique d'une entrée « B<initial release> » (de telle sorte que " +"le prochain appel à B<debchange> ajoutera la première entrée). Remarquez que " +"B<dpkg-parsechangelog> produira des avertissements du fait de l'absence de " +"description de modifications." + +#. type: =item +#: ../scripts/debchange.1:217 ../scripts/mk-origtargz.pl:70 +#: ../scripts/uscan.pl:1566 +#, no-wrap +msgid "B<--package> I<package>" +msgstr "B<--package> I<paquet>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:222 +msgid "" +"This specifies the package name to be used in the new changelog; this may " +"only be used in conjunction with the B<--create>, B<--increment> and B<--" +"newversion> options." +msgstr "" +"Indiquer le nom du paquet qui devra être utilisé dans le nouveau journal des " +"modifications ; doit être utilisé seulement en conjonction avec les options " +"B<--create>, B<--increment>, et B<--newversion>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:222 +#, no-wrap +msgid "B<--nmu>, B<-n>" +msgstr "B<--nmu>, B<-n>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:231 +msgid "" +"Increment the Debian release number for a non-maintainer upload by either " +"appending a \"B<.1>\" to a non-NMU version number (unless the package is " +"Debian native, in which case \"B<+nmu1>\" is appended) or by incrementing an " +"NMU version number, and add an NMU changelog comment. This happens " +"automatically if the packager is neither in the B<Maintainer> nor the " +"B<Uploaders> field in I<debian/control>, unless B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> is set " +"to I<no> or the B<--no-auto-nmu> option is used." +msgstr "" +"Incrémenter le numéro de version Debian pour un envoi d'un non-responsable " +"soit en ajoutant « B<.1> » à une version non-NMU (à moins qu'il s'agisse " +"d'un paquet Debian natif, auquel cas « B<+nmu1> » est ajouté), soit en " +"incrémentant un numéro de NMU et ajouter un commentaire NMU au journal des " +"modifications. Cela se produit automatiquement si l'auteur du paquet n'est " +"pas dans les champs B<Maintainer> ou B<Uploaders> de I<debian/control>, à " +"moins que B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> soit définie à I<no> ou que l'option B<--no-" +"auto-nmu> soit utilisée." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:231 +#, no-wrap +msgid "B<--bin-nmu>" +msgstr "B<--bin-nmu>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:236 +msgid "" +"Increment the Debian release number for a binary non-maintainer upload by " +"either appending a \"B<+b1>\" to a non-binNMU version number or by " +"incrementing a binNMU version number, and add a binNMU changelog comment." +msgstr "" +"Incrémenter le numéro de version Debian pour un envoi binaire d'un non-" +"responsable soit en ajoutant « B<+b1> » à une version non-binNMU soit en " +"incrémentant un numéro de binNMU, et ajouter un commentaire « binNMU » dans " +"le journal des modifications." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:236 +#, no-wrap +msgid "B<--qa>, B<-q>" +msgstr "B<--qa>, B<-q>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:240 +msgid "" +"Increment the Debian release number for a Debian QA Team upload, and add a " +"B<QA upload> changelog comment." +msgstr "" +"Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi par l'équipe QA " +"de Debian, et ajouter un commentaire « B<QA upload> » dans le journal des " +"modifications." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:240 +#, no-wrap +msgid "B<--rebuild>, B<-R>" +msgstr "B<--rebuild>, B<-R>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:244 +msgid "" +"Increment the Debian release number for a no-change rebuild by appending a " +"\"build1\" or by incrementing a rebuild version number." +msgstr "" +"Incrémente le numéro de version Debian pour une reconstruction sans " +"modification en ajoutant « build1 » ou en incrémentant un numéro de " +"reconstruction." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:244 +#, no-wrap +msgid "B<--security>, B<-s>" +msgstr "B<--security>, B<-s>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:248 +msgid "" +"Increment the Debian release number for a Debian Security Team non-" +"maintainer upload, and add a B<Security Team upload> changelog comment." +msgstr "" +"Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi par l'équipe " +"Sécurité de Debian, et ajouter un commentaire « B<Security Team upload> » " +"dans le journal des modifications." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:248 +#, no-wrap +msgid "B<--lts>" +msgstr "B<--lts>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:252 +msgid "" +"Increment the Debian release number for a LTS Security Team non-maintainer " +"upload, and add a B<LTS Security Team upload> changelog comment." +msgstr "" +"Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi d'un non-" +"responsable de l'équipe Sécurité de Debian LTS, et ajouter un commentaire " +"« B<LTS Security Team upload> » dans le journal des modifications." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:252 +#, no-wrap +msgid "B<--team>" +msgstr "B<--team>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:256 +msgid "" +"Increment the Debian release number for a team upload, and add a B<Team " +"upload> changelog comment." +msgstr "" +"Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi par l'équipe, " +"et ajouter un commentaire « B<Team upload> » dans le journal des " +"modifications." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:256 +#, no-wrap +msgid "B<--upstream>, B<-U>" +msgstr "B<--upstream>, B<-U>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:260 +msgid "" +"Don't append B<distro-name1> to the version on a derived distribution. " +"Increment the Debian version." +msgstr "" +"Ne pas ajouter I<nom-de-distribution1> à la version d'une distribution " +"dérivée. Incrémenter le numéro de publication de Debian." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:260 +#, no-wrap +msgid "B<--bpo>" +msgstr "B<--bpo>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:264 +msgid "" +"Increment the Debian release number for an upload to buster-backports, and " +"add a backport upload changelog comment." +msgstr "" +"Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi dans buster-" +"backports, et ajouter un commentaire pour l'envoi du rétroportage dans le " +"journal des modifications." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:264 +#, no-wrap +msgid "B<--stable>" +msgstr "B<--stable>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:268 +msgid "" +"Increment the Debian release number for an upload to the current stable " +"release." +msgstr "" +"Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi pour " +"lapublication stable actuelle." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:268 +#, no-wrap +msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>" +msgstr "B<--local>, B<-l>I<suffixe>" + +# NOTE: space +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:271 +#, no-wrap +msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n" +msgstr "Ajouter un I<suffixe> au numéro de version Debian pour une construction locale.\n" + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:271 +#, no-wrap +msgid "B<--force-bad-version>, B<-b>" +msgstr "B<--force-bad-version>, B<-b>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:275 ../scripts/uupdate.1:66 +msgid "" +"Force a version number to be less than the current one (e.g., when " +"backporting)." +msgstr "" +"Forcer un numéro de version à être moins élevé que le numéro de version " +"actuel (comme c'est le cas par exemple dans le cas d'un rétroportage)." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:275 +#, no-wrap +msgid "B<--allow-lower-version >I<pattern>" +msgstr "B<--allow-lower-version >I<modèle>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:279 +msgid "" +"Allow a version number to be less than the current one if the new version " +"matches the specified pattern." +msgstr "" +"Permettre à un numéro de version d'être inférieur à la version en cours si " +"la nouvelle version satisfait le modèle indiqué." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:279 +#, no-wrap +msgid "B<--force-distribution>" +msgstr "B<--force-distribution>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:283 +msgid "" +"Force the provided distribution to be used, even if it doesn't match the " +"list of known distributions (e.g. for unofficial distributions)." +msgstr "" +"Forcer l'utilisation de la distribution indiquée, même si elle ne correspond " +"à aucune distribution connue (par exemple pour une distribution non " +"officielle)." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:283 +#, no-wrap +msgid "B<--auto-nmu>" +msgstr "B<--auto-nmu>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:287 +msgid "" +"Attempt to automatically determine whether a change to the changelog " +"represents a Non Maintainer Upload. This is the default." +msgstr "" +"Essayer de déterminer automatiquement si une modification dans le journal " +"des modifications correspond à une NMU (mise à jour indépendante ou « Non " +"Maintainer Upload »). Il s'agit du comportement par défaut." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:287 +#, no-wrap +msgid "B<--no-auto-nmu>" +msgstr "B<--no-auto-nmu>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:291 +msgid "" +"Disable automatic NMU detection. Equivalent to setting " +"B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> to I<no>." +msgstr "" +"Désactiver la détection automatique des NMU. C'est équivalent à configurer " +"B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> avec la valeur I<no>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:291 +#, no-wrap +msgid "B<--fromdirname>, B<-d>" +msgstr "B<--fromdirname>, B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:301 +msgid "" +"This will take the upstream version number from the directory name, which " +"should be of the form I<package>B<->I<version>. If the upstream version " +"number has increased from the most recent changelog entry, then a new entry " +"will be made with version number I<version>B<-1> (or I<version> if the " +"package is Debian native), with the same epoch as the previous package " +"version. If the upstream version number is the same, this option will " +"behave in the same way as B<-i>." +msgstr "" +"Déterminer le numéro de version amont à partir du nom du répertoire, qui " +"devra être de la forme I<paquet>-I<version>. Si le numéro de version amont a " +"augmenté depuis l'entrée la plus récente du fichier I<changelog>, la " +"nouvelle entrée sera ajoutée avec pour numéro de version I<version>B<-1> (ou " +"I<version> dans le cas d'un paquet Debian natif), avec le même temps absolu " +"(« epoch ») que le paquet précédent. Si le numéro de version amont est le " +"même, cette option se comporte de la même façon que B<-i>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:301 +#, no-wrap +msgid "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]" +msgstr "B<--closes> I<nnnnn>[B<,>I<nnnnn> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:307 +msgid "" +"Add changelog entries to close the specified bug numbers. Also invoke the " +"editor after adding these entries. Will generate warnings if the BTS cannot " +"be contacted (and B<--noquery> has not been specified), or if there are " +"problems with the bug report located." +msgstr "" +"Ajouter des entrées au fichier I<changelog> pour fermer les bogues indiqués. " +"Un éditeur est également lancé après avoir ajouté ces entrées. Il produira " +"des avertissements si le BTS ne peut pas être contacté (et que l'option B<--" +"noquery> n'a pas été utilisée) ou s'il y a un problème avec un rapport de " +"bogue." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:307 +#, no-wrap +msgid "B<-->[B<no>]B<query>" +msgstr "B<-->[B<no>]B<query>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:310 +msgid "Should we attempt to query the BTS when generating closes entries?" +msgstr "" +"Indiquer si le BTS doit être interrogé lorsqu'une fermeture de bogue est " +"produite." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:310 +#, no-wrap +msgid "B<--preserve>, B<-p>" +msgstr "B<--preserve>, B<-p>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:315 +msgid "" +"Preserve the source tree directory name if the upstream version number (or " +"the version number of a Debian native package) changes. See also the " +"configuration variables section below." +msgstr "" +"Conserver le nom du répertoire de l'architecture source si le numéro de " +"version amont (ou le numéro de version d'un paquet Debian natif) change. " +"Veuillez également consulter la section sur les variables de configuration " +"ci-dessous." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:315 +#, no-wrap +msgid " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" +msgstr "B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:318 +msgid "Do not preserve the source tree directory name (default)." +msgstr "" +"Ne pas conserver le nom du répertoire de l'arborescence des sources " +"(comportement par défaut)." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:318 +#, no-wrap +msgid "B<--vendor >I<vendor>" +msgstr "B<--vendor> I<éditeur>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:323 +msgid "" +"Override the distributor ID over the default returned by dpkg-vendor. This " +"name is used for heuristics applied to new package versions and for sanity " +"checking of the target distribution." +msgstr "" +"Écraser l'identifiant de distributeur dont la valeur par défaut est renvoyée " +"par B<dpkg-vendor>. Ce nom est utilisé pour les heuristiques appliquées aux " +"nouvelles versions de paquet et aux vérifications de distribution cible." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:323 +#, no-wrap +msgid "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>" +msgstr "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:328 +msgid "" +"Use the specified distribution in the changelog entry being edited, instead " +"of using the previous changelog entry's distribution for new entries or the " +"existing value for existing entries." +msgstr "" +"Utiliser la distribution indiquée dans la nouvelle entrée du fichier " +"I<changelog> au lieu d'utiliser la distribution de la dernière entrée ou de " +"l'entrée en cours d'édition." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:328 +#, no-wrap +msgid "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>" +msgstr "B<--urgency> I<urgence>, B<-u> I<urgence>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:333 +msgid "" +"Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of " +"using the default \"B<medium>\" for new entries or the existing value for " +"existing entries." +msgstr "" +"Utiliser le niveau d'urgence indiqué dans la nouvelle entrée du fichier " +"I<changelog>, s'il y en a une, au lieu du niveau d'urgence moyen " +"(« B<medium> ») par défaut ou de la valeur actuelle pour les entrées " +"existantes." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:333 +#, no-wrap +msgid "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>" +msgstr "B<--changelog >I<fichier>, B<-c >I<fichier>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:339 +msgid "" +"This will edit the changelog I<file> instead of the standard I<debian/" +"changelog>. This option overrides any B<CHANGELOG> environment variable " +"setting. Also, no directory traversing or checking will be performed when " +"this option is used." +msgstr "" +"Éditer le journal des modifications I<fichier> au lieu de I<debian/" +"changelog>. Cette option remplace la valeur définie par la variable " +"d'environnement B<CHANGELOG>. De plus, aucune traversée ou contrôle de " +"répertoire ne sera fait quand cette option est utilisée." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:339 +#, no-wrap +msgid "B<--news> [I<newsfile>]" +msgstr "B<--news> [I<newsfile>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:345 +msgid "" +"This will edit I<newsfile> (by default, I<debian/NEWS>) instead of the " +"regular changelog. Directory searching will be performed. The changelog " +"will be examined in order to determine the current package version." +msgstr "" +"Éditer I<newsfile> (I<debian/NEWS> par défaut) au lieu du journal des " +"modifications. Une recherche sur le répertoire sera faite. Le journal des " +"modifications sera analysé pour déterminer la version actuelle du paquet." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:345 +#, no-wrap +msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint>" +msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:350 +msgid "" +"Should we indicate that parts of a changelog entry have been made by " +"different maintainers? Default is yes; see the discussion above and also the " +"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option below." +msgstr "" +"Préciser s'il faut indiquer que les différents points du journal des " +"modifications sont l'œuvre de différents responsables. L'option par défaut " +"est B<--multimaint>. Veuillez consulter la discussion ci-dessus ainsi que " +"les explications ci-dessous à propos de la variable B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> " +"du fichier de configuration." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:350 +#, no-wrap +msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>" +msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:355 +msgid "" +"Should all changes made by the same author be merged into the same changelog " +"section? Default is no; see the discussion above and also the " +"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> configuration file option below." +msgstr "" +"Préciser si toutes les modifications réalisées par le même auteur doivent " +"être fusionnées dans la même section du journal des modifications. L'option " +"par défaut est B<--nomultimaint-merge>. Veuillez consulter la discussion ci-" +"dessus ainsi que les explications ci-dessous à propos de la variable " +"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> du fichier de configuration." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:355 +#, no-wrap +msgid "B<--maintmaint>, B<-m>" +msgstr "B<--maintmaint>, B<-m>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:363 +msgid "" +"Do not modify the maintainer details previously listed in the changelog. " +"This is useful particularly for sponsors wanting to automatically add a " +"sponsorship message without disrupting the other changelog details. Note " +"that there may be some interesting interactions if multi-maintainer mode is " +"in use; you will probably wish to check the changelog manually before " +"uploading it in such cases." +msgstr "" +"Ne pas modifier les informations sur le responsable listées précédemment " +"dans le journal des modifications. C'est particulièrement utile pour les " +"parrains qui souhaitent ajouter un message automatiquement sans perturber " +"les informations du journal des modifications. Remarquez qu'il peut y avoir " +"des interactions intéressantes quand le mode multiresponsable est utilisé : " +"vous voudrez probablement vérifier le journal des modifications manuellement " +"avant d'envoyer le paquet à l'archive dans ce cas." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:363 +#, no-wrap +msgid "B<--controlmaint>, B<-M>" +msgstr "B<--controlmaint>, B<-M>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:371 +msgid "" +"Use maintainer details from the I<debian/control> B<Maintainer> field rather " +"than relevant environment variables (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, etc.). " +"This option might be useful to restore details of the main maintainer in the " +"changelog trailer after a bogus edit (e.g. when B<-m> was intended but " +"forgot) or when releasing a package in the name of the main maintainer (e.g. " +"the team)." +msgstr "" +"Utiliser les données du champ B<Maintainer> du fichier I<debian/control> " +"plutôt que les variables d'environnements habituelles (B<DEBFULLNAME>, " +"B<DEBEMAIL>, etc.). Cette option peut servir à rétablir les données du " +"responsable principal dans la dernière ligne de l'entrée du journal de " +"modifications après un problème d'édition (par exemple quand on voulait " +"utiliser l'option B<-m> et qu'on a oublié) ou lors de la publication d'un " +"paquet au nom du responsable principal (par exemple l'équipe)." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:371 +#, no-wrap +msgid "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>" +msgstr "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:381 +msgid "" +"If B<mainttrailer> is set, it will avoid modifying the existing changelog " +"trailer line (i.e. the maintainer and date-stamp details), unless used with " +"options that require the trailer to be modified (e.g. B<--create>, B<--" +"release>, B<-i>, B<--qa>, etc.) This option differs from B<--maintmaint> in " +"that it will use multi-maintainer mode if appropriate, with the exception of " +"editing the trailer. See also the B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> configuration " +"file option below." +msgstr "" +"Si l'option B<mainttrailer> est activée, elle évitera la modification de la " +"ligne de fin des entrées du journal des modifications (c'est-à-dire les " +"détails sur le responsable et l'horodatage), à moins qu'une option qui " +"nécessite la modification de cette ligne de fin soit utilisée (par exemple, " +"B<--create>, B<--release>, B<-i>, B<--qa>, etc.). Cette option diffère de " +"B<--maintmaint> puisque le mode multiresponsable sera utilisé s'il se " +"justifie, à l'exception de l'édition de la ligne de fin. Consultez aussi " +"l'option du fichier de configuration B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> ci-dessous." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:385 ../scripts/debchange.1:389 +msgid "" +"See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " +"this option." +msgstr "" +"Veuillez consulter la section ci-dessus « B<Vérification du nom du " +"répertoire> » pour une explication de cette option." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:393 +#, no-wrap +msgid "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>" +msgstr "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:398 +msgid "" +"Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " +"deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " +"changelog entry." +msgstr "" +"Contrôler comment B<debchange> détermine si le paquet a été distribué, pour " +"décider s'il faut créer une nouvelle entrée ou rajouter dans une entrée " +"existante du journal des modifications." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:404 ../scripts/debclean.1:93 +#: ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debsign.1:105 +#: ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/dscverify.1:43 +#: ../scripts/nmudiff.1:86 ../scripts/pts-subscribe.1:34 +#: ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:50 +msgid "Display version and copyright information and exit successfully." +msgstr "Afficher la version et le copyright, puis quitter avec succès." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:410 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" +msgstr "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:414 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--preserve>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:414 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" +msgstr "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:418 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--noquery> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--noquery>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:425 +msgid "" +"See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " +"these variables. Note that these are package-wide configuration variables, " +"and will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, " +"as described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." +msgstr "" +"Veuillez consulter la section « B<Vérification du nom du répertoire> » ci-" +"dessus pour une explication de ces variables. Remarquez que ce sont des " +"variables de configuration pour tous les outils du paquet B<devscripts> ; " +"elles impacteront tous les scripts qui les utilisent, comme indiqué dans " +"leurs pages de manuel respectives et dans B<devscripts.conf>(5)." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:425 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" +msgstr "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:430 +msgid "" +"Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " +"deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " +"changelog entry. Can be either I<log> or I<changelog>." +msgstr "" +"Contrôle comment B<debchange> détermine si le paquet a été distribué, pour " +"décider s'il faut créer une nouvelle entrée ou rajouter dans une entrée " +"existante du journal des modifications. Peut être soit I<log> soit " +"I<changelog>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:430 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" +msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:435 +msgid "" +"If set to I<no>, B<debchange> will not introduce multiple-maintainer " +"distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing " +"changelog. See the discussion above. Default is I<yes>." +msgstr "" +"Si elle est définie à I<no>, B<debchange> n'introduira pas de distinction " +"multiresponsable lorsqu'un responsable différent ajoutera une entrée à un " +"journal des modifications existant. Regardez la discussion ci-dessus. La " +"valeur par défaut est I<yes>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:435 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" +msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:441 +msgid "" +"If set to I<yes>, when adding changes in multiple-maintainer mode " +"B<debchange> will check whether previous changes by the current maintainer " +"exist and add the new changes to the existing block rather than creating a " +"new block. Default is I<no>." +msgstr "" +"Si elle est définie à I<yes>, lors de l'ajout de modifications en mode " +"multiresponsable, B<debchange> vérifiera si des modifications précédentes " +"ont été réalisées par le responsable actuel et ajoutera les modifications au " +"bloc existant plutôt que de créer un nouveau bloc. La valeur par défaut est " +"I<no>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:441 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" +msgstr "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:445 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nomainttrailer> " +"command line parameter being used." +msgstr "" +"Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--" +"nomainttrailer>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:445 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_TZ>" +msgstr "B<DEBCHANGE_TZ>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:449 +msgid "" +"Use this timezone for changelog entries. Default is the user/system " +"timezone as shown by `B<date -R>` and affected by the environment variable " +"B<TZ>." +msgstr "" +"Utiliser ce fuseau horaire pour les entrées de journal des modifications. " +"Par défaut, le fuseau horaire de l'utilisateur sur le système est utilisé, " +"comme avec « B<date -R> » avec prise en compte de la variable " +"d'environnement TZ." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:449 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" +msgstr "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:453 +msgid "" +"If this is set, then it is the same as the B<--allow-lower-version> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Lui attribuer une valeur équivaut à utiliser cette valeur avec l'option B<--" +"allow-lower-version> sur la ligne de commande." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:453 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" +msgstr "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:459 +msgid "" +"If this is set to I<no> then B<debchange> will not attempt to automatically " +"determine whether the current changelog stanza represents an NMU. The " +"default is I<yes>. See the discussion of the B<--nmu> option above." +msgstr "" +"Si elle est définie à I<no> alors B<debchanges> n'essaiera pas de déterminer " +"automatiquement si la modification en cours représente une NMU. La valeur " +"par défaut est I<yes>. Consultez la discussion sur l'option B<--nmu> ci-" +"dessus." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:459 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" +msgstr "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:463 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-force-save-on-" +"release> command line parameter being used." +msgstr "" +"Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--no-force-save-" +"on-release>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:463 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_VENDOR>" +msgstr "B<DEBCHANGE_VENDOR>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:467 +msgid "" +"Use this vendor instead of the default (dpkg-vendor output). See B<--" +"vendor> for details." +msgstr "" +"Utiliser cet éditeur à la place de celui par défaut (sortie de B<dpkg-" +"vendor>). Consultez B<--vendor> pour plus de précisions." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/debchange.1:467 ../scripts/dep3changelog.1:22 +#: ../doc/devscripts.1:16 ../doc/devscripts.1:20 ../scripts/ltnu.pod:68 +#: ../scripts/mass-bug.pl:127 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:468 ../scripts/dep3changelog.1:23 +#, no-wrap +msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" +msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:471 ../scripts/dep3changelog.1:26 +msgid "See the above description of the use of these environment variables." +msgstr "" +"Reportez-vous à la description précédente de l'utilisation de ces variables " +"d'environnement" + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:471 +#, no-wrap +msgid "B<CHANGELOG>" +msgstr "B<CHANGELOG>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:477 +msgid "" +"This variable specifies the changelog to edit in place of I<debian/" +"changelog>. No directory traversal or checking is performed when this " +"variable is set. This variable is overridden by the B<--changelog> command-" +"line setting." +msgstr "" +"Cette variable indique le journal des modifications à éditer en remplacement " +"de I<debian/changelog>. Aucune traversée ou contrôle de répertoire ne sera " +"fait si cette variable est utilisée. Cette variable est remplacée par " +"l'option de la ligne de commande B<--changelog>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:477 +#, no-wrap +msgid "B<VISUAL>, B<EDITOR>" +msgstr "B<VISUAL>, B<EDITOR>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:481 +msgid "" +"These environment variables (in this order) determine the editor used by " +"B<sensible-editor>." +msgstr "" +"Ces variables d'environnement déterminent (dans cet ordre) quel sera " +"l'éditeur invoqué par B<sensible-editor>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:487 +msgid "" +"B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "" +"B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:490 +msgid "" +"The original author was Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. " +"Many substantial changes and improvements were made by Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"L'auteur initial est Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. " +"Beaucoup de changements substantiels et d'améliorations ont été apportés par " +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:26 +msgid "debcheckout - checkout the development repository of a Debian package" +msgstr "debcheckout - Récupérer le contenu du dépôt d'un paquet Debian" + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:32 +msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]" +msgstr "B<debcheckout> [I<options>] I<paquet> [I<rép_destination>]" + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:34 +msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]" +msgstr "B<debcheckout> [I<options>] I<URL_dépôt> [I<rép_destination>]" + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:36 +msgid "B<debcheckout> B<--help>" +msgstr "B<debcheckout> B<--help>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:42 +msgid "" +"B<debcheckout> retrieves the information about the Version Control System " +"used to maintain a given Debian package (the I<PACKAGE> argument), and then " +"checks out the latest (potentially unreleased) version of the package from " +"its repository. By default the repository is checked out to the I<PACKAGE> " +"directory; this can be overridden by providing the I<DESTDIR> argument." +msgstr "" +"B<debcheckout> récupère les informations sur le système de gestion de " +"version utilisé pour la maintenance d'un paquet Debian (le paramètre " +"I<paquet>), puis récupère la dernière version (potentiellement non " +"officielle) du paquet depuis le dépôt. Par défaut le dépôt est récupéré dans " +"le répertoire I<paquet> ; cela peut être modifié à l'aide du paramètre " +"I<rép_destination>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:48 +msgid "" +"The information about where the repository is available is expected to be " +"found in B<Vcs-*> fields available in the source package record. For " +"example, the B<vim> package exposes such information with a field like " +"S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, you can see it by " +"grepping through B<apt-cache showsrc vim>." +msgstr "" +"Les informations indiquant où se trouve le dépôt sont recherchées dans les " +"champs B<Vcs-*> du paquet source. Par exemple, le paquet B<vim> fournit les " +"informations en utilisant un champ S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-" +"vim/vim>> visible dans la sortie de B<apt-cache showsrc vim>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:54 +msgid "" +"If more than one source package record containing B<Vcs-*> fields is " +"available, B<debcheckout> will select the record with the highest version " +"number. Alternatively, a particular version may be selected from those " +"available by specifying the package name as I<PACKAGE>=I<VERSION>." +msgstr "" +"Si plus d'un paquet source contenant des champs B<Vcs-*> est disponible, " +"B<debcheckout> sélectionnera le paquet avec le numéro de version le plus " +"élevé. Sinon, un numéro de version spécifique peut être sélectionné parmi " +"ceux disponibles en utilisant la forme I<paquet>B<=>I<version> pour le nom " +"de paquet." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:59 +msgid "" +"If you already know the URL of a given repository you can invoke " +"B<debcheckout> directly on it, but you will probably need to pass the " +"appropriate B<-t> flag. That is, some heuristics are in use to guess the " +"repository type from the URL; if they fail, you might want to override the " +"guessed type using B<-t>." +msgstr "" +"Si vous connaissez déjà l'URL d'un dépôt, vous pouvez appeler directement " +"B<debcheckout> avec celle-ci, mais vous aurez probablement à utiliser le " +"paramètre B<-t> approprié. C'est-à-dire que des heuristiques sont utilisées " +"pour deviner le type de dépôt à partir de l'URL ; si elles échouent, vous " +"pouvez remplacer le type deviné en utilisant B<-t>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:65 +msgid "" +"The currently supported version control systems are: Arch (arch), Bazaar " +"(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) and Subversion " +"(svn)." +msgstr "" +"Les systèmes de contrôle de versions actuellement pris en charge sont : Arch " +"(arch), Bazaar (bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) et " +"Subversion (svn)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:70 +msgid "B<GENERAL OPTIONS>" +msgstr "B<OPTIONS GÉNÉRALES>" + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:74 +msgid "B<-a>, B<--auth>" +msgstr "B<-a>, B<--auth>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:76 +msgid "" +"Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly " +"those hosted on S<I<https://salsa.debian.org>>) URL rewriting is attempted " +"before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For " +"example, for Git repositories hosted on Salsa this means that S<I<git@salsa." +"debian.org:...git>> will be used instead of S<I<https://salsa.debian.org/..." +"git>>." +msgstr "" +"Utiliser le mode authentifié ; cela signifie que pour les dépôts connus " +"(principalement ceux hébergés sur S<I<https://salsa.debian.org>>), une ré-" +"écriture de l'URL est tentée avant d'effectuer la récupération, pour " +"s'assurer qu'il est possible d'envoyer les modifications dans le dépôt. Par " +"exemple, pour les dépôts Git hébergés sur Salsa, cela signifie que " +"S<I<git@salsa.debian.org:...git>> sera utilisé à la place de S<I<https://" +"salsa.debian.org/...git>>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:83 +msgid "" +"There are built-in rules for salsa.debian.org, alioth.debian.org and github." +"com. Other hosts can be configured using B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>." +msgstr "" +"Il y a des règles internes pour salsa.debian.org, alioth.debian.org et " +"github.com. D'autres hôtes peuvent être configurés avec " +"B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:86 +msgid "B<-d>, B<--details>" +msgstr "B<-d>, B<--details>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:88 +msgid "" +"Only print a list of detailed information about the package repository, " +"without checking it out; the output format is a list of fields, each field " +"being a pair of TAB-separated field name and field value. The actual fields " +"depend on the repository type. This action might require a network " +"connection to the remote repository." +msgstr "" +"N'afficher qu'une liste d'informations sur le dépôt du paquet, sans le " +"récupérer ; le format de sortie est une liste de champs, chaque champ étant " +"une paire nom et valeur du champ séparés par une tabulation. Les champs " +"dépendent du type de dépôt. Cette action peut nécessiter une connexion " +"réseau vers le dépôt distant." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:94 +msgid "Also see B<-p>. This option and B<-p> are mutually exclusive." +msgstr "" +"Consultez également B<-p>. Cette option et l'option B<-p> sont mutuellement " +"exclusives." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:98 +msgid "Print a detailed help message and exit." +msgstr "Afficher un message d'aide détaillé et quitter." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:100 +msgid "B<-p>, B<--print>" +msgstr "B<-p>, B<--print>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:102 +msgid "" +"Only print a summary about package repository information, without checking " +"it out; the output format is TAB-separated with two fields: repository type, " +"repository URL. This action works offline, it only uses \"static\" " +"information as known by APT's cache." +msgstr "" +"N'afficher qu'un résumé des informations sur le dépôt du paquet, sans le " +"récupérer ; le format de sortie comprend deux champs séparés par une " +"tabulation : le type de dépôt et l'URL du dépôt. Cette action fonctionne " +"hors-ligne, elle n'utilise que des informations « statiques » telles " +"qu'elles sont connues du cache d'APT." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:107 +msgid "Also see B<-d>. This option and B<-d> are mutually exclusive." +msgstr "" +"Consultez également B<-d>. Cette option et l'option B<-d> sont mutuellement " +"exclusives." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:109 +msgid "B<-P> I<package>, B<--package> I<package>" +msgstr "B<-P> I<paquet>, B<--package> I<paquet>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:111 +msgid "" +"When checking out a repository URL, instead of trying to guess the package " +"name from the URL, use this package name." +msgstr "" +"Lors de la récupération d'un dépôt par son URL, utiliser ce nom de I<paquet> " +"au lieu d'essayer de le deviner à partir de l'URL." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:114 +msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>" +msgstr "B<-t> I<type>, B<--type> I<type>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:116 +msgid "" +"Override the repository type (which defaults to some heuristics based on the " +"URL or, in case of heuristic failure, the fallback \"git\"); should be one " +"of the currently supported repository types." +msgstr "" +"Forcer le type de dépôt (défini par défaut par des heuristiques basées sur " +"l'URL ou, si les heuristiques échouent, « git ») ; le type de dépôt doit " +"être un des types de dépôt gérés." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:120 +msgid "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>" +msgstr "B<-u> I<nom_utilisateur>, B<--user> I<nom_utilisateur>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:122 +msgid "" +"Specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This " +"option implies B<-a>: you don't need to specify both." +msgstr "" +"Indiquer le nom d'utilisateur à utiliser en mode authentifié (voir B<-a>). " +"Cette option implique l'utilisation de B<-a> : vous n'avez pas à préciser " +"les deux." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:125 +msgid "B<-f> I<FILE>, B<--file> I<FILE>" +msgstr "B<-f> I<FICHIER>, B<--file=>I<FICHIER>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:127 +msgid "" +"Specify that the named file should be extracted from the repository and " +"placed in the destination directory. May be used more than once to extract " +"multiple files." +msgstr "" +"Indiquer que le fichier mentionné doit être extrait du dépôt et placé dans " +"le répertoire de destination. Elle peut être utilisée plus d'une fois pour " +"extraire plusieurs fichiers." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:131 +msgid "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" +msgstr "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:133 +msgid "" +"Some packages only place the F<debian> directory in version control. " +"B<debcheckout> can retrieve the remaining parts of the source using B<apt-" +"get source> and move the files into the checkout." +msgstr "" +"Certains paquets ne gardent que le répertoire F<debian> en système de " +"contrôle de versions. B<debcheckout> permet de récupérer les morceaux " +"manquants des sources avec B<apt-get source> et de déplacer les fichiers " +"dans le répertoire récupéré." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:139 +msgid "B<never>" +msgstr "B<never>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:141 +msgid "Only use the repository." +msgstr "N'utiliser que le dépôt." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:143 +msgid "B<auto> (default)" +msgstr "B<auto> (défaut)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:145 +msgid "" +"If the repository only contains the F<debian> directory, retrieve the source " +"package, unpack it, and also place the F<.orig.tar.gz> file into the current " +"directory. Else, do nothing." +msgstr "" +"Si le dépôt ne contient que le répertoire F<debian>, récupérer le paquet " +"source, le dépaqueter, et mettre aussi le fichier F<.orig.tar.gz> dans le " +"répertoire actuel. Sinon, ne rien faire." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:149 +msgid "B<download-only>" +msgstr "B<download-only>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:151 +msgid "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, but do not unpack it." +msgstr "" +"Toujours récupérer le fichier I<.orig.tar.gz>, mais ne jamais le dépaqueter." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:153 +msgid "B<always>" +msgstr "B<always>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:155 +msgid "" +"Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, and if the repository only " +"contains the F<debian> directory, unpack it." +msgstr "" +"Toujours récupérer le fichier I<.orig.tar.gz>, et si le dépôt ne contient " +"que le répertoire F<debian>, le dépaqueter." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:162 +msgid "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>" +msgstr "B<OPTIONS SPECIFIQUES AU SYSTÈME DE CONTRÔLE DE VERSIONS>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:164 +msgid "I<GIT-SPECIFIC OPTIONS>" +msgstr "I<OPTIONS SPÉCIFIQUES À GIT>" + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:168 +msgid "B<--git-track> I<BRANCHES>" +msgstr "B<--git-track> I<branches>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:170 +msgid "" +"Specify a list of remote branches which will be set up for tracking (as in " +"S<B<git branch --track>>, see B<git-branch>(1)) after the remote Git " +"repository has been cloned. The list should be given as a space-separated " +"list of branch names." +msgstr "" +"Indiquer une liste de branches qui seront configurées pour être suivies " +"(comme avec S<B<git branch --track>>, consultez B<git-branch>(1)) une fois " +"que le dépôt Git distant sera cloné. La liste doit être une liste de noms de " +"branches, séparés par des espaces." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:175 +msgid "" +"As a shorthand, the string \"B<*>\" can be given to require tracking of all " +"remote branches." +msgstr "" +"Comme raccourci, la chaîne « B<*> » peut être fournie pour demander le suivi " +"de toutes les branches distantes." + +# NOTE: presque identique +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:182 ../scripts/rmadison.pl:346 +msgid "" +"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " +"line options can be used to override configuration file settings. " +"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " +"recognised variables are:" +msgstr "" +"Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." +"devscripts> sont chargés dans cet ordre par un interpréteur de commandes " +"pour définir les variables de configuration. Des options de ligne de " +"commande peuvent être utilisées pour écraser les paramètres des fichiers de " +"configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont ignorés à " +"cette fin. Les variables actuellement reconnues sont :" + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:190 +msgid "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" +msgstr "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:192 +msgid "" +"This variable should be a space separated list of Perl regular expressions " +"and replacement texts, which must come in pairs: I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> " +"I<TEXT> ... and so on. Each pair denotes a substitution which is applied to " +"repository URLs if other built-in means of building URLs for authenticated " +"mode (see B<-a>) have failed." +msgstr "" +"Cette variable doit être une liste d'expressions rationnelles Perl et de " +"textes de remplacements séparées par des espaces, qui doivent être fournies " +"par paires : I<exp_rat> I<texte> I<exp_rat> I<texte> ... Chaque paire " +"indique une substitution qui est appliquée aux URL des dépôts si les autres " +"moyens internes pour construire des URL pour le mode authentifié (voir B<-" +"a>) ont échoué." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:198 +msgid "" +"References to matching substrings in the replacement texts are allowed as " +"usual in Perl by the means of B<$1>, B<$2>, ... and so on." +msgstr "" +"Les références aux sous-chaînes sont autorisées dans les textes de " +"remplacement comme d'habitude avec Perl en utilisant B<$1>, B<$2>, ..." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:201 +msgid "" +"This setting is used to configure the \"authenticated mode\" location for " +"repositories. The Debian repositories on S<salsa.debian.org> are implicitly " +"defined, as is S<github.com>." +msgstr "" +"Cette configuration est utilisée pour configurer la localisation du « mode " +"authentifié » pour les dépôts. Les dépôts Debian de S<salsa.debian.org> sont " +"implicitement définis, comme l'est S<github.com>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:205 +msgid "Here is a sample snippet suitable for the configuration files:" +msgstr "" +"Voici un bout d'exemple qui conviendra pour les fichiers de configuration :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/debcheckout.pl:207 +#, no-wrap +msgid "" +" DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" +" ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" +" ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" +" '\n" +"\n" +msgstr "" +" DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" +" ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" +" ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" +" '\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:212 +msgid "" +"Note that whitespace is not allowed in either regexps or replacement texts. " +"Also, given that configuration files are sourced by a shell, you probably " +"want to use single quotes around the value of this variable." +msgstr "" +"Veuillez noter que les blancs ne sont autorisés ni dans les expressions " +"rationnelles ni dans les textes de remplacement. Aussi, comme les fichiers " +"de configuration sont souvent lus par les interpréteurs de commandes avec " +"« source », vous avez intérêt à utiliser des guillemets simples autour de la " +"valeur de cette variable." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:217 +msgid "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" +msgstr "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:219 +msgid "" +"This variable determines under what scenarios the associated orig.tar.gz for " +"a package will be downloaded. See the B<--source> option for a description " +"of the values." +msgstr "" +"Cette variable détermine le scenario pour télécharger ou non le fichier I<." +"orig.tar.gz> associé à un paquet. Consultez l'option B<--source> pour une " +"description des valeurs." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:223 +msgid "B<DEBCHECKOUT_USER>" +msgstr "B<DEBCHECKOUT_USER>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:225 +msgid "" +"This variable sets the username for authenticated mode. It can be overridden " +"with the B<--user> option. Setting this variable does not imply the use of " +"authenticated mode, it still has to be activated with B<--auth>." +msgstr "" +"Cette variable définit l’identifiant pour le mode authentifié. Il peut être " +"modifié avec l’option B<--user>. La définition de cette variable n’implique " +"pas l’utilisation du mode authentifié, il doit toujours être activé avec B<--" +"auth>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:233 +msgid "" +"B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more " +"information about B<Vcs-*> fields): S<I<https://www.debian.org/doc/" +"developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>." +msgstr "" +"B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 de la référence du développeur Debian (pour " +"plus d'informations sur les champs B<Vcs-*>) : S<I<https://www.debian.org/" +"doc/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:238 +msgid "" +"B<debcheckout> and this manpage have been written by Stefano Zacchiroli " +"<I<zack@debian.org>>." +msgstr "" +"B<debcheckout> et cette page de manuel ont été écrits par Stefano Zacchiroli " +"<I<zack@debian.org>>." + +#. type: TH +#: ../scripts/debclean.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBCLEAN" +msgstr "DEBCLEAN" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:4 +msgid "debclean - clean up a sourcecode tree" +msgstr "debclean - Nettoyer une arborescence de code source" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:6 +msgid "B<debclean> [I<options>]" +msgstr "B<debclean> [I<options>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:13 +msgid "" +"B<debclean> walks through the directory tree starting at the directory tree " +"in which it was invoked, and executes I<debuild -- clean> for each Debian " +"source directory encountered. These directories are recognised by " +"containing a debian/changelog file for a package whose name matches that of " +"the directory. Name matching is described below." +msgstr "" +"B<debclean> parcourt l'arborescence des répertoires en commençant par " +"l'arborescence du répertoire d'où il a été appelé, et exécuteI<debuild --" +" clean> pour chaque répertoire source Debian rencontré. Ces répertoires sont " +"reconnus parce qu'ils contiennent un fichier I<debian/changelog> pour le " +"paquet dont le nom correspond au nom du répertoire. La correspondance des " +"noms est décrite plus bas." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:16 +msgid "" +"If B<debclean> is invoked from a directory that is already a Debian source " +"package, it will not descend into its subdirectories." +msgstr "" +"Si B<debclean> est invoqué à partir d'un répertoire qui est déjà un paquet " +"source Debian, il ne descendra pas dans ses sous-répertoires." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:25 +msgid "" +"Also, if the B<--cleandebs> option is given, then in every directory " +"containing a Debian source tree, all files named *.deb, *.changes and *." +"build are removed. The .dsc, .diff.gz and the (.orig).tar.gz files are not " +"touched so that the release can be reconstructed if necessary, and the ." +"upload files are left so that B<debchange> functions correctly. The B<--" +"nocleandebs> option prevents this extra cleaning behaviour and the B<--" +"cleandebs> option forces it. The default is not to clean these files." +msgstr "" +"En outre, si l'option B<--cleandebs> est donnée, alors dans chaque " +"répertoire contenant une arborescence source Debian, tous les fichiers " +"nommés *.deb, *.changes et *.build sont supprimés. Les fichiers .dsc, .diff." +"gz et (.orig).tar.gz ne sont pas touchés afin que la version puisse être " +"reconstruite si nécessaire et les fichiers .upload sont laissés pour que " +"B<debchange> fonctionne correctement. L'option B<--nocleandebs> empêche ce " +"comportement de nettoyage supplémentaire et l'option B<--cleandebs> le " +"force. Par défaut, le nettoyage n'est pas réalisé." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:27 +msgid "B<debclean> uses B<debuild>(1) to clean the source tree." +msgstr "" +"B<debclean> utilise B<debuild>(1) pour nettoyer l'arborescence des sources." + +# NOTE: presque identique +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:38 +msgid "" +"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " +"B<debclean> will walk through the directory tree searching for I<debian/" +"changelog> files. As a safeguard against stray files causing potential " +"problems, it will examine the name of the parent directory once it finds a " +"I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to " +"the package name. Precisely how it does this is controlled by two " +"configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " +"options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." +msgstr "" +"Comme certains autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debclean> parcourt " +"une arborescence de répertoires pour trouver des fichiers I<debian/" +"changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il " +"examine le nom du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier " +"I<debian/changelog>, et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom " +"du paquet. La façon précise utilisée est contrôlée par les deux variables du " +"fichier de configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande " +"associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debclean.1:64 +#, no-wrap +msgid "B<--cleandebs>" +msgstr "B<--cleandebs>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:68 +msgid "" +"Also remove all .deb, .changes and .build files from the parent directory." +msgstr "" +"Enlever également tous les fichiers .deb, .changes et .build du répertoire " +"parent." + +#. type: TP +#: ../scripts/debclean.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<--nocleandebs>" +msgstr "B<--nocleandebs>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:72 +msgid "" +"Do not remove the .deb, .changes and .build files from the parent directory; " +"this is the default behaviour." +msgstr "" +"Ne pas supprimer les fichiers .deb, .changes et .build du répertoire parent. " +"C'est le comportement par défaut." + +#. type: TP +#: ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/debuild.1:321 +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:87 +msgid "Do not run dpkg-checkbuilddeps to check build dependencies." +msgstr "" +"Ne pas exécuter dpkg-checkbuilddeps pour vérifier les dépendances de " +"construction du paquet (« build dependencies »)." + +#. type: TP +#: ../scripts/debclean.1:99 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" +msgstr "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:103 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--cleandebs> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--cleandebs>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:113 +msgid "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:115 +msgid "" +"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modifications by Julian " +"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt> ; modifications par Julian " +"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:5 +msgid "debcommit - commit changes to a package" +msgstr "debcommit - Soumettre les changements à un paquet" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:9 +msgid "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<files to commit>]" +msgstr "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<fichiers à commiter>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:13 +msgid "" +"B<debcommit> generates a commit message based on new text in B<debian/" +"changelog>, and commits the change to a package's repository. It must be run " +"in a working copy for the package. Supported version control systems are: " +"B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, " +"B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>." +msgstr "" +"B<debcommit> génère un message de commit basé sur le nouveau texte dans le " +"fichier debian/changelog, et envoie la modification dans un dépôt du paquet. " +"Il doit être lancé dans une copie de travail du paquet. Les systèmes de " +"contrôle de versions pris en charge sont B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), " +"B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:23 +msgid "B<-c>, B<--changelog> I<path>" +msgstr "B<-c>, B<--changelog> I<chemin>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:25 +msgid "" +"Specify an alternate location for the changelog. By default debian/changelog " +"is used." +msgstr "" +"Indiquer un autre emplacement pour le journal des modifications. Par défaut " +"debian/changelog est utilisé." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:28 +msgid "B<-r>, B<--release>" +msgstr "B<-r>, B<--release>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:30 +msgid "" +"Commit a release of the package. The version number is determined from " +"debian/changelog, and is used to tag the package in the repository." +msgstr "" +"Commiter une distribution (« release ») du paquet. Le numéro de version est " +"déterminé à partir du fichier debian/changelog et est utilisé pour étiqueter " +"le paquet dans le dépôt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:33 +msgid "" +"Note that svn/svk tagging conventions vary, so debcommit uses svnpath(1) to " +"determine where the tag should be placed in the repository." +msgstr "" +"Veuillez noter que les conventions de nommage des étiquettes varient pour " +"Subversion et svk, donc debcommit utilise svnpath(1) pour déterminer où " +"l'étiquette doit être placée dans le dépôt." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:37 +msgid "B<-R>, B<--release-use-changelog>" +msgstr "B<-R>, B<--release-use-changelog>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:39 +msgid "" +"When used in conjunction with B<--release>, if there are uncommitted changes " +"to the changelog then derive the commit message from those changes rather " +"than using the default message." +msgstr "" +"Quand elle est utilisée avec l'option B<--release>, s'il y a des " +"modifications non envoyées dans le journal des modifications, alors utiliser " +"ces modifications pour le message d'envoi (commit) plutôt que le message par " +"défaut." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:43 +msgid "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>" +msgstr "B<-m> I<texte>, B<--message> I<texte>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:45 +msgid "" +"Specify a commit message to use. Useful if the program cannot determine a " +"commit message on its own based on debian/changelog, or if you want to " +"override the default message." +msgstr "" +"Indiquer un message de commit à utiliser. Utile si le programme ne peut pas " +"déterminer tout seul un message de commit à partir du fichier debian/" +"changelog ou si vous voulez remplacer le message par défaut." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:49 ../scripts/tagpending.pl:98 +msgid "B<-n>, B<--noact>" +msgstr "B<-n>, B<--noact>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:51 +msgid "" +"Do not actually do anything, but do print the commands that would be run." +msgstr "Ne rien faire, mais afficher les commandes qui seraient exécutées." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:53 +msgid "B<-d>, B<--diff>" +msgstr "B<-d>, B<--diff>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:55 +msgid "" +"Instead of committing, do print the diff of what would have been committed " +"if this option were not given. A typical usage scenario of this option is " +"the generation of patches against the current working copy (e.g. when you " +"don't have commit access right)." +msgstr "" +"Au lieu de faire un envoi (commit), afficher la différence qui correspond à " +"ce qui serait envoyé si cette option n'avait pas été fournie. C'est utile " +"pour créer un patch correspondant aux modifications dans un espace de " +"travail (par exemple quand vous n'avez pas les droits d'accès pour effectuer " +"l'envoi)." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:60 +msgid "B<-C>, B<--confirm>" +msgstr "B<-C>, B<--confirm>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:62 +msgid "" +"Display the generated commit message and ask for confirmation before " +"committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in " +"this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing " +"has been performed." +msgstr "" +"Afficher le message d'envoi créé et demander une confirmation avant l'envoi. " +"Il est aussi possible d'éditer le message à ce moment ; dans ce cas, la " +"demande de confirmation sera affichée de nouveau après que le message a été " +"édité." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:66 +msgid "B<-e>, B<--edit>" +msgstr "B<-e>, B<--edit>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:68 +msgid "" +"Edit the generated commit message in your favorite editor before committing " +"it." +msgstr "" +"Éditer le message d'envoi créé dans votre éditeur préféré avant l'envoi." + +#. type: TP +#: ../scripts/debcommit.pl:71 ../scripts/dget.pl:621 +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:16 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--all>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:73 +msgid "" +"Commit all files. This is the default operation when using a VCS other than " +"git." +msgstr "" +"Envoyer tous les fichiers. C'est l'opération par défaut pour les systèmes de " +"contrôle de versions autres que Git." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:76 +msgid "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" +msgstr "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:78 +msgid "" +"If this option is set and the commit message has been derived from the " +"changelog, the characters \"* \" will be stripped from the beginning of the " +"message." +msgstr "" +"Si cette option est utilisée et que le message d'envoi est défini à l'aide " +"du journal des modifications, les caractères « * » (espace comprise) seront " +"enlevés au début du message." + +# NOTE: space inside the brackets? +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:82 +msgid "" +"This option is set by default and ignored if more than one line of the " +"message begins with \"[*+-] \"." +msgstr "" +"Cette option est activée par défaut et est ignorée si plus d'une ligne du " +"message commence par « [*+-] » (espace comprise)." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:85 +msgid "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>" +msgstr "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:87 +msgid "" +"If this option is set, then the commits that debcommit creates will be " +"signed using gnupg. Currently this is only supported by git, hg, and bzr." +msgstr "" +"Si cette option est activée, alors les messages créés par debcommit seront " +"signés avec GnuPG. Ce n'est actuellement géré que par Git, mercurial et " +"Bazaar." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:90 +msgid "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" +msgstr "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:92 +msgid "" +"If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using " +"gnupg. Currently this is only supported by git." +msgstr "" +"Si cette option est activée, alors les étiquettes créées par debcommit " +"seront signées avec GnuPG. Ce n'est actuellement géré que par Git." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:95 +msgid "B<--changelog-info>" +msgstr "B<--changelog-info>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:97 +msgid "" +"If this option is set, the commit author and date will be determined from " +"the Maintainer and Date field of the first paragraph in F<debian/" +"changelog>. This is mainly useful when using B<debchange>(1) with the B<--" +"no-mainttrailer> option." +msgstr "" +"Si cette option est définie, l'auteur et la date de commit seront déterminés " +"à partir des champs Maintainer et Date du premier paragraphe de F<debian/" +"changelog>. C'est surtout pratique en utilisant B<debchange>(1) avec " +"l'option B<--no-mainttrailer>." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:114 +msgid "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" +msgstr "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:116 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-strip-message> " +"command line parameter being used. The default is I<yes>." +msgstr "" +"Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--no-strip-" +"message>. La valeur par défaut est I<yes>." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:119 +msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" +msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:121 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-tags> command " +"line parameter being used. The default is I<no>." +msgstr "" +"Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--sign-tags>. " +"La valeur par défaut est I<no>." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:124 +msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>" +msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:126 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-commit> " +"command line parameter being used. The default is I<no>." +msgstr "" +"Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--sign-" +"commit>. La valeur par défaut est I<no>." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:129 +msgid "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" +msgstr "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:131 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--release-use-" +"changelog> command line parameter being used. The default is I<no>." +msgstr "" +"Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--release-use-" +"changelog>. La valeur par défaut est I<no>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debcommit.pl:134 ../scripts/debsign.1:117 +#, no-wrap +msgid "B<DEBSIGN_KEYID>" +msgstr "B<DEBSIGN_KEYID>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:136 +msgid "" +"This is the key id used for signing tags. If not set, a default will be " +"chosen by the revision control system." +msgstr "" +"L'identifiant de la clef à utiliser pour les signatures. Si cette variable " +"n'est pas configurée, une valeur par défaut sera utilisée par les systèmes " +"de contrôle de versions." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/debcommit.pl:141 +msgid "VCS SPECIFIC FEATURES" +msgstr "FONCTIONNALITÉS SPÉCIFIQUES AUX SYSTÈMES DE CONTRÔLE DE VERSIONS" + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:145 +msgid "B<tla> / B<baz>" +msgstr "B<tla> / B<baz>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:147 +msgid "" +"If the commit message contains more than 72 characters, a summary will be " +"created containing as many full words from the message as will fit within 72 " +"characters, followed by an ellipsis." +msgstr "" +"Si le message d'envoi contient plus de 72 caractères, un résumé sera créé, " +"contenant autant de mots entiers que possible dans la limite des 72 " +"caractères, suivi de points de suspension." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:153 +msgid "" +"Each of the features described below is applicable only if the commit " +"message has been automatically determined from the changelog." +msgstr "" +"Chacune des fonctionnalités décrites ci-dessous ne s'applique que si le " +"message d'envoi a été créé automatiquement à partir du journal des " +"modifications." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:158 ../scripts/uscan.pl:370 +msgid "B<git>" +msgstr "B<git>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:160 +msgid "" +"If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will " +"unfold it to a single line and behave as if B<--strip-message> was used." +msgstr "" +"Si une seule modification est détectée dans le journal des modifications, " +"B<debcommit> rassemblera le message sur une unique ligne et se comportera " +"comme si l'option B<--strip-message> était utilisée." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:163 +msgid "" +"Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary " +"line and a commit message formed using the summary line followed by a blank " +"line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then " +"spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing." +msgstr "" +"Sinon, la première modification sera rassemblée sur une ligne et nettoyée " +"pour former la ligne de résumé et un message d'envoi sera créé avec la ligne " +"de résumé, suivi d'une ligne vide puis des modifications du journal des " +"modifications. B<debcommit> lancera ensuite un éditeur de telle sorte que le " +"message puisse être retouché avant l'envoi." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:168 +msgid "B<hg> / B<darcs>" +msgstr "B<hg> / B<darcs>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:170 +msgid "" +"The first change detected in the changelog will be unfolded to form a single " +"line summary. If multiple changes were detected then an editor will be " +"spawned to allow the message to be fine-tuned." +msgstr "" +"La première modification détectée dans le journal des modifications sera " +"rassemblée sur une ligne de résumé. Si plusieurs modifications sont " +"détectées alors un éditeur sera lancé pour permettre de retoucher le message." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:174 +msgid "B<bzr>" +msgstr "B<bzr>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:176 +msgid "" +"If the changelog entry used for the commit message closes any bugs then B<--" +"fixes> options to \"bzr commit\" will be generated to associate the revision " +"and the bugs." +msgstr "" +"Si l'entrée du journal des modifications utilisée pour le message de commit " +"ferme des bogues, des options B<--fixes> pour « bzr commit » seront produits " +"pour associer la révision aux bogues." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:939 +msgid "" +"This code is copyright by Joey Hess <joeyh@debian.org>, all rights " +"reserved. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " +"redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " +"version 2 or later." +msgstr "" +"Ce code est copyright Joey Hess <joeyh@debian.org>, tous droits réservés. Ce " +"programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous êtes libre de redistribuer " +"ce code sous les termes de la licence publique générale GNU (GNU General " +"Public Licence), version 2 ou ultérieure." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:946 ../scripts/mass-bug.pl:546 +msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>" +msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:950 +msgid "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)" +msgstr "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)" + +#. type: TH +#: ../scripts/debdiff.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBDIFF" +msgstr "DEBDIFF" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:4 +msgid "debdiff - compare file lists in two Debian packages" +msgstr "debdiff - Comparer la liste des fichiers de deux paquets Debian" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:6 +msgid "B<debdiff> [I<options>]" +msgstr "B<debdiff> [I<options>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:8 +msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>" +msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:10 +msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>" +msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:13 +msgid "" +"B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a " +"deb2b ...>" +msgstr "" +"B<debdiff> [I<options>] ... B<--from> I<deb1a deb1b ... >B<--to> I<deb2a " +"deb2b ...>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:15 +msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>" +msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:26 +msgid "" +"B<debdiff> takes the names of two Debian package files (I<.deb>s or I<." +"udeb>s) on the command line and compares their contents (considering only " +"the files in the main package, not the maintenance scripts). It shows which " +"files have been introduced and which removed between the two package files, " +"and is therefore useful for spotting files which may have been inadvertently " +"lost between revisions of the package. It also checks the file owners and " +"permissions, and compares the control files of the two packages using the " +"B<wdiff> program. If you want a deeper comparison of two Debian package " +"files you can use the B<diffoscope> tool." +msgstr "" +"B<debdiff> prend en argument le nom de deux paquets Debian (fichiers I<.deb> " +"ou I<.udeb>) et compare leur contenu (en comparant uniquement les fichiers " +"principaux, sans les scripts de maintenance). Il affiche quels fichiers ont " +"été ajoutés ou retirés entre deux paquets. Il est de ce fait utile pour " +"pointer les fichiers perdus par inadvertance entre deux versions d'un " +"paquet. Il vérifie également les permissions et propriétaires des fichiers " +"et compare le fichier control des deux paquets à l'aide du programme " +"B<wdiff>. Pour une comparaison plus précise de deux paquets Debian, l’outil " +"B<diffoscope> peut être utilisé." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:29 +msgid "" +"If no arguments are given, B<debdiff> tries to compare the content of the " +"current source directory with the last version of the package." +msgstr "" +"Si aucun paramètre n'est donné, B<debdiff> essaie de comparer le contenu du " +"répertoire source actuel avec la dernière version du paquet." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:40 +msgid "" +"B<debdiff> can also handle changes between groups of I<.deb> files in two " +"ways. The first is to specify two I<.changes> files. In this case, the I<." +"deb> files listed in the I<.changes> file will be compared, by taking the " +"contents of all of the listed I<.deb> files together. (The I<.deb> files " +"listed are assumed to be in the same directory as the I<.changes> file.) " +"The second way is to list the I<.deb> files of interest specifically using " +"the B<--from> ... B<--to> syntax. These both help if a package is broken up " +"into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the " +"interim." +msgstr "" +"B<debdiff> peut aussi gérer les changements entre des groupes de fichiers I<." +"deb> de deux façons. La première consiste à indiquer deux fichiers I<." +"changes>. Dans ce cas, les fichiers I<.deb> listés dans les fichiers I<." +"changes> seront comparés, en considérant ensemble le contenu de tous les " +"fichiers I<.deb>. Il est supposé que les fichiers I<.deb> se trouvent dans " +"le même répertoire que le fichier I<.changes>. La deuxième façon consiste à " +"indiquer la liste de fichiers I<.deb> avec la syntaxe B<--from> ... (depuis) " +"et B<--to> ... (vers). On peut ainsi vérifier que, lorsqu'un paquet est " +"découpé en paquets plus petits, rien n'est perdu au passage." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:44 +msgid "" +"B<debdiff> examines the B<devscripts> configuration files as described " +"below. Command line options override the configuration file settings, " +"though." +msgstr "" +"B<debdiff> examine les fichiers de configuration de B<devscripts> comme " +"décrit ci-dessous. Les options en ligne de commande permettent de remplacer " +"les paramètres des fichiers de configuration." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:52 +msgid "" +"If B<debdiff> is passed two source packages (I<.dsc> files) it will compare " +"the contents of the source packages. If the source packages differ only in " +"Debian revision number (that is, the I<.orig.tar.gz> files are the same in " +"the two I<.dsc> files), then B<interdiff>(1) will be used to compare the two " +"patch files if this program is available on the system, otherwise a B<diff> " +"will be performed between the two source trees." +msgstr "" +"Si deux paquets source (fichiers I<.dsc>) sont fournis à B<debdiff>, il " +"comparera le contenu des paquets source. Si les paquets source ne diffèrent " +"que par leur numéro de version Debian (c'est-à-dire que les fichiers I<.orig." +"tar.gz> sont identiques dans les deux fichiers I<.dsc>), alors " +"B<interdiff>(1) sera utilisé pour comparer les deux fichiers de rustine si " +"ce programme est disponible sur le système, sinon, B<diff> sera utilisé sur " +"les deux arborescences des sources." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<--dirs>, B<-d>" +msgstr "B<--dirs>, B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:58 +msgid "" +"The default mode of operation is to ignore directory names which appear in " +"the file list, but they, too, will be considered if this option is given." +msgstr "" +"Le mode opératoire par défaut est d'ignorer les noms de répertoire qui " +"apparaissent dans la liste de fichiers ; mais avec cette option, ils seront " +"pris en compte." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:58 +#, no-wrap +msgid "B<--nodirs>" +msgstr "B<--nodirs>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:62 +msgid "" +"Ignore directory names which appear in the file list. This is the default " +"and it can be used to override a configuration file setting." +msgstr "" +"Ignorer les répertoires dont le nom apparaît dans la liste de fichiers. " +"C'est le comportement par défaut. Cette option permet de remplacer un " +"paramètre d'un fichier de configuration." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>" +msgstr "B<--move> I<DEPUIS VERS>, B<-m> I<DEPUIS VERS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:73 +msgid "" +"It sometimes occurs that various files or directories are moved around " +"between revisions. This can be handled using this option. There are two " +"arguments, the first giving the location of the directory or file in the " +"first package, and the second in the second. Any files in the first listing " +"whose names begin with the first argument are treated as having that " +"substituted for the second argument when the file lists are compared. Any " +"number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order " +"in which they appear. This only affects comparing binary packages, not " +"source packages." +msgstr "" +"Il arrive parfois que différents fichiers ou répertoires soient déplacés " +"entre deux versions. On peut régler le problème en utilisant cette option. " +"Les deux arguments représentent les emplacements du répertoire ou du fichier " +"dans le premier et dans le second paquet. Quand les listes de fichiers sont " +"comparées, tous les fichiers de la première liste dont le nom commence par " +"le premier argument sont traités comme s'ils commençaient par le second " +"argument. Vous pouvez donner un nombre arbitraire d'arguments B<--move> : " +"ils sont interprétés dans l'ordre d'apparition. Cela affecte seulement les " +"paquets binaires, pas les paquets source." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:73 +#, no-wrap +msgid "B<--move-regex>I< FROM TO>" +msgstr "B<--move-regex> I<DEPUIS VERS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:79 +msgid "" +"This is the same as B<--move>, except that I<FROM> is treated as a regular " +"expression and the B<perl> substitution command I<s/^FROM/TO/> is applied to " +"the files. In particular, TO can make use of backreferences such as $1." +msgstr "" +"Identique à B<--move>, mais I<DEPUIS> est traité comme une expression " +"rationnelle et la commande de substitution B<perl> I<s/^DEPUIS/VERS/> est " +"appliquée aux fichiers. En particulier, VERS peut avoir des références " +"arrières telles que $1." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:79 +#, no-wrap +msgid "B<--nocontrol>" +msgstr "B<--nocontrol>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:84 +msgid "" +"B<debdiff> will usually compare the respective control files of the packages " +"using B<wdiff>(1). This option suppresses this part of the processing." +msgstr "" +"B<debdiff> compare normalement les deux fichiers control respectifs avec " +"B<wdiff>(1). Cette option permet de désactiver cette fonctionnalité." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:84 +#, no-wrap +msgid "B<--control>" +msgstr "B<--control>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:88 +msgid "" +"Compare the respective control files; this is the default, and it can be " +"used to override a configuration file setting." +msgstr "" +"Comparer les fichiers I<control> respectifs, ce qui est le comportement par " +"défaut. Cette option permet de remplacer un paramètre d'un fichier de " +"configuration." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:88 +#, no-wrap +msgid "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]" +msgstr "B<--controlfiles> I<FICHIER>[B<,>I<FICHIER> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:96 +msgid "" +"Specify which control files to compare; by default this is just I<control>, " +"but could include I<postinst>, I<config> and so on. Files will only be " +"compared if they are present in both I<.debs> being compared. The special " +"value I<ALL> compares all control files present in both packages, except for " +"md5sums. This option can be used to override a configuration file setting." +msgstr "" +"Indiquer quels fichiers de contrôle comparer. Par défaut, il s'agit juste de " +"I<control>, mais peut inclure I<postinst>, I<config>, etc. Les fichiers ne " +"seront comparés que s'ils sont présents dans les deux fichiers I<.deb>. La " +"valeur spéciale I<ALL> compare tous les fichiers de contrôle présents dans " +"les deux paquets, à l'exception de md5sums. Cette option peut être utilisée " +"pour remplacer les paramètres du fichier de configuration." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<--wdiff-source-control>" +msgstr "B<--wdiff-source-control>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:100 +msgid "" +"When processing source packages, compare control files using B<wdiff>. " +"Equivalent to the B<--control> option for binary packages." +msgstr "" +"Lors du traitement des paquets source, comparer les fichiers de contrôle " +"avec B<wdiff>. C'est équivalent à l'option B<--control> pour les paquets " +"binaires." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:100 +#, no-wrap +msgid "B<--no-wdiff-source-control>" +msgstr "B<--no-wdiff-source-control>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:104 +msgid "" +"Do not compare control files in source packages using B<wdiff>. This is the " +"default." +msgstr "" +"Ne pas comparer les fichiers de contrôle des paquets source en utilisant " +"B<wdiff>. C'est le comportement par défaut." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:104 +#, no-wrap +msgid "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" +msgstr "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:109 +msgid "" +"Pass a B<-p>, B<-l> or B<-t> option to B<wdiff> respectively. (This yields " +"the whole B<wdiff> output rather than just the lines with any changes.)" +msgstr "" +"Passe respectivement les options B<-p>, B<-l> ou B<-t> à B<wdiff> (cela " +"affiche le B<wdiff> complet, plutôt que juste les lignes modifiées)." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:109 +#, no-wrap +msgid "B<--show-moved>" +msgstr "B<--show-moved>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:116 +msgid "" +"If multiple I<.deb> files are specified on the command line, either using I<." +"changes> files or the B<--from>/B<--to> syntax, then this option will also " +"show which files (if any) have moved between packages. (The package names " +"are simply determined from the names of the I<.deb> files.)" +msgstr "" +"Si plusieurs fichiers I<.deb> sont fournis sur la ligne de commande, que la " +"syntaxe utilisée soit des fichiers I<.changes> soit la syntaxe B<--from>/B<--" +"to>, alors cette option affichera également les fichiers (s'il y en a) qui " +"ont été déplacés entre deux paquets. Les noms des paquets sont simplement " +"déterminés par les noms des fichiers I<.deb>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:116 +#, no-wrap +msgid "B<--noshow-moved>" +msgstr "B<--noshow-moved>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:120 ../scripts/debdiff.1:137 +msgid "" +"The default behaviour; can be used to override a configuration file setting." +msgstr "" +"Le comportement par défaut ; cette option permet de remplacer les paramètres " +"d'un fichier de configuration." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:120 +#, no-wrap +msgid "B<--renamed>I< FROM TO>" +msgstr "B<--renamed> I<DEPUIS VERS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:126 +msgid "" +"If B<--show-moved> is being used and a package has been renamed in the " +"process, this command instructs B<debdiff> to treat the package in the first " +"list called I<FROM> as if it were called I<TO>. Multiple uses of this " +"option are permitted." +msgstr "" +"Si l'option B<--show-moved> est utilisée et qu'un paquet a été renommé au " +"cours du processus, cette commande indique à B<debdiff> de traiter le paquet " +"de la première liste appelé I<DEPUIS> comme s'il s'appelait I<VERS>. Cette " +"option peut être utilisée plusieurs fois." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:126 +#, no-wrap +msgid "B<--exclude>I< PATTERN>" +msgstr "B<--exclude> I<MOTIF>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:130 +msgid "" +"Exclude files that match I<PATTERN>. Multiple uses of this option are " +"permitted." +msgstr "" +"Exclut les fichiers correspondant au I<MOTIF>. Une utilisation multiple de " +"cette option est possible." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:130 +#, no-wrap +msgid "B<--diffstat>" +msgstr "B<--diffstat>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:133 +msgid "Include the result of B<diffstat> before the generated diff." +msgstr "Inclure le résultat de B<diffstat> avant de produire le différentiel." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:133 +#, no-wrap +msgid "B<--no-diffstat>" +msgstr "B<--no-diffstat>" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:137 +#, no-wrap +msgid "B<--auto-ver-sort>" +msgstr "B<--auto-ver-sort>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:140 +msgid "When comparing source packages, do so in version order." +msgstr "" +"Lors de la comparaison de paquets source, comparer dans l'ordre des versions." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:140 +#, no-wrap +msgid "B<--no-auto-ver-sort>" +msgstr "B<--no-auto-ver-sort>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:146 +msgid "" +"Compare source packages in the order they were passed on the command-line, " +"even if that means comparing a package with a higher version against one " +"with a lower version. This is the default behaviour." +msgstr "" +"Comparer les paquets source dans l'ordre où ils ont été fournis sur la ligne " +"de commande, même si cela force la comparaison entre un paquet avec une " +"version supérieure et un paquet avec une version inférieure. C'est le " +"comportement par défaut." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:146 +#, no-wrap +msgid "B<--unpack-tarballs>" +msgstr "B<--unpack-tarballs>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:151 +msgid "" +"When comparing source packages, also unpack tarballs found in the top level " +"source directory to compare their contents along with the other files. This " +"is the default behaviour." +msgstr "" +"Lors de la comparaison des paquets source, ouvrir également les archives tar " +"trouvées dans la racine des sources pour comparer leurs contenus en même " +"temps que les autres fichiers. Il s'agit du comportement par défaut." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:151 +#, no-wrap +msgid "B<--no-unpack-tarballs>" +msgstr "B<--no-unpack-tarballs>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:154 +msgid "Do not unpack tarballs inside source packages." +msgstr "Ne pas ouvrir les archives tar se trouvant dans les paquets source." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:164 +msgid "" +"Look for the I<.dsc> files in I<directory> instead of the parent of the " +"source directory. This should either be an absolute path or relative to the " +"top of the source directory." +msgstr "" +"Chercher les fichiers I<.dsc> dans le I<répertoire> au lieu du répertoire " +"parent du répertoire source. Cela doit être soit un chemin absolu, soit un " +"chemin relatif à la racine du répertoire source." + +#. type: =item +#: ../scripts/debdiff.1:170 ../scripts/hardening-check.pl:523 +#, no-wrap +msgid "B<--quiet>, B<-q>" +msgstr "B<--quiet>, B<-q>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:173 +msgid "Be quiet if no differences were found." +msgstr "Rester silencieux si aucune différence n'est trouvée." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:173 +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-space>, B<-w>" +msgstr "B<--ignore-space>, B<-w>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:176 +msgid "Ignore whitespace in diffs." +msgstr "Ignorer les blancs dans les diffs." + +# NOTE: presque identique +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:182 +msgid "" +"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " +"line options can be used to override configuration file settings. " +"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " +"recognised variables are:" +msgstr "" +"Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." +"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes " +"(« shell ») pour placer les variables de configuration. Des options de ligne " +"de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des " +"fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont " +"ignorés à cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est " +"B<--noconf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les variables " +"actuellement identifiées sont :" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:182 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_DIRS>" +msgstr "B<DEBDIFF_DIRS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:186 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--dirs> command line " +"parameter being used." +msgstr "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--dirs>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:186 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_CONTROL>" +msgstr "B<DEBDIFF_CONTROL>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:191 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nocontrol> command " +"line parameter being used. The default is I<yes>." +msgstr "" +"Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--nocontrol>. " +"La valeur par défaut est I<yes>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:191 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" +msgstr "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:196 +msgid "" +"Which control files to compare, corresponding to the B<--controlfiles> " +"command line option. The default is I<control>." +msgstr "" +"Définit les fichiers control à comparer, correspondant à l'option en ligne " +"de commande B<--controlfiles>. La valeur par défaut est I<control>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:196 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" +msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:200 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--show-moved> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--show-moved>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:200 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" +msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:204 +msgid "" +"This option will be passed to B<wdiff>; it should be one of B<-p>, B<-l> or " +"B<-t>." +msgstr "" +"Cette option est passée à B<wdiff> ; les valeurs possibles sont B<-p>, B<-l> " +"ou B<-t>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:204 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" +msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:208 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--diffstat> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--diffstat> de " +"la ligne de commande." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:208 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" +msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:212 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--wdiff-source-" +"control> command line parameter being used." +msgstr "" +"Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--wdiff-source-" +"control> de la ligne de commande." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:212 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" +msgstr "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:216 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--auto-ver-sort> " +"command line parameter being used." +msgstr "" +"Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--auto-ver-" +"sort> de la ligne de commande." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:216 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" +msgstr "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:220 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-unpack-tarballs> " +"command line parameter being used." +msgstr "" +"Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--no-unpack-" +"tarballs> de la ligne de commande." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:230 +msgid "" +"This specifies the directory in which to look for the I<.dsc> and files, and " +"is either an absolute path or relative to the top of the source tree. This " +"corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive could " +"be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> " +"to build your packages. Note that it also affects B<debrelease>(1) in the " +"same way, hence the strange name of the option." +msgstr "" +"Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.dsc>, et est " +"soit un chemin absolu ou un chemin relatif à la racine du répertoire racine. " +"Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-dir>. Cette " +"directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez systématiquement " +"B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire vos paquets. Remarquez " +"que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui explique le nom étrange " +"de l'option." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:234 +msgid "" +"Normally the exit value will be 0 if no differences are reported and 1 if " +"any are reported. If there is some fatal error, the exit code will be 255." +msgstr "" +"Normalement, la valeur de retour est 0 si aucune différence n'a été trouvée " +"et 1 en cas de différence. Dans le cas d'une erreur fatale, la valeur de " +"retour sera 255." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:242 +msgid "" +"B<debdiff-apply>(1), B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), " +"B<wdiff>(1), B<devscripts.conf>(5), B<diffoscope>(1)" +msgstr "" +"B<debdiff-apply>(1), B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), " +"B<wdiff>(1), B<devscripts.conf>(5), B<diffoscope>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:247 +msgid "" +"B<debdiff> was originally written as a shell script by Yann Dirson " +"E<lt>dirson@debian.orgE<gt> and rewritten in Perl with many more features by " +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be freely " +"redistributed under the terms and conditions of the GNU General Public " +"License, version 2." +msgstr "" +"B<debdiff> a été initialement écrit sous forme de script shell par Yann " +"Dirson E<lt>dirson@debian.orgE<gt> et a été réécrit en Perl avec beaucoup " +"plus de fonctionnalités par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. C'est un " +"logiciel libre qui peut être redistribué suivant les termes de la licence " +"publique générale GNU, version 2." + +#. type: TH +#: ../scripts/debdiff-apply.1:15 +#, no-wrap +msgid "DEBDIFF-APPLY" +msgstr "DEBDIFF-APPLY" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:19 +msgid "debdiff-apply - apply a debdiff to a Debian source package" +msgstr "debdiff-apply - Appliquer un debdiff à un paquet source Debian" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:23 +msgid "B<debdiff-apply> [options] [orig_dsc_or_dir] [patch_file]" +msgstr "B<debdiff-apply> [options] [dsc_ou_dir_origine] [fichier_rustine]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:26 +msgid "B<debdiff-apply> [options] E<lt> [patch_file]" +msgstr "B<debdiff-apply> [options] E<lt> [fichier_rustine]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:32 +msgid "" +"B<debdiff-apply> takes a I<patchfile> that describes the differences between " +"two Debian source packages I<old> and I<new>, and applies it to a target " +"Debian source package I<orig>." +msgstr "" +"B<debdiff-apply> prend en argument un I<fichier_rustine> qui décrit les " +"différences entre deux paquets source Debian I<ancien> et I<nouveau>, et " +"l'applique à un paquet source Debian cible I<origine>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:38 +msgid "" +"I<orig> could either be the same as I<old> or it could be different. " +"I<patchfile> is expected to be a unified diff between two Debian source " +"trees, as what B<debdiff>(1) normally generates." +msgstr "" +"I<origine> peut être le même que I<ancien> ou être différent. " +"I<fichier_rustine> doit être un fichier de différences unifié entre deux " +"arborescences de sources Debian, tel que B<debdiff>(1) les crée normalement." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:42 +msgid "" +"Any changes to I<debian/changelog> are dealt with specially, to avoid the " +"conflicts that changelog diffs typically produce when applied naively. The " +"exact behaviour may be tweaked in the future, so one should not rely on it." +msgstr "" +"Toutes les modifications de I<debian/changelog> sont traitées spécifiquement " +"pour éviter les conflits que les différentiels de journaux de modifications " +"produisent habituellement lorsqu'ils sont appliqués de façon simpliste. Le " +"comportement exact pourra être ajusté à l'avenir, aussi, il ne faut pas s'y " +"fier." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:47 +msgid "" +"If I<patchfile> does not apply to I<orig>, even after the special-casing of " +"I<debian/changelog>, no changes are made and B<debdiff-apply>(1) will exit " +"with a non-zero error code." +msgstr "" +"Si un I<fichier_rustine> n'est pas appliqué à I<origine>, même après un " +"traitement de la casse de I<debian/changelog>, aucune modification n'est " +"réalisée et B<debdiff-apply>(1) se termine avec un code d'erreur non nul." + +#. type: SH +#: ../scripts/debdiff-apply.1:48 +#, no-wrap +msgid "ARGUMENTS" +msgstr "PARAMÈTRES" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:49 +#, no-wrap +msgid "orig_dsc_or_dir" +msgstr "dsc_ou_dir_origine" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:54 +msgid "" +"Target to apply the patch to. This can either be an unpacked source tree, or " +"a \\[char46]dsc file. In the former case, the directory is modified in-" +"place; in the latter case, a second .dsc is created. Default: I<.>" +msgstr "" +"Cible à laquelle appliquer la rustine. Ce peut être soit une arborescence de " +"sources décompressée ou un fichier \\[char46]dsc. Dans le premier cas, le " +"répertoire est modifié sur place ; dans l'autre, un second fichier .dsc est " +"créé. Par défaut I<.> est utilisé." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:54 +#, no-wrap +msgid "patch_file" +msgstr "fichier_rustine" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:60 +msgid "" +"Patch file to apply, in the format output by B<debdiff>(1). Default: I<\\,/" +"dev/stdin\\/>" +msgstr "" +"Fichier de rustine à appliquer, dans le format produit par B<debdiff>(1). " +"Par défaut I<\\,/dev/stdin\\/> est utilisé." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:65 +msgid "show this help message and exit" +msgstr "Afficher ce message d'aide et quitter." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:65 ../scripts/debsnap.1:42 ../scripts/sadt.pod:46 +#: ../doc/suspicious-source.1:38 ../scripts/tagpending.pl:106 +#: ../doc/wrap-and-sort.1:73 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:68 +msgid "Output more information" +msgstr "Afficher plus de renseignements." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<-c> CHANGELOG, B<--changelog> CHANGELOG" +msgstr "B<-c> JOURNAL DES MODIFICATIONS, B<--changelog> JOURNAL DES MODIFICATIONS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:71 +msgid "Path to debian/changelog; default: debian/changelog" +msgstr "Chemin vers debian/changelog. Par défaut debian/changelog est utilisé." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:71 +#, no-wrap +msgid "B<-D> DISTRIBUTION, B<--distribution> DISTRIBUTION" +msgstr "B<-D> DISTRIBUTION, B<--distribution> DISTRIBUTION" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:75 +msgid "" +"Distribution to use, if the patch doesn't already contain a changelog; " +"default: experimental" +msgstr "" +"Distribution à utiliser si le correctif ne contient pas déjà un journal des " +"modifications. Par défaut experimental est utilisé." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<--repl>" +msgstr "B<--repl>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:78 +msgid "Run the python REPL after processing." +msgstr "Exécuter le REPL Python après le traitement" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<--source-version>" +msgstr "B<--source-version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:83 +msgid "" +"Don't apply the patch; instead print out the version of the package that it " +"is supposed to be applied to, or nothing if the patch does not specify a " +"source version." +msgstr "" +"Ne pas appliquer le correctif ; afficher à la place la version du paquet " +"auquel il est censé être appliqué, ou rien si le correctif ne précise pas " +"une version du source." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<--target-version>" +msgstr "B<--target-version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:89 +msgid "" +"Don't apply the patch; instead print out the new version of the package " +"B<debdiff-apply>(1) would generate, when the patch is applied to the the " +"given target package, as specified by the other arguments." +msgstr "" +"Ne pas appliquer le correctif ; afficher à la place la nouvelle version du " +"paquet que B<debdiff-apply>(1) pourrait créer lors de l'application au " +"paquet cible donné, tel que spécifié par les autres paramètres." + +#. type: SS +#: ../scripts/debdiff-apply.1:89 +#, no-wrap +msgid "For .dsc patch targets:" +msgstr "Pour les cibles des correctifs .dsc :" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:90 +#, no-wrap +msgid "B<--no-clean>" +msgstr "B<--no-clean>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:94 +msgid "" +"Don't clean temporary directories after a failure, so you can examine what " +"failed." +msgstr "" +"Ne pas nettoyer les répertoires temporaires après un échec, pour pouvoir " +"examiner ce qui a échoué." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:94 +#, no-wrap +msgid "B<--quilt-refresh>" +msgstr "B<--quilt-refresh>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:99 +msgid "" +"If the building of the new source package fails, try to refresh patches " +"using B<quilt>(1) then try building it again." +msgstr "" +"Si la construction du nouveau paquet source échoue, essayer d'actualiser les " +"correctifs en utilisant B<quilt>(1), puis essayer une nouvelle construction." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:99 +#, no-wrap +msgid "B<-d> DIRECTORY, B<--directory> DIRECTORY" +msgstr "B<-d> RÉPERTOIRE, B<--directory> RÉPERTOIRE" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:104 +msgid "" +"Extract the .dsc into this directory, which won't be cleaned up after " +"B<debdiff-apply>(1) exits. If not given, then it will be extracted to a " +"temporary directory." +msgstr "" +"Extraire le fichier .dsc dans ce répertoire qui ne sera pas nettoyé après " +"l'achèvement de B<debdiff-apply>(1). S'il n'est pas indiqué, alors, le " +"fichier sera extrait dans un répertoire temporaire." + +#. type: SH +#: ../scripts/debdiff-apply.1:105 ../scripts/debsnap.1:139 +#: ../doc/edit-patch.1:37 ../doc/suspicious-source.1:51 ../doc/what-patch.1:27 +#: ../doc/wrap-and-sort.1:86 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTEURS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:108 +msgid "" +"B<debdiff-apply> and this manual page were written by Ximin Luo " +"E<lt>infinity0@debian.orgE<gt>" +msgstr "" +"B<debdiff-apply> et cette page de manuel ont été écrites par Ximin Luo " +"E<lt>infinity0@debian.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:110 ../doc/what-patch.1:34 +msgid "" +"Both are released under the GNU General Public License, version 3 or later." +msgstr "" +"Toutes deux sont publiées sous la GNU General Public License, version 3 ou " +"suivante." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:112 +msgid "B<debdiff>(1)" +msgstr "B<debdiff>(1)" + +#. type: TH +#: ../scripts/debi.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBI" +msgstr "DEBI" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:4 +msgid "debi - install current version of generated Debian package" +msgstr "debi - Installer la version actuelle d'un paquet Debian créé" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:6 +msgid "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" +msgstr "B<debi> [I<options>] [I<fichier_changes>] [I<paquet> ...]" + +# NOTE: presque identique +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:21 +msgid "" +"B<debi> figures out the current version of a package and installs it. If a " +"I<.changes> file is specified on the command line, the filename must end " +"with I<.changes>, as this is how the program distinguishes it from package " +"names. If not, then B<debi> has to be called from within the source code " +"directory tree. In this case, it will look for the I<.changes> file " +"corresponding to the current package version (by determining the name and " +"version number from the changelog, and the architecture in the same way as " +"B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs B<debpkg -i> on every I<.deb> " +"archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that all of " +"the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> file. " +"Note that you probably don't want to run this program on a I<.changes> file " +"relating to a different architecture after cross-compiling the package!" +msgstr "" +"B<debi> détermine la version actuelle d'un paquet et l'installe. Si un " +"fichier I<.changes> est fourni sur la ligne de commande, le nom du fichier " +"doit se terminer par I<.changes>, puisque c'est comme cela que le programme " +"le différencie d'un nom de paquet. Sinon, B<debi> doit être appelé depuis le " +"répertoire du code source. Dans ce cas, il recherchera un fichier I<." +"changes> correspondant à la version du paquet ; pour cela, il détermine le " +"nom et la version grâce au fichier I<changelog>, et l'architecture est " +"cherchée comme B<dpkg-buildpackage>(1) le ferait. Il installe ensuite avec " +"B<debpkg -i> toutes les archives I<.deb> listées dans le fichier I<." +"changes>, en supposant que toutes ces archives I<.deb> se trouvent dans le " +"même répertoire que le fichier I<.changes>. Remarquez que vous ne voulez " +"sûrement pas utiliser ce programme pour le fichier I<.changes> d'une autre " +"architecture qui aurait été créé après intercompilation du paquet." + +# NOTE: presque identique +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:40 +msgid "" +"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debi> " +"will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " +"a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " +"the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " +"and check that the directory name corresponds to the package name. " +"Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " +"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" +"check-dirname-regex>." +msgstr "" +"Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debi> parcourt une " +"arborescence de répertoires jusqu'à trouver un fichier I<debian/changelog>. " +"Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il examine le nom " +"du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier I<debian/changelog>, " +"et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom du paquet. La méthode " +"précise utilisée est contrôlée par les deux variables du fichier de " +"configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande " +"associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:78 ../scripts/debrelease.1:87 +msgid "" +"Look for the I<.changes> and I<.deb> files in I<directory> instead of the " +"parent of the source directory. This should either be an absolute path or " +"relative to the top of the source directory." +msgstr "" +"Chercher les fichiers I<.changes> et I<.deb> dans le I<répertoire> au lieu " +"du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un chemin " +"absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source." + +#. type: TP +#: ../scripts/debi.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--multi>" +msgstr "B<-m>, B<--multi>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:81 +msgid "Search for a multiarch I<.changes> file, as created by B<dpkg-cross>." +msgstr "" +"Chercher un fichier I<.changes> multiarchitecture, tel que créé par B<dpkg-" +"cross>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debi.1:81 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--upgrade>" +msgstr "B<-u>, B<--upgrade>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:87 +msgid "" +"Only upgrade packages already installed on the system, rather than " +"installing all packages listed in the I<.changes> file. Useful for multi-" +"binary packages when you don't want to have all the binaries installed at " +"once." +msgstr "" +"Limiter les mises à jour aux paquets déjà installés sur le système, plutôt " +"que d'installer tous les paquets listés dans le fichier I<.changes>. C'est " +"utile pour les paquets qui produisent plusieurs paquets binaires quand vous " +"ne souhaitez pas que tous les paquets binaires soient installés à la fois." + +#. type: TP +#: ../scripts/debi.1:95 +#, no-wrap +msgid "B<--with-depends>" +msgstr "B<--with-depends>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:98 +msgid "Attempt to satisfy the I<Depends> of a package when installing it." +msgstr "" +"Essayer de satisfaire les dépendances d'un paquet lors de son installation." + +#. type: TP +#: ../scripts/debi.1:98 +#, no-wrap +msgid "B<--tool> I<tool>" +msgstr "B<--tool> I<outil>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:102 +msgid "" +"Use the specified I<tool> for installing the dependencies of the package(s) " +"to be installed. By default, B<apt-get> is used." +msgstr "" +"Utiliser l'I<outil> indiqué pour installer les dépendances des paquets à " +"installer. Par défaut, B<apt-get> est utilisé." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:125 +msgid "" +"This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and I<." +"deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " +"source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " +"This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " +"B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " +"B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." +msgstr "" +"Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes> et I<." +"deb>, avec soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du " +"répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-" +"dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez " +"systématiquement B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire vos " +"paquets. Remarquez que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui " +"explique le nom étrange de l'option." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:135 +msgid "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:140 +msgid "" +"B<debi> was originally written by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian." +"orgE<gt>. The now-defunct script B<debit> was originally written by James " +"R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. They have been moulded into one " +"script together with B<debc>(1) and parts extensively modified by Julian " +"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"B<debi> a été initialement écrit par Christoph Lameter E<lt>clameter@debian." +"orgE<gt>. Le script B<debit> (qui n'est désormais plus utilisé) a été écrit " +"par James R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. Ils ont été rassemblés " +"en un script, avec B<debc>(1), et ont été fortement modifiés par Julian " +"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: TH +#: ../scripts/debpkg.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBPKG" +msgstr "DEBPKG" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debpkg.1:4 +msgid "debpkg - wrapper for dpkg" +msgstr "debpkg - Encapsulation d'appels à dpkg" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debpkg.1:6 +msgid "B<debpkg> I<dpkg-options>" +msgstr "B<debpkg> I<options-dpkg>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debpkg.1:12 +msgid "" +"B<debpkg> simply invokes B<dpkg>(1) but first becomes superuser so that " +"B<dpkg> is able to install and remove packages. It also cleans the " +"environment and resets PATH to a sane default: \"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/" +"bin:/usr/bin/X11\" so that local versions of programs are not run by " +"accident." +msgstr "" +"B<debpkg> appelle simplement B<dpkg>(1), mais devient superutilisateur " +"auparavant de façon à être capable d'installer ou de retirer des paquets. Il " +"nettoie également l'environnement et remet le PATH à une valeur saine : « /" +"usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11 » de telle sorte que les versions " +"locales des programmes ne soient pas exécutées par accident." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debpkg.1:17 +msgid "" +"B<debpkg> must be given superuser privileges in some way to function " +"properly. B<Access to debpkg with those privileges is the same as having " +"superuser access to your machine.> B<debpkg> will abort if it finds that it " +"neither being run by root nor setuid root." +msgstr "" +"B<debpkg> doit avoir les droits du superutilisateur pour fonctionner " +"correctement. B<Un accès à debpkg avec ces droits revient au même que " +"d'avoir les droits du superutilisateur sur cette machine>. B<debpkg> " +"quittera s'il n'est ni exécuté par le superutilisateur, ni setuid root." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debpkg.1:23 +msgid "" +"The B<devscripts> package has been designed to allow B<debpkg> to be made " +"setuid root. This works by using a compiled wrapper script, which means " +"that B<suidperl> is not required. See B<dpkg-statoverride>(8) if you wish " +"to make this program setuid root. B<sudo> or B<super> could also " +"conceivably be used." +msgstr "" +"Le paquet B<devscripts> a été conçu de façon à permettre à B<debpkg> d'être " +"setuid root. Cela a été réalisé en utilisant un script d'appel compilé, ce " +"qui signifie que B<suidperl> n'est pas nécessaire. Consultez B<dpkg-" +"statoverride>(8) si vous voulez rendre ce programme setuid root. B<sudo> ou " +"B<super> peuvent aussi être utilisés." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debpkg.1:25 +msgid "" +"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; minor modifications made by " +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt> ; modifications mineures par " +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:3 +msgid "debrepro - reproducibility tester for Debian packages" +msgstr "debrepro - Testeur de reproductibilité des paquets Debian" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:7 +msgid "B<debrepro> [I<OPTIONS>] [I<SOURCEDIR>]" +msgstr "B<debrepro> [I<options>] [I<rép-source>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:11 +msgid "" +"B<debrepro> will build a given source directory twice, with a set of " +"variations between the first and the second build, and compare the produced " +"binary packages. If B<diffoscope> is installed, it is used to compare non-" +"matching binaries. If B<disorderfs> is installed, it is used during the " +"build to inject non-determinism in filesystem listing operations." +msgstr "" +"B<debrepro> construira deux fois un répertoire source donné, avec un " +"ensemble de variations entre la première et la deuxième construction, et " +"comparera les paquets binaires produits. Si B<diffoscope> est installé, il " +"est utilisé pour comparer les binaires qui diffèrent. Si B<disorderfs> est " +"installé, il est utilisé lors de la construction pour injecter du non-" +"déterminisme dans les opérations de liste du système de fichiers." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:18 +msgid "" +"I<SOURCEDIR> must be a directory containing an unpacked Debian source " +"package. If I<SOURCEDIR> is omitted, the current directory is assumed." +msgstr "" +"I<rép-source> doit être un répertoire contenant un paquet source Debian " +"dépaqueté. Si I<rép-source> est omis, c'est le répertoire actuel qui est " +"pris en compte." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/debrepro.pod:21 +msgid "OUTPUT DIRECTORY" +msgstr "RÉPERTOIRE DE SORTIE" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:23 +msgid "" +"At the very end of a build, B<debrepro> will inform the location of the " +"output directory where the build artifacts can be found. In that directory, " +"you will find:" +msgstr "" +"À la toute fin d'une construction, B<debrepro> donnera la localisation du " +"répertoire de sortie où les artefacts de constructions se trouvent. Dans ce " +"répertoire, se trouve ceci :" + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:29 +msgid "I<$OUTPUTDIR/first>" +msgstr "I<$OUTPUTDIR/first>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:31 +msgid "" +"Contains the results of the first build, including a copy of the source " +"tree, and the resulting binary packages." +msgstr "" +"fournit les résultats de la première construction, y compris une copie de " +"l'arborescence source et les paquets binaires résultants." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:34 +msgid "I<$OUTPUTDIR/first/build.sh>" +msgstr "I<$OUTPUTDIR/first/build.sh>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:36 +msgid "Contains the exact build script that was used in the first build." +msgstr "" +"fournit le script exact de construction utilisé par la première construction." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:38 +msgid "I<$OUTPUTDIR/second>" +msgstr "I<$OUTPUTDIR/second>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:40 +msgid "" +"Contains the results of the second build, including a copy of the source " +"tree, and the resulting binary packages." +msgstr "" +"fournit les résultats de la seconde construction, y compris une copie de " +"l'arborescence source et les paquets binaires résultants." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:43 +msgid "I<$OUTPUTDIR/second/build.sh>" +msgstr "I<$OUTPUTDIR/second/build.sh>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:45 +msgid "Contains the exact build script that was used in the second build." +msgstr "" +"fournit le script exact de construction utilisé par la seconde construction." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:49 +msgid "" +"Taking a B<diff(1)> between I<$OUTPUTDIR/first/build.sh> and I<$OUTPUTDIR/" +"second/build.sh> is an excellent way of figuring out exactly what changed " +"between the two builds." +msgstr "" +"Créer un B<diff>(1) entre I<$OUTPUTDIR/first/build.sh> et I<$OUTPUTDIR/" +"second/build.sh> est une manière excellente pour montrer ce qui a changé " +"entre les deux constructions." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/debrepro.pod:53 +msgid "SUPPORTED VARIATIONS" +msgstr "VARIATIONS PRISES EN CHARGE" + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:57 +msgid "B<user>" +msgstr "B<user>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:59 +msgid "" +"The I<$USER> environment variable will contain different values between the " +"first and second builds." +msgstr "" +"La variable d'environnement I<$USER> contiendra des valeurs différentes " +"entre la première et la seconde construction." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:62 +msgid "B<path>" +msgstr "B<path>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:64 +msgid "" +"During the second build, a fake, non-existing directory will be appended to " +"the I<$PATH> environment variable." +msgstr "" +"Lors de la seconde construction, un répertoire fictif inexistant sera ajouté " +"à la variable d'environnement I<$PATH>." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:67 +msgid "B<umask>" +msgstr "B<umask>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:69 +msgid "The builds will use different umask settings." +msgstr "Les constructions utiliseront des configurations différentes d'umask." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:71 +msgid "B<locale>" +msgstr "B<locale>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:73 +msgid "Both I<$LC_ALL> and I<$LANG> will be different across the two builds." +msgstr "" +"À la fois I<$LC_ALL> et I<$LANG> seront différentes entre les deux " +"constructions." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:75 +msgid "B<timezone>" +msgstr "B<timezone>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:77 +msgid "I<$TZ> will be different across builds." +msgstr "I<$TZ> sera différente entre les constructions." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:79 +msgid "B<filesystem-ordering>" +msgstr "B<filesystem-ordering>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:81 +msgid "" +"If B<disorderfs> is installed, both builds will be done under a disorderfs " +"overlay directory. This will cause filesystem listing operations to be " +"return items in a non-deterministic order." +msgstr "" +"Si B<disorderfs> est installé, les deux constructions seront réalisées dans " +"un répertoire de recouvrement de disorderfs. Cela fera que les opérations de " +"listage du système de fichiers renverront des objets dans un ordre non " +"déterministe." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:85 +msgid "B<time>" +msgstr "B<time>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:87 +msgid "" +"The second build will be executed 213 days, 7 hours and 13 minutes in the " +"future with regards to the current time (using B<faketime(1)>)." +msgstr "" +"La seconde construction sera exécutée 213 jours, 7 heures et 13 minutes dans " +"le futur par rapport à l'heure courante (en utilisant B<faketime>(1))." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:96 +msgid "-s VARIATION, --skip VARIATION" +msgstr "B<-s> I<VARIATION>, B<--skip> I<VARIATION>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:98 +msgid "" +"Don't perform the named VARIATION. Variation names are the ones used in " +"their description in section B<SUPPORTED VARIATIONS>." +msgstr "" +"Ne pas exécuter la VARIATION nommée. Les noms de variation sont ceux " +"utilisés dans leur description dans la section B<VARIATIONS PRISES EN " +"CHARGE>." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:101 +msgid "-b COMMAND, --before-second-build COMMAND" +msgstr "B<-b> I<COMMANDE>, B<--before-second-build> I<COMMANDE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:103 +msgid "" +"Run COMMAND before performing the second build. This can be used for example " +"to apply a patch to a source tree for the second build, and check whether " +"(or how) the resulting binaries are affected." +msgstr "" +"Exécuter COMMANDE avant d'effectuer la seconde construction. Cela peut être " +"utilisé pour appliquer un correctif à une arborescence source pour la " +"seconde construction et vérifier si (ou comment) les exécutables produits " +"sont affectés." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:107 ../scripts/salsa.pl:319 +msgid "Examples:" +msgstr "Exemples" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/debrepro.pod:109 +#, no-wrap +msgid "" +" $ debrepro --before-second-build \"git checkout branch-with-changes\"\n" +"\n" +msgstr "" +" $ debrepro --before-second-build \"git checkout branch-with-changes\"\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/debrepro.pod:111 +#, no-wrap +msgid "" +" $ debrepro --before-second-build \"patch -p1 < /path/to/patch\"\n" +"\n" +msgstr "" +" $ debrepro --before-second-build \"patch -p1 < /path/to/patch\"\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:113 +msgid "-h, --help" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:115 +msgid "Display this help message and exit." +msgstr "Afficher ce message d'aide et quitter." + +#. type: SH +#: ../scripts/debrepro.pod:119 ../scripts/debsnap.1:102 +#: ../scripts/dscextract.1:20 ../scripts/transition-check.pl:54 +#: ../scripts/uscan.pl:1764 ../scripts/wnpp-check.1:28 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "VALEURS DE RETOUR" + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:123 ../scripts/transition-check.pl:61 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:125 +msgid "0Z<>" +msgstr "0Z<>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:125 +msgid "Package is reproducible." +msgstr "Le paquet est reproductible." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:127 +msgid "" +"Reproducible here means that the two builds produced the exactly the same " +"binaries, under the set of variations that B<debrepro> tests. Other sources " +"of non-determinism in builds that are not yet tested might still affect " +"builds in the wild." +msgstr "" +"Ici, reproductible signifie que les deux constructions produisent exactement " +"les mêmes binaires, avec l'ensemble de variations testées par B<debrepro>. " +"D'autres sources de non-déterminisme dans les constructions qui n'ont pas " +"encore été testées pourraient encore affecter les constructions dans la " +"vraie vie." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:132 ../scripts/transition-check.pl:66 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:129 +msgid "1Z<>" +msgstr "1Z<>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:134 +msgid "Package is not reproducible." +msgstr "Le paquet n'est pas reproductible." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:136 ../scripts/who-permits-upload.pl:133 +msgid "2Z<>" +msgstr "2Z<>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:138 +msgid "The given input is not a valid Debian source package." +msgstr "L'entrée donnée n'est pas un paquet source Debian valable." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:140 +msgid "3Z<>" +msgstr "3Z<>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:142 +msgid "Required programs are missing." +msgstr "Les programmes nécessaires sont absents." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:148 +msgid "diffoscope (1), disorderfs (1)," +msgstr "B<diffoscope>(1), B<disorderfs>(1)," + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:152 +msgid "Antonio Terceiro <terceiro@debian.org>." +msgstr "Antonio Terceiro <terceiro@debian.org>." + +#. type: TH +#: ../scripts/debrelease.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBRELEASE" +msgstr "DEBRELEASE" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:4 +msgid "debrelease - a wrapper around dupload or dput" +msgstr "debrelease - Encapsulation d'appels à dupload ou dput" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:6 +msgid "B<debrelease> [I<debrelease options>] [I<dupload/dput options>]" +msgstr "B<debrelease> [I<options_debrelease>] [I<options_dupload/dput>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:15 +msgid "" +"B<debrelease> is a simple wrapper around B<dupload> or B<dput>. It is " +"called from within the source code tree of a package, and figures out the " +"current version of a package. It then looks for the corresponding I<." +"changes> file (which lists the files needed to upload in order to release " +"the package) in the parent directory of the source code tree and calls " +"B<dupload> or B<dput> with the I<.changes> file as parameter in order to " +"perform the actual uploading." +msgstr "" +"B<debrelease> est un simple script d'encapsulation (« wrapper ») d'appels à " +"B<dupload> ou B<dput>. Il est appelé depuis l'arborescence des sources d'un " +"paquet, et détermine la version actuelle d'un paquet. Il recherche ensuite " +"un fichier I<.changes> correspondant (qui liste les fichiers nécessaires à " +"l'envoi à l'archive Debian) dans le répertoire parent de l'arborescence du " +"code source, et appelle ensuite B<dupload> ou B<dput> avec le fichier I<." +"changes> en paramètre de façon à réaliser l'envoi (« upload »)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:20 +msgid "" +"Options may be given to B<debrelease>; except for the ones listed below, " +"they are passed on unchanged to B<dupload> or B<dput>. The B<devscripts> " +"configuration files are also read by B<debrelease> as described below." +msgstr "" +"Vous pouvez fournir des options à B<debrelease>. À l'exception de celles qui " +"sont listées ci-dessous, elles sont passées inchangées à B<dupload> ou " +"B<dput>. Les fichiers de configuration de B<devscripts> sont également lus " +"par B<debrelease>, comme indiqué ci-dessous." + +# NOTE: presque identique à beaucoup d'autres +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:31 +msgid "" +"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " +"B<debrelease> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" +"changelog> file. As a safeguard against stray files causing potential " +"problems, it will examine the name of the parent directory once it finds the " +"I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to " +"the package name. Precisely how it does this is controlled by two " +"configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " +"options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." +msgstr "" +"Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debrelease> " +"parcourt une arborescence de répertoires jusqu'à ce qu'il trouve un fichier " +"I<debian/changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers " +"égarés, il examine le nom du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le " +"fichier I<debian/changelog>, et vérifie que le nom du répertoire correspond " +"au nom du paquet. La façon précise utilisée est contrôlée par les deux " +"variables du fichier de configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande " +"associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debrelease.1:61 ../scripts/debrsign.1:31 ../scripts/debsign.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<-S>" +msgstr "B<-S>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:67 +msgid "" +"If this option is used, or the default I<.changes> file is not found but a " +"source-only I<.changes> file is present, then this source-only I<.changes> " +"file will be uploaded instead of an arch-specific one." +msgstr "" +"Si cette option est utilisée ou si le fichier par défaut I<.changes> n'est " +"pas trouvé mais qu'un fichier I<.changes> pour les sources uniquement est " +"présent, alors ce dernier fichier I<.changes> est téléchargé vers le serveur " +"à la place de celui spécifique à une architecture." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:75 +msgid "" +"See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " +"the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " +"behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the I<." +"changes> file. If a plain B<-t> is given, it is taken to be the B<dupload> " +"host-specifying option, and therefore signifies the end of the B<debrelease>-" +"specific options." +msgstr "" +"Veuillez consulter B<dpkg-architecture>(1) pour une description de ces " +"options. Ces options affectent la recherche du fichier I<.changes>. Elles " +"consistent à imiter le comportement de B<dpkg-buildpackage> lors de la " +"détermination du nom du fichier I<.changes>. Si une option B<-t> est donnée, " +"elle est considérée comme une option définissant l'hôte pour B<dupload> et " +"marque donc la fin des options spécifiques à B<debrelease>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debrelease.1:75 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<--multi>" +msgstr "B<--multi>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:81 +msgid "" +"Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrelease> should use the " +"most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " +"I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" +"cross>." +msgstr "" +"Mode des fichiers I<.changes> multiarchitecture : cela signifie que " +"B<debrelease> doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle " +"I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers I<.changes> " +"produits par B<dpkg-cross>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debrelease.1:111 +#, no-wrap +msgid "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" +msgstr "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:116 +msgid "" +"The currently recognised values are I<dupload> and I<dput>, and it specifies " +"which uploader program should be used. It corresponds to the B<--dupload> " +"and B<--dput> command line options." +msgstr "" +"Les valeurs valables actuellement sont I<dupload> et I<dput>. Cette variable " +"permet d'indiquer quel sera le programme utilisé pour réaliser l'envoi au " +"serveur. Elle correspond à l'utilisation des options B<--dupload> ou B<--" +"dput>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:125 +msgid "" +"This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and I<." +"deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " +"source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " +"This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " +"B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " +"B<debc>(1) and B<debi>(1)." +msgstr "" +"Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes> et I<." +"deb> avec soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du " +"répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-" +"dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez " +"systématiquement B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire vos " +"paquets. Remarquez que cela concerne également B<debc>(1) et B<debi>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:136 +msgid "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:138 +msgid "" +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on the original B<release> " +"script by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, basé sur le script initial " +"B<release> de Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." + +#. type: Content of the dhfirstname entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:30 +msgid "<firstname>martin f.</firstname>" +msgstr "<firstname>Martin F.</firstname>" + +#. type: Content of the dhsurname entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:31 +msgid "<surname>krafft</surname>" +msgstr "<surname>Krafft</surname>" + +#. type: Content of the dhmaintfirstname entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:32 +msgid "<firstname>Julian</firstname>" +msgstr "<firstname>Julian</firstname>" + +#. type: Content of the dhmaintsurname entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:33 +msgid "<surname>Gilbey</surname>" +msgstr "<surname>Gilbey</surname>" + +#. type: Content of the dhdate entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:35 +msgid "<date>Feb 13, 2006</date>" +msgstr "<date>13 février 2006</date>" + +#. type: Content of the dhsection entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:38 +msgid "<manvolnum>1</manvolnum>" +msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>" + +#. type: Content of the dhemail entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:39 +msgid "<email>madduck@debian.org</email>" +msgstr "<email>madduck@debian.org</email>" + +#. type: Content of the dhmaintemail entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:40 +msgid "<email>jdg@debian.org</email>" +msgstr "<email>jdg@debian.org</email>" + +#. type: Content of the dhusername entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:41 +msgid "martin f. krafft" +msgstr "Martin F. Krafft" + +#. type: Content of the dhmaintusername entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:42 +msgid "Julian Gilbey" +msgstr "Julian Gilbey" + +#. type: Content of the dhucpackage entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:43 +msgid "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>" +msgstr "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>" + +#. type: Content of the dhcommand entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:44 ../scripts/deb-reversion.dbk:45 +msgid "deb-reversion" +msgstr "deb-reversion" + +#. type: Content of the debian entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:47 +msgid "<productname>Debian</productname>" +msgstr "<productname>Debian</productname>" + +#. type: Content of the gnu entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:48 +msgid "<acronym>GNU</acronym>" +msgstr "<acronym>GNU</acronym>" + +#. type: Content of the gpl entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:49 +msgid "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" +msgstr "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><address> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:55 +#, no-wrap +msgid "" +" &dhemail;\n" +" " +msgstr "" +" &dhemail;\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:54 +msgid "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" +msgstr "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:65 +msgid "&dhcommand;" +msgstr "&dhcommand;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:67 +msgid "simple script to change the version of a .deb file" +msgstr "Script pour changer la version d'un fichier .deb" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:72 +msgid "" +"<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> <replaceable>options</" +"replaceable> </arg> <replaceable> .deb-file</replaceable> <arg choice=\"opt" +"\" rep=\"repeat\"><replaceable>log message</replaceable></arg>" +msgstr "" +"<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> <replaceable>options</" +"replaceable> </arg> <replaceable> .deb-file</replaceable> <arg choice=\"opt" +"\" rep=\"repeat\"><replaceable>message de journalisation</replaceable></arg>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:85 +msgid "" +"<command>&dhcommand;</command> unpacks the specified <filename>.deb</" +"filename> file, changes the version number in the relevant locations, " +"appends a Debian <filename>changelog</filename> entry with the specified " +"contents, and creates a new <filename>.deb</filename> file with the updated " +"version." +msgstr "" +"<command>&dhcommand;</command> dépaquette le fichier <filename>.deb</" +"filename> indiqué, change le numéro de version aux endroits appropriés, " +"ajoute une entrée de <filename>changelog</filename> Debian avec le contenu " +"indiqué, et crée un nouveau fichier <filename>.deb</filename> avec la " +"version mise à jour." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:92 +msgid "" +"By default, the tool creates a new version number suitable for local " +"changes, such that the new package will be greater than the current one, but " +"lesser than any future, official Debian packages. With <option>-v " +"<replaceable class=\"parameter\">version</replaceable></option>, the version " +"number can be specified directly. On the other hand, the <option>-c</" +"option> simply calculates the new version number but does not generate a new " +"package." +msgstr "" +"Par défaut, cet outil crée un numéro de version convenable pour les " +"changements locaux, de manière à ce que le nouveau paquet soit considéré " +"plus récent que le paquet actuel, mais moins récent que tout futur paquet " +"Debian officiel. Avec <option>-v <replaceable class=\"parameter\">version</" +"replaceable></option>, le numéro de version peut être indiqué directement. " +"D'un autre côté, l'option <option>-c</option> se contente de calculer le " +"nouveau numéro de version mais ne génère pas de nouveau paquet." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:103 +msgid "" +"When building a <filename>.deb</filename> file, root privileges are required " +"in order to have the correct permissions and ownerships in the resulting " +"<filename>.deb</filename> file. This can be achieved either by running " +"<command>&dhcommand;</command> as root or running under " +"<citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry>, as 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'." +msgstr "" +"Lors de la construction d'un paquet, les droits du superutilisateur sont " +"nécessaires pour obtenir les permissions et les propriétaires adéquats pour " +"le contenu du fichier <filename>.deb</filename>. Cela peut être réalisé soit " +"en lançant la commande <command>&dhcommand;</command> comme superutilisateur " +"soit en lançant <citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> " +"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, comme « fakeroot &dhcommand; toto." +"deb »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:113 +msgid "" +"With <option>-k <replaceable class=\"parameter\">hook</replaceable></" +"option>, a hook script may be specified, which is run on the unpacked binary " +"packages just before it is repacked. If you want to write changelog entries " +"from within the hook, use '<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter" +"\">your message</replaceable></command>'. (Alternatively, do not give a " +"changelog entry on the <command>&dhcommand;</command> command line and " +"<command>dch</command> will be called automatically.) The hook command must " +"be placed in quotes if it has more than one word; it is called via " +"<command>sh -c</command>." +msgstr "" +"Avec <option>-k <replaceable class=\"parameter\">hook</replaceable></" +"option>, un script crochet (« hook ») peut être précisé, et lancé sur les " +"paquets binaires dépaquetés juste avant qu'ils soient rempaquetés. Si vous " +"voulez écrire les entrées du fichier <filename>changelog</filename> avec ce " +"script, utilisez la commande « <command>dch -a -- <replaceable class=" +"\"parameter\">votre message</replaceable></command> ». (Alternativement, " +"vous pouvez ne pas indiquer l'entrée du <filename>changelog</filename> dans " +"la ligne de commande <command>&dhcommand;</command>, <command>dch</command> " +"sera alors appelée automatiquement.) La commande crochet doit être placée " +"entre guillemets s'il y a plus d'un mot ; elle est appelée avec la commande " +"<command>sh -c</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:131 +msgid "" +"<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">new-version</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">nouvelle-version</" +"replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:132 +msgid "" +"<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">new-version</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">nouvelle-" +"version</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:135 +msgid "" +"Specifies the version number to be used for the new version. Passed to " +"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" +"citerefentry>." +msgstr "" +"Indiquer le numéro de version à utiliser pour la nouvelle version. Passé à " +"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" +"citerefentry>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:145 +msgid "" +"<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">old-version</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">ancienne-version</" +"replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:146 +msgid "" +"<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">old-version</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">ancienne-" +"version</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:149 +msgid "" +"Specifies the version number to be used as the old version instead of the " +"version stored in the <filename>.deb</filename>'s <filename>control</" +"filename> file." +msgstr "" +"Indiquer le numéro de version à utiliser comme ancienne version à la place " +"de la version indiquée dans le fichier <filename>control</filename> du " +"paquet <filename>.deb</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:157 +msgid "<option>-c</option>" +msgstr "<option>-c</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:158 +msgid "<option>--calculate-only</option>" +msgstr "<option>--calculate-only</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:161 +msgid "" +"Only calculate and display the new version number which would be used; do " +"not build a new <filename>.deb</filename> file. Cannot be used in " +"conjunction with <option>-v</option>." +msgstr "" +"Se contenter de calculer et d'afficher le nouveau numéro de version qui " +"serait utilisé ; ne pas construire de nouveau paquet <filename>.deb</" +"filename>. Ne peut pas être utilisé en même temps que <option>-v</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:169 +msgid "" +"<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>" +msgstr "" +"<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">chaîne</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:170 +msgid "" +"<option>--string</option> <replaceable class=\"parameter\">string</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>--string</option> <replaceable class=\"parameter\">chaîne</" +"replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:173 +msgid "" +"Instead of using 'LOCAL.' as the version string to append to the old version " +"number, use <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable> instead." +msgstr "" +"Au lieu d'ajouter « LOCAL. » à l'ancien numéro de version, ajouter " +"<replaceable class=\"parameter\">chaîne</replaceable>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:181 +msgid "" +"<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-command</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">commande-crochet</" +"replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:182 +msgid "" +"<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-command</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">commande-crochet</" +"replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:185 +msgid "" +"A hook command to run after unpacking the old <filename>.deb</filename> file " +"and modifying the <filename>changelog</filename>, and before packing up the " +"new <filename>.deb</filename> file. Must be in quotes if it is more than " +"one (shell) word. Only one hook command may be specified; if you want to " +"perform more than this, you could specify 'bash' as the hook command, and " +"you will then be given a shell to work in." +msgstr "" +"Une commande de crochet à lancer après avoir dépaqueté l'ancien fichier " +"<filename>.deb</filename>, avoir modifié le fichier <filename>changelog</" +"filename> et avant de construire le nouveau fichier <filename>.deb</" +"filename>. Doit être placée entre guillemets si elle est constituée de plus " +"d'un mot (du point de vue de l'interpréteur). Une seule commande de crochet " +"peut être précisée ; si vous voulez effectuer plus de choses, vous pouvez " +"indiquer « bash » comme commande de crochet, vous aurez ainsi une invite de " +"commandes pour travailler." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:197 +msgid "<option>-D</option>" +msgstr "<option>-D</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:198 +msgid "<option>--debug</option>" +msgstr "<option>--debug</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:201 +msgid "" +"Pass <option>--debug</option> to <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</" +"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." +msgstr "" +"Passer <option>--debug</option> à <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</" +"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:211 +msgid "<option>-b</option>" +msgstr "<option>-b</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:212 +msgid "<option>--force-bad-version</option>" +msgstr "<option>--force-bad-version</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:215 +msgid "" +"Pass <option>--force-bad-version</option> to <citerefentry> " +"<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" +msgstr "" +"Passer <option>--force-bad-version</option> à <citerefentry> " +"<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:225 +msgid "<option>-h</option>" +msgstr "<option>-h</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:226 +msgid "<option>--help</option>" +msgstr "<option>--help</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:229 +msgid "Display usage information." +msgstr "Afficher les informations d'utilisation." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:235 +msgid "<option>-V</option>" +msgstr "<option>-V</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:236 +msgid "<option>--version</option>" +msgstr "<option>--version</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:249 +msgid "" +"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" +"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " +"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " +"<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" +"citerefentry>" +msgstr "" +"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" +"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " +"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " +"<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" +"citerefentry>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:265 +msgid "DISCLAIMER" +msgstr "AVERTISSEMENT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:267 +msgid "" +"&dhpackage; is a tool intended to help porters with modifying packages for " +"other architectures, and to augment deb-repack, which creates modified " +"packages with identical version numbers as the official packages. Chaos will " +"ensue! With &dhpackage;, a proper version number can be selected, which does " +"not obstruct the next official release but can be specifically pinned with " +"APT or held with dpkg." +msgstr "" +"&dhpackage; est un outil censé aider les porteurs à modifier les paquets " +"pour d'autres architectures et épauler deb-repack, qui crée des paquets " +"modifiés avec des numéros de version identiques aux paquets officiels. Le " +"chaos arrive. Avec &dhpackage;, un numéro de version adéquat est choisi, qui " +"ne génère pas de conflit avec la prochaine publication officielle, mais qui " +"peut être ajouté avec APT ou gelé avec dpkg." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:276 +msgid "" +"Please take note that &dhpackage; does not come without problems. While it " +"works fine in most cases, it may just not in yours. Especially, please " +"consider that it changes binary packages (only!) and hence can break strict " +"versioned dependencies between binary packages generated from the same " +"source." +msgstr "" +"Veuillez noter que &dhpackage; ne vient pas sans problèmes. Il fonctionne " +"bien dans la plupart des cas, mais peut ne pas fonctionner dans les vôtres. " +"En particulier, veuillez noter qu'il ne change (que) des paquets binaires et " +"donc peut casser des dépendances versionnées entre des paquets produits à " +"partir de la même source." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:283 +msgid "" +"You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your " +"gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry " +"slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a " +"chain reaction resulting in a vast amount of money transferred from your " +"account to mine." +msgstr "" +"Vous utilisez cet outil à vos risques et périls, et ne venez pas pleurer si " +"votre souris s'enflamme, si votre four à micro-ondes attaque votre chaîne " +"stéréo, ou si votre poing rageur renverse votre café sur votre clavier, ce " +"qui déclenche une vaste réaction en chaîne, ayant pour conséquence un " +"transfert bancaire conséquent de votre compte au mien." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:295 +msgid "" +"&dhpackage; is Copyright 2004-5 by &dhusername; &dhemail; and modifications " +"are Copyright 2006 by &dhmaintusername; &dhmaintemail;." +msgstr "" +"&dhpackage; est Copyright 2004-2005 &dhusername; &dhemail; ; les " +"modifications sont Copyright 2006 &dhmaintusername; &dhmaintemail;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:300 +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the Artistic License: <ulink>http://www.opensource.org/licenses/" +"artistic-license.php</ulink>. On Debian systems, the complete text of the " +"Artistic License can be found in <filename>/usr/share/common-licenses/" +"Artistic</filename>." +msgstr "" +"Il est permis de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les " +"termes de la licence Artistic : <ulink>http://www.opensource.org/licenses/" +"artistic-license.php</ulink>. Sur les systèmes Debian, le texte complet de " +"la licence Artistic est disponible dans <filename>/usr/share/common-licenses/" +"Artistic</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:309 +msgid "" +"This manual page was written by &dhusername; &dhemail; and modified by " +"&dhmaintusername; &dhmaintemail;." +msgstr "" +"Cette page de manuel a été écrite par &dhusername; &dhemail; et modifiée par " +"&dhmaintusername; &dhmaintemail;." + +#. type: TH +#: ../scripts/debrsign.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBRSIGN" +msgstr "DEBRSIGN" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:4 +msgid "debrsign - remotely sign a Debian .changes and .dsc file pair using SSH" +msgstr "" +"debrsign - Signer des fichiers .changes et .dsc Debian à distance avec SSH" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:7 +msgid "" +"B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-" +"file>]" +msgstr "" +"B<debrsign> [I<options>] [I<utilisateur>B<@>]I<hôte_distant> [I<fichier-" +"changes>|I<fichier-dsc>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:15 +msgid "" +"B<debrsign> takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> " +"file and the associated unsigned I<.dsc> file (found by replacing the " +"architecture name and I<.changes> by I<.dsc>) if it appears in the I<." +"changes> file and signs them by copying them to the remote machine using " +"B<ssh>(1) and remotely running B<debsign>(1) on that machine. All options " +"not listed below are passed to the B<debsign> program on the remote machine." +msgstr "" +"B<debrsign> prend soit un fichier I<.dsc> non signé soit un fichier I<." +"changes> non signé et son fichier I<.dsc> non signé associé (obtenu en " +"remplaçant le nom de l'architecture et l'extension I<.changes> en I<.dsc>) " +"s'il apparaît dans le fichier I<.changes>, et les signe en les copiant sur " +"la machine distante en utilisant B<ssh>(1) et en exécutant à distance " +"B<debsign>(1) sur cette machine. Toute option non listée ci-dessous est " +"passée au programme B<debsign> sur la machine distante." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:19 +msgid "" +"If a I<.changes> or I<.dsc> file is specified, it is signed, otherwise, " +"I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the I<.changes> file " +"to look for in the parent directory." +msgstr "" +"Si un fichier I<.changes> ou I<.dsc> est fourni, il est signé. Sinon, " +"I<debian/changelog> est analysé pour déterminer le nom du fichier I<." +"changes> à rechercher dans le répertoire parent." + +# NOTE: presque identique +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:25 +msgid "" +"This utility is useful if a developer must build a package on one machine " +"where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small I<." +"dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> " +"program to sign them before transferring them back. This program automates " +"this process." +msgstr "" +"Cet utilitaire permet à un développeur de construire un paquet sur une " +"machine où il serait dangereux (du point de vue de la sécurité) de réaliser " +"une signature. Il suffit de transférer les petits fichiers I<.dsc> et I<." +"changes> sur une machine sûre et d'utiliser le programme B<debsign> pour les " +"signer avant de les renvoyer. Ce programme automatise ce processus." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:30 +msgid "" +"To do it the other way round, that is to connect to an unsafe machine to " +"download the I<.dsc> and I<.changes> files, to sign them locally and then to " +"transfer them back, see the B<debsign>(1) program, which can do this task." +msgstr "" +"Consultez aussi B<debsign>(1), qui permet d'effectuer l'opération dans " +"l'autre sens, c'est-à-dire se connecter à la machine non sûre pour " +"télécharger les fichiers I<.dsc> et I<.changes>, signer les fichiers " +"localement, puis les renvoyer." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 +msgid "" +"Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build I<." +"changes> file." +msgstr "" +"Chercher un fichier I<.changes> uniquement pour le source plutôt qu'un " +"fichier I<.changes> correspondant à un paquet binaire." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:47 +msgid "" +"Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrsign> should use the " +"most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " +"I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" +"cross>." +msgstr "" +"Mode des fichiers I<.changes> multiarchitecture : cela signifie que " +"B<debrsign> doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle " +"I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers I<.changes> " +"produits par B<dpkg-cross>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debrsign.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<--path >I<remote-path>" +msgstr "B<--path> I<chemin-distant>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:50 +msgid "Specify a path to the GPG binary on the remote host." +msgstr "Indiquer le chemin du programme GPG sur l'hôte distant." + +#. type: TP +#: ../scripts/debrsign.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<Other options>" +msgstr "B<Autres options>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:57 +msgid "All other options are passed on to B<debsign> on the remote machine." +msgstr "" +"Toutes les autres options sont passées à B<debsign> sur la machine distante." + +#. type: TP +#: ../scripts/debrsign.1:63 +#, no-wrap +msgid "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" +msgstr "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:66 +msgid "Equivalent to passing B<--path> on the command line (see above.)" +msgstr "" +"Équivaut à utiliser l'option B<--path> en ligne de commande (voir ci-dessus)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:70 +msgid "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)" +msgstr "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:72 ../scripts/debsign.1:146 +msgid "" +"This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and is " +"copyright under the GPL, version 2 or later." +msgstr "" +"Ce programme a été écrit par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> et est " +"distribué sous licence GPL, version 2 ou ultérieure." + +#. type: TH +#: ../scripts/debsign.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBSIGN" +msgstr "DEBSIGN" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:4 +msgid "debsign - sign a Debian .changes and .dsc file pair using GPG" +msgstr "" +"debsign - Signer une paire de fichiers .changes et .dsc Debian avec GPG" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:6 +msgid "" +"B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]" +msgstr "" +"B<debsign> [I<options>] [I<fichier-changes>|I<fichier-dsc>|I<fichier-" +"commands> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:14 +msgid "" +"B<debsign> mimics the signing aspects (and bugs) of B<dpkg-" +"buildpackage>(1). It takes a I<.dsc>, I<.buildinfo>, or I<.changes> file " +"and signs it, and any child I<.dsc>, I<.buildinfo>, or I<.changes> files " +"directly or indirectly referenced by it, using the GNU Privacy Guard. It is " +"careful to calculate the size and checksums of any newly signed child files " +"and replace the original values in the parent file." +msgstr "" +"B<debsign> imite les aspects (et les bogues) concernant la signature de " +"B<dpkg-buildpackage>(1). Il prend un fichier I<.dsc>, I<.buildinfo> ou I<." +"changes> et le signe ainsi que les fichiers I<.dsc>, I<.buildinfo>, ou I<." +"changes> enfants qu'il mentionne directement ou indirectement, en utilisant " +"GNU Privacy Guard. Il fait attention à calculer la taille et la somme de " +"contrôle de tous les nouveaux fichiers enfants signés et remplace les " +"valeurs originales dans le fichier parent." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:18 +msgid "" +"If no file is specified, I<debian/changelog> is parsed to determine the name " +"of the I<.changes> file to look for in the parent directory." +msgstr "" +"Si aucun fichier n'est spécifié, I<debian/changelog> est analysé pour " +"déterminer le nom du fichier I<.changes> à rechercher dans le répertoire " +"parent." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:22 +msgid "" +"If a I<.commands> file is specified it is first validated (see the details " +"at I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), and the name " +"specified in the Uploader field is used for signing." +msgstr "" +"Si un fichier I<.commands> est indiqué, il est validé en premier (voir les " +"détails I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>) ; le nom " +"indiqué dans le champ Uploader est utilisé pour la signature." + +# NOTE: presque identique à une autre chaîne +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:36 +msgid "" +"This utility is useful if a developer must build a package on one machine " +"where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small I<." +"dsc>, I<.buildinfo> and I<.changes> files to a safe machine and then use the " +"B<debsign> program to sign them before transferring them back. This process " +"can be automated in two ways. If the files to be signed live on the " +"B<remote> machine, the B<-r> option may be used to copy them to the local " +"machine and back again after signing. If the files live on the B<local> " +"machine, then they may be transferred to the remote machine for signing " +"using B<debrsign>(1). However note that it is probably safer to have your " +"trusted signing machine use B<debsign> to connect to the untrusted non-" +"signing machine, rather than using B<debrsign> to make the connection in the " +"reverse direction." +msgstr "" +"Cet utilitaire permet à un développeur de construire un paquet sur une " +"machine où il serait dangereux (du point de vue de la sécurité) de réaliser " +"une signature. Il suffit de transférer les petits fichiers I<.dsc>, I<." +"buildinfo> et I<.changes> sur une machine sûre et d'utiliser le programme " +"B<debsign> pour les signer avant de les renvoyer. Ce processus peut être " +"automatisé de deux façons. Si les fichiers à signer se trouvent sur la " +"machine B<distante>, l'option B<-r> peut être utilisée pour les copier sur " +"la machine locale où ils seront signés puis de les recopier sur la machine " +"distante. Si les fichiers se trouvent sur la machine B<locale>, ils peuvent " +"être transférés sur la machine distante pour être signés en utilisant " +"B<debrsign>(1). Notez néanmoins qu'il est probablement plus sûr que votre " +"machine de signature sûre utilise B<debsign> pour se connecter à la machine " +"non sûre, plutôt que d'utiliser B<debrsign> pour se connecter en direction " +"inverse." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:39 +msgid "" +"This program can take default settings from the B<devscripts> configuration " +"files, as described below." +msgstr "" +"Ce programme peut utiliser des paramètres par défaut des fichiers de " +"configuration de B<devscripts>, comme décrit ci-dessous." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>" +msgstr "B<-r> [I<nom_utilisateur>@]I<hôte_distant>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:48 +msgid "" +"The files to be signed live on the specified remote host. In this case, a " +"I<.dsc>, I<.buildinfo> or I<.changes> file must be explicitly named, with an " +"absolute directory or one relative to the remote home directory. B<scp> " +"will be used for the copying. The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:" +">I<filename> syntax is permitted as an alternative. Wildcards (B<*> etc.) " +"are allowed." +msgstr "" +"Les fichiers à signer se trouvent sur l'hôte distant indiqué. Dans ce cas, " +"un fichier I<.dsc>, I<.buildinfo> ou I<.changes> doit être explicitement " +"nommé, avec un nom de répertoire absolu ou relatif au répertoire personnel " +"distant. B<scp> sera utilisé pour le transfert. La syntaxe " +"[I<nom_utilisateur>@]I<hôte_ distant>:I<nom_de_fichier> est également " +"permise. Les jokers (B<*>, etc.) sont autorisés." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<-p>I<progname>" +msgstr "B<-p>I<programme>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:52 +msgid "" +"When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> " +"(searching the B<PATH> if necessary), instead of B<gpg>." +msgstr "" +"Lorsque B<debsign> doit exécuter GPG pour signer, il exécutera I<programme> " +"(en le cherchant dans B<PATH> si nécessaire), au lieu de B<gpg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:52 +#, no-wrap +msgid "B<-m>I<maintainer>" +msgstr "B<-m>I<responsable>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:61 +msgid "" +"Specify the maintainer name to be used for signing. (See B<dpkg-" +"buildpackage>(1) for more information about the differences between B<-m>, " +"B<-e> and B<-k> when building packages; B<debsign> makes no use of these " +"distinctions except with respect to the precedence of the various options. " +"These multiple options are provided so that the program will behave as " +"expected when called by B<debuild>(1).)" +msgstr "" +"Indiquer le nom du responsable à utiliser pour la signature. Consultez " +"B<dpkg-buildpackage>(1) pour plus d'informations concernant les différences " +"entre B<-m>, B<-e> et B<-k> lors de la construction des paquets ; B<debsign> " +"ne fait pas ces distinctions, mais respecte l'ordre de priorité des " +"différentes options. Ces différentes options sont fournies de sorte que ce " +"programme se comporte comme prévu lorsqu'il est appelé par B<debuild>(1)." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:61 +#, no-wrap +msgid "B<-e>I<maintainer>" +msgstr "B<-e>I<responsable>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:64 +msgid "Same as B<-m> but takes precedence over it." +msgstr "Identique à B<-m>, mais avec une priorité plus élevée." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:64 +#, no-wrap +msgid "B<-k>I<keyid>" +msgstr "B<-k>I<identifiant_clef>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:68 +msgid "" +"Specify the key ID to be used for signing; overrides any B<-m> and B<-e> " +"options." +msgstr "" +"Indiquer l'identifiant de la clef à utiliser pour la signature. Cette option " +"prévaut sur toute utilisation des options B<-m> et B<-e>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:84 +msgid "" +"Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debsign> should use the " +"most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " +"I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" +"cross>." +msgstr "" +"Mode des fichiers I<.changes> multiarchitecture : cela signifie que " +"B<debsign> doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle " +"I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers I<.changes> " +"produits par B<dpkg-cross>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:84 +#, no-wrap +msgid "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" +msgstr "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:90 +msgid "" +"Recreate signature, respectively use the existing signature, if the file has " +"been signed already. If neither option is given and an already signed file " +"is found the user is asked if he or she likes to use the current signature." +msgstr "" +"Respectivement recréer la signature ou utiliser celle existante si le " +"fichier a déjà été signé. Si aucune option n'est fournie alors qu'un fichier " +"signé est trouvé, il est demandé si la signature actuelle doit être utilisée." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:90 +#, no-wrap +msgid "B<--debs-dir> I<DIR>" +msgstr "B<--debs-dir> I<RÉP>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:95 +msgid "" +"Look for the files to be signed in directory I<DIR> instead of the parent of " +"the source directory. This should either be an absolute path or relative to " +"the top of the source directory." +msgstr "" +"Chercher les fichiers à signer dans le répertoire I<RÉP> au lieu du " +"répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un chemin " +"absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:111 +#, no-wrap +msgid "B<DEBSIGN_PROGRAM>" +msgstr "B<DEBSIGN_PROGRAM>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:114 +msgid "Setting this is equivalent to giving a B<-p> option." +msgstr "Lui attribuer une valeur équivaut à fournir une option B<-p>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:114 +#, no-wrap +msgid "B<DEBSIGN_MAINT>" +msgstr "B<DEBSIGN_MAINT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:117 +msgid "This is the B<-m> option." +msgstr "Équivaut à utiliser l'option B<-m>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:120 +msgid "And this is the B<-k> option." +msgstr "Équivaut à utiliser l'option B<-k>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:120 +#, no-wrap +msgid "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" +msgstr "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:123 +msgid "" +"Always re-sign files even if they are already signed, without prompting." +msgstr "" +"Toujours signer de nouveau les fichiers, même s'ils ont déjà été signés, " +"sans demander." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:132 +msgid "" +"This specifies the directory in which to look for the files to be signed, " +"and is either an absolute path or relative to the top of the source tree. " +"This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive " +"could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-" +"buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " +"B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." +msgstr "" +"Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers à signer, et est " +"soit un chemin absolu ou un chemin relatif à la racine du répertoire racine. " +"Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-dir>. Cette " +"directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez systématiquement " +"B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire vos paquets. Remarquez " +"que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui explique le nom étrange " +"de l'option." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:144 +msgid "" +"B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-" +"buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), " +"B<sha256sum>(1), B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "" +"B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-" +"buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1)," +"B<sha256sum>(1), B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: TH +#: ../scripts/debsnap.1:2 +#, no-wrap +msgid "DEBSNAP" +msgstr "DEBSNAP" + +#. type: TH +#: ../scripts/debsnap.1:2 +#, no-wrap +msgid "July 3, 2010" +msgstr "3 juillet 2010" + +#. type: TH +#: ../scripts/debsnap.1:2 +#, no-wrap +msgid "Debian devscripts" +msgstr "Debian devscripts" + +#. type: TH +#: ../scripts/debsnap.1:2 +#, no-wrap +msgid "DebSnap User Manual" +msgstr "Manuel utilisateur de DebSnap" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:5 +msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages" +msgstr "debsnap - Récupérer d'anciennes versions de paquets Debian" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:9 +msgid "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]" +msgstr "B<debsnap> [I<options>]I< paquet >[I<version>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:12 +msgid "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" +msgstr "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:17 +msgid "" +"B<debsnap> is a tool to help with retrieving snapshots of old packages from " +"a daily archive repository." +msgstr "" +"B<debsnap> est un outil qui permet de récupérer d'anciens paquets sur un " +"dépôt d'archives journalières." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:20 +msgid "" +"The only publicly available snapshot archive is currently located at " +"I<https://snapshot.debian.org>" +msgstr "" +"La seule archive publique disponible se trouve sur I<http://snapshot.debian." +"org>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:24 +msgid "" +"By default, debsnap will download all the available versions for I<package> " +"that are found in the snapshot archive. If a I<version> is specified, only " +"that particular version will be downloaded, if available." +msgstr "" +"Par défaut, debsnap téléchargera toutes les versions du I<paquet> qui sont " +"disponibles dans l'archive. Si une I<version> est indiquée, seule cette " +"version sera téléchargée, si elle est disponible." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:29 +#, no-wrap +msgid "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>" +msgstr "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:32 +msgid "Directory to place retrieved packages." +msgstr "Répertoire où placer les paquets récupérés." + +#. type: =item +#: ../scripts/debsnap.1:33 ../scripts/tagpending.pl:110 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:41 +msgid "" +"Force writing into an existing I<destination>. By default B<debsnap> will " +"insist the destination directory does not exist yet unless it is explicitly " +"specified to be 'B<.>' (the current working directory). This is to avoid " +"files being accidentally overwritten by what is fetched from the archive and " +"to provide a guarantee for other scripts that only the files fetched will be " +"present there upon completion." +msgstr "" +"Forcer l'écrasement d'une I<destination> existante. Par défaut, B<debsnap> " +"insistera pour que le répertoire de destination n'existe pas, sauf s'il " +"s'agit explicitement de « B<.> » (le répertoire de travail en cours). C'est " +"pour éviter que des fichiers soient accidentellement écrasés par ce qui est " +"récupéré de l'archive et pour garantir aux autres scripts que seuls les " +"fichiers récupérés seront présents à la fin." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:46 +msgid "" +"Report on the B<debsnap> configuration being used and progress during the " +"download operation. Please always use this option when reporting bugs." +msgstr "" +"Faire un compte-rendu sur la configuration de B<debsnap> utilisée et la " +"progression pendant le téléchargement. Veuillez toujours utiliser cette " +"option pour les rapports de bogue." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<--list>" +msgstr "B<--list>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:50 +msgid "Don't download but just list versions." +msgstr "Ne pas télécharger, mais afficher seulement la liste des versions." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:51 +#, no-wrap +msgid "B<--binary>" +msgstr "B<--binary>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:54 +msgid "Download binary packages instead of source packages." +msgstr "Télécharger les paquets binaires au lieu des paquets source. " + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:55 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--architecture>" +msgstr "B<-a>, B<--architecture>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:60 +msgid "" +"Specify architecture of downloaded binary packages. Implies B<--binary>. " +"This can be given multiple times in order to download binary packages for " +"multiple architectures." +msgstr "" +"Indiquer l'architecture des paquets binaires téléchargés, ce qui implique " +"l'option B<--binary>. Cette option peut être indiquée plusieurs fois afin de " +"télécharger les paquets binaires pour plusieurs architectures." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:61 +#, no-wrap +msgid "B<--first>" +msgstr "B<--first>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:66 +msgid "" +"Specify the minimum version of a package which will be downloaded. Any " +"versions which compare larger than this, according to B<dpkg>, will be " +"considered for download. May be used in combination with B<--last>." +msgstr "" +"Indiquer la version minimale d'un paquet qui sera téléchargé. Toutes les " +"versions supérieures à cette version, selon B<dpkg>, seront envisagées pour " +"le téléchargement. Peut être utilisé en combinaison avec B<--last>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:67 +#, no-wrap +msgid "B<--last>" +msgstr "B<--last>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:72 +msgid "" +"Specify the maximum version of a package which will be downloaded. Any " +"package versions which compare less than this, according to B<dpkg>, will be " +"considered for download. May be used in combination with B<--first>." +msgstr "" +"Indiquer la version maximale d'un paquet qui sera téléchargé. Toutes les " +"versions inférieures à cette version, selon B<dpkg>, seront envisagées pour " +"le téléchargement. Peut être utilisé en combinaison avec B<--first>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:76 +msgid "Show a summary of these options." +msgstr "Afficher un résumé des options." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:80 +msgid "Show the version of B<debsnap>." +msgstr "Afficher la version de B<debsnap>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:85 +msgid "" +"B<debsnap> may also be configured through the use of the following options " +"in the devscripts configuration files:" +msgstr "" +"B<debsnap> peut aussi être configuré à l'aide des options suivantes des " +"fichiers de configuration de devscripts :" + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:86 +#, no-wrap +msgid "B<DEBSNAP_VERBOSE>" +msgstr "B<DEBSNAP_VERBOSE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:89 +msgid "Same as the command line option B<--verbose>. Set to I<yes> to enable." +msgstr "" +"Identique à l'option en ligne de commande B<--verbose>. Lui attribuer la " +"valeur I<yes> pour activer l'option." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:90 +#, no-wrap +msgid "B<DEBSNAP_DESTDIR>" +msgstr "B<DEBSNAP_DESTDIR>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:95 +msgid "" +"Set a default path for the destination directory. If unset I<./source-" +"E<lt>package_nameE<gt>> will be used. The command line option B<--destdir> " +"will override this." +msgstr "" +"Définir un chemin par défaut pour le répertoire de destination. Si elle " +"n'est pas définie, I<./source-E<lt>nom_paquetE<gt>> sera utilisé. L'option " +"en ligne de commande B<--destdir> remplacera cette valeur." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<DEBSNAP_BASE_URL>" +msgstr "B<DEBSNAP_BASE_URL>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:99 +msgid "The base url for the snapshots archive." +msgstr "L'URL de base pour l'archive d'instantanés (« snapshots »)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:101 +msgid "If unset this defaults to I<https://snapshot.debian.org>" +msgstr "" +"Si elle n'est pas définie, la valeur par défaut est I<http://snapshot.debian." +"org>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:108 +msgid "" +"B<debsnap> will return an exit status of 0 if all operations succeeded, 1 if " +"a fatal error occurred, and 2 if some packages failed to be downloaded but " +"operations otherwise succeeded as expected. In some cases packages may fail " +"to be downloaded because they are no longer available on the snapshot " +"mirror, so any caller should expect this may occur in normal use." +msgstr "" +"B<debsnap> renverra une valeur de retour de 0 si toutes les opérations ont " +"fonctionné, de 1 si une erreur fatale a été rencontrée et de 2 si des " +"paquets n'ont pas pu être téléchargés mais que les opérations ont toutefois " +"réussi comme attendu. Dans certains cas, le téléchargement de paquets peut " +"échouer parce qu'ils ne sont plus disponibles sur le miroir, donc vous " +"devriez vous attendre à ce que ça arrive en temps normal." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:110 +#, no-wrap +msgid "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>" +msgstr "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:113 +msgid "" +"Download the binary package of a specific xterm version for amd64 " +"architecture." +msgstr "" +"Télécharger une version particulière du paquet binaire xterm pour " +"l'architecture amd64." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:113 +#, no-wrap +msgid "B<debsnap -a armel xterm>" +msgstr "B<debsnap -a armel xterm>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:116 +msgid "" +"Download binary packages for all versions of xterm for armel architecture." +msgstr "" +"Télécharger toutes les versions des paquets binaires xterm pour " +"l'architecture armel." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:116 +#, no-wrap +msgid "B<debsnap --binary xterm 256-1>" +msgstr "B<debsnap --binary xterm 256-1>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:119 +msgid "" +"Download binary packages for a specific xterm version but for all " +"architectures." +msgstr "" +"Télécharger une version particulière des paquets binaires xterm pour toutes " +"les architectures." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:119 +#, no-wrap +msgid "B<debsnap --binary xterm>" +msgstr "B<debsnap --binary xterm>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:122 +msgid "" +"Download binary packages for all versions of xterm for all architectures." +msgstr "" +"Télécharger toutes les versions des paquets binaires xterm pour toutes les " +"architectures." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:122 +#, no-wrap +msgid "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>" +msgstr "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:125 +msgid "" +"Download binary packages of all packages that are installed on the system." +msgstr "" +"Télécharger les paquets binaires de tous les paquets installés sur le " +"système." + +#. type: SH +#: ../scripts/debsnap.1:126 ../scripts/diff2patches.1:28 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:127 +#, no-wrap +msgid "I</etc/devscripts.conf>" +msgstr "I</etc/devscripts.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:130 +msgid "" +"Global devscripts configuration options. Will override hardcoded defaults." +msgstr "" +"Options de configuration globales de devscripts. Elles remplaceront les " +"valeurs par défaut codées en dur." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:130 +#, no-wrap +msgid "I<~/.devscripts>" +msgstr "I<~/.devscripts>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:138 +msgid "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" +msgstr "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:141 +msgid "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" +msgstr "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:144 +msgid "Copyright \\(co 2010 David Paleino" +msgstr "Copyright \\(co 2010 David Paleino" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:148 +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU General Public License, Version 3 or (at your option) " +"any later version published by the Free Software Foundation." +msgstr "" +"Il est permis de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les " +"termes de la GNU General Public License, version 3 ou (si vous le souhaitez) " +"toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:151 +msgid "" +"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can " +"be found in I</usr/share/common-licenses/GPL>." +msgstr "" +"Sur les systèmes Debian, le texte complet de la GNU General Public License " +"peut être trouvé dans I</usr/share/common-licenses/GPL>." + +#. type: SS +#: ../scripts/debsnap.1:153 +#, no-wrap +msgid "Reporting bugs" +msgstr "Soumettre des rapports de bogue" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:156 +msgid "" +"The program is part of the devscripts package. Please report bugs using " +"`B<reportbug devscripts>`" +msgstr "" +"Le programme fait partie du paquet devscripts. Veuillez soumettre les " +"rapports de bogue en utilisant « B<reportbug devscripts> »" + +#. type: TH +#: ../scripts/debuild.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBUILD" +msgstr "DEBUILD" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:4 +msgid "debuild - build a Debian package" +msgstr "debuild - Construire un paquet Debian" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:7 +msgid "" +"B<debuild> [I<debuild options>] [I<dpkg-buildpackage options>] [B<--lintian-" +"opts> I<lintian options>]" +msgstr "" +"B<debuild> [I<options_debuild>] [I<options_dpkg-buildpackage>] [B<--lintian-" +"opts> I<options_lintian>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:10 +msgid "" +"B<debuild> [I<debuild options>] -- B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-indep>|" +"B<clean> ..." +msgstr "" +"B<debuild> [I<options_debuild>] -- B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-indep>|" +"B<clean> ..." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:31 +msgid "" +"B<debuild> creates all the files necessary for uploading a Debian package. " +"It first runs B<dpkg-buildpackage>, then runs B<lintian> on the I<.changes> " +"file created (assuming that B<lintian> is installed), and finally signs the " +"appropriate files (using B<debsign>(1) to do this instead of B<dpkg-" +"buildpackage>(1) itself; all relevant key-signing options are passed on). " +"Signing will be skipped if the distribution is I<UNRELEASED>, unless B<dpkg-" +"buildpackage>'s B<--force-sign> option is used. Parameters can be passed to " +"B<dpkg-buildpackage> and B<lintian>, where the parameters to the latter are " +"indicated with the B<--lintian-opts> option. The allowable options in this " +"case are B<--lintian> and B<--no-lintian> to force or skip the B<lintian> " +"step, respectively. The default is to run B<lintian>. There are also " +"various options available for setting and preserving environment variables, " +"as described below in the Environment Variables section. In this method of " +"running B<debuild>, we also save a build log to the file I<../" +"E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>." +msgstr "" +"B<debuild> crée tous les fichiers nécessaires pour envoyer un paquet à " +"l'archive Debian. Il exécute dans un premier temps B<dpkg-buildpackage>, " +"puis B<lintian> avec le fichier I<.changes> créé (en supposant que " +"B<lintian> est installé), enfin il signe les fichiers appropriés (en " +"utilisant B<debsign>(1) plutôt que B<dpkg-buildpackage>(1) ; toutes les " +"options relatives à la signature lui sont passées). L'opération de signature " +"sera ignorée si la distribution est I<UNRELEASED>, à moins que l'option B<--" +"force-sign> de B<dpkg-buildpackage> soit utilisée. Des paramètres peuvent " +"être fournis à B<dpkg-buildpackage> et B<lintian>, en utilisant les " +"paramètres de l'option B<--lintian-opts> pour ce dernier. Les options B<--" +"lintian> et B<--no-lintian> permettent de forcer ou d'empêcher l'exécution " +"de B<lintian>. Par défaut, B<lintian> est exécuté. Il y a également d'autres " +"options permettant de définir ou conserver des variables d'environnement, " +"comme décrit dans la section B<VARIABLES D'ENVIRONNEMENT> ci-dessous. Cette " +"façon d'exécuter B<debuild> permet également d'obtenir un journal de la " +"construction du paquet dans I<../" +"E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:48 +msgid "" +"An alternative way of using B<debuild> is to use one or more of the " +"parameters B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> and B<clean>, in which " +"case B<debuild> will attempt to gain root privileges and then run I<debian/" +"rules> with the given parameters. A B<--rootcmd=>I<gain-root-command> or B<-" +"r>I<gain-root-command> option may be used to specify a method of gaining " +"root privileges. The I<gain-root-command> is likely to be one of " +"I<fakeroot>, I<sudo> or I<super>. See below for further discussion of this " +"point. Again, the environment preservation options may be used. In this " +"case, B<debuild> will also attempt to run B<dpkg-checkbuilddeps> first; this " +"can be explicitly requested or switched off using the options B<-D> and B<-" +"d> respectively. Note also that if either of these or a B<-r> option is " +"specified in the configuration file option " +"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, then it will be recognised even in this " +"method of invocation of B<debuild>." +msgstr "" +"Une autre façon d'utiliser B<debuild> est d'utiliser un (ou plus) des " +"paramètres B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> et B<clean>. Dans ce " +"cas, B<debuild> cherchera à obtenir les droits du superutilisateur et à " +"exécuter I<debian/rules> avec ce(s) paramètre(s). Les options B<--" +"rootcmd>=I<commande_pour_devenir_superutilisateur> ou B<-" +"r>I<commande_pour_devenir_superutilisateur> peuvent être utilisées. La " +"I<commande_pour_devenir_superutilisateur> est en règle générale une de " +"celles-ci : I<fakeroot>, I<sudo> ou I<super>. Lisez ci-dessous pour une " +"discussion plus approfondie sur ce point. Encore une fois, les options " +"permettant de préserver l'environnement peuvent être utilisées. Dans ce cas, " +"B<debuild> cherchera également à exécuter dans un premier temps B<dpkg-" +"checkbuilddeps> ; cela peut être explicitement demandé ou empêché avec les " +"options B<-D> et B<-d>, respectivement. Remarquez également que si une de " +"ces options ou si l'option B<-r> est indiquée dans la variable " +"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> du fichier de configuration, elle sera " +"reconnue, même avec cette façon d'exécuter B<debuild>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:51 +msgid "" +"B<debuild> also reads the B<devscripts> configuration files as described " +"below. This allows default options to be given." +msgstr "" +"B<debuild> lit aussi les fichiers de configuration de B<devscripts> décrits " +"ci-dessous. Cela permet de fournir des options à utiliser par défaut." + +# NOTE: presque identique +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:63 +msgid "" +"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " +"B<debuild> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" +"changelog> file before attempting to build the package. As a safeguard " +"against stray files causing potential problems, it will examine the name of " +"the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, and check " +"that the directory name corresponds to the package name. Precisely how it " +"does this is controlled by two configuration file variables " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " +"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" +"check-dirname-regex>." +msgstr "" +"Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debuild> parcourt " +"une arborescence de répertoires jusqu'à trouver un fichier I<debian/" +"changelog> avant de construire le paquet. Pour éviter les problèmes posés " +"par les fichiers égarés, il examine le nom du répertoire parent une fois le " +"fichier I<debian/changelog> trouvé, et vérifie que le nom du répertoire " +"correspond au nom du paquet. La façon précise utilisée est contrôlée par les " +"deux variables du fichier de configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> " +"et B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande " +"associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:88 +msgid "" +"The directory name is checked by testing whether the current directory name " +"(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " +"file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " +"B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " +"B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " +"I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " +"not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " +"string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " +"determined from the I<changelog>. The default value for the regex is: " +"\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" +"version." +msgstr "" +"Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire actuel " +"(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la " +"variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou " +"par l'option B<--check-dirname-regex> I<expression_rationnelle>. Il s'agit " +"d'une expression rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son " +"début et à sa fin. Si elle contient un « / », alors elle doit correspondre " +"au chemin complet, sinon elle doit correspondre au nom de répertoire " +"complet. Si elle contient la chaîne « PACKAGE », cette chaîne sera remplacée " +"par le nom du paquet source déterminé par le fichier I<changelog>. La valeur " +"par défaut de cette expression rationnelle est « PACKAGE(-.+)? », ce qui " +"correspond aux répertoires nommés PACKAGE ou PACKAGE-version." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:98 +msgid "" +"As environment variables can affect the building of a package, often " +"unintentionally, B<debuild> sanitises the environment by removing all " +"environment variables except for B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, " +"B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, B<GPG_TTY>, B<DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS>, " +"B<FAKEROOTKEY>, B<DEBEMAIL>, B<DEB_>I<*>, the (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> " +"and B<F>)B<FLAGS> variables and their B<_APPEND> counterparts and the locale " +"variables B<LANG> and B<LC_>I<*>. B<TERM> is set to `dumb' if it is unset, " +"and B<PATH> is set to \"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"." +msgstr "" +"Comme les variables d'environnement peuvent affecter la construction d'un " +"paquet, souvent de façon involontaire, B<debuild> nettoie l'environnement en " +"enlevant toutes les variables d'environnement, à l'exception de B<TERM>, " +"B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, " +"B<GPG_TTY>, B<DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS>, B<FAKEROOTKEY>, B<DEBEMAIL>, " +"B<DEB_>I<*>, des variables (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> et B<F>)B<FLAGS> et " +"les variables B<_APPEND> associées, ainsi que les variables pour les " +"paramètres régionaux B<LANG> et B<LC_>I<*>. La variable B<TERM> vaut " +"« dumb » si elle n'est pas définie, et B<PATH> est définie à « /usr/sbin:/" +"usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11 »." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:109 +msgid "" +"If a particular environment variable is required to be passed through " +"untouched to the build process, this may be specified by using a B<--" +"preserve-envvar> I<envvar> (which can also be written as B<-e> I<envvar> " +"option). The environment may be left untouched by using the B<--preserve-" +"env> option. However, even in this case, the B<PATH> will be set to the " +"sane value described above. The B<only> way to prevent B<PATH> from being " +"reset is to specify a B<--preserve-envvar PATH> option. But you are warned " +"that using programs from non-standard locations can easily result in the " +"package being broken, as it will not be able to be built on standard systems." +msgstr "" +"Si une variable d'environnement ne doit pas être modifiée pour la " +"construction d'un paquet, il est possible d'utiliser B<--preserve-envvar> " +"I<var> (ou B<-e> I<var>). L'environnement peut aussi être préservé en " +"utilisant l'option B<--preserve-env>. Cependant, même dans ce cas le B<PATH> " +"est remis à la valeur précisée ci-dessus. Le B<seul> moyen d'empêcher le " +"B<PATH> d'être remis à zéro est d'utiliser une option B<--preserve-envvar " +"PATH>. Mais soyez conscient qu'utiliser des programmes d'un emplacement non " +"standard peut facilement résulter en un paquet cassé, puisqu'il ne sera pas " +"possible de le construire sur des systèmes standards." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:113 +msgid "" +"Note that one may add directories to the beginning of the sanitised B<PATH>, " +"using the B<--prepend-path> option. This is useful when one wishes to use " +"tools such as B<ccache> or B<distcc> for building." +msgstr "" +"Remarquez que des répertoire peuvent être ajoutés au début de la variable " +"d'environnement B<PATH> en utilisant l'option B<--prepend-path>. C'est utile " +"quand on veut utiliser des outils comme B<ccache> ou B<distcc> pour la " +"construction d'un paquet." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:118 +msgid "" +"It is also possible to avoid having to type something like I<FOO>B<=>I<bar " +">B<debuild -e >I<FOO> by writing B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> or the long " +"form B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar>." +msgstr "" +"Il est également possible d'éviter d'avoir à écrire quelque chose comme " +"I<TOTO>=I<titi> B<debuild -e> I<TOTO> en écrivant B<debuild -e> " +"I<TOTO>=I<titi> ou la forme longue B<debuild --set-envvar> I<TOTO>=I<titi>." + +#. type: SH +#: ../scripts/debuild.1:118 +#, no-wrap +msgid "SUPERUSER REQUIREMENTS" +msgstr "OBTENTION DES DROITS DU SUPERUTILISATEUR" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:128 +msgid "" +"B<debuild> needs to be run as superuser to function properly. There are " +"three fundamentally different ways to do this. The first, and preferable, " +"method is to use some root-gaining command. The best one to use is probably " +"B<fakeroot>(1), since it does not involve granting any genuine privileges. " +"B<super>(1) and B<sudo>(1) are also possibilities. If no B<-r> (or B<--" +"rootcmd>) option is given (and recall that B<dpkg-buildpackage> also accepts " +"a B<-r> option) and neither of the following methods is used, then B<-" +"rfakeroot> will silently be assumed." +msgstr "" +"B<debuild> doit être exécuté en tant que superutilisateur pour fonctionner " +"correctement. Il y a trois façons fondamentalement différentes de faire " +"cela. La première, et celle qui est conseillée, est d'utiliser une commande " +"permettant de devenir superutilisateur. La meilleure d'entre elles est " +"probablement B<fakeroot>(1), puisqu'elle ne nécessite pas d'accorder " +"véritablement de droits. B<super>(1) et B<sudo>(1) sont d'autres " +"possibilités. Si aucune option B<-r> (ou B<--rootcmd>) n'est donnée " +"(rappelez-vous que B<dpkg-buildpackage> accepte également une option B<-r>) " +"et qu'aucune des méthodes suivantes n'est utilisée, alors B<-rfakeroot> sera " +"implicitement considérée." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:134 +msgid "" +"The second method is to use some command such as B<su>(1) to become root, " +"and then to do everything as root. Note, though, that B<lintian> will abort " +"if it is run as root or setuid root; this can be overcome using the B<--" +"allow-root> option of B<lintian> if you know what you are doing." +msgstr "" +"La deuxième méthode est d'utiliser une commande comme B<su>(1) pour devenir " +"superutilisateur, et ensuite de réaliser toutes les opérations en tant que " +"superutilisateur. Remarquez cependant que B<lintian> s'arrêtera s'il est " +"exécuté en tant que superutilisateur ou setuid root ; cela peut être " +"contourné en utilisant l'option B<--allow-root> de B<lintian> si vous êtes " +"sûr de vous." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:150 +msgid "" +"The third possible method is to have B<debuild> installed as setuid root. " +"This is not the default method, and will have to be installed as such by the " +"system administrator. It must also be realised that anyone who can run " +"B<debuild> as root or setuid root has B<full access to the whole machine>. " +"This method is therefore not recommended, but will work. B<debuild> could " +"be installed with mode 4754, so that only members of the owning group could " +"run it. A disadvantage of this method would be that other users would then " +"not be able to use the program. There are many other variants of this " +"option involving multiple copies of B<debuild>, or the use of programs such " +"as B<sudo> or B<super> to grant root privileges to users selectively. If " +"the sysadmin wishes to do this, she should use the B<dpkg-statoverride> " +"program to change the permissions of I</usr/bin/debuild>. This will ensure " +"that these permissions are preserved across upgrades." +msgstr "" +"La troisième méthode consiste à installer B<debuild> setuid root. Ce n'est " +"pas la méthode par défaut, et nécessitera l'installation en tant que tel par " +"l'administrateur système. Il faut aussi être conscient que toute personne " +"pouvant exécuter B<debuild> en tant que superutilisateur ou setuid root a " +"B<un accès complet au système>. Cette méthode n'est pas recommandée, mais " +"fonctionnera. B<debuild> peut être installé avec les permissions 4754, de " +"façon à ce que seuls les membres de son groupe puissent l'exécuter. " +"L'inconvénient de cette méthode est que les autres utilisateurs ne pourront " +"plus alors utiliser ce programme. D'autres variantes consistent à avoir " +"plusieurs copies de B<debuild> ou d'utiliser des programmes comme B<sudo> ou " +"B<super> pour accorder sélectivement des droits du superutilisateur à " +"certains utilisateurs. Si l'administrateur veut utiliser cette méthode, il " +"devra utiliser le programme B<dpkg-statoverride> pour modifier les " +"permissions de I</usr/bin/debuild>. Cela permettra de conserver les " +"permissions après les mises à jour." + +#. type: SH +#: ../scripts/debuild.1:150 +#, no-wrap +msgid "HOOKS" +msgstr "POINTS D'ACCROCHE" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:156 +msgid "" +"B<debuild> supports a number of hooks when running B<dpkg-buildpackage>. " +"Note that the hooks B<dpkg-buildpackage> to B<lintian> (inclusive) are " +"passed through to B<dpkg-buildpackage> using its corresponding B<--hook-" +">I<name> option. The available hooks are as follows:" +msgstr "" +"B<debuild> gère un certain nombre de points d'ancrage (« hook ») quand il " +"exécute B<dpkg-buildpackage>. Remarquez que les points d'ancrage entre " +"B<clean-hook> et B<lintian> (inclus) sont passées au travers de B<dpkg-" +"buildpackage> en utilisant leur option B<--hook->I<nom> correspondante. Les " +"points d'ancrage disponibles sont les suivants :" + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:156 +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-buildpackage-hook>" +msgstr "B<dpkg-buildpackage-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:159 +msgid "" +"Run before B<dpkg-buildpackage> begins by calling B<dpkg-checkbuilddeps>." +msgstr "" +"S'exécute avant le début de B<dpkg-buildpackage> en appelant B<dpkg-" +"checkbuilddeps>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:161 ../scripts/debuild.1:170 ../scripts/debuild.1:178 +#: ../scripts/debuild.1:187 ../scripts/debuild.1:195 ../scripts/debuild.1:203 +#: ../scripts/debuild.1:212 +msgid "Hook is run inside the unpacked source." +msgstr "Le point d'ancrage est exécuté dans le source dépaqueté." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:163 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<init> hook." +msgstr "Correspond au point d'ancrage B<init> de B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:163 +#, no-wrap +msgid "B<clean-hook>" +msgstr "B<clean-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:168 +msgid "" +"Run before B<dpkg-buildpackage> runs B<debian/rules clean> to clean the " +"source tree. (Run even if the tree is not being cleaned because B<-nc> is " +"used.)" +msgstr "" +"S'exécute avant que B<dpkg-buildpackage> lance B<debian/rules clean> pour " +"nettoyer le source. (S'exécute même si le source n'est pas nettoyé car B<-" +"nc> est utilisée.)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:172 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<preclean> hook." +msgstr "Correspond au point d'ancrage B<preclean> de B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:172 +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-source-hook>" +msgstr "B<dpkg-source-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:176 +msgid "" +"Run after cleaning the tree and before running B<dpkg-source>. (Run even if " +"B<dpkg-source> is not being called because B<-b>, B<-B>, or B<-A> is used.)" +msgstr "" +"S'exécute après le nettoyage du source et avant l'exécution de B<dpkg-" +"source> (s'exécute même si B<dpkg-source> n'est pas appelé car B<-b>, B<-B>, " +"ou B<-A> est utilisée)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:180 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<source> hook." +msgstr "Correspond au point d'ancrage B<source> de B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:180 +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-build-hook>" +msgstr "B<dpkg-build-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:185 +msgid "" +"Run after B<dpkg-source> and before calling B<debian/rules build>. (Run " +"even if this is a source-only build, so B<debian/rules build> is not being " +"called.)" +msgstr "" +"S'exécute après B<dpkg-source> et avant l'appel de B<debian/rules build> " +"(s'exécute même si ce n'est qu'une construction du paquet source, donc que " +"B<debian/rules build> n'est pas appelé)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:189 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<build> hook." +msgstr "Correspond au point d'ancrage B<build> de B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:189 +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-binary-hook>" +msgstr "B<dpkg-binary-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:193 +msgid "" +"Run between B<debian/rules build> and B<debian/rules binary>(B<-arch>). Run " +"B<only> if a binary package is being built." +msgstr "" +"S'exécute entre les appels B<debian/rules build> et B<debian/" +"rules binary>(B<-arch>). Ne s'exécute B<que> si un paquet binaire est " +"construit." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:197 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<binary> hook." +msgstr "Correspond au point d'ancrage B<binary> de B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:197 +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-genchanges-hook>" +msgstr "B<dpkg-genchanges-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:201 +msgid "" +"Run after the binary package is built and before calling B<dpkg-genchanges>." +msgstr "" +"S'exécute seulement après la construction du paquet et avant l'appel à " +"B<dpkg-genchanges>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:205 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<changes> hook." +msgstr "Correspond au point d'ancrage B<changes> de B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:205 +#, no-wrap +msgid "B<final-clean-hook>" +msgstr "B<final-clean-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:210 +msgid "" +"Run after B<dpkg-genchanges> and before the final B<debian/rules clean>. " +"(Run even if we are not cleaning the tree post-build, which is the default.)" +msgstr "" +"S'exécute après B<dpkg-genchanges> et avant l'appel final B<debian/" +"rules clean> (s'exécute même si le source n'est pas nettoyé après la " +"construction, ce qui est le comportement par défaut)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:214 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<postclean> hook." +msgstr "Correspond au point d'ancrage B<postclean> de B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:214 +#, no-wrap +msgid "B<lintian-hook>" +msgstr "B<lintian-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:218 +msgid "" +"Run (once) before calling B<lintian>. (Run even if we are not calling " +"B<lintian>.)" +msgstr "" +"S'exécute (une fois) avant l'appel à B<lintian> (s'exécute même si " +"B<lintian> n'est pas appelé)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:220 ../scripts/debuild.1:228 ../scripts/debuild.1:235 +msgid "Hook is run from parent directory of unpacked source." +msgstr "" +"Le point d'ancrage est exécuté à partir du répertoire parent du source " +"dépaqueté." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:222 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<check> hook." +msgstr "Correspond au point d'ancrage B<check> de B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:222 +#, no-wrap +msgid "B<signing-hook>" +msgstr "B<signing-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:226 +msgid "" +"Run after calling B<lintian> before any signing takes place. (Run even if " +"we are not signing anything.)" +msgstr "" +"S'exécute seulement après l'appel à B<lintian> et avant la signature " +"(s'exécute même si rien n'est signé)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:230 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<sign> hook, but is run by B<debuild>." +msgstr "" +"Correspond au point d'ancrage B<sign> de B<dpkg>, mais est exécuté par " +"B<debuild>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:230 +#, no-wrap +msgid "B<post-dpkg-buildpackage-hook>" +msgstr "B<post-dpkg-buildpackage-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:233 +msgid "Run after everything has finished." +msgstr "S'exécute quand tout est fini." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:237 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<done> hook, but is run by B<debuild>." +msgstr "" +"Correspond au point d'ancrage B<done> de B<dpkg>, mais est exécuté par " +"B<debuild>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:252 +msgid "" +"A hook command can be specified either in the configuration file as, for " +"example, DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (note the hyphens change into " +"underscores!) or as a command line option B<--signing-hook-foo>. The " +"command will have certain percent substitutions made on it: B<%%> will be " +"replaced by a single B<%> sign, B<%p> will be replaced by the package name, " +"B<%v> by the package version number, B<%s> by the source version number, B<" +"%u> by the upstream version number. Neither B<%s> nor B<%u> will contain an " +"epoch. B<%a> will be B<1> if the immediately following action is to be " +"performed and B<0> if not (for example, in the B<dpkg-source> hook, B<%a> " +"will become B<1> if B<dpkg-source> is to be run and B<0> if not). Then it " +"will be handed to the shell to deal with, so it can include redirections and " +"stuff. For example, to only run the B<dpkg-source> hook if B<dpkg-source> " +"is to be run, the hook could be something like: \"if [ %a -eq 1 ]; then ...; " +"fi\"." +msgstr "" +"Une commande de point d'ancrage peut être définie soit dans le fichier de " +"configuration, par exemple avec DEBUILD_SIGNING_HOOK='toto' (notez que les " +"tirets ont été modifiés en caractères de soulignement), ou avec l'option en " +"ligne de commande B<--signing-hook-foo>. La commande sera en partie " +"modifiée : B<%%> deviendra un signe B<%> simple, B<%p> sera remplacé par le " +"nom du paquet, B<%v> par le numéro de version du paquet, B<%s> par le numéro " +"de version du source et B<%u> par le numéro de version amont. Ni B<%s> ni B<" +"%u> ne contiendra de temps absolu (« epoch »). B<%a> sera B<1> si l'action " +"suivante doit être effectuée et B<0> dans le cas contraire (par exemple, " +"dans le crochet B<dpkg-source>, B<%a> sera B<1> si B<dpkg-source> doit être " +"lancé et B<0> sinon). Elle sera alors passée à l'interpréteur de commandes " +"pour être traitée, et peut donc inclure des redirections ou des choses du " +"genre. Par exemple, pour ne lancer que le crochet B<dpkg-source> si B<dpkg-" +"source> doit être exécutée, le crochet peut ressemble à ceci : « if [ %a -eq " +"1 ]; then ...; fi »." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:256 +msgid "" +"B<Please take care with hooks>, as misuse of them can lead to packages which " +"FTBFS (fail to build from source). They can be useful for taking snapshots " +"of things or the like." +msgstr "" +"B<Soyez prudent avec les points d'accroche>, puisqu'une mauvaise utilisation " +"peut empêcher le paquet de se compiler depuis le source. Ils peuvent être " +"utiles pour prendre des instantanés, etc." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:258 +msgid "For details, see above." +msgstr "Plus de précisions sont fournies ci-après." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:265 +msgid "Command to gain root (or fake root) privileges." +msgstr "Commande pour obtenir (ou simuler) les droits du superutilisateur." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:268 +msgid "Do not clean the environment, except for PATH." +msgstr "Ne pas nettoyer l'environnement, à l'exception du PATH." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:271 +msgid "Do not clean the I<var> variable from the environment." +msgstr "Ne pas nettoyer la variable d'environnement I<var>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:275 +msgid "" +"If I<var> ends in an asterisk (\"*\") then all variables with names that " +"match the portion of I<var> before the asterisk will be preserved." +msgstr "" +"Si I<var> se termine par un astérisque (« * ») alors toutes les variables " +"qui ont une correspondance avec la portion de I<var> avant l'astérisque " +"seront préservées." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:279 +msgid "" +"Set the environment variable I<var> to I<value> and do not remove it from " +"the environment." +msgstr "" +"Définir la variable d'environnement I<var> à I<valeur> et ne l'enlève pas de " +"l'environnement." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:279 +#, no-wrap +msgid "B<--prepend-path=>I<value >" +msgstr "B<--prepend-path=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:283 +msgid "Once the normalized PATH has been set, prepend I<value> to it." +msgstr "Une fois que PATH a été normalisé, ajouter I<valeur> au début." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:283 +#, no-wrap +msgid "B<--lintian>" +msgstr "B<--lintian>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:288 +msgid "" +"Run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>. This is the default behaviour, " +"and it overrides any configuration file directive to the contrary." +msgstr "" +"Exécuter B<lintian> après B<dpkg-buildpackage>. C'est le comportement par " +"défaut. Cette option permet de remplacer une directive contraire placée dans " +"un fichier de configuration." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:288 +#, no-wrap +msgid "B<--no-lintian>" +msgstr "B<--no-lintian>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:291 +msgid "Do not run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>." +msgstr "Ne pas exécuter B<lintian> après B<dpkg-buildpackage>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:291 +#, no-wrap +msgid "B<--no-tgz-check>" +msgstr "B<--no-tgz-check>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:296 +msgid "" +"Even if we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a " +"Debian revision, do not check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> " +"directory exists before starting the build." +msgstr "" +"Même si B<dpkg-buildpackage> est exécuté et que le numéro de version possède " +"une révision pour Debian, ne pas vérifier si le fichier I<.orig.tar.gz> ou " +"le répertoire I<.orig> existe avant de démarrer la construction." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:296 +#, no-wrap +msgid "B<--tgz-check>" +msgstr "B<--tgz-check>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:301 +msgid "" +"If we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a Debian " +"revision, check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> directory exists " +"before starting the build. This is the default behaviour." +msgstr "" +"Si B<dpkg-buildpackage> est exécuté et que le numéro de version possède une " +"révision pour Debian, vérifier si le fichier I<.orig.tar.gz> ou le " +"répertoire I<.orig> existe avant de démarrer la construction. C'est le " +"comportement par défaut." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:301 +#, no-wrap +msgid "B<--username> I<username>" +msgstr "B<--username> I<nom_utilisateur>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:305 +msgid "" +"When signing, use B<debrsign> instead of B<debsign>. I<username> specifies " +"the credentials to be used." +msgstr "" +"Pour les signatures, utiliser B<debrsign> plutôt que B<debsign>. " +"I<nom_utilisateur> indique l'identifiant à utiliser." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:305 +#, no-wrap +msgid "B<-->I<foo>B<-hook>=I<hook>" +msgstr "B<-->I<toto>B<-hook>=I<accroche>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:309 +msgid "" +"Set a hook as described above. If I<hook> is blank, this unsets the hook." +msgstr "" +"Définir un point d'accroche comme décrit ci-dessus. Si I<accroche> est " +"laissé blanc, le point d'accroche est annulé." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:309 +#, no-wrap +msgid "B<--clear-hooks>" +msgstr "B<--clear-hooks>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:313 +msgid "" +"Clears all hooks. They may be reinstated by later command line options." +msgstr "" +"Supprimer tous les points d'accroche. Ils peuvent être réinstaurés par des " +"options ultérieures en ligne de commande." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:324 +msgid "Do not run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." +msgstr "" +"Ne pas exécuter B<dpkg-checkbuilddeps> pour vérifier les dépendances de " +"construction du paquet (« build dependencies »)." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:324 +#, no-wrap +msgid "B<-D>" +msgstr "B<-D>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:327 +msgid "Run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." +msgstr "" +"Exécuter B<dpkg-checkbuilddeps> pour vérifier les dépendances de " +"construction." + +# NOTE: presque identique +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:335 +msgid "" +"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " +"line options can be used to override some of these configuration file " +"settings, otherwise the B<--no-conf> option can be used to prevent reading " +"these files. Environment variable settings are ignored when these " +"configuration files are read. The currently recognised variables are:" +msgstr "" +"Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." +"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes " +"(« shell ») pour placer les variables de configuration. Des options de ligne " +"de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des " +"fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont " +"ignorés à cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est " +"B<--noconf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les variables " +"actuellement identifiées sont :" + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:335 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" +msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:339 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve-env> " +"command line parameter being used." +msgstr "" +"Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--preserve-" +"env>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:339 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" +msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:344 +msgid "" +"Which environment variables to preserve. This should be a comma-separated " +"list of variables. This corresponds to using possibly multiple B<--preserve-" +"envvar> or B<-e> options." +msgstr "" +"Définit les variables d'environnement à conserver. Elle est constituée d'une " +"liste de variables d'environnement séparées par des virgules. Cela " +"correspond à utiliser plusieurs fois les options B<--preserve-envvar> ou B<-" +"e>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:344 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>" +msgstr "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>=I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:347 +msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>." +msgstr "Équivaut à utiliser B<--set-envvar>=I<var>=I<value>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:347 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" +msgstr "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:350 +msgid "This corresponds to B<--prepend-path>." +msgstr "Équivaut à utiliser B<--prepend-path>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:350 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_ROOTCMD>" +msgstr "B<DEBUILD_ROOTCMD>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:354 +msgid "Setting this variable to I<prog> is the equivalent of B<-r>I<prog>." +msgstr "Lui attribuer la valeur I<prog> équivaut à utiliser B<-r>I<prog>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:354 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" +msgstr "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:358 +msgid "" +"Setting this variable to I<no> is the same as the B<--no-tgz-check> command " +"line option." +msgstr "" +"Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--no-tgz-check> " +"en ligne de commande." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:358 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" +msgstr "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:362 +msgid "" +"Setting this variable is the same as using the B<--username> command line " +"option." +msgstr "" +"Définir cette variable équivaut à utiliser l'option B<--username> en ligne " +"de commande." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:362 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" +msgstr "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:370 +msgid "" +"These are options which should be passed to the invocation of B<dpkg-" +"buildpackage>. They are given before any command-line options. Due to " +"issues of shell quoting, if a word containing spaces is required as a single " +"option, extra quotes will be required. For example, to ensure that your own " +"GPG key is always used, even for sponsored uploads, the configuration file " +"might contain the line:" +msgstr "" +"Voici les options qui devraient être passées à l'invocation de B<dpkg-" +"buildpackage>. Elles sont données avant toute option en ligne de commande. À " +"cause des problèmes de guillemets avec les interpréteurs de commandes, pour " +"les paramètres contenant un espace, il sera nécessaire d'ajouter des " +"guillemets supplémentaires. Par exemple, pour forcer à toujours utiliser " +"votre clef GPG, même pour les envois parrainés (« sponsored upload »), le " +"fichier de configuration pourra contenir :" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:373 +#, no-wrap +msgid "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -sa\"\n" +msgstr "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -sa\"\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:378 +msgid "" +"which gives precisely two options. Without the extra single quotes, B<dpkg-" +"buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an unrecognised " +"option (it doesn't start with a B<-> sign)." +msgstr "" +"ce qui fournit exactement deux options. Sans les guillemets supplémentaires, " +"B<dpkg-buildpackage> se serait plaint (à juste titre) que I<Gilbey> n'est " +"pas une option reconnue (elle ne commence pas par un signe B<->)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:383 +msgid "" +"Also, if this option contains any B<-r>, B<-d> or B<-D> options, these will " +"always be taken account of by B<debuild>. Note that a B<-r> option in this " +"variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>." +msgstr "" +"Également, si ce paramètre contient une (ou plusieurs) des options B<-r>, B<-" +"d> ou B<-D>, elle sera toujours prise en compte par B<debuild>. Remarquez " +"que l'option B<-r> placée ici écrasera le paramètre B<DEBUILD_ROOTCMD>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:383 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" +msgstr "B<DEBUILD_>I<TOTO>B<_HOOK>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:387 +msgid "" +"The hook variable for the I<foo> hook. See the section on hooks above for " +"more details. By default, this is empty." +msgstr "" +"La variable de point d'accroche pour le point d'accroche I<toto>. Voyez la " +"section sur les points d'accroche pour plus de détails. Par défaut, elle est " +"non définie." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:387 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_LINTIAN>" +msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:391 +msgid "" +"Should we run B<lintian>? If this is set to I<no>, then B<lintian> will not " +"be run." +msgstr "Lui attribuer la valeur I<no> empêchera l'exécution de B<lintian>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:391 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" +msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:397 +msgid "" +"These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>. " +"They are given before any command-line options, and the usage of this " +"variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable." +msgstr "" +"Ce sont les options qui doivent être passées lors de l'invocation de " +"B<lintian>. Elles sont données avant toute option en ligne de commande, et " +"l'utilisation de cette option est la même que celle décrite pour la variable " +"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:408 +msgid "" +"To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source " +"tree. B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line." +msgstr "" +"Pour construire votre propre paquet, lancez simplement B<debuild> depuis " +"l'arbre des sources. Des options de B<dpkg-buildpackage>(1) peuvent être " +"passées en ligne de commande." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:411 +msgid "" +"The typical command line options to build only the binary package(s) " +"without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):" +msgstr "" +"La ligne de commande typiquement utilisée pour construire le(s) paquet(s) " +"binaire(s) sans signer le fichier .changes (ou le fichier .dsc inexistant) " +"est :" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:414 +#, no-wrap +msgid "debuild -i -us -uc -b\n" +msgstr "debuild -i -us -uc -b\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:417 +msgid "Change the B<-b> to B<-S> to build only a source package." +msgstr "Changez B<-b> en B<-S> pour ne construire qu'un paquet source." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:420 +msgid "" +"An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing " +"options to it:" +msgstr "" +"Voici un exemple appelant B<lintian> (et lui fournissant des options) pour " +"vérifier les paquets créés :" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:423 +#, no-wrap +msgid "debuild --lintian-opts -i\n" +msgstr "debuild --lintian-opts -i\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:431 +msgid "" +"Note the order of options here: the B<debuild> options come first, then the " +"B<dpkg-buildpackage> ones, then finally the checker options. (And " +"B<lintian> is called by default.) If you find yourself using the same " +"B<dpkg-buildpackage> options repeatedly, consider using the " +"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " +"above." +msgstr "" +"Remarquez bien l'ordre des options : d'abord les options de B<debuild>, puis " +"celles de B<dpkg-buildpackage> et enfin celles de B<lintian> (B<lintian> est " +"appelé par défaut). Si vous utilisez toujours les mêmes options de B<dpkg-" +"buildpackage>, vous pouvez utiliser l'option " +"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> du fichier de configuration, comme décrit " +"plus haut." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:435 +msgid "" +"To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the " +"respective source files, run something like the following commands:" +msgstr "" +"Pour construire un paquet pour un envoi parrainé (« sponsored upload »), " +"donné par I<toto_1.0-1.dsc> et les fichiers source respectifs, lancez " +"quelque chose qui ressemblerait aux commandes suivantes :" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:440 +#, no-wrap +msgid "" +"dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n" +"cd foobar-1.0\n" +"debuild -k0x12345678\n" +msgstr "" +"dpkg-source -x toto_1.0-1.dsc\n" +"cd toto-1.0\n" +"debuild -k0x12345678\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:447 +msgid "" +"where 0x12345678 is replaced by your GPG key ID or other key identifier such " +"as your email address. Again, you could also use the " +"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " +"above to avoid having to type the B<-k> option each time you do a sponsored " +"upload." +msgstr "" +"où 0x12345678 est remplacé par l'identifiant de votre clef GPG ou un autre " +"identifiant de clef tel que votre adresse de messagerie. De nouveau, vous " +"pouvez également utiliser l'option du fichier de configuration " +"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> tel que c'est décrit plus haut pour éviter " +"d'avoir à taper l'option B<-k> à chaque fois que vous effectuez un envoi " +"parrainé." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:459 +msgid "" +"B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-" +"checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), " +"B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)" +msgstr "" +"B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-" +"checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), " +"B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:462 +msgid "" +"The original B<debuild> program was written by Christoph Lameter " +"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The current version has been written by " +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Le programme B<debuild> a été initialement écrit par Christoph Lameter " +"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. La version actuelle a été écrite par Julian " +"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/desktop2menu.pl:26 +msgid "desktop2menu - create a menu file skeleton from a desktop file" +msgstr "" +"desktop2menu - Créer un modèle de fichier menu à partir d'un fichier desktop" + +#. type: textblock +#: ../scripts/desktop2menu.pl:30 +msgid "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" +msgstr "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/desktop2menu.pl:32 +msgid "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]" +msgstr "B<desktop2menu> I<fichier desktop> [I<nom paquet>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/desktop2menu.pl:36 +msgid "" +"B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied freedesktop." +"org desktop file." +msgstr "" +"B<desktop2menu> génère un corps de fichier menu à partir d'un fichier " +"desktop freedesktop.org." + +#. type: textblock +#: ../scripts/desktop2menu.pl:39 +msgid "" +"The package name to be used in the menu file may be passed as an additional " +"argument. If it is not supplied then B<desktop2menu> will attempt to derive " +"the package name from the data in the desktop file." +msgstr "" +"Le nom de paquet à utiliser dans le fichier menu peut être fourni dans un " +"paramètre supplémentaire. S'il n'est pas fourni, alors B<desktop2menu> " +"essaiera de trouver le nom du paquet en fonction des données du fichier " +"desktop." + +#. type: textblock +#: ../scripts/desktop2menu.pl:45 +msgid "" +"This program is Copyright (C) 2007 by Sune Vuorela <debian@pusling.com>. It " +"was modified by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> for the " +"devscripts package. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You " +"are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " +"License, version 2 or later." +msgstr "" +"Ce programme est Copyright (C) 2007 Sune Vuorela <debian@pusling.com>. Il a " +"été modifié par Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> pour le paquet " +"devscripts. Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous êtes libre de " +"redistribuer ce code sous les termes de la licence publique générale GNU " +"(GNU General Public Licence), version 2 ou ultérieure." + +#. type: textblock +#: ../scripts/desktop2menu.pl:54 +msgid "" +"Sune Vuorela <debian@pusling.com> with modifications by Adam D. Barratt " +"<adam@adam-barratt.org.uk>" +msgstr "" +"Sune Vuorela <debian@pusling.com> avec des modifications de Adam D. Barratt " +"<adam@adam-barratt.org.uk>" + +#. type: TH +#: ../scripts/dep3changelog.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEP3CHANGELOG" +msgstr "DEP3CHANGELOG" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dep3changelog.1:4 +msgid "" +"dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" +msgstr "" +"dep3changelog - Préparer une entrée du journal de modifications à partir de " +"l'en-tête d'un correctif compatible DEP3" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dep3changelog.1:6 +msgid "" +"B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]" +msgstr "" +"B<dep3changelog> I<correctif> [I<correctif> ...] [I<options>] [-- " +"[I<options_dch>]]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dep3changelog.1:15 +msgid "" +"B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> " +"files and builds a changelog entry for each patch. If the patch author " +"differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or " +"B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' " +"is added to the changelog entry for that patch. Any B<bug-debian> or B<bug-" +"ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry. The " +"generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along " +"with the given I<dch_options>." +msgstr "" +"B<dep3changelog> extrait les en-têtes d'un correctif DEP3 à partir des " +"fichiers I<correctif> donnés et construit une entrée du journal de " +"modifications pour chaque correctif. Si l'auteur du correctif est différent " +"de celui détecté par les variables d'environnement B<DEBEMAIL>, B<NAME>, " +"B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL>, « Thanks to I<auteur> E<lt>I<adresse>E<gt> » est " +"ajouté à l'entrée du journal de modifications pour ce correctif. Tous les " +"champs B<bug-debian> et B<bug-ubuntu> sont ajoutés en « Closes » de l'entrée " +"du journal de modifications. Les entrées du journal de modifications " +"préparées sont passées en argument à B<debchange> avec les I<options_dch> " +"données." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dep3changelog.1:28 +msgid "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" +msgstr "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dep3changelog.1:29 ../scripts/list-unreleased.1:21 +msgid "B<debchange>(1)" +msgstr "B<debchange>(1)" + +#. type: TH +#: ../doc/devscripts.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEVSCRIPTS" +msgstr "DEVSCRIPTS" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:4 +msgid "devscripts - scripts to ease the lives of Debian developers" +msgstr "devscripts - Scripts pour faciliter le travail des développeurs Debian" + +# NOTE: presque identique +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:12 +msgid "" +"The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " +"use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. For a " +"summary of the available scripts, please see the file I</usr/share/doc/" +"devscripts/README.gz>, and for full details, please see the individual " +"manpages. They are contributed by multiple developers; for details of the " +"authors, please see the code or manpages." +msgstr "" +"Le paquet B<devscripts> fournit un ensemble de scripts qui peuvent être " +"utiles aux développeurs Debian et à tous ceux qui souhaitent construire des " +"paquets Debian. Pour un résumé des différents scripts disponibles, veuillez " +"consulter I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>, et pour plus de détails, " +"veuillez consulter les pages de manuel individuelles. Ils ont été développés " +"par un certain nombre de développeurs, la liste des auteurs se trouve dans " +"le code et les pages de manuel." + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:16 +msgid "" +"Also, the directory I</usr/share/doc/devscripts/examples> contains examples " +"of B<procmail> and B<exim> scripts for sorting mail arriving to Debian " +"mailing lists." +msgstr "" +"Le répertoire I</usr/share/doc/devscripts/examples> contient également des " +"exemples de scripts pour B<procmail> et B<exim> permettant de trier les " +"messages arrivant aux listes de diffusion Debian." + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:20 +msgid "" +"Several scripts of the devscripts suite use the following environment " +"variables. Check the man pages of individual scripts for more details on how " +"the variables are used." +msgstr "" +"Plusieurs scripts de l'ensemble devscripts utilisent les variables " +"d'environnement suivantes. Vérifiez les pages de manuel de chaque script " +"pour obtenir plus de précisions sur la façon dont ces variables sont " +"utilisées." + +#. type: IX +#: ../doc/devscripts.1:20 +#, no-wrap +msgid "Header" +msgstr "Header" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:21 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEBEMAIL\\s0" +msgstr "\\s-1DEBEMAIL\\s0" + +#. type: IX +#: ../doc/devscripts.1:22 ../doc/devscripts.1:25 +#, no-wrap +msgid "Item" +msgstr "Item" + +#. type: =item +#: ../doc/devscripts.1:22 ../scripts/ltnu.pod:74 +#, no-wrap +msgid "DEBEMAIL" +msgstr "B<DEBEMAIL>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:24 +msgid "Email of the person acting on a given Debian package via devscripts." +msgstr "" +"Adresse électronique de la personne agissant sur un paquet Debian donné avec " +"devscripts." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:24 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" +msgstr "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" + +#. type: IX +#: ../doc/devscripts.1:25 +#, no-wrap +msgid "DEBFULLNAME" +msgstr "B<DEBFULLNAME>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:28 +msgid "" +"Full name (first + family) of the person acting on a given Debian package " +"via devscripts." +msgstr "" +"Nom complet (prénom et nom) de la personne agissant sur un paquet Debian " +"donné avec devscripts." + +#. type: SH +#: ../doc/devscripts.1:28 +#, no-wrap +msgid "SCRIPTS" +msgstr "SCRIPTS" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:31 +msgid "" +"Here is the complete list of available devscripts. See their man pages for " +"additional documentation." +msgstr "" +"Voici la liste complète des outils devscripts disponibles. Consultez leurs " +"pages de manuel pour une documentation plus complète." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:31 +#, no-wrap +msgid "I<annotate-output>(1)" +msgstr "B<annotate-output>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:33 +msgid "" +"run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for " +"every line of output." +msgstr "" +"exécuter une commande et ajouter le temps et le type de sortie (O pour la " +"sortie standard et E pour la sortie d'erreur standard) au début de chaque " +"ligne affichée" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:33 +#, no-wrap +msgid "I<archpath>(1)" +msgstr "B<archpath>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:35 +msgid "" +"Prints arch (tla/Bazaar) package names. Also supports calculating the " +"package names for other branches. [tla | bazaar]" +msgstr "" +"Affiche les noms de paquet arch (tla/Bazaar). Supporte également le calcul " +"des noms de paquet pour les autres branches. [tla | bazaar]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:35 +#, no-wrap +msgid "I<bts>(1)" +msgstr "B<bts>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:37 +msgid "" +"A command-line tool for accessing the Debian Bug Tracking System, both to " +"send mails to control@bts.debian.org and to access the web pages and SOAP " +"interface of the BTS. [www-browser, libauthen-sasl-perl, libnet-smtps-perl, " +"libsoap-lite-perl, liburi-perl, libwww-perl, bsd-mailx | mailx]" +msgstr "" +"outil en ligne de commande pour manipuler le BTS, à la fois pour envoyer des " +"courriels à control@bts.debian.org et accéder aux pages web et à l'interface " +"SOAP du BTS. [www-browser, libauthen-sasl-perl, libnet-smtps-perl, libsoap-" +"lite-perl, liburi-perl, libwww-perl, bsd-mailx | mailx]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:37 +#, no-wrap +msgid "I<build-rdeps>(1)" +msgstr "B<build-rdeps>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:39 +msgid "" +"Searches for all packages that build-depend on a given package. [dctrl-" +"tools, dose-extra, libdpkg-perl]" +msgstr "" +"Rechercher tous les paquets qui dépendent du paquet indiqué pour leur " +"construction. [dctrl-tools, dose-extra, libdpkg-perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:39 +#, no-wrap +msgid "I<chdist>(1)" +msgstr "B<chdist>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:41 +msgid "tool to easily play with several distributions. [dctrl-tools]" +msgstr "" +"outil pour jouer facilement avec différentes distributions. [dctrl-tools]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:41 +#, no-wrap +msgid "I<checkbashisms>(1)" +msgstr "B<checkbashisms>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:43 +msgid "" +"check whether a /bin/sh script contains any common bash-specific constructs." +msgstr "rechercher des constructions spécifiques à bash dans un script /bin/sh" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:43 +#, no-wrap +msgid "I<cowpoke>(1)" +msgstr "B<cowpoke>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:45 +msgid "" +"upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally " +"also signing and uploading the result to an incoming queue. [ssh-client]" +msgstr "" +"envoyer un paquet source Debian à un hôte cowbuilder et construire le " +"paquet. Le paquet résultant peut également être signé et envoyé dans une " +"file d'attente. [ssh-client]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:45 +#, no-wrap +msgid "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)" +msgstr "B<cvs-debi>, B<cvs-debc>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:47 +msgid "" +"wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to " +"be called from the CVS working directory. [cvs-buildpackage]" +msgstr "" +"encapsulations (« wrappers ») respectivement de debi et debc (voir plus bas) " +"pouvant être appelées depuis un répertoire de travail CVS. [cvs-buildpackage]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:47 +#, no-wrap +msgid "I<cvs-debrelease>(1)" +msgstr "B<cvs-debrelease>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:49 +msgid "" +"wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working " +"directory. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" +msgstr "" +"encapsulation de debrelease pouvant être appelée depuis un répertoire de " +"travail CVS. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:49 +#, no-wrap +msgid "I<cvs-debuild>(1)" +msgstr "B<cvs-debuild>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:51 +msgid "" +"A wrapper for cvs-buildpackage to use debuild as its package building " +"program. [cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg |gnupg2]" +msgstr "" +"encapsulation de debuild pour construire les paquets avec cvs-buildpackage. " +"[cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:51 +#, no-wrap +msgid "I<dcmd>(1)" +msgstr "B<dcmd>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:53 +msgid "" +"run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each " +"of the files referenced therein. *" +msgstr "" +"exécuter une commande donnée en remplaçant le nom d'un fichier .changes ou ." +"dsc par chaque fichier référencé. *" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:53 +#, no-wrap +msgid "I<dcontrol>(1)" +msgstr "B<dcontrol>(1)" + +# NOTE: -- -> - +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:55 +msgid "" +"remotely query package and source control files for all Debian " +"distributions. [liburl-perl, libwww-perl]" +msgstr "" +"interroger les fichiers de contrôle des paquets source et binaires pour " +"toutes les distributions Debian. [liburl-perl, libwww-perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:55 +#, no-wrap +msgid "I<dd-list>(1)" +msgstr "B<dd-list>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:57 +msgid "given a list of packages, pretty-print it ordered by maintainer. *" +msgstr "ordonner joliment une liste de paquets par responsable. *" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:57 +#, no-wrap +msgid "I<debc>(1)" +msgstr "B<debc>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:59 +msgid "" +"List contents of current package. Do this after a successful \"debuild\" to " +"see if the package looks all right." +msgstr "" +"Liste le contenu du paquet courant. Le faire après la réussite de \"debuild" +"\" pour voir si le paquet semble correct." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:59 +#, no-wrap +msgid "I<debchange (abbreviation dch)>(1)" +msgstr "B<debchange (abréviation dch>)(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:61 +msgid "" +"Modifies debian/changelog and manages version numbers for you. It will " +"either increment the version number or add an entry for the current version, " +"depending upon the options given to it. [libdistro-info-perl, libsoap-lite-" +"perl]*" +msgstr "" +"Modifie debian/changelog et gère les numéros de version. Il augmentera la " +"version ou ajoutera une entrée dans l'actuelle suivant les options données " +"en paramètre. [libdistro-info-perl, libsoap-lite-perl]*" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:61 +#, no-wrap +msgid "I<debcheckout>(1)" +msgstr "B<debcheckout>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:63 +msgid "checkout the development repository of a Debian package. *" +msgstr "récupérer le contenu du dépôt d'un paquet Debian. *" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:63 +#, no-wrap +msgid "I<debclean>(1)" +msgstr "B<debclean>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:65 +msgid "" +"Clean a Debian source tree. Debclean will clean all Debian source trees " +"below the current directory, and if requested, also remove all files that " +"were generated from these source trees (that is .deb, .dsc and .changes " +"files). It will keep the .diffs and original files, though, so that the " +"binaries and other files can be rebuilt if necessary. [fakeroot]*" +msgstr "" +"Nettoie un répertoire source Debian. debclean nettoie tous les répertoires " +"source Debian présents dans le répertoire courant et, si demandé, efface " +"aussi les fichiers générés depuis ces répertoires (c'est à dire les " +"fichiers .deb, .dsc et .changes). Il conserve en revanche les fichiers " +"originaux et .diffs, permettant ainsi la reconstruction. [fakeroot]*" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:65 +#, no-wrap +msgid "I<debcommit>(1)" +msgstr "B<debcommit>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:67 +msgid "" +"Commits changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, using new " +"entries in debian/changelog as the commit message. Also supports tagging " +"Debian package releases. [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-" +"core | mercurial, libtimedate-perl]" +msgstr "" +"soumettre les changements vers CVS, Darcs, Subversion, SVK, GNU Arch, " +"Bazaar, Git ou Mercurial en basant le message de modification sur le journal " +"de modifications. [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git | " +"mercurial, libtimedate-perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:67 +#, no-wrap +msgid "I<debdiff>(1)" +msgstr "B<debdiff>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:69 +msgid "" +"A program which examines two .deb files or two .changes files and reports on " +"any difference found in their file lists. Useful for ensuring that no files " +"were inadvertently lost between versions. Can also examine two .dsc files " +"and report on the changes between source versions. For a deeper comparison " +"one can use the diffoscope package. [wdiff, patchutils]*" +msgstr "" +"Programme qui examine deux fichiers .deb et reporte toutes les différences " +"trouvées dans leurs listes de fichiers. Patique pour s'assurer qu'aucu " +"fichier n'a été perdu entre deux versions. Peut également examiner deux " +"fichiers .dsc et montrer les changements entre les versions source. Pour une " +"comparaison plus profonde, on peut utiliser le paquet diffoscope. [wdiff, " +"patchutils]*" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:69 +#, no-wrap +msgid "I<debdiff-apply>(1)" +msgstr "B<debdiff-apply>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:71 +msgid "" +"Apply unified diffs of two Debian source packages, such as those generated " +"by debdiff, to a target Debian source package. Any changes to debian/" +"changelog are dealt with specially, to avoid the conflicts that changelog " +"diffs typically produce when applied naively. May be used to check that old " +"patches still apply to newer versions of those packages. [python3-debian, " +"python3-unidiff, quilt]" +msgstr "" +"Applique les différentiels unifiés de deux paquets source Debian, tels ceux " +"générés par debdiff, à un paquet source Debian cible. Toute modification " +"apportée à debian / changelog est traitée spécialement afin d'éviter les " +"conflits générés par les différences de changelog lorsqu'il est appliqué " +"naïvement. Peut être utilisé pour vérifier que les anciens correctifs " +"s'appliquent toujours aux versions les plus récentes de ces packages. " +"[python3-debian, python3-unidiff, quilt]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:71 +#, no-wrap +msgid "I<debi>(1)" +msgstr "B<debi>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:73 +msgid "" +"Installs the current package by using the setuid root debpkg script " +"described below. It assumes that the current package has just been built " +"(for example by debuild), and the .deb lives in the parent directory, and " +"will effectively run dpkg -i on the .deb. The ability to install the " +"package with a very short command is very useful when troubleshooting " +"packages." +msgstr "" +"Installe le paquet actuel en utilisant le script setuid-root debpkg décrit " +"ci-dessous. Il suppose que le paquet actuel vient d'être construit (par " +"exemple, par debuild) et que le fichier .deb se trouve dans le répertoire " +"parent et qu'il exécutera effectivement dpkg -i sur le fichier .deb. La " +"possibilité d'installer le package à l'aide d'une commande très courte est " +"très utile lors du dépannage de packages." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:73 +#, no-wrap +msgid "I<debpkg>(1)" +msgstr "B<debpkg>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:75 +msgid "" +"A wrapper for dpkg used by debi to allow convenient testing of packages. " +"For debpkg to work, it needs to be made setuid root, and this needs to be " +"performed by the sysadmin -- it is not installed as setuid root by default. " +"(Note that being able to run a setuid root debpkg is effectively the same as " +"having root access to the system, so this should be done with caution.) " +"Having debpkg as a wrapper for dpkg can be a Good Thing (TM), as it " +"decreases the potential for damage by accidental wrong use of commands in " +"superuser mode (e.g., an inadvertent rm -rf * in the wrong directory is " +"disastrous as many can attest to)." +msgstr "" +"Un wrapper pour dpkg utilisé par debi pour permettre de tester facilement " +"les paquets. Pour que debpkg fonctionne, il doit être positionné setuid " +"root, ce qui doit être effectué par l’administrateur système - il n’est pas " +"installé par défaut avec le setuid root. (Notez que le fait de pouvoir " +"exécuter un debpkg avec le setuid root équivaut en réalité à avoir un accès " +"root au système, il faut donc le faire avec prudence). Avoir debpkg en tant " +"que wrapper pour dpkg peut être unu bonne chose, car ça peut réduire les " +"risques de dommages résultant d'une mauvaise utilisation accidentelle des " +"commandes en mode superutilisateur (par exemple, un rm -rf * par " +"inadvertance dans le mauvais répertoire est désastreux, comme beaucoup " +"peuvent en témoigner)." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:75 +#, no-wrap +msgid "I<debrelease>(1)" +msgstr "B<debrelease>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:77 +msgid "" +"A wrapper around dupload or dput which figures out which version to upload, " +"and then calls dupload or dput to actually perform the upload. [dupload | " +"dput, ssh-client]" +msgstr "" +"Un wrapper autour de dupload ou dput qui détermine quelle version " +"télécharger, puis appelle dupload ou dput pour effectuer le téléchargement. " +"[dupload | dput, ssh-client]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:77 +#, no-wrap +msgid "I<debrepro>(1)" +msgstr "B<debrepro>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:79 +msgid "" +"A script that tests reproducibility of Debian packages. It will build a " +"given source directory twice, with a set of variation between the first and " +"second build, and compare the binary packages produced. If diffoscope is " +"installed, it is used to compare non-matching binaries. If disorderfs is " +"installed, it is used during the build to inject non-determinism in " +"filesystem listing operations. [faketime, diffoscope, disorderfs]" +msgstr "" +"Script qui teste la reproductibilité d'un paquet Debian. Il construit deux " +"fois un répertoire source donné, avec un ensemble de variations entre la " +"première et la deuxième construction, et compare les paquets binaires " +"produits. Si diffoscope est installé, il est utilisé pour comparer les " +"binaires qui diffèrent. Si disorderfs est installé, il est utilisé lors de " +"la construction pour injecter du non-déterminisme dans les opérations de " +"liste du système de fichiers. [faketime, diffoscope, disorderfs]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:79 +#, no-wrap +msgid "I<debrsign>(1)" +msgstr "I<debrsign>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:81 +msgid "" +"This transfers a .changes/.dsc pair to a remote machine for signing, and " +"runs debsign on the remote machine over an SSH connection. [gnupg | gnupg2, " +"debian-keyring, ssh-client]" +msgstr "" +"Transfère une paire de fichiers à signer .changes et .dsc et lance debsign " +"sur la machine distante au travers d'une connection SSH. [gnupg | gnupg2, " +"debian-keyring, ssh-client]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:81 +#, no-wrap +msgid "I<debsign>(1)" +msgstr "I<debsign>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:83 +msgid "" +"Use GNU Privacy Guard to sign the changes (and possibly dsc) files created " +"by running dpkg-buildpackage with no-sign options. Useful if you are " +"building a package on a remote machine and wish to sign it on a local one. " +"This script is capable of automatically downloading the .changes and .dsc " +"files from a remote machine. [gnupg |gnupg2, debian-keyring, ssh-client]*" +msgstr "" +"Utilisez GNU Privacy Guard pour signer les fichiers de changements (et " +"éventuellement dsc) créés en exécutant dpkg-buildpackage avec les options " +"sans signature. Utile si vous construisez un paquet sur une machine distante " +"et souhaitez le signer sur un ordinateur local. Ce script est capable de " +"télécharger automatiquement les fichiers .changes et .dsc à partir d’un " +"ordinateur distant. [gnupg | gnupg2, debian-keyring, ssh-client] *" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:83 +#, no-wrap +msgid "I<debsnap>(1)" +msgstr "B<debsnap>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:85 +msgid "" +"grab packages from https://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-perl]" +msgstr "" +"récupérer des paquets de https://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-" +"perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:85 +#, no-wrap +msgid "I<debuild>(1)" +msgstr "B<debuild>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:87 +msgid "" +"A wrapper for building a package (i.e., dpkg-buildpackage) to avoid problems " +"with insufficient permissions and wrong paths etc. Debuild will set up the " +"proper environment for building a package. Debuild will use the fakeroot " +"program to build the package by default, but can be instructed to use any " +"other gain-root command, or can even be installed setuid root. Debuild can " +"also be used to run various of the debian/rules operations with the same " +"root-gaining procedure. Debuild will also run lintian to check that the " +"package does not have any major policy violations. [fakeroot, lintian, gnupg " +"| gnupg2]*" +msgstr "" +"Un wrapper pour construire un paquet (c'est-à-dire, dpkg-buildpackage) afin " +"d'éviter les problèmes des permissions insuffisantes, des chemins " +"incorrects, etc… Debuild configure l'environnement approprié pour la " +"construction d'un paquet. Debuild utilise le programme fakeroot pour " +"construire le paquet par défaut, mais peut être invité à utiliser toute " +"autre commande gain-root, ou peut même être installé setuid root. Debuild " +"peut également être utilisé pour exécuter diverses opérations du fichier " +"debian/rules avec la même procédure de gain root. Debuild exécute également " +"lintian pour vérifier que le paquet ne comporte pas de violation majeure de " +"la politique. [fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2] *" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:87 +#, no-wrap +msgid "I<deb-reversion>(1)" +msgstr "B<deb-reversion>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:89 +msgid "" +"increases a binary package version number and repacks the package, useful " +"for porters and the like." +msgstr "" +"augmente le numéro de version d'un paquet binaire et reconstruit le paquet, " +"pratique pour les porteurs et autres" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:89 +#, no-wrap +msgid "I<dep3changelog>(1)" +msgstr "B<dep3changelog>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:91 +msgid "generate a changelog entry from a DEP3-style patch header." +msgstr "" +"préparer une entrée du journal de modifications à partir de l'en-tête d'un " +"correctif compatible DEP3." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:91 +#, no-wrap +msgid "I<desktop2menu>(1)" +msgstr "B<desktop2menu>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:93 +msgid "" +"given a freedesktop.org desktop file, generate a skeleton for a menu file. " +"[libfile-desktopentry-perl]" +msgstr "" +"À partir d'un fichier desktop freedesktop.org, produire un corps de fichier " +"menu. [libfile-desktopentry-perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:93 +#, no-wrap +msgid "I<dget>(1)" +msgstr "B<dget>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:95 +msgid "" +"Downloads Debian source and binary packages. Point at a .changes or .dsc to " +"download all references files. Specify a package name to download it from " +"the configured apt repository. [wget | curl]" +msgstr "" +"Télécharge les paquets source et binaires Debian. Pointe sur un fichier ." +"changes ou .dsc pour télécharger tous les fichiers de référence. Indiquer un " +"nom de paquet pour le télécharger depuis le référentiel apt configuré. [wget " +"| curl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:95 +#, no-wrap +msgid "I<diff2patches>(1)" +msgstr "B<diff2patches>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:97 +msgid "" +"extracts patches from a .diff.gz file placing them under debian/ or, if " +"present, debian/patches. [patchutils]" +msgstr "" +"extrait les correctifs d'un fichier .diff.gz en les plaçant dans debian/, ou " +"debian/patches s'il existe. [patchutils]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:97 +#, no-wrap +msgid "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)" +msgstr "B<dpkg-depcheck>, B<dpkg-genbuilddeps>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:99 +msgid "" +"Runs a specified command (such as debian/rules build) or dpkg-buildpackage, " +"respectively, to determine the packages used during the build process. This " +"information can be helpful when trying to determine the packages needed in " +"the Build-Depends etc. lines in the debian/control file. [build-essential, " +"strace]" +msgstr "" +"Exécute une commande spécifiée (telle que debian/rules build) ou dpkg-" +"buildpackage, respectivement, pour déterminer les paquets utilisés lors du " +"processus de construction. Ces informations peuvent être utiles lorsque vous " +"essayez de déterminer les paquets nécessaires dans les lignes Build-Depends " +"etc. du fichier debian/control. [build-essential, strace]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:99 +#, no-wrap +msgid "I<dscextract>(1)" +msgstr "B<dscextract>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:101 +msgid "extract a single file from a Debian source package. [patchutils]" +msgstr "extraire un seul fichier d'un paquet source Debian. [patchutils]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:101 +#, no-wrap +msgid "I<dscverify>(1)" +msgstr "B<dscverify>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:103 +msgid "" +"check the signature and MD5 sums of a dsc file against the most current " +"Debian keyring on your system. [gnupg | gnupg2, debian-keyring]" +msgstr "" +"vérifie la signature et les sommes MD5 d’un fichier dsc par rapport au " +"dernier fichier de clés Debian de votre système. [gnupg | gnupg2, debian-" +"keyring]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:103 +#, no-wrap +msgid "I<edit-patch>(1)" +msgstr "B<edit-patch>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:105 +msgid "" +"add/edit a patch for a source package and commit the changes. [quilt | " +"dpatch | cdbs]" +msgstr "" +"ajouter et éditer un correctif pour un paquet source et envoyer les " +"modifications. [quilt | dpatch | cdbs]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:105 +#, no-wrap +msgid "I<getbuildlog>(1)" +msgstr "B<getbuildlog>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:107 +msgid "download package build logs from Debian auto-builders. [wget]" +msgstr "" +"télécharger les journaux de construction de paquet des serveurs Debian de " +"construction automatique. [wget]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:107 +#, no-wrap +msgid "I<git-deborig>(1)" +msgstr "B<git-deborig>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:109 +msgid "" +"try to produce Debian orig.tar using git-archive(1). [libdpkg-perl, libgit-" +"wrapper-perl, liblist-compare-perl, libstring-shellquote-perl, libtry-tiny-" +"perl]" +msgstr "" +"essayer de produire orig.tar de Debian avec B<git-archive>(1). [libdpkg-" +"perl, libgit-wrapper-perl, liblist-compare-perl, libstring-shellquote-perl, " +"libtry-tiny-perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:109 +#, no-wrap +msgid "I<grep-excuses>(1)" +msgstr "B<grep-excuses>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:111 +msgid "" +"grep britney's excuses to find out what is happening to your packages. " +"[libdbd-pg-perl, libterm-size-perl, libyaml-syck-perl, wget, w3m]" +msgstr "" +"rechercher vos paquets dans les fichiers excuses de britney. [libdbd-pg-" +"perl, libterm-size-perl, libyaml-syck-perl, wget, w3m]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:111 +#, no-wrap +msgid "I<hardening-check>(1)" +msgstr "B<hardening-check>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:113 +msgid "report the hardening characteristics of a set of binaries." +msgstr "" +"rapporter les caractéristiques de sécurisation d'un ensemble de binaires." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:113 +#, no-wrap +msgid "I<list-unreleased>(1)" +msgstr "B<list-unreleased>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:115 +msgid "searches for packages marked UNRELEASED in their changelog." +msgstr "recherche les paquets marqués UNRELEASED dans leur changelog." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:115 +#, no-wrap +msgid "I<ltnu (Long Time No Upload)>(1)" +msgstr "I<ltnu (Long Time No Upload)>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:117 +msgid "" +"List all uploads of packages by the given uploader or maintainer and display " +"them ordered by the last upload of that package, oldest uploads first." +msgstr "" +"Afficher la liste de tous les envois de paquets d'un uploader ou d'un " +"responsable, et les afficher à partir du dernier envoi." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:117 +#, no-wrap +msgid "I<manpage-alert>(1)" +msgstr "B<manpage-alert>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:119 +msgid "locate binaries without corresponding manpages. [man-db]" +msgstr "trouver des programmes sans page de manuel. [man-db]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:119 +#, no-wrap +msgid "I<mass-bug>(1)" +msgstr "B<mass-bug>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:121 +msgid "mass-file bug reports. [bsd-mailx | mailx]" +msgstr "soumettre en masse des rapports de bogue. [bsd-mailx | mailx]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:121 +#, no-wrap +msgid "I<mergechanges>(1)" +msgstr "B<mergechanges>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:123 +msgid "" +"merge .changes files from the same release but built on different " +"architectures." +msgstr "" +"fusionner les fichiers .changes d'une même version mais construits sur " +"plusieurs architectures." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:123 +#, no-wrap +msgid "I<mk-build-deps>(1)" +msgstr "B<mk-build-deps>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:125 +msgid "" +"Given a package name and/or control file, generate a binary package which " +"may be installed to satisfy the build-dependencies of the given package. " +"[equivs]" +msgstr "" +"à partir d'un nom de paquet ou d'un fichier « control », créer un paquet " +"binaire qui peut être installé pour satisfaire les dépendances de " +"construction d'un paquet. [equivs]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:125 +#, no-wrap +msgid "I<mk-origtargz>(1)" +msgstr "B<mk-origtargz>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:127 +msgid "" +"Rename upstream tarball, optionally changing the compression and removing " +"unwanted files. [libfile-which-perl, unzip, xz-utils, file]" +msgstr "" +"Renommer l’archive amont, en modifiant éventuellement la compression et en " +"supprimant les fichiers non désirés. [libfile-which-perl, unzip, xz-utils, " +"file]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:127 +#, no-wrap +msgid "I<namecheck>(1)" +msgstr "B<namecheck>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:129 +msgid "Check project names are not already taken." +msgstr "vérifier la disponibilité des noms de projet." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:129 +#, no-wrap +msgid "I<nmudiff>(1)" +msgstr "B<nmudiff>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:131 +msgid "" +"prepare a diff of this version (presumably an NMU against the previously " +"released version (as per the changelog) and submit the diff to the BTS. " +"[patchutils, mutt]" +msgstr "" +"prépare un différentiel de cette version (présumée NMU) et de la précédente " +"(d'après de changelog) et l'envoie vers le BTS. [patchutils, mutt]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:131 +#, no-wrap +msgid "I<origtargz>(1)" +msgstr "B<origtargz>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:133 +msgid "" +"fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, and unpack " +"it." +msgstr "" +"récupérer l'archive amont d'un paquet Debian depuis divers sources, et la " +"dépaqueter." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:133 +#, no-wrap +msgid "I<plotchangelog>(1)" +msgstr "B<plotchangelog>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:135 +msgid "" +"display information from a changelog graphically using gnuplot. [libtimedate-" +"perl, gnuplot]" +msgstr "" +"afficher sous forme graphique les données d'un fichier changelog en " +"utilisant gnuplot. [libtimedate-perl, gnuplot]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:135 +#, no-wrap +msgid "I<pts-subscribe>(1)" +msgstr "B<pts-subscribe>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:137 +msgid "" +"subscribe to the PTS (Package Tracking System) for a limited period of time. " +"[bsd-mailx | mailx, at]" +msgstr "" +"s'abonner au PTS (Package Tracking System) pour un temps limité. [bsd-mailx " +"| mailx, at]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:137 +#, no-wrap +msgid "I<rc-alert>(1)" +msgstr "B<rc-alert>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:139 +msgid "list installed packages which have release-critical bugs. [wget | curl]" +msgstr "" +"afficher la liste des paquets installés ayant des bogues empêchant leur " +"intégration dans la prochaine distribution. [wget | curl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:139 +#, no-wrap +msgid "I<rmadison>(1)" +msgstr "B<rmadison>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:141 +msgid "" +"remotely query the Debian archive database about packages. [liburi-perl, " +"wget | curl]" +msgstr "" +"interroger à distance la base de données de l'archive Debian. [liburi-perl, " +"wget | curl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:141 +#, no-wrap +msgid "I<sadt>(1)" +msgstr "B<sadt>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:143 +msgid "run DEP-8 tests. [python3-debian]" +msgstr "exécuter des tests DEP-8. [python3-debian]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:143 +#, no-wrap +msgid "I<salsa>(1)" +msgstr "I<salsa>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:145 +msgid "" +"manipulates salsa.debian.org repositories and users [libgitlab-api-v4-perl]" +msgstr "" +"Manipule les dépôts de salsa.debian.org et les utilisateurs [libgitlab-api-" +"v4-perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:145 +#, no-wrap +msgid "I<suspicious-source>(1)" +msgstr "B<suspicious-source>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:147 +msgid "" +"output a list of files which are not common source files. [python3-magic]" +msgstr "" +"afficher une liste de fichiers qui ne sont pas des fichiers source usuels. " +"[python3-magic]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:147 +#, no-wrap +msgid "I<svnpath>(1)" +msgstr "B<svnpath>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:149 +msgid "" +"Prints the path to the Subversion repository of a Subversion checkout. Also " +"supports calculating the paths for branches and tags in a repository " +"independent fashion. Used by debcommit to generate svn tags. [subversion]" +msgstr "" +"Imprime le chemin d'accès au référentiel Subversion d'une extraction " +"Subversion. Prend également en charge le calcul des chemins des branches et " +"des balises de manière indépendante du référentiel. Utilisé par debcommit " +"pour générer des tags svn. [subversion]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:149 +#, no-wrap +msgid "I<tagpending>(1)" +msgstr "B<tagpending>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:151 +msgid "" +"runs from a Debian source tree and tags bugs that are to be closed in the " +"latest changelog as pending. [libsoap-lite-perl]" +msgstr "" +"exécuter depuis une arborescence source Debian et placer l'étiquette " +"« pending » sur tous les bogues à fermer dans le dernier groupe d'entrée du " +"changelog. [libsoap-lite-perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:151 +#, no-wrap +msgid "I<transition-check>(1)" +msgstr "B<transition-check>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:153 +msgid "" +"Check a list of source packages for involvement in transitions for which " +"uploads to unstable are currently blocked. [libwww-perl, libyaml-syck-perl]" +msgstr "" +"vérifier si l'un des paquets source listés est impliqué dans une transition " +"pour laquelle les envois sont bloqués actuellement. [libwww-perl, libyaml-" +"syck-perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:153 +#, no-wrap +msgid "I<uscan>(1)" +msgstr "B<uscan>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:155 +msgid "" +"Automatically scan for and download upstream updates. Uscan can also call a " +"program such as uupdate to attempt to update the Debianised version based on " +"the new update. Whilst uscan could be used to release the updated version " +"automatically, it is probably better not to without testing it first. Uscan " +"can also verify detached OpenPGP signatures if upstream's signing key is " +"known. [file, gpgv | gpgv2, gnupg | gnupg2, libfile-which-perl, liblwp-" +"protocol-https-perl, libmoo-perl, libwww-perl, unzip, xz-utils]*" +msgstr "" +"Analyse et télécharge automatiquement les mises à jour en amont. Uscan peut " +"également appeler un programme tel que uupdate pour tenter de mettre à jour " +"la version Debianisée en fonction de la nouvelle mise à jour. Bien que uscan " +"puisse être utilisé pour publier automatiquement la version mise à jour, il " +"est probablement préférable de ne pas le faire sans tests. Uscan peut " +"également vérifier les signatures OpenPGP détachées si la clé de signature " +"en amont est connue. [file, gpgv | gpgv2, gnupg | gnupg2, libfile-which-" +"perl, liblwp-protocole-https-perl, libmoo-perl, libwww-perl, unzip, xz-" +"utils] *" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:155 +#, no-wrap +msgid "I<uupdate>(1)" +msgstr "B<uupdate>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:157 +msgid "" +"Update the package with an archive or patches from an upstream author. This " +"will be of help if you have to update your package. It will try to apply " +"the latest diffs to your package and tell you how successful it was. [patch]" +msgstr "" +"Mets à jour le paquet avec une archive ou des correctifs d'un auteur amont. " +"Cela vous aidera si vous devez mettre à jour votre paquet. Il essaie " +"d’appliquer les dernières différences à votre paquet et vous reporte son " +"résultat. [patch]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:157 +#, no-wrap +msgid "I<what-patch>(1)" +msgstr "B<what-patch>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:159 +msgid "" +"determine what patch system, if any, a source package is using. [patchutils]" +msgstr "" +"déterminer le système de correctifs, s'il existe, utilisé par un paquet " +"source. [patchutils]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:159 +#, no-wrap +msgid "I<whodepends>(1)" +msgstr "B<whodepends>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:161 +msgid "check which maintainers' packages depend on a package." +msgstr "vérifier quels paquets (et responsables) dépendent d'un autre paquet." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:161 +#, no-wrap +msgid "I<who-permits-upload>(1)" +msgstr "B<who-permits-upload>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:163 +msgid "" +"Retrieve information about Debian Maintainer access control lists. [gnupg | " +"gnupg2, libencode-locale-perl, libwww-perl, debian-keyring]" +msgstr "" +"Récupérer des renseignements sur les listes de contrôle d’accès de " +"mainteneurs Debian. [gnupg | gnupg2, libencode-locale-perl, libwww-perl, " +"debian-keyring]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:163 +#, no-wrap +msgid "I<who-uploads>(1)" +msgstr "B<who-uploads>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:165 +msgid "" +"determine the most recent uploaders of a package to the Debian archive. " +"[gnupg | gnupg2, debian-keyring, debian-maintainers, wget]" +msgstr "" +"identifier les dernières personnes ayant envoyé un paquet donné vers " +"l'archive Debian. [gnupg | gnupg2, debian-keyring, debian-maintainers, wget]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:165 +#, no-wrap +msgid "I<wnpp-alert>(1)" +msgstr "B<wnpp-alert>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:167 +msgid "" +"list installed packages which are orphaned or up for adoption. [wget | curl]" +msgstr "" +"afficher la liste des paquets installés offerts à l'adoption ou orphelins. " +"[wget | curl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:167 +#, no-wrap +msgid "I<wnpp-check>(1)" +msgstr "B<wnpp-check>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:169 +msgid "" +"check whether there is an open request for packaging or intention to package " +"bug for a package. [wget | curl]" +msgstr "" +"Vérifier si un bogue du type paquet demandé (RFP) ou paquet en cours de " +"travail (ITP) est ouvert pour un paquet. [wget | curl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:169 +#, no-wrap +msgid "I<wrap-and-sort>(1)" +msgstr "B<wrap-and-sort>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:170 +msgid "wrap long lines and sort items in packaging files. [python3-debian]" +msgstr "" +"couper les lignes longues et trier les items des fichiers d'empaquetage. " +"[python3-debian]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:564 +msgid "dget -- Download Debian source and binary packages" +msgstr "dget - Télécharger des paquets Debian source et binaires" + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:570 +msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..." +msgstr "B<dget> [I<options>] I<URL> ..." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:572 +msgid "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<package>[B<=>I<version>] ..." +msgstr "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<paquet>[B<=>I<version>] ..." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:578 +msgid "" +"B<dget> downloads Debian packages. In the first form, B<dget> fetches the " +"requested URLs. If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a " +"source-package aware form of B<wget>: it also fetches any files referenced " +"in the .dsc/.changes file. The downloaded source is then checked with " +"B<dscverify> and, if successful, unpacked by B<dpkg-source>." +msgstr "" +"B<dget> télécharge des paquets Debian. Avec la première forme, B<dget> " +"télécharge l'adresse passée. Si cette adresse pointe vers un fichier .dsc " +"ou .changes, B<dget> agit comme une sorte de B<wget> adapté aux paquets " +"source : il télécharge aussi tous les fichiers référencés dans le fichier ." +"dsc/.changes. Le paquet source téléchargé est ensuite vérifié avec " +"B<dscverify> puis dépaqueté avec B<dpkg-source> si la vérification a réussi." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:585 +msgid "" +"In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> " +"file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d). " +"Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, writes to " +"the current directory, and does not download dependencies. If a version " +"number is specified, this version of the package is requested. With B<--" +"all>, the list of all binaries for the source package I<package> is " +"extracted from the output of C<apt-cache showsrc package>." +msgstr "" +"Avec la seconde forme, B<dget> télécharge un paquet I<binaire> (c'est-à-dire " +"un fichier I<.deb>) depuis le miroir Debian configuré dans /etc/apt/sources." +"lists(.d). À la différence d'B<apt-get install -d>, il ne nécessite pas les " +"droits du superutilisateur, écrit dans le répertoire actuel et ne télécharge " +"pas les dépendances. Si un numéro de version est indiqué, cette version du " +"paquet est téléchargée. Avec B<--all>, la liste de tous les binaires pour le " +"paquet source I<paquet> est extraite de la sortie de C<apt-cache showsrc " +"paquet>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:594 +msgid "" +"In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at " +"once." +msgstr "" +"Dans tous les cas, dget peut récupérer plusieurs paquets ou URL à la fois." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:597 +msgid "" +"(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in " +"separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> " +"with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file " +"for I<component>/I<debian-installer>)." +msgstr "" +"(Remarquez que les paquets I<.udeb> utilisés par l'installateur Debian sont " +"situés dans des fichiers de paquets distincts des paquets I<.deb>. Pour " +"utiliser des I<.udeb> avec B<dget>, vous devrez configurer B<apt> pour " +"utiliser des fichiers de paquets pour I<composante>/I<debian-installer>.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:602 +msgid "" +"Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before " +"downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these " +"files already exist. If they do, then their md5sums are compared to avoid " +"downloading them again unnecessarily. B<dget> also looks for matching files " +"in I</var/cache/apt/archives> and directories given by the B<--path> option " +"or specified in the configuration files (see below). Finally, if " +"downloading (.orig).tar.gz or .diff.gz files fails, dget consults B<apt-get " +"source --print-uris>. Download backends used are B<curl> and B<wget>, " +"looked for in that order." +msgstr "" +"Avant de télécharger les fichiers référencés dans les fichiers .dsc et ." +"changes, et avant de télécharger des paquets binaires, B<dget> vérifie si " +"les fichiers existent déjà. Si c'est le cas, les sommes de contrôle MD5 sont " +"comparées afin d'éviter de gâcher de la bande passante. B<dget> cherche " +"également si les fichiers sont dans I</var/cache/apt/archives> ou un des " +"répertoires fournis avec l'option B<--path> ou dans les fichiers de " +"configuration (voir ci-dessous). Enfin, si le téléchargement d'un fichier (." +"orig).tar.gz ou .diff.gz échoue, dget consulte B<apt-get source --print-" +"uris>. Les programmes de téléchargement utilisés sont B<curl> et B<wget>, " +"recherchés dans cet ordre." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:612 +msgid "" +"B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the " +"web for sponsor uploads. For checking the package with B<debdiff>, the last " +"binary version is available via B<dget> I<package>, the last source version " +"via B<apt-get source> I<package>." +msgstr "" +"B<dget> a été écrit pour faciliter la récupération de paquets source par le " +"web pour les envois parrainés. Afin de vérifier le paquet avec B<debdiff>, " +"la dernière version binaire est disponible avec B<dget> I<paquet>, la " +"dernière version source avec B<apt-get source> I<paquet>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:623 +msgid "" +"Interpret I<package> as a source package name, and download all binaries as " +"found in the output of \"apt-cache showsrc I<package>\". If I<package> is " +"arch-qualified, then only binary packages which are \"Arch: all\", \"Arch: " +"any\", or \"Arch: $arch\" will be downloaded." +msgstr "" +"Interpréter I<paquet> comme un nom de paquet source, et télécharger tous les " +"binaires trouvés dans la sortie de « apt-cache showsrc I<paquet> ». Si " +"I<paquet> porte une qualification d'architecture, alors seuls les paquets " +"binaires qui sont « Arch: all », « Arch: any », ou « Arch: $arch » seront " +"téléchargés." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:628 +msgid "B<-b>, B<--backup>" +msgstr "B<-b>, B<--backup>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:630 +msgid "Move files that would be overwritten to I<./backup>." +msgstr "Déplacer les fichiers qui devraient être écrasés dans I<./backup>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:634 +msgid "Suppress B<wget>/B<curl> non-error output." +msgstr "Supprimer la sortie de B<wget>/B<curl> (sauf les erreurs)." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:636 ../scripts/origtargz.pl:130 +msgid "B<-d>, B<--download-only>" +msgstr "B<-d>, B<--download-only>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:638 +msgid "" +"Do not run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package. This can " +"only be used with the first method of calling B<dget>." +msgstr "" +"Ne pas exécuter B<dpkg-source -x> sur le paquet source téléchargé. Cette " +"option ne peut être utilisée qu'avec la première méthode d'invocation de " +"B<dget>." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:641 +msgid "B<-x>, B<--extract>" +msgstr "B<-x>, B<--extract>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:643 +msgid "" +"Run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package to unpack it. This " +"option is the default and can only be used with the first method of calling " +"B<dget>." +msgstr "" +"Exécuter B<dpkg-source -x> sur le paquet source téléchargé. Cette option " +"correspond au comportement par défaut et ne peut être utilisée qu'avec la " +"première méthode d'invocation de B<dget>." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:647 +msgid "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" +msgstr "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:649 +msgid "" +"Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using " +"B<dscverify>." +msgstr "" +"Ne pas chercher à vérifier l'intégrité des paquets source téléchargés en " +"utilisant B<dscverify>." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:652 +msgid "B<--build>" +msgstr "B<--build>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:654 +msgid "Run B<dpkg-buildpackage -b -uc> on the downloaded source package." +msgstr "Exécuter B<dpkg-buildpackage -b -uc> sur le paquet source téléchargé." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:656 +msgid "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]" +msgstr "B<--path> I<RÉP>[B<:>I<RÉP> ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:658 +msgid "" +"In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated " +"list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum. " +"For example: \"--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue\". If DIR " +"is empty (i.e., \"--path ''\" is specified), then any previously listed " +"directories or directories specified in the configuration files will be " +"ignored. This option may be specified multiple times, and all of the " +"directories listed will be searched; hence, the above example could have " +"been written as: \"--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue\"." +msgstr "" +"En plus de I</var/cache/apt/archives>, B<dget> cherche les paquets ayant une " +"somme de contrôle MD5 correspondante dans la liste de répertoires donnée en " +"paramètre à B<--path>. Par exemple « --path /srv/pbuilder/result:/home/cb/" +"UploadQueue ». Si RÉP est vide (c'est-à-dire que l'option « --path '' » est " +"passée), alors tous les répertoires passés précédemment ou dans les fichiers " +"de configuration sont ignorés. Cette option peut être passée plusieurs fois, " +"et B<dget> cherchera dans tous les répertoires listés. Ainsi, l'exemple ci-" +"dessus est équivalent à « --path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/" +"UploadQueue »." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:669 +msgid "B<--insecure>" +msgstr "B<--insecure>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:671 +msgid "Allow SSL connections to untrusted hosts." +msgstr "" +"Autoriser les connexions SSL vers des hôtes dont l'authenticité n'est pas " +"certifiée." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:673 ../scripts/salsa.pl:394 +msgid "B<--no-cache>" +msgstr "B<--no-cache>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:675 +msgid "Bypass server-side HTTP caches by sending a B<Pragma: no-cache> header." +msgstr "" +"Éviter les caches HTTP côté serveur en envoyant un en-tête B<Pragma: no-" +"cache>." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:697 +msgid "B<DGET_PATH>" +msgstr "B<DGET_PATH>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:699 +msgid "" +"This can be set to a colon-separated list of directories in which to search " +"for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>. It has the " +"same effect as the B<--path> command line option. It is not set by default." +msgstr "" +"Liste de répertoires dans lesquels chercher les fichiers, en plus de I</var/" +"cache/apt/archives> qui est utilisé par défaut. Cette variable a le même " +"effet que l'option de ligne de commande B<--path>. Par défaut, elle n'est " +"pas définie." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:704 +msgid "B<DGET_UNPACK>" +msgstr "B<DGET_UNPACK>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:706 +msgid "" +"Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages. Default is " +"'yes'." +msgstr "" +"À configurer à « no » pour désactiver l'extraction des paquets source " +"téléchargés. La valeur par défaut est « yes »." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:709 +msgid "B<DGET_VERIFY>" +msgstr "B<DGET_VERIFY>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:711 +msgid "" +"Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages. " +"Default is 'yes'." +msgstr "" +"À configurer à « no » pour désactiver la vérification des signatures des " +"paquets source téléchargés. La valeur par défaut est « yes »." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:718 +msgid "" +"Download all I<.deb> files for the previous version of a package and run " +"B<debdiff> on them:" +msgstr "" +"Télécharger tous les fichiers I<.deb> pour la version précédente d’un paquet " +"et exécuter B<debdiff> avec eux :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/dget.pl:721 +#, no-wrap +msgid "" +" dget --all mypackage=1.2-1\n" +" debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" +"\n" +msgstr "" +" dget --all monpaquet=1.2-1\n" +" debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: ../scripts/dget.pl:724 +msgid "BUGS AND COMPATIBILITY" +msgstr "BOGUES ET COMPATIBILITÉ" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:726 +msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>." +msgstr "B<dget> I<paquet> devrait être implémenté dans B<apt-get install -d>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:728 +msgid "" +"Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the " +"downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour." +msgstr "" +"Avant la version 2.10.17 de devscripts, le comportement par défaut était de " +"ne pas extraire les paquets source téléchargés. Configurez DGET_UNPACK à " +"« no » pour retrouver cet ancien comportement." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:733 +msgid "" +"This program is Copyright (C) 2005-2013 by Christoph Berg <myon@debian." +"org>. Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg@debian." +"org>." +msgstr "" +"Ce programme est Copyright (C) 2005-2013 Christoph Berg <myon@debian.org>. " +"Les modifications sont Copyright (C) 2005-2006 Julian Gilbey <jdg@debian." +"org>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:741 +msgid "" +"B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-" +"source>(1), B<wget>(1)" +msgstr "" +"B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-" +"source>(1), B<wget>(1)" + +#. type: TH +#: ../scripts/diff2patches.1:1 +#, no-wrap +msgid "diff2patches" +msgstr "diff2patches" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:1 ../scripts/diff2patches.1:50 +#, no-wrap +msgid "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" +msgstr "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:5 +msgid "diff2patches - Extract non-debian/ patches from .diff.gz files" +msgstr "" +"diff2patches - Extraire les correctifs qui ne s'appliquent pas à debian/ " +"dans des fichiers .diff.gz" + +#. type: SH +#: ../scripts/diff2patches.1:5 +#, no-wrap +msgid "SYNTAX" +msgstr "SYNTAXE" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:8 +msgid "B<diff2patches >I<filename>" +msgstr "B<diff2patches> I<nom_fichier>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:10 +msgid "B<diff2patches --help>|B<--version>" +msgstr "B<diff2patches --help>|B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:16 +msgid "" +"Extracts patches from .diff.gz which apply to files outside the ``debian/'' " +"directory scope. A patch is created for each modified file. Each patch is " +"named according to the path of the modified file, with ``/'' replaced by " +"``___'', and an extension of ``.patch''." +msgstr "" +"Extraire les correctifs de .diff.gz qui ne s'appliquent au répertoire " +"« debian/ ». Un correctif est créé par fichier modifié. Chaque correctif est " +"nommé en fonction du chemin du fichier modifié, en remplaçant « / » par " +"« ___ », et avec une extension « .patch »." + +#. type: TP +#: ../scripts/diff2patches.1:18 +#, no-wrap +msgid "I<filename>" +msgstr "I<nom_fichier>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:22 +msgid "" +"Extract patches from I<filename> which apply outside the ``debian/'' " +"directory." +msgstr "" +"Extraire les correctifs de I<nom_fichier> qui ne s'appliquent pas au " +"répertoire « debian/ »." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:25 +msgid "Output help information and exit." +msgstr "Afficher un message d'aide puis quitter." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:28 +msgid "Output version information and exit." +msgstr "Afficher les informations sur la version puis quitter." + +#. type: TP +#: ../scripts/diff2patches.1:29 +#, no-wrap +msgid "I<debian/control>" +msgstr "I<debian/control>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:32 +msgid "Existence of this file is tested before any patch is extracted." +msgstr "L'existence de ce fichier est testée avant d'extraire les correctifs." + +#. type: TP +#: ../scripts/diff2patches.1:32 +#, no-wrap +msgid "I<debian/>" +msgstr "I<debian/>" + +#. type: TQ +#: ../scripts/diff2patches.1:34 +#, no-wrap +msgid "I<debian/patches/>" +msgstr "I<debian/patches/>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:40 +msgid "" +"Patches are extracted to one of these directories. ``debian/patches/'' is " +"preferred, if it exists. If I<DEB_PATCHES> is present in the environment, " +"it will override this behavior (see ``ENVIRONMENT VARIABLES'' section below)." +msgstr "" +"Les correctifs sont extraits dans ce répertoire. « debian/patches/ » est " +"utilisé s'il existe. Si I<DEB_PATCHES> est définie, elle est prioritaire sur " +"ce comportement (consultez la section B<VARIABLES D'ENVIRONNEMENT> ci-" +"dessous)." + +#. type: TP +#: ../scripts/diff2patches.1:41 +#, no-wrap +msgid "B<DEB_PATCHES>" +msgstr "B<DEB_PATCHES>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:45 +msgid "" +"When defined and points to an existing directory, patches are extracted in " +"that directory and not under ``debian/'' nor ``debian/patches/''." +msgstr "" +"Quand elle est présente et si elle pointe vers un répertoire existant, les " +"correctifs sont extraits dans ce répertoire au lieu de les placer dans le " +"répertoire « debian » ou « debian/patches »." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:48 +msgid "B<combinediff>(1)" +msgstr "B<combinediff>(1)" + +#. type: TH +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 +#, no-wrap +msgid "DPKG-DEPCHECK" +msgstr "DPKG-DEPCHECK" + +#. type: TH +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 +#, no-wrap +msgid "March 2002" +msgstr "Mars 2002" + +#. type: TH +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 +#, no-wrap +msgid "dpkg-depcheck" +msgstr "dpkg-depcheck" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 +msgid "dpkg-depcheck - determine packages used to execute a command" +msgstr "" +"dpkg-depcheck - Déterminer les paquets utilisés pour exécuter une commande" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 +msgid "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>" +msgstr "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<commande>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 +msgid "" +"This program runs the specified command under B<strace> and then determines " +"and outputs the packages used in the process. The list can be trimmed in " +"various ways as described in the options below. A good example of this " +"program would be the command B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, which " +"would give a good first approximation to the Build-Depends line needed by a " +"Debian package. Note, however, that this does I<not> give any direct " +"information on versions required or architecture-specific packages." +msgstr "" +"Ce programme exécute la commande indiquée avec B<strace> puis détermine et " +"affiche la liste des paquets utilisés par ce processus. La liste est " +"affectée par les options décrites plus bas. Un bon exemple d'utilisation de " +"ce programme consiste à exécuter B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, qui " +"donnera une première bonne approximation de la ligne des dépendances de " +"construction (Build-Depends) du paquet Debian. Remarquez cependant que ça ne " +"donne I<aucune> information sur les versions nécessaires ou sur les paquets " +"spécifiques à une architecture." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 +msgid "" +"Report all packages used to run I<command>. This is the default behaviour. " +"If used in conjunction with B<-b>, B<-d> or B<-m>, gives additional " +"information on those packages skipped by these options." +msgstr "" +"Signaler les paquets utilisés pour exécuter la I<commande>, ce qui est le " +"comportement par défaut. Utilisée avec B<-b>, B<-d> ou B<-m>, elle procure " +"davantage d'informations sur les paquets ignorés par ces options." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--build-depends>" +msgstr "B<-b>, B<--build-depends>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 +msgid "" +"Do not report any build-essential or essential packages used, or any of " +"their (direct or indirect) dependencies." +msgstr "" +"Ne signaler aucune utilisation d'un paquet « essential » (essentiel) ou " +"« build-essential » (essentiel pour la construction des paquets), ou d'une " +"de leurs dépendances (directes ou indirectes)." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" +msgstr "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 +msgid "" +"Do not show packages used which are direct dependencies of I<-dev> packages " +"used. This implies B<-b>." +msgstr "" +"Ne pas afficher les paquets qui sont des dépendances directes des paquets I<-" +"dev> utilisés, ce qui implique l'option B<-b>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--min-deps>" +msgstr "B<-m>, B<--min-deps>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 +msgid "" +"Output a minimal set of packages needed, taking into account direct " +"dependencies. Using B<-m> implies B<-d> and also B<-b>." +msgstr "" +"Donner un ensemble minimaliste de paquets nécessaires, en prenant en compte " +"les dépendances directes. Utiliser B<-m> implique B<-d> ainsi que B<-b>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 +#, no-wrap +msgid "B<-C>, B<--C-locale>" +msgstr "B<-C>, B<--C-locale>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 +msgid "Run I<command> with the C locale." +msgstr "Exécuter la I<commande> avec les paramètres régionaux (« locale ») C." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 +#, no-wrap +msgid "B<--no-C-locale>" +msgstr "B<--no-C-locale>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 +msgid "Don't change locale when running I<command>." +msgstr "Ne pas changer la « locale » lors de l'exécution de I<commande>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list-files>" +msgstr "B<-l>, B<--list-files>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 +msgid "Also report the list of files used in each package." +msgstr "Signaler également la liste des fichiers utilisés dans chaque paquet." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 +#, no-wrap +msgid "B<--no-list-files>" +msgstr "B<--no-list-files>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 +msgid "Do not report the files used in each package. Cancels a B<-l> option." +msgstr "" +"Ne pas signaler la liste des fichiers utilisés dans chaque paquet. Cette " +"option annule l'option B<-l>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--output=>I<FILE>" +msgstr "B<-o>, B<--output>=I<FICHIER>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 +msgid "Output the package diagnostics to I<FILE> instead of stdout." +msgstr "" +"Diriger le diagnostic du paquet dans le I<FICHIER> plutôt que sur la sortie " +"standard." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>" +msgstr "B<-O>, B<--strace-output>=I<FICHIER>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 +msgid "" +"Write the B<strace> output to I<FILE> when tracing I<command> instead of " +"using a temporary file." +msgstr "" +"Écrire la sortie de B<strace> dans I<FICHIER> plutôt que dans un fichier " +"temporaire lorsque la I<commande> est « tracée »." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 +#, no-wrap +msgid "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>" +msgstr "B<-I>, B<--strace-input>=I<FICHIER>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 +msgid "" +"Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> " +"must have be run with the B<-f -q> options for this to work." +msgstr "" +"Utiliser la sortie B<strace> du I<FICHIER> au lieu de « tracer » la " +"I<commande>. B<strace> doit avoir été exécuté avec les options B<-f -q> pour " +"que cela fonctionne." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--features=>I<LIST>" +msgstr "B<-f>, B<--features>=I<LISTE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:65 +msgid "" +"Enable or disabled features given in the comma-separated I<LIST> as " +"follows. A feature is enabled with I<+feature> or just I<feature> and " +"disabled with I<-feature>. The currently recognised features are:" +msgstr "" +"Activer ou désactiver les fonctionnalités données dans la I<LISTE>. Les " +"fonctionnalités sont séparées par des virgules. Une fonctionnalité est " +"activée en précisant I<+fonctionnalité> ou juste I<fonctionnalité> ; elle " +"est désactivée en précisant I<-fonctionnalité>. La liste des fonctionnalités " +"reconnues actuellement est la suivante :" + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:67 +#, no-wrap +msgid "B<warn-local>" +msgstr "B<warn-local>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 +msgid "" +"Warn if files in I</usr/local> or I</var/local> are used. Enabled by " +"default." +msgstr "" +"Avertir si des fichiers de I</usr/local> ou I</var/local> sont utilisés. " +"Cette option est activée par défaut." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 +#, no-wrap +msgid "B<discard-check-version>" +msgstr "B<discard-check-version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 +msgid "" +"Discards I<execve> when only a I<--version> argument is given to the " +"program; this works around some configure scripts that check for binaries " +"they don't actually use. Enabled by default." +msgstr "" +"Ne pas utiliser I<execve> lorsque seul un paramètre B<--version> est donné " +"au programme. C'est une astuce pour les scripts « configure » qui " +"recherchent des exécutables qu'ils n'utiliseront pas finalement. Cette " +"fonctionnalité est activée par défaut." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<trace-local>" +msgstr "B<trace-local>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 +msgid "" +"Also try to identify files which are accessed in I</usr/local> and I</var/" +"local>. Not usually very useful, as Debian does not place files in these " +"directories. Disabled by default." +msgstr "" +"Essayer également d'identifier les accès aux fichiers de I</usr/local> et I</" +"var/local>. Ce n'est généralement pas très utile, puisque qu'aucun fichier " +"n'y est placé par Debian. Cette fonctionnalité est désactivée par défaut." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 +#, no-wrap +msgid "B<catch-alternatives>" +msgstr "B<catch-alternatives>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 +msgid "" +"Warn about access to files controlled by the Debian I<alternatives> " +"mechanism. Enabled by default." +msgstr "" +"Avertir à propos des accès aux fichiers contrôlés par le système " +"d'I<alternatives> de Debian. Cette fonctionnalité est activée par défaut." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 +#, no-wrap +msgid "B<discard-sgml-catalogs>" +msgstr "B<discard-sgml-catalogs>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:90 +msgid "" +"Discards access to SGML catalogs; some SGML tools read all the registered " +"catalogs at startup. Files matching the regexp /usr/share/sgml/.*\\e.cat " +"are recognised as catalogs. Enabled by default." +msgstr "" +"Ne pas prendre les accès aux catalogues SGML en considération. Certains " +"outils lisent tous les catalogues au démarrage. Les fichiers qui " +"correspondent à l'expression rationnelle /usr/share/sgml/.*\\e.cat sont " +"considérés comme des catalogues. Cette fonctionnalité est activée par défaut." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 +msgid "Display usage information and exit." +msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." + +#. type: =item +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 ../scripts/mk-build-deps.pl:107 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--version>" +msgstr "B<-v>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 +msgid "Display version and copyright information and exit." +msgstr "Afficher la version et le copyright puis quitter." + +# NOTE: presque identique +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 ../scripts/grep-excuses.1:49 +msgid "" +"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " +"sourced in that order to set configuration variables. Command line options " +"can be used to override configuration file settings. Environment variable " +"settings are ignored for this purpose. The currently recognised variable is:" +msgstr "" +"Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." +"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes " +"pour placer les variables de configuration. Des options de ligne de commande " +"peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des fichiers de " +"configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont ignorés à " +"cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est B<--" +"noconf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les variables actuellement " +"identifiées sont :" + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" +msgstr "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:112 +msgid "" +"These are options which are parsed before the command-line options. For " +"example," +msgstr "" +"Il s'agit des options qui sont analysées avant les options de la ligne de " +"commande. Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:114 +msgid "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" +msgstr "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 +msgid "" +"which passes these options to B<dpkg-depcheck> before any command-line " +"options are processed. You are advised not to try tricky quoting, because " +"of the vagaries of shell quoting!" +msgstr "" +"qui permet de passer ces options à B<dpkg-depcheck> avant que les options de " +"la ligne de commande soient analysées. Il est conseillé de ne pas jouer au " +"plus fin avec les guillemets, car les interpréteurs de commandes sont assez " +"capricieux à ce sujet !" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 +msgid "" +"B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)" +msgstr "" +"B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)" + +#. type: SH +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 +#, no-wrap +msgid "COPYING" +msgstr "COPYRIGHT" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:130 +msgid "" +"Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modifications " +"copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-" +"depcheck> is free software, covered by the GNU General Public License, " +"version 2 or (at your option) any later version, and you are welcome to " +"change it and/or distribute copies of it under certain conditions. There is " +"absolutely no warranty for B<dpkg-depcheck>." +msgstr "" +"Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modifications " +"copyright 2002, 2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-" +"depcheck> est un logiciel libre, sous la licence publique générale GNU, " +"version 2 ou ultérieure (comme vous le souhaitez). Vous êtes encouragés à " +"apporter des modifications et/ou à distribuer des copies sous certaines " +"conditions. Absolument aucune garantie n'est donnée pour B<dpkg-depcheck>." + +#. type: TH +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 +#, no-wrap +msgid "DPKG-GENBUILDDEPS" +msgstr "DPKG-GENBUILDDEPS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 +msgid "" +"dpkg-genbuilddeps - generate a list of packages used to build this package" +msgstr "" +"dpkg-genbuilddeps - Produire la liste des paquets utilisés pour la " +"construction de ce paquet" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 +msgid "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]" +msgstr "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:19 +msgid "" +"This program is a wrapper around B<dpkg-depcheck>(1). It should be run from " +"the top of a Debian build tree. It calls B<dpkg-buildpackage> with any " +"arguments given on the command line, and by tracing the execution of this, " +"it determines which non-essential packages were used during the package " +"building. This can be useful in determining what the I<Build-Depends> " +"control fields should contain. It does not determine which packages were " +"used for the arch independent parts of the build and which for the arch " +"dependent parts, not does it attempt to determine which versions of packages " +"are required. It should be able to run under B<fakeroot> rather than being " +"run as root, as B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, or B<dpkg-genbuilddeps -" +"rfakeroot>." +msgstr "" +"Ce programme encapsule les appels à B<dpkg-depcheck>(1). Il doit être " +"exécuté depuis la racine d'une arborescence de construction d'un paquet " +"Debian. Il appelle B<dpkg-buildpackage> avec tous les paramètres donnés en " +"ligne de commande, et en traçant son exécution, il détermine quels paquets " +"non essentiels ont été utilisés pendant la construction du paquet. Cela peut " +"s'avérer utile pour déterminer ce que doit contenir le champ I<Build-" +"Depends> du fichier control. Il ne sépare pas les paquets utilisés pour " +"l'étape de construction spécifique à une architecture et ceux utilisés pour " +"l'étape non spécifique à une architecture ; il ne cherche pas non plus à " +"déterminer les versions de paquets qui seront nécessaires. Il doit être " +"capable de tourner avec B<fakeroot> plutôt que d'être exécuté en tant que " +"superutilisateur, en utilisant B<fakeroot dpkg-genbuilddeps> ou B<dpkg-" +"genbuilddeps -rfakeroot>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:23 +msgid "" +"This program requires the build-essential package to be installed. If it is " +"not, please use B<dpkg-depcheck> directly, with a command such as" +msgstr "" +"Ce programme nécessite que les paquets essentiels pour la construction des " +"paquets (build-essential) soient installés. Dans le cas contraire, veuillez " +"exécuter B<dpkg-depcheck> directement avec une commande comme :" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:25 +#, no-wrap +msgid " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n" +msgstr " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:27 +msgid "All this program itself does is essentially to run the command:" +msgstr "Ce programme ne fait que lancer la commande suivante :" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:29 +#, no-wrap +msgid " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n" +msgstr " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:33 +msgid "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)" +msgstr "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 +msgid "B<The Debian Policy Manual,> sections on Build-Depends etc." +msgstr "La B<Charte Debian>, sections Build-Depends, etc." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:40 +msgid "" +"The original B<dpkg-genbuilddeps> was written by Ben Collins " +"E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. The current version is a simple wrapper " +"around B<dpkg-depcheck> written by Bill Allombert E<lt>ballombe@debian." +"orgE<gt>. This manual page was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian." +"orgE<gt>." +msgstr "" +"La version initiale de B<dpkg-genbuilddeps> a été écrite par Ben Collins " +"E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. La version actuelle est un simple « wrapper » " +"autour de B<dpkg-depcheck> écrit par Bill Allombert E<lt>ballombe@debian." +"orgE<gt>. Cette page de manuel a été écrite par Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: TH +#: ../doc/edit-patch.1:1 +#, no-wrap +msgid "EDIT-PATCH" +msgstr "EDIT-PATCH" + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:5 +msgid "" +"B<edit-patch>, B<add-patch> - tool for preparing patches for Debian source " +"packages" +msgstr "" +"B<edit-patch>, B<add-patch> - Préparation de correctifs pour paquets source " +"Debian" + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:8 +msgid "B<edit-patch> I<path/to/patch>" +msgstr "B<edit-patch> I<chemin/vers/le/correctif>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:10 +msgid "B<add-patch> I<path/to/patch>" +msgstr "B<add-patch> I<chemin/vers/le/correctif>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:18 +msgid "" +"B<edit-patch> is a wrapper script around the Quilt, CDBS, and dpatch patch " +"systems. It simplifies the process of preparing and editing patches to " +"Debian source packages and allows the user to not have to be concerned with " +"which patch system is in use. Run from inside the root directory of the " +"source package, B<edit-patch> can be used to edit existing patches located " +"in I<debian/patches>." +msgstr "" +"B<edit-patch> est une encapsulation des systèmes de correctif Quilt, CDBS et " +"dpatch. Elle simplifie le processus de préparation et de modification des " +"correctifs de paquets source Debian et permet à son utilisateur de ne pas se " +"soucier du système de correctif utilisé. Exécutée depuis le répertoire " +"racine d'un paquet source, B<edit-patch> permet de modifier les correctifs " +"existants dans I<debian/patches>." + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:25 +msgid "" +"It can also be used to incorporate new patches. If pointed at a patch not " +"already present, it will copy the patch to I<debian/patches> in the correct " +"format for the patch system in use. Next, the patch is applied and a " +"subshell is opened in order to edit the patch. Typing B<exit> or pressing " +"Ctrl-d will close the subshell and launch an editor to record the I<debian/" +"changelog> entry." +msgstr "" +"Elle permet aussi d'intégrer de nouveaux correctifs. Si le correctif indiqué " +"n'est pas encore présent, il sera copié vers I<debian/patches> au format " +"correspondant au système de correctif utilisé. Ensuite, le correctif sera " +"appliqué et un interpréteur de commande sera ouvert pour modifier le " +"correctif. Taper B<exit> ou appuyer sur Ctrl-d fermera l'interpréteur et " +"ouvrira un éditeur pour enregistrer l'entrée de I<debian/changelog>." + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:29 +msgid "" +"B<edit-patch> is integrated with the Bazaar and Git version control " +"systems. The patch will be automatically added to the tree, and the " +"I<debian/changelog> entry will be used as the commit message." +msgstr "" +"B<edit-patch> est intégré au systèmes de gestion de version Bazaar et Git. " +"Le correctif sera automatiquement ajouté à l'arbre, et l'entrée du fichier " +"I<debian/changelog> sera utilisée comme message d'envoi (commit)." + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:32 +msgid "" +"If no patch system is present, the patch is applied inline, and a copy is " +"stored in I<debian/patches-applied>." +msgstr "" +"Si aucun système de correctif n'est utilisé, le correctif est directement " +"appliqué et une copie est conservée dans I<debian/patches-applied>." + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:36 +msgid "" +"B<add-patch> is the non-interactive version of B<edit-patch>. The patch " +"will be incorporated but no editor or subshell will be spawned." +msgstr "" +"B<add-patch> est la version non interactive d'B<edit-patch>. Le correctif " +"sera appliqué mais aucun éditeur ou interpréteur ne sera appelé." + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:40 +msgid "" +"B<edit-patch> was written by Daniel Holbach E<lt>daniel.holbach@canonical." +"comE<gt>, Michael Vogt E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt>, and David " +"Futcher E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt>." +msgstr "" +"B<edit-patch> a été écrit par Daniel Holbach E<lt>I<daniel.holbach@canonical." +"com>E<gt>, Michael Vogt E<lt>I<michael.vogt@canonical.com>E<gt> et David " +"Futcher E<lt>I<bobbo@ubuntu.com>E<gt>." + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:42 +msgid "" +"This manual page was written by Andrew Starr-Bochicchio E<lt>a.starr.b@gmail." +"comE<gt>." +msgstr "" +"Cette page de manuel a été écrite par Andrew Starr-Bochicchio E<lt>I<a.starr." +"b@gmail.com>E<gt>." + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:43 +msgid "" +"Both are released under the terms of the GNU General Public License, version " +"3." +msgstr "" +"Tous deux sont publiés sous les termes de la GNU General Public License, " +"version 3." + +#. type: TH +#: ../scripts/dscextract.1:1 +#, no-wrap +msgid "DSCEXTRACT" +msgstr "DSCEXTRACT" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:4 +msgid "dscextract - extract a single file from a Debian source package" +msgstr "dscextract - Extraire un seul fichier d'un paquet source Debian" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:6 +msgid "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>" +msgstr "B<dscextract> [I<options>] I<fichier_dsc> I<fichier>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:11 +msgid "" +"B<dscextract> reads a single file from a Debian source package. The idea is " +"to only look into I<.diff.gz> files (source format 1.0) or I<.debian.tar.gz/" +"bz2> files (source format 3.0) where possible, hence avoiding to unpack " +"large tarballs. It is most useful for files in the I<debian/> subdirectory." +msgstr "" +"B<dscextract> lit un seul fichier à partir d'un paquet source Debian. L'idée " +"est de regarder seulement les fichiers I<.diff.gz> (format source 1.0) ou I<." +"debian.tar.gz/bz2> (format source 3.0) si possible, en évitant ainsi de " +"dépaqueter de grosses archives. C'est particulièrement utile pour les " +"fichiers du sous-répertoire I<debian/>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:14 +msgid "" +"I<file> is relative to the first level directory contained in the package, i." +"e. with the first component stripped." +msgstr "" +"I<fichier> est relatif au répertoire de premier niveau contenu dans le " +"paquet, c'est-à-dire une fois enlevé le premier répertoire." + +#. type: TP +#: ../scripts/dscextract.1:15 +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:20 +msgid "" +"\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the I<." +"orig.tar.gz> file if I<file> was not found in the I<.diff.gz>. (For 3.0 " +"packages, it is assumed that I<debian/*> are exactly the contents of " +"I<debian.tar.gz/bz2>.)" +msgstr "" +"Mode « rapide ». Pour le format source 1.0, éviter de se rabattre sur le " +"balayage du fichier I<.orig.tar.gz> si I<fichier> n'a pas été trouvé dans le " +"I<.diff.gz> (pour les paquets au format source 3.0, I<debian/*> est censé se " +"trouver directement dans I<.debian.tar.gz/bz2>)." + +#. type: TP +#: ../scripts/dscextract.1:21 ../scripts/wnpp-check.1:29 +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:24 +msgid "I<file> was extracted." +msgstr "I<fichier> a été extrait." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:27 +msgid "I<file> was not found in the source package." +msgstr "I<fichier> n'a pas été trouvé dans le paquet source." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:30 +msgid "An error occurred, like I<dscfile> was not found." +msgstr "" +"Une erreur est survenue, I<fichier_dsc> n'a pas été trouvé par exemple." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:32 +msgid "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" +msgstr "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:33 +msgid "B<dscextract> was written by Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"B<dscextract> a été écrit par Christoph Berg E<lt>I<myon@debian.org>E<gt>." + +#. type: TH +#: ../scripts/dscverify.1:1 +#, no-wrap +msgid "DSCVERIFY" +msgstr "DSCVERIFY" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:4 +msgid "dscverify - verify the validity of a Debian package" +msgstr "dscverify - Vérifier la validité d'un paquet Debian" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:6 +msgid "" +"B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... " +"I<changes_or_buildinfo_or_dsc_filename> ..." +msgstr "" +"B<dscverify> [B<--keyring >I<trousseau_de_clefs>] ... " +"I<fichier_changes_ou_buildinfo_ou_dsc> ..." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:17 +msgid "" +"B<dscverify> checks that the GPG signatures on the given I<.changes>, I<." +"buildinfo> or I<.dsc> files are good signatures made by keys in the current " +"Debian keyrings, found in the I<debian-keyring> package. (Additional " +"keyrings can be specified using the B<--keyring> option any number of " +"times.) It then checks that the other files listed in the I<.changes>, I<." +"buildinfo> or I<.dsc> files have the correct sizes and checksums (MD5 plus " +"SHA1 and SHA256 if the latter are present). The exit status is 0 if there " +"are no problems and non-zero otherwise." +msgstr "" +"B<dscverify> vérifie que les signatures GPG des fichiers I<.changes>, I<." +"buildinfo> ou I<.dsc> sont des signatures correctes effectuées avec des " +"clefs du trousseau de clefs Debian actuel, que l'on peut trouver dans le " +"paquet I<debian-keyring>. (Des trousseaux supplémentaires peuvent être " +"précisés avec l'option B<--keyring> autant de fois que nécessaire.) Il " +"vérifie ensuite que les fichiers listés dans les fichiers I<.changes>, I<." +"buildinfo> ou I<.dsc> ont une taille et des sommes de contrôle (MD5 plus " +"SHA1 et SHA256 si ces dernières sont présentes) correctes. La valeur de " +"retour vaut B<0> s'il n'y a pas de problème et une valeur non nulle dans le " +"cas contraire." + +#. type: TP +#: ../scripts/dscverify.1:18 +#, no-wrap +msgid "B<--keyring>I< >I<keyring>" +msgstr "B<--keyring> I<trousseau>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:21 +msgid "Add I<keyring> to the list of keyrings to be used." +msgstr "Ajoute un trousseau de clefs à la liste des trousseaux à utiliser." + +#. type: TP +#: ../scripts/dscverify.1:21 ../scripts/who-uploads.1:25 +#, no-wrap +msgid "B<--no-default-keyrings>" +msgstr "B<--no-default-keyrings>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:24 +msgid "Do not use the default set of keyrings." +msgstr "Ne pas utiliser les trousseaux de clefs par défaut." + +#. type: TP +#: ../scripts/dscverify.1:28 +#, no-wrap +msgid "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" +msgstr "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:33 +msgid "" +"Skip the signature verification step. That is, only verify the sizes and " +"checksums of the files listed in the I<.changes>, I<.buildinfo> or I<.dsc> " +"files." +msgstr "" +"Omettre l'étape de vérification de signature. Vérifier uniquement la taille " +"et les sommes de contrôle des fichiers listés dans les fichiers I<.changes>, " +"I<.buildinfo> ou I<.dsc>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dscverify.1:33 ../scripts/plotchangelog.1:78 +#: ../scripts/salsa.pl:508 ../scripts/uupdate.1:98 +#, no-wrap +msgid "B<--verbose>" +msgstr "B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:36 +msgid "Do not suppress GPG output." +msgstr "Ne pas supprimer la sortie de GPG." + +# NOTE: presque identique, manque la surcharge par les options +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:50 +msgid "" +"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. " +"Environment variable settings are ignored for this purpose. If the first " +"command line option given is B<--noconf> or B<--no-conf>, then these files " +"will not be read. The currently recognised variable is:" +msgstr "" +"Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." +"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes " +"(« shell ») pour placer les variables de configuration. Des options de ligne " +"de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des " +"fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont " +"ignorés à cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est " +"B<--noconf> ou B<--no-conf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les " +"variables actuellement identifiées sont :" + +#. type: TP +#: ../scripts/dscverify.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" +msgstr "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:54 +msgid "" +"This is a colon-separated list of extra keyrings to use in addition to any " +"specified on the command line." +msgstr "" +"Liste de trousseaux de clefs supplémentaires (séparés par des « : ») à " +"utiliser en plus de ceux indiqués en ligne de commande." + +#. type: SH +#: ../scripts/dscverify.1:54 +#, no-wrap +msgid "KEYRING" +msgstr "TROUSSEAU DE CLEFS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:61 +msgid "" +"Please note that the keyring provided by the debian-keyring package can be " +"slightly out of date. The latest version can be obtained with rsync, as " +"documented in the README that comes with debian-keyring. If you sync the " +"keyring to a non-standard location (see below), you can use the " +"possibilities to specify extra keyrings, by either using the above mentioned " +"configuration option or the --keyring option." +msgstr "" +"Veuillez noter que le trousseau de clefs fourni par le paquet debian-keyring " +"peut ne pas être complètement à jour. La dernière version peut être obtenue " +"avec rsync, comme c'est documenté dans le fichier README fourni avec debian-" +"keyring. Si vous synchronisez le trousseau de clefs à un emplacement non " +"standard (voir ci-dessous), vous pouvez utiliser la possibilité d'indiquer " +"des trousseaux supplémentaires soit en utilisant l'option de configuration " +"mentionnée ci-dessus, soit en utilisant l'option --keyring." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:63 +msgid "Below is an example for an alias:" +msgstr "Voici un exemple d'alias :" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:65 +msgid "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" +msgstr "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" + +#. type: SH +#: ../scripts/dscverify.1:65 +#, no-wrap +msgid "STANDARD KEYRING LOCATIONS" +msgstr "EMPLACEMENTS STANDARDS DES TROUSSEAUX" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:68 +msgid "" +"By default dscverify searches for the debian-keyring in the following " +"locations:" +msgstr "" +"Par défaut, dscverify recherche le trousseau de clefs debian aux " +"emplacements suivants :" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:70 +msgid "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg" +msgstr "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:72 +msgid "- /srv/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg" +msgstr "- /srv/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:74 +msgid "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" +msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:76 +msgid "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg" +msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:80 +msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:84 +msgid "" +"B<dscverify> was written by Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> " +"and posted on the debian-devel@lists.debian.org mailing list, with several " +"modifications by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"B<dscverify> a été écrit par Roderick Schertler E<lt>roderick@argon." +"orgE<gt>, et posté sur la liste de diffusion debian-devel@lists.debian.org. " +"Certaines modifications ont été apportées par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian." +"orgE<gt>." + +#. type: TH +#: ../scripts/getbuildlog.1:1 +#, no-wrap +msgid "GETBUILDLOG" +msgstr "GETBUILDLOG" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:4 +msgid "getbuildlog - download build logs from Debian auto-builders" +msgstr "" +"getbuildlog - Télécharger les journaux de construction des serveurs Debian " +"de construction automatique" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:8 +msgid "" +"B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]" +msgstr "B<getbuildlog> I<paquet> [I<modèle-version>] [I<modèle-architecture>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:17 +msgid "" +"B<getbuildlog> downloads build logs of I<package> from Debian auto-builders. " +"It downloads build logs of all versions and for all architectures if " +"I<version-pattern> and I<architecture-pattern> are not specified or empty, " +"otherwise only build logs whose versions match I<version-pattern> and build " +"logs whose architectures match I<architecture-pattern> will be downloaded. " +"The version and architecture patterns are interpreted as extended regular " +"expressions as described in B<grep>(1)." +msgstr "" +"B<getbuildlog> télécharge les journaux de construction de I<paquet> depuis " +"les serveurs Debian de construction automatique. Il télécharge les journaux " +"de construction de toutes les versions et de toutes les architectures si " +"I<modèle-version> et I<modèle-architecture> ne sont pas indiqués ou sont " +"vides, sinon, seuls les journaux de construction pour les versions " +"correspondant à I<modèle-version> et dont l'architecture correspond à " +"I<modèle-architecture> seront téléchargés. Les modèles de version et " +"d'architectures sont interprétés comme des expressions rationnelles " +"étendues, décrites dans B<grep>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:21 +msgid "" +"If I<version-pattern> is \"last\" then only the logs for the most recent " +"version of I<package> found on buildd.debian.org will be downloaded." +msgstr "" +"Si I<modèle-version> vaut « last », alors seuls les journaux de la version " +"la plus récente de I<paquet> trouvée sur buildd.debian.org seront " +"téléchargés." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:24 +msgid "" +"If I<version-pattern> is \"last-all\" then the logs for the most recent " +"version found on each build log index will be downloaded." +msgstr "" +"Si I<modèle-version> vaut « last-all », alors les journaux pour la version " +"la plus récente de I<paquet> trouvée dans chaque index de journaux de " +"construction seront téléchargés." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:28 +msgid "Show usage information and examples." +msgstr "Afficher un message d'aide et des exemples." + +#. type: TP +#: ../scripts/getbuildlog.1:32 +#, no-wrap +msgid "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64" +msgstr "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:35 +msgid "Download amd64 build log for hello version 2.2-1." +msgstr "" +"Télécharger le journal de construction amd64 pour la version 2.2-1 de hello" + +#. type: TP +#: ../scripts/getbuildlog.1:35 +#, no-wrap +msgid "getbuildlog glibc \"\" mips.*" +msgstr "getbuildlog glibc \"\" mips.*" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:38 +msgid "Download mips(el) build logs of all glibc versions." +msgstr "" +"Télécharger les journaux de construction mips(el) pour toutes les versions " +"de la glibc." + +#. type: TP +#: ../scripts/getbuildlog.1:38 +#, no-wrap +msgid "getbuildlog wesnoth .*bpo.*" +msgstr "getbuildlog wesnoth .*bpo.*" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:41 +msgid "Download all build logs of backported wesnoth versions." +msgstr "" +"Télécharger tous les journaux de construction des versions rétro-portées de " +"wesnoth." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:42 +msgid "Written by Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>." +msgstr "Écrit par Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:22 +msgid "git-deborig - try to produce Debian orig.tar using git-archive(1)" +msgstr "" +"git-deborig - Tenter de produire orig.tar de Debian avec git-archive(1)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:26 +msgid "" +"B<git deborig> [B<--force>|B<-f>] [B<--just-print>] [B<--" +"version=>I<VERSION>] [I<COMMITTISH>]" +msgstr "" +"B<git deborig> [B<--force>|B<-f>] [B<--just-print>] [B<--" +"version=>I<VERSION>] [I<objet_d'envoi>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:30 +msgid "" +"B<git-deborig> tries to produce the orig.tar you need for your upload by " +"calling git-archive(1) on an existing git tag or branch head. It was " +"written with the dgit-maint-merge(7) workflow in mind, but can be used with " +"other workflows." +msgstr "" +"B<git-deborig> tente de produire le fichier I<orig.tar> dont vous avez " +"besoin pour votre envoi en appelant B<git-archive>(1) sur une étiquette ou " +"un « head » de branche de git; Il a été écrit en pensant au déroulement de " +"B<dgit-maint-merge>(7) mais peut être utilisé avec d’autres flux de travaux." + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:35 +msgid "" +"B<git-deborig> will try several common tag names. If this fails, or if more " +"than one of those common tags are present, you can specify the tag or branch " +"head to archive on the command line (I<COMMITTISH> above)." +msgstr "" +"B<git-deborig> essaiera plusieurs noms d'étiquette courants. S'il échoue, ou " +"si plus d'une étiquette courante sont présentes, il est possible de préciser " +"en ligne de commande l'étiquette ou le « head » de branche à archiver " +"(I<objet_d'envoi> ci-dessus)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:39 +msgid "" +"B<git-deborig> will override gitattributes(5) that would cause the contents " +"of the tarball generated by git-archive(1) not to be identical with the " +"commitish archived: the B<export-subst> and B<export-ignore> attributes." +msgstr "" +"B<git-deborig> remplacera les B<gitattributes>(5) qui pourraient faire que " +"le contenu de l'archive générée par B<git-archive>(1) ne soit pas identique " +"à l'objet d'envoi archivé : les attributs B<export-subst> et B<export-" +"ignore>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:44 +msgid "" +"B<git-deborig> should be invoked from the root of the git repository, which " +"should contain I<debian/changelog>." +msgstr "" +"B<git-deborig> devrait être invoqué à partir de la racine du dépôt git qui " +"devrait contenir I<debian/changelog>." + +#. type: =item +#: ../scripts/git-deborig.pl:51 +msgid "B<-f>|B<--force>" +msgstr "B<-f>|B<--force>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:53 +msgid "Overwrite any existing orig.tar in the parent directory." +msgstr "Écraser tout fichier I<orig.tar> existant dans le répertoire parent." + +#. type: =item +#: ../scripts/git-deborig.pl:55 +msgid "B<--just-print>" +msgstr "B<--just-print>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:57 +msgid "" +"Instead of actually invoking git-archive(1), output information about how it " +"would be invoked. Ignores I<--force>." +msgstr "" +"Au lieu d'invoquer réellement B<git-archive>(1), afficher les informations " +"sur comment il devrait être invoqué. I<--force> est ignoré." + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:60 +msgid "" +"Note that running the git-archive(1) invocation outputted with this option " +"may not produce the same output. This is because B<git-deborig> takes care " +"to disables git attributes otherwise heeded by git-archive(1), as detailed " +"above." +msgstr "" +"Notez que l'exécution de l'invocation de B<git-archive>(1) produite avec " +"cette option peut ne pas produire la même sortie. C'est parce que B<git-" +"deborig> prend soin de désactiver les attributs de git dont autrement B<git-" +"archive>(1) tient compte, comme cela est détaillé précédemment." + +#. type: =item +#: ../scripts/git-deborig.pl:65 +msgid "B<--version=>I<VERSION>" +msgstr "B<--version=>I<VERSION>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:67 +msgid "" +"Instead of reading the new upstream version from the first entry in the " +"Debian changelog, use I<VERSION>." +msgstr "" +"Au lieu de lire la nouvelle version amont, prise dans la première entrée du " +"changelog de Debian, utiliser la I<VERSION>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:74 +msgid "git-archive(1), dgit-maint-merge(7)" +msgstr "B<git-archive>(1), B<dgit-maint-merge>(7)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:78 +msgid "B<git-deborig> was written by Sean Whitton <spwhitton@spwhitton.name>." +msgstr "" +"B<git-deborig> a été écrit par Sean Whitton <spwhitton@spwhitton.name>." + +#. type: TH +#: ../scripts/grep-excuses.1:1 +#, no-wrap +msgid "GREP-EXCUSES" +msgstr "GREP-EXCUSES" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:4 +msgid "" +"grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer" +msgstr "" +"grep-excuses - Rechercher les fichiers d'excuses pour Testing d'un " +"responsable" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:6 +msgid "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]" +msgstr "B<grep-excuses> [I<options>] [I<responsable>|I<paquet>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:14 +msgid "" +"B<grep-excuses> downloads the autoremovals and update_excuses.html files and " +"greps them for the specified maintainer or package name. The B<wget> " +"package is required for this script. If no name is given on the command " +"line, first the environment variable B<DEBFULLNAME> is used if it is " +"defined, and failing that, the configuration variable described below is " +"used." +msgstr "" +"B<grep-excuses> télécharge les fichiers autoremovals et update_excuses.html " +"et y recherche (avec grep) un certain nom de responsable ou de paquet. Le " +"paquet B<wget> est nécessaire pour ce script. Si aucun nom n'est fourni en " +"ligne de commande, la première variable d'environnement B<DEBFULLNAME> est " +"utilisée si elle est définie et sinon, la variable de configuration décrite " +"plus bas est utilisée." + +#. type: TP +#: ../scripts/grep-excuses.1:19 +#, no-wrap +msgid "B<--wipnity>, B<-w>" +msgstr "B<--wipnity>, B<-w>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:23 +msgid "" +"Get information from E<lt>https://qa.debian.org/excuses.phpE<gt>. A package " +"name must be given when using this option." +msgstr "" +"Récupérer les informations de E<lt>https://qa.debian.org/excuses.phpE<gt>. " +"Un nom de paquet doit être fourni quand on utilise cette option." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/whodepends.1:14 +msgid "Show a brief usage message." +msgstr "Affiche un bref message d'aide." + +#. type: TP +#: ../scripts/grep-excuses.1:29 +#, no-wrap +msgid "B<--autopkgtests>" +msgstr "B<--autopkgtest>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:37 +msgid "" +"Investigate and show autopkgtest (ci.debian.net) failures in your packages " +"but apparently caused by new versions of other packages trying to migrate. " +"(B<--no-autopkgtests> can be used to override GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS.)" +msgstr "" +"Examine et montre les erreurs autopkgtest (ci.debian.net) dans ce paquet " +"mais apparemment causées par de nouvelles versions d'autres paquets en cours " +"de migration. (B<--no-autopkgtests> peut être utilisé pour surcharger " +"GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS.)" + +#. type: TP +#: ../scripts/grep-excuses.1:37 +#, no-wrap +msgid "B<--no-autoremovals>" +msgstr "B<--no-autoremovals>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:40 +msgid "" +"Investigate and show only testing propagation excuses, not autoremovals." +msgstr "" +"Rechercher et montrer les fichiers excuses de propagation de Testing " +"seulement, pas les autoremovals" + +#. type: =item +#: ../scripts/grep-excuses.1:40 ../scripts/hardening-check.pl:549 +#: ../scripts/salsa.pl:425 +#, no-wrap +msgid "B<--debug>" +msgstr "B<--debug>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:43 +msgid "Print debugging output to stderr (including url(s) fetched)." +msgstr "" +"Afficher les sorties de débogage sur la sortie d'erreur standard (y compris " +"les URL récupérées)." + +#. type: TP +#: ../scripts/grep-excuses.1:49 +#, no-wrap +msgid "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" +msgstr "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:53 +msgid "" +"The default maintainer, email or package to grep for if none is specified on " +"the command line." +msgstr "" +"Le responsable, l'adresse électronique ou le paquet qui sera utilisé par " +"défaut si aucun n'est indiqué en ligne de commande." + +#. type: TP +#: ../scripts/grep-excuses.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS>" +msgstr "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:58 +msgid "" +"Boolean: whether to show autopkgtest failures in other packages. See B<--" +"autopkgtests>." +msgstr "" +"Booléen: montrer ou non les erreurs autopkgtest dans les autres paquets. " +"Voir B<--autopkgtests>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:60 ../scripts/plotchangelog.1:126 +msgid "B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:62 +msgid "" +"Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modifications by Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt> ; modifications par Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:429 +msgid "hardening-check - check binaries for security hardening features" +msgstr "" +"hardening-check - Vérifier les binaires pour des fonctionnalités de " +"sécurisation" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:433 +msgid "hardening-check [options] [ELF ...]" +msgstr "hardening-check [options] [ELF ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:435 +msgid "" +"Examine a given set of ELF binaries and check for several security hardening " +"features, failing if they are not all found." +msgstr "" +"Examiner un ensemble donné de binaires ELF et rechercher plusieurs fonctions " +"de sécurisation, échouant si toutes ne sont pas trouvées." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:440 +msgid "" +"This utility checks a given list of ELF binaries for several security " +"hardening features that can be compiled into an executable. These features " +"are:" +msgstr "" +"Cet utilitaire recherche dans un ensemble de binaires ELF plusieurs " +"fonctionnalités de sécurisation qui peuvent avoir été compilées dans un " +"exécutable. Ces fonctionnalités sont :" + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:446 +msgid "B<Position Independent Executable>" +msgstr "B<Position Independent Executable>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:448 +msgid "" +"This indicates that the executable was built in such a way (PIE) that the " +"\"text\" section of the program can be relocated in memory. To take full " +"advantage of this feature, the executing kernel must support text Address " +"Space Layout Randomization (ASLR)." +msgstr "" +"Cela indique que l'exécutable a été construit d'une manière telle (PIE) que " +"la section « texte » du programme peut être transférée en mémoire. Pour " +"tirer avantage de cette fonctionnalité, le noyau exécuté doit prendre en " +"charge la distribution aléatoire de l'espace d'adressage (Address Space " +"Layout Randomization – ASLR) de texte." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:453 +msgid "B<Stack Protected>" +msgstr "B<Stack Protected>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:455 +msgid "" +"This indicates that there is evidence that the ELF was compiled with the " +"L<gcc(1)> option B<-fstack-protector> (e.g. uses B<__stack_chk_fail>). The " +"program will be resistant to having its stack overflowed." +msgstr "" +"Cela indique qu'il y a des indices que l'ELF a été compilé avec l'option B<-" +"fstack-protector> de L<gcc(1)> (par exemple utilisation de " +"B<__stack_chk_fail>). Le programme sera résistant au dépassement de pile." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:459 +msgid "" +"When an executable was built without any character arrays being allocated on " +"the stack, this check will lead to false alarms (since there is no use of " +"B<__stack_chk_fail>), even though it was compiled with the correct options." +msgstr "" +"Quand un exécutable a été construit sans qu'une table de caractères ne soit " +"allouée dans la pile, cette recherche mènera à des fausses alertes (dans la " +"mesure où B<__stack_chk_fail> n'est pas utilisé), même s'il a été compilé " +"avec les bonnes options." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:464 +msgid "B<Fortify Source functions>" +msgstr "B<Fortify Source functions>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:466 +msgid "" +"This indicates that the executable was compiled with B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> " +"and B<-O1> or higher. This causes certain unsafe glibc functions with their " +"safer counterparts (e.g. B<strncpy> instead of B<strcpy>), or replaces calls " +"that are verifiable at runtime with the runtime-check version (e.g. " +"B<__memcpy_chk> insteade of B<memcpy>)." +msgstr "" +"Cela indique que l'exécutable a été compilé avec B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> et " +"B<-O1> ou plus. Cela provoque le remplacement de certaines fonctions non " +"sûres de glibc par leurs équivalents plus sûrs (par exemple B<strncpy> à la " +"place de B<strcpy>) , ou remplace des appels vérifiables au moment de " +"l'exécution par des versions runtime-check (par exemple B<__memcpy_chk> à la " +"place de B<memcpy>)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:472 +msgid "" +"When an executable was built such that the fortified versions of the glibc " +"functions are not useful (e.g. use is verified as safe at compile time, or " +"use cannot be verified at runtime), this check will lead to false alarms. " +"In an effort to mitigate this, the check will pass if any fortified function " +"is found, and will fail if only unfortified functions are found. Uncheckable " +"conditions also pass (e.g. no functions that could be fortified are found, " +"or not linked against glibc)." +msgstr "" +"Quand un exécutable a été construit de telle manière que les versions " +"renforcées des fonctions de glibc ne sont pas utiles (par exemple, " +"l'utilisation est vérifiée comme sûre au moment de la compilation, ou " +"l'utilisation ne peut pas être vérifiée au moment de l'exécution), cette " +"recherche mènera à de fausses alertes. Pour tenter de pallier cela, la " +"recherche réussira si une fonction renforcée est découverte, et échouera si " +"uniquement des fonctions non renforcées sont découvertes. Les conditions non " +"vérifiables réussissent aussi (par exemple, aucune fonction qui peut être " +"renforcée n'est trouvée, ou n'est pas liée à glibc)." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:480 +msgid "B<Read-only relocations>" +msgstr "B<Read-only relocations>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:482 +msgid "" +"This indicates that the executable was build with B<-Wl,-z,relro> to have " +"ELF markings (RELRO) that ask the runtime linker to mark any regions of the " +"relocation table as \"read-only\" if they were resolved before execution " +"begins. This reduces the possible areas of memory in a program that can be " +"used by an attacker that performs a successful memory corruption exploit." +msgstr "" +"Cela indique que l'exécutable a été construit avec les options B<-Wl,-z," +"relro> pour que les marquages ELF (RELRO) demandent que l'éditeur de liens " +"au moment de l'exécution marque toutes les zones de la table de réadressage " +"en « lecture seule » si les translations d'adresses ont été résolues avant " +"le début de l'exécution. Cela réduit le nombre de zones de mémoire d'un " +"programme qui peuvent être utilisées par un attaquant pour réaliser une " +"exploitation efficace de corruption de mémoire." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:489 +msgid "B<Immediate binding>" +msgstr "B<Immediate binding>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:491 +msgid "" +"This indicates that the executable was built with B<-Wl,-z,now> to have ELF " +"markings (BIND_NOW) that ask the runtime linker to resolve all relocations " +"before starting program execution. When combined with RELRO above, this " +"further reduces the regions of memory available to memory corruption attacks." +msgstr "" +"Cela indique que l'exécutable a été construit avec les options B<-Wl,-z,now> " +"pour que les marquages ELF (BIND_NOW) demandent que l'éditeur de liens au " +"moment de l'exécution résolve toutes les réadressages avant de démarrer " +"l'exécution du programme. Si cette option est combinée avec l'option RELRO " +"ci-dessus, cela réduit encore davantage les zones de mémoire accessibles aux " +"attaques par corruption de mémoire." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:503 +msgid "B<--nopie>, B<-p>" +msgstr "B<--nopie>, B<-p>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:505 +msgid "Do not require that the checked binaries be built as PIE." +msgstr "N'exige pas que les exécutables vérifiés soient construits comme PIE." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:507 +msgid "B<--nostackprotector>, B<-s>" +msgstr "B<--nostackprotector>, B<-s>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:509 +msgid "" +"Do not require that the checked binaries be built with the stack protector." +msgstr "" +"N'exige pas que les exécutables vérifiés soient construits avec le " +"protecteur de pile." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:511 +msgid "B<--nofortify>, B<-f>" +msgstr "B<--nofortify>, B<-f>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:513 +msgid "Do not require that the checked binaries be built with Fortify Source." +msgstr "" +"N'exige pas que les exécutables vérifiés soient construits avec Fortify " +"Source." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:515 +msgid "B<--norelro>, B<-r>" +msgstr "B<--norelro>, B<-r>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:517 +msgid "Do not require that the checked binaries be built with RELRO." +msgstr "N'exige pas que les exécutables vérifiés soient construits avec RELRO." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:519 +msgid "B<--nobindnow>, B<-b>" +msgstr "B<--nobindnow>, B<-b>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:521 +msgid "Do not require that the checked binaries be built with BIND_NOW." +msgstr "" +"N'exige pas que les exécutables vérifiés soient construits avec BIND_NOW." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:525 +msgid "Only report failures." +msgstr "Ne fournir que des rapports d'échec." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:527 ../scripts/uscan.pl:1454 +msgid "B<--verbose>, B<-v>" +msgstr "B<--verbose>, B<-v>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:529 +msgid "Report verbosely on failures." +msgstr "Fournir des rapports d'échec verbeux." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:531 +msgid "B<--report-functions>, B<-R>" +msgstr "B<--report-functions>, B<-R>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:533 +msgid "After the report, display all external functions needed by the ELF." +msgstr "" +"Après le rapport, afficher toutes les fonctions externes nécessaires à l'ELF." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:535 +msgid "B<--find-libc-functions>, B<-F>" +msgstr "B<--find-libc-functions>, B<-F>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:537 +msgid "" +"Instead of the regular report, locate the libc for the first ELF on the " +"command line and report all the known \"fortified\" functions exported by " +"libc." +msgstr "" +"Au lieu de faire un rapport normal, localiser le libc pour le premier ELF " +"sur la ligne de commande et rapporter toutes les fonctions « renforcées » " +"exportées par libc." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:541 +msgid "B<--color>, B<-c>" +msgstr "B<--color>, B<-c>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:543 +msgid "Enable colorized status output." +msgstr "Activer les sorties d'état colorées." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:545 +msgid "B<--lintian>, B<-l>" +msgstr "B<--lintian>, B<-l>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:547 +msgid "Switch reporting to lintian-check-parsable output." +msgstr "" +"Changer les rapports pour une sortie analysable par une vérification de " +"lintian." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:551 +msgid "Report some debugging during processing." +msgstr "Rapporter des données de débogage durant le traitement." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:553 +msgid "B<--help>, B<-h>, B<-?>" +msgstr "B<--help>, B<-h>, B<-?>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:555 +msgid "Print a brief help message and exit." +msgstr "Afficher un message d'aide bref et quitter." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:557 +msgid "B<--man>, B<-H>" +msgstr "B<--man>, B<-H>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:559 +msgid "Print the manual page and exit." +msgstr "Afficher la page de manuel et quitter." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/hardening-check.pl:563 +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "VALEUR DE RETOUR" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:565 +msgid "" +"When all checked binaries have all checkable hardening features detected, " +"this program will finish with an exit code of 0. If any check fails, the " +"exit code with be 1. Individual checks can be disabled via command line " +"options." +msgstr "" +"Quand toutes les fonctionnalités de sécurisation vérifiables des exécutables " +"examinés ont été détectées, ce programme s'achève avec un code de sortie de " +"« 0 ». Si une vérification échoue, le code de sortie sera « 1 ». Les " +"vérifications individuelles peuvent être désactivées avec des options en " +"ligne de commande." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:572 +msgid "Kees Cook <kees@debian.org>" +msgstr "Kees Cook <kees@debian.org>" + +#. type: =head1 +#: ../scripts/hardening-check.pl:574 ../scripts/salsa.pl:803 +msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" +msgstr "COPYRIGHT ET LICENCE" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:576 +msgid "Copyright 2009-2013 Kees Cook <kees@debian.org>." +msgstr "Copyright 2009-2013 Kees Cook <kees@debian.org>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:578 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; version 2 or later." +msgstr "" +"Ce programme est un logiciel libre ; il est permis de le distribuer et/ou de " +"le modifier selon les termes de la GNU General Public License, telle que " +"publiée par la Free Software Foundation, version 2 ou ultérieure." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:584 +msgid "L<gcc(1)>, L<hardening-wrapper(1)>" +msgstr "L<gcc(1)>, L<hardening-wrapper(1)>" + +#. type: TH +#: ../scripts/list-unreleased.1:1 +#, no-wrap +msgid "LIST-UNRELEASED" +msgstr "LIST-UNRELEASED" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/list-unreleased.1:4 +msgid "list-unreleased - display UNRELEASED packages" +msgstr "" +"list-unreleased - Afficher les paquets qui ne sont pas encore envoyés " +"(UNRELEASED)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/list-unreleased.1:6 +msgid "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]" +msgstr "B<list-unreleased> [I<param> ...] [I<chemin> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/list-unreleased.1:9 +msgid "" +"Searches for packages whose changelogs indicate there are pending changes " +"(UNRELEASED) and either lists them or displays the relevant changelog entry." +msgstr "" +"Rechercher des paquets dont les journaux des modifications indique qu'il y a " +"des changements en cours (UNRELEASED) et lister ces paquets ou afficher les " +"entrées correspondantes des journaux des modifications." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/list-unreleased.1:12 +msgid "" +"By default it searches for packages under the current directory. If a path " +"is specified it will look for packages under that directory instead." +msgstr "" +"Par défaut, il recherche les paquets dans le répertoire en cours. Si un " +"chemin est fourni, la recherche est à la place effectuée dans le répertoire " +"indiqué." + +#. type: TP +#: ../scripts/list-unreleased.1:13 +#, no-wrap +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/list-unreleased.1:16 +msgid "Display pending changes." +msgstr "Afficher les modifications en cours." + +#. type: TP +#: ../scripts/list-unreleased.1:16 +#, no-wrap +msgid "B<-R>" +msgstr "B<-R>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/list-unreleased.1:19 +msgid "Don't recurse into subdirectories looking for packages." +msgstr "Ne pas rechercher récursivement les paquets dans les sous-répertoires." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/list-unreleased.1:23 +msgid "" +"B<list-unreleased> was written by Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. " +"This manual page was written by Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"B<list-unreleased> a été écrit par Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. " +"Cette page de manuel a été écrite par Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:3 +msgid "ltnu - lists packages of a maintainer ordered by last upload" +msgstr "" +"ltnu - afficher la liste des paquets d'un responsable (Maintainer) ordonnée " +"à partir du dernier envoi" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:7 +msgid "B<env> DEBEMAIL=I<maintainer> B<ltnu> [-m]" +msgstr "B<env> DEBEMAIL=I<responsable> B<ltnu> [-m]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:9 +msgid "B<ltnu> [-m] I<maintainer>" +msgstr "B<ltnu> [-m] I<responsable>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:11 +msgid "B<ltnu> --help" +msgstr "B<ltnu> --help" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:15 +msgid "" +"B<ltnu> (Long Time No Upload) queries the public mirror of the Ultimate " +"Debian Database (udd-mirror.debian.net) for all uploads of packages by the " +"given uploader or maintainer and displays them ordered by the last upload of " +"that package to Debian Unstable, oldest uploads first." +msgstr "" +"B<ltnu> (Long Time No Upload) nécessite le miroir public de l'Ultimate " +"Debian Database (udd-mirror.debian.net) pour tous les versements de paquets " +"par l'uploader ou le responsable donné et les affiche ordonnés par ordre de " +"versement de ce paquet dans Debian Unstable, les plus anciens versements en " +"premier." + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:21 +msgid "" +"Its primary purpose is to check which of your own or your team's packages " +"haven't been uploaded for a long time and likely need a packaging revamp. " +"It's less suitable for MIA team purposes as it doesn't make a difference " +"with regards to who actually uploaded a package." +msgstr "" +"L'objectif premier de l'option est de vérifier lesquels de vos paquets ou de " +"ceux de votre équipe n'ont pas été chargés depuis longtemps et, " +"vraisemblablement, ont besoin d'une actualisation de leur empaquetage. C'est " +"moins adapté aux objectifs d'une équipe MIA (recherche de responsables " +"« manquant à l'appel ») dans la mesure où elle n'individualise pas qui verse " +"réellement un paquet." + +#. type: =item +#: ../scripts/ltnu.pod:31 +msgid "-m" +msgstr "-m" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:33 +msgid "Only search in the Maintainer field and ignore the Uploaders field." +msgstr "" +"N'effectuer une recherche que dans le champs responsable (Maintainer) et pas " +"dans le champs Uploaders." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/ltnu.pod:37 +msgid "PARAMETERS" +msgstr "PARAMÈTRES" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:39 +msgid "" +"The maintainer/uploader to query can be given either by setting C<$DEBEMAIL> " +"as environment variable or as single commandline parameter." +msgstr "" +"Le responsable ou l'uploader à rechercher peut être fourni en réglant C<" +"$DEBEMAIL> comme variable d'environnement ou comme paramètre unique en ligne " +"de commande." + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:42 +msgid "" +"If a commandline parameter does not contain an C<@>, C<@debian.org> is " +"appended, e.g. C<ltnu abe> queries for C<abe@debian.org>." +msgstr "" +"Si un paramètre en ligne de commande ne contient pas un C<@>, C<@debian.org> " +"est ajouté, par exemple C<ltnu abe> recherche C<abe@debian.org>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:45 +msgid "" +"Exceptions are some shortcuts for common, long e-mail addresses. So far " +"implemented shortcuts:" +msgstr "" +"Des exceptions existent pour certains raccourcis d'adresses de courriel " +"longues courantes. Raccourcis déjà implémentés :" + +#. type: =item +#: ../scripts/ltnu.pod:50 +msgid "pkg-gnustep" +msgstr "pkg-gnustep" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:52 +msgid "pkg-gnustep-maintainers@lists.alioth.debian.org" +msgstr "pkg-gnustep-maintainers@lists.alioth.debian.org" + +#. type: =item +#: ../scripts/ltnu.pod:54 +msgid "pkg-perl" +msgstr "pkg-perl" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:56 +msgid "pkg-perl-maintainers@lists.alioth.debian.org" +msgstr "pkg-perl-maintainers@lists.alioth.debian.org" + +#. type: =item +#: ../scripts/ltnu.pod:58 +msgid "pkg-zsh" +msgstr "pkg-zsh" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:60 +msgid "pkg-zsh-devel@lists.alioth.debian.org" +msgstr "pkg-zsh-devel@lists.alioth.debian.org" + +#. type: =item +#: ../scripts/ltnu.pod:62 +msgid "qa" +msgstr "qa" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:64 +msgid "packages@qa.debian.org" +msgstr "packages@qa.debian.org" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:70 +msgid "The following environment variables are honoured:" +msgstr "Les variables d'environnement suivantes sont acceptées :" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:76 +msgid "Used for querying if no parameter is given." +msgstr "Utilisée pour les requêtes sans paramètre." + +#. type: =item +#: ../scripts/ltnu.pod:78 +msgid "PAGER" +msgstr "AFFICHEUR" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:80 +msgid "Used by B<psql> as pager." +msgstr "Utilisée comme afficheur par B<psql>." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/ltnu.pod:86 +#, no-wrap +msgid "" +" $ ltnu pkg-zsh\n" +" source | ver | uploaded\n" +" -------------------------+--------------+------------------------\n" +" zgen | 0~20150919-3 | 2016-08-24 04:55:31+00\n" +" zplug | 2.4.1-1 | 2017-01-13 09:51:26+00\n" +" zsh-syntax-highlighting | 0.6.0-1 | 2017-08-30 09:06:26+00\n" +" zsh | 5.4.2-2 | 2017-11-02 20:56:55+00\n" +" (4 rows)\n" +"\n" +msgstr "" +" $ ltnu pkg-zsh\n" +" source | ver | uploaded\n" +" -------------------------+--------------+------------------------\n" +" zgen | 0~20150919-3 | 2016-08-24 04:55:31+00\n" +" zplug | 2.4.1-1 | 2017-01-13 09:51:26+00\n" +" zsh-syntax-highlighting | 0.6.0-1 | 2017-08-30 09:06:26+00\n" +" zsh | 5.4.2-2 | 2017-11-02 20:56:55+00\n" +" (4 rows)\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: ../scripts/ltnu.pod:95 +msgid "DEPENDENCIES" +msgstr "DÉPENDANCES" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:97 +msgid "" +"B<ltnu> uses the PostgreSQL client command B<psql> and hence needs Debian's " +"B<postgresql-client> package to be installed." +msgstr "" +"B<ltnu> utilise la commande B<psql> du client PostgreSQL et par conséquent " +"nécessite l'installation du paquet B<postgresql-client> de Debian." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/ltnu.pod:100 +msgid "AUTHOR, COPYRIGHT, LICENSE" +msgstr "AUTEUR, COPYRIGHT, LICENCE" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:102 +msgid "" +"Copyright 2017 Axel Beckert <abe@debian.org>. Licensed under the GNU General " +"Public License, version 2 or later." +msgstr "" +"Copyright 2017 Axel Beckert <abe@debian.org>. Publié sous la GNU General " +"Public License, version 2 ou suivante." + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:107 +msgid "" +"L<https://udd-mirror.debian.net/>, L<https://udd.debian.org/>, L<https://" +"wiki.debian.org/UltimateDebianDatabase>" +msgstr "" +"L<https://udd-mirror.debian.net/>, L<https://udd.debian.org/>, L<https://" +"wiki.debian.org/UltimateDebianDatabase>" + +#. type: TH +#: ../scripts/manpage-alert.1:1 +#, no-wrap +msgid "MANPAGE-ALERT" +msgstr "MANPAGE-ALERT" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:4 +msgid "manpage-alert - check for binaries without corresponding manpages" +msgstr "manpage-alert - Chercher des programmes sans page de manuel" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:6 +msgid "B<manpage-alert> [I<options>] [I<paths>]" +msgstr "B<manpage-alert> [I<options>] [I<chemins>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:9 +msgid "" +"B<manpage-alert> searches the given list of paths for binaries without " +"corresponding manpages." +msgstr "" +"B<manpage-alert> recherche dans la liste des chemins fournie les binaires " +"qui n'ont pas de page de manuel correspondante." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:12 +msgid "" +"If no I<paths> are specified on the command line, the path list I</bin /" +"sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games> will be assumed." +msgstr "" +"Si aucun I<chemin> n'est indiqué sur la ligne de commande, la liste suivante " +"est utilisée : I</bin /sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games>." + +#. type: TP +#: ../scripts/manpage-alert.1:13 +#, no-wrap +msgid "B<-h>,B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: TP +#: ../scripts/manpage-alert.1:16 +#, no-wrap +msgid "B<-V>,B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: TP +#: ../scripts/manpage-alert.1:19 +#, no-wrap +msgid "B<-f>,B<--file>" +msgstr "B<-f>, B<--file>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:22 +msgid "Show filenames of missing manpages without any leading text." +msgstr "" +"Montrer les noms de fichier des pages de manuel manquantes sans autre texte." + +#. type: TP +#: ../scripts/manpage-alert.1:22 +#, no-wrap +msgid "B<-p>,B<--package>" +msgstr "B<-p>,B<--package>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:25 +msgid "Show filenames of missing manpages with their package name." +msgstr "" +"Montrer les noms de fichier des pages de manuel manquantes avec le nom de " +"leur paquet." + +#. type: TP +#: ../scripts/manpage-alert.1:25 +#, no-wrap +msgid "B<-n>,B<--no-stat>" +msgstr "B<-n>, B<--no-stat>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:28 +msgid "Do not show statistics at the end." +msgstr "Ne pas montrer les statistiques à la fin." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:33 +msgid "" +"B<manpage-alert> was written by Branden Robinson and modified by Julian " +"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-" +"barratt.org.ukE<gt> (who also wrote this manpage) for the devscripts package." +msgstr "" +"B<manpage-alert> a été écrit par Branden Robinson et a été modifié par " +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> et Adam D. Barratt E<lt>debian-" +"bts@adam-barratt.org.ukE<gt> (qui a également écrit cette page de manuel) " +"pour le paquet devscripts." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:35 +msgid "" +"This manpage and the associated program are licensed under the terms of the " +"GPL, version 2 or later." +msgstr "" +"Cette page de manuel et le programme associé sont publiés sous licence GPL, " +"version 2 ou ultérieure." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:23 +msgid "mass-bug - mass-file a bug report against a list of packages" +msgstr "" +"mass-bug - Soumettre en masse un rapport de bogue contre une liste de paquets" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:27 +msgid "" +"B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template " +"package-list>" +msgstr "" +"B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<sujet du bogue>B<\"> I<modèle " +"liste-des-paquets>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:31 +msgid "" +"mass-bug assists in filing a mass bug report in the Debian BTS on a set of " +"packages. For each package in the package-list file (which should list one " +"package per line together with an optional version number separated from the " +"package name by an underscore), it fills out the template, adds BTS pseudo-" +"headers, and either displays or sends the bug report." +msgstr "" +"mass-bug aide à soumettre un rapport de bogue en masse dans le BTS de " +"Debian, sur un ensemble de paquets. Pour chaque paquet dans le fichier liste-" +"des-paquets (qui doit lister un paquet par ligne, avec un numéro de version " +"optionnel séparé du paquet par un tiret-bas), cette commande récupère le " +"modèle, ajoute les pseudo-en-têtes du BTS, et affiche ou envoie le rapport " +"de bogue." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:37 +msgid "" +"Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, " +"but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug " +"report mails. Use it with care, and read the documentation in the " +"Developer's Reference about mass filing of bug reports first." +msgstr "" +"Attention : il faut être prudent pour éviter des erreurs déplaisantes et " +"habituelles, mais il s'agit toujours d'un outil puissant qui peut produire " +"un grand nombre de messages pour un rapport de bogue. Utilisez-le avec " +"précautions, et lisez d'abord la documentation dans la référence du " +"développeur sur l'envoi de rapports de bogue en masse." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/mass-bug.pl:42 +msgid "TEMPLATE" +msgstr "MODÈLE" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:44 +msgid "" +"The template file is the body of the message that will be sent for each bug " +"report, excluding the BTS pseudo-headers. In the template, #PACKAGE# is " +"replaced with the name of the package. If a version was specified for the " +"package, #VERSION# will be replaced by that version." +msgstr "" +"Le fichier modèle représente le corps du message qui sera envoyé pour chaque " +"rapport de bogue, sans les pseudo-en-têtes du BTS. Dans le modèle, #PACKAGE# " +"est remplacé par le nom du paquet. Si une version a été indiquée pour le " +"paquet, #VERSION# sera remplacé par cette version." + +# NOTE: missing #? (in #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION#) +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:49 +msgid "" +"The components of the version number may be specified using #EPOCH#, " +"#UPSTREAM_VERSION# and #REVISION#. #EPOCH# includes the trailing colon and " +"#REVISION# the leading dash so that #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# is " +"always the same as #VERSION#." +msgstr "" +"Les différentes parties du numéro de version peuvent être indiquées en " +"utilisant #EPOCH#, #UPSTREAM_VERSION# et #REVISION#. #EPOCH# contient le " +"« : » de fin et #REVISION# contient le tiret de début, de telle sorte que " +"#EPOCH##UPSTREAM_VERSION##REVISION# est toujours identique à #VERSION#." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:54 +msgid "" +"Note that text in the template will be automatically word-wrapped to 70 " +"columns, up to the start of a signature (indicated by S<'-- '> at the start " +"of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS pseudo-" +"headers in your template." +msgstr "" +"Remarquez que le texte dans le modèle sera automatiquement ajusté à " +"70 colonnes par ligne, jusqu'au début de la signature (indiqué par une ligne " +"commençant par la chaîne S<'-- '>). C'est une autre raison pour laquelle il " +"faut éviter les pseudo-en-têtes dans les modèles." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:61 +msgid "" +"B<mass-bug> examines the B<devscripts> configuration files as described " +"below. Command line options override the configuration file settings, " +"though." +msgstr "" +"B<mass-bug> examine les fichiers de configuration de B<devscripts> comme " +"décrit ci-dessous. Les options en ligne de commande permettent de remplacer " +"les paramètres des fichiers de configuration." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:67 +msgid "" +"B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|" +"B<grave>|B<critical>)" +msgstr "" +"B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|" +"B<grave>|B<critical>)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:69 +msgid "" +"Specify the severity with which bugs should be filed. Default is B<normal>." +msgstr "" +"Indiquer la sévérité avec laquelle soumettre les bogues. Par défaut, " +"B<normal> est utilisé." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:72 +msgid "B<--display>" +msgstr "B<--display>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:74 +msgid "" +"Fill out the templates for each package and display them all for " +"verification. This is the default behavior." +msgstr "" +"Complète les modèles pour chaque paquet et les affiche tous pour être " +"vérifiés. C'est le comportement par défaut." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:77 +msgid "B<--send>" +msgstr "B<--send>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:79 +msgid "Actually send the bug reports." +msgstr "Envoie réellement les rapports de bogue." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:81 +msgid "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">" +msgstr "B<--subject=\">I<sujet du bogue>B<\">" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:83 +msgid "" +"Specify the subject of the bug report. The subject will be automatically " +"prefixed with the name of the package that the bug is filed against." +msgstr "" +"Indiquer le sujet du rapport de bogue. Le sujet sera automatiquement préfixé " +"par le nom du paquet contre lequel le bogue est soumis." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:86 +msgid "B<--tags>" +msgstr "B<--tags>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:88 +msgid "Set the BTS pseudo-header for tags." +msgstr "Définir le pseudo-en-tête « tags » pour le BTS." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:90 ../scripts/salsa.pl:495 +msgid "B<--user>" +msgstr "B<--user>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:92 +msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user." +msgstr "" +"Définir le pseudo-en-tête définissant l'utilisateur des usertags pour le BTS." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:94 +msgid "B<--usertags>" +msgstr "B<--usertags>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:96 +msgid "Set the BTS pseudo-header for usertags." +msgstr "Définir le pseudo-en-tête « usertags » pour le BTS." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:98 +msgid "B<--source>" +msgstr "B<--source>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:100 +msgid "" +"Specify that package names refer to source packages rather than binary " +"packages." +msgstr "" +"Préciser que les noms de paquet se réfèrent à des paquets source et non pas " +"à des paquets binaires." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:105 +msgid "" +"Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " +"and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>." +msgstr "" +"Indiquer la commande utilisée pour envoyer le message. La commande sera " +"découpée en fonction des espaces et ne sera pas passée à un interpréteur de " +"commandes. Par défaut, c'est F</usr/sbin/sendmail> qui est utilisé." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:108 +msgid "B<--no-wrap>" +msgstr "B<--no-wrap>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:110 +msgid "Do not wrap the template to lines of 70 characters." +msgstr "Ne remet pas les lignes en forme à 70 caractères." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:129 +msgid "" +"B<DEBEMAIL> and B<EMAIL> can be set in the environment to control the email " +"address that the bugs are sent from." +msgstr "" +"B<DEBEMAIL> et B<EMAIL> peuvent être définis dans l'environnement pour " +"contrôler l'adresse électronique utilisée pour envoyer les bogues." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:539 +msgid "This program is Copyright (C) 2006 by Joey Hess <joeyh@debian.org>." +msgstr "" +"Ce programme a été écrit par Joey Hess <joeyh@debian.org>, Copyright (C) " +"2006." + +#. type: TH +#: ../scripts/mergechanges.1:1 +#, no-wrap +msgid "MERGECHANGES" +msgstr "MERGECHANGES" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:4 +msgid "mergechanges - merge multiple changes files" +msgstr "mergechanges - Fusionner plusieurs fichiers changes" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:6 +msgid "" +"B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<file1 file2> [I<file>...]" +msgstr "" +"B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<fichier1 fichier2> " +"[I<fichier>...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:13 +msgid "" +"B<mergechanges> merges two or more I<.changes> files, merging the " +"Architecture, Description and Files (and Checksums-*, if present) fields of " +"the two. There are checks made to ensure that the changes files are from " +"the same source package and version and use the same changes file Format. " +"The first changes file is used as the basis and the information from the " +"later ones is merged into it." +msgstr "" +"B<mergechanges> fusionne deux fichiers I<.changes> (ou plus), en fusionnant " +"les champs « Architecture », « Description » et « Files » des fichiers " +"(ainsi que les champs « Checksums-* », s'il y en a). Des vérifications de " +"base sont effectuées pour s'assurer que les fichiers « changes » proviennent " +"du même paquet source et de la même version, et qu'ils utilisent le même " +"format de fichier « changes ». Le premier fichier « changes » est utilisé " +"comme base et les informations des fichiers suivants y sont ajoutées." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:18 +msgid "" +"The output is normally written to I<stdout>. If the B<-f> option is given, " +"the output is written to I<package>_I<version>_multi.changes instead, in the " +"same directory as the first changes file listed." +msgstr "" +"La sortie est normalement dirigée vers la sortie standard (I<stdout>). Si " +"l'option B<-f> est utilisée, la sortie est écrite dans " +"I<paquet>_I<version>_multi.changes, dans le même répertoire que le premier " +"fichier « changes »." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:21 +msgid "" +"If the B<-d> option is given and the output is generated successfully, the " +"input files will be deleted." +msgstr "" +"Si l'option B<-d> est passée et la sortie générée avec succès, les fichiers " +"d'entrées seront détruits." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:25 +msgid "" +"If the B<-i> or B<--indep> option is given, source packages and architecture-" +"independent (Architecture: all) packages are included in the output, but " +"architecture-dependent packages are not." +msgstr "" +"Si l'option B<-i> ou B<--indep> est passée, les paquets source et les " +"paquets indépendants de l'architecture (Architecture: all) sont inclus dans " +"la sortie, mais pas les paquets dépendant de l'architecture." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:28 +msgid "" +"If the B<-S> or B<--source> option is given, only source packages are " +"included in the output." +msgstr "" +"Si l'option B<-S> ou B<--source> est donnée, seuls les paquets source sont " +"inclus dans la sortie." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:33 +msgid "" +"Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modifications by Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. " +"Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>, and Simon McVittie " +"E<lt>smcv@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modifications par Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. " +"Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt> et Simon McVittie " +"E<lt>smcv@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:26 +msgid "" +"mk-build-deps - build a package satisfying a package's build-dependencies" +msgstr "" +"mk-build-deps - Construire un paquet qui satisfait les dépendances de " +"construction d'un paquet" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:30 +msgid "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" +msgstr "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:32 +msgid "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..." +msgstr "" +"B<mk-build-deps> [I<options>] I<fichier de contrôle> | I<nom de paquet> ..." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:36 +msgid "" +"Given a I<package name> and/or I<control file>, B<mk-build-deps> will use " +"B<equivs> to generate a binary package which may be installed to satisfy all " +"the build dependencies of the given package." +msgstr "" +"À partir d'un I<nom de paquet> ou d'un I<fichier de contrôle>, B<mk-build-" +"deps> utilisera B<equivs> pour produire un paquet binaire qui peut être " +"installé pour satisfaire les dépendances de construction d'un paquet." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:40 +msgid "" +"If B<--build-dep> and/or B<--build-indep> are given, then the resulting " +"binary package(s) will depend solely on the Build-Depends/Build-Depends-" +"Indep dependencies, respectively." +msgstr "" +"Si B<--build-dep> ou B<--build-indep> est fournie, les paquets binaires " +"résultant ne dépendront respectivement que des dépendances Build-Depends ou " +"Build-Depends-Indep (ou des deux)." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:48 +msgid "B<-i>, B<--install>" +msgstr "B<-i>, B<--install>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:50 +msgid "Install the generated packages and its build-dependencies." +msgstr "Installer les paquets créés et leurs dépendances de construction." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:52 +msgid "B<-t>, B<--tool>" +msgstr "B<-t>, B<--tool>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:54 +msgid "" +"When installing the generated package use the specified tool. (default: " +"B<apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes --no-install-recommends>)" +msgstr "" +"Pour l'installation du paquet créé, utiliser l'outil indiqué (par défaut : " +"B<apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes --no-install-recommends>)." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:57 +msgid "B<-r>, B<--remove>" +msgstr "B<-r>, B<--remove>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:59 +msgid "" +"Remove the package file after installing it. Ignored if used without the B<--" +"install> switch." +msgstr "" +"Supprimer le fichier du paquet après l'avoir installé. Cette option est " +"ignorée si l'option B<--install> n'est pas utilisée." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:62 +msgid "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>" +msgstr "B<-a> I<toto>, B<--arch> I<toto>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:64 +msgid "" +"Set the architecture of the produced binary package to I<foo>. If this " +"option is not given, fall back to the value given by B<--host-arch>. If " +"neither this option nor B<--host-arch> are given but the Build-Depends " +"contain architecture restrictions, use the value printed by `dpkg-" +"architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Otherwise, use I<all>." +msgstr "" +"Configurer l'architecture du paquet binaire produit à I<foo>. Si cette " +"option n'est pas passée, retourner à la valeur donnée par B<--host-arch>. Si " +"ni cette option ni B<--host-arch> ne sont utilisées, mais que les " +"dépendances de construction (Build-Depends) renferment des restrictions " +"d'architectures, utiliser la valeur affichée par « dpkg-architecture -" +"qDEB_HOST_ARCH ». Autrement, utiliser I<all>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:70 +msgid "" +"The package architecture must be equal to the host architecture except if " +"the package architecture is I<all>." +msgstr "" +"L'architecture du paquet doit être la même que l'architecture de l'hôte sauf " +"si l'architecture du paquet est I<all>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:73 +msgid "" +"The package architecture cannot be I<all> if the build and host architecture " +"differ." +msgstr "" +"L'architecture du paquet ne peut pas être I<all> si l'architecture de " +"construction et celle de l'hôte diffèrent." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:76 +msgid "B<--host-arch> I<foo>" +msgstr "B<--host-arch> I<toto>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:78 +msgid "" +"Set the host architecture the binary package is built for. This defaults to " +"the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Use this option to " +"create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." +msgstr "" +"Configurer l'architecture de l'hôte pour laquelle le paquet binaire est " +"construit. La valeur par défaut est celle affichée par « dpkg-architecture -" +"qDEB_HOST_ARCH ». Utiliser cette option pour créer un paquet binaire capable " +"de satisfaire des dépendances de construction croisée." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:82 +msgid "" +"If this option is used together with B<--arch>, then they must be equal " +"except if the value of B<--arch> is I<all>." +msgstr "" +"Si cette option est utilisée avec B<--arch>, alors les deux valeurs doivent " +"être les mêmes sauf si la valeur de B<--arch> est I<all>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:85 +msgid "" +"If B<--arch> is not given, then this option also sets the package " +"architecture." +msgstr "" +"Si B<--arch> n'est pas donnée, alors cette option configure aussi " +"l'architecture du paquet." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:87 +msgid "B<--build-arch> I<foo>" +msgstr "B<--build-arch> I<toto>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:89 +msgid "" +"Set the build architecture the binary package is built for. This defaults to " +"the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. Use this option " +"to create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." +msgstr "" +"Configurer l'architecture de construction pour laquelle le paquet binaire " +"est construit. La valeur par défaut est celle affichée par « dpkg-" +"architecture -qDEB_BUILD_ARCH ». Utiliser cette option pour créer un paquet " +"binaire capable de satisfaire des dépendances de construction croisée." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:93 +msgid "B<-B>, B<--build-dep>" +msgstr "B<-B>, B<--build-dep>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:95 +msgid "" +"Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends " +"dependencies." +msgstr "" +"Crée un paquet qui ne dépend que des dépendances Build-Depends du paquet " +"source." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:98 +msgid "B<-A>, B<--build-indep>" +msgstr "B<-A>, B<--build-indep>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:100 +msgid "" +"Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends-" +"Indep dependencies." +msgstr "" +"Crée un paquet qui ne dépend que des dépendances Build-Depends-Indep du " +"paquet source." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:111 +msgid "B<-s>, B<--root-cmd>" +msgstr "B<-s>, B<--root-cmd>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:113 +msgid "" +"Use the specified tool to gain root privileges before installing. Ignored " +"if used without the B<--install> switch." +msgstr "" +"Utilise l'outil indiqué pour obtenir les droits du superutilisateur avant " +"l'installation. Cette option est ignorée si l'option B<--install> n'est pas " +"utilisée." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:120 +msgid "" +"B<mk-build-deps> is copyright by Vincent Fourmond and was modified for the " +"devscripts package by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." +msgstr "" +"B<mk-build-deps> est sous copyright de Vincent Fourmond et a été modifié " +"pour le paquet devscripts par Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:123 ../scripts/transition-check.pl:77 +msgid "" +"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " +"redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " +"version 2 or later." +msgstr "" +"Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous êtes libre de " +"redistribuer ce code sous les termes de la licence publique générale GNU " +"(GNU General Public Licence), version 2 ou ultérieure." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:27 +msgid "" +"mk-origtargz - rename upstream tarball, optionally changing the compression " +"and removing unwanted files" +msgstr "" +"mk-origtargz - Renommer l’archive amont, en modifiant éventuellement la " +"compression et en supprimant les fichiers non désirés" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:33 +msgid "B<mk-origtargz> [I<options>] F<foo-1.0.tar.gz>" +msgstr "B<mk-origtargz> [I<options>] F<truc-1.0.tar.gz>" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:35 +msgid "B<mk-origtargz> B<--help>" +msgstr "B<mk-origtargz> B<--help>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:41 +msgid "" +"B<mk-origtargz> renames the given file to match what is expected by B<dpkg-" +"buildpackage>, based on the source package name and version in F<debian/" +"changelog>. It can convert B<zip> to B<tar>, optionally change the " +"compression scheme and remove files according to B<Files-Excluded> and " +"B<Files-Excluded->I<component> in F<debian/copyright>. The resulting file is " +"placed in F<debian/../..>. (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> " +"and B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph " +"and there is a blank line before the following paragraphs which contain " +"B<Files> and other stanzas. See B<uscan>(1) \"COPYRIGHT FILE EXAMPLE\".)" +msgstr "" +"B<mk-origtargz> renomme le fichier donné pour correspondre à ce qui est " +"attendu par B<dpkg-buildpackage>, à partir du nom de paquet source et de la " +"version dans F<debian/changelog>. Il peut convertir du B<ZIP> en B<tar>, et " +"éventuellement modifier la compression et supprimer les fichiers " +"conformément à B<Files-Excluded> et B<Files-Excluded->I<composante> dans " +"F<debian/copyright>. Le fichier résultant est placé dans F<debian/../..>. " +"(Dans F<debian/copyright>, les alinéas B<Files-Excluded> et B<Files-Excluded-" +">I<composante> font partie du premier paragraphe et il y a une ligne vide " +"avant les paragraphes suivants qui contiennent B<Files> et les autres " +"alinéas. Voir B<uscan>(1) « EXEMPLES DE FICHIER DE COPYRIGHT ».)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:51 +msgid "" +"The archive type for B<zip> is detected by \"B<file --dereference --brief --" +"mime-type>\" command. So any B<zip> type archives such as B<jar> are " +"treated in the same way. The B<xpi> archive is detected by its extension " +"and is handled properly using the B<xpi-unpack> command." +msgstr "" +"Le type d'archive de B<zip> est identifié par la commande « B<file --" +"dereference --brief --mime-type> ». Ainsi, toutes les archives de type " +"B<zip> telles que B<jar> sont traitées de la même manière. Les archives " +"B<xpi> sont détectées par leur extension et traitées correctement avec la " +"commande B<xpi-unpack>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:56 +msgid "" +"If the package name is given via the B<--package> option, no information is " +"read from F<debian/>, and the result file is placed in the current directory." +msgstr "" +"Si le nom de paquet est donné à l’aide de l’option B<--package>, aucun " +"renseignement n’est lu dans F<debian/> et le fichier résultant est placé " +"dans le répertoire actuel." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:59 +msgid "" +"B<mk-origtargz> is commonly called via B<uscan>, which first obtains the " +"upstream tarball." +msgstr "" +"B<mk-origtargz> est normalement appelé par B<uscan>, qui obtient d’abord " +"l’archive amont." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:64 +msgid "Metadata options" +msgstr "Options de métadonnées" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:66 +msgid "" +"The following options extend or replace information taken from F<debian/>." +msgstr "" +"Les options suivantes étendent ou remplacent les renseignements pris dans " +"F<debian/>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:72 +msgid "" +"Use I<package> as the name of the Debian source package, and do not require " +"or use a F<debian/> directory. This option can only be used together with " +"B<--version>." +msgstr "" +"Utiliser I<paquet> comme nom de paquet source Debian et ne pas nécessiter ni " +"utiliser de répertoire F<debian/>. Cette option ne peut être utilisée " +"qu’avec B<--version>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:76 +msgid "" +"The default is to use the package name of the first entry in F<debian/" +"changelog>." +msgstr "" +"Par défaut, le nom de paquet est pris dans la première entrée de F<debian/" +"changelog>." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:78 +msgid "B<-v>, B<--version> I<version>" +msgstr "B<-v>, B<--version> I<version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:80 +msgid "" +"Use I<version> as the version of the package. This needs to be the upstream " +"version portion of a full Debian version, i.e. no Debian revision, no epoch." +msgstr "" +"Utiliser I<version> comme version du paquet. Cela doit être la partie de " +"version amont d’une version Debian complète, c’est-à-dire sans révision " +"Debian ni epoch." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:83 +msgid "" +"The default is to use the upstream portion of the version of the first entry " +"in F<debian/changelog>." +msgstr "" +"Par défaut, la partie amont de la version est prise dans la première entrée " +"de F<debian/changelog>." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:86 +msgid "B<--exclude-file> I<glob>" +msgstr "B<--exclude-file> I<joker>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:88 +msgid "" +"Remove files matching the given I<glob> from the tarball, as if it was " +"listed in B<Files-Excluded>." +msgstr "" +"Supprimer les fichiers correspondant au I<joker> donné de l’archive amont, " +"comme s’il était indiqué dans B<Files-Excluded>." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:91 +msgid "B<--copyright-file> I<filename>" +msgstr "B<--copyright-file> I<fichier>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:93 +msgid "" +"Remove files matching the patterns found in I<filename>, which should have " +"the format of a Debian F<copyright> file (B<Format: https://www.debian.org/" +"doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/> to be precise). Errors parsing " +"that file are silently ignored, exactly as is the case with F<debian/" +"copyright>." +msgstr "" +"Supprimer les fichiers correspondant aux motifs de I<fichier> qui devrait " +"être au format d’un fichier I<copyright> Debian (B<Format: https://www." +"debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/> pour être exact). " +"Les erreurs d’analyse de ce fichier sont ignorées silencieusement, comme " +"c’est le cas avec F<debian/copyright>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:99 +msgid "" +"Unmatched patterns will emit a warning so the user can verify whether it is " +"correct. If there are multiple patterns which match a file, only the last " +"one will count as being matched." +msgstr "" +"Les motifs sans correspondance émettront un avertissement. L'utilisateur " +"peut ainsi vérifier si c'est exact. Si plusieurs motifs correspondent à un " +"fichier, seul le dernier comptera comme correspondant." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:103 +msgid "" +"Both the B<--exclude-file> and B<--copyright-file> options amend the list of " +"patterns found in F<debian/copyright>. If you do not want to read that file, " +"you will have to use B<--package>." +msgstr "" +"Les options B<--exclude-file> et B<--copyright-file> modifient toutes les " +"deux la liste des motifs trouvés dans F<debian/copyright>. Si vous ne voulez " +"pas lire ce fichier, vous devez utiliser B<--package>." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:107 +msgid "B<--signature> I<signature-mode>" +msgstr "B<--username> I<mode_de_signature>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:109 +msgid "Set I<signature-mode>:" +msgstr "Définir I<mode_de_signature> :>" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:113 +msgid "0 for no signature" +msgstr "0 pour l'absence de signature" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:115 +msgid "1 for normal detached signature" +msgstr "1 pour une signature normale séparée" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:117 +msgid "2 for signature on decompressed" +msgstr "2 pour une signature sur l'archive décompressée" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:119 +msgid "3 for self signature" +msgstr "3 pour une auto-signature" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:123 +msgid "B<--signature-file> I<signature-file>" +msgstr "B<--signature-file> I<fichier_de_signature>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:125 +msgid "" +"Use I<signature-file> as the signature file corresponding to the Debian " +"source package to create a B<dpkg-source> (post-stretch) compatible " +"signature file. (optional)" +msgstr "" +"Utiliser I<fichier_de_signature> comme fichier de signature correspondant au " +"paquet source Debian pour créer un fichier de signature compatible avec " +"B<dpkg-source> (après Stretch). (Optionnel)." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:131 +msgid "Action options" +msgstr "Options d’action" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:133 +msgid "" +"These options specify what exactly B<mk-origtargz> should do. The options " +"B<--copy>, B<--rename> and B<--symlink> are mutually exclusive." +msgstr "" +"Ces options indiquent exactement ce que B<mk-origtargz> devrait faire. Les " +"options B<--copy>, B<--rename> et B<--symlink> s’excluent mutuellement." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:138 ../scripts/uscan.pl:1638 +msgid "B<--symlink>" +msgstr "B<--symlink>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:140 +msgid "" +"Make the resulting file a symlink to the given original file. (This is the " +"default behaviour.)" +msgstr "" +"Faire du fichier résultant un lien symbolique vers le fichier d’origine " +"donné (c'est le comportement par défaut)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:143 +msgid "" +"If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, " +"because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this option behaves like B<--" +"copy>." +msgstr "" +"Si le fichier doit être modifié (parce qu’il s’agit d’un fichier B<ZIP> ou " +"B<xpi>, à cause de B<--repack> ou à cause de B<Files-Excluded>), cette " +"option se comporte comme B<--copy>." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:146 ../scripts/uscan.pl:1643 +msgid "B<--copy>" +msgstr "B<--copy>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:148 +msgid "" +"Make the resulting file a copy of the original file (unless it has to be " +"modified, of course)." +msgstr "" +"Faire du fichier résultant une copie du fichier d’origine (sauf bien sûr " +"s’il doit être modifié)." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:151 ../scripts/uscan.pl:1647 +msgid "B<--rename>" +msgstr "B<--rename>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:153 +msgid "Rename the original file." +msgstr "Renommer le fichier d’origine." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:155 +msgid "" +"If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, " +"because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this implies that the original " +"file is deleted afterwards." +msgstr "" +"Si le fichier doit être modifié (parce qu’il s’agit d’un fichier B<ZIP> ou " +"B<xpi>, à cause de B<--repack> ou à cause de B<Files-Excluded>), cela " +"implique la suppression du fichier d’origine à la fin." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:159 ../scripts/uscan.pl:1651 +msgid "B<--repack>" +msgstr "B<--repack>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:161 +msgid "" +"If the given file is not compressed using the desired format (see B<--" +"compression>), recompress it." +msgstr "" +"Si le fichier donné n’est pas compressé au format voulu (consultez B<--" +"compression>), le recompresser." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:164 +msgid "B<-S>, B<--repack-suffix> I<suffix>" +msgstr "B<-S>, B<--repack-suffix> I<suffixe>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:166 +msgid "" +"If the file has to be modified, because of B<Files-Excluded>, append " +"I<suffix> to the upstream version." +msgstr "" +"Si le fichier doit être modifié, à cause de B<Files-Excluded>, ajouter " +"I<suffixe> à la version amont." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:169 +msgid "B<--force-repack>" +msgstr "B<--force-repack>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:171 +msgid "" +"Recompress even if file is compressed using the desired format and no files " +"were deleted." +msgstr "" +"Recompresser même si le fichier donné est compressé au format voulu et " +"qu'aucun fichier n'a été effacé." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:174 +msgid "B<-c>, B<--component> I<componentname>" +msgstr "B<-c>, B<--component> I<nom_composante>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:176 +msgid "" +"Use <componentname> as the component name for the secondary upstream " +"tarball. Set I<componentname> as the component name. This is used only for " +"the secondary upstream tarball of the Debian source package. Then " +"I<packagename_version.orig-componentname.tar.gz> is created." +msgstr "" +"Utiliser I<nom_composante> comme nom de composante pour l'archive amont " +"secondaire. Définir I<nom_composante> comme nom de composante. Cela est " +"seulement utilisé pour l'archive amont secondaire du paquet source Debian. " +"I<nom_paquet_version.orig-nom_composante.tar.gz> est alors créé." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:181 +msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> | B<default> ]" +msgstr "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> | B<default> ]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:183 +msgid "" +"The default method is B<xz>. When mk-origtargz is launched in a debian " +"source repository which format is \"1.0\" or undefined, the method switches " +"to B<gzip>." +msgstr "" +"La méthode par défaut est B<xz>. Lorsque mk-origtargz est lancé dans un " +"répertoire source debian dont le format est \"1.0\" ou non défini, la " +"méthode devient B<gzip>." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:186 +msgid "B<-C>, B<--directory> I<directory>" +msgstr "B<-C>, B<--directory> I<répertoire>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:188 +msgid "Put the resulting file in the given directory." +msgstr "Placer le fichier résultant dans le répertoire donné." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:190 +msgid "B<--unzipopt> I<options>" +msgstr "B<--unzipopt> I<options>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:192 +msgid "" +"Add the extra options to use with the B<unzip> command such as B<-a>, B<-" +"aa>, and B<-b>." +msgstr "" +"Ajouter des options supplémentaires à utiliser avec la commande B<unzip> " +"telles que B<-a>, B<-aa> et B<-b>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:209 +msgid "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)" +msgstr "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:213 +msgid "" +"B<mk-origtargz> and this manpage have been written by Joachim Breitner " +"<I<nomeata@debian.org>>." +msgstr "" +"B<mk-origtargz> et cette page de manuel ont été écrits par Joachim Breitner " +"<I<nomeata@debian.org>>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:5 +msgid "namecheck - Check project names are not already taken." +msgstr "namecheck - Vérifier la disponibilité des noms de projet." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/namecheck.pl:7 +msgid "ABOUT" +msgstr "à propos de" + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:9 +msgid "" +"This is a simple tool to automate the testing of project names at the most " +"common Open Source / Free Software hosting environments." +msgstr "" +"Cet outil permet d'automatiser la vérification des noms de projet présents " +"dans les environnements d'hébergement de logiciel libres les plus utilisés." + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:12 +msgid "" +"Each new project requires a name, and those names are ideally unique. To " +"come up with names is hard, and testing to ensure they're not already in use " +"is time-consuming - unless you have a tool such as this one." +msgstr "" +"Chaque nouveau projet a besoin d'un nom, qui devrait être unique. Il est " +"difficile de trouver des noms, et tester si ces noms ne sont pas déjà pris " +"prend beaucoup de temps, à moins de disposer d'un outil comme celui-ci." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/namecheck.pl:16 +msgid "CUSTOMIZATION" +msgstr "PERSONNALISATION" + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:18 +msgid "" +"The script, as is, contains a list of sites, and patterns, to test against." +msgstr "Ce script contient déjà une liste de sites et de motifs à vérifier." + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:20 +msgid "" +"If those patterns aren't sufficient then you may create your own additions " +"and add them to the script. If you wish to have your own version of the " +"patterns you may save them into the file ~/.namecheckrc" +msgstr "" +"Si ces motifs ne sont pas suffisants, vous pouvez créer les vôtres et les " +"ajouter au script. Si vous souhaitez avoir votre propre version de motifs, " +"enregistrez-les dans un fichier ~/.namecheckrc." + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:26 +msgid "Steve -- http://www.steve.org.uk/" +msgstr "Steve -- http://www.steve.org.uk/" + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:32 +msgid "Copyright (c) 2008 by Steve Kemp. All rights reserved." +msgstr "Copyright (c) 2008 par Steve Kemp. Tous droits réservés." + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:34 +msgid "" +"This module is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the same terms as Perl itself." +msgstr "" +"Ce module est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " +"modifier sous les mêmes termes que Perl lui-même." + +#. type: TH +#: ../scripts/nmudiff.1:1 +#, no-wrap +msgid "NMUDIFF" +msgstr "NMUDIFF" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:4 +msgid "nmudiff - email an NMU diff to the Debian BTS" +msgstr "" +"nmudiff - Envoyer un courrier contenant le correctif d'une NMU vers le BTS " +"Debian" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:6 +msgid "B<nmudiff> [I<options>]" +msgstr "B<nmudiff> [I<options>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:9 +msgid "" +"B<nmudiff> is the tool to be used while preparing a Non-Maintainer Upload " +"(NMU) to notify the maintainer about the work being done." +msgstr "" +"B<nmudiff> est un outil à utiliser lorsqu'on prépare un Non-Mainteneur envoi " +"(NMU) pour notifier au mainteneur qu'un travail est en cours." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:19 +msgid "" +"B<nmudiff> should be run in the source tree of the package being NMUed, " +"after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, " +"the I<.dsc> and any corresponding I<tar> and I<diff> files) for both the " +"previous version of the package and the newly built NMU version are in the " +"parent directory. It then uses B<debdiff> to generate a diff between the " +"previous version and the current NMU, and either runs mutt or an editor " +"(using B<sensible-editor>) so that the mail message (including the diff) can " +"be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed " +"to the Debian BTS." +msgstr "" +"B<nmudiff> devrait être lancé dans l'arbre des sources du paquet devant être " +"NMU-é, après que la NMU a été construite. Cela suppose que le source (c'est-" +"à-dire le fichier I<.dsc> et éventuellement les fichiers I<tar> et I<diff> " +"correspondants) pour la version précédente du paquet et pour la version " +"nouvellement construite soient dans le répertoire parent. B<debdiff> est " +"ensuite utilisé pour créer un différentiel de la NMU, puis B<mutt> ou un " +"éditeur (choisi par B<sensible-editor>) est utilisé pour lancer un éditeur " +"de sorte que le message (y compris le différentiel) puisse être examiné et " +"modifié ; une fois que vous avez quitté l'éditeur, le différentiel est " +"envoyé par courrier électronique au système de gestion de bogues (« BTS ») " +"Debian." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:24 +msgid "" +"The default behaviour is that if exactly one bug is closed by this NMU, then " +"that bug will be mailed, otherwise a new bug will be submitted. This " +"behaviour may be changed by command line options and configuration file " +"options." +msgstr "" +"Si un seul bogue est corrigé par la NMU, le comportement par défaut est " +"d'envoyer le message à ce bogue ; sinon, un nouveau bogue est soumis. Ce " +"comportement par défaut peut être modifié en ligne de commande ou par le " +"fichier de configuration." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:25 +#, no-wrap +msgid "B<--new>" +msgstr "B<--new>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:29 +msgid "" +"Instead of mailing the bug reports which are to be closed by this NMU, a new " +"bug report is submitted directly to the BTS." +msgstr "" +"Soumettre un nouveau rapport de bogue au BTS au lieu d'envoyer un message " +"aux bogues corrigés par la NMU." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:34 +msgid "" +"Send the bug report to all of the bugs which are being closed by this NMU, " +"rather than opening a new bug report. This option has no effect if no bugs " +"are being closed by this NMU." +msgstr "" +"Envoyer le rapport de bogue à tous les bogues corrigés dans cette NMU, au " +"lieu d'ouvrir un nouveau bogue. Cette option n'a aucun effet si la NMU ne " +"corrige aucun bogue." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:39 +msgid "" +"Use B<mutt>(1) (or B<neomutt>(1)) for editing and sending the message to the " +"BTS (default behaviour). This can be controlled using a configuration file " +"option (see below)." +msgstr "" +"Utiliser B<mutt>(1) (ou B<neomutt>(1)) pour modifier et envoyer le message " +"au BTS (comportement par défaut). Cela peut être choisi par une option du " +"fichier de configuration (voir plus bas)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:44 +msgid "" +"Use B<sensible-editor>(1) to edit the message and then mail it directly " +"using I</usr/bin/sendmail>. This can be controlled using a configuration " +"file option (see below)." +msgstr "" +"Utiliser B<sensible-editor>(1) pour modifier le message, puis l'envoyer " +"directement avec I</usr/sbin/sendmail>. Cela peut être choisi par une option " +"du fichier de configuration (voir plus bas)." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:44 +#, no-wrap +msgid "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>" +msgstr "B<--sendmail> I<COMMANDE_D_ENVOI_DE_MESSAGE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:54 +msgid "" +"Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " +"and will be interpreted by the shell. Default is I</usr/sbin/sendmail>. " +"The B<-t> option will be automatically added if the command is I</usr/sbin/" +"sendmail> or I</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they require a B<-t> " +"option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for example: B<--" +"sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. This can also be set using the " +"devscripts configuration files; see below." +msgstr "" +"Indiquer la commande d'envoi de message. La commande sera séparée à chaque " +"espace, et interprétée par le shell. La valeur par défaut est I</usr/sbin/" +"sendmail>. L'option B<-t> est ajoutée automatiquement si la commande est I</" +"usr/sbin/sendmail> ou I</usr/sbin/exim*>. Pour les autres logiciels d'envoi " +"de message, l'option B<-t> doit être incluse explicitement dans " +"I<COMMANDE_D_ENVOI_DE_MESSAGE> si elle est nécessaire, par exemple B<--" +"sendmail=\"/usr/sbin/monutilitaire -t\">. La commande peut également être " +"indiquée dans les fichiers de configuration de B<devscripts> comme précisé " +"ci-après." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:54 +#, no-wrap +msgid "B<--from> I<EMAIL>" +msgstr "B<--from> I<EMAIL>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:62 +msgid "" +"If using the B<sendmail> (B<--no-mutt>) option, then the email to the BTS " +"will be sent using the name and address in the environment variables " +"B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME>. If these are not set, then the variables " +"B<EMAIL> and B<NAME> will be used instead. These can be overridden using " +"the B<--from> option. The program will not work in this case if an email " +"address cannot be determined." +msgstr "" +"Si la commande B<sendmail> est utilisée (option B<--no-mutt>), le message " +"envoyé au BTS utilisera le nom et l'adresse contenus dans les variables " +"d'environnement B<DEBEMAIL> et B<DEBFULLNAME>. Si elles n'existent pas, les " +"variables B<EMAIL> et B<NAME> seront utilisées. L'option B<--from> remplace " +"ces variables d'environnement. Le programme ne fonctionnera pas s'il est " +"impossible de déterminer une adresse électronique." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<--delay> I<DELAY>" +msgstr "B<--delay> I<DÉLAI>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:69 +msgid "" +"Indicate in the generated mail that the NMU has been uploaded to the DELAYED " +"queue, with a delay of I<DELAY> days. The default value is I<XX> which adds " +"a placeholder to the e-mail. A value of B<0> indicates that the upload has " +"not been sent to a delayed queue. This can also be set using the devscripts " +"configuration files; see below." +msgstr "" +"Indiquer dans le message créé que la NMU a été envoyée dans la file " +"d'attente différée, avec un délai de I<DÉLAI> jours. La valeur par défaut " +"est I<XX>, ce qui laisse un emplacement pour mettre le délai dans le " +"message. Une valeur de B<0> indique que le paquet n'a pas été envoyé dans la " +"file d'attente différée. Les fichiers de configuration de B<devscripts> " +"peuvent aussi être utilisés comme précisé ci-après." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:69 +#, no-wrap +msgid "B<--no-delay>, B<--nodelay>" +msgstr "B<--no-delay>, B<--nodelay>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:72 +msgid "Equivalent to B<--delay 0>." +msgstr "Équivalent à B<--delay 0>." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<--template> I<TEMPLATEFILE>" +msgstr "B<--template> I<fichier_modèle>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:80 +msgid "" +"Use content of TEMPLATEFILE for message body instead of default template. " +"If TEMPLATEFILE does not exist, default template is applied." +msgstr "" +"Utiliser le contenu du fichier modèle pour le corps du message à la place du " +"modèle par défaut. Si le fichier modèle n'existe pas, le modèle par défaut " +"est utilisé" + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:92 +#, no-wrap +msgid "B<NMUDIFF_DELAY>" +msgstr "B<NMUDIFF_DELAY>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:98 +msgid "" +"If this is set to a number, e-mails generated by B<nmudiff> will by default " +"mention an upload to the DELAYED queue, delayed for the specified number of " +"days. The value B<0> indicates that the DELAYED queue has not been used." +msgstr "" +"Lorsque qu'un nombre est configuré dans cette variable, les courriers créés " +"par B<nmudiff> indiqueront par défaut que l'envoi a été effectué dans la " +"file d'attente différée, avec un délai égal au nombre de jours indiqués. La " +"valeur B<0> indique que la file d'attente différée n'a pas été utilisée." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:98 +#, no-wrap +msgid "B<NMUDIFF_MUTT>" +msgstr "B<NMUDIFF_MUTT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:103 +msgid "" +"Can be I<yes> (default) or I<no>, and specifies whether to use B<mutt> (or " +"B<neomut>)to compose and send the message or not, as described above." +msgstr "" +"Peut être I<yes> (par défaut) ou I<no>, et indique s'il faut utiliser " +"B<mutt> (ou B<neomut>) pour écrire et envoyer le message, tel que décrit ci-" +"dessus." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:103 +#, no-wrap +msgid "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" +msgstr "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:111 +msgid "" +"This option controls whether a new bug report is made, or whether the diff " +"is sent to the bugs closed by this NMU. Can be I<maybe> (default), which " +"sends to the existing bug reports if exactly one bug is being closed; " +"I<yes>, which always creates a new report, or I<no>, which always sends to " +"the reports of the bugs being closed (unless no bugs are being closed, in " +"which case a new report is always made)." +msgstr "" +"Cette option permet de contrôler si un nouveau rapport de bogue est soumis, " +"ou si le diff est envoyé aux bogues corrigés par la NMU. Peut être l'une des " +"valeurs I<maybe> (par défaut) qui envoie au bogue fermé par la NMU s'il est " +"unique, I<yes> qui crée systématiquement un nouveau rapport de bogue, ou " +"I<no> qui envoie toujours aux bogues corrigés (sauf si aucun bogue n'est " +"corrigé, auquel cas un nouveau rapport est toujours créé)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:115 +msgid "" +"If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of I</usr/" +"sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." +msgstr "" +"Si cela est défini, cela indique la commande d'envoi de message à utiliser à " +"la place de I</usr/sbin/sendmail>. Équivaut à l'option de ligne de commande " +"B<--sendmail>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:119 +msgid "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:123 +msgid "" +"B<nmudiff> was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and " +"modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be " +"freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General " +"Public License, version 2." +msgstr "" +"B<nmudiff> a été écrit et est copyright 2006 Steinar H. Gunderson, et " +"modifié par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. Ce logiciel peut être " +"redistribué suivant les termes de la licence publique générale GNU, " +"version 2." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:22 +msgid "" +"origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, " +"and unpack it" +msgstr "" +"origtargz - Récupérer l'archive amont d'un paquet Debian depuis divers " +"sources, et la dépaqueter" + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:28 +msgid "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]" +msgstr "B<origtargz> [I<options>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]" + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:30 +msgid "B<origtargz> B<--help>" +msgstr "B<origtargz> B<--help>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:36 +msgid "" +"B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and also " +"unpacks it into the current directory, if it just contains a F<debian> " +"directory. The main use for B<origtargz> is with debian-dir-only repository " +"checkouts, but it is useful as a general tarball download wrapper. The " +"version number for the tarball to be downloaded is determined from F<debian/" +"changelog>. It should be invoked from the top level directory of an unpacked " +"Debian source package." +msgstr "" +"B<origtargz> télécharge l'archive amont (orig) d'un paquet Debian et la " +"dépaquette aussi dans le répertoire actuel s'il contient seulement un " +"répertoire F<debian>. L'utilisation principale d'B<origtargz> est avec les " +"dépôts ne contenant que le répertoire I<debian>, mais il est aussi utile " +"comme enveloppe générale de téléchargement d'archive. Le numéro de version " +"de l'archive à télécharger est déterminé par F<debian/changelog>. Il devrait " +"être appelé depuis le répertoire de premier niveau d'un paquet source Debian " +"non dépaqueté." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:43 +msgid "Various download locations are tried:" +msgstr "Plusieurs emplacements de téléchargement sont essayés :" + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:47 ../scripts/origtargz.pl:51 +#: ../scripts/origtargz.pl:55 ../scripts/origtargz.pl:59 +#: ../scripts/origtargz.pl:63 +msgid "*" +msgstr "-" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:49 +msgid "First, an existing file is looked for." +msgstr "d'abord, un fichier existant est recherché ;" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:53 +msgid "Directories given with B<--path> are searched." +msgstr "les répertoires donnés avec B<--path> sont explorés ;" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:57 +msgid "B<pristine-tar> is tried." +msgstr "B<pristine-tar> est essayé ;" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:61 +msgid "" +"B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a matching " +"version." +msgstr "" +"B<apt-get source> est essayé si B<apt-cache showsrc> indique une version " +"correspondante ;" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:65 +msgid "Finally, B<uscan --download --download-current-version> is tried." +msgstr "enfin, B<uscan --download --download-current-version> est essayé." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:69 +msgid "" +"When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files " +"and directories from the current directory, except the debian directory, and " +"the VCS repository directories. I<Note that this will drop all non-committed " +"changes> for the patch system in use (e.g. source format \"3.0 (quilt)\"), " +"and will even remove all patches from the package when no patch system is in " +"use (the original \"1.0\" source format). Some VCS control files outside " +"F<debian/> preserved (F<.bzr-builddeb>, F<.bzr-ignore>, F<.gitignore>, F<." +"hgignore>), if stored in VCS." +msgstr "" +"Lorsqu'une archive amont doit être dépaquetée, B<origtargz> retirera tous " +"les fichiers et répertoires du répertoire actuel sauf le répertoire " +"F<debian> et les répertoires du dépôt de système de contrôle de versions. " +"I<Remarquez que toutes les modifications non prises en compte (committed) " +"seront effacées> du système de correctifs utilisé (par exemple au format " +"source « 3.0 (quilt) ») et que tous les correctifs seront retirés du paquet " +"si aucun système n'est utilisé (pour le format source d'origine « 1.0 »). " +"Certains fichiers du système de contrôle de versions, hors de F<debian/>, " +"sont conservés (F<.bzr-builddeb>, F<.bzr-ignore>, F<.gitignore> ou F<." +"hgignore>) s'ils sont gardés dans le système de contrôle de versions." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:78 +msgid "" +"The default behavior is to unpack the orig tarball if the current directory " +"is empty except for a F<debian> directory and the VCS files mentioned above." +msgstr "" +"Le comportement par défaut est de dépaqueter l'archive amont si le " +"répertoire courant est vide sauf le répertoire F<debian> et les fichiers du " +"système de contrôle de versions mentionnés plus haut." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:83 +msgid "" +"Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any " +"compression scheme used for the tarball." +msgstr "" +"Malgré son nom, B<origtargz> fonctionne avec n'importe quel format de " +"compression utilisé pour l'archive amont." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:86 +msgid "" +"A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates " +"a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian F<.diff." +"gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, keeping " +"VCS metadata." +msgstr "" +"Un outil similaire pour dépaqueter les archives amont est B<uupdate>(1). " +"B<uupdate> crée un nouveau répertoire de travail, dépaquette l'archive et " +"applique les modifications Debian F<.diff.gz>. De son côté, B<origtargz> " +"utilise le répertoire actuel, en gardant les métadonnées du système de " +"gestion de versions." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:91 +msgid "" +"For Debian package repositories that keep the full upstream source, other " +"tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See " +"B<gbp-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is " +"still useful for downloading the current tarball." +msgstr "" +"Pour les dépôts de paquet Debian gardant l'intégralité des sources amont, " +"d'autres outils devraient être utilisés pour mettre à niveau le dépôt à " +"partir de l'archive amont. Consultez par exemple B<gbp-import-orig>(1) et " +"B<svn-upgrade>(1). B<origtargz> est toujours utile pour télécharger " +"l'archive amont actuelle." + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:100 +msgid "B<-p>, B<--path> I<directory>" +msgstr "B<-p>, B<--path> I<répertoire>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:102 +msgid "" +"Add I<directory> to the list of locations to search for an existing " +"tarball. When found, a hardlink is created if possible, otherwise a symlink." +msgstr "" +"Ajouter I<répertoire> à la liste des emplacements pour chercher une archive " +"amont. Une fois trouvé, un lien matériel est créé si possible, un lien " +"symbolique sinon." + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:105 +msgid "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]" +msgstr "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:107 +msgid "" +"Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing " +"everything except the debian directory. Existing files are removed, except " +"for F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-" +"builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, F<_darcs> and F<." +"svn>." +msgstr "" +"Dépaqueter l'archive amont téléchargée dans le répertoire actuel, en " +"remplaçant tout sauf le répertoire I<debian>. Les fichiers existants sont " +"supprimés, sauf le répertoire F<debian> et les fichiers du système de " +"contrôle de versions. Sont gardés : F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-" +"builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, F<_darcs> et F<." +"svn>." + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:115 +msgid "B<no>" +msgstr "B<no>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:117 +msgid "Do not unpack the orig tarball." +msgstr "Ne pas dépaqueter l'archive amont." + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:119 +msgid "B<once> (default when B<--unpack> is not used)" +msgstr "B<once> (par défaut si B<--unpack> n'est pas utilisé)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:121 +msgid "" +"If the current directory contains only a F<debian> directory (and possibly " +"some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior." +msgstr "" +"Si le répertoire actuel ne contient qu'un répertoire F<debian> (et " +"éventuellement quelques fichiers F<.*>), dépaqueter l'archive amont. C'est " +"le comportement par défaut." + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:124 +msgid "B<yes> (default for B<--unpack> without argument)" +msgstr "B<yes> (par défaut si B<--unpack> est utilisé sans paramètre)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:126 +msgid "Always unpack the orig tarball." +msgstr "Toujours dépaqueter l'archive amont." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:132 +msgid "Alias for B<--unpack=no>." +msgstr "Identique à B<--unpack=no>." + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:134 +msgid "B<-t>, B<--tar-only>" +msgstr "B<-t>, B<--tar-only>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:136 +msgid "" +"When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to " +"download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or F<." +"debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last upload " +"to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar.*> file." +msgstr "" +"En utilisant B<apt-get source>, lui passer B<--tar-only>. L'action par " +"défaut est de télécharger le paquet source complet, y compris les composants " +"F<.dsc> et F<.diff.gz> ou F<.debian.tar.gz> pour que B<debdiff> puisse être " +"utilisé pour comparer le dernier envoi au prochain. Avec B<--tar-only>, seul " +"le fichier F<.orig.tar.*> est téléchargé." + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:141 +msgid "B<--clean>" +msgstr "B<--clean>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:143 +msgid "" +"Remove existing files as with B<--unpack>. Note that like B<--unpack>, this " +"will remove upstream files even if they are stored in VCS." +msgstr "" +"Supprimer les fichiers existants comme avec B<--unpack>. Remarquez que comme " +"B<--unpack>, cela supprimera les fichiers amonts même s'ils sont stockés " +"dans un système de contrôle de versions." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:160 +msgid "" +"B<debcheckout>(1), B<gbp-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-" +"upgrade>(1), B<uupdate>(1)" +msgstr "" +"B<debcheckout>(1), B<gbp-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-" +"upgrade>(1), B<uupdate>(1)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:164 +msgid "" +"B<origtargz> and this manpage have been written by Christoph Berg " +"<I<myon@debian.org>>." +msgstr "" +"B<origtargz> et cette page de manuel ont été écrits par Christoph Berg " +"<I<myon@debian.org>>." + +#. type: TH +#: ../scripts/plotchangelog.1:1 +#, no-wrap +msgid "PLOTCHANGELOG" +msgstr "PLOTCHANGELOG" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:4 +msgid "plotchangelog - graph Debian changelogs" +msgstr "" +"plotchangelog - Représenter les modifications Debian sous forme de graphique" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:7 +msgid "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..." +msgstr "B<plotchangelog> [I<options>] I<changelog> ..." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:17 +msgid "" +"B<plotchangelog> is a tool to aid in visualizing a Debian I<changelog>. The " +"changelogs are graphed with B<gnuplot>(1) , with the X axis of the graph " +"denoting time of release and the Y axis denoting the Debian version number " +"of the package. Each individual release of the package is represented by a " +"point, and the points are color coded to indicate who released that version " +"of the package. The upstream version number of the package can also be " +"labeled on the graph." +msgstr "" +"B<plotchangelog> est un outil qui aide à visualiser les informations d'un " +"fichier I<changelog>. Ces informations sont affichées graphiquement avec " +"B<gnuplot>(1), avec sur l'axe des abscisses la date des versions, et sur " +"l'axe des ordonnées le numéro de version Debian d'un paquet. Chaque version " +"individuelle d'un paquet est représentée par un point, dont la couleur " +"indique qui a fourni cette version. Le numéro de version amont peut " +"également être affiché sur le graphique." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:21 +msgid "" +"Alternatively, the Y axis can be configured to display the size of the " +"changelog entry for each new version. Or it can be configured to display " +"approximately how many bugs were fixed for each new version." +msgstr "" +"L'axe des ordonnées peut également être configuré de manière à indiquer la " +"taille de l'entrée du fichier I<changelog> pour chaque nouvelle version. Il " +"peut aussi être configuré de manière à indiquer approximativement combien de " +"bogues ont été corrigés par chaque nouvelle version." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:24 +msgid "" +"Note that if the package is a Debian-specific package, the entire package " +"version will be used for the Y axis. This does not always work perfectly." +msgstr "" +"Remarquez que s'il s'agit d'un paquet spécifique à Debian, l'axe des Y " +"utilisera les versions du paquet. Cela ne fonctionne pas toujours très bien." + +#. type: SH +#: ../scripts/plotchangelog.1:25 +#, no-wrap +msgid "READING THE GRAPH" +msgstr "LECTURE DU GRAPHIQUE" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:33 +msgid "" +"The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, " +"starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher " +"the peaks, the more releases the maintainer made between new upstream " +"versions of the package. If a package is Debian-only, it's graph will just " +"grow upwards without ever falling (although a bug in this program may cause " +"it to fall sometimes, if the version number goes from say, 0.9 to say, 0.10 " +"- this is interpreted wrong...)" +msgstr "" +"La silhouette du graphique d'un paquet est en règle générale une série de " +"pics, démarrant à 1, allant jusqu'à n, et retournant à 1 juste après. Plus " +"un pic est important, plus le responsable a fourni de versions du paquet " +"pour une version amont. Pour un paquet uniquement pour Debian, son graphique " +"sera croissant sans jamais redescendre (même si un bogue du programme peut, " +"à cause d'une mauvaise interprétation, le faire redescendre, si la version " +"passe par exemple de 0.9 à 0.10)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:40 +msgid "" +"If the graph dips below 1, someone made a NMU of the package and upgraded it " +"to a new upstream version, thus setting the Debian version to 0. NMU's in " +"general appear as fractional points like 1.1, 2.1, etc. A NMU can also be " +"easily detected by looking at the points that represent which maintainer " +"uploaded the package -- a solitary point of a different type than the points " +"before and after it is typically a NMU." +msgstr "" +"Si le graphique plonge à une valeur inférieure à 1, cela signifie que " +"quelqu'un a fait une NMU pour le paquet en même temps qu'une mise à jour " +"vers une nouvelle version amont, ce qui place la version Debian à 0. En " +"règle générale, les NMU apparaissent comme des nombres à virgule : 1.1, 2.1, " +"etc. Une NMU peut également être facilement détectée en regardant sur les " +"points quel responsable a envoyé le paquet : un point isolé d'un type " +"différent des points précédents et suivants est souvent le signe d'une NMU." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:43 +msgid "" +"It's also easy to tell by looking at the points when a package changes " +"maintainers." +msgstr "" +"Il est également facile de trouver quand un paquet a changé de responsable " +"en jetant un coup d'oeil aux points." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:44 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--linecount>" +msgstr "B<-l>, B<--linecount>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:50 +msgid "" +"Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " +"lines in the changelog entry for each version. Cannot be used together with " +"B<--bugcount>." +msgstr "" +"Au lieu d'utiliser le numéro de version Debian pour l'axe des ordonnées, " +"utilise le nombre de lignes de l'entrée du fichier I<changelog> pour chaque " +"version. Cette option ne peut pas être utilisée en même temps que B<--" +"bugcount>." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--bugcount>" +msgstr "B<-b>, B<--bugcount>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:57 +msgid "" +"Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " +"bugs that were closed by each changelog entry. Note that this number is " +"obtained by searching for \"#dddd\" in the changelog, and so it may be " +"inaccurate. Cannot be used together with B<--linecount>." +msgstr "" +"Au lieu d'utiliser le numéro de version Debian pour l'axe des ordonnées, " +"utilise le nombre de bogues fermés par chaque entrée du fichier " +"I<changelog>. Remarquez que ce nombre de bogues est trouvé en recherchant " +"« #dddd » dans le fichier I<changelog>, et peut donc être imprécis. Cette " +"option ne peut pas être utilisée avec B<--linecount>." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:57 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--cumulative>" +msgstr "B<-c>, B<--cumulative>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:65 +msgid "" +"When used together with either B<--bugcount> or B<--linecount>, graphs the " +"cumulative count rather than the count in each individual changelog entry." +msgstr "" +"Lorsqu'elle est utilisée avec les options B<--bugcount> ou B<--linecount>, " +"effectue un décompte incrémental plutôt qu'un décompte individuel pour " +"chaque entrée du fichier I<changelog>." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:65 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--no-version>" +msgstr "B<-v>, B<--no-version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:68 +msgid "" +"Do not show upstream version labels. Useful if the graph gets too crowded." +msgstr "" +"N'affiche pas les versions amont, ce qui est utile lorsque le graphique est " +"trop chargé." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<-m, --no-maint>" +msgstr "B<-m>, B<--no-maint>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:71 +msgid "Do not differentiate between different maintainers of the package." +msgstr "Ne fait pas de différence entre les différents responsables du paquet." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:71 +#, no-wrap +msgid "B<-s file>, B<--save=>I<file>" +msgstr "B<-s> I<fichier>, B<--save=>I<fichier>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:75 +msgid "" +"Save the graph to I<file> in PostScript format instead of immediately " +"displaying it." +msgstr "" +"Sauver le graphe dans le I<fichier> au format PostScript, au lieu de " +"l'afficher immédiatement." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--urgency>" +msgstr "B<-u>, B<--urgency>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:78 +msgid "Use larger points when displaying higher-urgency package uploads." +msgstr "" +"Utilise des points plus gros pour les versions ayant un niveau d'urgence " +"plus important." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:81 +msgid "" +"Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)." +msgstr "Affiche le script qui est fourni à gnuplot (pour le débogage)." + +# NOTE: \" manquant +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:81 +#, no-wrap +msgid "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>" +msgstr "B<-g>I<commandes>, B<--gnuplot=>I<commandes>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:92 +msgid "" +"This allows you to insert B<gnuplot>(1) commands into the gnuplot script " +"that is used to generate the graph. The commands are placed after all " +"initialization but before the final B<plot> command. This can be used to " +"override the default look provided by this program in arbitrary ways. You " +"can also use things like \"set terminal png color\" to change the output " +"file type, which is useful in conjunction with the -s option." +msgstr "" +"Ces options vous permettent d'insérer des commandes B<gnuplot>(1) dans le " +"script gnuplot utilisé pour créer le graphique. Les commandes sont placées " +"après l'initialisation, mais avant la commande B<plot> finale. Elles peuvent " +"être utilisées pour remplacer l'apparence par défaut fournie par ce " +"programme de façon arbitraire. Vous pouvez également utiliser quelque chose " +"comme « set terminal png color » pour modifier le type du fichier de sortie, " +"ce qui peut être utile avec l'option -s." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:95 +msgid "Show a usage summary." +msgstr "Affiche un résumé d'aide." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:98 +msgid "Display version, author and copyright information." +msgstr "Affiche la version, le nom de l'auteur et le copyright." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:101 +msgid "Do not read any configuration files (see below)." +msgstr "Ne lit aucun fichier de configuration (voir ci-dessous)." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:101 +#, no-wrap +msgid "I<changelog >..." +msgstr "I<changelog> ..." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:106 +msgid "" +"The I<changelog> files to graph. If multiple files are specified they will " +"all be displayed on the same graph. The files may be compressed with gzip. " +"Any text in them that is not in Debian changelog format will be ignored." +msgstr "" +"Le fichier I<changelog> dont on veut le graphique. Si plusieurs fichiers " +"sont indiqués, ils seront tous affichés sur le même graphique. Les fichiers " +"peuvent être compressés avec gzip. Tout texte n'étant pas dans le format des " +"fichiers changelog de Debian sera ignoré." + +# NOTE: presque identique, var env cleaned only when files are read +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:113 +msgid "" +"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. The B<--no-" +"conf> option can be used to prevent reading these files. Environment " +"variable settings are ignored when these configuration files are read. The " +"currently recognised variables are:" +msgstr "" +"Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." +"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes " +"(« shell ») pour placer les variables de configuration. Des options de ligne " +"de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des " +"fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont " +"ignorés à cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est " +"B<--no-conf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les variables " +"actuellement identifiées sont :" + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:113 +#, no-wrap +msgid "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" +msgstr "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:118 +msgid "" +"This is a space-separated list of options to always use, for example B<-l -" +"b>. Do not include B<-g> or B<--gnuplot> among this list as it may be " +"ignored; see the next variable instead." +msgstr "" +"Liste d'options à toujours utiliser. Les options sont séparées par des " +"espaces. Par exemple, B<-l -b>. N'incluez pas les options B<-g> ou B<--" +"gnuplot> dans cette liste, elles seraient ignorées ; voyez plutôt l'option " +"suivante." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:118 +#, no-wrap +msgid "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" +msgstr "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:124 +msgid "" +"These are B<gnuplot> commands which will be prepended to any such commands " +"given on the command line." +msgstr "" +"Ce sont les commandes B<gnuplot> qui sont utilisées avant toute commande " +"gnuplot fournie en ligne de commande." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:127 +msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" +msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" + +#. type: TH +#: ../scripts/pts-subscribe.1:1 +#, no-wrap +msgid "PTS-SUBSCRIBE" +msgstr "PTS-SUBSCRIBE" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:4 +msgid "pts-subscribe - time-limited subscription to the PTS" +msgstr "pts-subscribe - Abonnement au PTS limité dans le temps" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:6 +msgid "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>" +msgstr "B<pts-subscribe> [I<options>] I<paquet>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:8 +msgid "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>" +msgstr "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<paquet>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:12 +msgid "" +"B<pts-subscribe> sends a subscription request for I<package> to the Package " +"Tracking System at pts@qa.debian.org, and cancels the subscription 30 days " +"later." +msgstr "" +"B<pts-subscribe> envoie une demande d'abonnement pour le I<paquet> au " +"système de suivi des paquets (PTS), à pts@qa.debian.org, et se désabonne " +"30 jours plus tard." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:15 +msgid "" +"If called as B<pts-unsubscribe>, send an unsubscription request for " +"I<package> to the Package Tracking System." +msgstr "" +"Lorsque le programme est appelé en tant que B<pts-unsubscribe>, envoie une " +"demande de suppression de l'abonnement pour le paquet I<paquet> au système " +"de suivi des paquets." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:18 +msgid "" +"This utility is useful if a developer has made an NMU and wants to track the " +"package for a limited period of time." +msgstr "" +"Cet outil est utile si un développeur a effectué une NMU et veut suivre le " +"paquet concerné pendant une période limitée." + +#. type: TP +#: ../scripts/pts-subscribe.1:19 +#, no-wrap +msgid "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>" +msgstr "B<--until >I<date>, B<-u> I<date>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:24 +msgid "" +"When B<at>(1) should cancel the subscription. I<time> must be specified " +"using B<at>'s syntax. Default is 'now + 30 days'. This option will " +"probably require quoting!" +msgstr "" +"Date à laquelle B<at>(1) doit envoyer la demande de désabonnement, en " +"utilisant la syntaxe de B<at>. La valeur par défaut est « now + 30 days ». " +"Cette option doit probablement être protégée avec des guillemets." + +#. type: TP +#: ../scripts/pts-subscribe.1:24 +#, no-wrap +msgid "B<--forever>" +msgstr "B<--forever>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:28 +msgid "" +"Don't cancel the subscription automatically. This can also be specified as " +"B<--until forever>." +msgstr "" +"Ne pas supprimer l'abonnement automatiquement. Cela peut également être " +"indiqué avec B<--until forever>." + +#. type: TP +#: ../scripts/pts-subscribe.1:35 +#, no-wrap +msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" +msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:42 +msgid "" +"If one of these is set (with preference give to B<DEBEMAIL>), then this will " +"be used for the subscription address. If neither is set, then the email " +"will be sent without a specified subscription address, and the email's From: " +"line will be used to determine the sender's address. This will be " +"determined by B<mail>(1)." +msgstr "" +"Si l'une d'elles est renseignée (avec une préférence donnée à B<DEBEMAIL>), " +"alors elle est utilisée comme adresse d'abonnement. Si aucune n'est " +"renseignée, alors le message va être envoyé sans adresse d'abonnement et la " +"ligne From: du message va être utilisée pour déterminer l'adresse de " +"l'émetteur du message. Cela va être déterminé par B<mail>(1)." + +#. type: TP +#: ../scripts/pts-subscribe.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<PTS_UNTIL>" +msgstr "B<PTS_UNTIL>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:51 +msgid "Setting this is equivalent to giving a B<--until> option." +msgstr "Équivaut à fournir une option B<--until>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:56 +msgid "" +"B<at>(1), information about the Package Tracking System in the Developer's " +"Reference at https://www.debian.org/doc/developers-reference/resources." +"html#pkg-tracking-system" +msgstr "" +"B<at>(1), informations à propos du système de suivi des paquets (PTS) dans " +"la Référence du Développeur à https://www.debian.org/doc/manuals/developers-" +"reference/resources.html#pkg-tracking-system" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:59 +msgid "" +"This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> based on " +"a public domain prototype by Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> " +"and is copyright under the GPL, version 2 or later." +msgstr "" +"Ce programme a été écrit par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, basé " +"sur un prototype placé dans le domaine public par Raphaël Hertzog " +"E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> et est distribué sous licence GPL, version 2 ou " +"ultérieure." + +#. type: TH +#: ../scripts/rc-alert.1:1 +#, no-wrap +msgid "RC-ALERT" +msgstr "RC-ALERT" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:4 +msgid "rc-alert - check for installed packages with release-critical bugs" +msgstr "" +"rc-alert - Rechercher les paquets installés ayant des bogues empêchant leur " +"intégration dans la prochaine distribution" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:6 +msgid "" +"B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]]] " +"[B<--popcon>] [I<package> ...]" +msgstr "" +"B<rc-alert> [I<options d'inclusion>] [B<--debtags> [I<étiquette>[B<," +">I<étiquette> ...]]] [B<--popcon>] [I<paquet> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:8 +msgid "B<rc-alert --help>|B<--version>" +msgstr "B<rc-alert --help>|B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:12 +msgid "" +"B<rc-alert> downloads the list of release-critical bugs from the Debian BTS " +"webpages, and then outputs a list of packages installed on the system, or " +"given on the command-line, which are in that list." +msgstr "" +"B<rc-alert> télécharge la liste des bogues empêchant l'intégration de " +"paquets dans la prochaine distribution (« release-critical ») depuis les " +"pages web du BTS Debian, puis affiche l'ensemble des paquets installés sur " +"le système, ou fournis sur la ligne de commande, qui se trouvent dans cette " +"liste." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:17 +msgid "" +"If the directory I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> exists or the B<--" +"cache> option is given, then the (sizable) downloaded list will be cached, " +"and will only be downloaded again on a second invocation if it has changed." +msgstr "" +"Si le répertoire I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> existe ou que " +"l'option B<--cache> est donnée, la liste de téléchargement (qui peut être " +"importante) sera mise en cache et sera seulement téléchargée une nouvelle " +"fois lors d'une seconde invocation si elle a changé." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:18 +#, no-wrap +msgid "B<--cache>" +msgstr "B<--cache>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:21 +msgid "" +"Force the creation of the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> cache " +"directory." +msgstr "" +"Force la création du répertoire de cache I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-" +"alert>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:31 +msgid "" +"It is also possible to filter the list of bugs reported based on the tags " +"and distributions associated with the package. The filtering options are:" +msgstr "" +"Il est également possible de filtrer la liste des bogues en fonction des " +"étiquettes et de la distribution associée aux paquets. Les options de " +"filtrage sont :" + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:31 +#, no-wrap +msgid "B<--include-tags>, B<-f>" +msgstr "B<--include-tags>, B<-f>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:35 +msgid "" +"A list of tags which the bug must have, in the format used for output. For " +"example, to include bugs tagged security or help wanted, use \"SH\"." +msgstr "" +"Une liste d'étiquettes que le bogue doit avoir, dans le format utilisé pour " +"la sortie. Par exemple, pour inclure les bogues avec l'étiquette security ou " +"help, utilisez « SH »." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:35 +#, no-wrap +msgid "B<--include-tag-op>, B<-t>" +msgstr "B<--include-tag-op>, B<-t>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:39 +msgid "" +"If set to I<and>, a bug must have all of the tags specified by B<--include-" +"tags>." +msgstr "" +"Lorsqu'elle vaut I<and>, un bogue doit avoir toutes les étiquettes indiquées " +"par B<--include-tags>." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<--exclude-tags>" +msgstr "B<--exclude-tags>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:43 +msgid "" +"A list of tags which the bug must not have, in the same format as B<--" +"include-tags>." +msgstr "" +"Une liste d'étiquettes que le bogue ne doit pas avoir, dans le même format " +"que pour B<--include-tags>." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:43 +#, no-wrap +msgid "B<--exclude-tag-op>" +msgstr "B<--exclude-tag-op>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:48 +msgid "" +"If set to I<and>, a bug must have none of the tags specified by B<--exclude-" +"tags>. By default, the bug will be excluded if any tag matches." +msgstr "" +"Lorsqu'elle vaut I<and>, un bogue ne doit avoir aucune des étiquettes " +"indiquées par B<--exclude-tags>. Par défaut un bogue sera exclu s'il a une " +"des étiquettes." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<--include-dists>, B<-d>" +msgstr "B<--include-dists>, B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:52 +msgid "" +"A list of distributions which the bug must apply to, in the format used for " +"output. For example, to include bugs affecting testing or unstable, use \"TU" +"\"." +msgstr "" +"Une liste de distributions pour lesquelles le bogue s'applique, au format " +"utilisé pour la sortie. Par exemple, pour inclure les bogues qui affectent " +"testing ou unstable, utilisez « TU »." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:52 +#, no-wrap +msgid "B<--include-dist-op>, B<-o>" +msgstr "B<--include-dist-op>, B<-o>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:56 +msgid "" +"If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " +"order to be included." +msgstr "" +"Lorsqu'elle vaut I<and>, un bogue doit s'appliquer à toutes les " +"distributions indiquées pour être sélectionné." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:56 +#, no-wrap +msgid "B<--exclude-dists>" +msgstr "B<--exclude-dists>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:60 +msgid "" +"A list of distributions to which the bug must not apply, in the same format " +"as B<--include-dists>." +msgstr "" +"Une liste de distribution pour lesquelles le bogue ne doit pas s'appliquer, " +"dans le même format que pour B<--include-dists>." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:60 +#, no-wrap +msgid "B<--exclude-dist-op>" +msgstr "B<--exclude-dist-op>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:65 +msgid "" +"If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " +"order to be excluded. By default the bug will be excluded if it applies to " +"any of the listed distributions." +msgstr "" +"Lorsqu'elle vaut I<and>, un bogue doit s'appliquer à toutes les " +"distributions indiquées pour être exclu. Par défaut, le bogue sera exclu " +"s'il s'applique à une des distributions listées." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:70 +msgid "" +"It is also possible to only list bugs which have specific debtags set. Note " +"that you need to have debtags installed and also that it's not mandatory for " +"maintainers to set proper debtags. The produced list will thus probably be " +"incomplete." +msgstr "" +"Il est également possible de ne lister que les bogues qui ont certaines " +"étiquettes utilisateur (« debtags »). Remarquez que vous devez avoir " +"installé debtags et que les étiquettes utilisateur ne sont pas " +"nécessairement configurées comme il faut par les responsables des paquets. " +"La liste produite sera donc probablement incomplète." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:70 +#, no-wrap +msgid "B<--debtags>" +msgstr "B<--debtags>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:75 +msgid "" +"Match packages based on the listed tags. Each package is matched only if it " +"has all the listed tags; in the case of multiple tags within the same facet, " +"a package is matched if it has any of the listed tags within the facet." +msgstr "" +"Sélectionner les paquets en fonction des étiquettes listées. Chaque paquet " +"est sélectionné seulement s'il a toutes les étiquettes listées ; dans le cas " +"de plusieurs étiquettes de la même facette, un paquet est sélectionné s'il a " +"une des étiquettes listées d'une facette." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<--debtags-database>" +msgstr "B<--debtags-database>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:79 +msgid "" +"Use a non-standard debtags database. The default is I</var/lib/debtags/" +"packages-tags>." +msgstr "" +"Utiliser une base de données debtags non standard. La base de données par " +"défaut est I</var/lib/debtags/packages-tags>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:83 +msgid "" +"Popularity-contest collects data about installation and usage of Debian " +"packages. You can additionally sort the bugs by the popcon rank of the " +"related packages." +msgstr "" +"Popularity-contest collecte des données concernant l'installation et " +"l'utilisation des paquets Debian. Vous pouvez également trier les bogues par " +"le rang popcon des paquets correspondants." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<--popcon>" +msgstr "B<--popcon>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:86 +msgid "Sort bugs by the popcon rank of the package the bug belongs to." +msgstr "" +"Trier les bogues par le rang popcon des paquets auxquels les bogues " +"appartiennent." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:86 +#, no-wrap +msgid "B<--pc-vote>" +msgstr "B<--pc-vote>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:92 +msgid "" +"By default, packages are sorted according to the number of people who have " +"the package installed. This option enables sorting by the number of people " +"regularly using the package instead. This option has no effect in " +"combination with --pc-local." +msgstr "" +"Par défaut, les paquets sont triés en fonction du nombre de personnes qui " +"ont installé le paquet. Cette option permet de trier en fonction du nombre " +"de personnes qui utilisent régulièrement le paquet. Cette option n'a aucun " +"effet quand elle est combinée à --pc-local." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:92 +#, no-wrap +msgid "B<--pc-local>" +msgstr "B<--pc-local>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:96 +msgid "" +"Instead of requesting remote data the information from the last popcon run " +"is used (I</var/log/popularity-contest>)." +msgstr "" +"Au lieu de télécharger les données, utiliser les informations de la dernière " +"exécution de popcon (I</var/log/popularity-contest>)." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:97 +#, no-wrap +msgid "B<--include-dists> OS" +msgstr "B<--include-dists> OS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:100 +msgid "The bug must apply to at least one of oldstable or stable" +msgstr "Le bogue doit s'appliquer à au moins oldstable ou stable" + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:100 +#, no-wrap +msgid "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and" +msgstr "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:103 +msgid "The bug must apply to both testing and unstable" +msgstr "Le bogue doit s'appliquer à testing et unstable" + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:103 +#, no-wrap +msgid "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" +msgstr "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:106 +msgid "The bug must apply to oldstable and be tagged security but not patch" +msgstr "" +"Le bogue doit s'appliquer à oldstable et doit avoir l'étiquette security, " +"sans l'étiquette patch" + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:106 +#, no-wrap +msgid "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" +msgstr "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:110 +msgid "" +"The bug must apply to only unstable or experimental (or both) and be tagged " +"unreproducible" +msgstr "" +"Le bogue ne doit s'appliquer qu'à unstable ou experimental (ou les deux) et " +"doit avoir l'étiquette unreproducible" + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:110 +#, no-wrap +msgid "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python" +msgstr "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:115 +msgid "" +"The bug must apply to packages matching the specified debtags, i.e. the " +"match will only include packages that have the 'role::plugin' tag and that " +"have either of the tags 'implemented-in::perl' or 'implemented-in::python'." +msgstr "" +"Le bogue doit s'appliquer aux paquets qui correspondent aux étiquettes " +"debtags indiquées, c'est-à-dire que la sélection ne comprendra que des " +"paquets qui ont l'étiquette « role::plugin » et qui ont soit l'étiquette " +"« implemented-in::perl », soit l'étiquette « implemented-in::python »." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:115 +#, no-wrap +msgid "B<--popcon> B<--pc-local>" +msgstr "B<--popcon> B<--pc-local>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:119 +msgid "" +"Read I</var/log/popularity-contest> and sort bugs by your personal popcon " +"ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)." +msgstr "" +"Lire I</var/log/popularity-contest> et trier les bogues par votre classement " +"popcon (qui correspond grossièrement à l'heure d'accès des binaires de vos " +"paquets)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:121 +msgid "It is not possible to say \"does not apply only to unstable\"" +msgstr "" +"Il n'est pas possible de demander « ne s'applique pas uniquement à unstable »" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:125 +msgid "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>" +msgstr "B<debtags>(1) B<popbugs>(1) B<popularity-contest>(8)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:129 +msgid "" +"B<rc-alert> was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org." +"ukE<gt> for the devscripts package. Debtags and popcon functionality was " +"added by Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>." +msgstr "" +"B<rc-alert> a été écrit par Anthony DeRobertis et a été modifié par Julian " +"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> et Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt." +"org.ukE<gt> pour le paquet devscripts. Les fonctionnalités debtags et popcon " +"ont été ajoutées par Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:253 +msgid "rmadison -- Remotely query the Debian archive database about packages" +msgstr "" +"rmadison - Interroger à distance la base de données de l'archive Debian" + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:259 +msgid "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..." +msgstr "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PAQUET> ..." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:265 +msgid "" +"B<dak ls> queries the Debian archive database (\"projectb\") and displays " +"which package version is registered per architecture/component/suite. The " +"CGI at B<https://qa.debian.org/madison.php> provides that service without " +"requiring SSH access to ftp-master.debian.org or the mirror on mirror.ftp-" +"master.debian.org. This script, B<rmadison>, is a command line frontend to " +"this CGI." +msgstr "" +"L'outil B<dak ls> interroge la base d'archive Debian (« projectb ») et " +"affiche les versions de paquet enregistrées par architecture/composante/" +"distribution. Le script CGI à B<https://qa.debian.org/madison.php> met ce " +"service à disposition, de sorte qu'un accès SSH à ftp-master.debian.org ou " +"au miroir mirror.ftp-master.debian.org n'est pas requis. Ce script, " +"B<rmadison>, est un frontal en ligne de commande pour ce script CGI." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:276 +msgid "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>" +msgstr "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:278 +msgid "only show info for ARCH(s)" +msgstr "N'afficher les informations que pour ARCH(s)." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:280 +msgid "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>" +msgstr "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:282 +msgid "only show info for binary TYPE" +msgstr "N'afficher les informations que pour les binaires TYPE." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:284 +msgid "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>" +msgstr "B<-c>, B<--component=>I<COMPOSANTE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:286 +msgid "only show info for COMPONENT(s)" +msgstr "N'afficher les informations que pour la ou les COMPOSANTEs." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:288 +msgid "B<-g>, B<--greaterorequal>" +msgstr "B<-g>, B<--greaterorequal>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:290 +msgid "show buildd 'dep-wait pkg >= {highest version}' info" +msgstr "" +"Afficher les informations de démon d'empaquetage « dep-wait pkg >= {highest " +"version} »." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:292 +msgid "B<-G>, B<--greaterthan>" +msgstr "B<-G>, B<--greaterthan>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:294 +msgid "show buildd 'dep-wait pkg >> {highest version}' info" +msgstr "" +"Afficher les informations de démon d'empaquetage « dep-wait pkg >> {highest " +"version} »." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:298 +msgid "show this help and exit" +msgstr "Afficher cette aide et quitter." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:300 +msgid "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>" +msgstr "B<-s>, B<--suite=>I<DISTRIBUTION>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:302 +msgid "only show info for this suite" +msgstr "N'afficher des informations que pour cette distribution." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:304 +msgid "B<-r>, B<--regex>" +msgstr "B<-r>, B<--regex>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:306 +msgid "treat PACKAGE as a regex" +msgstr "Traiter I<PAQUET> comme une expression rationnelle." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:308 +msgid "" +"B<Note:> Since B<-r> can easily DoS the database (\"-r .\"), this option is " +"not supported by the CGI on qa.debian.org and most other installations." +msgstr "" +"B<Remarque :> Étant donné que l'option B<-r> peut facilement créer un déni " +"de service sur la base de données (« B<-r> B<.> »), cette option n'est pas " +"prise en charge par le script CGI sur qa.debian.org ni sur la plupart des " +"autres installations." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:311 +msgid "B<-S>, B<--source-and-binary>" +msgstr "B<-S>, B<--source-and-binary>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:313 +msgid "show info for the binary children of source pkgs" +msgstr "Afficher les informations pour les binaires issus des paquets source." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:315 +msgid "B<-t>, B<--time>" +msgstr "B<-t>, B<--time>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:317 +msgid "show projectb snapshot and reload time (not supported by all archives)" +msgstr "" +"Afficher le temps utilisé pour faire l'image « projectb » et le temps de " +"chargement (pas géré par toutes les archives)." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:319 +msgid "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]" +msgstr "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/rmadison.pl:321 +#, no-wrap +msgid "" +"use I<URL> for the query. Supported shorthands are\n" +" B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n" +" B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n" +" B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n" +" B<ubuntu> https://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n" +" B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" +"\n" +msgstr "" +"Utiliser I<URL> pour la requête. Les raccourcis gérés sont\n" +" B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n" +" B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n" +" B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n" +" B<ubuntu> https://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n" +" B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:328 +msgid "" +"See the B<RMADISON_URL_MAP_> variable below for a method to add new " +"shorthands." +msgstr "" +"Consultez la variable B<RMADISON_URL_MAP_> ci-après pour une méthode d'ajout " +"de raccourcis." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:333 +msgid "show version and exit" +msgstr "Afficher la version et quitter." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:337 +msgid "don't read the devscripts configuration files" +msgstr "Ne pas lire les fichiers de configuration de devscripts." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:341 +msgid "" +"ARCH, COMPONENT and SUITE can be comma (or space) separated lists, e.g. --" +"architecture=m68k,i386" +msgstr "" +"ARCH, COMPOSANTE et DISTRIBUTION peuvent être des listes dont les éléments " +"sont séparés par des virgules (ou des espaces), par exemple --" +"architecture=m68k,i386." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:354 +msgid "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>" +msgstr "B<RMADISON_URL_MAP_>I<RACCOURCIS>=I<URL>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:356 +msgid "" +"Add an entry to the set of shorthand URLs listed above. I<SHORTHAND> should " +"be replaced with the shorthand form to be used to refer to I<URL>." +msgstr "" +"Ajouter une entrée pour configurer les URL de raccourcis listées ci-dessus. " +"I<RACCOURCIS> doit être remplacé par le raccourci à utilisé pour faire " +"référence à I<URL>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:359 +msgid "" +"Multiple shorthand entries may be specified by using multiple " +"B<RMADISON_URL_MAP_*> variables." +msgstr "" +"Plusieurs raccourcis peuvent être définis en utilisant plusieurs variables " +"B<RMADISON_URL_MAP_*>." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:362 +msgid "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>" +msgstr "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:364 +msgid "" +"Set the default URL to use unless overridden by a command line option. For " +"Debian this defaults to debian. For Ubuntu this defaults to ubuntu." +msgstr "" +"Définir l'URL par défaut à utiliser, à moins qu'une autre soit fournie par " +"une option en ligne de commande. Pour Debian, c’est « debian » par défaut. " +"Pour Ubuntu, c’est « ubuntu » par défaut." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:367 +msgid "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>" +msgstr "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCHITECTURE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:369 +msgid "" +"Set the default architecture to use unless overridden by a command line " +"option. To run an unrestricted query when B<RMADISON_ARCHITECTURE> is set, " +"use B<--architecture='*'>." +msgstr "" +"Définir l'architecture par défaut à utiliser, à moins qu'une autre soit " +"fournie par une option en ligne de commande. Pour exécuter une requête non " +"autorisée quand B<RMADISON_ARCHITECTURE> est définie, utiliser B<--" +"architecture='*'>." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:373 +msgid "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<FILE>" +msgstr "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<FICHIER>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:375 +msgid "" +"Use the specified CA file instead of the default CA bundle for curl/wget, " +"passed as --cacert to curl, and as --ca-certificate to wget." +msgstr "" +"Utiliser le fichier d'autorité de certification spécifié, à la place du " +"paquet d'autorité de certification par défaut pour curl ou wget, passé par " +"l'option B<--cacert> à curl et B<--ca-certificate> à wget." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:378 +msgid "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<PATH>" +msgstr "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<CHEMIN>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:380 +msgid "" +"Use the specified CA directory instead of the default CA bundle for curl/" +"wget, passed as --capath to curl, and as --ca-directory to wget." +msgstr "" +"Utiliser le répertoire d'autorité de certification spécifié, à la place du " +"paquet d'autorité de certification par défaut pour curl ou wget, passé avec " +"l'option B<--capath> à curl et B<--ca-directory> à wget." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:387 +msgid "B<dak ls> was formerly called B<madison>." +msgstr "B<dak ls> s'appelait précédemment B<madison>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:389 +msgid "" +"The protocol used by rmadison is fairly simple, the CGI accepts query the " +"parameters a, b, c, g, G, r, s, S, t, and package. The parameter text is " +"passed to enable plain-text output." +msgstr "" +"Le protocole utilisé par rmadison est assez simple, le script CGI accepte en " +"entrée les paramètres a, b, c, g, G, r, s, S, t et package. Le paramètre " +"text est utilisé pour permettre une sortie textuelle." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:395 +msgid "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)" +msgstr "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:399 +msgid "" +"rmadison and https://qa.debian.org/madison.php were written by Christoph " +"Berg <myon@debian.org>. dak was written by James Troup <james@nocrew.org>, " +"Anthony Towns <ajt@debian.org>, and others." +msgstr "" +"rmadison et https://qa.debian.org/madison.php ont été écrits par Christoph " +"Berg <myon@debian.org>. dak a été écrit par James Troup <james@nocrew.org>, " +"Anthony Towns <ajt@debian.org> et d'autres." + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:19 +msgid "sadt - simple DEP-8 test runner" +msgstr "sadt - Simple exécution de test DEP-8" + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:23 +msgid "B<sadt> [I<options>] [I<test-name>...]" +msgstr "B<sadt> [I<options>] [I<nom-test> ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:27 +msgid "" +"B<sadt> is a simple implementation of DEP-8 (“automatic as-installed package " +"testing”) test runner." +msgstr "" +"B<sadt> permet simplement d’exécuter des tests DEP-8 (« test automatique de " +"paquet tel qu’il est installé »)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:30 +msgid "" +"It is your responsibility to satisfy tests' dependencies. B<sadt> won't " +"attempt to install any missing packages. If a test's dependencies cannot be " +"satisfied by packages that are currently installed, the test will be skipped." +msgstr "" +"Les dépendances à satisfaire pour les tests sont de votre responsabilité. " +"B<sadt> n’essayera pas d’installer les paquets manquants. Si des dépendances " +"d’un test ne peuvent pas être satisfaites par les paquets actuellement " +"installés, le test sera ignoré." + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:34 +msgid "" +"B<sadt> won't build the package even if a test declares the B<build-needed> " +"restriction. Instead, such a test will be skipped. However, you can build " +"the package manually, and then tell B<sadt> to assume that the package is " +"already built using the B<-b>/B<--built-source-tree>." +msgstr "" +"B<sadt> ne construira pas le paquet même si un test déclare la restriction " +"B<build-needed>. À la place, ce genre de test sera ignoré. Cependant, vous " +"pouvez construire le paquet vous-même et indiquer ensuite à B<sadt> de " +"considérer que le paquet est déjà construit à l’aide de l’option B<-b> ou " +"B<--built-source-tree>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:39 +msgid "" +"B<sadt> doesn't implement any virtualisation arrangements, therefore it " +"skips tests that declare the B<breaks-testbed> restriction." +msgstr "" +"B<sadt> ne permet pas de gérer la virtualisation, par conséquent les tests " +"qui déclarent la restriction B<breaks-testbed> sont ignorés." + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:48 +msgid "Make the output more verbose." +msgstr "Rendre la sortie plus bavarde." + +#. type: =item +#: ../scripts/sadt.pod:50 +msgid "B<-b>, B<--built-source-tree>" +msgstr "B<-b>, B<--built-source-tree>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:52 +msgid "" +"Assume that the source tree is already built. This is equivalent to B<--" +"ignore-restriction=build-needed>." +msgstr "" +"Supposer que l’arborescence source est déjà construite. C’est équivalent à " +"B<--ignore-restriction=build-needed>." + +#. type: =item +#: ../scripts/sadt.pod:55 +msgid "B<--ignore-restriction>=I<restriction>" +msgstr "B<--ignore-restriction=>I<restriction>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:57 +msgid "Don't skip tests that declare the I<restriction>." +msgstr "Ne pas ignorer les tests qui déclarent la I<restriction>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:61 +msgid "Show a help message and exit." +msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/sadt.pod:65 +msgid "CONFORMING TO" +msgstr "CONFORMITÉ" + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:67 +msgid "README.package-tests shipped by autopkgtest 2.7.2" +msgstr "README.package-tests distribué dans autopkgtest 2.7.2." + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:71 +msgid "B<adt-run>(1)" +msgstr "B<adt-run>(1)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:5 +msgid "salsa - tool to manipulate salsa repositories and group members" +msgstr "salsa - outil pour gérer les dépôts salsa et les membres des groupes" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:9 +#, no-wrap +msgid "" +" # salsa <command> <args>\n" +" salsa whoami\n" +" salsa search_project devscripts\n" +" salsa search_project qa/qa\n" +" salsa search_group js-team\n" +" salsa search_group perl-team/modules\n" +" salsa search_user yadd\n" +" salsa push_repo . --group js-team --kgb --irc devscripts --tagpending\n" +" salsa update_repo node-mongodb --group js-team --disable-kgb --desc \\\n" +" --desc-pattern \"Package %p\"\n" +" salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" +" salsa update_safe --all --desc --desc-pattern \"Debian package %p\" \\\n" +" --group js-team\n" +" salsa checkout node-mongodb --group js-team\n" +" salsa checkout js-team/node-mongodb\n" +" salsa add_user developer foobar --group-id 2665\n" +" salsa update_user maintainer foobar --group js-team\n" +" salsa del_user foobar --group js-team\n" +"\n" +msgstr "" +" # salsa <command> <args>\n" +" salsa whoami\n" +" salsa search_project devscripts\n" +" salsa search_project qa/qa\n" +" salsa search_group js-team\n" +" salsa search_group perl-team/modules\n" +" salsa search_user yadd\n" +" salsa push_repo . --group js-team --kgb --irc devscripts --tagpending\n" +" salsa update_repo node-mongodb --group js-team --disable-kgb --desc \\\n" +" --desc-pattern \"Package %p\"\n" +" salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" +" salsa update_safe --all --desc --desc-pattern \"Debian package %p\" \\\n" +" --group js-team\n" +" salsa checkout node-mongodb --group js-team\n" +" salsa checkout js-team/node-mongodb\n" +" salsa add_user developer foobar --group-id 2665\n" +" salsa update_user maintainer foobar --group js-team\n" +" salsa del_user foobar --group js-team\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:30 +msgid "" +"B<salsa> is a designed to create and configure repositories on L<https://" +"salsa.debian.org> and manage users of groups." +msgstr "" +"B<salsa> a été conçu pour créer et configurer les dépôts de L<https://salsa." +"debian.org> et gérer les utilisateurs et groupes." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:33 +msgid "" +"A Salsa token is required, except for search* commands, and must be set in " +"command line I<(see below)>, or in your configuration file I<(~/." +"devscripts)>:" +msgstr "" +"Un jeton Salsa est nécessaire, excepté pour les commandes \"search*\", et " +"doit être inséré dans la ligne de commande I<(voir ci-dessus)>, ou dans le " +"fichier de configuration I<(~/.devscripts)> :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:36 +#, no-wrap +msgid "" +" SALSA_TOKEN=abcdefghi\n" +"\n" +msgstr "" +" SALSA_TOKEN=abcdefghi\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:38 ../scripts/salsa.pl:42 ../scripts/salsa.pl:447 +#: ../scripts/salsa.pl:467 +msgid "or" +msgstr "ou" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:40 +#, no-wrap +msgid "" +" SALSA_TOKEN=`cat ~/.token`\n" +"\n" +msgstr "" +" SALSA_TOKEN=`cat ~/.token`\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:44 +#, no-wrap +msgid "" +" SALSA_TOKEN_FILE=~/.dpt.conf\n" +"\n" +msgstr "" +" SALSA_TOKEN_FILE=~/.dpt.conf\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:46 +msgid "" +"If you choose to link another file using SALSA_TOKEN_FILE, it must contain a " +"line with one of (no differences):" +msgstr "" +"Si on choisit de lier un autre fichier en utilisant SALSA_TOKEN_FILE, il " +"doit contenir un ligne avec au choix (aucune différence) :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:49 +#, no-wrap +msgid "" +" <anything>SALSA_PRIVATE_TOKEN=xxxx\n" +" <anything>SALSA_TOKEN=xxxx\n" +"\n" +msgstr "" +" <anything>SALSA_PRIVATE_TOKEN=xxxx\n" +" <anything>SALSA_TOKEN=xxxx\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:52 +msgid "" +"This allows for example to use dpt(1) configuration file (~/.dpt.conf) which " +"contains:" +msgstr "" +"Ceci permet par exemple d'utiliser le fichier de configuration de dpt(1) (~/." +"dpt.conf) qui contient :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:55 +#, no-wrap +msgid "" +" DPT_SALSA_PRIVATE_TOKEN=abcdefghi\n" +"\n" +msgstr "" +" DPT_SALSA_PRIVATE_TOKEN=abcdefghi\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/salsa.pl:59 +msgid "Managing users and groups" +msgstr "Gérer les utilisateurs et les groupes" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:63 +msgid "B<add_user>" +msgstr "B<add_user>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:65 +msgid "Add a user to a group." +msgstr "Ajouter un utilisateur à un groupe." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:67 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group js-group add_user guest foouser\n" +" salsa --group-id 1234 add_user guest foouser\n" +" salsa --group-id 1234 add_user maintainer 1245\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --group js-group add_user guest foouser\n" +" salsa --group-id 1234 add_user guest foouser\n" +" salsa --group-id 1234 add_user maintainer 1245\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:71 ../scripts/salsa.pl:115 +msgid "" +"First argument is the GitLab's access levels: guest, reporter, developer, " +"maintainer, owner." +msgstr "" +"Le premier argument est le niveau d'accès GitLab : guest, reporter, " +"developer, maintainer, owner." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:74 +msgid "B<del_user>" +msgstr "B<del_user>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:76 +msgid "Remove a user from a group" +msgstr "Retire un utilisateur d'une équipe" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:78 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group js-team del_user foouser\n" +" salsa --group-id=1234 del_user foouser\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --group js-team del_user foouser\n" +" salsa --group-id=1234 del_user foouser\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:81 +msgid "B<list_groups>" +msgstr "B<list_groups>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:83 +msgid "" +"List sub groups of current one if group is set, groups of current user else." +msgstr "" +"Liste les groupes subordonnés si un groupe est indiqué, les groupes de " +"l'utilisateur courant sinon." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:86 +msgid "B<group>" +msgstr "B<group>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:88 +msgid "Show group members." +msgstr "Montre les membres d'un groupe." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:90 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group js-team group\n" +" salsa --group-id 1234 group\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --group js-team group\n" +" salsa --group-id 1234 group\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:93 +msgid "B<search_group>" +msgstr "B<search_group>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:95 +msgid "" +"Search for a group using given string. Shows group id and other information." +msgstr "" +"Cherche un groupe en utilisant la chaîne indiquée. Montre l'id du groupe et " +"d'autres informations." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:98 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa search_group perl-team\n" +" salsa search_group perl-team/modules\n" +" salsa search_group 2666\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa search_group perl-team\n" +" salsa search_group perl-team/modules\n" +" salsa search_group 2666\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:102 +msgid "B<search_user>" +msgstr "B<search_user>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:104 +msgid "" +"Search for a user using given string. Shows user id and other information." +msgstr "" +"Cherche un utilisateur en utilisant la chaîne indiquée. Montre l'id de " +"l'utilisateur et d'autres informations." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:106 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa search_user yadd\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa search_user yadd\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:108 +msgid "B<update_user>" +msgstr "B<update_user>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:110 +msgid "Update user role in a group." +msgstr "Met à jour le rôle dans un groupe." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:112 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group-id 1234 update_user guest foouser\n" +" salsa --group js-team update_user maintainer 1245\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --group-id 1234 update_user guest foouser\n" +" salsa --group js-team update_user maintainer 1245\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:118 +msgid "B<whoami>" +msgstr "B<whoami>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:120 +msgid "Gives information on the token owner" +msgstr "Affiche les informations du propriétaire du jeton" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:122 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa whoami\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa whoami\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/salsa.pl:126 +msgid "Managing repositories" +msgstr "Gérer les dépôts" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:128 +msgid "" +"One of C<--group>, C<--group-id>, C<--user> or C<--user-id> is required to " +"manage repositories. If both are set, salsa warns and only C<--user>/C<--" +"user-id> is used. If none is given, salsa uses current user id I<(token " +"owner)>." +msgstr "" +"Une seule option parmi C<--group>, C<--group-id>, C<--user> et C<--user-id> " +"est nécessaire pour gérer les répertoires. Si les 2 sont indiquées, salsa " +"avertit et utilise seulement C<--user>/C<--user-id>. Si aucune n'est " +"indiquée, salsa utilise l'id du propriétaire du jeton." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:135 +msgid "B<check_repo>" +msgstr "B<check_repo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:137 +msgid "" +"Verify that repo(s) are well configured. It works exactly like " +"B<update_repo> except that it does not modify anything but just lists " +"projects not well configured with found errors." +msgstr "" +"Vérifie que le(s) dépot(s) est/sont correctement configuré(s). Fonctionne " +"exactement comme B<update_repo> si ce n'est qu'il ne modifie rien mais liste " +"simplement les projets mal configurés avec les erreurs trouvées." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:141 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts check_repo test\n" +" salsa --group js-team check_repo --all\n" +" salsa --group js-team --rename-head check_repo test1 test2 test3\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts check_repo test\n" +" salsa --group js-team check_repo --all\n" +" salsa --group js-team --rename-head check_repo test1 test2 test3\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:145 +msgid "B<checkout> or B<co>" +msgstr "B<checkout> or B<co>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:147 +msgid "" +"Clone repo in current dir. If directory already exists, update local repo." +msgstr "" +"Duplique (clone) le dépôt dans le répertoire courant. Si le répertoire de " +"destination existe, met à jour le dépôt local." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:150 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --user yadd co devscripts\n" +" salsa --group js-team co node-mongodb\n" +" salsa co js-team/node-mongodb\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --user yadd co devscripts\n" +" salsa --group js-team co node-mongodb\n" +" salsa co js-team/node-mongodb\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:154 +msgid "" +"You can clone more than one repository or all repositories of a group or a " +"user:" +msgstr "" +"Il est possible de dupliquer plus d'un dépôt ou tous les dépôts d'un groupe " +"ou d'un utilisateur :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:157 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --user yadd co devscripts autodep8\n" +" salsa co yadd/devscripts js-team/npm\n" +" salsa --group js-team co --all # All js-team repos\n" +" salsa co --all # All your repos\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --user yadd co devscripts autodep8\n" +" salsa co yadd/devscripts js-team/npm\n" +" salsa --group js-team co --all # All js-team repos\n" +" salsa co --all # All your repos\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:162 +msgid "B<create_repo>" +msgstr "B<create_repo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:164 +msgid "" +"Create public empty project. If C<--group>/C<--group-id> is set, project is " +"created in group directory, else in user directory." +msgstr "" +"Crée un projet public vide. Si C<--group>/C<--group-id> est utilisé, le " +"projet est créé dans le répertoire du groupe, sinon dans celui de " +"l'utilisateur." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:167 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --user yadd create_repo test\n" +" salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts create_repo test\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --user yadd create_repo test\n" +" salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts create_repo test\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:170 +msgid "B<del_repo>" +msgstr "B<del_repo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:172 +msgid "Delete a repository." +msgstr "Supprimer un dépôt." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:174 +msgid "B<fork>" +msgstr "B<fork>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:176 +msgid "" +"Forks a project in group/user repository and set \"upstream\" to original " +"project. Example:" +msgstr "" +"Duplique (fork) un projet dans le répertoire du groupe/utilisateur et insère " +"une cible git \"upstream\" pointant sur le projet d'origine. Exemple :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:179 +#, no-wrap +msgid "" +" $ salsa fork js-team/node-mongodb --verbose\n" +" ...\n" +" salsa.pl info: node-mongodb ready in node-mongodb/\n" +" $ cd node-mongodb\n" +" $ git remote --verbose show\n" +" origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (fetch)\n" +" origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (push)\n" +" upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (fetch)\n" +" upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (push)\n" +"\n" +msgstr "" +" $ salsa fork js-team/node-mongodb --verbose\n" +" ...\n" +" salsa.pl info: node-mongodb ready in node-mongodb/\n" +" $ cd node-mongodb\n" +" $ git remote --verbose show\n" +" origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (fetch)\n" +" origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (push)\n" +" upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (fetch)\n" +" upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (push)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:189 +msgid "For a group:" +msgstr "Pour un groupe :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:191 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa fork --group js-team user/node-foo\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa fork --group js-team user/node-foo\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:193 +msgid "B<forks>" +msgstr "B<forks>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:195 +msgid "List forks of project(s)." +msgstr "Liste les duplications (forks) du/des projet(s)." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:197 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa forks qa/qa debian/devscripts\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa forks qa/qa debian/devscripts\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:199 ../scripts/salsa.pl:258 +msgid "" +"Project can be set using full path or using B<--group>/B<--group-id> or B<--" +"user>/B<--user-id>, else it is searched in current user namespace." +msgstr "" +"Le projet peut être indiqué en utilisant le chemin complet ou B<--group>/B<--" +"group-id> ou encore B<--user>/B<--user-id> ; sinon il est recherché dans " +"l'espace de l'utilisateur." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:202 +msgid "B<ls> or B<list_repos>" +msgstr "B<ls> or B<list_repos>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:204 +msgid "" +"Shows projects owned by user or group. If second argument exists, search " +"only matching projects" +msgstr "" +"Montre les projets propriété de l'utilisateur ou du groupe. Si un second " +"argument est donné, restreint la recherche aux projets correspondants" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:207 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group js-team list_repos\n" +" salsa --user yadd list_repos foo*\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --group js-team list_repos\n" +" salsa --user yadd list_repos foo*\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:210 +msgid "B<merge_request>, B<mr>" +msgstr "B<merge_request>, B<mr>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:212 +msgid "Creates a merge request." +msgstr "Crée une \"merge request\"" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:214 +msgid "" +"Suppose you created a fork using B<salsa fork>, modify some things in a new " +"branch using one commit and want to propose it to original project I<(branch " +"\"master\")>. You just have to launch this in source directory:" +msgstr "" +"Supposons qu'un dépôt ait été créé avec B<salsa fork>, qu'une modification " +"en un seul commit ait été fait et que l'on souhaite la proposer au projet " +"originel I<(branche \"master\")>. Il suffit de lancer ceci dans le " +"répertoire source :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:218 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa mr\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa mr\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:220 +msgid "Other example:" +msgstr "Autres exemples :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:222 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa mr --mr-dst-project debian/foo --mr-dst-branch debian/master\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa mr --mr-dst-project debian/foo --mr-dst-branch debian/master\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:224 +msgid "or simply" +msgstr "ou simplement" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:226 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa mr debian/foo debian/master\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa mr debian/foo debian/master\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:228 +msgid "" +"Note that unless destination project has been set using command line, " +"B<salsa merge_request> will search it in the following order:" +msgstr "" +"Noter qu'à moins que le projet de destination ait été explicitement indiqué " +"dans la ligne de commande, B<salsa merge_request> le cherche dans l'ordre " +"suivant :" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:233 +msgid "using GitLab API: salsa will detect from where this project was forked" +msgstr "" +"en utilisant l'API Gitlab: salsa cherche à détecter d'où ce projet a été " +"dupliqué" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:235 +msgid "using \"upstream\" origin" +msgstr "en utilisant la source amont \"upstream\"" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:237 +msgid "else salsa will use source project as destination project" +msgstr "sinon en utilisant le projet lui-même comme destination" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:241 +msgid "" +"To force salsa to use source project as destination project, you can use " +"\"same\":" +msgstr "" +"Pour forcer salsa à utiliser le projet source comme destination, on peut " +"utiliser \"same\" :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:244 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa mr --mr-dst-project same\n" +" # or\n" +" salsa mr same\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa mr --mr-dst-project same\n" +" # or\n" +" salsa mr same\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:248 +msgid "" +"New merge request will be created using last commit title and description." +msgstr "" +"Une nouvelle \"merge request\" sera créée en utilisant le titre et la " +"description du dernier commit." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:250 +msgid "See B<--mr-*> options for more." +msgstr "See B<--mr-*> options for more." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:252 +msgid "B<merge_requests>, B<mrs>" +msgstr "B<merge_requests>, B<mrs>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:254 +msgid "List opened merge requests for project(s)" +msgstr "Liste les \"merge requests\" ouvertes pour ce(s) projet(s)" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:256 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa mrs qa/qa debian/devscripts\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa mrs qa/qa debian/devscripts\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:261 +msgid "B<protect_branch>" +msgstr "B<protect_branch>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:263 +msgid "Protect/unprotect a branch." +msgstr "Protège/dé-protège une branche" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:267 +msgid "Set protection" +msgstr "Mettre une protection" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:269 +#, no-wrap +msgid "" +" # project branch merge push\n" +" salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master m d\n" +"\n" +msgstr "" +" # project branch merge push\n" +" salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master m d\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:272 +msgid "\"merge\" and \"push\" can be one of:" +msgstr "\"merge\" et \"push\" peuvent être au choix :" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:276 +msgid "B<o>, B<owner>: owner only" +msgstr "B<o>, B<owner>: propriétaire uniquement" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:278 +msgid "B<m>, B<maintainer>: B<o> + maintainers allowed" +msgstr "B<m>, B<maintainer>: B<o> + mainteneurs autorisés" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:280 +msgid "B<d>, B<developer>: B<m> + developers allowed" +msgstr "B<d>, B<developer>: B<m> + développeurs autorisés" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:282 +msgid "B<r>, B<reporter>: B<d> + reporters allowed" +msgstr "B<r>, B<reporter>: B<d> + rapporteurs autorisés" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:284 +msgid "B<g>, B<guest>: B<r> + guest allowed" +msgstr "B<g>, B<guest>: B<r> + invités autorisés" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:288 +msgid "Unprotect" +msgstr "Dé-protéger" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:290 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master no\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master no\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:294 +msgid "B<protected_branches>" +msgstr "B<protected_branches>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:296 +msgid "List protected branches" +msgstr "Liste les branches protégées" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:298 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group js-team protected_branches node-mongodb\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --group js-team protected_branches node-mongodb\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:300 +msgid "B<push_repo>" +msgstr "B<push_repo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:302 +msgid "" +"Create a new project from a local Debian source directory configured with " +"git." +msgstr "" +"Créer un nouveau projet depuis un répertoire local de source Debian " +"configuré avec git." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:305 +msgid "B<push_repo> executes the following steps:" +msgstr "B<push_repo> executes the following steps:" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:309 +msgid "gets project name using debian/changelog file;" +msgstr "récupère le nom de projet en utilisant le fichier debian/changelog ;" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:311 +msgid "launches B<git remote add upstream ...>;" +msgstr "lance B<git remote add upstream ...> ;" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:313 +msgid "launches B<create_repo>;" +msgstr "lance B<create_repo> ;" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:315 +msgid "pushes local repo." +msgstr "pousse le dépôt local." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:321 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --user yadd push_repo ./test\n" +" salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts push_repo .\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --user yadd push_repo ./test\n" +" salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts push_repo .\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:324 +msgid "B<rename_branch>" +msgstr "B<rename_branch>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:326 +msgid "" +"Rename branch given in B<--source-branch> with name given in B<--dest-" +"branch>. You can use B<--no-fail> and B<--all> options here." +msgstr "" +"Renomme la branche indiquée dans B<--source-branch> avec le nom donné dans " +"B<--dest-branch>. On peut utiliser les options B<--no-fail> et B<--all> ici." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:329 +msgid "B<search>, B<search_project>, B<search_repo>" +msgstr "B<search>, B<search_project>, B<search_repo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:331 +msgid "" +"Search for a project using given string. Shows name, owner id and other " +"information." +msgstr "" +"Cherche un projet en utilisant la chaîne donnée. Montre le nom, l'id du " +"propriétaire et d'autres informations." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:334 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa search devscripts\n" +" salsa search debian/devscripts\n" +" salsa search 18475\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa search devscripts\n" +" salsa search debian/devscripts\n" +" salsa search 18475\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:338 +msgid "B<update_repo>" +msgstr "B<update_repo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:340 +msgid "" +"Configure repo(s) using parameters given to command line. A repo name has " +"to be given unless B<--all> is set. Prefer to use B<update_safe>." +msgstr "" +"Configure le(s) dépôt(s) en utilisant les paramètres donnés dans la ligne de " +"commande. Un nom de dépôt doit être donné à moins que B<--all> ne soit " +"utilisé. Préférer B<update_safe>." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:344 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_repo test\n" +" salsa --group js-team update_repo --all\n" +" salsa --group js-team --rename-head update_repo test1 test2 test3\n" +" salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_repo test\n" +" salsa --group js-team update_repo --all\n" +" salsa --group js-team --rename-head update_repo test1 test2 test3\n" +" salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:349 +msgid "" +"By default when using B<--all>, salsa will fail on first error. If you want " +"to continue, set B<--no-fail>. In this case, salsa will display a warning " +"for each project that has fail but continue with next project. Then to see " +"full errors, set B<--verbose>." +msgstr "" +"Par défaut lorsque B<--all> est utilisé, salsa échoue à la première erreur. " +"Pour pouvoir continuer, indiquer B<--no-fail>. Dans ce cas, salsa affichera " +"un avertissement pour chaque projet en échec mais continuera avec le projet " +"suivant. Pour voir alors les erreurs complètes, utiliser B<--verbose>." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:354 +msgid "B<update_safe>" +msgstr "B<update_safe>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:356 +msgid "" +"Launch B<check_repo> and ask before launching B<update_repo> (unless B<--" +"yes>)." +msgstr "" +"Lance B<check_repo> et demande avant de lancer B<update_repo> (sauf si B<--" +"yes>)." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:358 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_safe test\n" +" salsa --group js-team update_safe --all\n" +" salsa --group js-team --rename-head update_safe test1 test2 test3\n" +" salsa update_safe js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_safe test\n" +" salsa --group js-team update_safe --all\n" +" salsa --group js-team --rename-head update_safe test1 test2 test3\n" +" salsa update_safe js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/salsa.pl:365 +msgid "Other" +msgstr "Autre" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:369 +msgid "B<purge_cache>" +msgstr "B<purge_cache>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:371 +msgid "Empty local cache." +msgstr "Cache local vide" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/salsa.pl:377 +msgid "General options" +msgstr "Options générales" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:381 +msgid "B<-C>, B<--chdir>" +msgstr "B<-C>, B<--chdir>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:383 +msgid "Change directory before launching command" +msgstr "Changer de répertoire avant de lancer la commande" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:385 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa -C ~/debian co debian/libapache2-mod-fcgid\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa -C ~/debian co debian/libapache2-mod-fcgid\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:387 +msgid "B<--cache-file>" +msgstr "B<--cache-file>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:389 +msgid "" +"File to store cached values. Default to B<~/.cache/salsa.json>. An empty " +"value disables cache." +msgstr "" +"Fichier où stocker les valeurs cachées. Défaut : B<~/.cache/salsa.json>. Une " +"valeur vide désactive le cache." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:392 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_CACHE_FILE>" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_CACHE_FILE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:396 +msgid "Disable cache usage. Same as B<--cache-file ''>" +msgstr "Désactive le cache. Identique à B<--cache-file ''>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:398 ../scripts/uscan.pl:1425 +msgid "B<--conffile>, B<--conf-file>" +msgstr "B<--conffile>, B<--conf-file>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:400 ../scripts/uscan.pl:1427 +msgid "" +"Add or replace default configuration files (C</etc/devscripts.conf> and C<~/." +"devscripts>). This can only be used as the first option given on the command-" +"line." +msgstr "" +"Ajoute ou remplace les fichiers de configuration par défaut (C</etc/" +"devscripts.conf> and C<~/.devscripts>). L'option ne peut être utilisée qu'en " +"première position de la ligne de commande." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:406 ../scripts/uscan.pl:1433 +msgid "replace:" +msgstr "remplacer :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:408 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --conf-file test.conf <command>...\n" +" salsa --conf-file test.conf --conf-file test2.conf <command>...\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --conf-file test.conf <command>...\n" +" salsa --conf-file test.conf --conf-file test2.conf <command>...\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:411 ../scripts/uscan.pl:1437 +msgid "add:" +msgstr "ajouter :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:413 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --conf-file +test.conf <command>...\n" +" salsa --conf-file +test.conf --conf-file +test2.conf <command>...\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --conf-file +test.conf <command>...\n" +" salsa --conf-file +test.conf --conf-file +test2.conf <command>...\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:416 ../scripts/uscan.pl:1441 +msgid "" +"If one B<--conf-file> has no C<+>, default configuration files are ignored." +msgstr "" +"Si l'un des B<--conf-file> ne contient pas de C<+>, les fichiers de " +"configuration par défaut sont ignorés." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:422 ../scripts/uscan.pl:1447 +msgid "" +"Don't read any configuration files. This can only be used as the first " +"option given on the command-line." +msgstr "" +"Ne lire aucun fichier de configuration. L'option ne peut être utilisée qu'en " +"première position de la ligne de commande." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:427 +msgid "Enable debugging output" +msgstr "Active l'affichage verbeux." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:429 +msgid "B<--group>" +msgstr "B<--group>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:431 +msgid "Team to use. Use C<salsa search_group name> to find it." +msgstr "Équipe à utiliser. Utiliser C<salsa search_group nom> pour le trouver." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:433 +msgid "If you want to use a subgroup, you have to set its full path:" +msgstr "Pour utiliser un sous-groupe, il faut en saisir le chemin complet :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:435 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group perl-team/modules/packages check_repo lemonldap-ng\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --group perl-team/modules/packages check_repo lemonldap-ng\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:437 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GROUP>" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_GROUP>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:439 +msgid "" +"Be careful when you use B<SALSA_GROUP> in your C<.devscripts> file. Every " +"B<salsa> command will be executed in group space, for example if you want to " +"propose a little change in a project using B<salsa fork> + B<salsa mr>, this " +"\"fork\" will be done in group space unless you set a B<--user>/B<--user-" +"id>. Prefer to use an alias in your C<.bashrc> file. Example:" +msgstr "" +"Attention en utilisant B<SALSA_GROUP> dans votre fichier C<.devscripts>. " +"Toutes les commandes B<salsa> seront exécutées dans l'espace du groupe. Par " +"exemple si vous voulez proposer un léger changement dans un projet en " +"utilisant B<salsa fork> + B<salsa mr>, ce \"fork\" sera fait dans l'espace " +"du groupe sauf si vous indiquez un B<--user>/B<--user-id>. Préférez utiliser " +"un alias dans votre fichier C<.bashrc>. Exemple :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:445 +#, no-wrap +msgid "" +" alias jsteam_admin=\"salsa --group js-team\"\n" +"\n" +msgstr "" +" alias jsteam_admin=\"salsa --group js-team\"\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:449 ../scripts/salsa.pl:469 +#, no-wrap +msgid "" +" alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file ~/.js.conf\n" +"\n" +msgstr "" +" alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file ~/.js.conf\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:451 +msgid "then you can fix B<SALSA_GROUP> in C<~/.js.conf>" +msgstr "on peut alors indiquer B<SALSA_GROUP> dans C<~/.js.conf>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:453 +msgid "B<--group-id>" +msgstr "B<--group-id>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:455 +msgid "Group id to use. Use C<salsa search_group name> to find it." +msgstr "Groupe à utiliser. Utiliser C<salsa search_group nom> pour le trouver." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:457 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GROUP_ID>" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_GROUP_ID>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:459 +msgid "" +"Be careful when you use B<SALSA_GROUP_ID> in your C<.devscripts> file. Every " +"B<salsa> command will be executed in group space, for example if you want to " +"propose a little change in a project using B<salsa fork> + B<salsa mr>, this " +"\"fork\" will be done in group space unless you set a B<--user>/B<--user-" +"id>. Prefer to use an alias in your C<.bashrc> file. Example:" +msgstr "" +"Attention en utilisant B<SALSA_GROUP> dans votre fichier C<.devscripts>. " +"Toutes les commandes B<salsa> seront exécutées dans l'espace du groupe. Par " +"exemple si vous voulez proposer un léger changement dans un projet en " +"utilisant B<salsa fork> + B<salsa mr>, ce \"fork\" sera créé dans l'espace " +"du groupe sauf si vous indiquez un B<--user>/B<--user-id>. Préférez utiliser " +"un alias dans votre fichier C<.bashrc>. Exemple :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:465 +#, no-wrap +msgid "" +" alias jsteam_admin=\"salsa --group-id 2666\"\n" +"\n" +msgstr "" +" alias jsteam_admin=\"salsa --group-id 2666\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:471 +msgid "then you can fix B<SALSA_GROUP_ID> in C<~/.js.conf>" +msgstr "on peut alors indiquer B<SALSA_GROUP_ID> dans C<~/.js.conf>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:473 +msgid "B<--help>: displays this manpage" +msgstr "B<--help>: affiche cette page de manuel" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:475 +msgid "B<-i>, B<--info>" +msgstr "B<-i>, B<--info>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:477 +msgid "Prompt before sensible changes." +msgstr "Demander avant les changements sensibles." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:479 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_INFO> (yes/no)" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_INFO> (yes/no)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:481 +msgid "B<--path>" +msgstr "B<--path>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:483 +msgid "Repo path. Default to group or user path." +msgstr "Chemin du dépôt. Par défaut, chemin du groupe ou de l'utilisateur." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:485 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_REPO_PATH>" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_REPO_PATH>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:487 +msgid "B<--token>" +msgstr "B<--token>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:489 +msgid "Token value (see above)." +msgstr "Valeur du jeton (voir ci-avant)." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:491 +msgid "B<--token-file>" +msgstr "B<--token-file>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:493 +msgid "File to find token (see above)." +msgstr "Fichier où trouver le jeton (voir ci-avant)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:497 +msgid "" +"Username to use. If neither B<--group>, B<--group-id>, B<--user> or B<--user-" +"id> is set, salsa uses current user id (corresponding to salsa private " +"token)." +msgstr "" +"Id de l'utilisateur à utiliser. Si aucun B<--group>, B<--group-id>, B<--" +"user> or B<--user-id> n'est indiqué, salsa utilise l'id du propriétaire du " +"jeton." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:500 +msgid "B<--user-id>" +msgstr "B<--user-id>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:502 +msgid "" +"User id to use. Use C<salsa search_user name> to find one. If neither B<--" +"group>, B<--group-id>, B<--user> or B<--user-id> is set, salsa uses current " +"user id (corresponding to salsa private token)." +msgstr "" +"Id de l'utilisateur à utiliser. Utiliser C<salsa search_user nom> pour le " +"trouver. Si aucun B<--group>, B<--group-id>, B<--user> ou B<--user-id> n'est " +"indiqué, salsa utilise l'id du propriétaire du jeton." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:506 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_USER_ID>" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_USER_ID>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:510 +msgid "Enable verbose output." +msgstr "Affiche plus de logs" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:512 +msgid "B<--yes>" +msgstr "B<--yes>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:514 +msgid "Never ask for consent." +msgstr "Ne jamais demander de consentement." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:516 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_YES> (yes/no)" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_YES> (yes/no)" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/salsa.pl:520 +msgid "Update/create repo options" +msgstr "Options pour mettre à jour ou créer des dépôts" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:524 +msgid "B<--all>" +msgstr "B<--all>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:526 +msgid "When set, all project of group/user are affected by command." +msgstr "" +"Lorsqu'indiqué, tous les projets du groupe/utilisateur sont affectés par la " +"commande." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:530 +msgid "B<--skip>: ignore project with B<--all>. Example:" +msgstr "B<--skip> : ignorer les projet (contexte B<--all>). Exemple :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:532 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa update_repo --tagpending --all --skip qa --skip devscripts\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa update_repo --tagpending --all --skip qa --skip devscripts\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:534 +msgid "" +"C<.devscripts> value: B<SALSA_SKIP>. To set multiples values, use spaces. " +"Example" +msgstr "" +"Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_SKIP>. Pour indiquer plusieurs valeurs, " +"utiliser des espaces. Example" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:537 +#, no-wrap +msgid "" +" SALSA_SKIP=qa devscripts\n" +"\n" +msgstr "" +" SALSA_SKIP=qa devscripts\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:539 +msgid "B<--skip-file>: ignore projects in this file (1 project per line)" +msgstr "" +"B<--skip-file> : ignorer les projets dont les noms sont inclus dans ce " +"ficher (1 projet par ligne)" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:541 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa update_repo --tagpending --all --skip-file ~/.skip\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa update_repo --tagpending --all --skip-file ~/.skip\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:543 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_SKIP_FILE>" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_SKIP_FILE>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:547 +msgid "B<--ci-config-path>" +msgstr "B<--ci-config-path>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:549 +msgid "" +"Configure configuration file path of GitLab CI. Default: empty. Example:" +msgstr "" +"Configure le chemin du fichier de configuration de la CI GitLab. Défaut : " +"vide. Exemple :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:551 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa update_safe --ci-config-path debian/.gitlab-ci.yml debian/devscripts\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa update_safe --ci-config-path debian/.gitlab-ci.yml debian/devscripts\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:553 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_CI_CONFIG_PATH>" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_CI_CONFIG_PATH>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:555 +msgid "B<--desc> B<--no-desc>" +msgstr "B<--desc> B<--no-desc>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:557 +msgid "Configure repo description using pattern given in B<desc-pattern>" +msgstr "" +"Configure la description du dépôt en utilisant l'expression donnée avec B<--" +"desc-pattern>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:559 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DESC> (yes/no)" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_DESC> (yes/no)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:561 +msgid "B<--desc-pattern>" +msgstr "B<--desc-pattern>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:563 +msgid "" +"Repo description pattern. Default to \"Debian package %p\". \"%p\" is " +"replaced by repo name, while \"%P\" is replaced by repo name given in " +"command (may contains full path)." +msgstr "" +"Expression de description des dépôts. Défaut : \"Debian package %p\". \"%p" +"\" est remplacé par le nom du dépôt, \"%P\" est remplacé par le nom du dépôt " +"donné dans la commande (peut contenir le chemin complet)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:567 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DESC_PATTERN>" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_DESC_PATTERN>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:569 +msgid "B<--email>, B<--no-email>, B<--disable-email>" +msgstr "B<--email>, B<--no-email>, B<--disable-email>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:571 +msgid "Enable, ignore or disable email-on-push." +msgstr "Active, ignore ou désactive email-on-push." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:573 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_EMAIL> (yes/ignore/no, default: ignore)" +msgstr "" +"Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_EMAIL> (yes/ignore/no, défaut : ignore)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:575 +msgid "B<--email-recipient>" +msgstr "B<--email-recipient>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:577 +msgid "Email-on-push recipient. Can be multi valued:" +msgstr "Destinataire Email-on-push. Peut être multi-valué :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:579 +#, no-wrap +msgid "" +" $ salsa update_safe myrepo \\\n" +" --email-recipient foo@foobar.org \\\n" +" --email-recipient bar@foobar.org\n" +"\n" +msgstr "" +" $ salsa update_safe myrepo \\\n" +" --email-recipient foo@foobar.org \\\n" +" --email-recipient bar@foobar.org\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:583 +msgid "If recipient value contains \"%p\", it is replaced by project name." +msgstr "" +"Si la chaîne destinataire contient la macro \"%p\", elle sera remplacée par " +"le nom du projet." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:585 +msgid "" +"C<.devscripts> value: B<SALSA_EMAIL_RECIPIENTS> (use spaces to separate " +"multiples recipients)" +msgstr "" +"Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_EMAIL_RECIPIENTS> (utiliser des espaces pour " +"séparer les destinataires multiples)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:588 +msgid "" +"B<--enable-issues>, B<--no-enable-issues>, B<--disable-issues>, B<--no-" +"disable-issues>" +msgstr "" +"B<--enable-issues>, B<--no-enable-issues>, B<--disable-issues>, B<--no-" +"disable-issues>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:591 +msgid "Enable, ignore or disable issues." +msgstr "Active, ignore ou désactive l'ouverture de bogues." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:593 +msgid "" +"C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, default: " +"ignore)" +msgstr "" +"Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, défaut: " +"ignore)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:595 +msgid "B<--enable-mr>, B<--no-enable-mr>, B<--disable-mr>, B<--no-disable-mr>" +msgstr "B<--enable-mr>, B<--no-enable-mr>, B<--disable-mr>, B<--no-disable-mr>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:597 +msgid "Enable, ignore or disable merge requests." +msgstr "Active, ignore ou désactive les \"merge requests\"." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:599 +msgid "" +"C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, default: ignore)" +msgstr "" +"Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, défaut: ignore)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:601 +msgid "B<--irc-channel>" +msgstr "B<--irc-channel>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:603 +msgid "" +"IRC channel for KGB or Irker. Can be used more than one time only with B<--" +"irker>." +msgstr "" +"Canal IRC pour KGB et Irker. Peut être utilisé plusieurs fois uniquement " +"avec B<--irker>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:606 +msgid "" +"B<Important>: channel must not include the first \"#\". If salsa finds a " +"channel starting with \"#\", it will consider that the channel starts with 2 " +"\"#\"!" +msgstr "" +"B<Important> : le canal ne doit pas inclure le premier \"#\". Si salsa " +"trouve une chaîne commençant par \"#\", il considerera que le canal démarre " +"par 2 \"#\" !" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:609 +msgid "C<.devscript> value: B<SALSA_IRC_CHANNEL>." +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_IRC_CHANNEL>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:611 +msgid "Multiple values must be space separated." +msgstr "Les valeurs multiples doivent être séparées par des espaces." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:613 +msgid "" +"Since configuration files are read using B<sh>, be careful when using \"#\": " +"you must enclose the channel with quotes, else B<sh> will consider it as a " +"comment and will ignore this value." +msgstr "" +"Comme le fichier de configuration est lu en utilisant B<sh>, être prudent " +"lorsque \"#\" est utilisé : il faut alors encadré le canal par des " +"guillemets, sinon B<sh> le considerera comme commentaire et ignorera cette " +"valeur." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:617 +msgid "B<--irker>, B<--no-irker>, B<--disable-irker>" +msgstr "B<--irker>, B<--no-irker>, B<--disable-irker>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:619 +msgid "Enable, ignore or disable Irker service" +msgstr "Active, ignore ou désactive Irker." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:621 +msgid "C<.devscripts> values: B<SALSA_IRKER> (yes/ignore/no, default: ignore)" +msgstr "" +"Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_IRKER> (yes/ignore/no, défaut : ignore)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:623 +msgid "B<--irker-host>" +msgstr "B<--irker-host>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:625 +msgid "Irker host. Default: ruprecht.snow-crash.org" +msgstr "Hôte Irker. Défaut : ruprecht.snow-crash.org" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:627 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_HOST>" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_IRKER_HOST>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:629 +msgid "B<--irker-port>" +msgstr "B<--irker-port>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:631 +msgid "Irker port. Default: empty (default value)" +msgstr "Hôte Irker. Défaut : vide (valeur par défaut)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:633 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_PORT>" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_IRKER_Port>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:635 +msgid "B<--kgb>, B<--no-kgb>, B<--disable-kgb>" +msgstr "B<--kgb>, B<--no-kgb>, B<--disable-kgb>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:637 +msgid "Enable, ignore or disable KGB webhook." +msgstr "Active, ignore ou désactive le webhook KGB." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:639 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB> (yes/ignore/no, default: ignore)" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_KGB> (yes/ignore/no, défaut : ignore)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:641 +msgid "B<--kgb-options>" +msgstr "B<--kgb-options>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:643 +msgid "" +"List of KGB enabled options (comma separated). Default: issues_events, " +"merge_requests_events, note_events, pipeline_events, push_events, " +"tag_push_events, wiki_page_events" +msgstr "" +"Liste des options KGB activées (séparées par des virgules). Défaut : " +"issues_events, merge_requests_events, note_events, pipeline_events, " +"push_events, tag_push_events, wiki_page_events" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:647 +#, no-wrap +msgid "" +" $ salsa update_safe debian/devscripts --kgb --irc-channel devscripts \\\n" +" --kgb-options 'merge_requests_events,issues_events,enable_ssl_verification'\n" +"\n" +msgstr "" +" $ salsa update_safe debian/devscripts --kgb --irc-channel devscripts \\\n" +" --kgb-options 'merge_requests_events,issues_events,enable_ssl_verification'\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:650 +msgid "" +"List of available options: confidential_comments_events, " +"confidential_issues_events, confidential_note_events, " +"enable_ssl_verification, issues_events, job_events, merge_requests_events, " +"note_events, pipeline_events, tag_push_events, wiki_page_events" +msgstr "" +"Liste des options disponibles : confidential_comments_events, " +"confidential_issues_events, confidential_note_events, " +"enable_ssl_verification, issues_events, job_events, merge_requests_events, " +"note_events, pipeline_events, tag_push_events, wiki_page_events" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:655 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB_OPTIONS>" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_KGB_OPTIONS>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:657 +msgid "B<--no-fail>" +msgstr "B<--no-fail>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:659 +msgid "Don't stop on error when using B<update_repo> with B<--all>." +msgstr "" +"Ne pas s'arrêter à la première erreur lorsque B<update_repo> est utilisé " +"avec B<--all>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:661 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_NO_FAIL> (yes/no)" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_NO_FAIL> (yes/no)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:663 +msgid "B<--rename-head>, B<--no-rename-head>" +msgstr "B<--rename-head>, B<--no-rename-head>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:665 +msgid "" +"Rename HEAD branch given by B<--source-branch> into B<--dest-branch> and " +"change \"default branch\" of project. Works only with B<update_repo>." +msgstr "" +"Renommer la branche HEAD indiquée par B<--source-branch> en B<--dest-branch> " +"et changer la branche par défaut. Ne fonctionne qu'avec B<update_repo>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:668 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_RENAME_HEAD> (yes/no)" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_RENAME_HEAD> (yes/no)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:672 +msgid "B<--source-branch>: default \"master\"" +msgstr "B<--source-branch> : défaut \"master\"" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:674 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_SOURCE_BRANCH>" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_SOURCE_BRANCH>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:676 +msgid "B<--dest-branch>: default \"debian/master\"" +msgstr "B<--dest-branch> : défaut \"debian/master\"" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:678 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DEST_BRANCH>" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_DEST_BRANCH>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:682 +msgid "B<--tagpending>, B<--no-tagpending>, B<--disable-tagpending>" +msgstr "B<--tagpending>, B<--no-tagpending>, B<--disable-tagpending>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:684 +msgid "Enable, ignore or disable \"tagpending\" webhook." +msgstr "Active, ignore ou désactive le webhook \"tagpending\"." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:686 +msgid "" +"C<.devscripts> value: B<SALSA_TAGPENDING> (yes/ignore/no, default: ignore)" +msgstr "" +"Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_TAGPENDING> (yes/ignore/no, défaut : ignore)" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/salsa.pl:690 +msgid "Merge requests options" +msgstr "Options pour les \"merge requests\"" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:694 +msgid "B<--mr-title>" +msgstr "B<--mr-title>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:696 +msgid "Title for merge request. Default: last commit title." +msgstr "Titre à utiliser. Défaut : titre du dernier commit." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:698 +msgid "B<--mr-desc>" +msgstr "B<--mr-desc>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:700 +msgid "Description of new MR. Default:" +msgstr "Description à utiliser. Défaut :" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:704 +msgid "empty if B<--mr-title> is set" +msgstr "vide is B<--mr-title> est indiqué" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:706 +msgid "last commit description if any" +msgstr "description du dernier commit si elle existe" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:710 +msgid "B<--mr-dst-branch> (or second command line argument)" +msgstr "B<--mr-dst-branch>(ou second argument de la ligne de commande)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:712 +msgid "Destination branch. Default to \"master\"." +msgstr "Branche de destination. Défaut : \"master\"." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:714 +msgid "B<--mr-dst-project> (or first command line argument)" +msgstr "B<--mr-dst-projet>(ou premier argument de la ligne de commande)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:716 +msgid "" +"Destination project. Default: project from which the current project was " +"forked; or, if not found, \"upstream\" value found using B<git remote --" +"verbose show>; or using source project." +msgstr "" +"Projet de destination. Défaut : projet duquel ce projet a été cloné ; sinon, " +"la valeur \"upstream\" retournée en utilisant B<git remote --verbose show> ; " +"à défaut le projet courant." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:720 +msgid "" +"If B<--mr-dst-project> is set to B<same>, salsa will use source project as " +"destination." +msgstr "" +"Si B<--mr-dst-project> est mis à B<same>, salsa utilisera le projet source " +"comme destination." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:723 +msgid "B<--mr-src-branch>" +msgstr "B<--mr-src-branch>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:725 +msgid "Source branch. Default: current branch." +msgstr "Branche source. Défaut : branche courante." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:727 +msgid "B<--mr-src-project>" +msgstr "B<--mr-src-project>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:729 +msgid "" +"Source project. Default: current project found using B<git remote --verbose " +"show>." +msgstr "" +"Projet source. Défaut : projet courante trouvé en utilisant B<git remote --" +"verbose show>." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:732 +msgid "B<--mr-allow-squash>, B<--no-mr-allow-squash>" +msgstr "B<--mr-allow-squash>, B<--no-mr-allow-squash>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:734 +msgid "Allow upstream project to squash your commits, this is the default." +msgstr "" +"Autorise le projet amont à regrouper les commits (squash), c'est la valeur " +"par défaut." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:736 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_MR_ALLOW_SQUASH> (yes/no)" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_MR_ALLOW_SQUASH> (yes/no)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:738 +msgid "B<--mr-remove-source-branch>, B<--no-mr-remove-source-branch>" +msgstr "B<--mr-remove-source-branch>, B<--no-mr-remove-source-branch>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:740 +msgid "Remove source branch if merge request is accepted. Default: no." +msgstr "Effacer la branche source si la requête est acceptée. Défaut : no." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:742 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_MR_REMOVE_SOURCE_BRANCH> (yes/no)" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_MR_REMOVE_SOURCE_BRANCH> (yes/no)" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/salsa.pl:746 +msgid "Options to manage other Gitlab instances" +msgstr "Options pour gérer d'autres instance GitLab" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:750 +msgid "B<--api-url>" +msgstr "B<--api-url>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:752 +msgid "GitLab API. Default: L<https://salsa.debian.org/api/v4>." +msgstr "API GitLab. Défaut : L<https://salsa.debian.org/api/v4>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:754 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_API_URL>" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_API_URL>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:756 +msgid "B<--git-server-url>" +msgstr "B<--git-server-url>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:758 +msgid "Default to \"git@salsa.debian.org:\"" +msgstr "Défaut : \"git@salsa.debian.org:\"" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:760 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GIT_SERVER_URL>" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_GIT_SERVER_URL>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:762 +msgid "B<--irker-server-url>" +msgstr "B<--irker-server-url>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:764 +msgid "Default to \"ircs://irc.oftc.net:6697/\"" +msgstr "Défaut : \"ircs://irc.oftc.net:6697/\"" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:766 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_SERVER_URL>" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_IRKER_SERVER_URL>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:768 +msgid "B<--kgb-server-url>" +msgstr "B<--kgb-server-url>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:770 +msgid "Default to L<http://kgb.debian.net:9418/webhook/?channel=>" +msgstr "Défault : L<http://kgb.debian.net:9418/webhook/?channel=>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:772 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB_SERVER_URL>" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_KGB_SERVER_URL>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:774 +msgid "B<--tagpending-server-url>" +msgstr "B<--tagpending-server-url>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:776 +msgid "Default to L<https://webhook.salsa.debian.org/tagpending/>" +msgstr "Défaut : L<https://webhook.salsa.debian.org/tagpending/>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:778 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_TAGPENDING_SERVER_URL>" +msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_TAGPENDING_SERVER_URL>" + +#. type: =head3 +#: ../scripts/salsa.pl:782 +msgid "Configuration file example" +msgstr "Exemple de fichier de configuration" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:784 +msgid "" +"Example to use salsa with L<https://gitlab.ow2.org> (group \"lemonldap-ng\"):" +msgstr "" +"Exemple pour utiliser salsa avec L<https://gitlab.ow2.org> (groupe " +"\"lemonldap-ng\"):" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:786 +#, no-wrap +msgid "" +" SALSA_TOKEN=`cat ~/.ow2-gitlab-token`\n" +" SALSA_API_URL=https://gitlab.ow2.org/api/v4\n" +" SALSA_GIT_SERVER_URL=git@gitlab.ow2.org:\n" +" SALSA_GROUP_ID=34\n" +"\n" +msgstr "" +" SALSA_TOKEN=`cat ~/.ow2-gitlab-token`\n" +" SALSA_API_URL=https://gitlab.ow2.org/api/v4\n" +" SALSA_GIT_SERVER_URL=git@gitlab.ow2.org:\n" +" SALSA_GROUP_ID=34\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:791 +msgid "Then to use it, add something like this in your C<.bashrc> file:" +msgstr "" +"Ensuite pour l'utiliser, ajouter quelque chose comme suit dans votre fichier " +"C<.bashrc> :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:793 +#, no-wrap +msgid "" +" alias llng_admin='salsa --conffile ~/.salsa-ow2.conf'\n" +"\n" +msgstr "" +" alias llng_admin='salsa --conffile ~/.salsa-ow2.conf'\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:797 +msgid "B<dpt-salsa>" +msgstr "B<dpt-salsa>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:801 +msgid "Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>" +msgstr "Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:805 +msgid "Copyright (C) 2018, Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>" +msgstr "Droits d'auteur (C) 2018, Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:807 +msgid "" +"It contains code formerly found in L<dpt-salsa> I<(pkg-perl-tools)> " +"copyright 2018, gregor herrmann E<lt>gregoa@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Il contient du code copié depuis L<dpt-salsa> I<(pkg-perl-tools)>, droits " +"d'auteur (C) 2018, gregor herrmann E<lt>gregoa@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:810 +msgid "" +"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Ce programme est un logiciel libre ; il est permis de le distribuer et/ou de " +"le modifier selon les termes de la GNU General Public License, telle que " +"publiée par la Free Software Foundation, version 2 ou ultérieure." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:815 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " +"GARANTIE; sans même la garantie implicite de QUALITÉ MARCHANDE ou " +"d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voir la licence publique générale GNU " +"pour plus de détails." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:820 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see L<http://www.gnu.org/licenses/>." +msgstr "" +"Vous devriez avoir reçu une copie de la licence publique générale GNU avec " +"ce programme. Sinon, voir L<http://www.gnu.org/licenses/>." + +#. type: TH +#: ../doc/suspicious-source.1:15 +#, no-wrap +msgid "SUSPICIOUS-SOURCE" +msgstr "SUSPICIOUS-SOURCE" + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:20 +msgid "" +"suspicious-source - search for files that do not meet the GPL's definition " +"of \"source\" for a work" +msgstr "" +"suspicious-source - Rechercher des fichiers qui ne sont pas sous la « forme " +"la plus adéquate pour les modifications » demandée par la GPL" + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:23 +msgid "B<suspicious-source> [I<options>]" +msgstr "B<suspicious-source> [I<options>]" + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:30 +msgid "" +"B<suspicious-source> outputs a list of files which are probably not the " +"source form of a work. This should be run in the root of a source tree to " +"find files which might not be, in the definition from the GNU GPL, the " +"\"preferred form of the work for making modifications to it\"." +msgstr "" +"B<suspicious-source> affiche une liste de fichiers qui ne sont pas des " +"fichiers source usuels. Il devrait être exécuté depuis le répertoire racine " +"d'une arborescence source pour trouver les fichiers qui risquent de ne pas " +"être sous la « forme la plus adéquate pour les modifications » telle que " +"définie par la GPL ou d'autres licences." + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:33 +msgid "" +"The files inside version control system directories (like I<.bzr/> or I<CVS/" +">) are not considered." +msgstr "" +"Les fichiers des répertoires de systèmes de gestion de version (comme I<.bzr/" +"> or I<CVS/>) ne sont pas pris en compte." + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:38 ../doc/wrap-and-sort.1:39 +msgid "Show this help message and exit." +msgstr "Afficher ce message d'aide et quitter." + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:41 +msgid "Print more information." +msgstr "Afficher plus de renseignements." + +#. type: TP +#: ../doc/suspicious-source.1:41 +#, no-wrap +msgid "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>" +msgstr "B<-d> I<répertoire>, B<--directory=>I<répertoire>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:44 +msgid "" +"Check the files in the specified I<directory> instead of the current " +"directory." +msgstr "" +"Vérifier les fichiers du I<répertoire> indiqué plutôt que ceux du répertoire " +"actuel." + +#. type: TP +#: ../doc/suspicious-source.1:44 +#, no-wrap +msgid "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>" +msgstr "B<-m> I<typemime>, B<--mimetype=>I<typemime>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:47 +msgid "Add I<mimetype> to list of white-listed MIME types." +msgstr "Ajouter I<typemime> à la liste des types MIME acceptés." + +#. type: TP +#: ../doc/suspicious-source.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>" +msgstr "B<-e> I<extension>, B<--extension=>I<extension>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:50 +msgid "Add I<extension> to list of white-listed extensions." +msgstr "Ajouter I<extension> à la liste des extensions acceptées." + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:54 +msgid "" +"B<suspicious-source> and this manpage have been written by Benjamin Drung " +"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"B<suspicious-source> et cette page de manuel ont été écrites par Benjamin " +"Drung E<lt>I<bdrung@debian.org>E<gt>." + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:55 ../doc/wrap-and-sort.1:90 +msgid "Both are released under the ISC license." +msgstr "Toutes deux sont publiées sous la License ISC." + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:5 +msgid "svnpath - output svn url with support for tags and branches" +msgstr "svnpath - Afficher l'URL svn avec la gestion des tags et des branches" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:9 +msgid "B<svnpath>" +msgstr "B<svnpath>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:11 +msgid "B<svnpath tags>" +msgstr "B<svnpath tags>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:13 +msgid "B<svnpath branches>" +msgstr "B<svnpath branches>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:15 +msgid "B<svnpath trunk>" +msgstr "B<svnpath trunk>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:19 +msgid "B<svnpath> is intended to be run in a Subversion working copy." +msgstr "" +"B<svnpath> est destiné à être utilisé dans une copie de travail Subversion." + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:21 +msgid "" +"In its simplest usage, B<svnpath> with no parameters outputs the svn url for " +"the repository associated with the working copy." +msgstr "" +"Dans son utilisation la plus simple, B<svnpath> sans paramètre affiche l'URL " +"svn pour le référentiel associé à la copie de travail." + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:24 +msgid "" +"If a parameter is given, B<svnpath> attempts to instead output the url that " +"would be used for the tags, branches, or trunk. This will only work if it's " +"run in the top-level directory that is subject to tagging or branching." +msgstr "" +"Si un paramètre est donné, B<svnpath> essaie d'afficher à la place l'URL qui " +"serait utilisée pour les tags, les branches ou le tronc. Cela ne " +"fonctionnera que si la commande est lancée dans le niveau supérieur qui sera " +"sujet aux marquages et aux mises en branches." + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:28 +msgid "" +"For example, if you want to tag what's checked into Subversion as version " +"1.0, you could use a command like this:" +msgstr "" +"Par exemple, si vous voulez marquer ce qui est dans Subversion comme la " +"version 1.0, vous pouvez utiliser une commande telle que :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/svnpath.pl:31 +#, no-wrap +msgid "" +" svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" +"\n" +msgstr "" +" svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:33 +msgid "" +"That's much easier than using svn info to look up the repository url and " +"manually modifying it to derive the url to use for the tag, and typing in " +"something like this:" +msgstr "" +"C'est beaucoup plus simple que d'utiliser svn info pour regarder l'URL du " +"référentiel et de la modifier manuellement pour en déduire l'URL à utiliser " +"pour l'étiquette, et de taper quelque chose comme :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/svnpath.pl:37 +#, no-wrap +msgid "" +" svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n" +"\n" +msgstr "" +" svn cp svn+ssh://mon.serveur.exemple/svn/project/trunk svn+ssh://mon.serveur.exemple/svn/project/tags/1.0\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:39 +msgid "" +"svnpath uses a simple heuristic to convert between the trunk, tags, and " +"branches paths. It replaces the first occurrence of B<trunk>, B<tags>, or " +"B<branches> with the name of what you're looking for. This will work ok for " +"most typical Subversion repository layouts." +msgstr "" +"svnpath utilise une heuristique simple pour convertir les chemins entre " +"trunk, tags et branches. Elle remplace la première occurrence de B<trunk>, " +"B<tags> ou B<branches> avec le nom que vous recherchez. Cela fonctionnera " +"dans la plupart des configurations Subversion habituelles." + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:44 +msgid "" +"If you have an atypical layout and it does not work, you can add a F<~/." +"svnpath> file. This file is perl code, which can modify the path in $url. " +"For example, the author uses this file:" +msgstr "" +"Si vous avez une configuration inhabituelle et que cela ne fonctionne pas, " +"vous pouvez ajouter un fichier F<~/.svnpath>. Ce fichier est du code perl, " +"qui peut modifier le chemin dans $url. Par exemple :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/svnpath.pl:48 +#, no-wrap +msgid "" +" #!/usr/bin/perl\n" +" # svnpath personal override file\n" +"\n" +msgstr "" +" #!/usr/bin/perl\n" +" # fichier de remplacement personnel pour svnpath\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/svnpath.pl:51 +#, no-wrap +msgid "" +" # For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that from\n" +" # the path to get regular tags or branches directories.\n" +" $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n" +" $url=~s!d-i/sarge/!!;\n" +" 1\n" +"\n" +msgstr "" +" # Pour l'installateur Debian, il est parfois utile de travailler\n" +" # avec une branche complète. Il faut donc supprimer cela du chemin\n" +" # pour obtenir les répertoires tags et branches habituels.\n" +" $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n" +" $url=~s!d-i/sarge/!!;\n" +" 1\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:94 +msgid "GPL version 2 or later" +msgstr "GPL version 2 ou ultérieure" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:98 +msgid "Joey Hess <joey@kitenet.net>" +msgstr "Joey Hess <joey@kitenet.net>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:82 +msgid "" +"tagpending - tags bugs that are to be closed in the latest changelog as " +"pending" +msgstr "" +"tagpending - Placer l'étiquette « pending » sur tous les bogues à fermer " +"dans le dernier groupe d'entrée du fichier changelog" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:86 +msgid "B<tagpending> [I<options>]" +msgstr "B<tagpending> [I<options>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:90 +msgid "" +"B<tagpending> parses debian/changelog to determine which bugs would be " +"closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending, " +"using B<bts>(1) if it is not already so." +msgstr "" +"B<tagpending> analyse les fichiers I<debian/changelog> afin de trouver quels " +"bogues seront fermés si le paquet était envoyé. Chaque bogue est ensuite " +"marqué avec une étiquette « pending », en utilisant B<bts>(1), si elle n'est " +"pas déjà présente." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:100 +msgid "Check whether any bugs require tagging, but do not actually do so." +msgstr "" +"Vérifier si l'étiquette « pending » doit être placée sur certains bogues, " +"sans placer cette étiquette." + +#. type: =item +#: ../scripts/tagpending.pl:102 +msgid "B<-s>, B<--silent>" +msgstr "B<-s>, B<--silent>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:104 +msgid "Do not output any messages." +msgstr "Ne pas afficher de messages." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:108 +msgid "List each bug checked and tagged in turn." +msgstr "Lister tous les bogues vérifiés et qui ont l'étiquette." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:112 +msgid "Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog." +msgstr "" +"Ne pas interroger le BTS, mais (re)placer l'étiquette sur les bogues fermés " +"dans le I<changelog>." + +#. type: =item +#: ../scripts/tagpending.pl:114 +msgid "B<--comments>" +msgstr "B<--comments>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:116 +msgid "" +"Include the changelog header line and the entries relating to the tagged " +"bugs as comments in the generated mail. This is the default." +msgstr "" +"Inclure l'en-tête du journal des modifications et les entrées liées aux " +"bogues à marquer, en tant que commentaires, dans le courrier créé. C'est le " +"comportement par défaut." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:119 +msgid "" +"Note that when used in combination with B<--to>, the header line output will " +"always be that of the most recent version." +msgstr "" +"Remarquez, lors d'une utilisation avec l'option B<--to>, que la ligne d'en-" +"tête utilisée sera toujours celle de la version la plus récente." + +#. type: =item +#: ../scripts/tagpending.pl:122 +msgid "B<--no-comments>" +msgstr "B<--no-comments>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:124 +msgid "Do not include changelog entries in the generated mail." +msgstr "" +"Ne pas inclure les entrées du fichier I<changelog> dans le courrier créé." + +#. type: =item +#: ../scripts/tagpending.pl:126 +msgid "B<-c>, B<--confirm>" +msgstr "B<-C>, B<--confirm>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:128 +msgid "Tag bugs as both confirmed and pending." +msgstr "Placer à la fois l'étiquette « confirmed » et « pending »." + +#. type: =item +#: ../scripts/tagpending.pl:130 +msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" +msgstr "B<-t>, B<--to> I<version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:132 +msgid "Parse changelogs for all versions strictly greater than I<version>." +msgstr "" +"Analyser les entrées du fichier I<changelog> plus récentes (strictement) que " +"la I<version>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:134 +msgid "Equivalent to B<dpkg-parsechangelog>'s B<-v> option." +msgstr "C'est équivalent à l'option B<-v> de B<dpkg-parsechangelog>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:138 +msgid "" +"Display the message which would be sent to the BTS and, except when B<--" +"noact> was used, prompt for confirmation before sending it." +msgstr "" +"Afficher le message qui sera envoyé au BTS et, à moins que l'option B<--" +"noact> ne soit utilisée, demander une confirmation avant de l'envoyer." + +#. type: =item +#: ../scripts/tagpending.pl:141 +msgid "B<-w>, B<--wnpp>" +msgstr "B<-w>, B<--wnpp>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:143 +msgid "" +"For each bug that does not appear to belong to the current package, check " +"whether it is filed against wnpp. If so, tag it. This allows e.g. ITAs and " +"ITPs closed in an upload to be tagged." +msgstr "" +"Pour chaque bogue qui ne semble pas appartenir au paquet en cours, vérifier " +"s'il est attribué au paquet wnpp, et si oui l'étiqueter. Cela permet " +"d'ajouter des étiquettes aux bogues ITA ou ITP qui sont fermés par l'envoi " +"d'un paquet, par exemple." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:151 +msgid "B<bts>(1) and B<dpkg-parsechangelog>(1)" +msgstr "B<bts>(1), B<dpkg-parsechangelog>(1)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:427 +msgid "" +"This program is Copyright 2008 by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." +msgstr "" +"Ce programme a été écrit par Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>, " +"Copyright (C) 2008." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:430 +msgid "" +"The shell script tagpending, on which this program is based, is Copyright " +"2004 by Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> with changes copyright 2004-7 by " +"their respective authors." +msgstr "" +"Le script shell tagpending, sur lequel se programme est basé est Copyright " +"2004 par Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> avec des modifications " +"copyright 2004-2007 par ses différents auteurs." + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:25 +msgid "transition-check - check a package list for involvement in transitions" +msgstr "" +"transition-check - Vérifier si un paquet est impliqué dans des transitions" + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:29 +msgid "B<transition-check> B<--help>|B<--version>" +msgstr "B<transition-check> B<--help>|B<--version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:31 +msgid "" +"B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package " +"list>]" +msgstr "" +"B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FICHIER>] [I<liste de paquets " +"source>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:35 +msgid "" +"B<transition-check> checks whether any of the listed source packages are " +"involved in a transition for which uploads to unstable are currently blocked." +msgstr "" +"B<transition-check> vérifie si l'un des paquets source listés est impliqué " +"dans une transition pour laquelle les envois sont bloqués actuellement." + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:39 +msgid "" +"If neither a filename nor a list of packages is supplied, B<transition-" +"check> will use the source package name from I<debian/control>." +msgstr "" +"Si ni un fichier ni une liste de paquets n'est fourni, B<transition-check> " +"utilisera le nom de paquet source indiqué dans I<debian/control>." + +#. type: =item +#: ../scripts/transition-check.pl:46 +msgid "B<-f>, B<--filename=>I<filename>" +msgstr "B<-f>, B<--filename=>I<fichier>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:48 +msgid "" +"Read a source package name from I<filename>, which should be a Debian " +"package control file or I<.changes> file, and add that package to the list " +"of packages to check." +msgstr "" +"Lire le nom de paquet source depuis I<fichier>, qui doit être un fichier de " +"contrôle Debian ou un fichier I<.changes>, et ajoute ce paquet à la liste " +"des paquets à vérifier." + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:56 +msgid "" +"The exit status indicates whether any of the packages examined were found to " +"be involved in a transition." +msgstr "" +"La valeur de retour indique si un des paquets examinés est impliqué dans une " +"transition." + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:63 +msgid "" +"Either B<--help> or B<--version> was used, or none of the packages examined " +"was involved in a transition." +msgstr "" +"Soit les options B<--help> ou B<--version> ont été utilisées ou aucun des " +"paquets examinés n'est impliqué dans une transition." + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:68 +msgid "At least one package examined is involved in a current transition." +msgstr "" +"Au moins un paquet examiné est impliqué actuellement dans une transition." + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:74 +msgid "" +"This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all " +"rights reserved." +msgstr "" +"Ce programme est soumis au copyright de Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt." +"org.uk>>, Tous droits réservés." + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:83 +msgid "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" +msgstr "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:36 +msgid "uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software" +msgstr "" +"uscan - Tester ou surveiller la disponibilité d'une nouvelle version amont" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:40 +msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path>]" +msgstr "B<uscan> [I<options>] [I<chemin>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:44 +msgid "" +"For basic usage, B<uscan> is executed without any arguments from the root of " +"the Debianized source tree where you see the F<debian/> directory. Then " +"typically the following happens:" +msgstr "" +"Pour une utilisation basique, B<uscan> est exécuté sans aucun paramètre à " +"partir de la racine d'une arborescence source debianisée où on voit le " +"répertoire F<debian/>. Habituellement, il se passe ce qui suit :" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:50 +msgid "" +"* B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the " +"source package name I<< <spkg> >> and the last upstream version." +msgstr "" +"– B<uscan> lit la première entrée dans F<debian/changelog> pour déterminer " +"le nom du paquet source I<< <spkg> >> et la dernière version amont." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:53 +msgid "" +"* B<uscan> process the watch lines F<debian/watch> from the top to the " +"bottom in a single pass." +msgstr "" +"– B<uscan> traite les lignes de veille F<debian/watch> de haut en bas en une " +"passe unique." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:58 +msgid "" +"* B<uscan> downloads a web page from the specified I<URL> in F<debian/watch>." +msgstr "" +"– B<uscan> télécharge une page web à partir de l'I<URL> spécifiée dans " +"F<debian/watch>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:61 +msgid "" +"* B<uscan> extracts hrefs pointing to the upstream tarball(s) from the web " +"page using the specified I<matching-pattern> in F<debian/watch>." +msgstr "" +"– B<uscan> extrait les références href pointant vers l'archive amont (ou les " +"archives) à partir de la page web en utilisant le I<motif_correspondant> " +"dans F<debian/watch>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:64 +msgid "" +"* B<uscan> downloads the upstream tarball with the highest version newer " +"than the last upstream version." +msgstr "" +"– B<uscan> télécharge l'archive amont avec la version la plus haute plus " +"récente que la dernière version amont." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:67 +msgid "" +"* B<uscan> saves the downloaded tarball to the parent B<../> directory: " +"I<< ../<upkg>-<uversion>.tar.gz >>" +msgstr "" +"– B<uscan> sauvegarde l'archive téléchargée dans le répertoire parent B<../" +"> : I<< ../<upkg>-<uversion>.tar.gz >>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:70 +msgid "" +"* B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball: I<< ../" +"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >>" +msgstr "" +"– B<uscan> invoque B<mk-origtargz> pour créer l'archive source : I<< ../" +"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:75 +msgid "" +"* For a multiple upstream tarball (MUT) package, the secondary upstream " +"tarball will instead be named I<< ../<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar." +"gz >>." +msgstr "" +"– Pour un paquet MUT (« multiple upstream tarball » - archive amont " +"multiple), l'archive amont secondaire sera plutôt nommée I<< ../" +"<spkg>_<oversion>.orig-<composante>.tar.gz >>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:80 +msgid "* Repeat until all lines in F<debian/watch> are processed." +msgstr "" +"– L'action est répétée jusqu'à ce que toutes les lignes de F<debian/watch> " +"soient traitées." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:84 +msgid "" +"* B<uscan> invokes B<uupdate> to create the Debianized source tree: I<< ../" +"<spkg>-<oversion>/* >>" +msgstr "" +"– B<uscan> invoque B<uupdate> pour créer l'arborescence source debianisée : " +"I<< ../<spkg>-<oversion>/* >>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:89 +msgid "Please note the following." +msgstr "Veuillez noter les informations suivantes." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:93 +msgid "" +"* For simplicity, the compression method used in examples is B<gzip> with B<." +"gz> suffix. Other methods such as B<xz>, B<bzip2>, and B<lzma> with " +"corresponding B<xz>, B<bz2>, and B<lzma> suffixes may also be used." +msgstr "" +"– Pour des raisons de simplicité, la méthode de compression utilisée dans " +"les exemples est B<gzip> avec le suffixe B<.gz>. Les autres méthodes telles " +"que B<xz>, B<bzip2> et B<lzma>, avec les suffixes B<xz>, B<bz2> et B<lzma> " +"correspondants peuvent également être utilisées." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:97 +msgid "" +"* The new B<version=4> enables handling of multiple upstream tarball (MUT) " +"packages but this is a rare case for Debian packaging. For a single " +"upstream tarball package, there is only one watch line and no I<< ../" +"<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar.gz >> ." +msgstr "" +"– La nouvelle B<version=4> permet la gestion des paquets MUT, mais ce sont " +"des cas rares parmi les paquets Debian. Pour un paquet d'archive simple, il " +"n'y a qu'une ligne de veille et pas de I<< ../<spkg>_<oversion>.orig-" +"<composante>.tar.gz >> ." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:102 +msgid "" +"* B<uscan> with the B<--verbose> option produces a human readable report of " +"B<uscan>'s execution." +msgstr "" +"– B<uscan> avec l'option B<--verbose> produit un rapport lisible de son " +"exécution." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:105 +msgid "" +"* B<uscan> with the B<--debug> option produces a human readable report of " +"B<uscan>'s execution including internal variable states." +msgstr "" +"– B<uscan> avec l'option B<--debug> produit un rapport lisible de son " +"exécution avec l'état des variables internes." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:108 +msgid "" +"* B<uscan> with the B<--dehs> option produces an upstream package status " +"report in XML format for other programs such as the Debian External Health " +"System." +msgstr "" +"– B<uscan> avec l'option B<--dehs> produit un rapport d'état du paquet amont " +"au format XML pour que d'autres programmes tels que Debian External Health " +"System." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:112 +msgid "" +"* The primary objective of B<uscan> is to help identify if the latest " +"version upstream tarball is used or not; and to download the latest upstream " +"tarball. The ordering of versions is decided by B<dpkg --compare-versions>." +msgstr "" +"– L'objectif premier d'B<uscan> est d'aider à déterminer si c'est bien la " +"dernière version de l'archive amont qui est utilisée et de télécharger cette " +"version d'archive. L'ordre des versions est déterminée par B<dpkg --compare-" +"versions>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:116 +msgid "" +"* B<uscan> with the B<--safe> option limits the functionality of B<uscan> to " +"its primary objective. Both the repacking of downloaded files and updating " +"of the source tree are skipped to avoid running unsafe scripts. This also " +"changes the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." +msgstr "" +"– L'option B<--safe> d'B<uscan> limite ses fonctionnalités à ses objectifs " +"premiers. À la fois le repaquetage des fichiers téléchargés et la mise à " +"jour de l'arborescence source sont sautés pour éviter l'exécution de scripts " +"non sécurisés. Cela change aussi les options par défaut à B<--no-download> " +"et B<--skip-signature>." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:123 +msgid "FORMAT OF THE WATCH FILE" +msgstr "FORMAT DU FICHIER DE VEILLE" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:125 +msgid "" +"The current version 4 format of F<debian/watch> can be summarized as follows:" +msgstr "" +"Le format de la version 4 actuelle de F<debian/watch> peut être résumé comme " +"suit :" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:129 +msgid "* Leading spaces and tabs are dropped." +msgstr "– Les espaces et les tabulations de début sont supprimées." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:131 +msgid "* Empty lines are dropped." +msgstr "– Les lignes vides sont supprimées." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:133 +msgid "* A line started by B<#> (hash) is a comment line and dropped." +msgstr "" +"– Une ligne qui débute par B<#> (dièse) est une ligne de commentaire et elle " +"est supprimée." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:135 +msgid "" +"* A single B<\\> (back slash) at the end of a line is dropped and the next " +"line is concatenated after removing leading spaces and tabs. The " +"concatenated line is parsed as a single line. (The existence or non-" +"existence of the space before the tailing single B<\\> is significant.)" +msgstr "" +"– Un B<\\> unique (barre inverse oblique) à la fin d'une ligne est supprimé " +"et la ligne suivante est concaténée après la suppression des espaces et des " +"tabulations de début. La ligne concaténée est analysée comme une seule " +"ligne. (L'existence ou l'inexistence d'une espace avant le B<\\> unique " +"final est signifiant.)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:140 +msgid "* The first non-comment line is:" +msgstr "– La première ligne non commentée est la suivante :" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:144 +msgid "B<version=4>" +msgstr "B<version=4>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:148 +msgid "This is a required line and the recommended version number." +msgstr "" +"Il s'agit d'une ligne obligatoire et c'est le numéro de la version " +"recommandée." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:150 +msgid "" +"If you use \"B<version=3>\" instead here, some features may not work as " +"documented here. See L<HISTORY AND UPGRADING>." +msgstr "" +"Si vous utilisez ici « B<version=3> » à la place, certaines fonctionnalités " +"peuvent ne pas fonctionner comme cela est documenté ici. Voir L<HISTORIQUE " +"ET MISE À NIVEAU>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:153 +msgid "" +"* The following non-comment lines (watch lines) specify the rules for the " +"selection of the candidate upstream tarball URLs and are in one of the " +"following three formats:" +msgstr "" +"– Les lignes suivantes non commentées (lignes de veille) précisent les " +"règles de sélection des URL d'archive amont candidates et sont dans un des " +"trois formats suivants :" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:159 +msgid "" +"* B<opts=\"> I<...> B<\"> B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> " +"[I<script>]]" +msgstr "" +"– B<opts=\"> I<...> B<\"> B<http://>I<URL> I<motif_correspondant> " +"[I<version> [I<script>]]" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:161 +msgid "* B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> [I<script>]]" +msgstr "– B<http://>I<URL> I<motif_correspondant> [I<version> [I<script>]]" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:163 +msgid "* B<opts=\"> I<...> B<\">" +msgstr "– B<opts=\"> I<...> B<\">" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:167 +msgid "Here," +msgstr "Ici," + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:171 +msgid "" +"* B<opts=\"> I<...> B<\"> specifies the behavior of B<uscan>. See L<WATCH " +"FILE OPTIONS>." +msgstr "" +"– B<opts=\"> I<...> B<\"> précise le comportement d'B<uscan>. Voir L<OPTIONS " +"DE FICHIER DE VEILLE>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:174 +msgid "" +"* B<http://>I<URL> specifies the web page where upstream publishes the link " +"to the latest source archive." +msgstr "" +"– B<http://>I<URL> précise la page web où l'amont publie le lien vers la " +"dernière archive source." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:179 +msgid "* B<https://>I<URL> may also be used, as may" +msgstr "– B<https://>I<URL> peut être aussi utilisé, comme peut l'être" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:181 +msgid "* B<ftp://>I<URL>" +msgstr "– B<ftp://>I<URL>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:183 +msgid "" +"* Some parts of I<URL> may be in the regex match pattern surrounded between " +"B<(> and B<)> such as B</foo/bar-([\\.\\d]+)/>. (If multiple directories " +"match, the highest version is picked.) Otherwise, the I<URL> is taken as " +"verbatim." +msgstr "" +"– Certaines parties d'I<URL> peuvent être dans le motif de correspondance " +"d'expression rationnelle entourées par B<(> et B<)> comme B</toto/titi-([\\." +"\\d]+)/>. Si plusieurs répertoires correspondent, la version la plus élevée " +"est choisie.) Autrement, l'I<URL> est prise textuellement." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:190 +msgid "" +"* I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern for hrefs " +"in the web page. See L<WATCH FILE EXAMPLES>." +msgstr "" +"– I<motif_correspondant> précise le motif de chaîne complet correspondant " +"aux références herf dans la page web. Voir L<EXEMPLE DE FICHIER DE VEILLE>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:195 +msgid "" +"* All matching parts in B<(> and B<)> are concatenated with B<.> (period) " +"to form the upstream version." +msgstr "" +"– Toutes les parties correspondantes entre B<(> et B<)> sont concaténées " +"avec un B<.> (point) pour former la version amont." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:198 +msgid "" +"* If the hrefs do not contain directories, you can combine this with the " +"previous entry. I.e., B<http://>I<URL>B</>I<matching-pattern> ." +msgstr "" +"– Si les références href ne contiennent pas de répertoires, il est possible " +"de les combiner avec l'entrée précédente. C'est-à-dire, B<http://>I<URL>B</" +">I<motif_correspondant>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:203 +msgid "" +"* I<version> restricts the upstream tarball which may be downloaded. The " +"newest available version is chosen in each case." +msgstr "" +"– I<version> restreint le choix d'archive amont pouvant être téléchargée. La " +"version la plus récente disponible est choisie dans tous les cas." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:208 +msgid "" +"* B<debian> I<(default)> requires the downloading upstream tarball to be " +"newer than the version obtained from F<debian/changelog>." +msgstr "" +"– B<debian> réclame que l'archive amont à télécharger soit plus récente que " +"la version obtenue à partir de F<debian/changelog>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:211 +msgid "" +"* I<version-number> such as B<12.5> requires the upstream tarball to be " +"newer than the I<version-number>." +msgstr "" +"– Un I<numéro_de_version> tel que B<12.5> requiert que l'archive amont soit " +"plus récente que le I<numéro_de_version>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:214 +msgid "" +"* B<same> requires the downloaded version of the secondary tarballs to be " +"exactly the same as the one for the first upstream tarball downloaded. " +"(Useful only for MUT)" +msgstr "" +"– B<same> requiert que la version téléchargée des archives secondaires soit " +"exactement la même que celle de la première archive amont téléchargée. " +"(Utile uniquement pour les paquets MUT)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:218 +msgid "" +"* B<previous> restricts the version of the signature file. (Used with " +"pgpmode=previous)" +msgstr "" +"– B<previous> limite la version du fichier de signature. (Utilisé avec " +"pgpmode=previous)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:221 +msgid "" +"* B<ignore> does not restrict the version of the secondary tarballs. (Maybe " +"useful for MUT)" +msgstr "" +"– B<ignore> ne limite pas la version des archives secondaires. (Peut-être " +"utile pour les paquets MUT)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:224 +msgid "" +"* B<group> requires the downloading upstream tarball to be newer than the " +"version obtained from F<debian/changelog>. Package version is the " +"concatenation of all \"group\" upstream version." +msgstr "" +"– B<group> réclame que l'archive amont à télécharger soit plus récente que " +"la version obtenue à partir de F<debian/changelog>. La version du paquet est " +"la concaténation de toutes les versions amont." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:230 +msgid "" +"* I<script> is executed at the end of B<uscan> execution with appropriate " +"arguments provided by B<uscan> I<(default: no action)>." +msgstr "" +"– I<script> est exécuté à la fin de l'exécution d'B<uscan> avec les " +"paramètres appropriés fournis par B<uscan> I<(défaut: pas d'action)>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:235 +msgid "" +"* The typical Debian package is a non-native package made from one upstream " +"tarball. Only a single line of the watch line in one of the first two " +"formats is usually used with its I<version> set to B<debian> and I<script> " +"set to B<uupdate>." +msgstr "" +"– Le paquet Debian typique est un paquet non natif fait à partir d'une " +"archive amont. Seulement une ligne unique du fichier de veille dans un des " +"deux premiers formats est habituellement utilisée avec sa I<version> réglée " +"à B<debian> et I<script> réglé à B<uupdate>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:240 +msgid "* A native package should not specify I<script>." +msgstr "– Un paquet natif ne devrait pas spécifier de I<script>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:242 +msgid "" +"* A multiple upstream tarball (MUT) package should specify B<uupdate> as " +"I<script> in the last watch line and should skip specifying I<script> in the " +"rest of the watch lines." +msgstr "" +"– Un paquet MUT (« multiple upstream tarball » – archive amont multiple) " +"devrait indiquer B<uupdate> comme I<script> dans la dernière ligne de veille " +"et ne devrait pas indiquer de I<script> dans le reste des lignes de veille." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:248 +msgid "" +"* The last format of the watch line is useful to set the persistent " +"parameters: B<user-agent>, B<compression>. If this format is used, this " +"must be followed by the I<URL> defining watch line(s)." +msgstr "" +"– Le dernier format des lignes de veille est utile pour configurer des " +"paramètres permanents : B<user-agent>, B<compression>. Si ce format est " +"utilisé, ces paramètres doivent être suivis de la (ou des) lignes(s) de " +"veille définissant l'I<URL>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:252 +msgid "" +"* [ and ] in the above format are there to mark the optional parts and " +"should not be typed." +msgstr "" +"– [and] dans le format ci-dessus sont ici pour marquer les parties " +"optionnelles et ne devraient pas être tapées." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:259 +msgid "" +"There are a few special strings which are substituted by B<uscan> to make it " +"easy to write the watch file." +msgstr "" +"Il y a quelques chaînes spéciales qui sont remplacées par B<uscan> pour " +"faciliter l'écriture du fichier de veille." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:264 +msgid "B<@PACKAGE@>" +msgstr "B<@PACKAGE@>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:266 +msgid "" +"This is substituted with the source package name found in the first line of " +"the F<debian/changelog> file." +msgstr "" +"Cette chaîne est remplacée par le nom de paquet source trouvé dans la " +"première ligne du fichier F<debian/changelog>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:269 +msgid "B<@ANY_VERSION@>" +msgstr "B<@ANY_VERSION@>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:271 +msgid "This is substituted by the legal upstream version regex (capturing)." +msgstr "" +"Cette chaîne est remplacée par l'expression rationnelle de la version amont " +"légale (capture)." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:273 +#, no-wrap +msgid "" +" [-_]?(\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n" +"\n" +msgstr "" +" [-_]?(\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:275 +msgid "B<@ARCHIVE_EXT@>" +msgstr "B<@ARCHIVE_EXT@>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:277 +msgid "" +"This is substituted by the typical archive file extension regex (non-" +"capturing)." +msgstr "" +"Cette chaîne est remplacée par l'expression rationnelle de l'extension " +"habituelle de fichier d'archive (sans capture)." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:279 +#, no-wrap +msgid "" +" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\n" +"\n" +msgstr "" +" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:281 +msgid "B<@SIGNATURE_EXT@>" +msgstr "B<@SIGNATURE_EXT@>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:283 +msgid "" +"This is substituted by the typical signature file extension regex (non-" +"capturing)." +msgstr "" +"Cette chaîne est remplacée par l'expression rationnelle de l'extension " +"habituelle de fichier de signature (sans capture)." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:285 +#, no-wrap +msgid "" +" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\\.(?:asc|pgp|gpg|sig|sign)\n" +"\n" +msgstr "" +" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\\.(?:asc|pgp|gpg|sig|sign)\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:287 +msgid "B<@DEB_EXT@>" +msgstr "B<@DEB_EXT@>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:289 +msgid "This is substituted by the typical Debian extension regexp (capturing)." +msgstr "" +"Cette chaîne est remplacée par l'expression rationnelle de habituelle de " +"Debian (sans capture)." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:291 +#, no-wrap +msgid "" +" [\\+~](debian|dfsg|ds|deb)(\\.)?(\\d+)?$\n" +"\n" +msgstr "" +" [\\+~](debian|dfsg|ds|deb)(\\.)?(\\d+)?$\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:295 +msgid "" +"Some file extensions are not included in the above intentionally to avoid " +"false positives. You can still set such file extension patterns manually." +msgstr "" +"Certaines extensions de fichiers ne sont volontairement pas incluses dans la " +"liste précédente pour éviter des faux positifs. Il vous est encore possible " +"de rajouter ces motifs d'extension de fichier manuellement." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:298 +msgid "WATCH FILE OPTIONS" +msgstr "OPTIONS DE FICHIER DE VEILLE" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:300 +msgid "" +"B<uscan> reads the watch options specified in B<opts=\"> I<...> B<\"> to " +"customize its behavior. Multiple options I<option1>, I<option2>, " +"I<option3>, ... can be set as B<opts=\">I<option1>B<,> I<option2>B<,> " +"I<option3>B<,> I< ... >B<\"> . The double quotes are necessary if options " +"contain any spaces." +msgstr "" +"B<uscan> lit les options de veille spécifiées dans B<opts=\"> I<...> B<\"> " +"pour personnaliser son comportement. De multiples options I<option1>, " +"I<option2>, I<option3>, ..., peuvent être configurées de cette manière : " +"B<opts=\">I<option1>B<,> I<option2>B<,> I<option3>B<,> I< ... >B<\">. Les " +"guillemets doubles sont nécessaires si les options contiennent des espaces." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:305 +msgid "" +"Unless otherwise noted as persistent, most options are valid only within " +"their containing watch line." +msgstr "" +"À moins qu'elles ne soient notées par ailleurs comme persistantes, la " +"plupart des options ne sont valables que dans la ligne de veille qui les " +"contient." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:308 +msgid "The available watch options are:" +msgstr "Les options de veille disponibles sont :" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:312 +msgid "B<component=>I<component>" +msgstr "B<component=>I<composante>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:314 +msgid "" +"Set the name of the secondary source tarball as I<< <spkg>_<oversion>.orig-" +"<component>.tar.gz >> for a MUT package." +msgstr "" +"Configurer le nom de l'archive source secondaire comme I<< <spkg>_<oversion>." +"orig-<composante>.tar.gz >> pour un paquet MUT." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:317 +msgid "B<compression=>I<method>" +msgstr "B<compression=>I<méthode>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:319 +msgid "" +"Set the compression I<method> when the tarball is repacked (persistent)." +msgstr "" +"Configurer la I<méthode> de compression quand l'archive est rempaquetée " +"(persistant)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:321 +msgid "" +"Available I<method> values are what mk-origtargz supports, so B<xz>, B<gzip> " +"(alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. The default " +"method is currently B<xz>. When uscan is launched in a debian source " +"repository which format is \"1.0\" or undefined, the method switches to " +"B<gzip>." +msgstr "" +"Les valeurs de I<méthode> disponibles sont B<xz>, B<gzip> (alias B<gz>), " +"B<bzip2> (alias B<bz2>) B<lzma> et B<default>. La valeur par défaut est " +"B<xz>. Lorsque uscan est lancé dans un répertoire source Debian et que le " +"format est \"1.0\" ou n'est pas défini, la méthode par défaut devient " +"B<gzip>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:327 +msgid "" +"Please note the repacking of the upstream tarballs by B<mk-origtargz> " +"happens only if one of the following conditions is satisfied:" +msgstr "" +"Veuillez noter que le rempaquetage des archives amont par B<mk-origtargz> ne " +"se produit que si une des conditions suivantes est satisfaite :" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:332 +msgid "" +"* B<USCAN_REPACK> is set in the devscript configuration. See L<DEVSCRIPT " +"CONFIGURATION VARIABLES>." +msgstr "" +"– B<USCAN_REPACK> est configuré dans la configuration de devscript. Voir " +"L<VARIABLES DE CONFIGURATION DE DEVSCRIPT>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:335 +msgid "* B<--repack> is set on the commandline. See <COMMANDLINE OPTIONS>." +msgstr "" +"– B<--repack> est configuré en ligne de commande. Voir <OPTIONS DE LIGNE DE " +"COMMANDE>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:337 +msgid "* B<repack> is set in the watch line as B<opts=\"repack,>I<...>B<\">." +msgstr "" +"– B<repack> est configuré sur la ligne de veille de cette manière : B<opts=" +"\"repack,>I<...>B<\">." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:339 +msgid "* The upstream archive is of B<zip> type including B<jar>, B<xpi>, ..." +msgstr "– L'archive amont est de type B<zip>, y compris B<jar>, B<xpi>, ..." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:341 +msgid "" +"* B<Files-Excluded> or B<Files-Excluded->I<component> stanzas are set in " +"F<debian/copyright> to make B<mk-origtargz> invoked from B<uscan> remove " +"files from the upstream tarball and repack it. See L<COPYRIGHT FILE " +"EXAMPLES> and mk-origtargz(1)." +msgstr "" +"– Les alinéas B<Files-Excluded> ou B<Files-Excluded->I<composante> sont " +"configurés dans F<debian/copyright> pour que B<mk-origtargz> invoqué à " +"partir d'B<uscan> supprime les fichiers de l'archive amont et la " +"rempaquette. Voir L<EXEMPLES DE FICHIER DE COPYRIGHT> et mk-origtargz(1)." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:348 +msgid "B<repack>" +msgstr "B<repack>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:350 +msgid "" +"Force repacking of the upstream tarball using the compression I<method>." +msgstr "" +"Forcer le rempaquetage de l'archive amont avec la I<méthode> de compression." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:352 +msgid "B<repacksuffix=>I<suffix>" +msgstr "B<repacksuffix=>I<suffixe>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:354 +msgid "" +"Add I<suffix> to the Debian package upstream version only when the source " +"tarball is repackaged. This rule should be used only for a single upstream " +"tarball package." +msgstr "" +"Ajouter un I<suffixe> à la version du paquet Debian amont seulement lorsque " +"l'archive source est rempaquetée. Cette règle peut être utilisée seulement " +"pour un unique paquet d'archive amont." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:358 +msgid "B<mode=>I<mode>" +msgstr "B<mode=>I<mode>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:360 +msgid "Set the archive download I<mode>." +msgstr "Configurer le I<mode> de téléchargement de l'archive." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:364 +msgid "B<LWP>" +msgstr "B<LWP>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:366 +msgid "" +"This mode is the default one which downloads the specified tarball from the " +"archive URL on the web. Automatically internal B<mode> value is updated to " +"either B<http> or B<ftp> by URL." +msgstr "" +"Il s'agit du mode par défaut qui télécharge l'archive spécifiée à partir de " +"l'URL sur le web. La valeur interne B<mode> est automatiquement mise à jour " +"soit vers B<http> soit vers B<ftp> d'après l'URL." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:372 +msgid "" +"This mode accesses the upstream git archive directly with the B<git> command " +"and packs the source tree with the specified tag via I<matching-pattern> " +"into I<spkg-version>B<.tar.xz>." +msgstr "" +"Ce mode accède directement à l'archive git amont avec la commande B<git> et " +"empaquette l'arborescence source avec l'étiquette spécifiée par " +"I<motif_correspondant> dans I<spkg-version>B<.tar.xz>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:376 +msgid "" +"If the upstream publishes the released tarball via its web interface, please " +"use it instead of using this mode. This mode is the last resort method." +msgstr "" +"Si l'amont fournit l'archive publiée au travers de son interface web, " +"veuillez utiliser celle-ci plutôt que ce mode. Ce mode est le dernier " +"recours." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:379 +msgid "" +"For git mode, I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern " +"for tags instead of hrefs. If I<matching-pattern> is set to B<refs/tags/" +">I<tag-matching-pattern>, B<uscan> downloads source from the B<refs/tags/" +">I<matched-tag> of the git repository. The upstream version is extracted " +"from concatenating the matched parts in B<(> ... B<)> with B<.> . See " +"L<WATCH FILE EXAMPLES>." +msgstr "" +"Dans le mode git, I<motif_correspondant> spécifie le motif correspondant " +"complet de la chaîne pour les étiquettes au lieu des références href. Si " +"I<motif_correspondant> est réglé à B<refs/tags/>I<étiquette-" +"motif_correspondant>, B<uscan> télécharge le fichier source à partir de " +"B<refs/tags/>I<étiquette-correspondante> du dépôt git. La version amont est " +"extraite en concaténant les parties correspondantes de B<(> ... B<)> avec B<." +">. Voir L<EXEMPLES DE FICHIER DE VEILLE>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:386 +msgid "" +"If I<matching-pattern> is set to B<HEAD>, B<uscan> downloads source from the " +"B<HEAD> of the git repository and the pertinent I<version> is automatically " +"generated with the date and hash of the B<HEAD> of the git repository." +msgstr "" +"Si I<motif_correspondant> est réglé à B<HEAD>, B<uscan> télécharge le " +"fichier source à partir du B<HEAD> du dépôt git et la I<version> pertinente " +"est automatiquement générée avec la date et l'empreinte du B<HEAD> du dépôt " +"git." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:390 +msgid "" +"If I<matching-pattern> is set to B<heads/>I<branch>, B<uscan> downloads " +"source from the named I<branch> of the git repository." +msgstr "" +"Si I<motif_correspondant> est réglé à B<heads/>I<branche>, B<uscan> " +"télécharge le fichier source à partir de la I<branche> nommée du dépôt git." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:393 +msgid "" +"The local repository is temporarily created as a bare git repository " +"directory under the destination directory where the downloaded archive is " +"generated. This is normally erased after the B<uscan> execution. This " +"local repository is kept if B<--debug> option is used." +msgstr "" +"Le dépôt local est créé temporairement comme un sous-répertoire de dépôt git " +"brut du répertoire de destination où l'archive téléchargée est générée. Il " +"est normalement effacé après l'exécution d'B<uscan>. Ce dépôt local est " +"conservé si l'option B<--debug> est utilisée." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:398 +msgid "" +"If the current directory is a git repository and the searched repository is " +"listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it instead of " +"cloning separately. The only local change is that uscan will run a \"fetch" +"\" command to refresh the repository." +msgstr "" +"Si le répertoire courant est un dépôt git et si le dépôt recherché est listé " +"dans les sources amont I<(\"remote\")>, alors uscan l'utilisera au lieu de " +"dupliquer le dépôt dans un répertoire temporaire. Le seul changement dans le " +"répertoire local est une mise à jour I<(\"fetch\")>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:405 +msgid "B<pretty=>I<rule>" +msgstr "B<pretty=>I<règle>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:407 +msgid "" +"Set the upstream version string to an arbitrary format as an optional " +"B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or B<heads/" +">I<branch> for B<git> mode. For the exact syntax, see the B<get-log> " +"manpage under B<tformat>. The default is B<pretty=0.0~git%cd.%h>. No " +"B<uversionmangle> rules is applicable for this case." +msgstr "" +"Configurer la chaîne de version amont à un format arbitraire comme un " +"argument optionnel de B<opts> quand le I<motif_correspondant> est B<HEAD> ou " +"B<heads/>I<branch> pour le mode B<git>. Pour connaître la syntaxe exacte, " +"voir la page de manuel de B<get-log> avec B<tformat>. Le format par défaut " +"est B<pretty=0.0~git%cd.%h>. Aucune règle B<uversionmangle> n'est applicable " +"dans ce cas." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:413 +msgid "" +"When B<pretty=describe> is used, the upstream version string is the output " +"of the \"B<git describe --tags | sed s/-/./g>\" command instead. For " +"example, if the commit is the B<5>-th after the last tag B<v2.17.12> and its " +"short hash is B<ged992511>, then the string is B<v2.17.12.5.ged992511> . " +"For this case, it is good idea to add B<uversionmangle=s/^/0.0~/> or " +"B<uversionmangle=s/^v//> to make the upstream version string compatible with " +"Debian. B<uversionmangle=s/^v//> may work as well. Please note that in " +"order for B<pretty=describe> to function well, upstream need to avoid " +"tagging with random alphabetic tags." +msgstr "" +"Lorsque B<pretty=describe> est utilisé, la chaîne de version amont est la " +"sortie de la commande « B<git describe --tags | sed s/-/./g> » à la place. " +"Par exemple, si l'envoi (commit) est le B<cinquième> après la dernière " +"étiquette B<v2.17.12> et son empreinte courte est B<ged992511>, alors, la " +"chaîne est B<v2.17.12.5.ged992511>. Dans ce cas, c'est une bonne idée " +"d'ajouter B<uversionmangle=s/^/0.0~/> ou B<uversionmangle=s/^v//> pour " +"rendre la chaîne de la version amont compatible avec Debian. " +"B<uversionmangle=s/^v//> peut aussi bien fonctionner. Veuillez noter qu'afin " +"que B<pretty=describe> fonctionne bien, l'amont doit éviter d'étiqueter avec " +"des étiquettes alphabétiques aléatoires." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:422 +msgid "" +"The B<pretty=describe> forces to set B<gitmode=full> to make a full local " +"clone of the repository automatically." +msgstr "" +"L'option B<pretty=describe> contraint à configurer B<gitmode=full> pour " +"créer automatiquement un clone local complet du dépôt." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:425 +msgid "B<date=>I<rule>" +msgstr "B<date=>I<règle>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:427 +msgid "" +"Set the date string used by the B<pretty> option to an arbitrary format as " +"an optional B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or " +"B<heads/>I<branch> for B<git> mode. For the exact syntax, see the " +"B<strftime> manpage. The default is B<date=%Y%m%d>." +msgstr "" +"Configurer la chaîne de date utilisée par l'option B<pretty> à un format " +"arbitraire comme un paramètre optionnel de B<opts> quand le " +"I<motif_correspondant> est B<HEAD> ou B<heads/>I<branch> pour le mode " +"B<git>. Pour connaître la syntaxe exacte, voir la page de manuel " +"B<strftime>. Le format par défaut est B<date=%Y%m%d>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:432 +msgid "B<gitmode=>I<mode>" +msgstr "B<gitmode=>I<mode>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:434 +msgid "" +"Set the git clone operation I<mode>. The default is B<gitmode=shallow>. For " +"some dumb git server, you may need to manually set B<gitmode=full> to force " +"full clone operation." +msgstr "" +"Configurer le I<mode> de l'opération git clone. La valeur par défaut est " +"B<gitmode=shallow>. Pour certains serveurs git simples (« dumb »), il peut " +"être nécessaire de configurer soi-même la valeur B<gitmode=full> pour " +"imposer une opération de clonage complète." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:438 +msgid "" +"If the current directory is a git repository and the searched repository is " +"listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it instead of " +"cloning separately." +msgstr "" +"Si le répertoire courant est un dépôt git et si le dépôt recherché est listé " +"dans les sources amont I<(\"remote\")>, alors uscan l'utilisera au lieu de " +"dupliquer le dépôt dans un répertoire temporaire." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:442 +msgid "B<pgpmode=>I<mode>" +msgstr "B<pgpmode=>I<mode>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:444 +msgid "Set the PGP/GPG signature verification I<mode>." +msgstr "Configurer le I<mode> de vérification de signature PGP/GPG." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:448 +msgid "B<auto>" +msgstr "B<auto>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:450 +msgid "" +"B<uscan> checks possible URLs for the signature file and autogenerates a " +"B<pgpsigurlmangle> rule to use it." +msgstr "" +"B<uscan> vérifie les URL possibles pour le fichier de signature et génère " +"automatiquement une règle B<pgpsigurlmangle> pour l'utiliser." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:453 +msgid "B<default>" +msgstr "B<default>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:455 +msgid "" +"Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature " +"file URL string from the upstream tarball URL. (default)" +msgstr "" +"Utiliser B<pgpsigurlmangle=>I<règles> pour créer la chaîne d'URL du fichier " +"de signature amont candidat à partir de l'URL de l'archive amont. (Par " +"défaut)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:458 +msgid "" +"If the specified B<pgpsigurlmangle> is missing, B<uscan> checks possible " +"URLs for the signature file and suggests adding a B<pgpsigurlmangle> rule." +msgstr "" +"Si le B<pgpsigurlmangle> spécifié est manquant, B<uscan> vérifie les URL " +"possible pour le fichier de signature et suggère l'ajout d'une règle " +"B<pgpsigurlmangle>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:461 +msgid "B<mangle>" +msgstr "B<mangle>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:463 +msgid "" +"Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature " +"file URL string from the upstream tarball URL." +msgstr "" +"Utiliser B<pgpsigurlmangle=>I<règles> pour créer la chaîne d'URL du fichier " +"de signature amont candidat à partir de l'URL de l'archive amont." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:466 +msgid "B<next>" +msgstr "B<next>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:468 +msgid "" +"Verify this downloaded tarball file with the signature file specified in the " +"next watch line. The next watch line must be B<pgpmode=previous>. " +"Otherwise, no verification occurs." +msgstr "" +"Vérifier ce fichier d'archive téléchargé avec le fichier de signature " +"spécifié dans la ligne de veille suivante. La ligne de veille suivante doit " +"être B<pgpmode=previous>. Autrement, aucune vérification n'est effectuée." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:472 +msgid "B<previous>" +msgstr "B<previous>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:474 +msgid "" +"Verify the downloaded tarball file specified in the previous watch line with " +"this signature file. The previous watch line must be B<pgpmode=next>." +msgstr "" +"Vérifier le fichier d'archive téléchargé spécifié dans la ligne de veille " +"précédente avec ce fichier de signature. La ligne de veille précédente doit " +"être B<pgpmode=next>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:477 +msgid "B<self>" +msgstr "B<self>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:479 +msgid "" +"Verify the downloaded file I<foo.ext> with its self signature and extract " +"its content tarball file as I<foo>." +msgstr "" +"Vérifier le fichier I<toto.ext> téléchargé avec sa propre signature et " +"extraire son fichier archive de contenu en I<toto>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:482 +msgid "B<gittag>" +msgstr "B<gittag>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:484 +msgid "Verify tag signature if B<mode=git>." +msgstr "Vérifie la signature du tag si B<mode=git>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:486 +msgid "B<none>" +msgstr "B<none>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:488 +msgid "No signature available. (No warning.)" +msgstr "Pas de signature disponible. (Pas d'alerte.)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:492 +msgid "B<searchmode=>I<mode>" +msgstr "B<searchmode=>I<mode>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:494 +msgid "Set the parsing search mode." +msgstr "Configurer le mode de recherche." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:498 +msgid "" +"B<html> I<(default)>: search pattern in \"href\" parameter of E<lt>aE<gt> " +"HTML tags" +msgstr "" +"B<html> I<(défaut))>: recherche l'expression dans les paramètres \"href\" " +"des tags HTML E<lt>aE<gt>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:501 +msgid "B<plain>: search pattern in the full page" +msgstr "B<plain>: recherche l'expression dans la page entière" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:503 +msgid "" +"This is useful is page content is not HTML but in JSON. Example with npmjs." +"com:" +msgstr "" +"C'est utile si le contenu de la page n'est pas au format HTML mais au format " +"JSON. Exemple avec npmjs.com :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:506 ../scripts/uscan.pl:1244 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"searchmode=plain\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n" +" https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"searchmode=plain\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n" +" https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:513 +msgid "B<decompress>" +msgstr "B<decompress>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:515 +msgid "" +"Decompress compressed archive before the pgp/gpg signature verification." +msgstr "" +"Décompresser l'archive compressée avant la vérification de la signature PGP/" +"GPG." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:517 +msgid "B<bare>" +msgstr "B<bare>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:519 +msgid "" +"Disable all site specific special case code such as URL redirector uses and " +"page content alterations. (persistent)" +msgstr "" +"Désactiver tout le code « special code » spécifique au site telles que les " +"utilisations de redirecteur d'URL et les altérations de contenu de page. " +"(Persistant)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:522 +msgid "B<user-agent=>I<user-agent-string>" +msgstr "B<user-agent=>I<chaîne_user-agent>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:524 +msgid "" +"Set the user-agent string used to contact the HTTP(S) server as I<user-agent-" +"string>. (persistent)" +msgstr "" +"Configurer la chaîne user-agent utilisée pour contacter le serveur HTTP(S) " +"comme I<chaîne_user-agent>. (Persistant)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:527 +msgid "" +"B<user-agent> option should be specified by itself in the watch line without " +"I<URL>, to allow using semicolons and commas in it." +msgstr "" +"L'option B<user-agent> devrait être précisée par elle-même dans la ligne de " +"veille sans I<URL>, pour permettre l'utilisation de point-virgules et de " +"virgules." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:530 +msgid "B<pasv>, B<passive>" +msgstr "B<pasv>, B<passive>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:532 +msgid "Use PASV mode for the FTP connection." +msgstr "Utiliser le mode passif (« PASV ») pour les connexions FTP." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:534 +msgid "" +"If PASV mode is required due to the client side network environment, set " +"B<uscan> to use PASV mode via L<COMMANDLINE OPTIONS> or L<DEVSCRIPT " +"CONFIGURATION VARIABLES> instead." +msgstr "" +"Si le mode PASV (passif) est requis à cause de l'environnement réseau côté " +"client, configurer B<uscan> pour qu'il utilise le mode PASV avec les " +"L<OPTIONS DE LIGNE DE COMMANDE > ou plutôt avec les L<VARIABLES DE " +"CONFIGURATION DE DEVSCRIPT>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:538 +msgid "B<active>, B<nopasv>" +msgstr "B<active>, B<nopasv>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:540 +msgid "Don't use PASV mode for the FTP connection." +msgstr "Ne pas utiliser le mode PASV (passif) pour les connexions FTP." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:542 +msgid "B<unzipopt=>I<options>" +msgstr "B<unzipopt> [I<options>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:544 +msgid "" +"Add the extra options to use with the B<unzip> command, such as B<-a>, B<-" +"aa>, and B<-b>, when executed by B<mk-origtargz>." +msgstr "" +"Ajouter les options supplémentaires à utiliser avec la commande B<unzip> " +"telles que B<-a>, B<-aa> et B<-b> lors de l'exécution par B<mk-origtargz>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:547 +msgid "B<dversionmangle=>I<rules>" +msgstr "B<dversionmangle=>I<règles>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:549 +msgid "" +"Normalize the last upstream version string found in F<debian/changelog> to " +"compare it to the available upstream tarball version. Removal of the Debian " +"specific suffix such as B<s/@DEB_EXT@//> is usually done here." +msgstr "" +"Normaliser la dernière chaîne de version amont trouvée dans F<debian/" +"changelog> pour la comparer avec la version de l'archive amont disponible. " +"Le retrait de suffixes spécifiques à Debian tels que B<s/\\+dfsg\\d*$//> est " +"habituellement réalisé à ce moment là." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:553 +msgid "" +"You can also use B<dversionmangle=auto>, this is exactly the same than " +"B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>" +msgstr "" +"Il est également possible d'utiliser B<dversionmangle=auto>, ce qui est " +"exactement la même chose que B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:556 +msgid "B<dirversionmangle=>I<rules>" +msgstr "B<dirversionmangle=>I<règles>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:558 +msgid "" +"Normalize the directory path string matching the regex in a set of " +"parentheses of B<http://>I<URL> as the sortable version index string. This " +"is used as the directory path sorting index only." +msgstr "" +"Normaliser la chaîne du chemin du répertoire correspondant à l'expression " +"rationnelle dans un ensemble de parenthèses de B<http://>I<URL> comme chaîns " +"d'index de version triable. Cela est utilisé seulement comme l'index triable " +"de chemin de répertoire." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:562 ../scripts/uscan.pl:578 +msgid "Substitution such as B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> may help." +msgstr "Une substitution telle que B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> peut aider." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:564 +msgid "B<pagemangle=>I<rules>" +msgstr "B<pagemangle=>I<règles>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:566 +msgid "" +"Normalize the downloaded web page string. (Don't use this unless this is " +"absolutely needed. Generally, B<g> flag is required for these I<rules>.)" +msgstr "" +"Normaliser la chaîne de page web téléchargée. (À n'utiliser qu'en cas de " +"nécessité absolue. En général, l'étiquette B<g> est requise pour ces " +"I<règles>.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:569 +msgid "" +"This is handy if you wish to access Amazon AWS or Subversion repositories in " +"which <a href=\"...\"> is not used." +msgstr "" +"Cela est pratique si vous souhaitez accéder à Amazon AWS ou à des dépôts " +"Subversion dans lesquels <a href=\"...\"> n'est pas utilisé." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:572 +msgid "B<uversionmangle=>I<rules>" +msgstr "B<uversionmangle=>I<règles>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:574 +msgid "" +"Normalize the candidate upstream version strings extracted from hrefs in the " +"source of the web page. This is used as the version sorting index when " +"selecting the latest upstream version." +msgstr "" +"Normaliser les chaînes de version amont candidate extraites des références " +"href dans le code source de la page web. Cela est utilisé comme l'index de " +"tri de version lors de la sélection de la dernière version amont." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:580 +msgid "B<versionmangle=>I<rules>" +msgstr "B<versionmangle=>I<règles>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:582 +msgid "" +"Syntactic shorthand for B<uversionmangle=>I<rules>B<, " +"dversionmangle=>I<rules>" +msgstr "" +"Il s'agit d'un raccourci syntactique pour B<uversionmangle=>I<règles>," +"B<dversionmangle>=I<règles>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:584 +msgid "B<hrefdecode=percent-encoding>" +msgstr "B<hrefdecode=percent-encoding>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:586 +msgid "" +"Convert the selected upstream tarball href string from the percent-encoded " +"hexadecimal string to the decoded normal URL string for obfuscated web " +"sites. Only B<percent-encoding> is available and it is decoded with B<s/" +"%([A-Fa-f\\d]{2})/chr hex $1/eg>." +msgstr "" +"Convertir la chaîne des références href de l'archive amont sélectionnée de " +"lachaîne hexadécimale encodée en pourcent vers la chaîne de l'URL normale " +"décodée pour les sites web embrouillés. Seulement B<percent-encoding> " +"estdisponible et il est décodé avec la commande B<s/%([A-Fa-f\\d]{2})/chr " +"hex $1/eg>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:591 +msgid "B<downloadurlmangle=>I<rules>" +msgstr "B<downloadurlmangle=>I<règles>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:593 +msgid "" +"Convert the selected upstream tarball href string into the accessible URL " +"for obfuscated web sites. This is run after B<hrefdecode>." +msgstr "" +"Convertir la chaîne des références href de l'archive amont sélectionnée dans " +"l'URL accessible des sites web embrouillés. L'exécution intervient après " +"B<hrefdecode>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:596 +msgid "B<filenamemangle=>I<rules>" +msgstr "B<filenamemangle=>I<règles>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:598 +msgid "" +"Generate the upstream tarball filename from the selected href string if " +"I<matching-pattern> can extract the latest upstream version I<< <uversion> " +">> from the selected href string. Otherwise, generate the upstream tarball " +"filename from its full URL string and set the missing I<< <uversion> >> from " +"the generated upstream tarball filename." +msgstr "" +"Générer le nom de fichier de l'archive amont à partir de la chaîne des " +"références href sélectionnée si I<motif_correspondant> peut extraire l'I<< " +"<uversion> >> de la dernière version amont à partir de la chaîne des " +"références href sélectionnée. Autrement, générer le nom de fichier de " +"l'archive amont à partir de la chaîne de l'URL complète et configurer l'I<< " +"<uversion> >> manquant à partir du nom de fichier de l'archive amont généré." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:604 +msgid "" +"Without this option, the default upstream tarball filename is generated by " +"taking the last component of the URL and removing everything after any '?' " +"or '#'." +msgstr "" +"Sans cette option, le nom de fichier de l'archive amont par défaut est " +"généré en prenant la dernière composante de l'URL et en retirant tout ce qui " +"est après un « ? » ou un « # »." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:608 +msgid "B<pgpsigurlmangle=>I<rules>" +msgstr "B<pgpsigurlmangle=>I<règles>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:610 +msgid "" +"Generate the candidate upstream signature file URL string from the upstream " +"tarball URL." +msgstr "" +"Générer la chaîne d'URL du fichier de signature amont candidat à partir de " +"l'URL de l'archive amont." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:613 +msgid "B<oversionmangle=>I<rules>" +msgstr "B<oversionmangle=>I<règles>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:615 +msgid "" +"Generate the version string I<< <oversion> >> of the source tarball I<< " +"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> from I<< <uversion> >>. This should be " +"used to add a suffix such as B<+dfsg1> to a MUT package." +msgstr "" +"Générer la chaîne de version I<< <oversion> >> de l'archive source I<< " +"<spkg><spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> à partir de I<< <uversion> >>. Cela " +"devrait être utilisé pour ajouter un suffixe tel que B<+dfsg1> à un paquet " +"MUT." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:621 +msgid "" +"Here, the mangling rules apply the I<rules> to the pertinent string. " +"Multiple rules can be specified in a mangling rule string by making a " +"concatenated string of each mangling I<rule> separated by B<;> (semicolon)." +msgstr "" +"Ici, les règles de manipulation appliquent les I<règles> à la chaîne " +"pertinente. De multiples règles peuvent être précisées dans une chaîne de " +"règle de manipulation en créant une chaîne concaténée de chaque I<règle> de " +"manipulation séparée par des B<;> (point-virgule)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:625 +msgid "" +"Each mangling I<rule> cannot contain B<;> (semicolon), B<,> (comma), or B<" +"\"> (double quote)." +msgstr "" +"Les I<règles> de manipulation ne peuvent pas comporter de B<;> (point-" +"virgule), B<,> (virgule) ni de B<\"> (guillemet double)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:628 +msgid "" +"Each mangling I<rule> behaves as if a Perl command \"I<$string> B<=~> I<rule>" +"\" is executed. There are some notable details." +msgstr "" +"Chaque I<règle> de manipulation se comporte comme si une commande Perl « I<" +"$string> B<=~> I<règle> » était exécutée. Il y a quelques particularités " +"notables." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:633 +msgid "* I<rule> may only use the B<s>, B<tr>, and B<y> operations." +msgstr "" +"– Une I<règle> peut seulement utiliser les opérations B<s>, B<tr> et B<y>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:637 +msgid "B<s/>I<regex>B</>I<replacement>B</>I<options>" +msgstr "B<s/>I<expression_rationnelle>B</>I<remplacement>B</>I<options>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:639 +msgid "" +"Regex pattern match and replace the target string. Only the B<g>, B<i> and " +"B<x> flags are available. Use the B<$1> syntax for back references (No B<" +"\\1> syntax). Code execution is not allowed (i.e. no B<(?{})> or B<(??{})> " +"constructs)." +msgstr "" +"Rechercher la correspondance du motif d'expression rationnelle et remplacer " +"la chaîne cible. Les étiquettes B<g>, B<i> et B<x> sont les seules " +"disponibles. Utiliser la syntaxe B<$1> pour des références arrières (pas de " +"syntaxe B<\\1>). L'exécution de code n'est pas permise (c'est-à-dire pas de " +"constructions B<(?{})> ou B<(??{})>)." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:644 +msgid "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> or B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>" +msgstr "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> ou B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:646 +msgid "Transliterate the characters in the target string." +msgstr "Translittérer les caractères de la chaîne cible." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:652 +msgid "EXAMPLE OF EXECUTION" +msgstr "EXEMPLE D'EXÉCUTION" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:654 +msgid "" +"B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the " +"source package name and the last upstream version." +msgstr "" +"B<uscan> lit la première entrée dans F<debian/changelog> pour déterminer le " +"nom du paquet source et la dernière version amont." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:657 +msgid "For example, if the first entry of F<debian/changelog> is:" +msgstr "Par exemple, si la première entrée de F<debian/changelog> est :" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:661 +msgid "* I<< bar >> (B<3:2.03+dfsg1-4>) unstable; urgency=low" +msgstr "– I<< titi >> (B<3:2.03+dfsg1-4>) unstable; urgency=low" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:665 +msgid "" +"then, the source package name is I<< bar >> and the last Debian package " +"version is B<3:2.03+dfsg1-4>." +msgstr "" +"alors, le nom du paquet source est I<< titi >> et la version la plus récente " +"du paquet Debian est B<3:2.03+dfsg1-4>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:668 +msgid "" +"The last upstream version is normalized to B<2.03+dfsg1> by removing the " +"epoch and the Debian revision." +msgstr "" +"La dernière version amont est normalisée à B<2.03+dfsg1> en retirant l'epoch " +"et la révision Debian." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:671 +msgid "" +"If the B<dversionmangle> rule exists, the last upstream version is further " +"normalized by applying this rule to it. For example, if the last upstream " +"version is B<2.03+dfsg1> indicating the source tarball is repackaged, the " +"suffix B<+dfsg1> is removed by the string substitution B<s/\\+dfsg\\d*$//> " +"to make the (dversionmangled) last upstream version B<2.03> and it is " +"compared to the candidate upstream tarball versions such as B<2.03>, " +"B<2.04>, ... found in the remote site. Thus, set this rule as:" +msgstr "" +"Si la règle B<dversionmangle> existe, la dernière version amont est " +"normalisée plus profondément en lui appliquant cette règle. Par exemple, si " +"la dernière version amont est B<2.03+dfsg1> indiquant que l'archive source a " +"été rempaquetée, le suffixe B<+dfsg1> est retiré par la substitution de " +"chaîne B<s/\\+dfsg\\d*$//> pour produire la dernière version amont B<2.03> " +"(traitée avec dversionmangle) et est comparée aux versions d'archive amont " +"candidates comme B<2.03>, B<2.04>, ..., qui se trouvent sur le site distant. " +"Donc, configurer la règle ainsi :" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:681 +msgid "* B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\">" +msgstr "– B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\"" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:685 +msgid "" +"B<uscan> downloads a web page from B<http://>I<URL> specified in F<debian/" +"watch>." +msgstr "" +"B<uscan> télécharge une page web à partir de l'adresse B<http://>I<URL> " +"spécifiée dans F<debian/watch>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:690 +msgid "" +"* If the directory name part of I<URL> has no parentheses, B<(> and B<)>, it " +"is taken as verbatim." +msgstr "" +"– Si la partie nom du répertoire de l'I<URL> n'a pas de parenthèse, B<(> et " +"B<)>, il est pris tel quel." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:693 +msgid "" +"* If the directory name part of I<URL> has parentheses, B<(> and B<)>, then " +"B<uscan> recursively searches all possible directories to find a page for " +"the newest version. If the B<dirversionmangle> rule exists, the generated " +"sorting index is used to find the newest version. If a specific version is " +"specified for the download, the matching version string has priority over " +"the newest version." +msgstr "" +"– Si la partie nom du répertoire de l'I<URL> a des parenthèses B<(> et B<)>, " +"alors B<uscan> cherche de façon récursive tous les répertoires possibles " +"pour trouver une page avec la nouvelle version. Si la règle " +"B<dirversionmangle> existe, l'index de tri généré est utilisé pour trouver " +"la version la plus récente. Si une version particulière est spécifiée pour " +"le téléchargement, la chaîne de version correspondante a la priorité sur la " +"version la plus récente." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:702 +msgid "For example, this B<http://>I<URL> may be specified as:" +msgstr "" +"Par exemple, cette adresse B<http://>I<URL> peut être spécifiée ainsi :" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:706 +msgid "* B<http://www.example.org/([\\d\\.]+)/>" +msgstr "– B<http://www.example.org/([\\d\\.]+)/" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:710 +msgid "" +"Please note the trailing B</> in the above to make B<([\\d\\.]+)> as the " +"directory." +msgstr "" +"Veuillez noter le B</> final dans l'adresse ci-dessus pour faire de B<([\\d" +"\\.]+)> le répertoire." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:713 +msgid "" +"If the B<pagemangle> rule exists, the whole downloaded web page as a string " +"is normalized by applying this rule to it. This is very powerful tool and " +"needs to be used with caution. If other mangling rules can be used to " +"address your objective, do not use this rule." +msgstr "" +"Si la règle B<pagemangle> existe, la totalité de la page web téléchargée, " +"considérée comme une chaîne, est normalisée en y appliquant la règle. C'est " +"un outil très puissant qui doit être utilisé avec prudence. Si d'autres " +"règles de manipulation peuvent être utilisées pour répondre à vos objectifs, " +"n'utilisez pas cette règle." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:718 +msgid "" +"The downloaded web page is scanned for hrefs defined in the B<< <a href=\" " +">> I<...> B<< \"> >> tag to locate the candidate upstream tarball hrefs. " +"These candidate upstream tarball hrefs are matched by the Perl regex pattern " +"I<matching-pattern> such as B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/foo-(.+)\\.tar\\.gz >> to " +"narrow down the candidates. This pattern match needs to be anchored at the " +"beginning and the end. For example, candidate hrefs may be:" +msgstr "" +"Des références href, définies dans l'étiquette B<< <a href=\" >> I<...> B<< " +"\"> >>, sont recherchées dans la page web téléchargée pour localiser les " +"références de l'archive amont candidate. Ces références de l'archive amont " +"candidate sont sélectionnées par le motif d'expression rationnelle Perl " +"I<motif-correspondant>, tel que B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/toto-(.+)\\.tar\\.gz " +">> pour réduire le nombre de candidates. Ce motif de sélection doit être " +"borné au début et à la fin. Par exemple, les références candidates peuvent " +"être :" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:727 +msgid "* B<< DL-2.02/foo-2.02.tar.gz >>" +msgstr "– B<< DL-2.02/toto-2.02.tar.gz >>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:729 +msgid "* B<< DL-2.03/foo-2.03.tar.gz >>" +msgstr "- B<< DL-2.03/toto-2.03.tar.gz >>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:731 +msgid "* B<< DL-2.04/foo-2.04.tar.gz >>" +msgstr "– B<< DL-2.04/toto-2.04.tar.gz >>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:735 +msgid "" +"Here the matching string of B<(.+)> in I<matching-pattern> is considered as " +"the candidate upstream version. If there are multiple matching strings of " +"capturing patterns in I<matching-pattern>, they are all concatenated with B<." +"> (period) to form the candidate upstream version. Make sure to use the non-" +"capturing regex such as B<(?:[\\d\\.]+?)> instead for the variable text " +"matching part unrelated to the version." +msgstr "" +"Ici, la chaîne de sélection B<(.+)> dans I<motif-correspondant> est " +"considérée comme la version amont candidate. S'il y a plusieurs chaînes " +"correspondantes de motifs de capture dans I<motif-correspondant>, elles sont " +"toutes concaténées avec un point (B<.>) pour former la version amont " +"candidate. Il convient de s'assurer d'utiliser des expressions rationnelles " +"non capturantes telles que B<(?:[\\d\\.]+?)> à la place pour la partie " +"correspondant à du texte variable sans rapport avec la version." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:742 +msgid "Then, the candidate upstream versions are:" +msgstr "Les versions amont candidates sont alors :" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:746 +msgid "* B<2.02>" +msgstr "– B<2.02>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:748 +msgid "* B<2.03>" +msgstr "– B<2.03>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:750 +msgid "* B<2.04>" +msgstr "– B<2.04>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:754 +msgid "" +"The downloaded tarball filename is basically set to the same as the filename " +"in the remote URL of the selected href." +msgstr "" +"Le nom de fichier de l'archive téléchargée est simplement fixé comme le nom " +"de fichier dans l'URL distante de la référence href sélectionnée." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:757 +msgid "" +"If the B<uversionmangle> rule exists, the candidate upstream versions are " +"normalized by applying this rule to them. (This rule may be useful if the " +"upstream version scheme doesn't sort correctly to identify the newest " +"version.)" +msgstr "" +"Si la règle <uversionmangle> existe, les versions amont candidates sont " +"normalisées en leur appliquant cette règle. (Cette règle peut être utilisée " +"si le schéma de la version amont ne permet pas un tri qui identifie " +"correctement la version la plus récente.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:761 +msgid "" +"The upstream tarball href corresponding to the newest (uversionmangled) " +"candidate upstream version newer than the (dversionmangled) last upstream " +"version is selected." +msgstr "" +"La référence href de l'archive amont correspondant à la version amont " +"candidate la plus récente (traitée par uversionmangle), plus récente que la " +"dernière version amont (traitée par dversionmangle) est sélectionnée." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:765 +msgid "" +"If multiple upstream tarball hrefs corresponding to a single version with " +"different extensions exist, the highest compression one is chosen. " +"(Priority: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar.gz >>.)" +msgstr "" +"Si plusieurs références href d'archive amont correspondant à une version " +"unique existent avec différentes extensions, c'est la plus forte compression " +"qui est choisie. (Ordre de priorité : B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar." +"gz >>.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:769 +msgid "" +"If the selected upstream tarball href is the relative URL, it is converted " +"to the absolute URL using the base URL of the web page. If the B<< <base " +"href=\" >> I< ... > B<< \"> >> tag exists in the web page, the selected " +"upstream tarball href is converted to the absolute URL using the specified " +"base URL in the base tag, instead." +msgstr "" +"Si la référence href de l'archive amont sélectionnée est une URL relative, " +"elle est convertie en URL absolue avec l'URL de base de la page web. Si " +"l'étiquette B<< <base href=\" >> I< ... > B<< \"> >> existe sur la page web, " +"la référence href de l'archive amont est convertie en URL absolue en " +"utilisant plutôt l'URL de base spécifiée dans l'étiquette de base." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:775 +msgid "" +"If the B<downloadurlmangle> rule exists, the selected upstream tarball href " +"is normalized by applying this rule to it. (This is useful for some sites " +"with the obfuscated download URL.)" +msgstr "" +"Si la règle B<downloadurlmangle> existe, la référence href de l'archive " +"amont sélectionnée est normalisée en lui appliquant cette règle. (Cela est " +"utile sur certains sites avec des URL de téléchargement embrouillées.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:779 +msgid "" +"If the B<filenamemangle> rule exists, the downloaded tarball filename is " +"generated by applying this rule to the selected href if I<matching-pattern> " +"can extract the latest upstream version I<< <uversion> >> from the selected " +"href string. Otherwise, generate the upstream tarball filename from its full " +"URL string and set the missing I<< <uversion> >> from the generated upstream " +"tarball filename." +msgstr "" +"Si la règle B<filenamemangle> existe, le nom de fichier d'archive téléchargé " +"est généré en appliquant cette règle à la référence href sélectionnée si le " +"I<motif-correspondant> peut extraire la dernière version amont I<< " +"<uversion> >> à partir de la chaîne de la référence href sélectionnée. " +"Autrement, le nom de fichier d'archive amont est généré à partir de sa " +"chaîne d'URL complète et règle le I<< <uversion> >> manquant à partir du nom " +"de fichier d'archive amont généré." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:786 +msgid "" +"Without the B<filenamemangle> rule, the default upstream tarball filename is " +"generated by taking the last component of the URL and removing everything " +"after any '?' or '#'." +msgstr "" +"En absence de règle B<filenamemangle>, le nom de fichier d'archive amont par " +"défaut est généré en prenant la dernière composante de l'URL et en retirant " +"tout ce qu'il y a après un « ? » ou un « # »." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:790 +msgid "" +"B<uscan> downloads the selected upstream tarball to the parent B<../> " +"directory. For example, the downloaded file may be:" +msgstr "" +"B<uscan> télécharge l'archive amont sélectionnée dans le répertoire parent " +"B<../>. Par exemple, le fichier téléchargé peut être :" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:795 +msgid "* F<../foo-2.04.tar.gz>" +msgstr "– F<../toto-2.04.tar.gz>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:799 +msgid "" +"Let's call this downloaded version B<2.04> in the above example generically " +"as I<< <uversion> >> in the following." +msgstr "" +"De façon générique, nous appellerons par la suite cette version B<2.04> " +"téléchargée dans l'exemple ci-dessus sous le nom de I<< <uversion> >>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:802 +msgid "" +"If the B<pgpsigurlmangle> rule exists, the upstream signature file URL is " +"generated by applying this rule to the (downloadurlmangled) selected " +"upstream tarball href and the signature file is tried to be downloaded from " +"it." +msgstr "" +"Si la règle B<pgpsigurlmangle> existe, l'URL du fichier de signature amont " +"est générée en appliquant cette règle à la référence href de l'archive amont " +"sélectionnée (traitée par downloadurlmangle) et on tente de télécharger le " +"fichier de signature à partir de cette URL." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:806 +msgid "" +"If the B<pgpsigurlmangle> rule doesn't exist, B<uscan> warns user if the " +"matching upstream signature file is available from the same URL with their " +"filename being suffixed by the 5 common suffix B<asc>, B<gpg>, B<pgp>, " +"B<sig> and B<sign>. (You can avoid this warning by setting B<pgpmode=none>.)" +msgstr "" +"Si la règle B<pgpsigurlmangle> n'existe pas, B<uscan> prévient l'utilisateur " +"si le fichier de signature amont correspondant est disponible à partir de la " +"même URL, en ajoutant à son nom de fichier les cinq suffixes courants " +"B<asc>, B<gpg>, B<pgp>, B<sig> et B<sign>. (On peut éviter cet avertissement " +"avec le réglage B<pgpmode=none>.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:811 +msgid "" +"If the signature file is downloaded, the downloaded upstream tarball is " +"checked for its authenticity against the downloaded signature file using the " +"armored keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> (see L<KEYRING FILE " +"EXAMPLES>). If its signature is not valid, or not made by one of the listed " +"keys, B<uscan> will report an error." +msgstr "" +"Si le fichier de signature est téléchargé, l'authenticité de l'archive amont " +"téléchargée est vérifiée par rapport au fichier de signature téléchargé en " +"utilisant le trousseau blindé F<debian/upstream/signing-key.asc>. (Voir " +"L<EXEMPLES DE FICHIER DE TROUSSEAU>). Si la signature n’est pas valable, ou " +"si la clef ne fait pas partie du trousseau, B<uscan> signalera une erreur." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:817 +msgid "" +"If the B<oversionmangle> rule exists, the source tarball version I<oversion> " +"is generated from the downloaded upstream version I<uversion> by applying " +"this rule. This rule is useful to add suffix such as B<+dfsg1> to the " +"version of all the source packages of the MUT package for which the " +"repacksuffix mechanism doesn't work." +msgstr "" +"Si la règle B<oversionmangle> existe, la version d'archive source " +"I<oversion> est générée à partir de la version amont téléchargée I<uversion> " +"en appliquant cette règle. Elle est utile pour ajouter un suffixe tel que B<" +"+dfsg1> à la version de tous les paquets source du paquet MUT pour lequel le " +"mécanisme de suffixe de rempaquetage ne fonctionne pas." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:823 +msgid "" +"B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball properly named " +"for the source package with B<.orig.> (or B<< .orig-<component>. >> for the " +"secondary tarballs) in its filename." +msgstr "" +"B<uscan> invoque B<mk-origtargz> pour créer l'archive source nommée " +"correctement pour le paquet source avec B<.orig.> (ou B<< .orig-<component>. " +">> pour les archives secondaires) dans son nom de fichier." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:829 +msgid "case A: packaging of the upstream tarball as is" +msgstr "cas A : empaquetage de l'archive amont telle quelle" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:831 +msgid "" +"B<mk-origtargz> creates a symlink I<< ../bar_<oversion>.orig.tar.gz >> " +"linked to the downloaded local upstream tarball. Here, I<< bar >> is the " +"source package name found in F<debian/changelog>. The generated symlink may " +"be:" +msgstr "" +"B<mk-origtargz> crée un lien symbolique I<< ../titi_<oversion>.orig.tar.gz " +">> avec l'archive locale amont téléchargée. Ici, << titi >> est le nom du " +"paquet source trouvé dans F<debian/changelog>. Le lien symbolique généré " +"peut être :" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:837 +msgid "* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (as is)" +msgstr "– F<../titi_2.04.orig.tar.gz> -> F<toto-2.04.tar.gz> (tel quel)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:841 +msgid "" +"Usually, there is no need to set up B<opts=\"dversionmangle=> I<...> B<\"> " +"for this case." +msgstr "" +"Habituellement, il n'y a pas besoin de paramétrer B<opts=\"dversionmangle=> " +"I<...> B<\"> dans ce cas." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:844 +msgid "case B: packaging of the upstream tarball after removing non-DFSG files" +msgstr "" +"cas B : empaquetage de l'archive amont après le retrait des fichiers non-DFSG" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:846 +msgid "" +"B<mk-origtargz> checks the filename glob of the B<Files-Excluded> stanza in " +"the first section of F<debian/copyright>, removes matching files to create a " +"repacked upstream tarball. Normally, the repacked upstream tarball is " +"renamed with I<suffix> to I<< ../bar_<oversion><suffix>.orig.tar.gz >> using " +"the B<repacksuffix> option for the single upstream package. Here I<< " +"<oversion> >> is updated to be I<< <oversion><suffix> >>." +msgstr "" +"B<mk-origtargz> vérifie le motif générique (« glob ») des noms de fichiers " +"du paragraphe B<Files-Excluded> dans la première section de F<debian/" +"copyright>, retire les fichiers correspondants pour créer une archive amont " +"rempaquetée. Normalement, l'archive amont rempaquetée est renommée en I<< ../" +"bar_<oversion><suffixe>.orig.tar.gz >> avec I<suffixe>, utilisant l'option " +"B<repacksuffix> pour le seul paquet amont. Ici, I<< <oversion> >> est mis à " +"jour en I<< <oversion><suffixe> >>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:853 +msgid "" +"The removal of files is required if files are not DFSG-compliant. For such " +"case, B<+dfsg1> is used as I<suffix>." +msgstr "" +"Le retrait des fichiers est requis si les fichiers ne sont pas compatibles " +"avec DFSG. Dans ce cas, B<+dfsg1> est utilisé comme I<suffixe>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:856 +msgid "" +"So the combined options are set as B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$// ," +"repacksuffix=+dfsg1\">, instead." +msgstr "" +"Alors, les options sont plutôt ainsi combinées B<opts=\"dversionmangle=s/\\" +"+dfsg\\d*$// , repacksuffix=+dfsg1\">." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:859 +msgid "For example, the repacked upstream tarball may be:" +msgstr "Par exemple, l'archive amont rempaquetée peut être :" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:863 +msgid "* F<../bar_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (repackaged)" +msgstr "– F<../titi_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (rempaqueté)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:869 +msgid "" +"B<uscan> normally invokes \"B<uupdate> B<--find --upstream-version> " +"I<oversion> \" for the version=4 watch file." +msgstr "" +"B<uscan> invoque normalement « B<uupdate> B<--find --upstream-version> " +"I<oversion> » pour le fichier de veille version=4." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:872 +msgid "" +"Please note that B<--find> option is used here since B<mk-origtargz> has " +"been invoked to make B<*.orig.tar.gz> file already. B<uscan> picks I<< bar " +">> from F<debian/changelog>." +msgstr "" +"Veuillez noter que l'option B<--find> est ici utilisée dans la mesure où " +"B<mk-origtargz> a déjà été invoquée pour construire le fichier B<*.orig.tar." +"gz>. B<uscan> choisit I<< bar >> à partir de F<debian/changelog>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:876 +msgid "" +"It creates the new upstream source tree under the I<< ../bar-<oversion> >> " +"directory and Debianize it leveraging the last package contents." +msgstr "" +"Il crée la nouvelle arborescence source amont sous le répertoire I<< ../bar-" +"<oversion> >> et l'adapte à Debian en exploitant le contenu du dernier " +"paquet." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:879 +msgid "WATCH FILE EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES DE FICHIER DE VEILLE" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:881 +msgid "" +"When writing the watch file, you should rely on the latest upstream source " +"announcement web page. You should not try to second guess the upstream " +"archive structure if possible. Here are the typical F<debian/watch> files." +msgstr "" +"Lors de l'écriture du fichier de veille, vous devriez vous servir de la " +"dernière page d’annonce web de la source amont. Vous ne devriez pas, si " +"possible, essayer de deviner la structure de l'archive amont. Voici des " +"fichiers F<debian/watch> typiques." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:885 +msgid "" +"Please note that executing B<uscan> with B<-v> or B<-vv> reveals what " +"exactly happens internally." +msgstr "" +"Veuillez noter que l'exécution de B<uscan> avec B<-v> ou B<-vv> révèlece qui " +"se passe précisément en interne." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:888 +msgid "" +"The existence and non-existence of a space the before tailing B<\\> (back " +"slash) are significant." +msgstr "" +"L'existence ou l'absence d'une espace avant le B<\\> (« back slash ») final " +"est significatif." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:891 +msgid "" +"Some undocumented shorter configuration strings are used in the below " +"EXAMPLES to help you with typing. These are intentional ones. B<uscan> is " +"written to accept such common sense abbreviations but don't push the limit." +msgstr "" +"Certaines chaînes de configuration plus courtes non documentées sont " +"utilisées dans les EXEMPLES ci-dessous pour faciliter votre saisie. Elles " +"sont intentionnelles. B<uscan> est écrit pour accepter de tellesabréviations " +"de bon sens, mais il ne faut pas exagérer." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:895 +msgid "HTTP site (basic)" +msgstr "Site HTTP (de base)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:897 +msgid "Here is an example for the basic single upstream tarball." +msgstr "Voici un exemple d'archive amont simple basique." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:899 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" +" files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" http://example.com/~user/release/toto.html \\\n" +" files/toto-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:903 +msgid "Or using the special strings:" +msgstr "ou avec des chaînes spéciales :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:905 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:909 +msgid "" +"For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz>, this watch file downloads " +"and creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." +msgstr "" +"Pour le paquet source amont B<toto-2.0.tar.gz>, ce fichier de veille " +"télécharge et crée le fichier B<orig.tar> Debian B<toto_2.0.orig.tar.gz>." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:912 +msgid "HTTP site (pgpsigurlmangle)" +msgstr "Site HTTP (pgpsigurlmangle)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:914 +msgid "" +"Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching " +"signature file in the same file path." +msgstr "" +"Voici un exemple d'archive amont simple de base avec le fichier de signature " +"correspondant dans le même chemin de fichier." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:917 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:921 +msgid "" +"For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature " +"file B<foo-2.0.tar.gz.asc>, this watch file downloads these files, verifies " +"the authenticity using the keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> and " +"creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." +msgstr "" +"Pour le paquet source amont B<toto-2.0.tar.gz> et le fichier de signature " +"amont B<toto-2.0.tar.gz.asc>, ce fichier de veille télécharge ces fichiers, " +"vérifie l'authenticité avec le trousseau F<debian/upstream/signing-key.asc> " +"et crée le fichier B<orig.tar> Debian B<toto_2.0.orig.tar.gz>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:926 +msgid "" +"Here is another example for the basic single upstream tarball with the " +"matching signature file on decompressed tarball in the same file path." +msgstr "" +"Voici un autre exemple d'archive amont simple de base avec le fichier de " +"signature correspondant sur l'archive décompressée dans le même chemin de " +"fichier." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:929 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%@ARCHIVE_EXT@$%.asc%,decompress\" \\\n" +" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%@ARCHIVE_EXT@$%.asc%,decompress\" \\\n" +" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:934 +msgid "" +"For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature " +"file B<foo-2.0.tar.asc>, this watch file downloads these files, verifies the " +"authenticity using the keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> and " +"creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." +msgstr "" +"Pour le paquet source amont B<toto-2.0.tar.gz> et le fichier de signature " +"amont B<toto-2.0.tar.asc>, ce fichier de veille télécharge ces fichiers, " +"vérifie l'authenticité avec le trousseau F<debian/upstream/signing-key.asc> " +"et crée le fichier B<orig.tar> Debian B<toto_2.0.orig.tar.gz>." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:939 +msgid "HTTP site (pgpmode=next/previous)" +msgstr "Site HTTP (pgpmode = next/previous)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:941 +msgid "" +"Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching " +"signature file in the unrelated file path." +msgstr "" +"Voici un exemple d'archive amont simple basique avec le fichier de signature " +"correspondant dans un chemin de fichier indépendant." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:944 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" +" opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" +" opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:950 +msgid "" +"B<(?:\\d+)> part can be any random value. The tarball file can have B<53>, " +"while the signature file can have B<33>." +msgstr "" +"La partie B<(?:\\d+)> peut être une valeur aléatoire. Le fichier d'archive " +"peut avoir la valeur B<53>, alors que le fichier de signature peut avoir la " +"valeur B<33>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:953 +msgid "" +"B<([\\d\\.]+)> part for the signature file has a strict requirement to match " +"that for the upstream tarball specified in the previous line by having " +"B<previous> as I<version> in the watch line." +msgstr "" +"La partie B<([\\d\\.]+)> pour le fichier de signature est soumise à " +"l'exigence stricte de correspondre à cela pour l'archive amont spécifiée " +"dans la ligne précédente en ayant B<previous> comme I<version> dans la ligne " +"de veille." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:957 +msgid "HTTP site (flexible)" +msgstr "Site HTTP (flexible)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:959 +msgid "" +"Here is an example for the maximum flexibility of upstream tarball and " +"signature file extensions." +msgstr "" +"Voici un exemple pour une extrême flexibilité des extensions de l'archive " +"amont et du fichier de signature." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:962 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" +" opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/DL/ \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n" +" previous uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" +" opts=\"pgpmode=prevous\" http://example.com/DL/ \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n" +" previous uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:969 +msgid "HTTP site (basic MUT)" +msgstr "Site HTTP (MUT de base)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:971 +msgid "Here is an example for the basic multiple upstream tarballs." +msgstr "Voici un exemple pour les archives amont multiples de base." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:973 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" files/foobar-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" files/foobaz-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://example.com/release/toto.html \\\n" +" files/toto-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n" +" http://example.com/release/toto.html \\\n" +" files/totobar-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n" +" http://example.com/release/toto.html \\\n" +" files/totobaz-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:984 +msgid "" +"For the main upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the secondary " +"upstream source packages B<foobar-2.0.tar.gz> and B<foobaz-2.0.tar.gz> which " +"install under F<bar/> and F<baz/>, this watch file downloads and creates the " +"Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>, B<foo_2.0.orig-bar.tar.gz> " +"and B<foo_2.0.orig-baz.tar.gz>. Also, these upstream tarballs are verified " +"by their signature files." +msgstr "" +"Pour le paquet source amont principal B<toto-2.0.tar.gz> et les paquets " +"source amont secondaires B<tototiti-2.0.tar.gz> et B<tototitiz-2.0.tar.gz> " +"qui installent dans les répertoires F<titi/> and F<titiz/>, ce fichier de " +"veille télécharge et crée le fichier Debian B<orig.tar>, B<toto_2.0.orig.tar." +"gz>, B<toto_2.0.orig-titi.tar.gz> et B<toto_2.0.orig-titiz.tar.gz>. Les " +"fichiers de signature de ces archives amont sont aussi vérifiées." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:991 +msgid "HTTP site (recursive directory scanning)" +msgstr "Site HTTP (recherche récursive de répertoire)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:993 +msgid "" +"Here is an example with the recursive directory scanning for the upstream " +"tarball and its signature files released in a directory named after their " +"version." +msgstr "" +"Voici un exemple avec recherche récursive de répertoire de l'archive amont " +"et de ses fichiers de signature publiés dans un répertoire nommé d'après " +"leur version." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:997 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-RC/~rc/\" \\\n" +" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/([\\d+\\.]+)/ \\\n" +" Twisted-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-RC/~rc/\" \\\n" +" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/([\\d+\\.]+)/ \\\n" +" Twisted-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1002 +msgid "Here, the web site should be accessible at the following URL:" +msgstr "Ici, le site web devrait être accessible à l'URL suivante :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1004 +#, no-wrap +msgid "" +" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n" +"\n" +msgstr "" +" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1006 +msgid "" +"Here, B<dirversionmangle> option is used to normalize the sorting order of " +"the directory names." +msgstr "" +"Ici, l'option B<dirversionmangle> est utilisée pour normaliser l'ordre de " +"tri des noms de répertoire." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1009 +msgid "HTTP site (alternative shorthand)" +msgstr "Site HTTP (raccourci alternatif)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1011 +msgid "" +"For the bare HTTP site where you can directly see archive filenames, the " +"normal watch file:" +msgstr "" +"Pour le site HTTP simple où il est possible de voir directement les noms de " +"fichiers de l'archive, le fichier de veille normal :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1014 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/ \\\n" +" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/ \\\n" +" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1020 +msgid "" +"can be rewritten in an alternative shorthand form only with a single string " +"covering URL and filename:" +msgstr "" +"peut être réécrit dans une forme raccourcie alternative avec une seule " +"chaîne englobant l'URL et le nom de fichier :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1023 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1028 +msgid "" +"In version=4, initial white spaces are dropped. Thus, this alternative " +"shorthand form can also be written as:" +msgstr "" +"Dans version=4, les espaces blancs initiaux sont retirés. Donc, cette forme " +"raccourcie alternative peut aussi être écrite ainsi :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1031 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/\\\n" +" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/\\\n" +" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1037 +msgid "" +"Please note the subtle difference of a space before the tailing B<\\> " +"between the first and the last examples." +msgstr "" +"Veuillez noter la légère différence d'une espace avant le B<\\> final entre " +"le premier et le dernier exemple." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1040 +msgid "HTTP site (funny version)" +msgstr "Site HTTP (version exotique)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1042 +msgid "" +"For a site which has funny version numbers, the parenthesized groups will be " +"joined with B<.> (period) to make a sanitized version number." +msgstr "" +"Pour un site qui possède des numéros de version exotiques, les groupes entre " +"parenthèses devront être joints par des points (B<.>) pour créer un numéro " +"de version sain." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1045 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1049 +msgid "HTTP site (DFSG)" +msgstr "Site HTTP (DFSG)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1051 +msgid "" +"The upstream part of the Debian version number can be mangled to indicate " +"the source package was repackaged to clean up non-DFSG files:" +msgstr "" +"La partie amont du numéro de version Debian peut être modifiée pour indiquer " +"que le paquet source a été rempaqueté pour retirer les fichiers non-DFSG." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1054 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg1\" \\\n" +" http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg1\" \\\n" +" http://some.site.org/some/path/tototiti-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1058 ../scripts/uscan.pl:1118 +msgid "See L<COPYRIGHT FILE EXAMPLES>." +msgstr "Voir L<EXEMPLES DE FICHIER DE COPYRIGHT>." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1060 +msgid "HTTP site (filenamemangle)" +msgstr "Site HTTP (filenamemangle)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1062 +msgid "" +"The upstream tarball filename is found by taking the last component of the " +"URL and removing everything after any '?' or '#'." +msgstr "" +"Le nom de fichier de l'archive amont est découvert en prenant le dernier " +"composant de l'URL et en retirant tout ce qui se trouve après un « ? » ou un " +"« # »." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1065 +msgid "" +"If this does not fit to you, use B<filenamemangle>. For example, F<< <A " +"href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1.tar.gz\"> >> could be " +"handled as:" +msgstr "" +"Si cela ne vous convient pas, utiliser B<filenamemangle>. Par exemple, F<< " +"<A href=\"http://toto.titi.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1.tar.gz\"> >> peut être " +"traité ainsi :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1069 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n" +" http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl=foo-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n" +" http://toto.titi.org/dl/\\?path=&dl=toto-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1074 +msgid "" +"F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\"> >> could be " +"handled as:" +msgstr "" +"F<< <A href=\"http://toto.titi.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\"> >> peut " +"être géré comme ceci :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1077 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n" +" http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl_version=(.+) \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n" +" http://toto.titi.org/dl/\\?path=&dl_version=(.+) \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1082 +msgid "" +"If the href string has no version using <I>matching-pattern>, the version " +"can be obtained from the full URL using B<filenamemangle>." +msgstr "" +"Si la chaîne de référence href n'a pas de version utilisant <I>motif-" +"correspondant>, la version peut être obtenue à partir de l'URL complète avec " +"B<filenamemangle>." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1085 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\.tar\\.gz&foo-$1\\.tar\\.gz& \\\n" +" http://foo.bar.org/dl/([\\.\\d]+)/ foo.tar.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/toto\\.tar\\.gz&toto-$1\\.tar\\.gz& \\\n" +" http://toto.titi.org/dl/([\\.\\d]+)/ toto.tar.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1091 +msgid "HTTP site (downloadurlmangle)" +msgstr "Site HTTP (downloadurlmangle)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1093 +msgid "" +"The option B<downloadurlmangle> can be used to mangle the URL of the file to " +"download. This can only be used with B<http://> URLs. This may be " +"necessary if the link given on the web page needs to be transformed in some " +"way into one which will work automatically, for example:" +msgstr "" +"L'option B<downloadurlmangle> peut être utilisée pour modifier l'URL du " +"fichier à télécharger. Cela ne peut être utilisé qu'avec des URL B<http://> " +"et peut être nécessaire si le lien donné sur la page web doit être " +"transformé de manière à ce que cela fonctionne automatiquement, par exemple :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1098 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n" +" http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n" +" http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n" +" http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n" +" http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1104 +msgid "HTTP site (oversionmangle, MUT)" +msgstr "Site HTTP (oversionmangle, MUT)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1106 +msgid "" +"The option B<oversionmangle> can be used to mangle the version of the source " +"tarball (B<.orig.tar.gz> and B<.orig-bar.tar.gz>). For example, B<+dfsg1> " +"can be added to the upstream version as:" +msgstr "" +"L'option B<oversionmangle> peut être utilisée pour manipuler la version de " +"l'archive source (B<.orig.tar.gz> et B<.orig-bar.tar.gz>). Par exemple, B<" +"+dfsg1> peut être ajouté à la version amont comme ceci :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1110 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg1/ \\\n" +" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" +" files/foo-([\\d\\.]*).tar.gz debian\n" +" opts=\"component=bar\" \\\n" +" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" +" files/bar-([\\d\\.]*).tar.gz same uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg1/ \\\n" +" http://example.com/~user/release/toto.html \\\n" +" files/toto-([\\d\\.]*).tar.gz debian\n" +" opts=\"component=bar\" \\\n" +" http://example.com/~user/release/toto.html \\\n" +" files/titi-([\\d\\.]*).tar.gz same uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1120 +msgid "HTTP site (pagemangle)" +msgstr "Site HTTP (pagemangle)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1122 +msgid "" +"The option B<pagemangle> can be used to mangle the downloaded web page " +"before applying other rules. The non-standard web page without proper B<< " +"<a href=\" >> << ... >> B<< \"> >> entries can be converted. For example, " +"if F<foo.html> uses B<< <a bogus=\" >> I<< ... >> B<< \"> >>, this can be " +"converted to the standard page format with:" +msgstr "" +"L'option B<pagemangle> peut être utilisée pour modifier la page web " +"téléchargée avant d'appliquer d'autres règles. Une page web non standard " +"sans entrées B<< <a href=\" >> << ... >> B<< \"> >> correctes peut être " +"convertie. Par exemple, si F<toto.html> utilise B<< <un faux site=\" >> " +"I<< ... >> B<< \"> >>, la conversion vers un format de page standard peut " +"être réalisée avec :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1128 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n" +" http://example.com/release/truc.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1133 +msgid "Please note the use of B<g> here to replace all occurrences." +msgstr "" +"Veuillez notez ici l'utilisation de B<g> pour remplacer toutes les " +"occurrences." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1135 +msgid "" +"If F<foo.html> uses B<< <Key> >> I<< ... >> B<< </Key> >>, this can be " +"converted to the standard page format with:" +msgstr "" +"Si F<toto.html> utilise B<< <Key> >> I<< ... >> B<< </Key> >>, la conversion " +"vers un format de page standard peut être réalisée avec :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1138 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a href=\"$1\">$1</a></Key>%g\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a href=\"$1\">$1</a></Key>%g\" \\\n" +" http://example.com/release/toto.html \\\n" +" (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1143 +msgid "FTP site (basic):" +msgstr "Site FTP (de base) :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1145 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1149 +msgid "FTP site (regex special characters):" +msgstr "Site FTP (expressions rationnelles) :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1151 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n" +" Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n" +" Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1155 +msgid "" +"Please note that this URL is connected to be I< ... >B<libs/Atlas-C++/" +">I< ... > . For B<++>, the first one in the directory path is verbatim while " +"the one in the filename is escaped by B<\\>." +msgstr "" +"Veuillez noter que cette URL est connectée pour être I< ... >B<libs/Atlas-C+" +"+/>I< ... >. Pour les B<++>, le premier dans le chemin du répertoire est " +"verbatim, tandis que celui qui est dans le nom de fichier est protégé par B<" +"\\>." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1159 +msgid "FTP site (funny version)" +msgstr "Site FTP (version exotique)" + +# NOTE: Ca reste encore cryptique +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1161 +msgid "" +"This is another way of handling site with funny version numbers, this time " +"using mangling. (Note that multiple groups will be concatenated before " +"mangling is performed, and that mangling will only be performed on the " +"basename version number, not any path version numbers.)" +msgstr "" +"Voici une autre manière pour des sites ayant des numéros de version " +"bizarres, en effectuant une modification cette fois. (Remarquez que " +"plusieurs groupes seront concaténés avant d'effectuer la modification, et " +"que les modifications ne seront effectuées que sur le numéro de version de " +"base, et pas dans les numéros de versions contenus dans les chemins.)" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1167 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n" +" ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n" +" development/Wine-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n" +" ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n" +" development/Wine-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1172 +msgid "sf.net" +msgstr "sf.net" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1174 +msgid "" +"For SourceForge based projects, qa.debian.org runs a redirector which allows " +"a simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to " +"use the redirector with the watch file:" +msgstr "" +"qa.debian.org fournit un redirecteur qui permet une forme plus simple d'URL " +"pour les projets hébergés sur SourceForge. Le format ci-dessous sera " +"automatiquement réécrit pour utiliser le redirecteur avec le fichier de " +"veille :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1178 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" https://sf.net/<project>/ <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" https://sf.net/<project>/ <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1181 +msgid "For B<audacity>, set the watch file as:" +msgstr "Pour B<audacity>, configurer le fichier de veille ainsi :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1183 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" https://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" https://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1186 ../scripts/uscan.pl:1226 +msgid "" +"Please note, you can still use normal functionalities of B<uscan> to set up " +"a watch file for this site without using the redirector." +msgstr "" +"Veuillez noter, qu'il est encore possible d'utiliser les fonctionnalités " +"normales de B<uscan> pour configurer un fichier de veille pour ce site sans " +"utiliser le redirecteur." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1189 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n" +"\tfilenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n" +" audacity-$1.tar.xz%\" \\\n" +"\thttp://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/(\\d[\\d\\.]+)/ \\\n" +"\t(?:.*)audacity-minsrc-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz/download debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n" +"\tfilenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n" +" audacity-$1.tar.xz%\" \\\n" +"\thttp://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/(\\d[\\d\\.]+)/ \\\n" +"\t(?:.*)audacity-minsrc-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz/download debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1196 +msgid "Here, B<%> is used as the separator instead of the standard B</>." +msgstr "Ici, B<%> est utilisé comme séparateur à la place du B</> standard." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1198 +msgid "github.com" +msgstr "github.com" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1200 +msgid "" +"For GitHub based projects, you can use the tags or releases page. The " +"archive URL uses only the version as the filename. You can rename the " +"downloaded upstream tarball from into the standard F<< <project>-<version>." +"tar.gz >> using B<filenamemangle>:" +msgstr "" +"Pour les projets hébergés sur GitHub, il est possible d'utiliser la page " +"d'étiquettes ou de versions. L’URL de l’archive utilise seulement la version " +"comme nom de fichier. Il est possible renommer l'archive amont téléchargée " +"au format standard F<< <project>-<version>.tar.gz >> avec B<filenamemangle> :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1205 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz%<project>-$1.tar.gz%\" \\\n" +" https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n" +" (?:.*?/)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz%<project>-$1.tar.gz%\" \\\n" +" https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n" +" (?:.*?/)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1210 +msgid "PyPI" +msgstr "PyPI" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1212 +msgid "" +"For PyPI based projects, pypi.debian.net runs a redirector which allows a " +"simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to use " +"the redirector with the watch file:" +msgstr "" +"pypi.debian.net fournit un redirecteur qui permet une forme plus simple " +"d'URL pour les projets hébergés sur PyPI. Le format ci-dessous sera " +"automatiquement réécrit pour utiliser le redirecteur avec le fichier de " +"veille :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1216 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n" +" <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n" +" <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1220 +msgid "For B<cfn-sphere>, set the watch file as:" +msgstr "Pour B<cfn-sphere>, configurer le fichier ainsi :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1222 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n" +" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n" +" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1229 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpmode=none\" \\\n" +" https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n" +" https://pypi.python.org/packages/.*/.*/.*/\\\n" +" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz#.* debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpmode=none\" \\\n" +" https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n" +" https://pypi.python.org/packages/.*/.*/.*/\\\n" +" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz#.* debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1235 +msgid "code.google.com" +msgstr "code.google.com" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1237 +msgid "" +"Sites which used to be hosted on the Google Code service should have " +"migrated to elsewhere (github?). Please look for the newer upstream site if " +"available." +msgstr "" +"Les sites habituellement hébergés sur le service Google Code devraient avoir " +"migré ailleurs (github ?). Veuillez rechercher les sites amont les plus " +"récents s'ils sont disponibles." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1240 +msgid "npmjs.org (node modules)" +msgstr "npmjs.org (modules Node)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1242 +msgid "" +"npmjs.org modules are published in JSON files. Here is a way to read them:" +msgstr "" +"Les modules npmjs.org sont publiés au format JSON. Voici un moyen de les " +"lire :" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1249 +msgid "grouped package" +msgstr "paquet groupé" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1251 +msgid "" +"Some node modules are split into multiple little upstream package. Here is a " +"way to group them:" +msgstr "" +"Certains modules Node sont découpés en de multiples petits paquets. Voici un " +"moyen de les grouper :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1254 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/bson \\\n" +" https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n" +" https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/bson \\\n" +" https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n" +" https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1268 +msgid "" +"Package version is then the concatenation of upstream versions separated by " +"\"+~\"." +msgstr "" +"La version du paquet est alors la concaténation des versions amont séparées " +"par \"+~\"." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1271 +msgid "direct access to the git repository (tags)" +msgstr "accès direct au dépôt git (étiquettes)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1273 +msgid "" +"If the upstream only publishes its code via the git repository and its code " +"has no web interface to obtain the release tarball, you can use B<uscan> " +"with the tags of the git repository to track and package the new upstream " +"release." +msgstr "" +"Si l'équipe amont ne publie son code que dans un dépôt git et que son code " +"n'a pas d'interface web pour obtenir l'archive publiée, il est possible " +"d'utiliser B<uscan> avec les étiquettes du dépôt git pour suivre et " +"empaqueter la nouvelle publication amont." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1277 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"mode=git, gitmode=full, pgpmode=none\" \\\n" +" http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n" +" refs/tags/v([\\d\\.]+) debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"mode=git, gitmode=full, pgpmode=none\" \\\n" +" http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n" +" refs/tags/v([\\d\\.]+) debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1282 +msgid "Please note \"B<git ls-remote>\" is used to obtain references for tags." +msgstr "" +"Veuillez noter que « B<git ls-remote> » est utilisé pour obtenir les " +"références des étiquettes." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1284 +msgid "" +"If a tag B<v20.5> is the newest tag, the above example downloads " +"I<spkg>B<-20.5.tar.xz> after making a full clone of the git repository which " +"is needed for dumb git server." +msgstr "" +"Si l'étiquette B<v20.5> est l'étiquette la plus récente, l'exemple ci-dessus " +"télécharge I<spkg>B<-20.5.tar.xz> après avoir fait un clone complet du dépôt " +"git nécessaire au serveur git simple." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1288 +msgid "If tags are signed, set B<pgpmode=gittag> to verify them." +msgstr "Si les tags sont signés, utiliser B<pgpmode=gittag> pour les vérifier." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1290 +msgid "direct access to the git repository (HEAD)" +msgstr "accès direct au dépôt git (HEAD)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1292 +msgid "" +"If the upstream only publishes its code via the git repository and its code " +"has no web interface nor the tags to obtain the released tarball, you can " +"use B<uscan> with the HEAD of the git repository to track and package the " +"new upstream release with an automatically generated version string." +msgstr "" +"Si l'équipe amont ne publie son code que dans un dépôt git et que son code " +"n'a pas d'interface web ni les étiquettes pour obtenir l'archive publiée, il " +"est possible d'utiliser B<uscan> avec le HEAD du dépôt git pour suivre et " +"empaqueter la nouvelle publication amont avec une chaîne de version générée " +"automatiquement." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1297 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n" +" https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n" +" HEAD debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n" +" https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n" +" HEAD debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1302 +msgid "" +"Please note that a local shallow copy of the git repository is made with " +"\"B<git clone --bare --depth=1> ...\" normally in the target directory. " +"B<uscan> generates the new upstream version with \"B<git log --date=format:%Y" +"%m%d --pretty=0.0~git%cd.%h>\" on this local copy of repository as its " +"default behavior." +msgstr "" +"Veuillez noter qu'une copie superficielle locale du dépôt git est réalisée " +"avec la commande « B<git clone --bare --depth=1> ... » normalement dans le " +"répertoire cible. B<uscan> génère la nouvelle version amont avec « B<git log " +"--date=%Y%m%d --pretty=0.0~git%cd.%h> » sur cette copie locale du dépôt, " +"comme comportement par défaut." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1308 +msgid "" +"The generation of the upstream version string may the adjusted to your taste " +"by adding B<pretty> and B<date> options to the B<opts> arguments." +msgstr "" +"La création de la chaîne de version amont peut être ajustée à votre goût en " +"ajoutant les options B<pretty> et B<date> aux arguments de B<opts>." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:1311 +msgid "COPYRIGHT FILE EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES DE FICHIER DE COPYRIGHT" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1313 +msgid "" +"Here is an example for the F<debian/copyright> file which initiates " +"automatic repackaging of the upstream tarball into I<< <spkg>_<oversion>." +"orig.tar.gz >> (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> and B<Files-" +"Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph and there " +"is a blank line before the following paragraphs which contain B<Files> and " +"other stanzas.):" +msgstr "" +"Voici un exemple de fichier F<debian/copyright> qui déclenche le " +"rempaquetage automatique de l'archive amont en I<< <spkg>_<oversion>.orig." +"tar.gz >> (dans F<debian/copyright>, les alinéas B<Files-Excluded> et " +"B<Files-Excluded->I<component> font partie du premier paragraphe et il " +"existe un ligne vide avant les paragraphes suivants qui contiennent B<Files> " +"et d'autres alinéas.) :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1320 +#, no-wrap +msgid "" +" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" +" Files-Excluded: exclude-this\n" +" exclude-dir\n" +" */exclude-dir\n" +" .*\n" +" */js/jquery.js\n" +"\n" +msgstr "" +" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" +" Files-Excluded: exclude-this\n" +" exclude-dir\n" +" */exclude-dir\n" +" .*\n" +" */js/jquery.js\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1327 ../scripts/uscan.pl:1348 +#, no-wrap +msgid "" +" Files: *\n" +" Copyright: ...\n" +" ...\n" +"\n" +msgstr "" +" Files: *\n" +" Copyright: ...\n" +" ...\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1331 +msgid "" +"Here is another example for the F<debian/copyright> file which initiates " +"automatic repackaging of the multiple upstream tarballs into I<< " +"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> and I<< <spkg>_<oversion>.orig-bar.tar.gz " +">>:" +msgstr "" +"Voici un autre exemple de fichier F<debian/copyright> qui déclenche le " +"rempaquetage automatique d'archives amont multiples en I<<<spkg>_<oversion>." +"orig.tar.gz >> et I<< <spkg>_<oversion>.orig-titi.tar.gz >> :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1336 +#, no-wrap +msgid "" +" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" +" Files-Excluded: exclude-this\n" +" exclude-dir\n" +" */exclude-dir\n" +" .*\n" +" */js/jquery.js\n" +" Files-Excluded-bar: exclude-this\n" +" exclude-dir\n" +" */exclude-dir\n" +" .*\n" +" */js/jquery.js\n" +"\n" +msgstr "" +" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" +" Files-Excluded: exclude-this\n" +" exclude-dir\n" +" */exclude-dir\n" +" .*\n" +" */js/jquery.js\n" +" Files-Excluded-bar: exclude-this\n" +" exclude-dir\n" +" */exclude-dir\n" +" .*\n" +" */js/jquery.js\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1352 +msgid "See mk-origtargz(1)." +msgstr "Voir B<mk-origtargz>(1)." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:1354 +msgid "KEYRING FILE EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES DE FICHIER DE TROUSSEAU" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1356 +msgid "" +"Let's assume that the upstream \"B<< uscan test key (no secret) " +"<none@debian.org> >>\" signs its package with a secret OpenPGP key and " +"publishes the corresponding public OpenPGP key. This public OpenPGP key can " +"be identified in 3 ways using the hexadecimal form." +msgstr "" +"Supposons que la « B<< clef de test d'uscan (non secrète) <none@debian.org> " +">> » amont signe son paquet avec une clef secrète OpenPGP et publie la clef " +"publique OpenPGP correspondante. Cette clef publique OpenPGP peut être " +"identifiée de trois façons différentes avec sa forme hexadécimale." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1363 +msgid "" +"* The fingerprint as the 20 byte data calculated from the public OpenPGP " +"key. E. g., 'B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF>'" +msgstr "" +"– L'empreinte sous la forme des 20 octets de données calculés à partir de la " +"clef publique OpenPGP. Par exemple « B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E " +"2D68 7254 3FAF> »" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1366 +msgid "" +"* The long keyid as the last 8 byte data of the fingerprint. E. g., " +"'B<C77E2D6872543FAF>'" +msgstr "" +"– L'identificateur long (« long keyid ») sous la forme des 8 derniers octets " +"de données de l'empreinte. Par exemple, « B<C77E2D6872543FAF> »" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1369 +msgid "" +"* The short keyid is the last 4 byte data of the fingerprint. E. g., " +"'B<72543FAF>'" +msgstr "" +"– L'identificateur court (« short keyid ») sous la forme des 4 derniers " +"octets de données de l'empreinte. Par exemple, « B<72543FAF> »" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1374 +msgid "" +"Considering the existence of the collision attack on the short keyid, the " +"use of the long keyid is recommended for receiving keys from the public key " +"servers. You must verify the downloaded OpenPGP key using its full " +"fingerprint value which you know is the trusted one." +msgstr "" +"Compte tenu de l'existence des attaques par collisions sur les " +"identificateurs courts, il est recommandé d'utiliser l'identificateur long " +"pour recevoir des clefs à partir des serveurs de clefs publiques. Vous devez " +"vérifier la clef OpenPGP téléchargée en utilisant la valeur de son empreinte " +"complète dont vous savez qu'elle est sûre." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1379 +msgid "" +"The armored keyring file F<debian/upstream/signing-key.asc> can be created " +"by using the B<gpg> (or B<gpg2>) command as follows." +msgstr "" +"Le fichier de trousseau blindé F<debian/upstream/signing-key.asc> peut être " +"créé en utilisant la commande B<gpg> (ou B<gpg2>) comme suit." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1382 +#, no-wrap +msgid "" +" $ gpg --recv-keys \"C77E2D6872543FAF\"\n" +" ...\n" +" $ gpg --finger \"C77E2D6872543FAF\"\n" +" pub 4096R/72543FAF 2015-09-02\n" +" Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF\n" +" uid uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n" +" sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02\n" +" $ cd path/to/<upkg>-<uversion>\n" +" $ mkdir -p debian/upstream\n" +" $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n" +" 'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n" +" >debian/upstream/signing-key.asc\n" +"\n" +msgstr "" +" $ gpg --recv-keys \"C77E2D6872543FAF\"\n" +" ...\n" +" $ gpg --finger \"C77E2D6872543FAF\"\n" +" pub 4096R/72543FAF 2015-09-02\n" +" Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF\n" +" uid uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n" +" sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02\n" +" $ cd chemin/vers/<upkg>-<uversion>\n" +" $ mkdir -p debian/upstream\n" +" $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n" +" 'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n" +" >debian/upstream/signing-key.asc\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1395 +msgid "" +"The binary keyring files, F<debian/upstream/signing-key.pgp> and F<debian/" +"upstream-signing-key.pgp>, are still supported but deprecated." +msgstr "" +"Les fichiers de trousseau binaires, F<debian/upstream/signing-key.pgp> et " +"F<debian/upstream-signing-key.pgp>, sont encore gérés, mais ils sont " +"obsolètes." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1398 +msgid "" +"If a group of developers sign the package, you need to list fingerprints of " +"all of them in the argument for B<gpg --export ...> to make the keyring to " +"contain all OpenPGP keys of them." +msgstr "" +"Si un groupe de développeurs signe le paquet, il faut la liste des " +"empreintes de chacun d'entre eux dans le paramètre pour B<gpg --export ...> " +"afin que le trousseau contienne toutes leurs clefs OpenPGP." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1402 +msgid "" +"Sometimes you may wonder who made a signature file. You can get the public " +"keyid used to create the detached signature file F<foo-2.0.tar.gz.asc> by " +"running B<gpg> as:" +msgstr "" +"Parfois, on se demande qui a créé le fichier de signature. Il est possible " +"d'obtenir l’identificateur de la clef publique utilisé pour créer le fichier " +"de signature séparé F<toto-2.0.tar.gz.asc> en exécutant B<gpg> ainsi :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1406 +#, no-wrap +msgid "" +" $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc\n" +" gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n" +" gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n" +" :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n" +" \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n" +" \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n" +" \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n" +" \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n" +" \tdata: [4091 bits]\n" +" gpg: assuming signed data in `foo-2.0.tar.gz'\n" +" gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID 72543FAF\n" +" ...\n" +"\n" +msgstr "" +" $ gpg -vv toto-2.0.tar.gz.asc\n" +" gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n" +" gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n" +" :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n" +" \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n" +" \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n" +" \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n" +" \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n" +" \tdata: [4091 bits]\n" +" gpg: assuming signed data in `toto-2.0.tar.gz'\n" +" gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID 72543FAF\n" +" ...\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:1419 +msgid "COMMANDLINE OPTIONS" +msgstr "OPTIONS DE LIGNE DE COMMANDE" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1421 +msgid "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these options." +msgstr "" +"Pour un usage basique d'B<uscan>, la configuration de ces options n'est pas " +"nécessaire." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1435 +#, no-wrap +msgid "" +" uscan --conf-file test.conf --verbose\n" +"\n" +msgstr "" +" uscan --conf-file test.conf --verbose\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1439 +#, no-wrap +msgid "" +" uscan --conf-file +test.conf --verbose\n" +"\n" +msgstr "" +" uscan --conf-file +test.conf --verbose\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1450 +msgid "B<--no-verbose>" +msgstr "B<--no-verbose>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1452 +msgid "Don't report verbose information. (default)" +msgstr "Ne pas rapporter d'informations verbeuses. (Par défaut)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1456 +msgid "Report verbose information." +msgstr "Rapporter des informations verbeuses." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1458 +msgid "B<--debug>, B<-vv>" +msgstr "B<--debug>, B<-vv>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1460 +msgid "" +"Report verbose information including the downloaded web pages as processed " +"to STDERR for debugging." +msgstr "" +"Rapporter des informations verbeuses y compris les pages web téléchargées " +"traitées sur la sortie d'erreur standard pour débogage." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1463 +msgid "B<--dehs>" +msgstr "B<--dehs>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1465 +msgid "" +"Send DEHS style output (XML-type) to STDOUT, while send all other uscan " +"output to STDERR." +msgstr "" +"Envoyer la sortie de style DEHS (type XML) sur la sortie standard, tout en " +"envoyant toutes les autres sorties de uscan sur la sortie d'erreur standard." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1468 +msgid "B<--no-dehs>" +msgstr "B<--no-dehs>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1470 +msgid "Use only traditional uscan output format. (default)" +msgstr "" +"Utiliser seulement le format de sortie traditionnel de uscan. (Par défaut)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1472 +msgid "B<--download>, B<-d>" +msgstr "B<--download>, B<-d>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1474 +msgid "Download the new upstream release. (default)" +msgstr "Télécharger la nouvelle version amont. (Par défaut)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1476 +msgid "B<--force-download>, B<-dd>" +msgstr "B<--force-download>, B<-dd>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1478 +msgid "" +"Download the new upstream release even if up-to-date. (may not overwrite the " +"local file)" +msgstr "" +"Télécharger la nouvelle version amont même si elle est à jour (peut ne pas " +"écraser les fichiers locaux)." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1480 +msgid "B<--overwrite-download>, B<-ddd>" +msgstr "B<--overwrite-download>, B<-ddd>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1482 +msgid "" +"Download the new upstream release even if up-to-date. (may overwrite the " +"local file)" +msgstr "" +"Télécharger le fichier amont même si le paquet est à jour (peut écraser les " +"fichiers locaux)." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1484 +msgid "B<--no-download>, B<--nodownload>" +msgstr "B<--no-download>, B<--nodownload>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1486 +msgid "Don't download and report information." +msgstr "Ne pas télécharger ni rapporter d'information." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1488 +msgid "Previously downloaded tarballs may be used." +msgstr "Des archives précédemment téléchargées peuvent être utilisées." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1490 +msgid "Change default to B<--skip-signature>." +msgstr "Passage du comportement par défaut à B<--skip-signature>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1492 +msgid "B<--signature>" +msgstr "B<--signature>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1494 +msgid "Download signature. (default)" +msgstr "Télécharger la signature. (Par défaut)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1496 +msgid "B<--no-signature>" +msgstr "B<--no-signature>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1498 +msgid "Don't download signature but verify if already downloaded." +msgstr "" +"Ne pas télécharger la signature, mais vérifier si elle a déjà été " +"téléchargée." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1500 +msgid "B<--skip-signature>" +msgstr "B<-skip-signature>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1502 +msgid "Don't bother download signature nor verifying signature." +msgstr "Ne pas s'occuper de télécharger ni de vérifier la signature." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1504 +msgid "B<--safe>, B<--report>" +msgstr "B<--safe>, B<--report>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1506 +msgid "" +"Avoid running unsafe scripts by skipping both the repacking of the " +"downloaded package and the updating of the new source tree." +msgstr "" +"Éviter l'exécution de scripts non sécurisés en sautant à la fois le " +"rempaquetage du paquet téléchargé et la mise à jour de l'arborescence de la " +"nouvelle source." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1509 +msgid "Change default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." +msgstr "" +"Passage du comportement par défaut à B<--no-download> et B<--skip-signature>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1511 +msgid "" +"When the objective of running B<uscan> is to gather the upstream package " +"status under the security conscious environment, please make sure to use " +"this option." +msgstr "" +"Quand l'objectif de l'exécution de B<uscan> est de recueillir l'état du " +"paquet amont sous un environnement conscient de la sécurité, veuillez vous " +"assurer d'utiliser cette option. " + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1514 +msgid "B<--report-status>" +msgstr "B<--report-status>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1516 +msgid "This is equivalent of setting \"B<--verbose --safe>\"." +msgstr "Équivaut à utiliser l'option B<--verbose --safe>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1518 +msgid "B<--download-version> I<version>" +msgstr "B<--download-version> I<version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1520 +msgid "" +"Specify the I<version> which the upstream release must match in order to be " +"considered, rather than using the release with the highest version. (a best " +"effort feature)" +msgstr "" +"Indiquer la I<version> à laquelle la version amont doit correspondre pour " +"être prise en compte, plutôt qu'utiliser celle avec le numéro de version le " +"plus important. (fonctionnalité optimale)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1524 +msgid "B<--download-debversion> I<version>" +msgstr "B<--download-debversion> I<version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1526 +msgid "" +"Specify the Debian package version to download the corresponding upstream " +"release version. The B<dversionmangle> and B<uversionmangle> rules are " +"considered. (a best effort feature)" +msgstr "" +"Préciser la version du paquet Debian dont il faut télécharger la version " +"amont correspondante. Les règles B<dversionmangle> et B<uversionmangle> sont " +"prises en compte. (fonctionnalité optimale)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1530 +msgid "B<--download-current-version>" +msgstr "B<--download-current-version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1532 +msgid "Download the currently packaged version. (a best effort feature)" +msgstr "Télécharger la version actuelle du paquet. (fonctionnalité optimale)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1537 ../scripts/uscan.pl:1541 +msgid "" +"See the below section L<Directory name checking> for an explanation of this " +"option." +msgstr "" +"Veuillez consulter la section L<Vérification du nom du répertoire> ci-dessus " +"pour une explication de cette option." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1543 +msgid "" +"B<--destdir> I<path> Normally, B<uscan> changes its internal current " +"directory to the package's source directory where the F<debian/> is " +"located. Then the destination directory for the downloaded tarball and " +"other files is set to the parent directory F<../> from this internal current " +"directory." +msgstr "" +"B<--destdir> I<chemin> Normalement, B<uscan> change son répertoire courant " +"interne pour le répertoire source du paquet où le répertoire F<debian/> est " +"situé. Ensuite, le répertoire de destination de l'archive téléchargée et des " +"autres fichiers est défini sur le répertoire parent F<../> à partir de ce " +"répertoire courant interne." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1549 +msgid "" +"This default destination directory can be overridden by setting B<--destdir> " +"option to a particular I<path>. If this I<path> is a relative path, the " +"destination directory is determined in relative to the internal current " +"directory of B<uscan> execution. If this I<path> is a absolute path, the " +"destination directory is set to I<path> irrespective of the internal current " +"directory of B<uscan> execution." +msgstr "" +"Le répertoire de destination par défaut peut être remplacé en définissant " +"l'option B<--destdir> vers un I<chemin> particulier. Si ce I<chemin> est un " +"chemin relatif, le répertoire de destination est déterminé relativement au " +"répertoire courant interne d'exécution d'B<uscan>. Si ce I<chemin> est un " +"chemin absolu, le répertoire de destination est fixé à " +"I<chemin>indépendamment du répertoire courant interne d'exécution d'B<uscan>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1556 +msgid "" +"The above is true not only for the sinple B<uscan> run in the single source " +"tree but also for the advanced scanning B<uscan> run with subdirectories " +"holding multiple source trees." +msgstr "" +"Ce qui précède est vrai non seulement pour l'exécution unique d'B<uscan> " +"dans une arborescence de sources unique, mais aussi pour l'exécution par " +"B<uscan> d'une recherche avancée dans des sous-répertoires contenant " +"plusieurs arborescences de sources." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1560 +msgid "" +"One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together. " +"For this case, the internal current directory of B<uscan> execution and the " +"default destination directory are set to the current directory F<.> where " +"B<uscan> is started. The default destination directory can be overridden by " +"setting B<--destdir> option as well." +msgstr "" +"Une exception existe quand les options B<--watchfile> et B<--package> sont " +"utilisées ensemble. Dans ce cas, le répertoire courant interne d'exécution " +"d'B<uscan> et le répertoire de destination par défaut sont définis au " +"répertoire courant F<.> où B<uscan> est lancé. Le répertoire de destination " +"par défaut peut être remplacé en définissant aussi l'option B<--destdir>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1568 +msgid "" +"Specify the name of the package to check for rather than examining F<debian/" +"changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a version is " +"specified in the F<watch> file) and B<--watchfile> options as well. " +"Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will be " +"downloaded. This option automatically sets B<--no-download> and B<--skip-" +"signature>; and probably most useful in conjunction with the DEHS system " +"(and B<--dehs>)." +msgstr "" +"Indiquer le nom du paquet à contrôler plutôt qu'examiner I<debian/" +"changelog> ; cela nécessite les options B<--upstream-version> (à moins " +"qu'une option ne soit précisée dans le fichier I<watch>) et B<--watchfile>. " +"De plus, aucun répertoire ne sera scanné et rien ne sera téléchargé. Cette " +"option configure automatiquement B<--no-download> et B<--skip-signature> ; " +"elle est probablement la plus utile en conjonction avec le système DEHS (et " +"B<--dehs>)." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1575 +msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>" +msgstr "B<--upstream-version> I<version-amont>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1577 +msgid "" +"Specify the current upstream version rather than examine F<debian/watch> or " +"F<debian/changelog> to determine it. This is ignored if a directory scan is " +"being performed and more than one F<debian/watch> file is found." +msgstr "" +"Indiquer la version amont actuelle plutôt qu'examiner le fichier F<debian/" +"watch> ou le journal des modifications de Debian pour le déterminer. C'est " +"ignoré si un balayage de répertoire est fait et que plus d'un fichier " +"F<debian/watch> est trouvé." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1581 +msgid "B<--watchfile> I<watchfile>" +msgstr "B<--watchfile> I<watchfile>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1583 +msgid "" +"Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to determine " +"it. If this option is used without B<--package>, then B<uscan> must be " +"called from within the Debian package source tree (so that F<debian/" +"changelog> can be found simply by stepping up through the tree)." +msgstr "" +"Indiquer le fichier I<watch> plutôt que faire un balayage de répertoire pour " +"le déterminer. Si cette option est utilisée sans B<--package>, B<uscan> " +"devra être appelé depuis l'arborescence du paquet Debian source (de sorte " +"que F<debian/changelog> puisse être trouvé simplement par une recherche dans " +"l'arborescence)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1588 +msgid "" +"One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together. " +"B<uscan> can be called from anywhare and the internal current directory of " +"B<uscan> execution and the default destination directory are set to the " +"current directory F<.> where B<uscan> is started." +msgstr "" +"Une exception existe quand les options B<--watchfile> et B<--package> sont " +"utilisées ensemble. B<uscan> peut être appelé à partir de n'importe quel " +"répertoire et le répertoire courant interne d'exécution d'B<uscan> et le " +"répertoire de destination par défaut sont définis au répertoire courant F<.> " +"où B<uscan> est lancé." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1593 +msgid "See more in the B<--destdir> explanation." +msgstr "Vous trouverez plus d'informations dans l'explication de B<--destdir>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1595 +msgid "B<--bare>" +msgstr "B<--bare>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1597 +msgid "" +"Disable all site specific special case codes to perform URL redirections and " +"page content alterations." +msgstr "" +"Désactiver tout le code « special code » spécifique au site pour réaliser " +"les redirections d'URL et les altérations de contenu de page." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1600 +msgid "B<--no-exclusion>" +msgstr "B<--no-exclusion>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1602 +msgid "" +"Don't automatically exclude files mentioned in F<debian/copyright> field " +"B<Files-Excluded>." +msgstr "" +"Ne pas exclure automatiquement les fichiers mentionnés dans le champ B<Files-" +"Excluded> de F<debian/copyright>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1604 +msgid "B<--pasv>" +msgstr "B<--pasv>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1606 +msgid "Force PASV mode for FTP connections." +msgstr "Forcer le mode passif (« PASV ») pour les connexions FTP." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1608 +msgid "B<--no-pasv>" +msgstr "B<--no-pasv>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1610 +msgid "Don't use PASV mode for FTP connections." +msgstr "Ne pas utiliser le mode passif (PASV) pour les connexions FTP." + +#. type: TP +#: ../scripts/uscan.pl:1612 ../scripts/uupdate.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<--no-symlink>" +msgstr "B<--no-symlink>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1614 +msgid "Don't rename nor repack upstream tarball." +msgstr "Ne pas renommer ni rempaqueter l'archive amont." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1616 +msgid "B<--timeout> I<N>" +msgstr "B<--timeout> I<N>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1618 +msgid "Set timeout to I<N> seconds (default 20 seconds)." +msgstr "Définir le temps d'attente à I<N> secondes (20 secondes par défaut)." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1620 +msgid "B<--user-agent>, B<--useragent>" +msgstr "B<--user-agent>, B<--useragent>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1622 +msgid "Override the default user agent header." +msgstr "Utiliser un champ « user agent » différent de celui par défaut." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1626 +msgid "Give brief usage information." +msgstr "Afficher un bref message d'aide." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1634 +msgid "" +"B<uscan> also accepts following options and passes them to B<mk-origtargz>:" +msgstr "" +"B<uscan> accepte aussi les options suivantes et les passe à B<mk-origtargz> :" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1640 +msgid "" +"Make B<orig.tar.gz> (with the appropriate extension) symlink to the " +"downloaded files. (This is the default behavior.)" +msgstr "" +"Faire des fichiers résultants B<orig.tar.gz> (avec l'extension appropriée) " +"des liens symboliques vers les fichiers téléchargés (c'est le comportement " +"par défaut)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1645 +msgid "Instead of symlinking as described above, copy the downloaded files." +msgstr "" +"Au lieu de créer des liens symboliques comme décrit précédemment, copier les " +"fichiers téléchargés." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1649 +msgid "Instead of symlinking as described above, rename the downloaded files." +msgstr "" +"Au lieu de créer des liens symboliques comme décrit précédemment, renommer " +"les fichiers téléchargés." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1653 +msgid "" +"After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar, gz tar, zip, jar, xpi " +"archive, repack it to the specified compression (see B<--compression>)." +msgstr "" +"Après avoir téléchargé une archive lzma tar, xz tar, bzip tar, gz tar, zip, " +"jar ou xpi, le rempaqueter à la compression spécifiée (voir B<--" +"compression>)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1656 +msgid "" +"The unzip package must be installed in order to repack zip and jar archives, " +"the mozilla-devscripts package must be installed to repack xpi archives, and " +"the xz-utils package must be installed to repack lzma or xz tar archives." +msgstr "" +"Le paquet B<unzip> doit être installé pour rempaqueter les archives zip et " +"jar, le paquet mozilla-devscripts doit être installé pour rempaqueter les " +"archives xpi, et le paquet B<xz-utils> doit être installé pour rempaqueter " +"les archives tar compressées avec lzma ou xz." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1660 +msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]" +msgstr "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1662 +msgid "" +"In the case where the upstream sources are repacked (either because B<--" +"repack> option is given or F<debian/copyright> contains the field B<Files-" +"Excluded>), it is possible to control the compression method via the " +"parameter. The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> for " +"tarballs generated directly from the git repository." +msgstr "" +"Au cas où les sources amont sont rempaquetés (soit parce que l’option B<--" +"repack> est donnée, soit parce que F<debian/copyright> contient le champ " +"B<Files-Excluded>), la méthode de compression peut être contrôlée avec le " +"paramètre I<comp>. La méthode par défaut est B<gzip> pour les archives " +"normales, et B<xz> pour les archives générées directement à partir du dépôt " +"git." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1668 +msgid "B<--copyright-file> I<copyright-file>" +msgstr "B<--copyright-file> I<fichier_de_copyright>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1670 +msgid "" +"Exclude files mentioned in B<Files-Excluded> in the given I<copyright-" +"file>. This is useful when running B<uscan> not within a source package " +"directory." +msgstr "" +"Exclure les fichiers mentionnés dans le champ B<Files-Excluded> du " +"I<fichier_de_copyright> donné. C’est utile lors de l’utilisation d’B<uscan> " +"en dehors d’un répertoire de paquet source." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:1675 +msgid "DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES" +msgstr "VARIABLES DE CONFIGURATION DE DEVSCRIPT" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1677 +msgid "" +"For the basic usage, B<uscan> does not require to set these configuration " +"variables." +msgstr "" +"Pour une utilisation de base d'B<uscan>, la configuration de ces variables " +"n'est pas nécessaire." + +# NOTE: presque identique à un autre ? +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1680 +msgid "" +"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. These may " +"be overridden by command line options. Environment variable settings are " +"ignored for this purpose. If the first command line option given is B<--" +"noconf>, then these files will not be read. The currently recognized " +"variables are:" +msgstr "" +"Les deux fichiers de configuration F</etc/devscripts.conf> et F<~/." +"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes " +"(« shell ») pour placer les variables de configuration. Des options de ligne " +"de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des " +"fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont " +"ignorés à cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est " +"B<--noconf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les variables " +"actuellement identifiées sont :" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1689 +msgid "B<USCAN_DOWNLOAD>" +msgstr "B<USCAN_DOWNLOAD>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1691 +msgid "Download or report only:" +msgstr "Télécharger ou rapporter l'information seulement." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1695 +msgid "" +"B<no>: equivalent to B<--no-download>, newer upstream files will not be " +"downloaded." +msgstr "" +"B<3> : équivaut à B<--no-download>, les nouveaux fichiers ne seront pas " +"téléchargés." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1698 +msgid "" +"B<yes>: equivalent to B<--download>, newer upstream files will be " +"downloaded. This is the default behavior." +msgstr "" +"B<yes>: equivaut à B<--download>, les nouveaux fichiers amont seront " +"téléchargés. C'est le comportement par défaut." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1701 +msgid "See also B<--force-download> and B<--overwrite-download>." +msgstr "Voir aussi B<--force-download> and B<--overwrite-download>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1705 +msgid "B<USCAN_SAFE>" +msgstr "B<USCAN_SAFE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1707 +msgid "" +"If this is set to B<yes>, then B<uscan> avoids running unsafe scripts by " +"skipping both the repacking of the downloaded package and the updating of " +"the new source tree; this is equivalent to the B<--safe> options; this also " +"sets the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." +msgstr "" +"Si elle est définie à B<yes>, alors B<uscan> évite l'exécution de scripts " +"non sécurisés en sautant à la fois le rempaquetage du paquet téléchargé et " +"la mise à jour de l'arborescence de la nouvelle source ; c'est l'équivalent " +"des options B<--safe> ; cela définit aussi les options par défaut à B<--no-" +"download> et B<--skip-signature>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1712 +msgid "B<USCAN_PASV>" +msgstr "B<USCAN_PASV>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1714 +msgid "" +"If this is set to yes or no, this will force FTP connections to use PASV " +"mode or not to, respectively. If this is set to default, then B<Net::FTP(3)> " +"makes the choice (primarily based on the B<FTP_PASSIVE> environment " +"variable)." +msgstr "" +"Si elle est définie à I<yes> ou I<no>, cela force respectivement à utiliser " +"ou à ne pas utiliser le mode passif pour les connexions FTP. Si elle est " +"définie à I<default>, alors B<Net::FTP>(3) fait un choix (basé " +"principalement sur la variable d'environnement B<FTP_PASSIVE>)." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1718 +msgid "B<USCAN_TIMEOUT>" +msgstr "B<USCAN_TIMEOUT>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1720 +msgid "" +"If set to a number I<N>, then set the timeout to I<N> seconds. This is " +"equivalent to the B<--timeout> option." +msgstr "" +"Si cette option est définie à un nombre I<N>, alors définir le temps limite " +"à I<N> secondes. C'est équivalent à l'option B<--timeout>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1723 +msgid "B<USCAN_SYMLINK>" +msgstr "B<USCAN_SYMLINK>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1725 +msgid "" +"If this is set to no, then a I<pkg>_I<version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> " +"symlink will not be made (equivalent to the B<--no-symlink> option). If it " +"is set to B<yes> or B<symlink>, then the symlinks will be made. If it is set " +"to B<rename>, then the files are renamed (equivalent to the B<--rename> " +"option)." +msgstr "" +"Si cette option est mise à I<no>, un lien symbolique vers " +"I<paquet>_I<version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> ne sera pas créé " +"(équivalent à l'option B<--no-symlink>). Si elle est à B<yes> ou B<symlink>, " +"les liens symboliques seront créés. Si elle est à I<rename>, les fichiers " +"sont renommés (équivalent à l'option B<--rename>)." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1730 +msgid "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" +msgstr "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1732 +msgid "" +"If this is set to B<yes>, then DEHS-style output will be used. This is " +"equivalent to the B<--dehs> option." +msgstr "" +"Si cette option est à B<yes>, alors la sortie sera de type DEHS, comme si " +"l'option B<--dehs> était utilisée." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1735 +msgid "B<USCAN_VERBOSE>" +msgstr "B<USCAN_VERBOSE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1737 +msgid "" +"If this is set to B<yes>, then verbose output will be given. This is " +"equivalent to the B<--verbose> option." +msgstr "" +"Si elle est définie à B<yes>, alors la sortie sera verbeuse, comme si " +"l'option B<--verbose> était utilisée." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1740 +msgid "B<USCAN_USER_AGENT>" +msgstr "B<USCAN_USER_AGENT>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1742 +msgid "" +"If set, the specified user agent string will be used in place of the " +"default. This is equivalent to the B<--user-agent> option." +msgstr "" +"Si elle est définie, elle spécifie la chaîne à utiliser pour annoncer le " +"navigateur (« user agent ») à la place de la valeur par défaut. C'est " +"équivalent à l'option B<--user-agent>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1745 +msgid "B<USCAN_DESTDIR>" +msgstr "B<USCAN_DESTDIR>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1747 +msgid "" +"If set, the downloaded files will be placed in this directory. This is " +"equivalent to the B<--destdir> option." +msgstr "" +"Si elle est définie, elle désigne le répertoire où les fichiers téléchargés " +"seront placés. C'est équivalent à l'option B<--destdir>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1750 +msgid "B<USCAN_REPACK>" +msgstr "B<USCAN_REPACK>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1752 +msgid "" +"If this is set to yes, then after having downloaded a bzip tar, lzma tar, xz " +"tar, or zip archive, uscan will repack it to the specified compression (see " +"B<--compression>). This is equivalent to the B<--repack> option." +msgstr "" +"Si elle est définie à B<yes>, alors après avoir téléchargé une archive tar " +"compressée avec bzip ou lzma ou xz ou une archive ZIP, B<uscan> recréera une " +"archive compressée du type défini (voir B<--compression>). C'est équivalent " +"à l'option B<--repack>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1756 +msgid "B<USCAN_EXCLUSION>" +msgstr "B<USCAN_EXCLUSION>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1758 +msgid "" +"If this is set to no, files mentioned in the field B<Files-Excluded> of " +"F<debian/copyright> will be ignored and no exclusion of files will be " +"tried. This is equivalent to the B<--no-exclusion> option." +msgstr "" +"Si elle est définie à I<no>, les fichiers mentionnés dans le champ B<Files-" +"Excluded> de I<debian/copyright> seront ignorés et aucune exclusion de " +"fichiers ne sera tentée. C'est équivalent à l'option B<--no-exclusion>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1766 +msgid "" +"The exit status gives some indication of whether a newer version was found " +"or not; one is advised to read the output to determine exactly what happened " +"and whether there were any warnings to be noted." +msgstr "" +"La valeur de retour indique si une nouvelle version a été trouvée ; il est " +"conseillé de lire la sortie pour déterminer exactement ce qu'il s'est passé " +"et pour voir s'il n'y a pas eu d'avertissement." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1774 +msgid "" +"Either B<--help> or B<--version> was used, or for some F<watch> file which " +"was examined, a newer upstream version was located." +msgstr "" +"Soit les options B<--help> ou B<--version> ont été utilisées, soit une " +"nouvelle version amont a été trouvée pour un des fichiers F<watch> examinés." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1779 +msgid "" +"No newer upstream versions were located for any of the F<watch> files " +"examined." +msgstr "" +"Aucune nouvelle version amont n'a été trouvée pour les fichiers F<watch> " +"examinés." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:1783 +msgid "ADVANCED FEATURES" +msgstr "FONCTIONNALITÉS AVANCÉES" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1785 +msgid "" +"B<uscan> has many other enhanced features which are skipped in the above " +"section for the simplicity. Let's check their highlights." +msgstr "" +"B<uscan> possède beaucoup d'autres fonctionnalités qui sont sautées dans la " +"section ci-dessus, pour être plus simple. Regardons leurs points marquants." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1788 +msgid "" +"B<uscan> actually scans not just the current directory but all its " +"subdirectories looking for F<debian/watch> to process them all. See " +"L<Directory name checking>." +msgstr "" +"En fait, B<uscan> n'explore pas seulement le répertoire courant mais aussi " +"ses sous-répertoires à la recherche de F<debian/watch> pour tous les " +"traiter. Voir L<Vérification du nom du répertoire>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1792 +msgid "" +"B<uscan> can be executed with I<path> as its argument to change the starting " +"directory of search from the current directory to I<path> ." +msgstr "" +"B<uscan> peut être exécuté avec I<chemin> comme paramètre pour passer le " +"répertoire de départ de recherche du répertoire courant à I<chemin>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1795 +msgid "" +"If you are not sure what exactly is happening behind the scene, please " +"enable the B<--verbose> option. If this is not enough, enable the B<--" +"debug> option too see all the internal activities." +msgstr "" +"Si vous ne savez pas exactement ce qui se passe dans les coulisses, veuillez " +"activer l'option B<--verbose>. Si ce n'est pas suffisant, activez l'option " +"B<--debug> pour voir toutes les actions internes." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1799 +msgid "" +"See L<COMMANDLINE OPTIONS> and L<DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES> for " +"other variations." +msgstr "" +"Voir L<OPTIONS DE LIGNE DE COMMANDE> et L<VARIABLES DE CONFIGURATION DE " +"DEVSCRIPT> pour d'autres variantes." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1802 +msgid "Custom script" +msgstr "Script personnalisé" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1804 +msgid "" +"The optional I<script> parameter in F<debian/watch> means to execute " +"I<script> with options after processing this line if specified." +msgstr "" +"Le paramètre optionnel I<script> dans F<debian/watch> signifie exécuter " +"I<script> avec des options après avoir traité cette ligne si elle est " +"spécifiée." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1807 +msgid "" +"See L<HISTORY AND UPGRADING> for how B<uscan> invokes the custom I<script>." +msgstr "" +"Voir L<HISTORIQUE ET MISE À NIVEAU> pour voir comment B<uscan> invoque le " +"<script> personnalisé." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1809 +msgid "" +"For compatibility with other tools such as B<git-buildpackage>, it may not " +"be wise to create custom scripts with random behavior. In general, " +"B<uupdate> is the best choice for the non-native package and custom scripts, " +"if created, should behave as if B<uupdate>. For possible use case, see " +"L<http://bugs.debian.org/748474> as an example." +msgstr "" +"Pour des raisons de compatibilité avec d'autres outils tels que B<git-" +"buildpackage>, il peut être judicieux de ne pas créer des scripts " +"personnalisés au comportement aléatoire. En général, B<uupdate> est le " +"meilleur choix pour un paquet non natif, et les scripts personnalisés, s'ils " +"existent, devraient se comporter comme B<uupdate>. Pour des cas " +"d'utilisation potentiels, voir L<http://bugs.debian.org/748474> comme " +"exemple." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1815 +msgid "URL diversion" +msgstr "Détournement d'URL" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1817 +msgid "" +"Some popular web sites changed their web page structure causing maintenance " +"problems to the watch file. There are some redirection services created to " +"ease maintenance of the watch file. Currently, B<uscan> makes automatic " +"diversion of URL requests to the following URLs to cope with this situation." +msgstr "" +"Certains sites populaires ont changé leur structure de page web provoquant " +"des problèmes de maintenance du fichier de veille. Des services de " +"redirection ont été créés pour faciliter sa maintenance. Actuellement, " +"B<uscan> fait un détournement automatique des requêtes d'URL pour les URL " +"suivantes afin de gérer cette situation." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1824 +msgid "* L<http://sf.net>" +msgstr "- L<http://sf.net>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1826 +msgid "* L<http://pypi.python.org>" +msgstr "- L<http://pypi.python.org>" + +# NOTE: "and in order to promote efficiency" ? +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1832 +msgid "" +"Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> " +"explores the requested directory trees looking for F<debian/changelog> and " +"F<debian/watch> files. As a safeguard against stray files causing potential " +"problems, and in order to promote efficiency, it will examine the name of " +"the parent directory once it finds the F<debian/changelog> file, and check " +"that the directory name corresponds to the package name. It will only " +"attempt to download newer versions of the package and then perform any " +"requested action if the directory name matches the package name. Precisely " +"how it does this is controlled by two configuration file variables " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " +"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" +"check-dirname-regex>." +msgstr "" +"Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<uscan> parcourt " +"l'arborescence du répertoire demandé à la recherche de fichiers F<debian/" +"changelog> et F<debian/watch>. Pour se protéger contre certains fichiers " +"égarés qui pourraient poser problème, et pour des raisons d'efficacité, il " +"examine le nom du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier " +"F<debian/changelog>, et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom " +"du paquet. Il ne cherchera à télécharger les nouvelles versions d'un paquet " +"et à effectuer l'action demandée que si le nom du répertoire correspond au " +"nom du paquet. La façon précise utilisée est contrôlée par les deux " +"variables du fichier de configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande " +"associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1855 +msgid "" +"Only check the directory name if we have had to change directory in our " +"search for F<debian/changelog>, that is, the directory containing F<debian/" +"changelog> is not the directory from which B<uscan> was invoked. This is " +"the default behavior." +msgstr "" +"Ne vérifie le nom du répertoire que s'il a fallu changer de répertoire pour " +"trouver le fichier F<debian/changelog>, c'est-à-dire que le répertoire qui " +"contient F<debian/changelog> n'est pas le répertoire dans lequel B<uscan> a " +"été invoqué. C'est le comportement par défaut." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1866 +msgid "" +"The directory name is checked by testing whether the current directory name " +"(as determined by pwd(1)) matches the regex given by the configuration file " +"option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option B<--" +"check-dirname-regex> I<regex>. Here regex is a Perl regex (see " +"perlre(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " +"regex contains a B</>, then it must match the full directory path. If not, " +"then it must match the full directory name. If regex contains the string " +"I<package>, this will be replaced by the source package name, as determined " +"from the F<debian/changelog>. The default value for the regex is: " +"I<package>B<(-.+)?>, thus matching directory names such as I<package> and " +"I<package>-I<version>." +msgstr "" +"Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire actuel " +"(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la " +"variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou " +"par l'option B<--check-dirname-regex> I<expression_rationnelle>. Il s'agit " +"d'une expression rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son " +"début et à sa fin. Si elle contient un B</>, alors elle doit correspondre au " +"chemin complet. Sinon, elle doit correspondre au nom de répertoire complet. " +"Si elle contient la chaîne I<paquet>, cette chaîne sera remplacée par le nom " +"du paquet source déterminé par le fichier F<debian/changelog>. La valeur par " +"défaut de cette expression rationnelle est : I<paquet>B<(-.+)?>, ce qui " +"correspond aux répertoires nommés I<paquet> ou I<paquet->I<version>." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:1877 +msgid "HISTORY AND UPGRADING" +msgstr "HISTORIQUE ET MISE À NIVEAU" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1879 +msgid "" +"This section briefly describes the backwards-incompatible F<watch> file " +"features which have been added in each F<watch> file version, and the first " +"version of the B<devscripts> package which understood them." +msgstr "" +"Cette section décrit brièvement les incompatibilités inverses des " +"fonctionnalités du fichier F<watch> qui ont été ajoutées dans chaque version " +"du fichier F<watch> et la première version du paquet B<devscripts> qui les " +"comprenait." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1885 +msgid "Pre-version 2" +msgstr "Versions antérieures à 2" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1887 +msgid "" +"The F<watch> file syntax was significantly different in those days. Don't " +"use it. If you are upgrading from a pre-version 2 F<watch> file, you are " +"advised to read this manpage and to start from scratch." +msgstr "" +"La syntaxe du fichier F<watch> était très différente à l'époque. Ne " +"l'utilisez plus. Si vous mettez votre fichier F<watch> à niveau depuis une " +"version antérieure à 2, il est recommandé de lire cette page de manuel et de " +"recommencer à zéro." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1891 +msgid "Version 2" +msgstr "Version 2" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1893 +msgid "" +"B<devscripts> version 2.6.90: The first incarnation of the current style of " +"F<watch> files." +msgstr "" +"B<devscripts> version 2.6.90 : la première incarnation du style actuel de " +"fichier F<watch>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1896 +msgid "Version 3" +msgstr "Version 3" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1898 +msgid "" +"B<devscripts> version 2.8.12: Introduced the following: correct handling of " +"regex special characters in the path part, directory/path pattern matching, " +"version number in several parts, version number mangling. Later versions " +"have also introduced URL mangling." +msgstr "" +"B<devscripts> version 2.8.12 a introduit les choses suivantes : manipulation " +"correcte des expressions rationnelles dans la partie du chemin, recherche de " +"motif d'un répertoire/chemin, numéro de version dans plusieurs parties, " +"numéro de version modifiable. Les versions suivantes ont introduit la " +"modification des liens." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1903 +msgid "" +"If you are upgrading from version 2, the key incompatibility is if you have " +"multiple groups in the pattern part; whereas only the first one would be " +"used in version 2, they will all be used in version 3. To avoid this " +"behavior, change the non-version-number groups to be B<(?:> I< ...> B<)> " +"instead of a plain B<(> I< ... > B<)> group." +msgstr "" +"Si vous êtes en train de vous mettre à niveau depuis la version 2, " +"l'incompatibilité principale est lorsqu'il existe plusieurs groupes dans la " +"partie des motifs. Alors que seul le premier était utilisé dans la " +"version 2, ils le seront tous dans la version 3. Pour éviter ce " +"comportement, modifiez les groupes non liés au numéro de version en B<(?:> " +"I< ...> B<)> au lieu d'un groupe ordinaire B<(> I< ... > B<)>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1911 +msgid "" +"* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " +"I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"." +msgstr "" +"- B<uscan> invoque le I<script> personnalisé comme ceci : « I<script> B<--" +"upstream-version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz> »." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1914 +msgid "" +"* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--no-symlink --" +"upstream-version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"." +msgstr "" +"- B<uscan> invoque B<uupdate> standard comme ceci : « B<uupdate> B<--no-" +"symlink --upstream-version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig." +"tar.gz> »." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1919 +msgid "Version 4" +msgstr "Version 4" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1921 +msgid "" +"B<devscripts> version 2.15.10: The first incarnation of F<watch> files " +"supporting multiple upstream tarballs." +msgstr "" +"B<devscripts> version 2.15.10 : la première incarnation des fichiers " +"F<watch> prenant en charge les archives amont multiples." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1924 +msgid "" +"The syntax of the watch file is relaxed to allow more spaces for readability." +msgstr "" +"La syntaxe du fichier de veille est assouplie pour permettre plus d'espaces " +"de lisibilité." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1926 +msgid "" +"If you have a custom script in place of B<uupdate>, you may also encounter " +"problems updating from Version 3." +msgstr "" +"Si vous avez un script personnalisé à la place de B<uupdate>, vous pouvez " +"aussi rencontrer des problèmes lors de la mise à jour à partir de la " +"version 3." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1931 +msgid "" +"* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " +"I<version>\"." +msgstr "" +"– B<uscan> invoque le I<script> personnalisé comme ceci : « I<script> B<--" +"upstream-version> I<version> »." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1934 +msgid "" +"* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--find> B<--" +"upstream-version> I<version>\"." +msgstr "" +"– B<uscan> invoque B<uupdate> standard comme ceci : « B<uupdate> B<--find> " +"B<--upstream-version> I<version> »." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1939 +msgid "" +"Restriction for B<--dehs> is lifted by redirecting other output to STDERR " +"when it is activated." +msgstr "" +"Les restrictions pour B<--dehs> sont levées en redirigeant les autres " +"sorties sur la sortie d'erreur standard lorsque elle est active." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1946 +msgid "dpkg(1), mk-origtargz(1), perlre(1), uupdate(1), devscripts.conf(5)" +msgstr "" +"B<dpkg>(1), B<mk-origtargz>(1), B<perlre>(1), B<uupdate>(1), B<devscripts." +"conf>(5)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1950 +msgid "" +"The original version of uscan was written by Christoph Lameter " +"<clameter@debian.org>. Significant improvements, changes and bugfixes were " +"made by Julian Gilbey <jdg@debian.org>. HTTP support was added by Piotr " +"Roszatycki <dexter@debian.org>. The program was rewritten in Perl by Julian " +"Gilbey. Xavier Guimard converted it in object-oriented Perl using L<Moo>." +msgstr "" +"La version initiale de uscan a été écrite par Christoph Lameter " +"<clameter@debian.org>. Des améliorations significatives, d'autres " +"modifications et des corrections de bogues ont été apportées par Julian " +"Gilbey <jdg@debian.org>. La prise en charge d'HTTP a été ajouté par Piotr " +"Roszatycki <dexter@debian.org>. Le programme a été réécrit en Perl par " +"Julian Gilbey. Xavier Guimard l'a convertit en Perl orienté-objet en " +"utilisant L<Moo>" + +#. type: TH +#: ../scripts/uupdate.1:1 +#, no-wrap +msgid "UUPDATE" +msgstr "UUPDATE" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:4 +msgid "uupdate - upgrade a source code package from an upstream revision" +msgstr "uupdate - Mettre à jour un paquet source depuis une version amont" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:6 +msgid "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]" +msgstr "B<uupdate> [I<options>] I<nouvelle_archive_amont> [I<version>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:8 +msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--find>|B<-f>" +msgstr "B<uupdate> [I<options>] B<-find>|B<-f>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:10 +msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>" +msgstr "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<fichier_rustine>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:22 +msgid "" +"B<uupdate> modifies an existing Debian source code archive to reflect an " +"upstream update supplied as a patch or from a wholly new source code " +"archive. The utility needs to be invoked from the top directory of the old " +"source code directory, and if a relative name is given for the new archive " +"or patch file, it will be looked for first relative to the execution " +"directory and then relative to the parent of the source tree. (For example, " +"if the changelog file is I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog>, " +"then the archive or patch file will be looked for relative to I</usr/local/" +"src/foo>.) Note that the patch file or archive cannot be within the source " +"tree itself. The full details of what the code does are given below." +msgstr "" +"B<uupdate> modifie une archive source Debian existante pour intégrer une " +"mise à jour amont fournie par une rustine, ou une archive source complète. " +"L'utilitaire doit être invoqué depuis le répertoire de plus haut niveau de " +"l'ancien répertoire des sources, et si un nom relatif est donné pour la " +"nouvelle archive ou rustine, la recherche démarrera par le répertoire " +"d'exécution puis relativement au répertoire parent de l'arborescence des " +"sources. (Par exemple, si le fichier I<changelog> est I</usr/local/src/toto/" +"toto-1.1/debian/changelog>, alors l'archive ou la rustine sera recherchée " +"relativement à I</usr/local/src/toto>). Remarquez que l'archive ou la " +"rustine ne peuvent pas se trouver dans l'arborescence des sources elle-même. " +"Les détails complets sur ce que fait le code sont donnés plus bas." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:32 +msgid "" +"Currently supported source code file types are I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, I<." +"tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, I<.7z> and I<.zip> " +"archives. Also supported are already unpacked source code archives; simply " +"give the path of the source code directory. Supported patch file types are " +"B<gzip>-compressed, B<bzip2>-compressed, B<lzma>-compressed, B<xz>-" +"compressed and uncompressed patch files. The file types are identified by " +"the file names, so they must use the standard suffixes." +msgstr "" +"Les types de fichier pris en charge pour le code source sont les archives I<." +"tar.gz>, I<.tar.bz2>, I<.tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, " +"I<.7z> et I<.zip>. Les archives de code source non compressées sont " +"également gérées, il suffit dans ce cas de donner le nom du répertoire du " +"code source. Les types de fichier pour les rustines sont les fichiers non " +"compressés ou compressés avec B<gzip>, B<bzip2>, B<lzma>, ou B<xz>. Le type " +"de fichier est identifié par le nom du fichier, qui doit donc utiliser un " +"suffixe standard." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:42 +msgid "" +"Usually B<uupdate> will be able to deduce the version number from the source " +"archive name (as long as it only contains digits and periods). If that " +"fails, you need to specify the version number explicitly (without the Debian " +"release number which will always be initially ``1'', or ``0ubuntu1'' on " +"Ubuntu-detected systems). This can be done with an initial B<--upstream-" +"version> or B<-v> option, or in the case of an archive, with a version " +"number after the filename. (The reason for the latter is so that B<uupdate> " +"can be called directly from B<uscan>.)" +msgstr "" +"B<uupdate> est en règle générale capable de déduire le numéro de version " +"grâce au nom de l'archive source (si ce numéro de version ne contient que " +"des chiffres et points). En cas d'échec, vous devez spécifier le numéro de " +"version explicitement (sans le numéro de livraison Debian, qui sera toujours " +"initialisé à « 1 », ou « 0ubuntu1 » sur les systèmes Ubuntu reconnus). Cela " +"peut se faire avec les options B<--upstream-version> ou B<-v> ou, dans le " +"cas d'une archive, avec un numéro de version à la fin du nom de fichier. (La " +"raison d'être de cette deuxième méthode est que B<uupdate> peut alors être " +"appelé directement depuis B<uscan>.)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:47 +msgid "" +"Since B<uupdate> uses B<debuild> to clean the current archive before trying " +"to apply a patch file, it accepts a B<--rootcmd> or B<-r> option allowing " +"the user to specify a gain-root command to be used. The default is to use " +"B<fakeroot>." +msgstr "" +"Comme B<uupdate> utilise B<debuild> pour nettoyer l'archive actuelle avant " +"d'essayer d'appliquer une rustine, il accepte les options B<--rootcmd> ou B<-" +"r> pour spécifier la commande à utiliser pour obtenir les droits du " +"superutilisateur. Par défaut, B<fakeroot> est utilisé." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:54 +msgid "" +"If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to " +"create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums " +"or other similar methods can be used to easily compare the upstream source " +"to Debian's copy of the upstream version. This is the default behaviour, " +"and can be switched off using the B<--no-pristine> option below." +msgstr "" +"Lorsqu'une archive est créée, les sources amont vierges doivent être " +"utilisées pour créer le fichier I<.orig.tar.gz> autant que possible. Cela " +"signifie qu'une somme MD5 ou tout autre moyen peut être utilisé pour " +"facilement comparer les sources amont et la copie Debian de la version " +"amont. C'est le comportement par défaut, qui peut être désactivé en " +"utilisant l'option B<--no-pristine> décrite ci-dessous." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:56 +msgid "This is a summary of what was explained above." +msgstr "Voici un résumé de ce qui est expliqué ci-dessus." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:60 +#, no-wrap +msgid "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>" +msgstr "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:63 +msgid "Specify the version number of the upstream package explicitly." +msgstr "Indique explicitement le numéro de version du paquet amont." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:63 +#, no-wrap +msgid "B<--force-bad-version, -b >" +msgstr "B<--force-bad-version>, B<-b>" + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:66 +#, no-wrap +msgid "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>" +msgstr "B<--rootcmd> I<commande-pour-devenir-superutilisateur>, B<-r> I<commande-pour-devenir-superutilisateur>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:70 +msgid "" +"Specify the command to be used to become root to build the package and is " +"passed onto B<debuild>(1) if it is specified." +msgstr "" +"Indique la commande utilisée pour devenir superutilisateur pour la " +"construction du paquet, et qui sera passée à B<debuild>(1) si elle est " +"fournie." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:70 +#, no-wrap +msgid "B<--pristine>, B<-u>" +msgstr "B<--pristine>, B<-u>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:75 +msgid "" +"Treat the source as pristine upstream source and symlink to it from " +"I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible. This " +"option has no meaning for patches. This is the default behaviour." +msgstr "" +"Traite les sources comme les sources amont vierges et crée un lien " +"symbolique vers I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> si " +"possible. Cette option est sans importance pour les rustines. C'est le " +"comportement par défaut." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<--no-pristine>" +msgstr "B<--no-pristine>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:78 +msgid "" +"Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> " +"symlink." +msgstr "" +"Ne cherche pas à créer de lien symbolique " +"I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>" + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<--symlink>, B<-s>" +msgstr "B<--symlink>, B<-s>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:83 +msgid "" +"Simply create a symlink when moving a new upstream I<.tar.gz> archive to the " +"new I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> location. This is " +"the default behaviour." +msgstr "" +"Crée simplement un lien symbolique lors du déplacement de la nouvelle " +"archive amont I<.tar.gz> vers son nouvel emplacement " +"I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>. Il s'agit du comportement " +"par défaut." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:88 +msgid "" +"Copy the upstream I<.tar.gz> to the new location instead of making a " +"symlink, if I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> is missing. " +"Otherwise, do nothing." +msgstr "" +"Copie l'archive I<.tar.gz> amont au nouvel emplacement au lieu de faire un " +"lien symbolique, si I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> est " +"manquant. Autrement, ne fait rien." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:88 +#, no-wrap +msgid "B<--find, -f>" +msgstr "B<--find>, B<-f>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:98 +msgid "" +"Find all upstream tarballs in I<../> which match " +"I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> or " +"I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig-E<lt>componentE<gt>.tar.{gz|bz2|lzma|" +"xz}> ; B<--upstream-version> required; pristine source required; not valid " +"for B<--patch>; This option uses B<dpkg-source> as the backend to enable " +"support for the multiple upstream tarballs and to resolve minor bugs " +"reported previously. The use of this option is highly recommended." +msgstr "" +"Trouver toutes les archives dans I<../> qui correspondent à " +"I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> ou " +"I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig-E<lt>componentE<gt>.tar.{gz|bz2|lzma|" +"xz}> ; B<--upstream-version> requis ; sources primitives requises ; pas " +"valable pour B<--patch>. Cette option utilise B<dpkg-source> comme moteur " +"pour activer la prise en charge d'archives amont multiples et pour résoudre " +"des bogues mineurs rapportés antérieurement. L'utilisation de cette option " +"est fortement recommandée." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:101 +msgid "Give verbose output." +msgstr "Donner une sortie bavarde." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:113 +#, no-wrap +msgid "B<UUPDATE_PRISTINE>" +msgstr "B<UUPDATE_PRISTINE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:117 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-pristine> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Si elle est définie à I<no>, alors c'est comme si l'option B<--no-pristine> " +"était utilisée." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:117 +#, no-wrap +msgid "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" +msgstr "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:121 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-symlink> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Si elle est définie à I<no>, alors c'est comme si l'option B<--no-symlink> " +"était utilisée." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:121 +#, no-wrap +msgid "B<UUPDATE_ROOTCMD>" +msgstr "B<UUPDATE_ROOTCMD>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:124 +msgid "This is equivalent to the B<--rootcmd> option." +msgstr "Équivaut à utiliser l'option B<--rootcmd>." + +#. type: SH +#: ../scripts/uupdate.1:124 +#, no-wrap +msgid "ACTIONS TAKEN ON AN ARCHIVE" +msgstr "ACTIONS EFFECTUÉES SUR UNE ARCHIVE" + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:125 ../scripts/uupdate.1:158 +#, no-wrap +msgid "B<Figure out new version number>" +msgstr "B<Récupération du numéro de version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:131 +msgid "" +"Unless an explicit version number is provided, the archive name is analyzed " +"for a sequence of digits separated by dots. If something like that is " +"found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " +"processing is aborted." +msgstr "" +"À moins que le numéro de version ne soit explicitement fourni, le nom de " +"l'archive est analysé pour rechercher une séquence de chiffres séparés par " +"des points. Si quelque chose comme ça est trouvé, ce sera utilisé comme " +"nouveau numéro de version amont. Sinon, le processus est interrompu." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:131 +#, no-wrap +msgid "B<Create the .orig.tar.gz archive>" +msgstr "B<Création de l'archive .orig.tar.gz>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:136 +msgid "" +"If the B<--pristine> or B<-u> option is specified and the upstream archive " +"is a I<.tar.gz> or I<.tgz> archive, then this will be copied directly to " +"I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>." +msgstr "" +"Si les options B<--pristine> ou B<-u> sont utilisées et que l'archive amont " +"est une archive I<.tar.gz> ou I<.tgz>, alors elle est copiée directement " +"dans I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:136 +#, no-wrap +msgid "B<Unpacking>" +msgstr "B<Décompression>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:141 +msgid "" +"The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name " +"according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is " +"aborted if this directory already exists." +msgstr "" +"L'archive est décompressée et placée dans un répertoire avec le nom défini " +"dans la Charte Debian : paquet-version_amont.orig. Le processus est " +"interrompu si ce répertoire existe déjà." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:141 ../scripts/uupdate.1:169 +#, no-wrap +msgid "B<Patching>" +msgstr "B<Application de la rustine>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:149 +msgid "" +"The I<.diffs.gz> from the current version are applied to the unpackaged " +"archive. A non-zero exit status and warning message will occur if the " +"patches did not apply cleanly or if no patch file was found. Also, the list " +"of rejected patches will be shown. The file I<debian/rules> is made " +"executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted." +msgstr "" +"La rustine (« patch ») I<.diff.gz> de la version actuelle est appliquée à " +"l'archive décompressée. Un message d'avertissement est affiché avant de " +"quitter avec une valeur de retour non nulle si la rustine ne s'applique pas " +"sans problème ou si elle n'a pas été trouvée. La liste des rustines rejetées " +"est également affichée. Le fichier I<debian/rules> est rendu exécutable et " +"tous les fichiers I<.orig> créés par B<patch> sont détruits." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:149 ../scripts/uupdate.1:181 +#, no-wrap +msgid "B<Changelog update>" +msgstr "B<Mise à jour du fichier changelog>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:153 ../scripts/uupdate.1:185 +msgid "" +"A changelog entry with the new version number is generated with the text " +"``New upstream release''." +msgstr "" +"Une entrée du fichier I<changelog> avec la nouvelle version est créée avec " +"le texte « New upstream release » (nouvelle version amont)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:157 ../scripts/uupdate.1:189 +msgid "" +"When used on Ubuntu systems, B<dpkg-vendor> detection is used to set the " +"Debian revision to ``0ubuntu1''. You may change I<debian/changelog> " +"manually afterwards." +msgstr "" +"Sur les systèmes Ubuntu, la détection B<dpkg-vendor> est utilisée pour " +"configurer le numéro de livraison Debian à « 0ubuntu1 ». Vous devriez " +"ensuite modifier I<debian/changelog> vous-même." + +#. type: SH +#: ../scripts/uupdate.1:157 +#, no-wrap +msgid "ACTIONS TAKEN ON A PATCH FILE" +msgstr "ACTIONS APPLIQUÉES À UN FICHIER DE RUSTINES" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:164 +msgid "" +"Unless an explicit version number is provided, the patch file name is " +"analyzed for a sequence of digits separated by dots. If something like that " +"is found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " +"processing is aborted." +msgstr "" +"À moins qu'un numéro de version ne soit explicitement fourni, le fichier de " +"rustines est analysé afin de rechercher une séquence de chiffres séparés par " +"des points. Si une telle séquence est trouvée, elle est utilisée comme " +"nouveau numéro de version amont. Sinon, le processus est interrompu." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:164 +#, no-wrap +msgid "B<Clean the current source tree>" +msgstr "B<Nettoyage de l'arborescence source actuelle>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:169 +msgid "" +"The command B<debuild clean> is executed within the current Debian source " +"archive to clean it. If a B<-r> option is given to B<uupdate>, it is passed " +"on to B<debuild>." +msgstr "" +"La commande B<debuild clean> est exécutée dans l'archive de l'architecture " +"source Debian pour la nettoyer. Si une option B<-r> est fournie à " +"B<uupdate>, elle est passée à B<debuild>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:181 +msgid "" +"The current source archive (I<.orig.tar.gz>) is unpacked and the patch " +"applied to the original sources. If this is successful, then the I<.orig> " +"directory is renamed to reflect the new version number and the current " +"Debian source directory is copied to a directory with the new version " +"number, otherwise processing is aborted. The patch is then applied to the " +"new copy of the Debian source directory. The file I<debian/rules> is made " +"executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted. " +"If there was a problem with the patching, a warning is issued and the " +"program will eventually exit with non-zero exit status." +msgstr "" +"L'archive source actuelle (I<.orig.tar.gz>) est décompressée et la rustine " +"est appliquée aux sources originelles. En cas de succès, le répertoire I<." +"orig> est renommé de façon à refléter le nouveau numéro de version, et le " +"répertoire source Debian actuel est copié vers un répertoire avec le nouveau " +"numéro de version. Sinon, le processus est interrompu. La rustine est " +"appliquée à la nouvelle copie du répertoire source Debian. Le fichier " +"I<debian/rules> est rendu exécutable, et tous les fichiers I<.orig> créés " +"par B<patch> sont détruits. En cas de problème lors de l'application de la " +"rustine, un avertissement est affiché et le programme quittera avec une " +"valeur de retour non nulle." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:194 +msgid "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:196 +msgid "B<The Debian Policy Manual>" +msgstr "La B<Charte Debian>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:199 +msgid "" +"The original version of B<uupdate> was written by Christoph Lameter " +"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Several changes and improvements have been " +"made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"La version initiale de B<uupdate> a été écrite par Christoph Lameter " +"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Plusieurs modifications et améliorations ont " +"été apportées par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: TH +#: ../doc/what-patch.1:1 +#, no-wrap +msgid "WHAT-PATCH" +msgstr "WHAT-PATCH" + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:4 +msgid "what-patch - detect which patch system a Debian package uses" +msgstr "" +"what-patch - Détecter le système de correctif utilisé dans un paquet Debian" + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:7 +msgid "B<what-patch> [I<options>]" +msgstr "B<what-patch> [I<options>]" + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:11 +msgid "" +"B<what-patch> examines the I<debian/rules> file to determine which patch " +"system the Debian package is using." +msgstr "" +"B<what-patch> examine le fichier I<debian/rules> pour déterminer le système " +"de correctif utilisé dans un paquet Debian." + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:14 +msgid "" +"B<what-patch> should be run from the root directory of the Debian source " +"package." +msgstr "" +"B<what-patch> devrait être exécutée depuis le répertoire racine d'un paquet " +"source Debian." + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:17 +msgid "Listed below are the command line options for B<what-patch>:" +msgstr "Les options suivantes sont utilisables avec B<what-patch>." + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:20 +msgid "Display a help message and exit." +msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." + +#. type: TP +#: ../doc/what-patch.1:20 +#, no-wrap +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:26 +msgid "" +"Enable verbose mode. This will include the listing of any files modified " +"outside or the I<debian/> directory and report any additional details about " +"the patch system if available." +msgstr "" +"Activer la sortie bavarde. Cela comprend la liste de tous les fichiers " +"modifiés hors du répertoire I<debian/> et un compte-rendu détaillé du " +"système de correctif s'il est disponible." + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:32 +msgid "" +"B<what-patch> was written by Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, Siegfried-" +"A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt>, and Daniel Hahler " +"E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt>, among others. This manual page was written by " +"Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt>." +msgstr "" +"B<what-patch> a été écrite par Kees Cook E<lt>I<kees@ubuntu.com>E<gt>, " +"Siegfried-A. Gevatter E<lt>I<rainct@ubuntu.com>E<gt> et Daniel Hahler " +"E<lt>I<ubuntu@thequod.de>E<gt>, parmi d'autres. Cette page de manuel a été " +"écrite par Jonathan Patrick Davies E<lt>I<jpds@ubuntu.com>E<gt>." + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:38 +msgid "" +"The Ubuntu MOTU team has some documentation about patch systems at the " +"Ubuntu wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" +msgstr "" +"L'équipe de MOTU Ubuntu a documenté ces systèmes de correctifs dans le wiki " +"d'Ubuntu : I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:42 +msgid "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" +msgstr "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" + +#. type: TH +#: ../scripts/whodepends.1:1 +#, no-wrap +msgid "WHODEPENDS" +msgstr "WHODEPENDS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/whodepends.1:4 +msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package" +msgstr "" +"whodepends - Vérifier quels paquets (et responsables) dépendent d'un autre" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/whodepends.1:6 +msgid "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]" +msgstr "B<whodepends> [I<paquet>] [I<options>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/whodepends.1:10 +msgid "" +"B<whodepends> gives the names, e-mail addresses and the packages they " +"maintain of all maintainers who have packages depending on the given package." +msgstr "" +"B<whodepends> donne le nom de tous les responsables qui ont un paquet qui " +"dépend d'un paquet donné, ainsi que leurs adresses électroniques et le nom " +"des paquets concernés." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/whodepends.1:19 +msgid "B<whodepends> is not very efficient." +msgstr "B<whodepends> n'est pas vraiment efficace." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/whodepends.1:20 +msgid "" +"B<whodepends> has been written by Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>." +msgstr "B<whodepends> a été écrit par Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>." + +#. type: TH +#: ../scripts/who-uploads.1:1 +#, no-wrap +msgid "WHO-UPLOADS" +msgstr "WHO-UPLOADS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:4 +msgid "who-uploads - identify the uploaders of Debian source packages" +msgstr "" +"who-uploads - Identifier les personnes ayant envoyé des paquets source Debian" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:6 +msgid "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..." +msgstr "B<who-uploads> [I<options>] I<paquet_source> ..." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:12 +msgid "" +"B<who-uploads> uses the Package Tracking System (PTS) to identify the " +"uploaders of the three most recent versions of the given source packages. " +"Note that the uploaders are identified using their B<gpg>(1) or B<gpg2>(1) " +"keys; installing a recent version of the I<debian-keyring> package should " +"provide most of the required keys." +msgstr "" +"B<who-uploads> utilise le système de suivi des paquets (PTS) pour identifier " +"les personnes ayant envoyé les trois versions les plus récentes des paquets " +"source donnés. Remarquez que ces personnes sont identifiées avec leurs clefs " +"B<gpg>(1) ou B<gpg2>(1). L'installation d'une version récente du paquet " +"I<debian-keyring> devrait fournir la plupart des clefs nécessaires." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:15 +msgid "" +"Note that because the PTS uses source packages, you must give the source " +"package names, not the binary package names." +msgstr "" +"Remarquez que puisque le PTS utilise les paquets source, vous devez donner " +"les noms des paquets source, et non ceux des paquets binaires." + +#. type: TP +#: ../scripts/who-uploads.1:16 +#, no-wrap +msgid "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" +msgstr "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:21 +msgid "" +"Specify the maximum number of uploads to display for each package; the " +"default is 3. Note that you may not see this many uploads if there are not " +"this many recorded in the PTS." +msgstr "" +"Indique le nombre maximum d'envois à afficher pour chaque paquet. La valeur " +"par défaut est 3. Remarquez qu'un nombre inférieur peut être affiché s'il " +"n'y a pas suffisamment d'envois enregistrés dans le PTS." + +#. type: TP +#: ../scripts/who-uploads.1:21 +#, no-wrap +msgid "B<--keyring >I<keyring>" +msgstr "B<--keyring> I<trousseau>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:25 +msgid "" +"Add I<keyring> to the list of keyrings to be searched for the uploader's GPG " +"key." +msgstr "" +"Ajoute un I<trousseau> de clefs à la liste des trousseaux à utiliser pour " +"identifier la clef GPG des personnes ayant envoyé un paquet." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:33 +msgid "" +"By default, B<who-uploads> uses the two Debian keyrings I</usr/share/" +"keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers." +"gpg> (although this default can be changed in the configuration file, see " +"below). Specifying this option means that the default keyrings will not be " +"examined. The B<--keyring> option overrides this one." +msgstr "" +"Par défaut, B<who-uploads> utilise les deux trousseaux Debian I</usr/share/" +"keyrings/debian-keyring.gpg> et I</usr/share/keyrings/debian-maintainers." +"gpg> (même si cette valeur peut être modifiée dans le fichier de " +"configuration, voyez ci-dessous). En spécifiant cette option, les trousseaux " +"par défaut ne seront pas examinés. L'option B<--keyring> remplace cette " +"valeur." + +#. type: TP +#: ../scripts/who-uploads.1:33 +#, no-wrap +msgid "B<--date>" +msgstr "B<--date>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:36 +msgid "Show the date of the upload alongside the uploader's details" +msgstr "" +"Afficher la date de l'envoi avec les détails sur la personne ayant effectué " +"l'envoi." + +#. type: TP +#: ../scripts/who-uploads.1:36 +#, no-wrap +msgid "B<--nodate>, B<--no-date>" +msgstr "B<--nodate>, B<--no-date>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:40 +msgid "" +"Do not show the date of the upload alongside the uploader's details. This " +"is the default behaviour." +msgstr "" +"Ne pas afficher la date de l'envoi avec les détails sur la personne ayant " +"effectué l'envoi. C'est le comportement par défaut." + +#. type: TP +#: ../scripts/who-uploads.1:56 +#, no-wrap +msgid "B<WHOUPLOADS_DATE>" +msgstr "B<WHOUPLOADS_DATE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:60 +msgid "" +"Show the date of the upload alongside the uploader's details. By default, " +"this is \"no\"." +msgstr "" +"Afficher la date de l'envoi avec les détails sur la personne ayant effectué " +"l'envoi. La valeur par défaut est « no »." + +#. type: TP +#: ../scripts/who-uploads.1:60 +#, no-wrap +msgid "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" +msgstr "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:64 +msgid "" +"The maximum number of uploads to display for each package. By default, this " +"is 3." +msgstr "" +"Nombre maximum d'envois à afficher pour chaque paquet. La valeur par défaut " +"est 3." + +#. type: TP +#: ../scripts/who-uploads.1:64 +#, no-wrap +msgid "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" +msgstr "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:71 +msgid "" +"This is a colon-separated list of the default keyrings to be used. By " +"default, it is the two Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-keyring." +"gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>." +msgstr "" +"Il s'agit d'une liste séparée par des deux-points des trousseaux par défaut " +"à utiliser. Par défaut, il s'agit des deux trousseaux Debian I</usr/share/" +"keyrings/debian-keyring.gpg> et I</usr/share/keyrings/debian-maintainers." +"gpg>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:74 +msgid "" +"The original version of B<who-uploads> was written by Adeodato Sim\\['o] " +"E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. The current version is by Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Le programme B<who-uploads> a été initialement écrit par Adeodato Sim\\['o] " +"E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. La version actuelle est écrite par Julian " +"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:50 +msgid "who-permits-upload - look-up Debian Maintainer access control lists" +msgstr "" +"who-permits-upload - Rechercher dans les listes de contrôle d’accès de " +"mainteneurs Debian" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:54 +msgid "" +"B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<keyring>] [B<-d> I<dm_url>] [B<-s> " +"I<search_type>] I<query> [I<query> ...]" +msgstr "" +"B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<trousseau>] [B<-d> I<url_dm>] [B<-s> " +"I<type_de_recherche>] I<requête> [I<requête> ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:58 +msgid "" +"B<who-permits-upload> looks up the given Debian Maintainer (DM) upload " +"permissions from ftp-master.debian.org and parses them in a human readable " +"way. The tool can search by DM name, sponsor (the person who granted the " +"permission) and by package." +msgstr "" +"B<who-permits-upload> recherche les droits d’envoi du mainteneur Debian (DM) " +"donné sur ftp-master.debian.org et les analyse de façon lisible. L’outil " +"permet de rechercher par nom de DM, parrain (la personne ayant octroyé les " +"droits) et par paquet." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:66 +msgid "B<--dmfile=>I<dm_url>, B<-d> I<dm_url>" +msgstr "B<--dmfile=>I<url_dm>, B<-d> I<url_dm>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:68 +msgid "" +"Retrieve the DM permission file from the supplied URL. When this option is " +"not present, the default value I<https://ftp-master.debian.org/dm.txt> is " +"used." +msgstr "" +"Récupérer le fichier de droits de DM depuis l’URL fournie. Quand cette " +"option n’est pas présente, la valeur par défaut I<https://ftp-master.debian." +"org/dm.txt> est utilisée." + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:73 +msgid "Display a usage summary and exit." +msgstr "Afficher une description de l'utilisation et quitter." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:75 +msgid "B<--keyring=>I<keyring>, B<-s> I<keyring>" +msgstr "B<--keyring=>I<trousseau>, B<-s> I<trousseau>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:77 +msgid "" +"Use the supplied GnuPG keyrings to look-up GPG fingerprints from the DM " +"permission file. When not present, the default Debian Developer and " +"Maintainer keyrings are used (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " +"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installed by the I<debian-" +"keyring> package)." +msgstr "" +"Utiliser les trousseaux GnuPG fournis pour rechercher les empreintes GPG du " +"fichier de droits de DM. En absence, les trousseaux de développeurs et " +"mainteneurs Debian par défaut sont utilisés (I</usr/share/keyrings/debian-" +"keyring.gpg> et I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installés par " +"le paquet I<debian-keyring>)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:83 +msgid "Separate keyrings with a colon \":\"." +msgstr "Séparez les trousseaux par un deux-points « : »." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:85 +msgid "B<--search=>I<search_type>, B<-s> I<search_type>" +msgstr "B<--search=>I<type_de_recherche>, B<-s> I<type_de_recherche>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:87 +msgid "" +"Modify the look-up behavior. This influences the interpretation of the " +"I<query> argument. Supported search types are:" +msgstr "" +"Modifier le comportement de recherche. Cela influence l’interprétation du " +"paramètre I<requête>. Les types de recherche possibles sont :" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:94 +msgid "" +"Search for a source package name. This is also the default when B<--search> " +"is omitted. Since package names are unique, this will return given ACLs - " +"if any - for a single package." +msgstr "" +"Rechercher un nom de paquet source. C’est aussi le comportement par défaut " +"quand B<--search> est omis. Puisque les noms de paquets sont uniques, cela " +"renverra les listes de contrôle d’accès – s’il y en a – pour un seul paquet." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:98 +msgid "B<uid>" +msgstr "B<uid>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:100 +msgid "" +"Search for a Debian Maintainer. This should be (a fraction of) a name. It " +"will return all ACLs assigned to matching maintainers." +msgstr "" +"Rechercher un mainteneur Debian. Cela devrait être un(e partie de) nom. Cela " +"renverra toutes les listes de contrôle d’accès associées aux mainteneurs " +"correspondants." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:103 +msgid "B<sponsor>" +msgstr "B<sponsor>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:105 +msgid "" +"Search for a sponsor (i.e. a Debian Developer) who granted DM permissions. " +"This will return all ACLs given by the supplied developer." +msgstr "" +"Rechercher un parrain (c’est-à-dire un développeur Debian) qui a octroyé des " +"droits de DM. Cela renverra toutes les listes de contrôle d’accès données " +"par le développeur indiqué." + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:108 +msgid "Note that this is an expensive operation which may take some time." +msgstr "" +"Remarquez qu’il s’agit d’une opération coûteuse qui pourrait prendre un peu " +"de temps." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:112 +msgid "I<query>" +msgstr "I<requête>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:114 +msgid "" +"A case sensitive argument to be looked up in the ACL permission file. The " +"exact interpretation of this argument is dependent by the B<--search> " +"argument." +msgstr "" +"Un paramètre sensible à la casse à rechercher dans le fichier de droits de " +"liste de contrôle d’accès. L’interprétation exacte de ce paramètre dépend du " +"paramètre de B<--search>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:117 +msgid "This argument can be repeated." +msgstr "Ce paramètre peut être répété." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:121 +msgid "EXIT VALUE" +msgstr "VALEUR DE RETOUR" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:127 +msgid "Success" +msgstr "Réussite" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:131 +msgid "An error occurred" +msgstr "Une erreur s'est produite" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:135 +msgid "The command line was not understood" +msgstr "La ligne de commande n’a pas été comprise" + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:143 +msgid "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" +msgstr "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:145 +msgid "" +"Search for all DM upload permissions given by the UID \"arno@debian.org\". " +"Note, that only primary UIDs will match." +msgstr "" +"Rechercher tous les droits de DM donnés par l’identifiant utilisateur " +"« arno@debian.org ». Remarquez que seuls les identifiants utilisateur " +"primaires correspondront." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:148 +msgid "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" +msgstr "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:150 +msgid "Same as above, but use a full name instead." +msgstr "Comme précédemment, mais en utilisant un nom complet à la place." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:152 +msgid "who-permits-upload apache2" +msgstr "who-permits-upload apache2" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:154 +msgid "Look up who gave upload permissions for the apache2 source package." +msgstr "" +"Rechercher qui a donné les droits d’envoi pour le paquet source apache2." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:156 +msgid "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" +msgstr "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:158 +msgid "Look up all DM upload permissions given to \"Paul Tagliamonte\"." +msgstr "" +"Rechercher tous les droits d’envoi de DM donnés à « Paul Tagliamonte »." + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:164 +msgid "" +"B<who-permits-upload> was written by Arno Töll <arno@debian.org> and is " +"licensed under the terms of the General Public License (GPL) version 2 or " +"later." +msgstr "" +"B<who-permits-upload> a été écrit par Arno Töll E<lt>arno@debian.orgE<gt> et " +"est distribué sous licence publique générale (GPL), version 2 ou ultérieure." + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:169 +msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<who-uploads>(1)" +msgstr "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<who-uploads>(1)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:171 +msgid "" +"S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" +msgstr "" +"S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" + +#. type: TH +#: ../scripts/wnpp-alert.1:1 +#, no-wrap +msgid "WNPP-ALERT" +msgstr "WNPP-ALERT" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:4 +msgid "wnpp-alert - check for installed packages up for adoption or orphaned" +msgstr "" +"wnpp-alert - Rechercher les paquets installés offerts à l'adoption ou " +"orphelins" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:6 +msgid "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]" +msgstr "B<wnpp-alert> [B<--diff>] [I<paquet> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:8 +msgid "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" +msgstr "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:14 +msgid "" +"B<wnpp-alert> downloads the lists of packages which have been orphaned (O), " +"are up for adoption (RFA), or the maintainer has asked for help (RFH) from " +"the WNPP webpages, and then outputs a list of packages installed on the " +"system, or matching the listed packages, which are in those lists." +msgstr "" +"B<wnpp-alert> télécharge la liste des paquets orphelins (O), la liste des " +"paquets offerts à l'adoption (RFA), ou la liste des paquets dont le " +"responsable a demandé de l'aide (RFH) depuis les pages web WNPP, puis " +"affiche la liste des paquets installés sur le système, ou qui correspondent " +"aux paquets fournis, qui se trouvent dans ces listes." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:17 +msgid "" +"Note that WNPP, and therefore B<wnpp-alert>'s output, is source package " +"based." +msgstr "" +"Remarquez que WNPP, et donc la sortie de B<wnpp-alert>, est basé sur des " +"paquets source." + +#. type: TP +#: ../scripts/wnpp-alert.1:18 +#, no-wrap +msgid "B<--diff>, B<-d>" +msgstr "B<--diff>, B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:23 +msgid "" +"If the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts> directory exists, compare the output of " +"B<wnpp-alert> to the previous output (cached in the file I<wnpp-diff>) and " +"output the differences." +msgstr "" +"Si le répertoire I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts> existe, comparer la sortie de " +"B<wnpp-alert> à la sortie précédente (en cache dans le fichier I<wnpp-diff>) " +"et afficher les différences." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:28 +msgid "https://www.debian.org/devel/wnpp" +msgstr "https://www.debian.org/devel/wnpp" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:34 +msgid "" +"B<wnpp-alert> was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and " +"modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts " +"package. It is in the public domain." +msgstr "" +"B<wnpp-alert> a été écrit par Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> et " +"modifié par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> pour le paquet " +"devscripts. Il se trouve dans le domaine public." + +#. type: TH +#: ../scripts/wnpp-check.1:1 +#, no-wrap +msgid "WNPP-CHECK" +msgstr "WNPP-CHECK" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:4 +msgid "" +"wnpp-check - check if a package is being packaged or if this has been " +"requested" +msgstr "" +"wnpp-check - Vérifier si un paquet est en cours de création ou si sa " +"création a été demandée" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:6 +msgid "B<wnpp-check> [B<--exact>] I<package> ..." +msgstr "B<wnpp-check> [B<--exact>] I<paquet> ..." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:8 +msgid "B<wnpp-check --help>|B<--version>" +msgstr "B<wnpp-check --help>|B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:13 +msgid "" +"B<wnpp-check> downloads the lists of packages which are listed as being " +"packaged (ITPed) or for which a package has been requested (RFPed) from the " +"WNPP website and lists any packages supplied on the command line which " +"appear in those lists." +msgstr "" +"B<wnpp-check> télécharge la liste des paquets en cours de création (ITP) et " +"la liste des paquets dont la création a été demandée (RFP) sur le site web " +"WNPP, et liste les paquets qui sont fournis sur la ligne de commande et " +"apparaissent dans ces listes." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:16 +msgid "" +"Note that WNPP, and therefore B<wnpp-check>'s output, is source package " +"based." +msgstr "" +"Remarquez que WNPP, et donc la sortie de B<wnpp-check>, est basé sur des " +"paquets source." + +#. type: TP +#: ../scripts/wnpp-check.1:23 +#, no-wrap +msgid "B<--exact>, B<-e>" +msgstr "B<--exact>, B<-e>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:26 +msgid "" +"Require an exact package name match, rather than the default substring match." +msgstr "" +"Une correspondance exacte du nom de paquet est exigée, plutôt que la " +"correspondance par défaut avec une sous-chaîne." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:32 +msgid "None of the packages supplied has an open ITP or RFP" +msgstr "Aucun des paquets fournis n'a d'ITP ou de RFP ouvert." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:36 +msgid "" +"Either an error occurred or at least one package supplied has an open ITP or " +"RFP" +msgstr "" +"Une erreur est survenue ou au moins un des paquets a un bogue ITP ou RFP " +"ouvert." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:42 +msgid "" +"B<wnpp-check> was written by David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt>; " +"this man page was written by Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org." +"ukE<gt> for the devscripts package. B<wnpp-check> was originally based on " +"B<wnpp-alert>, which was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and " +"modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts " +"package. Both scripts are in the public domain." +msgstr "" +"B<wnpp-check> a été écrit par David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt> ; " +"cette page de manuel a été écrite par Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt." +"org.ukE<gt> pour le paquet devscripts. B<wnpp-check> a été créé à partir de " +"B<wnpp-alert>, qui a été écrit par Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> et " +"modifié par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> pour le paquet " +"devscripts. Les deux scripts sont dans le domaine publique." + +#. type: TH +#: ../doc/wrap-and-sort.1:15 +#, no-wrap +msgid "WRAP-AND-SORT" +msgstr "WRAP-AND-SORT" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:18 +msgid "" +"wrap-and-sort - wrap long lines and sort items in Debian packaging files" +msgstr "" +"wrap-and-sort - Couper les lignes longues et trier les objets des fichiers " +"d'empaquetage" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:21 +msgid "B<wrap-and-sort> [I<options>]" +msgstr "B<wrap-and-sort> [I<options>]" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:30 +msgid "" +"B<wrap-and-sort> wraps the package lists in Debian control files. By default " +"the lists will only split into multiple lines if the entries are longer than " +"the maximum line length limit of 79 characters. B<wrap-and-sort> sorts the " +"package lists in Debian control files and all I<.dirs>, I<.docs>, I<." +"examples>, I<.info>, I<.install>, I<.links>, I<.maintscript>, and I<." +"manpages> files. Beside that B<wrap-and-sort> removes trailing spaces in " +"these files." +msgstr "" +"B<wrap-and-sort> renvoie à la ligne les listes de paquets des fichiers de " +"contrôle Debian. Par défaut, les listes ne seront coupées que si les entrées " +"sont plus longues que la taille maximale de ligne, c’est-à-dire " +"79 caractères. B<wrap-and-sort> trie la liste de paquets des fichiers de " +"contrôle Debian et de tous les fichiers I<.dirs>, I<.docs>, I<.examples>, I<." +"info>, I<.install>, I<.links>, I<.maintscript> et I<.manpages>. De plus, " +"B<wrap-and-sort> supprime les espaces de fin de ligne de ces fichiers." + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:34 +msgid "" +"This script should be run in the root of a Debian package tree. It searches " +"for I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, " +"and I<*.install> in the I<debian> directory." +msgstr "" +"Cette commande devrait être exécutée depuis la racine d'un paquet source " +"Debian. Elle cherche les fichiers I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, " +"I<copyright.in>, I<install> et I<*.install> dans le répertoire I<debian>." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--wrap-always>" +msgstr "B<-a>, B<--wrap-always>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:43 +msgid "" +"Wrap all package lists in the Debian I<control> file even if they do not " +"exceed the line length limit and could fit in one line." +msgstr "" +"Utiliser une ligne par paquet dans le fichier I<control> de Debian, même si " +"la liste ne dépasse pas la taille limite et pourrait tenir sur une ligne." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:43 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--short-indent>" +msgstr "B<-s>, B<--short-indent>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:47 +msgid "" +"Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field " +"name)." +msgstr "" +"N'indenter les lignes coupées que d'une espace (par défaut, elle sont " +"alignées avec le nom du champ)." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" +msgstr "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:50 +msgid "Sort binary package paragraphs by name." +msgstr "Trier les paragraphes du paquet binaire par nom." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--keep-first>" +msgstr "B<-k>, B<--keep-first>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:53 +msgid "When sorting binary package paragraphs, leave the first one at the top." +msgstr "" +"Lors du tri les paragraphes du paquet binaire, laisser le premier en haut." + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:57 +msgid "" +"Unqualified B<debhelper>(7) configuration files are applied to the first " +"package." +msgstr "" +"Les fichiers de configuration de B<debhelper>(7) sans condition sont " +"appliqués au premier paquet." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:57 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--no-cleanup>" +msgstr "B<-n>, B<--no-cleanup>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:60 +msgid "Do not remove trailing whitespaces." +msgstr "Ne pas supprimer les blancs." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:60 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--trailing-comma>" +msgstr "B<-t>, B<--trailing-comma>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:65 +msgid "" +"Add a trailing comma at the end of the sorted fields. This minimizes future " +"differences in the VCS commits when additional dependencies are appended or " +"removed." +msgstr "" +"Ajouter une virgule finale pour terminer les champs ordonnés. Cela réduira " +"les prochaines différences, dans les systèmes de suivi de version, lors de " +"l'ajout ou la suppression de dépendances." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:65 +#, no-wrap +msgid "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>" +msgstr "B<-d> I<chemin>, B<--directory=>I<chemin>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:68 +msgid "Location of the I<debian> directory (default: I<./debian>)." +msgstr "Emplacement du répertoire I<debian> (I<./debian> par défaut)." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>" +msgstr "B<-f> I<fichier>, B<--file=>I<fichier>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:73 +msgid "" +"Wrap and sort only the specified I<file>. You can specify this parameter " +"multiple times. All supported files will be processed if no files are " +"specified." +msgstr "" +"Ne couper et trier que le I<fichier> indiqué. Vous pouvez utiliser ce " +"paramètre plusieurs fois. Tous les fichiers pris en charge seront traités si " +"aucun fichier n'est indiqué." + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:76 +msgid "Print all files that are touched." +msgstr "Afficher tous les fichiers modifiés." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<--max-line-length=>I<max_line_length>" +msgstr "B<--max-line-length=>I<taille_maximale_ligne>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:80 +msgid "" +"Set the maximum allowed line length. Package lists in the Debian I<control> " +"file that exceed this length limit will be wrapped." +msgstr "" +"Définir la taille maximale de ligne permise. Les listes de paquet dans le " +"fichier I<control> de Debian qui dépassent cette taille limite seront " +"ajustées." + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:82 +msgid "The default maximum line length is 79 characters." +msgstr " Par défaut, la taille maximale de ligne est de 79 caractères." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:82 +#, no-wrap +msgid "B<-N>, B<--dry-run>" +msgstr "B<-d>, B<--debug>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:85 +msgid "" +"Do not modify any file, instead only print the files that would be modified." +msgstr "" +"Ne pas modifier de fichiers, mais afficher les fichiers qui devraient être " +"modifiés." + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:89 +msgid "" +"B<wrap-and-sort> and this manpage have been written by Benjamin Drung " +"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"B<wrap-and-sort> et cette page de manuel ont été écrites par Benjamin Drung " +"E<lt>I<bdrung@debian.org>E<gt>." + +#. type: TH +#: ../doc/devscripts.conf.5:1 +#, no-wrap +msgid "DEVSCRIPTS.CONF" +msgstr "DEVSCRIPTS.CONF" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:4 +msgid "devscripts.conf - configuration file for the devscripts package" +msgstr "devscripts.conf - Fichier de configuration du paquet devscripts" + +# NOTE: presque identique +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:9 +msgid "" +"The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " +"use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. Many " +"of these have options which can be configured on a system-wide and per-user " +"basis." +msgstr "" +"Le paquet B<devscripts> fournit un ensemble de scripts qui peuvent être " +"utiles aux développeurs Debian et à tous ceux qui souhaitent construire des " +"paquets Debian. Beaucoup d'entre eux ont des options qui peuvent être " +"configurées dans des fichiers de configuration au niveau du système ou par " +"utilisateur." + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:15 +msgid "" +"Every script in the B<devscripts> package which makes use of values from " +"these configuration files describes the specific settings recognised in its " +"own manpage. (For a list of the scripts, either see I</usr/share/doc/" +"devscripts/README.gz> or look at the output of I<dpkg -L devscripts | grep /" +"usr/bin>.)" +msgstr "" +"Tous les scripts du paquet B<devscripts> qui utilisent des valeurs de ces " +"fichiers de configuration décrivent les paramètres reconnus par chacun " +"d'entre eux dans leurs pages de manuel respectives. (Consultez I</usr/share/" +"doc/devscripts/README.gz> pour avoir une liste des scripts ou utilisez la " +"sortie de I<dpkg -L devscripts | grep /usr/bin>.)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:24 +msgid "" +"The two configuration files are I</etc/devscripts.conf> for system-wide " +"defaults and I<~/.devscripts> for per-user settings. They are written with " +"B<bash>(1) syntax, but should only have comments and simple variable " +"assignments in them; they are both sourced (if present) by many of the " +"B<devscripts> scripts. Variables corresponding to simple switches should " +"have one of the values I<yes> and I<no>; any other setting is regarded as " +"equivalent to the default setting." +msgstr "" +"Les deux fichiers de configuration sont I</etc/devscripts.conf> au niveau " +"système et I<~/.devscripts> pour les paramètres propres à un utilisateur. " +"Ils sont écrits dans la syntaxe B<bash>(1), mais ne doivent comporter que " +"des commentaires ou des affectations de variable simples. Ils sont évalués " +"tous les deux par beaucoup des scripts du paquet B<devscripts>. Les " +"variables booléennes peuvent prendre pour valeurs I<yes> (oui) ou I<no> " +"(non) ; toute autre valeur sera interprétée comme la valeur par défaut." + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:28 +msgid "" +"All variable names are written in uppercase, and begin with the script " +"name. Package-wide variables begin with \"DEVSCRIPTS\", and are listed " +"below, as well as in the relevant manpages." +msgstr "" +"Toutes les variables sont écrites en majuscules, et commencent par le nom du " +"script. Les variables globales au paquet commencent par « DEVSCRIPTS », et " +"sont listées ci-dessous et dans les pages de manuel appropriées." + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:36 +msgid "" +"For a list of all of the available options variables, along with their " +"default settings, see the example configuration file I</usr/share/doc/" +"devscripts/devscripts.conf.ex>. This is copied to I</etc/devscripts.conf> " +"when the B<devscripts> package is first installed. Information about " +"configuration options introduced in newer versions of the package will be " +"appended to I</etc/devscripts.conf> when the package is upgraded." +msgstr "" +"Pour une liste de toutes les variables disponibles, avec leur valeur par " +"défaut, veuillez consulter l'exemple de fichier de configuration I</usr/" +"share/doc/devscripts/devscripts.conf.ex>. Celui-ci est copié dans I</etc/" +"devscripts.conf> quand le paquet B<devscripts> est installé pour la première " +"fois. Les informations concernant les options ajoutées dans les nouvelles " +"versions du paquet sont ajoutées à la fin de I</etc/devscripts.conf> quand " +"le paquet est mis à jour." + +# NOTE: et --noconf ? +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:40 +msgid "" +"Every script which reads the configuration files can be forced to ignore " +"them by using B<--no-conf> as the I<first> command-line option." +msgstr "" +"Il est possible d'empêcher la lecture des fichiers de configuration, pour " +"les scripts qui les utilisent, en utilisant l'option B<--no-conf> comme " +"I<première> option de la ligne de commande." + +#. type: SH +#: ../doc/devscripts.conf.5:40 +#, no-wrap +msgid "PACKAGE-WIDE VARIABLES" +msgstr "VARIABLES GLOBALES AU PAQUET" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:42 +msgid "The currently recognised package-wide variables are:" +msgstr "Les options globales au paquet actuellement reconnues sont :" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:54 +msgid "" +"These variables control scripts which change directory to find a I<debian/" +"changelog> file or suchlike, and some other miscellaneous cases. In order " +"to prevent unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these variables " +"control when actions will be performed. The scripts which currently make " +"use of these variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, " +"B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list may change " +"with time (and I may not remember to update this manpage). Please see the " +"manpages of individual scripts for details of the specific behaviour for " +"each script." +msgstr "" +"Ces variables permettent de contrôler les scripts qui changent de répertoire " +"afin de trouver un fichier I<debian/changelog> ou un fichier y ressemblant, " +"et quelques autres cas. Pour empêcher des comportements indésirables, et " +"pouvant être dangereux, ces variables contrôlent le moment où les actions " +"sont effectuées. Les scripts qui utilisent actuellement ces variables sont : " +"B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, " +"B<debuild> et B<uscan>, mais cette liste peut être amenée à être modifiée " +"(et il se peut que cette page de manuel ne soit pas mise à jour). Veuillez " +"consulter les pages de manuel des différents scripts pour les détails des " +"comportements de ceux-ci." + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:58 +msgid "B<devscripts>(1) and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>" +msgstr "B<devscripts>(1) et I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>." + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:60 +msgid "" +"This manpage was written for the B<devscripts> package by the package " +"maintainer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Cette page de manuel a été écrite pour le paquet B<devscripts> par le " +"responsable du paquet, Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#~ msgid "Integer. Values:" +#~ msgstr "Entier. Valeurs :" + +#~ msgid "B<0>, B<no>: equivalent to B<--no-download>" +#~ msgstr "B<0>, B<no> : équivalent à B<--no-download>." + +#~ msgid "B<1>, B<yes>: equivalent to B<--download>" +#~ msgstr "B<1>, B<yes> : équivalent à B<--download>." + +#~ msgid "B<2>: equivalent to B<--force-download>" +#~ msgstr "B<2> : équivalent à B<--force-download>." + +#~ msgid "print tla/Bazaar package names [tla | bazaar]" +#~ msgstr "afficher les noms de paquets tla ou Bazaar [tla | bazaar]" + +#~ msgid "display the contents of just-built .debs" +#~ msgstr "afficher le contenu des paquets venant d'être construits" + +#~ msgid "" +#~ "automagically add entries to debian/changelog files [libdistro-info-perl, " +#~ "libsoap-lite-perl]" +#~ msgstr "" +#~ "ajouter automatiquement des entrées aux fichiers debian/changelog " +#~ "[libdistro-info-perl, libsoap-lite-perl]" + +#~ msgid "clean a Debian source tree [fakeroot]" +#~ msgstr "nettoyer une arborescence source Debian [fakeroot]" + +#~ msgid "" +#~ "compare two versions of a Debian package to check for added and removed " +#~ "files. Use the diffoscope package for deep comparisons. [wdiff, " +#~ "patchutils]" +#~ msgstr "" +#~ "comparer deux versions d'un paquet Debian pour vérifier les fichiers " +#~ "ajoutés ou supprimés (utilisez B<diffoscope> pour une comparaison plus " +#~ "précise de paquets) [wdiff, patchutils]" + +#~ msgid "" +#~ "apply unified diffs of two Debian source packages, such as generated by " +#~ "debdiff, to a target source package [python3-unidiff, quilt]" +#~ msgstr "" +#~ "appliquer les fichiers de différences unifiés de deux paquets source " +#~ "Debian, tels qu'ils sont créés par debdiff, à un paquet source cible " +#~ "[python3-unidiff, quilt]" + +#~ msgid "install a just-built package" +#~ msgstr "installer un paquet venant d'être construit" + +#~ msgid "dpkg wrapper to be able to manage/test packages without su" +#~ msgstr "encapsulation de dpkg pour gérer et essayer les paquets sans su" + +#~ msgid "" +#~ "reproducibility tester for Debian packages [faketime, diffoscope, " +#~ "disorderfs]" +#~ msgstr "" +#~ "testeur de reproductibilité pour les paquets Debian [faketime, " +#~ "diffoscope, disorderfs]" + +#~ msgid "wrapper around dupload or dput [dupload | dput, ssh-client]" +#~ msgstr "encapsulation de dupload ou dput [dupload | dput, ssh-client]" + +#~ msgid "I<debsign, debrsign>(1)" +#~ msgstr "B<debsign>, B<debrsign>(1)" + +#~ msgid "" +#~ "wrapper to build a package without having to su or worry about how to " +#~ "invoke dpkg to build using fakeroot. Also deals with common environment " +#~ "problems, umask etc. [fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]" +#~ msgstr "" +#~ "encapsulation pour construire un paquet sans su ni s'embêter à appeler " +#~ "dpkg pour construire avec fakeroot. Les problèmes d'environnement " +#~ "classiques sont aussi gérés, umask, etc. [fakeroot, lintian, gnupg | " +#~ "gnupg2]" + +#~ msgid "download Debian source and binary packages [wget | curl]" +#~ msgstr "télécharger des paquets Debian source et binaires [wget | curl]" + +#~ msgid "" +#~ "determine the packages used during the build of a Debian package; useful " +#~ "for determining the Build-Depends control field needed [build-essential, " +#~ "strace]" +#~ msgstr "" +#~ "déterminer les paquets utilisés pendant la construction du paquet Debian. " +#~ "Pratique pour déterminer les champs de contrôle Build-Depends nécessaires " +#~ "[build-essential, strace]" + +#~ msgid "" +#~ "verify the integrity of a Debian package from the .changes or .dsc files " +#~ "[gnupg | gnupg2, debian-keyring]" +#~ msgstr "" +#~ "vérifier l'intégrité d'un paquet Debian à partir des fichiers .changes " +#~ "ou .dsc [gnupg | gnupg2, debian-keyring]" + +#~ msgid "search for unreleased packages" +#~ msgstr "rechercher les paquets qui ne sont pas encore envoyés (UNRELEASED)" + +#~ msgid "I<ltnu>(1)" +#~ msgstr "B<ltnu>(1)" + +#~ msgid "I<reproducible-check>(1)" +#~ msgstr "B<reproducible-check>(1)" + +#~ msgid "" +#~ "reports on the reproducible status of installed packages [python3-apt, " +#~ "python3-requests, python3-termcolor, python3-xdg]" +#~ msgstr "" +#~ "rapporter l'état « reproductible » des paquets installés [python3-apt, " +#~ "python3-requests, python3-termcolor, python3-xdg]" + +#~ msgid "print Subversion repository paths [subversion]" +#~ msgstr "afficher les chemins de dépôt Subversion [subversion]" + +#~ msgid "" +#~ "scan upstream sites for new releases of packages [gpgv | gpgv2, gnupg | " +#~ "gnupg2, libfile-which-perl, libipc-run-perl, liblwp-protocol-https-perl, " +#~ "libmoo-perl, libwww-perl, unzip, xz-utils, file]" +#~ msgstr "" +#~ "surveiller la disponibilité d'une nouvelle version amont de paquets [gpgv " +#~ "| gpgv2, gnupg | gnupg2, libfile-which-perl, libipc-run-perl, liblwp-" +#~ "protocol-https-perl, libmoo-perl, libwww-perl, unzip, xz-utils, file]" + +#~ msgid "integrate upstream changes into a source package [patch]" +#~ msgstr "intégrer les modifications amont à un paquet source [patch]" + +#~ msgid "" +#~ "If B<--repack> is used, or if the given file is a B<zip> or B<xpi> file, " +#~ "ensure that the resulting file is compressed using the given scheme. The " +#~ "default is B<gzip>." +#~ msgstr "" +#~ "Si B<--repack> est utilisé ou si le fichier donné est un fichier B<ZIP> " +#~ "ou, B<xpi> s’assurer que le fichier résultant est compressé un utilisant " +#~ "le format donné. Par défaut, B<gzip> est utilisé." + +#~ msgid "" +#~ "If the debian source format is not 1.0, setting this to B<xz> should help " +#~ "reduce the package size when the package is repacked." +#~ msgstr "" +#~ "Si le format du fichier source de Debian n'est pas 1.0, la configuration " +#~ "à B<xz> peut aider à réduire la taille du paquet quand le paquet est " +#~ "rempaqueté." + +#~ msgid "" +#~ "Note that the \"tags\" downloads do not include Git submodules in the ." +#~ "tar.gz whilst the \"releases\" do." +#~ msgstr "" +#~ "Noter que les téléchargements des « tags » n'incluent pas les sous-" +#~ "modules de Git dans le .tar.gz, tandis que les téléchargements des " +#~ "« releases » le font." + +#~ msgid "B<git deborig> [B<-f>] [I<REF>]" +#~ msgstr "B<git deborig> [B<-f>] [I<RÉF>]" + +#~ msgid "This is required." +#~ msgstr "Cela est requis." + +#~ msgid "B<--destdir>" +#~ msgstr "B<--destdir>" + +#~ msgid "" +#~ "Set the path of directory to which to download instead of its default " +#~ "F<../>. If the specified path is not absolute, it will be relative to " +#~ "one of the current directory or, if directory scanning is enabled, the " +#~ "package's source directory." +#~ msgstr "" +#~ "Configurer le chemin du répertoire où placer les fichiers téléchargés " +#~ "plutôt que dans l'emplacement F<../> par défaut. Si le chemin indiqué " +#~ "n'est pas absolu, il sera relatif au répertoire actuel ou, si " +#~ "l'exploration de répertoires est activée, au répertoire du paquet source." + +#~ msgid "" +#~ "Please note that I<matching-pattern> of the first example doesn't have " +#~ "directory and the subtle difference of a space before the tailing B<\\>." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter que I<motif-correspondant> du premier exemple ne comporte " +#~ "pas de répertoire et la subtile différence d'une espace avant le B<\\> " +#~ "(« back slash ») final." + +#~ msgid "" +#~ "If a I<.changes>, I<.dsc> or I<.commands> file is specified, it is " +#~ "signed, otherwise, I<debian/changelog> is parsed to determine the name of " +#~ "the I<.changes> file to look for in the parent directory." +#~ msgstr "" +#~ "Si un fichier I<.changes>, I<.dsc> ou I<.commands> est fourni, il est " +#~ "signé. Sinon, I<debian/changelog> est analysé pour déterminer le nom du " +#~ "fichier I<.changes> à rechercher dans le répertoire parent." + +#~ msgid "" +#~ "Look for the I<.changes> and I<.dsc> files in directory I<DIR> instead of " +#~ "the parent of the source directory. This should either be an absolute " +#~ "path or relative to the top of the source directory." +#~ msgstr "" +#~ "Chercher les fichiers I<.changes> et I<.deb> dans le répertoire I<RÉP> au " +#~ "lieu du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un " +#~ "chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source." + +#~ msgid "" +#~ "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and I<." +#~ "dsc> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " +#~ "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " +#~ "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> " +#~ "or B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " +#~ "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." +#~ msgstr "" +#~ "Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes> et " +#~ "I<.deb>, et est soit un chemin absolu ou un chemin relatif à la racine du " +#~ "répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--" +#~ "debs-dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous " +#~ "utilisez systématiquement B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour " +#~ "construire vos paquets. Remarquez que cela concerne également " +#~ "B<debrelease>(1), ce qui explique le nom étrange de l'option." + +#~ msgid "" +#~ "Finally, only B<dpkg-buildpackage-hook> and the hooks from B<lintian-" +#~ "hook> onwards can be used if B<dpkg-cross> is installed. (This is " +#~ "because internally, B<debuild> reimplements B<dpkg-buildpackage>, but it " +#~ "does not attempt to reimplement the B<dpkg-cross> replacement of this " +#~ "script.)" +#~ msgstr "" +#~ "Enfin, seuls B<dpkg-buildpackage-hook> et les points d'accroche avant " +#~ "B<lintian-hook> peuvent être utilisés si B<dpkg-cross> est installé (cela " +#~ "est dû au fait que B<debuild> réimplémente en interne B<dpkg-" +#~ "buildpackage>, mais n'essaie pas de réimplémenter le remplacement de " +#~ "B<dpkg-cross> pour ce script)." + +#~ msgid "" +#~ "Read package information from the specified I<Sources_file>s. This can " +#~ "be given multiple times." +#~ msgstr "" +#~ "Lire les renseignements sur le paquet depuis le (ou les) " +#~ "I<fichier_Sources> indiqué(s). Cette option peut être indiquée plusieurs " +#~ "fois." + +#~ msgid "I<licensecheck>(1)" +#~ msgstr "B<licensecheck>(1)" + +#~ msgid "attempt to determine the license of source files" +#~ msgstr "essayer de déterminer la licence des fichiers source" + +#~ msgid "B<gpg>(1), B<devscripts.conf>(5)" +#~ msgstr "B<gpg>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#~ msgid "licensecheck - simple license checker for source files" +#~ msgstr "licensecheck - Vérificateur de licence pour fichiers source" + +#~ msgid "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>" +#~ msgstr "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>" + +#~ msgid "" +#~ "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--" +#~ "lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-" +#~ "m>|B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] I<list of files and directories " +#~ "to check>" +#~ msgstr "" +#~ "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--" +#~ "lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-" +#~ "m>|B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] I<liste de fichiers ou " +#~ "répertoires à vérifier>" + +#~ msgid "" +#~ "B<licensecheck> attempts to determine the license that applies to each " +#~ "file passed to it, by searching the start of the file for text belonging " +#~ "to various licenses." +#~ msgstr "" +#~ "B<licensecheck> cherche à déterminer la licence qui s'applique à chaque " +#~ "fichier qui lui est fourni en recherchant, au début du fichier, " +#~ "différents blocs de texte qui appartiennent à des licences." + +#~ msgid "" +#~ "If any of the arguments passed are directories, B<licensecheck> will add " +#~ "the files contained within to the list of files to process." +#~ msgstr "" +#~ "Si un des paramètre est un répertoire, B<licensecheck> ajoutera les " +#~ "fichiers contenus dans ce répertoire à la liste des fichiers à analyser." + +#~ msgid "B<--verbose>, B<--no-verbose>" +#~ msgstr "B<--verbose>, B<--no-verbose>" + +#~ msgid "" +#~ "Specify whether to output the text being processed from each file before " +#~ "the corresponding license information." +#~ msgstr "" +#~ "Indiquer s'il faut afficher le texte analysé pour chacun des fichiers " +#~ "avant les informations sur la licence du fichier." + +#~ msgid "Default is to be quiet." +#~ msgstr "Le comportement par défaut est d'être silencieux." + +#~ msgid "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>" +#~ msgstr "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the number of lines of each file's header which should be parsed " +#~ "for license information. (Default is 60)." +#~ msgstr "" +#~ "Indiquer le nombre de lignes de chaque en-tête de fichier qui doivent " +#~ "être analysées pour rechercher les informations sur les licences (par " +#~ "défaut, c'est 60 lignes)." + +#~ msgid "B<-i=>I<regex>, B<--ignore=>I<regex>" +#~ msgstr "B<-i=>I<regex>, B<--ignore=>I<regex>" + +#~ msgid "" +#~ "When processing the list of files and directories, the regular expression " +#~ "specified by this option will be used to indicate those which should not " +#~ "be considered (e.g. backup files, VCS metadata)." +#~ msgstr "" +#~ "Lors du traitement de la liste des fichiers et répertoires, l'expression " +#~ "rationnelle précisée par cette option sera utilisée pour indiquer les " +#~ "fichiers ou répertoires qui ne doivent pas être traités (par exemple les " +#~ "fichiers de sauvegarde ou les fichiers des systèmes de gestion de " +#~ "configuration)." + +#~ msgid "B<-r>, B<--recursive>" +#~ msgstr "B<-r>, B<--recursive>" + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the contents of directories should be added recursively." +#~ msgstr "" +#~ "Indiquer que le contenu des répertoires doit être ajouté récursivement." + +#~ msgid "B<-c=>I<regex>, B<--check=>I<regex>" +#~ msgstr "B<-c=>I<regex>, B<--check=>I<regex>" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a pattern against which filenames will be matched in order to " +#~ "decide which files to check the license of." +#~ msgstr "" +#~ "Indiquer un modèle utilisé pour définir les fichiers dont la licence doit " +#~ "être vérifiée." + +#~ msgid "The default includes common source files." +#~ msgstr "La valeur par défaut comprend différents fichiers source usuels." + +#~ msgid "B<--copyright>" +#~ msgstr "B<--copyright>" + +#~ msgid "Also display copyright text found within the file" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher aussi les blocs de texte de copyright trouvés dans le fichier." + +#~ msgid "B<-m>, B<--machine>" +#~ msgstr "B<-m>, B<--machine>" + +#~ msgid "" +#~ "Display the information in a machine readable way, i.e. in the form " +#~ "<file><tab><license>[<tab><copyright>] so that it can be easily sorted " +#~ "and/or filtered, e.g. with the B<awk> and B<sort> commands. Note that " +#~ "using the B<--verbose> option will kill the readability." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les renseignements de façon lisible par une machine, c'est à " +#~ "dire sous la forme <fichier><tab><licence>[<tab><copyright>] afin d'être " +#~ "facilement triés ou filtrés, par exemple avec les commandes B<awk> et " +#~ "B<sort>. Remarquez que l'utilisation de l'option B<--verbose> va ruiner " +#~ "la lisibilité." + +#~ msgid "" +#~ "Do not read any configuration files. This can only be used as the first " +#~ "option given on the command line." +#~ msgstr "" +#~ "Ne lire aucun fichier de configuration. L'option ne peut être utilisée " +#~ "qu'en première position de la ligne de commande." + +#~ msgid "B<LICENSECHECK_VERBOSE>" +#~ msgstr "B<LICENSECHECK_VERBOSE>" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--verbose> command " +#~ "line parameter being used. The default is I<no>." +#~ msgstr "" +#~ "Si elle est définie à I<yes>, équivaut à utiliser l'option B<--verbose> " +#~ "de la ligne de commande. La valeur par défaut est I<no>." + +#~ msgid "B<LICENSECHECK_PARSELINES>" +#~ msgstr "B<LICENSECHECK_PARSELINES>" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to a positive number then the specified number of lines at " +#~ "the start of each file will be read whilst attempting to determine the " +#~ "license(s) in use. This is equivalent to the B<--lines> command line " +#~ "option." +#~ msgstr "" +#~ "Si elle est configurée avec un nombre positif, alors le nombre de lignes " +#~ "indiqué au début des fichiers sera lu pour essayer de déterminer la ou " +#~ "les licences utilisées. C'est équivalent à utiliser l'option B<--lines> " +#~ "de la ligne de commande." + +#~ msgid "" +#~ "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, " +#~ "all rights reserved; based on a script of the same name from the KDE SDK, " +#~ "which is copyright by <I<dfaure@kde.org>>. This program comes with " +#~ "ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to redistribute this code under the " +#~ "terms of the GNU General Public License, version 2 or later." +#~ msgstr "" +#~ "Ce code est copyright Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, tous " +#~ "droits réservés ; basé sur un script du même nom du SDK KDE, copyright " +#~ "<I<dfaure@kde.org>>. Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous " +#~ "êtes libre de redistribuer ce code sous les termes de la licence publique " +#~ "générale GNU (GNU General Public Licence), version 2 ou ultérieure." + +#~ msgid "Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>" +#~ msgstr "Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>" + +#~ msgid "B<manpage-alert --help>|B<--version>" +#~ msgstr "B<manpage-alert --help>|B<--version>" + +#~ msgid "B<--help>, B<-h> Show a summary of options." +#~ msgstr "B<--help>, B<-h> Afficher un résumé des options." + +#~ msgid "" +#~ "If the source package has architecture-specific build dependencies, " +#~ "produce a package for architecture I<foo>, not for the system " +#~ "architecture. (If the source package does not have architecture-specific " +#~ "build dependencies, the package produced is always for the pseudo-" +#~ "architecture B<all>.)" +#~ msgstr "" +#~ "Si le paquet source possède des dépendances de construction spécifiques à " +#~ "l'architecture, produit un paquet pour l'architecture I<toto> et non pour " +#~ "l'architecture du système (si le paquet source ne possède pas de " +#~ "dépendances de construction spécifiques à l'architecture, le paquet " +#~ "produit est toujours pour la pseudo-architecture B<all>). " + +#~ msgid "The most recent version of this script may be found here:" +#~ msgstr "" +#~ "La version la plus récente de ce script peut se trouver à l'adresse :" + +#~ msgid "http://mybin.repository.steve.org.uk/?raw-file/tip/namecheck" +#~ msgstr "http://mybin.repository.steve.org.uk/?raw-file/tip/namecheck" + +#~ msgid "USCAN" +#~ msgstr "USCAN" + +#~ msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path-to-debian-source-packages> ...]" +#~ msgstr "B<uscan> [I<options>] [I<chemin-vers-le-paquet-source> ...]" + +#~ msgid "" +#~ "B<uscan> scans the given directories (or the current directory if none " +#~ "are specified) and all of their subdirectories for packages containing a " +#~ "control file I<debian/watch>. Parameters are then read from those " +#~ "control files and upstream ftp or http sites are inspected for newly " +#~ "available updates (as compared with the upstream version number retrieved " +#~ "from the I<debian/changelog> file in the same directory). The newest " +#~ "updates are retrieved (as determined by their version numbers) and if " +#~ "specified in the I<watch> file, a program may then be executed on the " +#~ "newly downloaded source." +#~ msgstr "" +#~ "B<uscan> parcourt les répertoires donnés (ou le répertoire actuel si " +#~ "aucun n'est indiqué) et tous leurs sous-répertoires à la recherche de " +#~ "paquets contenant un fichier de contrôle I<debian/watch>. Les paramètres " +#~ "de ces fichiers de contrôle sont ensuite analysés, et les sites FTP ou " +#~ "HTTP amont sont inspectés pour tester la présence de nouvelles mises à " +#~ "jour (qui sont comparées aux numéros de version amont des fichiers " +#~ "I<debian/changelog> du même répertoire). Les mises à jour les plus " +#~ "récentes (en fonction de leur numéro de version) sont récupérées et un " +#~ "programme est exécuté sur les sources téléchargées si c'est spécifié dans " +#~ "le fichier I<watch>." + +#~ msgid "" +#~ "The traditional I<debian/watch> files can still be used, but the current " +#~ "format offers both simpler and more flexible services. We do not " +#~ "describe the old format here; for their documentation, see the source " +#~ "code for uscan." +#~ msgstr "" +#~ "Les fichiers I<debian/watch> traditionnels peuvent encore être utilisés, " +#~ "mais le format actuel est à la fois plus simple et offre des services " +#~ "plus souples. L'ancien format n'est pas décrit ici. Pour la documentation " +#~ "de l'ancien format, reportez-vous au code source de uscan." + +#~ msgid "FORMAT of debian/watch files" +#~ msgstr "FORMAT du fichier debian/watch" + +#~ msgid "" +#~ "The following demonstrates the type of entries which can appear in a " +#~ "I<debian/watch> file. Obviously, not all of these would appear in one " +#~ "such file; usually, one would have one line for the current package." +#~ msgstr "" +#~ "L'exemple suivant montre les types d'entrée trouvables dans un fichier " +#~ "I<debian/watch>. Bien sûr, toutes ces entrées n'apparaîtront pas dans un " +#~ "tel fichier. Une seule ligne existe généralement pour le paquet actuel." + +#~ msgid "" +#~ "# format version number, currently 3; this line is compulsory!\n" +#~ "version=3\n" +#~ msgstr "" +#~ "# numéro de version du format, actuellement 3.\n" +#~ "# Cette ligne est obligatoire !\n" +#~ "version=3\n" + +#~ msgid "# Line continuations are performed with B<\\e>\n" +#~ msgstr "" +#~ "# Les lignes peuvent être poursuivies à la ligne suivante avec un B<\\e>\n" + +#~ msgid "" +#~ "# This is the format for an FTP site with directory pattern matching\n" +#~ "ftp://ftp.nessus.org/pub/nessus/nessus-([\\ed\\e.]+)/src/nessus-core-" +#~ "([\\ed\\e.]+)\\e.tar\\e.gz\n" +#~ msgstr "" +#~ "# Voici la syntaxe pour un site FTP avec un modèle de répertoire\n" +#~ "ftp://ftp.nessus.org/pub/nessus/nessus-([\\ed\\e.]+)/src/nessus-core-" +#~ "([\\ed\\e.]+)\\e.tar\\e.gz\n" + +#~ msgid "" +#~ "# This can be used if you want to override the PASV setting\n" +#~ "# for a specific site\n" +#~ "# opts=pasv ftp://.../...\n" +#~ msgstr "" +#~ "# Voici comment remplacer le paramètre PASV pour un site spécifique :\n" +#~ "# opts=pasv ftp://.../...\n" + +#~ msgid "" +#~ "# This is one format for an HTTP site, which is the same\n" +#~ "# as the FTP format. B<uscan> starts by downloading the homepage,\n" +#~ "# obtained by removing the last component of the URL; in this case,\n" +#~ "# I<http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/>\n" +#~ "http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" +#~ msgstr "" +#~ "# Il s'agit d'un format pour un site HTTP, identique à celui d'un\n" +#~ "# site FTP. B<uscan> commence par télécharger la page principale,\n" +#~ "# obtenue en supprimant le dernier élément de l'URL ; dans ce cas,\n" +#~ "# I<http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/>\n" +#~ "http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" + +#~ msgid "" +#~ "# This is a variant HTTP format which allows direct specification of\n" +#~ "# the homepage:\n" +#~ "# Homepage Pattern [Version [Action]]\n" +#~ "http://www.dataway.ch/~lukasl/amph/amph.html \\e\n" +#~ " files/amphetamine-([\\ed\\e.]*).tar.bz2\n" +#~ msgstr "" +#~ "# Voici un autre format pour les sites HTTP,\n" +#~ "# qui permet de spécifier directement la page principale :\n" +#~ "# Page principale Modèle [Version [Action]]\n" +#~ "http://www.dataway.ch/~lukasl/amph/amph.html \\e\n" +#~ " files/amphetamine-([\\ed\\e.]*).tar.bz2\n" + +#~ msgid "" +#~ "# This one shows that recursive directory scanning works, in either of\n" +#~ "# two forms, as long as the website can handle requests of the form\n" +#~ "# I<http://site/inter/mediate/dir/>\n" +#~ "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/ \\e\n" +#~ " Twisted-([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n" +#~ "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/Twisted-([\\ed" +#~ "\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n" +#~ msgstr "" +#~ "# Cet exemple montre qu'il est possible de scanner des répertoires, sous\n" +#~ "# deux formes différentes, à condition que le site web autorise les\n" +#~ "# requêtes de la forme I<http://site/répertoire/inter/médiaire/>\n" +#~ "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/ \\e\n" +#~ " Twisted-([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n" +#~ "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/Twisted-([\\ed" +#~ "\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n" + +#~ msgid "" +#~ "# For maximum flexibility with upstream tarball formats, use this:\n" +#~ "http://example.com/example-(\\ed[\\ed.]*)\\e.(?:zip|tgz|tbz2|txz|tar\\e." +#~ "(?:gz|bz2|xz))\n" +#~ msgstr "" +#~ "# Pour une flexibilité maximale avec les formats d'archive amont :\n" +#~ "http://example.com/exemple-(\\ed[\\ed.]*)\\e.(?:zip|tgz|tbz2|txz|tar\\e." +#~ "(?:gz|bz2|xz))\n" + +#~ msgid "" +#~ "# For GitHub projects you can use the tags or releases page. Since the " +#~ "archive\n" +#~ "# URLs use only the version as the name, it is recommended to use a\n" +#~ "# filenamemangle to adjust the name of the downloaded file:\n" +#~ "opts=\"filenamemangle=s/(?:.*\\/)?v?(\\ed[\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.gz/" +#~ "E<lt>projectE<gt>-$1.tar.gz/\" \\e\n" +#~ " https://github.com/E<lt>userE<gt>/E<lt>projectE<gt>/tags (?:.*/)?v?" +#~ "(\\ed[\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.gz\n" +#~ msgstr "" +#~ "# Pour les projets GitHub, les pages de marques ou de publications\n" +#~ "# peuvent être utilisées. Puisque les URL de l’archive n’utilisent que " +#~ "la\n" +#~ "# version pour le nom, l’utilisation de filenamemangle est recommandée\n" +#~ "# pour ajuster le nom du fichier téléchargé :\n" +#~ "opts=\"filenamemangle=s/(?:.*\\/)?v?(\\ed[\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.gz/" +#~ "E<lt>projetE<gt>-$1.tar.gz/\" \\e\n" +#~ " https://github.com/E<lt>utilisateurE<gt>/E<lt>projetE<gt>/tags (?:.*/)?" +#~ "v?(\\ed[\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.gz\n" + +#~ msgid "" +#~ "# For Google Code projects you should use the downloads page like this:\n" +#~ "https://code.google.com/p/E<lt>projectE<gt>/downloads/list?can=1 \\e\n" +#~ " .*/E<lt>projectE<gt>-(\\ed[\\ed.]*)\\e.tar\\e.gz\n" +#~ msgstr "" +#~ "# Pour les projets Google Code, la page de téléchargement devrait être\n" +#~ "# utilisée comme ceci :\n" +#~ "https://code.google.com/p/E<lt>projetE<gt>/downloads/list?can=1 \\e\n" +#~ " .*/E<lt>projetE<gt>-(\\ed[\\ed.]*)\\e.tar\\e.gz\n" + +#~ msgid "" +#~ "# The filename is found by taking the last component of the URL and\n" +#~ "# removing everything after any 'B<?>'. If this would not make a usable\n" +#~ "# filename, use filenamemangle. For example,\n" +#~ "# E<lt>A href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download=foo-0.1.1.tar." +#~ "gz\"E<gt>\n" +#~ "# could be handled as:\n" +#~ "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\e\n" +#~ "# http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download=foo-(.+)\\e.tar\\e." +#~ "gz\n" +#~ "#\n" +#~ "# E<lt>A href=\"http://foo.bar.org/download/?" +#~ "path=&download_version=0.1.1\"E<gt>\n" +#~ "# could be handled as:\n" +#~ "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\e.tar\\e.gz/ \\e\n" +#~ "# http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download_version=(.+)\n" +#~ msgstr "" +#~ "# Le nom de fichier est déterminé en prenant le dernier composant de\n" +#~ "# l'URL et en retirant tout ce qui se trouve après un éventuel « B<?> ».\n" +#~ "# Si ça ne donne pas de nom de fichier utilisable, utilisez\n" +#~ "# filenamemangle. Par exemple,\n" +#~ "# E<lt>A href=\"http://toto.titi.org/download/?path=&" +#~ "download=toto-0.1.1.tar.gz\"E<gt>\n" +#~ "# peut être géré ainsi :\n" +#~ "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\e\n" +#~ "# http://toto.titi.org/download/\\e?path=&download=toto-(.+)\\e." +#~ "tar\\e.gz\n" +#~ "#\n" +#~ "# E<lt>A href=\"http://toto.titi.org/download/?path=&" +#~ "download_version=0.1.1\"E<gt>\n" +#~ "# peut être géré ainsi :\n" +#~ "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/toto-$1\\e.tar\\e.gz/ \\e\n" +#~ "# http://toto.titi.org/download/\\e?path=&download_version=(.+)\n" + +#~ msgid "" +#~ "Comment lines may be introduced with a `B<#>' character. Continuation " +#~ "lines may be indicated by terminating a line with a backslash character." +#~ msgstr "" +#~ "Des lignes de commentaire peuvent être ajoutées avec un caractère " +#~ "« B<#> ». Les lignes peuvent se poursuivre à la ligne suivante en les " +#~ "terminant par un caractère backslash (« B<\\e> »)." + +#~ msgid "" +#~ "The first (non-comment) line of the file must begin `version=3'. This " +#~ "allows for future extensions without having to change the name of the " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "La première ligne (en ne prenant pas en compte les commentaires) doit " +#~ "commencer par « version=3 ». Cela devrait permettre des extensions " +#~ "futures, sans avoir à changer le nom du fichier." + +#~ msgid "" +#~ "There are two possibilities for the syntax of an HTTP I<watch> file line, " +#~ "and only one for an FTP line. We begin with the common (and simpler) " +#~ "format. We describe the optional opts=... first field below, and ignore " +#~ "it in what follows." +#~ msgstr "" +#~ "Les fichiers I<watch> acceptent deux syntaxes pour les sites HTTP, et une " +#~ "seule pour les sites FTP. Voici la syntaxe la plus commune (et la plus " +#~ "simple). Le premier champ optionnel opts=... est décrit plus bas et sera " +#~ "ignoré dans ce qui suit." + +#~ msgid "" +#~ "The first field gives the full pattern of URLs being searched for. In " +#~ "the case of an FTP site, the directory listing for the requested " +#~ "directory will be requested and this will be scanned for files matching " +#~ "the basename (everything after the trailing `B</>'). In the case of an " +#~ "HTTP site, the URL obtained by stripping everything after the trailing " +#~ "slash will be downloaded and searched for hrefs (links of the form E<lt>a " +#~ "href=...E<gt>) to either the full URL pattern given, or to the absolute " +#~ "part (everything without the http://host.name/ part), or to the basename " +#~ "(just the part after the final `B</>'). Everything up to the final slash " +#~ "is taken as a verbatim URL, as long as there are no parentheses (`B<(>' " +#~ "and 'B<)>') in this part of the URL: if it does, the directory name will " +#~ "be matched in the same way as the final component of the URL as described " +#~ "below. (Note that regex metacharacters such as `B<+>' are regarded " +#~ "literally unless they are in a path component containing parentheses; see " +#~ "the Atlas-C++ example above. Also, the parentheses must match within " +#~ "each path component.)" +#~ msgstr "" +#~ "Le premier champ donne le modèle complet des URL à rechercher. Dans le " +#~ "cas d'un site FTP, la liste des fichiers du répertoire indiqué sera " +#~ "demandée et il recherchera dans cette liste des fichiers dont le nom de " +#~ "base (ce qui suit le « B</> » final) correspond. Dans le cas d'un site " +#~ "HTTP, il recherche dans l'URL obtenue en enlevant tout ce qui suit le " +#~ "« / » de fin des références « href » (liens de la forme E<lt>a href=..." +#~ "E<gt>) vers soit une URL complète, un chemin absolu (l'ensemble de l'URL, " +#~ "sans la partie http://nom.serveur/) ou encore vers un nom de base (la " +#~ "partie qui suit le « B</> » final) qui correspond au modèle donné. " +#~ "L'ensemble, jusqu'au « B</> » final est considéré comme l'URL complète, " +#~ "tant qu'il n'y a pas de parenthèse (« B<(> » et « B<)> ») dans cette " +#~ "partie de l'URL. S'il y a des parenthèses, on cherchera à faire " +#~ "correspondre le nom du répertoire de la même façon que l'élément final de " +#~ "l'URL, comme décrit ci-dessous. (Veuillez noter que les caractères " +#~ "spéciaux des expressions rationnelles, comme « B<+> » sont considérés " +#~ "littéralement, à moins qu'ils se trouvent dans une partie entre " +#~ "parenthèses ; voyez l'exemple d'Atlas-C++ ci-dessus. De plus, les " +#~ "parenthèses doivent se fermer à l'intérieur de chaque élément du chemin.)" + +# NOTE: ancré: ^...$ +#~ msgid "" +#~ "The pattern (after the final slash) is a Perl regexp (see B<perlre>(1) " +#~ "for details of these). You need to make the pattern so tight that it " +#~ "matches only the upstream software you are interested in and nothing " +#~ "else. Also, the pattern will be anchored at the beginning and at the " +#~ "end, so it must match the full filename. (Note that for HTTP URLs, the " +#~ "href may include the absolute path or full site and path and still be " +#~ "accepted.) The pattern must contain at least one Perl group as explained " +#~ "in the next paragraph." +#~ msgstr "" +#~ "Le modèle (la partie après le « / » final) est une expression rationnelle " +#~ "Perl (voir B<perlre>(1) pour plus de détails). Vous devez utiliser un " +#~ "modèle suffisamment strict pour qu'il ne corresponde qu'au programme " +#~ "amont qui vous intéresse, et à rien d'autre. Aussi, le modèle sera ancré " +#~ "au début et à la fin pour qu'il corresponde au nom complet. (Remarquez " +#~ "que dans les URL HTTP, le champ « href » peut contenir un chemin absolu " +#~ "ou le nom du site avec le chemin, et être toujours accepté.) Le modèle " +#~ "doit contenir au moins un groupe Perl comme décrit dans le prochain " +#~ "paragraphe." + +#~ msgid "" +#~ "Having got a list of `files' matching the pattern, their version numbers " +#~ "are extracted by treating the part matching the Perl regexp groups, " +#~ "demarcated by `B<(...)>', joining them with `B<.>' as a separator, and " +#~ "using the result as the version number of the file. The version number " +#~ "will then be mangled if required by the uversionmangle option described " +#~ "below. Finally, the file versions are then compared to find the one with " +#~ "the greatest version number, as determined by B<dpkg --compare-" +#~ "versions>. Note that if you need Perl groups which are not to be used in " +#~ "the version number, either use `B<(?:...)>' or use the uversionmangle " +#~ "option to clean up the mess!" +#~ msgstr "" +#~ "Après avoir récupéré une liste de « fichiers » qui correspondent au " +#~ "modèle, leurs numéros de version sont extraits en concaténant l'ensemble " +#~ "des groupes de l'expression rationnelle Perl (démarqués par « B<(...)> ») " +#~ "et en les séparant par un « B<.> ». Ce numéro est considéré comme le " +#~ "numéro de version du fichier. Les numéros de version sont ensuite " +#~ "modifiés si l'option B<uversionmangle>, décrite ci-dessous, a été " +#~ "précisée. Enfin, les versions des fichiers sont ensuite comparées pour " +#~ "trouver celui qui a le plus grand numéro de version, qui est trouvé en " +#~ "utilisant B<dpkg --compare-versions>. Note : si vous avez besoin de " +#~ "groupes qui ne sont pas utilisés dans le numéro de version, utilisez soit " +#~ "« B<(?:...)> » soit l'option B<uversionmangle> pour nettoyer la version " +#~ "par la suite." + +#~ msgid "" +#~ "The current (upstream) version can be specified as the second parameter " +#~ "in the I<watch> file line. If this is I<debian> or absent, then the " +#~ "current Debian version (as determined by I<debian/changelog>) is used to " +#~ "determine the current upstream version. The current upstream version may " +#~ "also be specified by the command-line option B<--upstream-version>, which " +#~ "specifies the upstream version number of the currently installed package " +#~ "(i.e., the Debian version number without epoch and Debian revision). The " +#~ "upstream version number will then be mangled using the dversionmangle " +#~ "option if one is specified, as described below. If the newest version " +#~ "available is newer than the current version, then it is downloaded into " +#~ "the parent directory, unless the B<--report> or B<--report-status> option " +#~ "has been used. Once the file has been downloaded, then a symlink to the " +#~ "file is made from I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|" +#~ "lzma|xz}> as described by the help for the B<--symlink> option." +#~ msgstr "" +#~ "La version actuelle (amont) peut être indiquée comme le second paramètre " +#~ "dans la ligne du fichier I<watch>. Si elle vaut I<debian> ou est absente, " +#~ "alors la version Debian actuelle (telle qu'elle est déterminée par " +#~ "I<debian/changelog>) est utilisée pour déterminer la version amont " +#~ "actuelle. La version amont actuelle peut aussi être indiquée par l'option " +#~ "B<--upstream-version> en ligne de commande, qui spécifie le numéro de " +#~ "version amont du paquet actuellement installé (c'est-à-dire, le numéro de " +#~ "version Debian sans epoch ni version Debian). Le numéro de version amont " +#~ "sera alors modifié en utilisant l'option B<dversionmangle> si elle est " +#~ "indiquée, tel que cela est décrit plus bas. Si la version la plus récente " +#~ "disponible est plus récente que la version actuelle, alors elle sera " +#~ "téléchargée dans le répertoire parent, sans que l'option B<--report> ou " +#~ "B<--report-status> ait été utilisée. Une fois que le fichier a été " +#~ "téléchargé, un lien symbolique vers le fichier est créé depuis le paquet " +#~ "I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> " +#~ "conformément à l'aide décrite pour l'option B<--symlink>." + +#~ msgid "" +#~ "Finally, if a third parameter (an action) is given in the I<watch> file " +#~ "line, this is taken as the name of a command, and the command" +#~ msgstr "" +#~ "Enfin, si un troisième paramètre est donné dans la ligne du fichier " +#~ "I<watch>, il est considéré comme le nom d'une commande, et la commande :" + +#~ msgid " I<command >B<--upstream-version>I< version filename>\n" +#~ msgstr " I<commande> B<--upstream-version> I<version nom_fichier>\n" + +#~ msgid "" +#~ "is executed, using either the original file or the symlink name. A " +#~ "common such command would be B<uupdate>(1). (Note that the calling " +#~ "syntax was slightly different when using I<watch> file without a " +#~ "`B<version=>...' line; there the command executed was `I<command filename " +#~ "version>'.) If the command is B<uupdate>, then the B<--no-symlink> " +#~ "option is given to B<uupdate> as a first option, since any requested " +#~ "symlinking will already be done by B<uscan>." +#~ msgstr "" +#~ "est exécutée, en utilisant soit le fichier initial, soit le nom du lien " +#~ "symbolique. En règle générale, cette commande est B<uupdate>. (Remarquez " +#~ "que la syntaxe d'appel est légèrement différente de celle des fichiers " +#~ "I<watch> sans la ligne « B<version=...> », pour lesquels la commande " +#~ "exécutée était « I<commande fichier version> ».)" + +#~ msgid "" +#~ "The alternative version of the I<watch> file syntax for HTTP URLs is as " +#~ "follows. The first field is a homepage which should be downloaded and " +#~ "then searched for hrefs matching the pattern given in the second field. " +#~ "(Again, this pattern will be anchored at the beginning and the end, so it " +#~ "must match the whole href. If you want to match just the basename of the " +#~ "href, you can use a pattern like \".*/name-(.+)\\e.tar\\e.gz\" if you " +#~ "know that there is a full URL, or better still: \"(?:.*/)?name-(.+)\\e.tar" +#~ "\\e.gz\" if there may or may not be. Note the use of (?:...) to avoid " +#~ "making a backreference.) If any of the hrefs in the homepage which match " +#~ "the (anchored) pattern are relative URLs, they will be taken as being " +#~ "relative to the base URL of the homepage (i.e., with everything after the " +#~ "trailing slash removed), or relative to the base URL specified in the " +#~ "homepage itself with a E<lt>base href=\"...\"E<gt> tag. The third and " +#~ "fourth fields are the version number and action fields as before." +#~ msgstr "" +#~ "L'autre syntaxe possible pour les URL HTTP est la suivante. Le premier " +#~ "champ correspond à la page d'accueil qui doit être téléchargée et dans " +#~ "laquelle doivent être recherchés les liens (« href ») correspondant au " +#~ "modèle donné dans le second champ. (Encore une fois, ce modèle sera ancré " +#~ "à son début et à sa fin, de façon à ce qu'il corresponde au lien complet. " +#~ "Si vous chercher à faire correspondre uniquement le nom de base du lien, " +#~ "vous pouvez utiliser un modèle comme « .*/nom-(.+)\\e.tar\\e.gz » si vous " +#~ "savez qu'il y a une URL complète, ou encore mieux : « (?:.*/)?nom-(.+)\\e." +#~ "tar\\e.gz » si l'URL peut être ou ne pas être complète. Remarquez " +#~ "l'utilisation de « (?:...) » qui évite de créer une référence.) Si un des " +#~ "liens de cette page est une URL relative, elle sera considérée comme " +#~ "relative à l'URL de base de la page d'accueil (c'est-à-dire en retirant " +#~ "tout ce qui suit le « / » final), ou relative à l'URL de base indiquée " +#~ "dans cette page avec une balise E<lt>base href=\"...\"E<gt>. Les " +#~ "troisième et quatrième champs sont les champs du numéro de version et de " +#~ "la commande, comme précédemment." + +#~ msgid "PER-SITE OPTIONS" +#~ msgstr "OPTIONS SPÉCIFIQUES À UN SITE" + +#~ msgid "" +#~ "A I<watch> file line may be prefixed with `B<opts=>I<options>', where " +#~ "I<options> is a comma-separated list of options. The whole I<options> " +#~ "string may be enclosed in double quotes, which is necessary if I<options> " +#~ "contains any spaces. The recognised options are as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Une ligne du fichier I<watch> peut être précédée de " +#~ "« B<opts=>I<options> », où I<options> est une liste d'options séparées " +#~ "par des virgules. La chaîne I<options> peut être placée entre guillemets " +#~ "doubles (« B<\"> »), ce qui est nécessaire si I<options> contient des " +#~ "espaces. Les options reconnues sont :" + +#~ msgid "" +#~ "If used on an FTP line, these override the choice of whether to use PASV " +#~ "mode or not, and force the use of the specified mode for this site." +#~ msgstr "" +#~ "Si utilisé sur une ligne FTP, cela forcera l'utilisation du mode passif " +#~ "(PASV) ou actif pour ce site." + +#~ msgid "" +#~ "This is used to mangle the upstream version number as matched by the " +#~ "ftp://... or http:// rules as follows. First, the I<rules> string is " +#~ "split into multiple rules at every `B<;>'. Then the upstream version " +#~ "number is mangled by applying I<rule> to the version, in a similar way to " +#~ "executing the Perl command:" +#~ msgstr "" +#~ "Cela permet de modifier le numéro de version amont qui correspond à une " +#~ "règle ftp://... ou http://... de la façon suivante. Dans un premier " +#~ "temps, les I<règles> sont découpées en plusieurs règles en utilisant « B<;" +#~ "> » comme séparateur. Puis les numéros de version amont sont modifiés en " +#~ "appliquant la I<règle> à la version, de façon similaire à l'exécution de " +#~ "la commande Perl suivante :" + +#~ msgid " $version =~ I<rule>;\n" +#~ msgstr " $version =~ I<règle>;\n" + +#~ msgid "" +#~ "for each rule. Thus, suitable rules might be `B<s/^/0./>' to prepend " +#~ "`B<0.>' to the version number and `B<s/_/./g>' to change underscores into " +#~ "periods. Note that the I<rule> string may not contain commas; this " +#~ "should not be a problem." +#~ msgstr "" +#~ "pour chaque règle. Ainsi, la règle « B<s/^/0./> » permet d'ajouter « B<0." +#~ "> » au début du numéro de version et « B<s/_/./g> » pour changer les " +#~ "tirets bas en points. Remarquez que la chaîne de caractères I<règle> ne " +#~ "doit pas contenir de virgule ; cela ne devrait pas être un problème." + +#~ msgid "" +#~ "I<rule> may only use the 'B<s>', 'B<tr>' and 'B<y>' operations. When the " +#~ "'B<s>' operation is used, only the 'B<g>', 'B<i>' and 'B<x>' flags are " +#~ "available and I<rule> may not contain any expressions which have the " +#~ "potential to execute code (i.e. the (?{}) and (??{}) constructs are not " +#~ "supported)." +#~ msgstr "" +#~ "I<règle> ne peut utiliser que les opérations « B<s> », « B<tr> » et " +#~ "« B<y> ». Quand l'opération « B<s> » est utilisée, seuls les arguments " +#~ "« B<g> », « B<i> » et « B<x> » peuvent être utilisés et I<règle> ne peut " +#~ "contenir d'expression pouvant exécuter du code (c'est-à-dire que les " +#~ "constructions de la forme (?{}) ou (??{}) ne sont pas prises en charge)." + +#~ msgid "" +#~ "If the 'B<s>' operation is used, the replacement can contain " +#~ "backreferences to expressions within parenthesis in the matching regexp, " +#~ "like `B<s/-alpha(\\ed*)/.a$1/>'. These backreferences must use the `B<" +#~ "$1>' syntax, as the `B<\\e1>' syntax is not supported." +#~ msgstr "" +#~ "Si l'opération « B<s> » est utilisée, le remplacement peut contenir des " +#~ "références arrières aux expressions entre parenthèses de l'expression " +#~ "rationnelle correspondante, comme « B<s/-alpha(\\ed*)/.a$1/> ». Ces " +#~ "références arrières doivent utiliser la syntaxe « B<$1> », puisque la " +#~ "syntaxe « B<\\e1> » n'est pas permise." + +#~ msgid "" +#~ "This is used to mangle the Debian version number of the currently " +#~ "installed package in the same way as the B<uversionmangle> option. Thus, " +#~ "a suitable rule might be `B<s/\\+dfsg\\ed*$//>' to remove a `B<+dfsg1>' " +#~ "suffix from the Debian version number, or to handle `B<.pre6>' type " +#~ "version numbers. Again, the I<rules> string may not contain commas; this " +#~ "should not be a problem." +#~ msgstr "" +#~ "Utilisé pour modifier le numéro de version Debian du paquet actuellement " +#~ "installé dans la même optique que l'option B<uversionmangle>. Ainsi, une " +#~ "règle appropriée peut être « B<s/\\e+dfsg\\ed*$//> » pour supprimer le " +#~ "suffixe « B<+dfsg1> » dans un numéro de version Debian ou pour gérer les " +#~ "numéros de version de type « B<.pre6> ». Ici encore, la chaîne de " +#~ "caractères I<règles> ne doit pas contenir de virgule ; cela ne devrait " +#~ "pas être un problème." + +#~ msgid "" +#~ "This is used to mangle the filename with which the downloaded file will " +#~ "be saved, and is parsed in the same way as the B<uversionmangle> option. " +#~ "Examples of its use are given in the examples section above." +#~ msgstr "" +#~ "C'est utilisé pour modifier le nom de fichier sous lequel le fichier " +#~ "téléchargé sera enregistré, et est parcouru de la même manière qu'avec " +#~ "l'option B<uversionmangle>. Les exemples d'utilisation sont donnés dans " +#~ "la section ci-dessus." + +#~ msgid "" +#~ "This is used to mangle the URL to be used for the download. The URL is " +#~ "first computed based on the homepage downloaded and the pattern matched, " +#~ "then the version number is determined from this URL. Finally, any rules " +#~ "given by this option are applied before the actual download attempt is " +#~ "made. An example of its use is given in the examples section above." +#~ msgstr "" +#~ "C'est utilisé pour modifier l'URL nécessaire pour le téléchargement. " +#~ "L'URL est d'abord calculée en se basant sur la page principale " +#~ "téléchargée et sur la correspondance du motif, puis le numéro de version " +#~ "est déterminé depuis cette URL. Enfin, toutes les règles données par " +#~ "cette option sont appliquées avant que la tentative de téléchargement " +#~ "soit effectuée. Un exemple d'utilisation est donné dans la section des " +#~ "exemples ci-dessus." + +#~ msgid "" +#~ "If the upstream sources are modified because I<debian/copyright> contains " +#~ "the B<Files-Excluded> field, I<suffix> will be appended to the upstream " +#~ "version of the repacked tar archive. Common suffixes might be B<+dfsg1> " +#~ "to indicate the removal of non-DFSG code or B<+ds1> to indicate the " +#~ "removal of embedded (DFSG) code copies." +#~ msgstr "" +#~ "Si les sources amont sont modifiées parce que I<debian/copyright> " +#~ "contient le champ B<Files-Excluded>, I<suffixe> sera ajouté à la version " +#~ "amont de l’archive tar rempaquetée. Par exemple, le suffixe peut être B<" +#~ "+dfsg1> pour indiquer la suppression de code non compatible avec les DFSG " +#~ "ou B<+ds1> pour indiquer la suppression de copies de code (DFSG) " +#~ "embarquées." + +#~ msgid "This script will perform a fully automatic upstream update." +#~ msgstr "" +#~ "Ce script va réaliser une mise à jour complètement automatique avec " +#~ "l'amont." + +#~ msgid "" +#~ "#!/bin/sh -e\n" +#~ "# called with '--upstream-version' E<lt>versionE<gt> E<lt>fileE<gt>\n" +#~ "uupdate \"$@\"\n" +#~ "package=`dpkg-parsechangelog | sed -n 's/^Source: //p'`\n" +#~ "cd ../$package-$2\n" +#~ "debuild\n" +#~ msgstr "" +#~ "#!/bin/sh -e\n" +#~ "# appelé avec '--upstream-version' E<lt>versionE<gt> E<lt>fichierE<gt>\n" +#~ "uupdate \"$@\"\n" +#~ "package=`dpkg-parsechangelog | sed -n 's/^Source: //p'`\n" +#~ "cd ../$package-$2\n" +#~ "debuild\n" + +#~ msgid "" +#~ "Note that we don't call B<dupload> or B<dput> automatically, as the " +#~ "maintainer should perform sanity checks on the software before uploading " +#~ "it to Debian." +#~ msgstr "" +#~ "Remarquez que B<dupload> et B<dput> ne sont pas appelés automatiquement, " +#~ "puisque le responsable doit réaliser des vérifications sur le logiciel " +#~ "avant de l'envoyer à l'archive Debian." + +#~ msgid "B<--report>, B<--no-download>" +#~ msgstr "B<--report>, B<--no-download>" + +#~ msgid "" +#~ "Only report about available newer versions but do not download anything." +#~ msgstr "" +#~ "Ne fournir qu'un rapport indiquant les nouvelles versions, mais ne rien " +#~ "télécharger." + +#~ msgid "" +#~ "Report on the status of all packages, even those which are up-to-date, " +#~ "but do not download anything." +#~ msgstr "" +#~ "Rapporter l'état de tous les paquets, même ceux qui sont à jour, mais ne " +#~ "rien télécharger du tout." + +#~ msgid "B<--download>" +#~ msgstr "B<--download>" + +#~ msgid "Report and download. (This is the default behaviour.)" +#~ msgstr "" +#~ "Fournir un rapport puis télécharger (c'est le comportement par défaut)." + +#~ msgid "Do not call B<mk-origtargz>." +#~ msgstr "Ne pas appeler B<mk-origtargz>." + +#~ msgid "Use an XML format for output, as required by the DEHS system." +#~ msgstr "Utiliser le format XML pour la sortie, requis par le système DEHS." + +#~ msgid "Don't give verbose output. (This is the default behaviour.)" +#~ msgstr "Ne pas donner de sortie bavarde (c'est le comportement par défaut)." + +#~ msgid "" +#~ "Dump the downloaded web pages to stdout for debugging your watch file." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les pages web téléchargées sur la sortie standard afin de " +#~ "déboguer le fichier « watch »." + +#~ msgid "" +#~ "As a special case, the unofficial B<gift> tag name is supported in " +#~ "addition to official tag names. B<gift> is used as a shorthand for the " +#~ "B<gift> usertag; see L<https://wiki.debian.org/qa.debian.org/GiftTag>. " +#~ "Adding/removing the B<gift> tag will add/remove the B<gift> usertag, " +#~ "belonging to the \"debian-qa@lists.debian.org\" user." +#~ msgstr "" +#~ "Comme cas particulier, l'étiquette non officielle B<gift> est prise en " +#~ "charge en plus des étiquettes officielles. B<gift> est utilisée comme " +#~ "raccourci pour l'étiquette utilisateur (« usertag ») B<gift> ; consultez " +#~ "L<https://wiki.debian.org/qa.debian.org/GiftTag>. L'ajout ou la " +#~ "suppression de l'étiquette B<gift> ajoutera ou supprimera l'étiquette " +#~ "utilisateur B<gift>, pour l'utilisateur « debian-qa@lists.debian.org »." + +#~ msgid "B<--diff>" +#~ msgstr "B<--diff>" + +#~ msgid "" +#~ "# If the package is repacked using the Files-Excluded field in\n" +#~ "# debian/copyright, the +dfsg suffix can instead be added with:\n" +#~ "opts=uversionmangle=s/$/+dfsg/ \\e\n" +#~ " http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" +#~ msgstr "" +#~ "# Si le paquet est reconstruit en utilisant le champ Files-Excluded dans\n" +#~ "# debian/copyright, le suffixe +dfsg peut à la place être ajouté avec:\n" +#~ "opts=uversionmangle=s/$/+dfsg/ \\e\n" +#~ " http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" + +#~ msgid "" +#~ "Make orig.tar.gz symlinks to any downloaded files if their extensions are " +#~ "I<.tar.gz> or I<.tgz>. This is also handled for orig.tar.bz2 (for " +#~ "upstream I<.tar.bz2>, I<.tbz>, and I<.tbz2>), orig.tar.lzma (for upstream " +#~ "I<.tar.lzma>, I<.tlz>, I<.tlzm>, and I<.tlzma>), and orig.tar.xz (for " +#~ "upstream I<.tar.xz> and I<.txz>). (This is the default behaviour.)" +#~ msgstr "" +#~ "Faire des liens symboliques orig.tar.gz vers les fichiers téléchargés " +#~ "s'ils ont des extensions I<.tar.gz> ou I<.tgz>. Cela fonctionne aussi " +#~ "pour orig.tar.bz2 (pour les fichiers amont en I<.tar.bz2>, I<.tbz> et I<." +#~ "tbz2>), orig.tar.lzma (pour les fichiers amont en I<.tar.lzma>, I<.tlz>, " +#~ "I<.tlzm> et I<.tlzma>) et orig.tar.xz (pour les fichiers amont en I<.tar." +#~ "xz> et I<.txz>). C'est le comportement par défaut." + +#~ msgid "" +#~ "Instead of symlinking, rename the downloaded files to their Debian I<orig." +#~ "tar.gz>, I<orig.tar.bz2>, I<orig.tar.lzma>, or I<orig.tar.xz> names as " +#~ "described above." +#~ msgstr "" +#~ "Au lieu de créer des liens symboliques, renommer les fichiers téléchargés " +#~ "avec leur nom Debian I<orig.tar.gz>, I<orig.tar.bz2>, I<orig.tar.lzma> ou " +#~ "I<orig.tar.xz> conformément à la description ci-dessus." + +#~ msgid "B<--repack-compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]" +#~ msgstr "B<--repack-compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]" + +#~ msgid "Don't make these symlinks and don't rename the files." +#~ msgstr "Ne pas créer ces liens symboliques et ne pas renommer les fichiers." + +#~ msgid "" +#~ "# For GitHub projects you can use the tags page:\n" +#~ "https://github.com/E<lt>userE<gt>/E<lt>projectE<gt>/tags .*/(\\ed[\\ed" +#~ "\\e.]*)\\e.tar\\e.gz\n" +#~ msgstr "" +#~ "# Pour les projets GitHub, la page des marques peut être utilisée :\n" +#~ "https://github.com/E<lt>utilisateurE<gt>/E<lt>projetE<gt>/tags .*/" +#~ "(\\ed[\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.gz\n" + +#~ msgid "" +#~ "Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version." +#~ msgstr "" +#~ "Indiquer qu'un I<bogue> a été découvert dans une version particulière " +#~ "d'un paquet." + +#~ msgid "B<--keyring=>I<file>, B<-s> I<file>" +#~ msgstr "B<--keyring=>I<trousseau>, B<-s> I<trousseau>" + +#~ msgid "B<who-uploads>(1), B<gpg>(1)" +#~ msgstr "B<gpg>(1), B<who-uploads>(1)" |