summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po4a/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po4a/po/fr.po')
-rw-r--r--po4a/po/fr.po30264
1 files changed, 30264 insertions, 0 deletions
diff --git a/po4a/po/fr.po b/po4a/po/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..8acc518
--- /dev/null
+++ b/po4a/po/fr.po
@@ -0,0 +1,30264 @@
+# French translation of devscripts manual pages.
+# Copyright (C) 2004-2018 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
+# This file is distributed under the same license as the devscripts package.
+#
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004-2009.
+# DELACOUR Guillaume <guillaume.delacour@gmail.com>, 2005.
+# Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2006.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# PHAN Thi Thanh <pthanh2003@hotmail.com>, 2009.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2017-2018.
+# Xavier Guimard <yadd@debian.org>, 2018
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: devscripts\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-09 11:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-28 16:32+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Guimard <yadd@debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/annotate-output.1:1
+#, no-wrap
+msgid "ANNOTATE-OUTPUT"
+msgstr "ANNOTATE-OUTPUT"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1
+#: ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1
+#: ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1
+#: ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debdiff-apply.1:15 ../scripts/debi.1:1
+#: ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1
+#: ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1
+#: ../doc/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1
+#: ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1
+#: ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1
+#: ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1
+#: ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1
+#: ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1
+#: ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1
+#: ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../doc/devscripts.conf.5:1
+#, no-wrap
+msgid "Debian Utilities"
+msgstr "Utilitaires Debian"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1
+#: ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1
+#: ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1
+#: ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debdiff-apply.1:15 ../scripts/debi.1:1
+#: ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1
+#: ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1
+#: ../doc/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-depcheck.1:1
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1
+#: ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1
+#: ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1
+#: ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1
+#: ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1
+#: ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1
+#: ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1
+#: ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../doc/devscripts.conf.5:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBIAN"
+msgstr "DEBIAN"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2 ../scripts/bts.pl:39
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:22 ../scripts/chdist.pl:18
+#: ../scripts/checkbashisms.1:2 ../scripts/cowpoke.1:18 ../scripts/cvs-debc.1:2
+#: ../scripts/cvs-debi.1:2 ../scripts/cvs-debrelease.1:2
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:2 ../scripts/dcmd.1:2 ../scripts/dcontrol.pl:206
+#: ../scripts/dd-list.1:18 ../scripts/debc.1:2 ../scripts/debchange.1:2
+#: ../scripts/debcheckout.pl:24 ../scripts/debclean.1:2
+#: ../scripts/debcommit.pl:3 ../scripts/debdiff.1:2
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:17 ../scripts/debi.1:2 ../scripts/debpkg.1:2
+#: ../scripts/debrepro.pod:1 ../scripts/debrelease.1:2 ../scripts/debrsign.1:2
+#: ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3 ../scripts/debuild.1:2
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:24 ../scripts/dep3changelog.1:2
+#: ../doc/devscripts.1:2 ../scripts/dget.pl:562 ../scripts/diff2patches.1:2
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2
+#: ../doc/edit-patch.1:2 ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2
+#: ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/git-deborig.pl:20
+#: ../scripts/grep-excuses.1:2 ../scripts/hardening-check.pl:427
+#: ../scripts/list-unreleased.1:2 ../scripts/ltnu.pod:1
+#: ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21
+#: ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:25 ../scripts/namecheck.pl:3
+#: ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/origtargz.pl:20
+#: ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2
+#: ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:251 ../scripts/sadt.pod:17
+#: ../scripts/salsa.pl:3 ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3
+#: ../scripts/tagpending.pl:80 ../scripts/transition-check.pl:23
+#: ../scripts/uscan.pl:34 ../scripts/uupdate.1:2 ../doc/what-patch.1:2
+#: ../scripts/whodepends.1:2 ../scripts/who-uploads.1:2
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:48 ../scripts/wnpp-alert.1:2
+#: ../scripts/wnpp-check.1:2 ../doc/wrap-and-sort.1:16
+#: ../doc/devscripts.conf.5:2
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:4
+msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream"
+msgstr ""
+"annotate-output - Annoter la sortie d'un programme avec la date et les flux"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4 ../scripts/bts.pl:216
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:26 ../scripts/chdist.pl:22
+#: ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20 ../scripts/cvs-debc.1:4
+#: ../scripts/cvs-debi.1:4 ../scripts/cvs-debrelease.1:4
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:4 ../scripts/dcmd.1:4 ../scripts/dcontrol.pl:210
+#: ../scripts/dd-list.1:21 ../scripts/debc.1:4 ../scripts/debchange.1:4
+#: ../scripts/debcheckout.pl:28 ../scripts/debclean.1:4
+#: ../scripts/debcommit.pl:7 ../scripts/debdiff.1:4
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:20 ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debpkg.1:4
+#: ../scripts/debrepro.pod:5 ../scripts/debrelease.1:4 ../scripts/debrsign.1:4
+#: ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6 ../scripts/debuild.1:4
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:28 ../scripts/dep3changelog.1:4
+#: ../scripts/dget.pl:566 ../scripts/dpkg-depcheck.1:4
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 ../doc/edit-patch.1:6
+#: ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4
+#: ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/git-deborig.pl:24
+#: ../scripts/grep-excuses.1:4 ../scripts/hardening-check.pl:431
+#: ../scripts/list-unreleased.1:4 ../scripts/ltnu.pod:5
+#: ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25
+#: ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:29 ../scripts/nmudiff.1:4
+#: ../scripts/origtargz.pl:24 ../scripts/plotchangelog.1:4
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4
+#: ../scripts/rmadison.pl:255 ../scripts/sadt.pod:21 ../scripts/salsa.pl:7
+#: ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7
+#: ../scripts/tagpending.pl:84 ../scripts/transition-check.pl:27
+#: ../scripts/uscan.pl:38 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5
+#: ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:52 ../scripts/wnpp-alert.1:4
+#: ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:6
+msgid "B<annotate-output> [I<options>] I<program> [I<args> ...]"
+msgstr "B<annotate-output> [I<options>] I<programme> [I<paramètres> ...]"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12
+#: ../scripts/bts.pl:220 ../scripts/build-rdeps.pl:30 ../scripts/chdist.pl:26
+#: ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24 ../scripts/cvs-debc.1:6
+#: ../scripts/cvs-debi.1:6 ../scripts/cvs-debrelease.1:7
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:7 ../scripts/dcmd.1:6 ../scripts/dcontrol.pl:218
+#: ../scripts/dd-list.1:26 ../scripts/debc.1:6 ../scripts/debchange.1:8
+#: ../scripts/debcheckout.pl:40 ../scripts/debclean.1:6
+#: ../scripts/debcommit.pl:11 ../scripts/debdiff.1:15
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:27 ../scripts/debi.1:6 ../scripts/debpkg.1:6
+#: ../scripts/debrepro.pod:9 ../scripts/debrelease.1:6
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/debrsign.1:7
+#: ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 ../scripts/debuild.1:10
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:34 ../scripts/dep3changelog.1:6
+#: ../doc/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:576 ../scripts/diff2patches.1:10
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6
+#: ../doc/edit-patch.1:11 ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6
+#: ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/git-deborig.pl:28
+#: ../scripts/grep-excuses.1:6 ../scripts/hardening-check.pl:438
+#: ../scripts/list-unreleased.1:6 ../scripts/ltnu.pod:13
+#: ../scripts/manpage-alert.1:6 ../scripts/mass-bug.pl:29
+#: ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:39 ../scripts/nmudiff.1:6
+#: ../scripts/origtargz.pl:34 ../scripts/plotchangelog.1:7
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8
+#: ../scripts/rmadison.pl:263 ../scripts/sadt.pod:25 ../scripts/salsa.pl:28
+#: ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17
+#: ../scripts/tagpending.pl:88 ../scripts/transition-check.pl:33
+#: ../scripts/uscan.pl:42 ../scripts/uupdate.1:10 ../doc/what-patch.1:8
+#: ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:56 ../scripts/wnpp-alert.1:8
+#: ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22
+#: ../doc/devscripts.conf.5:4
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:10
+msgid ""
+"B<annotate-output> will execute the specified program, while prepending "
+"every line with the current time and O for stdout and E for stderr."
+msgstr ""
+"B<annotate-output> va lancer le programme indiqué en ajoutant au début de "
+"chaque ligne l'heure actuelle ainsi qu'un O pour la sortie standard "
+"(« stdout ») et un E pour la sortie d'erreur (« stderr »)."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:272
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:46 ../scripts/chdist.pl:33
+#: ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29
+#: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32
+#: ../scripts/dcmd.1:15 ../scripts/dcontrol.pl:252 ../scripts/dd-list.1:58
+#: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debchange.1:149 ../scripts/debcheckout.pl:68
+#: ../scripts/debclean.1:63 ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:52
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:61 ../scripts/debi.1:65
+#: ../scripts/debrepro.pod:92 ../scripts/debrelease.1:56
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:128 ../scripts/debrsign.1:30
+#: ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26 ../scripts/debuild.1:256
+#: ../scripts/dep3changelog.1:15 ../scripts/dget.pl:617
+#: ../scripts/diff2patches.1:16 ../scripts/dpkg-depcheck.1:15
+#: ../scripts/dscextract.1:14 ../scripts/dscverify.1:17
+#: ../scripts/getbuildlog.1:24 ../scripts/git-deborig.pl:47
+#: ../scripts/grep-excuses.1:14 ../scripts/hardening-check.pl:499
+#: ../scripts/list-unreleased.1:12 ../scripts/ltnu.pod:27
+#: ../scripts/manpage-alert.1:12 ../scripts/mass-bug.pl:59
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:44 ../scripts/mk-origtargz.pl:62
+#: ../scripts/nmudiff.1:24 ../scripts/origtargz.pl:96
+#: ../scripts/plotchangelog.1:43 ../scripts/pts-subscribe.1:18
+#: ../scripts/rc-alert.1:17 ../scripts/rmadison.pl:272 ../scripts/sadt.pod:42
+#: ../scripts/salsa.pl:375 ../doc/suspicious-source.1:34
+#: ../scripts/tagpending.pl:94 ../scripts/transition-check.pl:42
+#: ../scripts/uupdate.1:54 ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10
+#: ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/who-permits-upload.pl:62
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:35
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/annotate-output.1:12
+#, no-wrap
+msgid "B<+FORMAT>"
+msgstr "B<+FORMAT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:16
+msgid ""
+"Controls the timestamp format, as per B<date>(1). Defaults to \"%H:%M:%S\"."
+msgstr ""
+"Contrôler le format d'horodatage, comme pour B<date>(1). « %H:%M:%S » par "
+"défaut."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/annotate-output.1:16 ../scripts/chdist.pl:37
+#: ../scripts/dcontrol.pl:268 ../scripts/dd-list.1:59
+#: ../scripts/debcheckout.pl:96 ../scripts/debdiff-apply.1:62
+#: ../scripts/debsnap.1:73 ../scripts/dget.pl:677 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96
+#: ../scripts/getbuildlog.1:25 ../scripts/mk-build-deps.pl:103
+#: ../scripts/rmadison.pl:296 ../scripts/sadt.pod:59
+#: ../doc/suspicious-source.1:35 ../doc/what-patch.1:17
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:36
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:19 ../scripts/debchange.1:401
+#: ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debrelease.1:102
+#: ../scripts/debsign.1:102 ../scripts/dep3changelog.1:19
+#: ../scripts/dscverify.1:40 ../scripts/nmudiff.1:83
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/uupdate.1:104
+#: ../scripts/who-uploads.1:47
+msgid "Display a help message and exit successfully."
+msgstr "Afficher un message d'aide et quitter avec succès."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/annotate-output.1:20 ../scripts/dscextract.1:30
+#: ../scripts/ltnu.pod:84
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "EXEMPLE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ annotate-output make\n"
+"21:41:21 I: Started make\n"
+"21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n"
+"21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n"
+"21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n"
+"21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n"
+"21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n"
+msgstr ""
+"$ annotate-output make\n"
+"21:41:21 I: make démarré\n"
+"21:41:21 O: gcc -Wall programme.c\n"
+"21:43:18 E: programme.c: n'a pas compilé et durée de diagnostic dépassée\n"
+"21:43:19 E: collect2: ld a retourné un code de sortie 1\n"
+"21:43:19 E: make: *** [all] Erreur 1\n"
+"21:43:19 I: terminé avec un code de sortie 2\n"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:32 ../scripts/debsnap.1:152
+#: ../scripts/rc-alert.1:119 ../scripts/whodepends.1:17
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:36
+msgid ""
+"Since stdout and stderr are processed in parallel, it can happen that some "
+"lines received on stdout will show up before later-printed stderr lines (and "
+"vice-versa)."
+msgstr ""
+"Puisque stdout et stderr sont traitées en parallèle, il peut arriver que "
+"quelques lignes reçues sur stdout soient affichées avant des lignes de "
+"stderr (et inversement)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:41
+msgid ""
+"This is unfortunately very hard to fix with the current annotation "
+"strategy. A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving "
+"nice a (much) higher priority over the executed program could however cause "
+"this behaviour to show up less frequently."
+msgstr ""
+"C'est malheureusement très difficile à corriger avec la stratégie "
+"d'annotation choisie. Une solution serait de passer à un suivi par PTRACE. "
+"Donner à nice une (bien) plus grande priorité par rapport au programme "
+"exécuté pourrait cependant éviter que ce comportement n'arrive trop "
+"fréquemment."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:46
+msgid ""
+"The program does not work as well when the output is not linewise. In "
+"particular, when an interactive program asks for input, the question might "
+"not be shown until after you have answered it. This will give the "
+"impression that the annotated program has hung, while it has not."
+msgstr ""
+"Ce programme ne fonctionne pas non plus très bien si la sortie n'est pas "
+"faite ligne par ligne. En particulier, quand un programme interactif attend "
+"une entrée, la question peut ne pas être affichée tant que vous n'y avez pas "
+"répondu. Cela peut donner l'impression que le programme ainsi lancé a gelé, "
+"alors que ce n'est pas le cas."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4350
+#: ../scripts/checkbashisms.1:63 ../scripts/cowpoke.1:379
+#: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53
+#: ../scripts/dcmd.1:107 ../scripts/dcontrol.pl:301 ../scripts/debc.1:125
+#: ../scripts/debchange.1:481 ../scripts/debcheckout.pl:231
+#: ../scripts/debclean.1:110 ../scripts/debcommit.pl:948
+#: ../scripts/debdiff.1:234 ../scripts/debdiff-apply.1:111
+#: ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrepro.pod:146
+#: ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/deb-reversion.dbk:247
+#: ../scripts/debrsign.1:66 ../scripts/debsign.1:132 ../scripts/debsnap.1:134
+#: ../scripts/debuild.1:447 ../scripts/dep3changelog.1:28
+#: ../scripts/dget.pl:739 ../scripts/diff2patches.1:45
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30
+#: ../scripts/dscverify.1:76 ../scripts/git-deborig.pl:72
+#: ../scripts/grep-excuses.1:58 ../scripts/hardening-check.pl:582
+#: ../scripts/list-unreleased.1:19 ../scripts/ltnu.pod:105
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:207 ../scripts/nmudiff.1:115
+#: ../scripts/origtargz.pl:158 ../scripts/plotchangelog.1:124
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121
+#: ../scripts/rmadison.pl:393 ../scripts/sadt.pod:69 ../scripts/salsa.pl:795
+#: ../scripts/tagpending.pl:149 ../scripts/uscan.pl:1944
+#: ../scripts/uupdate.1:189 ../doc/what-patch.1:35
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:167 ../scripts/wnpp-alert.1:29
+#: ../scripts/wnpp-check.1:26 ../doc/devscripts.conf.5:54
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:49
+msgid "B<date>(1)"
+msgstr "B<date>(1)"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:50
+#, no-wrap
+msgid "SUPPORT"
+msgstr "AIDE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:54
+msgid ""
+"This program is community-supported (meaning: you'll need to fix it "
+"yourself). Patches are however appreciated, as is any feedback (positive or "
+"negative)."
+msgstr ""
+"Ce programme est maintenu par la communauté (comprendre : vous allez devoir "
+"le corriger vous-même). Les rustines sont toutefois appréciées, ainsi que "
+"toute sorte de retour (positif ou non)."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:534 ../scripts/checkbashisms.1:65
+#: ../scripts/cowpoke.1:385 ../scripts/cvs-debc.1:63 ../scripts/cvs-debi.1:67
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 ../scripts/cvs-debuild.1:58
+#: ../scripts/dcmd.1:110 ../scripts/dcontrol.pl:294 ../scripts/dd-list.1:107
+#: ../scripts/debc.1:129 ../scripts/debchange.1:487
+#: ../scripts/debcheckout.pl:236 ../scripts/debclean.1:113
+#: ../scripts/debcommit.pl:944 ../scripts/debdiff.1:242 ../scripts/debi.1:135
+#: ../scripts/debpkg.1:23 ../scripts/debrepro.pod:150
+#: ../scripts/debrelease.1:136 ../scripts/deb-reversion.dbk:292
+#: ../scripts/debrsign.1:70 ../scripts/debsign.1:144 ../scripts/debuild.1:459
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26
+#: ../scripts/dget.pl:731 ../scripts/diff2patches.1:48
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32
+#: ../scripts/dscverify.1:81 ../scripts/getbuildlog.1:41
+#: ../scripts/git-deborig.pl:76 ../scripts/grep-excuses.1:60
+#: ../scripts/hardening-check.pl:570 ../scripts/list-unreleased.1:21
+#: ../scripts/manpage-alert.1:28 ../scripts/mass-bug.pl:544
+#: ../scripts/mergechanges.1:28 ../scripts/mk-build-deps.pl:118
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:211 ../scripts/namecheck.pl:24
+#: ../scripts/nmudiff.1:119 ../scripts/origtargz.pl:162
+#: ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56
+#: ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:397 ../scripts/salsa.pl:799
+#: ../scripts/svnpath.pl:96 ../scripts/transition-check.pl:81
+#: ../scripts/uscan.pl:1948 ../scripts/uupdate.1:196 ../scripts/whodepends.1:19
+#: ../scripts/who-uploads.1:71 ../scripts/who-permits-upload.pl:162
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:36
+#: ../doc/devscripts.conf.5:58
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:59
+msgid ""
+"B<annotate-output> was written by Jeroen van Wolffelaar "
+"E<lt>jeroen@wolffelaar.nlE<gt>. This manpage comes under the same copyright "
+"as annotate-output itself, read /usr/bin/annotate-output (or wherever you "
+"install it) for the details."
+msgstr ""
+"B<annotate-output> a été écrit par Jeroen van Wolffelaar "
+"E<lt>jeroen@wolffelaar.nlE<gt>. Cette page de manuel est distribuée sous la "
+"même licence que annotate-output lui-même, veuillez lire /usr/bin/annotate-"
+"output (ou à tout autre endroit où il est installé) pour les détails."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/archpath.1:1
+#, no-wrap
+msgid "ARCHPATH"
+msgstr "ARCHPATH"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:4
+msgid ""
+"archpath - output arch (tla/Bazaar) archive names, with support for branches"
+msgstr ""
+"archpath - Afficher les noms des archives arch (tla ou Bazaar), avec la "
+"gestion des branches"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:6
+msgid "B<archpath>"
+msgstr "B<archpath>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:9
+msgid "B<archpath> I<branch>"
+msgstr "B<archpath> I<branche>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:12
+msgid "B<archpath> I<branch>B<-->I<version>"
+msgstr "B<archpath> I<branche>B<-->I<version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:15
+msgid ""
+"B<archpath> is intended to be run in an arch (tla or Bazaar) working copy."
+msgstr ""
+"B<archpath> est censé tourner dans une copie de travail arch (tla ou Bazaar)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:20
+msgid ""
+"In its simplest usage, B<archpath> with no parameters outputs the package "
+"name (archive/category--branch--version) associated with the working copy."
+msgstr ""
+"Le cas d'utilisation le plus simple est le suivant : lancer B<archpath> sans "
+"paramètre entraîne l'affichage du nom du paquet (archive/categorie--branche--"
+"version) associé à la copie de travail."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:28
+msgid ""
+"If a parameter is given, it may either be a branch--version, in which case "
+"B<archpath> will output a corresponding package name in the current archive "
+"and category, or a plain branch name (without \\(oq--\"), in which case "
+"B<archpath> will output a corresponding package name in the current archive "
+"and category and with the same version as the current working copy."
+msgstr ""
+"Si un paramètre est passé, il peut être soit branche--version, auquel cas "
+"B<archpath> affiche le nom du paquet correspondant à l'archive actuelle et "
+"la catégorie, soit un nom de branche complet (sans « -- »), auquel cas "
+"B<archpath> affiche le nom du paquet correspondant dans la même archive, la "
+"même catégorie, et à la même version que la copie de travail actuelle."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:32
+msgid ""
+"This is useful for branching. For example, if you're using Bazaar and you "
+"want to create a branch for a new feature, you might use a command like this:"
+msgstr ""
+"C'est utile pour la gestion des branches. Par exemple, si vous utilisez "
+"Bazaar et que vous voulez créer une branche pour une nouvelle "
+"fonctionnalité, vous pouvez utiliser une commande telle que :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:37
+#, no-wrap
+msgid "CW<baz branch $(archpath) $(archpath new-feature)>\n"
+msgstr "CW<baz branch $(archpath) $(archpath new-feature)>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:43
+msgid ""
+"Or if you want to tag your current code onto a \\(oqreleases\\(cq branch as "
+"version 1.0, you might use a command like this:"
+msgstr ""
+"Ou si vous voulez marquer votre code actuel comme étant une version 1.0 dans "
+"une branche « releases », vous pouvez utiliser une commande telle que :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:48
+#, no-wrap
+msgid "CW<baz branch $(archpath) $(archpath releases--1.0)>\n"
+msgstr "CW<baz branch $(archpath) $(archpath releases--1.0)>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:54
+msgid ""
+"That's much easier than using \\(oqbaz tree-version\\(cq to look up the "
+"package name and manually modifying the result."
+msgstr ""
+"C'est bien plus commode que d'utiliser « baz tree-version » pour récupérer "
+"le nom du paquet puis modifier le résultat manuellement."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:57
+msgid "B<archpath> was written by"
+msgstr "B<archpath> a été écrit par"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:59
+msgid "Colin Watson E<lt>cjwatson@debian.orgE<gt>."
+msgstr "Colin Watson E<lt>cjwatson@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:63
+msgid ""
+"Like B<archpath>, this manual page is released under the GNU General Public "
+"License, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Comme B<archpath>, cette page de manuel est publiée sous la Licence Publique "
+"Générale de GNU, version 2 ou ultérieure."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:41
+msgid ""
+"bts - developers' command line interface to the Debian Bug Tracking System"
+msgstr ""
+"bts - Interface en ligne de commande des dévelopeurs pour le système de "
+"bogues de Debian (BTS)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:218
+msgid ""
+"B<bts> [I<options>] I<command> [I<args>] [B<#>I<comment>] [B<.>|B<,> "
+"I<command> [I<args>] [B<#>I<comment>]] ..."
+msgstr ""
+"B<bts> [I<options>] I<commande> [I<paramètres>] [B<#>I<commentaire>] [B<.>|"
+"B<,> I<commande> [I<paramètres>] [B<#>I<commentaire>]] ..."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:222
+msgid ""
+"This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), "
+"intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using "
+"simple commands that can be run at the prompt or in a script, does various "
+"sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS "
+"control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS "
+"may also be created and updated."
+msgstr ""
+"C'est une interface au système de suivi de bogues en ligne de commande, "
+"principalement destinée à l'usage des développeurs. Elle permet de manipuler "
+"le BTS avec de simples commandes pouvant être lancées depuis une invite de "
+"commandes ou depuis un script, effectue diverses vérifications de la "
+"validité des données entrées, afin de créer et d'envoyer pour vous un "
+"message à l'adresse de contrôle du BTS. Un cache local des pages web et des "
+"messages du BTS peut aussi être créé et mis à jour."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:230
+msgid ""
+"In general, the command line interface is the same as what you would write "
+"in a mail to control@bugs.debian.org, just prefixed with \"bts\". For "
+"example:"
+msgstr ""
+"En général, cette interface en ligne de commande est la même que si vous "
+"vouliez écrire un message à control@bugs.debian.org, simplement précédée de "
+"« bts ». Par exemple :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/bts.pl:234
+#, no-wrap
+msgid ""
+" % bts severity 69042 normal\n"
+" % bts merge 69042 43233\n"
+" % bts retitle 69042 blah blah\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" % bts severity 69042 normal\n"
+" % bts merge 69042 43233\n"
+" % bts retitle 69042 bla bla\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:238
+msgid ""
+"A few additional commands have been added for your convenience, and this "
+"program is less strict about what constitutes a valid bug number. For "
+"example, \"severity Bug#85942 normal\" is understood, as is \"severity "
+"#85942 normal\". (Of course, your shell may regard \"#\" as a comment "
+"character though, so you may need to quote it!)"
+msgstr ""
+"Quelques commandes supplémentaires ont été ajoutées pour votre confort, et "
+"ce programme est moins strict sur la validité des numéros de bogue. Par "
+"exemple, « severity Bug#85942 normal » est compris, tout comme « severity "
+"#85942 normal ». (Bien sûr, votre interpréteur de commandes peut comprendre "
+"« # » comme un caractère de commentaire, donc il faudra probablement le "
+"mettre entre guillemets.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:244
+msgid ""
+"Also, for your convenience, this program allows you to abbreviate commands "
+"to the shortest unique substring (similar to how cvs lets you abbreviate "
+"commands). So it understands things like \"bts cl 85942\"."
+msgstr ""
+"De même, pour vous faciliter la vie, ce programme vous permet d'abréger les "
+"commandes en la plus courte sous-chaîne unique (d'une manière similaire à "
+"celle de cvs). Ainsi des choses comme « bts cl 85942 » sont comprises."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:248
+msgid ""
+"It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If "
+"your shell does not strip out the comment in a command like \"bts severity "
+"30321 normal #inflated severity\", then this program is smart enough to "
+"figure out where the comment is, and include it in the email. Note that "
+"most shells do strip out such comments before they get to the program, "
+"unless the comment is quoted. (Something like \"bts severity #85942 normal"
+"\" will not be treated as a comment!)"
+msgstr ""
+"Il est aussi possible d'inclure un commentaire dans le message envoyé au "
+"BTS. Si votre interpréteur de commandes ne supprime pas le commentaire dans "
+"une commande telle que « bts severity 30321 normal #sévérité augmentée », "
+"alors ce programme se débrouille pour trouver où se situe le commentaire et "
+"pour l'inclure dans le message. Remarquez que la plupart des interpréteurs "
+"de commandes ne tiennent pas compte de ce type de commentaires avant "
+"d'exécuter le programme, à moins que ce commentaire soit placé entre "
+"guillemets. (Quelque chose comme « bts severity #85942 normal » ne sera pas "
+"traité comme un commentaire.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:256
+msgid ""
+"You can specify multiple commands by separating them with a single dot, "
+"rather like B<update-rc.d>; a single comma may also be used; all the "
+"commands will then be sent in a single mail. It is important the dot/comma "
+"is surrounded by whitespace so it is not mistaken for part of a command. "
+"For example (quoting where necessary so that B<bts> sees the comment):"
+msgstr ""
+"Vous pouvez indiquer plusieurs commandes en les séparant par un simple "
+"point, comme pour B<update-rc.d> ; une simple virgule peut aussi être "
+"utilisée ; toutes les commandes seront envoyées dans un seul message. Il est "
+"nécessaire d'entourer les points et les virgules par des espaces pour ne pas "
+"être confondus avec des portions de commandes. Par exemple (en protégeant ce "
+"qui doit l'être de manière à ce que B<bts> voie le commentaire "
+"correctement) :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/bts.pl:262
+#, no-wrap
+msgid ""
+" % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#Il s\\'agit des mêmes !\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:264
+msgid ""
+"The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug "
+"number, so you could write:"
+msgstr ""
+"L'abréviation « it » peut être utilisée pour désigner le dernier numéro de "
+"bogue mentionné, donc vous pouvez écrire :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/bts.pl:267
+#, no-wrap
+msgid ""
+" % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo option\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts : veuillez ajouter une option --toto\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:269
+msgid ""
+"Please use this program responsibly, and do take our users into "
+"consideration."
+msgstr ""
+"Merci d'utiliser ce programme d'une façon raisonnable et de prendre nos "
+"utilisateurs en considération."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:274
+msgid ""
+"B<bts> examines the B<devscripts> configuration files as described below. "
+"Command line options override the configuration file settings, though."
+msgstr ""
+"B<bts> examine les fichiers de configuration de B<devscripts> comme décrit "
+"ci-dessous. Les options en ligne de commande permettent de remplacer les "
+"paramètres des fichiers de configuration."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:280
+msgid "B<-o>, B<--offline>"
+msgstr "B<-o>, B<--offline>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:282
+msgid ""
+"Make B<bts> use cached bugs for the B<show> and B<bugs> commands, if a cache "
+"is available for the requested data. See the B<cache> command, below for "
+"information on setting up a cache."
+msgstr ""
+"Faire en sorte que B<bts> utilise la mise en cache des bogues pour les "
+"commandes B<show> et B<bugs>, si un cache est disponible pour les données "
+"demandées. Veuillez vous reporter à la commande B<cache> ci-dessous pour "
+"plus d'informations sur la mise en place d'un cache."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:286
+msgid "B<--online>, B<--no-offline>"
+msgstr "B<--online>, B<--no-offline>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:288
+msgid ""
+"Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work "
+"offline."
+msgstr ""
+"Contraire de l'option B<--offline> ; écraser toute directive venant d'un "
+"fichier de configuration afin de travailler hors ligne."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:291
+msgid "B<-n>, B<--no-action>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-action>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:293
+msgid "Do not send emails but print them to standard output."
+msgstr "Ne pas envoyer le courrier, mais l'afficher sur la sortie standard."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:295
+msgid "B<--cache>, B<--no-cache>"
+msgstr "B<--cache>, B<--no-cache>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:297
+msgid ""
+"Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing B<show>/"
+"B<bugs> commands? Default is to cache."
+msgstr ""
+"Essayer ou non de mettre en cache de nouvelles versions des pages du BTS "
+"lorsque des commandes B<show> ou B<bugs> sont lancées. Par défaut, la mise "
+"en cache est activée."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:300
+msgid "B<--cache-mode=>{B<min>|B<mbox>|B<full>}"
+msgstr "B<--cache-mode=>{B<min>|B<mbox>|B<full>}"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:302
+msgid ""
+"When running a B<bts cache> command, should we only mirror the basic bug "
+"(B<min>), or should we also mirror the mbox version (B<mbox>), or should we "
+"mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the "
+"BTS bug pages and the acknowledgement emails (B<full>)? Default is B<min>."
+msgstr ""
+"Lors d'une utilisation de la commande B<bts cache>, seulement faire un "
+"miroir basic du bogue (B<min>), inclure aussi la version mbox (B<mbox>), ou "
+"tout l'ensemble, à savoir la mbox et les différents fichiers joints des "
+"pages du BTS, ainsi que les messages de confirmation (B<full>). Par défaut, "
+"B<min> est utilisé."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:308
+msgid "B<--cache-delay=>I<seconds>"
+msgstr "B<--cache-delay=>I<secondes>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:310
+msgid ""
+"Time in seconds to delay between each download, to avoid hammering the BTS "
+"web server. Default is 5 seconds."
+msgstr ""
+"Délai (en secondes) entre deux téléchargements, afin d'éviter de surcharger "
+"le serveur web du BTS. Il est de 5 secondes par défaut."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:313
+msgid "B<--mbox>"
+msgstr "B<--mbox>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:315
+msgid ""
+"Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for "
+"B<show> and B<bugs> commands."
+msgstr ""
+"Ouvrir un client de messagerie pour parcourir la boîte de messagerie "
+"(« mbox ») correspondant à un numéro de bogue donné, pour les commandes "
+"B<show> et B<bugs>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:318
+msgid "B<--mailreader=>I<READER>"
+msgstr "B<--mailreader=>I<CLIENT_DE_MESSAGERIE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:320
+msgid ""
+"Specify the command to read the mbox. Must contain a \"B<%s>\" string "
+"(unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file. The "
+"command will be split on white space and will not be passed to a shell. "
+"Default is 'B<mutt -f %s>'. (Also, B<%%> will be substituted by a single B<"
+"%> if this is needed.)"
+msgstr ""
+"Indiquer la commande pour lire la boîte de messagerie (« mbox »). Doit "
+"contenir une chaîne « B<%s> », qui sera remplacée par le nom du fichier "
+"mbox. La commande sera découpée en fonction des espaces et ne sera pas "
+"passée à un interpréteur de commandes (« shell »). Par défaut, « B<mutt> B<-"
+"f> B<%s> » sera utilisé (par ailleurs B<%%> sera remplacé par un simple B<%> "
+"si nécessaire)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:326
+msgid "B<--cc-addr=>I<CC_EMAIL_ADDRESS>"
+msgstr "B<--cc-addr=>I<CC_ADRESSES_ÉLECTRONIQUES>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:328
+msgid ""
+"Send carbon copies to a list of users. I<CC_EMAIL_ADDRESS> should be a comma-"
+"separated list of email addresses."
+msgstr ""
+"Envoyer une copie conforme du message à une liste d'utilisateurs. "
+"I<CC_ADRESSES_ÉLECTRONIQUES> doit être une liste d'adresses séparées par des "
+"virgules."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:331
+msgid "B<--use-default-cc>"
+msgstr "B<--use-default-cc>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:333
+msgid ""
+"Add the addresses specified in the configuration file option "
+"B<BTS_DEFAULT_CC> to the list specified using B<--cc-addr>. This is the "
+"default."
+msgstr ""
+"Ajouter les adresses indiquées par l'option B<BTS_DEFAULT_CC> du fichier de "
+"configuration à la liste indiquée en utilisant B<--cc-addr>. C'est le "
+"comportement par défaut."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:337
+msgid "B<--no-use-default-cc>"
+msgstr "B<--no-use-default-cc>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:339
+msgid ""
+"Do not add addresses specified in B<BTS_DEFAULT_CC> to the carbon copy list."
+msgstr ""
+"Ne pas ajouter les adresses indiquées dans B<BTS_DEFAULT_CC> dans la liste "
+"des copies conformes."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:342 ../scripts/mass-bug.pl:103
+msgid "B<--sendmail=>I<SENDMAILCMD>"
+msgstr "B<--sendmail=>I<COMMANDE_D_ENVOI_DE_MESSAGE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:344
+msgid ""
+"Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space "
+"and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>. The "
+"B<-t> option will be automatically added if the command is F</usr/sbin/"
+"sendmail> or F</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they require a B<-t> "
+"option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for example: B<--"
+"sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">."
+msgstr ""
+"Indiquer la commande d'envoi de message à utiliser. La commande sera séparée "
+"à chaque espace, et non passée à l'interpréteur de commandes. La valeur par "
+"défaut est F</usr/sbin/sendmail>. L'option B<-t> est ajoutée automatiquement "
+"si la commande est F</usr/sbin/sendmail> ou F</usr/sbin/exim*>. Pour les "
+"autres logiciels, l'option B<-t> doit être incluse dans "
+"I<COMMANDE_D_ENVOI_DE_MESSAGE> si nécessaire, par exemple : B<--sendmail=\"/"
+"usr/sbin/monutilitaire -t\">."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/bts.pl:351 ../scripts/nmudiff.1:34
+#, no-wrap
+msgid "B<--mutt>"
+msgstr "B<--mutt>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:353
+msgid ""
+"Use B<mutt> for sending of mails. Default is not to use B<mutt>, except for "
+"some commands."
+msgstr ""
+"Utiliser B<mutt> pour l'envoi des messages. Par défaut, B<mutt> n'est pas "
+"utilisé, sauf pour certaines commandes."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:356
+msgid ""
+"Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in "
+"order to use B<mutt> to send emails."
+msgstr ""
+"Remarquez que B<$DEBEMAIL> ou B<$EMAIL> doivent être configurées dans "
+"l'environnement pour que B<mutt> puisse envoyer des courriers."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/bts.pl:359 ../scripts/nmudiff.1:39
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-mutt>"
+msgstr "B<--no-mutt>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:361
+msgid "Don't use B<mutt> for sending of mails."
+msgstr "Ne pas utiliser B<mutt> pour l'envoi des messages."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:363
+msgid "B<--soap-timeout=>I<SECONDS>"
+msgstr "B<--soap-timeout=>I<secondes>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:365
+msgid ""
+"Specify a timeout for SOAP calls as used by the B<select> and B<status> "
+"commands."
+msgstr ""
+"Indiquez un temps limite pour les appels de SOAP tels qu'utilisés par les "
+"commandes B<select> and B<status>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:367
+msgid "B<--smtp-host=>I<SMTPHOST>"
+msgstr "B<--smtp-host=>I<SERVEUR_SMTP>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:369
+msgid ""
+"Specify an SMTP host. If given, B<bts> will send mail by talking directly "
+"to this SMTP host rather than by invoking a B<sendmail> command."
+msgstr ""
+"Indiquer un serveur SMTP. S'il est fourni, B<bts> enverra les courriers en "
+"utilisant directement ce serveur SMTP plutôt qu'en utilisant la commande "
+"B<sendmail>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:372
+msgid ""
+"The host name may be followed by a colon (\":\") and a port number in order "
+"to use a port other than the default. It may also begin with \"ssmtp://\" "
+"or \"smtps://\" to indicate that SMTPS should be used."
+msgstr ""
+"Le nom d'hôte peut être suivi d'un caractère deux-points (« : ») et d'un "
+"numéro de port afin d'utiliser un port autre que le port par défaut. Il peut "
+"également commencer par « ssmtp:// » ou « smtps:// » pour indiquer que le "
+"protocole SMTPS doit être utilisé."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:376
+msgid ""
+"If SMTPS not specified, B<bts> will still try to use STARTTLS if it's "
+"advertised by the SMTP host."
+msgstr ""
+"Si SMTPS n'est pas spécifié, B<bts> essaiera encore d'utiliser STARTTLS, "
+"s'il est annoncé par l'hôte SMTP."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:379
+msgid ""
+"Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in "
+"order to use direct SMTP connections to send emails."
+msgstr ""
+"Remarquez que B<$DEBEMAIL> ou B<$EMAIL> doivent être configurées dans "
+"l'environnement pour l'envoi de courriers par connexion SMTP directe."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:382
+msgid ""
+"Note that when sending directly via an SMTP host, specifying addresses in "
+"B<--cc-addr> or B<BTS_DEFAULT_CC> that the SMTP host will not relay will "
+"cause the SMTP host to reject the entire mail."
+msgstr ""
+"Remarquez qu'en envoyant les courriers directement à un serveur SMTP, si des "
+"adresses de B<--cc-addr> ou B<BTS_DEFAULT_CC> ne sont pas relayées par le "
+"serveur SMTP, alors le serveur SMTP rejettera le courrier en entier."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:386
+msgid ""
+"Note also that the use of the B<reassign> command may, when either B<--"
+"interactive> or B<--force-interactive> mode is enabled, lead to the "
+"automatic addition of a Cc to I<$newpackage>@packages.debian.org. In these "
+"cases, the note above regarding relaying applies. The submission interface "
+"(port 587) on reportbug.debian.org does not support relaying and, as such, "
+"should not be used as an SMTP server for B<bts> under the circumstances "
+"described in this paragraph."
+msgstr ""
+"Remarquez également que la commande B<reassign> peut, quand le mode B<--"
+"interactive> ou B<--force-interactive> est activé, conduire à l'ajout "
+"automatique d'un Cc pour I<$nouveau_paquet>@packages.debian.org. Dans ce "
+"cas, la note ci-dessus à propos des relais s'applique. L'interface de "
+"soumission (port 587) de reportbug.debian.org ne prend pas en charge les "
+"relais et ne devrait donc pas être utilisée comme serveur SMTP pour B<bts> "
+"dans les circonstances décrites dans ce paragraphe."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:393
+msgid "B<--smtp-username=>I<USERNAME>, B<--smtp-password=>I<PASSWORD>"
+msgstr ""
+"B<--smtp-username=>I<NOM_UTILISATEUR>, B<--smtp-password=>I<MOT_DE_PASSE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:395
+msgid ""
+"Specify the credentials to use when connecting to the SMTP server specified "
+"by B<--smtp-host>. If the server does not require authentication then these "
+"options should not be used."
+msgstr ""
+"Indiquer les informations d'identification à utiliser pour la connexion au "
+"serveur SMTP indiqué par B<--smtp-host>. Si le serveur ne nécessite pas "
+"d'identification, alors ces options ne devraient pas être utilisées."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:399
+msgid ""
+"If a username is specified but not a password, B<bts> will prompt for the "
+"password before sending the mail."
+msgstr ""
+"Si un nom d'utilisateur est indiqué mais pas de mot de passe, B<bts> "
+"demandera le mot de passe avant l'envoi du courrier."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:402
+msgid "B<--smtp-helo=>I<HELO>"
+msgstr "B<--smtp-helo=>I<HELO>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:404
+msgid ""
+"Specify the name to use in the I<HELO> command when connecting to the SMTP "
+"server; defaults to the contents of the file F</etc/mailname>, if it exists."
+msgstr ""
+"Indiquer le nom à utiliser dans la commande I<HELO> lors de la connexion au "
+"serveur SMTP ; par défaut, c'est le contenu du fichier F</etc/mailname>, "
+"s'il existe."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:408
+msgid ""
+"Note that some SMTP servers may reject the use of a I<HELO> which either "
+"does not resolve or does not appear to belong to the host using it."
+msgstr ""
+"Remarquez que certains serveurs SMTP peuvent rejeter l'utilisation d'un "
+"I<HELO> qui ne peut pas être résolu ou qui ne semble pas appartenir à l'hôte "
+"qui l'utilise."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:411
+msgid "B<--bts-server>"
+msgstr "B<--bts-server>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:413
+msgid "Use a debbugs server other than https://bugs.debian.org."
+msgstr "Utiliser un serveur debbugs autre que https://bugs.debian.org."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:415
+msgid "B<-f>, B<--force-refresh>"
+msgstr "B<-f>, B<--force-refresh>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:417
+msgid ""
+"Download a bug report again, even if it does not appear to have changed "
+"since the last B<cache> command. Useful if a B<--cache-mode=full> is "
+"requested for the first time (otherwise unchanged bug reports will not be "
+"downloaded again, even if the boring bits have not been downloaded)."
+msgstr ""
+"Télécharger le rapport de bogue à nouveau, même s'il ne semble pas avoir "
+"changé depuis la dernière commande B<cache>. Utile si une option B<--cache-"
+"mode=full> est utilisée la première fois (sinon les rapports de bogue "
+"inchangés ne seront pas téléchargés à nouveau, même si les parties "
+"inintéressantes n'ont pas été téléchargées)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:423
+msgid "B<--no-force-refresh>"
+msgstr "B<--no-force-refresh>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:425
+msgid "Suppress any configuration file B<--force-refresh> option."
+msgstr ""
+"Ne tenir compte d'aucune option B<--force-refresh> venant d'un fichier de "
+"configuration."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:427
+msgid "B<--only-new>"
+msgstr "B<--only-new>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:429
+msgid ""
+"Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we "
+"already have."
+msgstr ""
+"Ne télécharger que les nouveaux bogues pour la mise en cache. Ne pas "
+"vérifier si les bogues déjà téléchargés ont été modifiés."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:432
+msgid "B<--include-resolved>"
+msgstr "B<--include-resolved>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:434
+msgid ""
+"When caching bug reports, include those that are marked as resolved. This "
+"is the default behaviour."
+msgstr ""
+"Lors de la mise en cache des rapports de bogue, inclure ceux qui sont "
+"marqués comme étant résolus. C'est le comportement par défaut."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:437
+msgid "B<--no-include-resolved>"
+msgstr "B<--no-include-resolved>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:439
+msgid ""
+"Reverse the behaviour of the previous option. That is, do not cache bugs "
+"that are marked as resolved."
+msgstr ""
+"Inverser le comportement de l'option précédente. C'est-à-dire, ne pas mettre "
+"les bogues dans le cache s'ils sont marqués comme étant résolus."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:442
+msgid "B<--no-ack>"
+msgstr "B<--no-ack>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:444
+msgid ""
+"Suppress acknowledgment mails from the BTS. Note that this will only affect "
+"the copies of messages CCed to bugs, not those sent to the control bot."
+msgstr ""
+"Supprimer les courriers de confirmation du BTS. Remarquez que cela "
+"n'affectera que les copies des courriers en copie des bogues, pas celles "
+"envoyées par le robot « control »."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:448
+msgid "B<--ack>"
+msgstr "B<--ack>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:450
+msgid "Do not suppress acknowledgement mails. This is the default behaviour."
+msgstr ""
+"Ne pas supprimer les courriers de confirmation. C'est le comportement par "
+"défaut."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:452 ../scripts/tagpending.pl:136
+msgid "B<-i>, B<--interactive>"
+msgstr "B<-i>, B<--interactive>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:454
+msgid ""
+"Before sending an e-mail to the control bot, display the content and allow "
+"it to be edited, or the sending cancelled."
+msgstr ""
+"Avant d'envoyer un courrier au robot « control », afficher son contenu et "
+"permettre de l'éditer ou d'annuler l'envoi."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:457
+msgid "B<--force-interactive>"
+msgstr "B<--force-interactive>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:459
+msgid ""
+"Similar to B<--interactive>, with the exception that an editor is spawned "
+"before prompting for confirmation of the message to be sent."
+msgstr ""
+"Semblable à B<--interactive>, à l'exception qu'un éditeur est lancé avant de "
+"demander la confirmation de l'envoi du courrier."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:462
+msgid "B<--no-interactive>"
+msgstr "B<--no-interactive>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:464
+msgid ""
+"Send control e-mails without confirmation. This is the default behaviour."
+msgstr ""
+"Envoyer des courrier à « control » sans confirmation. C'est le comportement "
+"par défaut."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:466 ../scripts/dget.pl:632
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:468
+msgid ""
+"When running B<bts cache>, only display information about newly cached "
+"pages, not messages saying already cached. If this option is specified "
+"twice, only output error messages (to stderr)."
+msgstr ""
+"En lançant B<bts cache>, n'afficher que les informations concernant les "
+"pages nouvellement mises en cache, et non les messages indiquant ce qui a "
+"déjà été mis en cache. Si cette option est fournie deux fois, n'afficher que "
+"les messages d'erreur, vers la sortie d'erreur (« stderr »)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/bts.pl:472 ../scripts/cvs-debrelease.1:57
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:38 ../scripts/debc.1:95 ../scripts/debchange.1:389
+#: ../scripts/debclean.1:80 ../scripts/debdiff.1:154 ../scripts/debi.1:102
+#: ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debsign.1:95 ../scripts/debuild.1:258
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:92 ../scripts/dscverify.1:24
+#: ../scripts/grep-excuses.1:15 ../scripts/mass-bug.pl:112
+#: ../scripts/nmudiff.1:72 ../scripts/rmadison.pl:335 ../scripts/salsa.pl:420
+#: ../scripts/uscan.pl:1445 ../scripts/uupdate.1:56 ../scripts/who-uploads.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-conf>, B<--noconf>"
+msgstr "B<--no-conf>, B<--noconf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/bts.pl:474 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:99
+#: ../scripts/debchange.1:393 ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/debdiff.1:158
+#: ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:99
+#: ../scripts/debuild.1:262 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96
+#: ../scripts/dscverify.1:28 ../scripts/grep-excuses.1:19
+#: ../scripts/mass-bug.pl:114 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/uupdate.1:60
+#: ../scripts/who-uploads.1:44
+msgid ""
+"Do not read any configuration files. This can only be used as the first "
+"option given on the command-line."
+msgstr ""
+"Ne lire aucun fichier de configuration. L'option ne peut être utilisée qu'en "
+"première position de la ligne de commande."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/bts.pl:839 ../scripts/chdist.pl:55 ../scripts/salsa.pl:57
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "COMMANDES"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:841
+msgid ""
+"For full details about the commands, see the BTS documentation. L<https://"
+"www.debian.org/Bugs/server-control>"
+msgstr ""
+"Pour tous les détails sur les commandes, veuillez consulter la documentation "
+"du BTS. L<https://bugs.debian.org/Bugs/server-control>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:846
+msgid ""
+"B<show> [I<options>] [I<bug number> | I<package> | I<maintainer> | B<:> ] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+msgstr ""
+"B<show> [I<options>] [I<numéro_de_bogue> | I<paquet> | I<responsable> | B<:"
+"> ] [I<opt>B<=>I<val> ...]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:848
+msgid ""
+"B<show> [I<options>] [B<src:>I<package> | B<from:>I<submitter>] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+msgstr ""
+"B<show> [I<options>] [B<src:>I<paquet> | B<from:>I<rapporteur>] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:850
+msgid ""
+"B<show> [I<options>] [B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> ] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+msgstr ""
+"B<show> [I<options>] [B<tag:>I<étiquette> | B<usertag:>I<étiquette>] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:852
+msgid "B<show> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
+msgstr "B<show> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:854
+msgid "This is a synonym for B<bts bugs>."
+msgstr "C'est un synonyme pour B<bts bugs>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:862
+msgid ""
+"B<bugs> [I<options>] [I<bug_number> | I<package> | I<maintainer> | B<:> ] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+msgstr ""
+"B<bugs> [I<options>] [I<numéro_de_bogue> | I<paquet> | I<responsable> | B<:"
+"> ] [I<opt>B<=>I<val> ...]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:864
+msgid ""
+"B<bugs> [I<options>] [B<src:>I<package> | B<from:>I<submitter>] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+msgstr ""
+"B<bugs> [I<options>] [B<src:>I<paquet> | B<from:>I<rapporteur>] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:866
+msgid ""
+"B<bugs> [I<options>] [B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> ] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+msgstr ""
+"B<bugs> [I<options>] [B<tag:>I<étiquette> | B<usertag:>I<étiquette>] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:868
+msgid "B<bugs> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
+msgstr "B<bugs> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:870
+msgid ""
+"Display the page listing the requested bugs in a web browser using sensible-"
+"browser(1)."
+msgstr ""
+"Afficher la page référençant les bogues demandés dans un navigateur web en "
+"utilisant sensible-browser(1)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:873
+msgid ""
+"Options may be specified after the B<bugs> command in addition to or instead "
+"of options at the start of the command line: recognised options at this "
+"point are: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--mailreader> "
+"and B<-->[B<no->]B<cache>. These are described earlier in this manpage. If "
+"either the B<-o> or B<--offline> option is used, or there is already an up-"
+"to-date copy in the local cache, the cached version will be used."
+msgstr ""
+"Des options peuvent être indiquées après la commande B<bugs> en plus ou à la "
+"place des options au début de la ligne de commande. Les options reconnues "
+"pour l'instant sont : B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--"
+"mailreader> et B<-->[B<no->]B<cache>. Celles-ci sont expliquées plus haut "
+"dans cette page de manuel. Si B<-o> ou B<--offline> est utilisée, ou s'il y "
+"a déjà une copie à jour dans le cache local, les versions mises en cache "
+"vont être utilisées."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:880
+msgid "The meanings of the possible arguments are as follows:"
+msgstr "Les significations des paramètres possibles sont les suivantes :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:884
+msgid "(none)"
+msgstr "(aucune)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:886
+msgid ""
+"If nothing is specified, B<bts bugs> will display your bugs, assuming that "
+"either B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (examined in that order) is set to the "
+"appropriate email address."
+msgstr ""
+"Si rien n'est indiqué, B<bts bugs> va afficher vos bogues, en supposant que "
+"soit B<DEBEMAIL>, soit B<EMAIL> (considérées dans cet ordre) est définie à "
+"l'adresse électronique désirée."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:890
+msgid "I<bug_number>"
+msgstr "I<numéro_de_bogue>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:892
+msgid "Display bug number I<bug_number>."
+msgstr "Afficher le bogue de numéro I<numéro_de_bogue>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:894
+msgid "I<package>"
+msgstr "I<paquet>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:896
+msgid "Display the bugs for the package I<package>."
+msgstr "Afficher les bogues du paquet I<paquet>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:898
+msgid "B<src:>I<package>"
+msgstr "B<src:>I<paquet>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:900
+msgid "Display the bugs for the source package I<package>."
+msgstr "Afficher les bogues du paquet source I<paquet>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:902
+msgid "I<maintainer>"
+msgstr "I<responsable>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:904
+msgid "Display the bugs for the maintainer email address I<maintainer>."
+msgstr ""
+"Afficher les bogues dont le responsable a pour adresse électronique "
+"I<responsable>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:906
+msgid "B<from:>I<submitter>"
+msgstr "B<from:>I<rapporteur>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:908
+msgid "Display the bugs for the submitter email address I<submitter>."
+msgstr ""
+"Afficher les bogues dont le rapporteur a pour adresse électronique "
+"I<rapporteur>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:910
+msgid "B<tag:>I<tag>"
+msgstr "B<tag:>I<étiquette>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:912
+msgid "Display the bugs which are tagged with I<tag>."
+msgstr "Afficher les bogues marqués avec I<étiquette>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:914
+msgid "B<usertag:>I<tag>"
+msgstr "B<usertag:>I<étiquette>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:916
+msgid ""
+"Display the bugs which are tagged with usertag I<tag>. See the BTS "
+"documentation for more information on usertags. This will require the use "
+"of a B<users=>I<email> option."
+msgstr ""
+"Afficher les bogues marqués avec l'étiquette utilisateur I<étiquette>. "
+"Veuillez consulter la documentation du BTS pour plus d'informations sur les "
+"étiquettes utilisateur. Cela nécessite d'utiliser une option "
+"B<users=>I<adresse>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:920
+msgid "B<:>"
+msgstr "B<:>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:922
+msgid ""
+"Details of the bug tracking system itself, along with a bug-request page "
+"with more options than this script, can be found on https://bugs.debian."
+"org/. This page itself will be opened if the command 'bts bugs :' is used."
+msgstr ""
+"Les détails concernant le système de suivi de bogues, ainsi qu'une page de "
+"recherche dans les bogues contenant plus d'options que ce script, peuvent "
+"être trouvés à https://bugs.debian.org/. Cette page peut être ouverte par la "
+"commande B<bts bugs:>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:927
+msgid "B<release-critical>, B<RC>"
+msgstr "B<release-critical>, B<RC>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:929
+msgid ""
+"Display the front page of the release-critical pages on the BTS. This is a "
+"synonym for https://bugs.debian.org/release-critical/index.html. It is also "
+"possible to say release-critical/debian/main.html and the like. RC is a "
+"synonym for release-critical/other/all.html."
+msgstr ""
+"Afficher le sommaire des pages du BTS concernant les rapports de bogues "
+"critiques pour la prochaine publication. C'est un synonyme pour https://bugs."
+"debian.org/release-critical/index.html. Il est aussi possible d'indiquer "
+"release-critical/debian/main.html et de même RC est synonyme de release-"
+"critical/other/all.html."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:936
+msgid ""
+"After the argument specifying what to display, you can optionally specify "
+"options to use to format the page or change what it displayed. These are "
+"passed to the BTS in the URL downloaded. For example, pass dist=stable to "
+"see bugs affecting the stable version of a package, version=1.0 to see bugs "
+"affecting that version of a package, or reverse=yes to display newest "
+"messages first in a bug log."
+msgstr ""
+"Après le paramètre indiquant quoi afficher, vous pouvez indiquer des options "
+"facultatives pour formater la page ou changer ce qui doit être affiché. "
+"Celles-ci sont passées au BTS dans l'URL demandée. Par exemple, passez "
+"B<dist=stable> pour afficher les bogues touchant la version stable d'un "
+"paquet, B<version=1.0> pour voir les bogues touchant cette version d'un "
+"paquet, ou B<reverse=yes> pour afficher d'abord les messages les plus "
+"récents dans le fichier journal des bogues."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:943
+msgid ""
+"If caching has been enabled (that is, B<--no-cache> has not been used, and "
+"B<BTS_CACHE> has not been set to B<no>), then any page requested by B<bts "
+"show> will automatically be cached, and be available offline thereafter. "
+"Pages which are automatically cached in this way will be deleted on "
+"subsequent \"B<bts show>|B<bugs>|B<cache>\" invocations if they have not "
+"been accessed in 30 days. Warning: on a filesystem mounted with the "
+"\"noatime\" option, running \"B<bts show>|B<bugs>\" does not update the "
+"cache files' access times; a cached bug will then be subject to auto-"
+"cleaning 30 days after its initial download, even if it has been accessed in "
+"the meantime."
+msgstr ""
+"Si la mise en cache a été activée (c'est-à-dire si B<--no-cache> n'a pas été "
+"utilisée et si la variable B<BTS_CACHE> ne vaut pas B<no>), alors toute page "
+"demandée par B<bts show> va être automatiquement mise en cache et sera donc "
+"disponible pour être visualisée plus tard tout en étant hors ligne. Les "
+"pages mises en cache automatiquement de cette manière seront supprimées lors "
+"d'invocations ultérieures de « B<bts> B<show>|B<bugs>|B<cache> » si on n'y "
+"accède pas dans les 30 jours. Attention : sur un système de fichiers monté "
+"avec l'option « noatime », l'exécution de « B<bts> B<show>|B<bugs> » ne met "
+"pas à jour les heures et dates d'accès aux fichiers du cache ; un bogue mis "
+"en cache sera donc nettoyé automatiquement 30 jours après son téléchargement "
+"initial, même si on y accède entre temps."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:954
+msgid ""
+"Any other B<bts> commands following this on the command line will be "
+"executed after the browser has been exited."
+msgstr ""
+"Toute autre commande B<bts> suivant cela sur la ligne de commande sera "
+"exécutée après que le navigateur aura été fermé."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:957
+msgid ""
+"The desired browser can be specified and configured by setting the "
+"B<BROWSER> environment variable. The conventions follow those defined by "
+"Eric Raymond at http://www.catb.org/~esr/BROWSER/; we here reproduce the "
+"relevant part."
+msgstr ""
+"Le navigateur voulu peut être indiqué et configuré en définissant la "
+"variable d'environnement B<BROWSER>. Les conventions suivent celles définies "
+"par Eric Raymond à l'adresse http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ ; nous "
+"reproduisons ici les informations pertinentes."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:962
+msgid ""
+"The value of B<BROWSER> may consist of a colon-separated series of browser "
+"command parts. These should be tried in order until one succeeds. Each "
+"command part may optionally contain the string B<%s>; if it does, the URL to "
+"be viewed is substituted there. If a command part does not contain B<%s>, "
+"the browser is to be launched as if the URL had been supplied as its first "
+"argument. The string B<%%> must be substituted as a single %."
+msgstr ""
+"La variable B<BROWSER> peut être constituée d'une série de commandes de "
+"navigateur séparées par des deux-points. Celles-ci devraient être essayées "
+"successivement jusqu'à ce qu'il y en ait une qui fonctionne. Chaque commande "
+"peut contenir la chaîne B<%s> ; si c'est le cas, celle-ci est remplacée par "
+"l'URL à afficher. Si une des commandes ne contient pas B<%s>, le navigateur "
+"est lancé comme si l'URL avait été indiquée en tant que premier paramètre. "
+"La chaîne B<%%> doit être remplacée par un simple « % »."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:970
+msgid ""
+"Rationale: We need to be able to specify multiple browser commands so "
+"programs obeying this convention can do the right thing in either X or "
+"console environments, trying X first. Specifying multiple commands may also "
+"be useful for people who share files like F<.profile> across multiple "
+"systems. We need B<%s> because some popular browsers have remote-invocation "
+"syntax that requires it. Unless B<%%> reduces to %, it won't be possible to "
+"have a literal B<%s> in the string."
+msgstr ""
+"Justification : nous devons pouvoir indiquer plusieurs navigateurs de "
+"manière à ce que les programmes suivant cette convention puissent faire ce "
+"qu'il faut que ce soit dans un environnement graphique ou console, en "
+"essayant un environnement graphique d'abord. Indiquer plusieurs commandes "
+"peut être utile à ceux qui partagent des fichiers, comme leur F<.profile>, "
+"entre plusieurs systèmes. B<%s> est nécessaire parce que la plupart des "
+"navigateurs ont une syntaxe qui l'exige. Enfin, B<%%> doit être transformé "
+"en %, sinon il ne serait pas possible d'avoir un B<%s> littéral dans la "
+"chaîne."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:978
+msgid "For example, on most Linux systems a good thing to do would be:"
+msgstr ""
+"Par exemple, sur la plupart des systèmes Linux, une bonne chose à faire "
+"serait :"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:980
+msgid "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'"
+msgstr "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1057
+msgid "B<select> [I<key>B<:>I<value> ...]"
+msgstr "B<select> [I<clef>B<:>I<valeur> ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1059
+msgid ""
+"Uses the SOAP interface to output a list of bugs which match the given "
+"selection requirements."
+msgstr ""
+"Utiliser l'interface SOAP pour sortir une liste de bogues qui correspondent "
+"à certains critères de recherche."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1062
+msgid "The following keys are allowed, and may be given multiple times."
+msgstr ""
+"Les clefs suivantes sont autorisées, et peuvent être utilisées plusieurs "
+"fois."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1066 ../scripts/bts.pl:1941
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:92
+msgid "B<package>"
+msgstr "B<package>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1068 ../scripts/bts.pl:1943
+msgid "Binary package name."
+msgstr "Nom d'un paquet binaire."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1070 ../scripts/bts.pl:1945
+msgid "B<source>"
+msgstr "B<source>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1072 ../scripts/bts.pl:1947
+msgid "Source package name."
+msgstr "Nom d'un paquet source."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1074
+msgid "B<maintainer>"
+msgstr "B<maintainer>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1076
+msgid "E-mail address of the maintainer."
+msgstr "Adresse électronique du responsable."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1078 ../scripts/bts.pl:1925
+msgid "B<submitter>"
+msgstr "B<submitter>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1080 ../scripts/bts.pl:1927
+msgid "E-mail address of the submitter."
+msgstr "Adresse électronique de l'auteur du bogue."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1082 ../scripts/bts.pl:1953
+msgid "B<severity>"
+msgstr "B<severity>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1084 ../scripts/bts.pl:1955
+msgid "Bug severity."
+msgstr "Sévérité du bogue."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1086
+msgid "B<status>"
+msgstr "B<status>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1088
+msgid "Status of the bug. One of B<open>, B<done>, or B<forwarded>."
+msgstr "État du bogue. Soit B<open>, B<done> ou B<forwarded>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1090 ../scripts/bts.pl:1949
+msgid "B<tag>"
+msgstr "B<tag>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1092
+msgid ""
+"Tags applied to the bug. If B<users> is specified, may include usertags in "
+"addition to the standard tags."
+msgstr ""
+"Étiquettes attachées au bogue. Si B<users> est indiqué, les étiquettes "
+"peuvent être des « usertags » en plus des étiquettes traditionnelles."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1095 ../scripts/bts.pl:1957
+msgid "B<owner>"
+msgstr "B<owner>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1097 ../scripts/bts.pl:1959
+msgid "Bug's owner."
+msgstr "Propriétaire du bogue."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1099
+msgid "B<correspondent>"
+msgstr "B<correspondent>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1101
+msgid "Address of someone who sent mail to the log."
+msgstr "Adresse d'une personne qui a envoyé un courrier au journal."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1103 ../scripts/bts.pl:1961
+msgid "B<affects>"
+msgstr "B<affects>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1105
+msgid "Bugs which affect this package."
+msgstr "Bogues qui affectent ce paquet."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1107
+msgid "B<bugs>"
+msgstr "B<bugs>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1109
+msgid "List of bugs to search within."
+msgstr "Liste de bogues dans lesquels chercher."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1111
+msgid "B<users>"
+msgstr "B<users>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1113
+msgid "Users to use when looking up usertags."
+msgstr ""
+"Utilisateurs à utiliser pour la recherche d'étiquettes utilisateur "
+"(« usertags »)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1115 ../scripts/bts.pl:1965
+msgid "B<archive>"
+msgstr "B<archive>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1117 ../scripts/bts.pl:1967
+msgid ""
+"Whether to search archived bugs or normal bugs; defaults to B<0> (i.e. only "
+"search normal bugs). As a special case, if archive is B<both>, both archived "
+"and unarchived bugs are returned."
+msgstr ""
+"Rechercher des bogues archivés ou des bogues normaux ; la valeur par défaut "
+"est B<0> (c'est-à-dire ne chercher que les bogues normaux). Une valeur "
+"particulière, B<both>, permet de rechercher à la fois parmi les bogues "
+"archivés et non archivés."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1123
+msgid ""
+"For example, to select the set of bugs submitted by jrandomdeveloper@example."
+"com and tagged B<wontfix>, one would use"
+msgstr ""
+"Par exemple, pour sélectionner l'ensemble des bogues envoyés par "
+"undéveloppeur@example.com qui ont l'étiquette B<wontfix>, on utilisera :"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1126
+msgid "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix"
+msgstr "bts select submitter:undéveloppeur@example.com tag:wontfix"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1128 ../scripts/bts.pl:1979
+msgid ""
+"If a key is used multiple times then the set of bugs selected includes those "
+"matching any of the supplied values; for example"
+msgstr ""
+"Si une clef est utilisée plusieurs fois alors les bogues sélectionnés sont "
+"ceux qui correspondent à une des valeurs fournies ; par exemple :"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1131
+msgid "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor"
+msgstr "bts select package:toto severity:wishlist severity:minor"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1133
+msgid "returns all bugs of package foo with either wishlist or minor severity."
+msgstr "renvoie tous les bogues du paquet toto de sévérité wishlist ou minor."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1146
+msgid ""
+"B<status> [I<bug> | B<file:>I<file> | B<fields:>I<field>[B<,>I<field> ...] | "
+"B<verbose>] ..."
+msgstr ""
+"B<status> [I<bogue> | B<file:>I<fichier> | B<fields:>I<champ>[B<,"
+">I<champ> ...] | B<verbose>] ..."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1148
+msgid ""
+"Uses the SOAP interface to output status information for the given bugs (or "
+"as read from the listed files -- use B<-> to indicate STDIN)."
+msgstr ""
+"Utiliser l'interface SOAP pour fournir les informations d'état pour les "
+"bogues indiqués (ou lus dans les fichiers fournis ; utilisez B<-> pour "
+"indiquer l'entrée standard)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1151
+msgid "By default, all populated fields for a bug are displayed."
+msgstr "Par défaut, tout les champs existants du bogue sont affichés."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1153
+msgid "If B<verbose> is given, empty fields will also be displayed."
+msgstr "Si B<verbose> est fournie, les champs vides sont également affichés."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1155
+msgid ""
+"If B<fields> is given, only those fields will be displayed. No validity "
+"checking is performed on any specified fields."
+msgstr ""
+"Si B<fields> est fournie, seuls ces I<champ>s seront affichés. Aucune "
+"vérification de validité n'est réalisée sur les I<champ>s indiqués."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1227
+msgid "B<clone> I<bug> I<new_ID> [I<new_ID> ...]"
+msgstr "B<clone> I<bogue> I<nouvel_ID> [I<nouvel_ID> ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1229
+msgid ""
+"The B<clone> control command allows you to duplicate a I<bug> report. It is "
+"useful in the case where a single report actually indicates that multiple "
+"distinct bugs have occurred. \"New IDs\" are negative numbers, separated by "
+"spaces, which may be used in subsequent control commands to refer to the "
+"newly duplicated bugs. A new report is generated for each new ID."
+msgstr ""
+"La commande de contrôle B<clone> vous permet de dupliquer un rapport de "
+"I<bogue>. C'est utile dans le cas où un rapport de bogue unique indique en "
+"fait que plusieurs bogues distincts se produisent. Les « nouveaux ID » sont "
+"des nombres négatifs, séparés par des espaces, qui peuvent être utilisés "
+"dans les commandes de contrôle suivantes pour se référer aux rapports de "
+"bogue nouvellement dupliqués. Un nouveau rapport de bogue est produit pour "
+"chaque nouvel identifiant."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1279
+msgid "B<done> I<bug> [I<version>]"
+msgstr "B<done> I<bogue> [I<version>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1281
+msgid ""
+"Mark a I<bug> as Done. This forces interactive mode since done messages "
+"should include an explanation why the bug is being closed. You should "
+"specify which I<version> of the package closed the bug, if possible."
+msgstr ""
+"Fermer le I<bogue>. Le mode interactif est forcé puisqu'un message de "
+"fermeture doit contenir une explication. La I<version> du paquet dans "
+"laquelle le bogue a été corrigé doit si possible être indiquée."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1299
+msgid "B<reopen> I<bug> [I<submitter>]"
+msgstr "B<reopen> I<bogue> [I<rapporteur>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1301
+msgid "Reopen a I<bug>, with optional I<submitter>."
+msgstr "Réouvrir un I<bogue>, avec I<rapporteur> optionnel."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1312
+msgid "B<archive> I<bug>"
+msgstr "B<archive> I<bogue>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1314
+msgid ""
+"Archive a I<bug> that has previously been archived but is currently not. "
+"The I<bug> must fulfill all of the requirements for archiving with the "
+"exception of those that are time-based."
+msgstr ""
+"Archiver un I<bogue> qui a déjà été archivé, mais ne l'est plus. Le I<bogue> "
+"doit satisfaire à tous les critères pour les bogues archivés, à l'exception "
+"de ceux basés sur le temps."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1326
+msgid "B<unarchive> I<bug>"
+msgstr "B<unarchive> I<bogue>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1328
+msgid "Unarchive a I<bug> that is currently archived."
+msgstr "Désarchiver un I<bogue> qui est déjà archivé."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1338
+msgid "B<retitle> I<bug> I<title>"
+msgstr "B<retitle> I<bogue> I<titre>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1340
+msgid "Change the I<title> of the I<bug>."
+msgstr "Changer le I<titre> du I<bogue>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1353
+msgid "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]"
+msgstr "B<summary> I<bogue> [I<numéro_message>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1355
+msgid "Select a message number that should be used as the summary of a I<bug>."
+msgstr ""
+"Sélectionner un numéro de message qui doit être utilisé comme résumé d'un "
+"I<bogue>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1358
+msgid "If no message number is given, the summary is cleared."
+msgstr "Si aucun numéro de message n'est fourni, le résumé est supprimé."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1369
+msgid "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>"
+msgstr "B<submitter> I<bogue> [I<bogue> ...] I<adresse-du-rapporteur>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1371
+msgid ""
+"Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> "
+"meaning `use the address on the current email as the new submitter address'."
+msgstr ""
+"Changer l'adresse électronique du rapporteur du ou des I<bogue>s, où B<!> "
+"signifie « utiliser l'adresse électronique actuelle en tant que nouvelle "
+"adresse du rapporteur »."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1389
+msgid "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]"
+msgstr "B<reassign> I<bogue> [I<bogue> ...] I<paquet> [I<version>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1391
+msgid ""
+"Reassign a I<bug> or a number of bugs to a different I<package>. The "
+"I<version> field is optional; see the explanation at L<https://www.debian."
+"org/Bugs/server-control>."
+msgstr ""
+"Réassigner un I<bogue> ou un ensemble de bogues à un I<paquet> différent. Le "
+"champ I<version> est optionnel ; veuillez consulter les explications sur "
+"L<https://www.debian.org/Bugs/server-control>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1423
+msgid "B<found> I<bug> [I<version>]"
+msgstr "B<found> I<bogue> [I<version>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1425
+msgid ""
+"Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version. "
+"Without I<version>, the list of fixed versions is cleared and the bug is "
+"reopened."
+msgstr ""
+"Indiquer qu'un I<bogue> a été découvert dans une version particulière d'un "
+"paquet. Sans I<version>, la liste des versions corrigées est effacée et le "
+"bogue est rouvert."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1443
+msgid "B<notfound> I<bug> I<version>"
+msgstr "B<notfound> I<bogue> I<version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1445
+msgid ""
+"Remove the record that I<bug> was encountered in the given version of the "
+"package to which it is assigned."
+msgstr ""
+"Enlever l'indication concernant la version dans laquelle ce I<bogue> a été "
+"découvert."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1458
+msgid "B<fixed> I<bug> I<version>"
+msgstr "B<fixed> I<bogue> I<version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1460
+msgid ""
+"Indicate that a I<bug> was fixed in a particular package version, without "
+"affecting the I<bug>'s open/closed status."
+msgstr ""
+"Indiquer qu'un I<bogue> a été corrigé dans une version particulière d'un "
+"paquet, sans changer l'état ouvert ou fermé du I<bogue>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1472
+msgid "B<notfixed> I<bug> I<version>"
+msgstr "B<notfixed> I<bogue> I<version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1474
+msgid ""
+"Remove the record that a I<bug> was fixed in the given version of the "
+"package to which it is assigned."
+msgstr ""
+"Enlever l'indication que ce I<bogue> est corrigé dans une version donnée."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1477
+msgid ""
+"This is equivalent to the sequence of commands \"B<found> I<bug> I<version>"
+"\", \"B<notfound> I<bug> I<version>\"."
+msgstr ""
+"Cette commande est équivalente à la séquence « B<found> I<bogue> "
+"I<version> », « B<notfound> I<bogue> I<version> »."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1490
+msgid "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]"
+msgstr "B<block> I<bogue> B<by>|B<with> I<bogue> [I<bogue> ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1492
+msgid "Note that a I<bug> is blocked from being fixed by a set of other bugs."
+msgstr ""
+"Enregistrer que la résolution d'un I<bogue> est bloquée par un ensemble "
+"d'autres bogues."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1512
+msgid "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]"
+msgstr "B<unblock> I<bogue> B<by>|B<with> I<bogue> [I<bogue> ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1514
+msgid ""
+"Note that a I<bug> is no longer blocked from being fixed by a set of other "
+"bugs."
+msgstr ""
+"Enregistrer que la résolution d'un I<bogue> n'est plus bloquée par un "
+"ensemble d'autres bogues."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1534
+msgid "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]"
+msgstr "B<merge> I<bogue> I<bogue> [I<bogue> ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1536
+msgid "Merge a set of bugs together."
+msgstr "Fusionner plusieurs bogues."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1553
+msgid "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]"
+msgstr "B<forcemerge> I<bogue> I<bogue> [I<bogue> ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1555
+msgid ""
+"Forcibly merge a set of bugs together. The first I<bug> listed is the master "
+"bug, and its settings (those which must be equal in a normal B<merge>) are "
+"assigned to the bugs listed next."
+msgstr ""
+"Forcer la fusion d'un ensemble de bogues entre eux. Le premier I<bogue> est "
+"le bogue maître et sa configuration (cette configuration qui doit "
+"correspondre pour les fusions normales avec B<merge>) est donnée à tous les "
+"bogues qui suivent."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1574
+msgid "B<unmerge> I<bug>"
+msgstr "B<unmerge> I<bogue>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1576
+msgid "Unmerge a I<bug>."
+msgstr "Annuler la fusion d'un I<bogue>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1586
+msgid "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
+msgstr "B<tag> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ..]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1588
+msgid "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
+msgstr "B<tags> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ..]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1590
+msgid ""
+"Set or unset a I<tag> on a I<bug>. The tag may either be the exact tag name "
+"or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using B<fixed> "
+"will set the tag B<fixed>, not B<fixed-upstream>, for example, but B<fix> "
+"would not be acceptable.) Multiple tags may be specified as well. The two "
+"commands (tag and tags) are identical. At least one tag must be specified, "
+"unless the B<=> flag is used, where the command"
+msgstr ""
+"Ajouter ou retirer une I<étiquette> à un I<bogue>. L'étiquette peut être "
+"indiquée par son nom exact ou être abrégée en la plus courte sous-chaîne "
+"unique. (Ainsi B<fixed> va ajouter l'étiquette B<fixed> et non B<fixed-"
+"upstream>, par exemple, mais B<fix> ne sera pas accepté.) Plusieurs "
+"étiquettes peuvent être indiquées simultanément. Les deux commandes (tag et "
+"tags) sont identiques. Il est nécessaire d'indiquer au moins une étiquette, "
+"à moins que l'argument B<=> ne soit utilisé ; la commande"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/bts.pl:1597
+#, no-wrap
+msgid ""
+" bts tags <bug> =\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" bts tags <bogue> =\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1599
+msgid "will remove all tags from the specified I<bug>."
+msgstr "va supprimer toutes les étiquettes du I<bogue> indiqué."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1601
+msgid ""
+"Adding/removing the B<security> tag will add \"team\\@security.debian.org\" "
+"to the Cc list of the control email."
+msgstr ""
+"L’ajout ou suppression de l’étiquette B<security> ajoutera « team\\@security."
+"debian.org » en copie du message de contrôle."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1604
+msgid ""
+"The list of valid tags and their significance is available at L<https://www."
+"debian.org/Bugs/Developer#tags>. The current valid tags are:"
+msgstr ""
+"La liste des étiquettes valables et leur signification sont disponibles à "
+"l'adresse L<https://www.debian.org/Bugs/Developer#tags>. Les étiquettes "
+"valables actuellement sont les suivantes :"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1608
+msgid ""
+"patch, wontfix, moreinfo, unreproducible, fixed, help, security, upstream, "
+"pending, d-i, confirmed, ipv6, lfs, fixed-upstream, l10n, newcomer, a11y, "
+"ftbfs"
+msgstr ""
+"patch, wontfix, moreinfo, unreproducible, help, newcomer, pending, security, "
+"upstream, confirmed, fixed, fixed-upstream, fixed-in-experimental, d-i, "
+"ipv6, lfs, l10n, a11y"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1612
+msgid ""
+"There is also a tag for each release of Debian since \"potato\". Note that "
+"this list may be out of date, see the website for the most up to date source."
+msgstr ""
+"Il y aussi une étiquette pour chaque version de Debian depuis « Potato ». "
+"Remarquez que cette liste peut être obsolète, consultez le site web pour "
+"avoir la source la plus à jour."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1697
+msgid "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]"
+msgstr "B<affects> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<paquet> [I<paquet> ...]"
+
+# NOTE: package list -> bug list
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1699
+msgid ""
+"Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which "
+"it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> "
+"list of the other I<package>. This should generally be used where the "
+"I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned "
+"to the wrong package. At least one I<package> must be specified, unless the "
+"B<=> flag is used, where the command"
+msgstr ""
+"Indiquer qu'un I<bogue> affecte un I<paquet> autre que celui pour lequel il "
+"est enregistré ; le I<bogue> sera listé par défaut dans la liste des bogues "
+"de l'autre I<paquet>. Ce n'est généralement à utiliser que si le I<bogue> "
+"est suffisamment important et si de nombreux bogues sont remontés sur le "
+"mauvais paquet par des utilisateurs. Au moins un I<paquet> doit être "
+"indiqué, sauf si l'attribut B<=> est utilisé, où la commande"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/bts.pl:1705
+#, no-wrap
+msgid ""
+" bts affects <bug> =\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" bts affects <bogue> =\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1707
+msgid "will remove all indications that I<bug> affects other packages."
+msgstr ""
+"va supprimer toutes les indications que le I<bogue> affecte d'autres paquets."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1741
+msgid "B<user> I<email>"
+msgstr "B<user> I<adresse>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1743
+msgid "Specify a user I<email> address before using the B<usertags> command."
+msgstr ""
+"Indiquer l'I<adresse> électronique d'un utilisateur avant d'utiliser la "
+"commande B<usertags>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1760
+msgid "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
+msgstr "B<usertag> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ...]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1762
+msgid "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
+msgstr "B<usertags> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1764
+msgid ""
+"Set or unset a user tag on a I<bug>. The I<tag> must be the exact tag name "
+"wanted; there are no defaults or checking of tag names. Multiple tags may "
+"be specified as well. The two commands (B<usertag> and B<usertags>) are "
+"identical. At least one I<tag> must be specified, unless the B<=> flag is "
+"used, where the command"
+msgstr ""
+"Ajouter ou retirer une I<étiquette> utilisateur à un I<bogue>. Le nom exact "
+"de celle-ci doit être utilisé ; il n'y a ni valeur par défaut ni "
+"vérification de la validité des noms d'étiquette. Plusieurs étiquettes "
+"peuvent être indiquées simultanément. Les deux commandes (B<usertag> et "
+"B<usertags>) sont identiques. Il est nécessaire d'indiquer au moins une "
+"I<étiquette> utilisateur, à moins que l'argument B<=> ne soit utilisé ; la "
+"commande"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/bts.pl:1770
+#, no-wrap
+msgid ""
+" bts usertags <bug> =\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" bts usertags <bogue> =\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1772
+msgid "will remove all user tags from the specified I<bug>."
+msgstr "va supprimer toutes les étiquettes utilisateur du I<bogue> indiqué."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1802
+msgid "B<claim> I<bug> [I<claim>]"
+msgstr "B<claim> I<bogue> [I<adresse>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1804
+msgid ""
+"Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party). "
+"I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be "
+"identified; an e-mail address is often used."
+msgstr ""
+"Enregistrer que vous avez réclamé un I<bogue> (par exemple pour une bug "
+"squashing party). I<adresse> doit être une chaîne unique permettant "
+"d'identifier les bogues que vous avez réclamé ; une adresse électronique est "
+"souvent utilisée."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1808 ../scripts/bts.pl:1828
+msgid ""
+"If no I<claim> is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or "
+"B<EMAIL> (checked in that order) is used."
+msgstr ""
+"Si aucune I<adresse> n'est fournie, les variables d'environnement "
+"B<DEBEMAIL> et B<EMAIL> sont utilisées (dans cet ordre)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1824
+msgid "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]"
+msgstr "B<unclaim> I<bogue> [I<adresse>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1826
+msgid "Remove the record that you have claimed a bug."
+msgstr "Supprimer votre revendication pour un I<bogue>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1844
+msgid "B<severity> I<bug> I<severity>"
+msgstr "B<severity> I<bogue> I<sévérité>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1846
+msgid ""
+"Change the I<severity> of a I<bug>. Available severities are: B<wishlist>, "
+"B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, B<critical>. The "
+"severity may be abbreviated to any unique substring."
+msgstr ""
+"Changer la I<sévérité> d'un I<bogue>. Les sévérités possibles sont : "
+"B<wishlist>, B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave> et "
+"B<critical>. Cette sévérité peut être abrégée en une sous-chaîne unique."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1866
+msgid "B<forwarded> I<bug> I<address>"
+msgstr "B<forwarded> I<bogue> I<adresse>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1868
+msgid ""
+"Mark the I<bug> as forwarded to the given I<address> (usually an email "
+"address or a URL for an upstream bug tracker)."
+msgstr ""
+"Marquer le I<bogue> comme transmis à l'I<adresse> donnée (normalement une "
+"adresse électronique ou une URL pour un système de suivi amont)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1888
+msgid "B<notforwarded> I<bug>"
+msgstr "B<notforwarded> I<bogue>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1890
+msgid "Mark a I<bug> as not forwarded."
+msgstr "Marquer le I<bogue> comme n'ayant pas été transmis."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1900
+msgid "B<package> [I<package> ...]"
+msgstr "B<package> [I<paquet> ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1902
+msgid ""
+"The following commands will only apply to bugs against the listed "
+"I<package>s; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no packages "
+"are listed, this check is turned off again."
+msgstr ""
+"Les commandes suivantes ne vont s'appliquer qu'aux bogues touchant les "
+"I<paquet>s indiqués ; il s'agit d'un mécanisme de sûreté pour le BTS. Si "
+"aucun paquet n'est listé, cette vérification est désactivée à nouveau."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1916
+msgid "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..."
+msgstr "B<limit> [I<clef>[B<:>I<valeur>]] ..."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1918
+msgid ""
+"The following commands will only apply to bugs which meet the specified "
+"criterion; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no I<value>s are "
+"listed, the limits for that I<key> are turned off again. If no I<key>s are "
+"specified, all limits are reset."
+msgstr ""
+"Les commandes suivantes ne vont s'appliquer qu'aux bogues correspondant aux "
+"critères indiqués ; il s'agit d'un mécanisme de sûreté pour le BTS. Si "
+"aucune I<valeur> n'est indiquée, les limites pour cette I<clef> sont "
+"désactivées. Si aucune I<clef> n'est indiquée, les limites sont remises à "
+"zéro."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1929
+msgid "B<date>"
+msgstr "B<date>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1931
+msgid "Date the bug was submitted."
+msgstr "Date à laquelle le bogue a été soumis."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1933
+msgid "B<subject>"
+msgstr "B<subject>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1935
+msgid "Subject of the bug."
+msgstr "Sujet du bogue."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1937
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1939
+msgid "Message-id of the initial bug report."
+msgstr "Identifiant du message du rapport de bogue initial."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1951
+msgid "Tags applied to the bug."
+msgstr "Étiquettes du bogue."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1963
+msgid "Bugs affecting this package."
+msgstr "Bogues qui affectent ce paquet."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1973
+msgid ""
+"For example, to limit the set of bugs affected by the subsequent control "
+"commands to those submitted by jrandomdeveloper@example.com and tagged "
+"B<wontfix>, one would use"
+msgstr ""
+"Par exemple, pour limiter l'ensemble des bogues pour lesquels vont "
+"s'appliquer les commandes de contrôle qui suivent à ceux envoyés par "
+"undéveloppeur@example.com qui ont l'étiquette B<wontfix>, on utilisera :"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1977
+msgid "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix"
+msgstr "bts limit submitter:undéveloppeur@example.com tag:wontfix"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1982
+msgid "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor"
+msgstr "bts limit package:toto severity:wishlist severity:minor"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1984
+msgid ""
+"only applies the subsequent control commands to bugs of package foo with "
+"either B<wishlist> or B<minor> severity."
+msgstr ""
+"n'applique les commandes de contrôle qui suivent qu'aux bogues du paquet "
+"toto avec pour sévérité B<wishlist> ou B<minor>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2059
+msgid "B<owner> I<bug> I<owner-email>"
+msgstr "B<owner> I<bogue> I<adresse-du-propriétaire>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2061
+msgid ""
+"Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the address "
+"on the current email as the new owner address'."
+msgstr ""
+"Changer l'adresse électronique du « propriétaire » du I<bogue>, où B<!> "
+"signifie « utiliser l'adresse électronique actuelle comme nouvelle adresse "
+"de propriétaire »."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2064
+msgid "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it."
+msgstr "Le propriétaire d'un bogue accepte la responsabilité de s'en occuper."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2076
+msgid "B<noowner> I<bug>"
+msgstr "B<noowner> I<bogue>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2078
+msgid "Mark a bug as having no \"owner\"."
+msgstr "Marquer un bogue comme n'ayant pas de « propriétaire »."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2088
+msgid "B<subscribe> I<bug> [I<email>]"
+msgstr "B<subscribe> I<bogue> [I<adresse>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2090
+msgid ""
+"Subscribe the given I<email> address to the specified I<bug> report. If no "
+"email address is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> "
+"(in that order) is used. If those are not set, or B<!> is given as email "
+"address, your default address will be used."
+msgstr ""
+"Abonner l'I<adresse> électronique donnée au rapport de I<bogue> indiqué. Si "
+"aucune adresse n'a été fournie, la variable d'environnement B<DEBEMAIL> ou "
+"B<EMAIL> (dans cet ordre) est utilisée. Si aucune n'est définie, ou si B<!> "
+"est donné comme adresse électronique, votre adresse par défaut va être "
+"utilisée."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2095
+msgid ""
+"After executing this command, you will be sent a subscription confirmation "
+"to which you have to reply. When subscribed to a bug report, you receive "
+"all relevant emails and notifications. Use the unsubscribe command to "
+"unsubscribe."
+msgstr ""
+"Après avoir exécuté cette commande, vous allez recevoir une confirmation "
+"d'abonnement à laquelle vous devez répondre. En étant abonné à un rapport de "
+"bogue, vous allez recevoir tous les messages et notifications pertinents. "
+"Utilisez la commande unsubscribe pour vous désabonner."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2118
+msgid "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]"
+msgstr "B<unsubscribe> I<bogue> [I<adresse>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2120
+msgid ""
+"Unsubscribe the given email address from the specified bug report. As with "
+"subscribe above, if no email address is specified, the environment variables "
+"B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (in that order) is used. If those are not set, or "
+"B<!> is given as email address, your default address will be used."
+msgstr ""
+"Désabonner l'adresse électronique utilisée du rapport de bogue indiqué. "
+"Comme pour la commande subscribe décrite ci-dessus, si aucune adresse n'a "
+"été fournie, la variable d'environnement B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL> (dans cet "
+"ordre) est utilisée. Si aucune n'est définie, ou si B<!> est donné comme "
+"adresse électronique, votre adresse par défaut va être utilisée."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2125
+msgid ""
+"After executing this command, you will be sent an unsubscription "
+"confirmation to which you have to reply. Use the B<subscribe> command to, "
+"well, subscribe."
+msgstr ""
+"Après avoir exécuté cette commande, vous allez recevoir une confirmation de "
+"désabonnement à laquelle vous devez répondre. Utilisez la commande "
+"B<subscribe>, évidemment, pour vous abonner."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2148
+msgid "B<reportspam> I<bug> ..."
+msgstr "B<reportspam> I<bogue> ..."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2150
+msgid ""
+"The B<reportspam> command allows you to report a I<bug> report as containing "
+"spam. It saves one from having to go to the bug web page to do so."
+msgstr ""
+"La commande B<reportspam> vous permet de signaler un rapport de I<bogue> "
+"comme contenant du pourriel. Cela évite de passer par la page web du rapport "
+"de bogue pour ce faire."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2187
+msgid "B<spamreport> I<bug> ..."
+msgstr "B<spamreport> I<bogue> ..."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2189
+msgid "B<spamreport> is a synonym for B<reportspam>."
+msgstr "B<spamreport> est synonyme de B<reportspam>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2197
+msgid ""
+"B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | B<from:"
+">I<submitter>]"
+msgstr ""
+"B<cache> [I<options>] [I<adresse_resp.>] | I<paquet> | B<src:>I<paquet> | "
+"B<from:>I<rapporteur>]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2199
+msgid ""
+"B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
+msgstr ""
+"B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2201
+msgid ""
+"Generate or update a cache of bug reports for the given email address or "
+"package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in "
+"the B<DEBEMAIL> environment variable (or the B<EMAIL> environment variable "
+"if B<DEBEMAIL> is unset). This command may be repeated to cache bugs "
+"belonging to several people or packages. If multiple packages or addresses "
+"are supplied, bugs belonging to any of the arguments will be cached; those "
+"belonging to more than one of the arguments will only be downloaded once. "
+"The cached bugs are stored in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> or, if "
+"B<XDG_CACHE_HOME> is not set, in F<~/.cache/devscripts/bts/>."
+msgstr ""
+"Créer ou mettre à jour le cache des rapports de bogue pour l'adresse "
+"électronique ou le paquet indiqué. Par défaut, cela télécharge tous les "
+"bogues appartenant à l'adresse électronique stockée dans la variable "
+"d'environnement B<DEBEMAIL> (ou dans la variable d'environnement B<EMAIL> si "
+"B<DEBEMAIL> n'est pas définie). Cette commande peut être répétée pour mettre "
+"en cache des bogues appartenant à plusieurs personnes ou touchant plusieurs "
+"paquets. Si plusieurs paquets ou adresses sont fournis, les bogues "
+"correspondant à l'un des paramètres seront mis en cache ; ceux correspondant "
+"à plusieurs paramètres ne seront téléchargés qu'une seule fois. Les bogues "
+"mis en cache sont stockés dans F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> ou, si "
+"B<XDG_CACHE_HOME> n'est pas défini, dans F<~/.cache/devscripts/bts/>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2212
+msgid "You can use the cached bugs with the B<-o> switch. For example:"
+msgstr "Vous pouvez utiliser le cache grâce à l'option B<-o>. Par exemple :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/bts.pl:2214
+#, no-wrap
+msgid ""
+" bts -o bugs\n"
+" bts -o show 12345\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" bts -o bugs\n"
+" bts -o show 12345\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2217
+msgid ""
+"Also, B<bts> will update the files in it in a piecemeal fashion as it "
+"downloads information from the BTS using the B<show> command. You might thus "
+"set up the cache, and update the whole thing once a week, while letting the "
+"automatic cache updates update the bugs you frequently refer to during the "
+"week."
+msgstr ""
+"Ainsi, une fois que le cache est mis en place, B<bts> va mettre à jour les "
+"fichiers contenus dans celui-ci au coup par coup quand il télécharge des "
+"informations depuis le BTS avec la commande B<show>. Il est donc possible de "
+"mettre en place un cache, et de le mettre à jour une fois par semaine, tout "
+"en laissant les mises à jour automatiques se faire pour les bogues auxquels "
+"vous accédez fréquemment pendant la semaine."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2223
+msgid ""
+"Some options affect the behaviour of the B<cache> command. The first is the "
+"setting of B<--cache-mode>, which controls how much B<bts> downloads of the "
+"referenced links from the bug page, including boring bits such as the "
+"acknowledgement emails, emails to the control bot, and the mbox version of "
+"the bug report. It can take three values: B<min> (the minimum), B<mbox> "
+"(download the minimum plus the mbox version of the bug report) or B<full> "
+"(the whole works). The second is B<--force-refresh> or B<-f>, which forces "
+"the download, even if the cached bug report is up-to-date. The B<--include-"
+"resolved> option indicates whether bug reports marked as resolved should be "
+"downloaded during caching."
+msgstr ""
+"Certaines options modifient le comportement de la commande B<cache>. La "
+"première est B<--cache-mode>, qui contrôle à quel point B<bts> télécharge "
+"les liens référencés depuis la page du bogue, ce qui inclut des choses "
+"pénibles comme les messages de confirmation, les messages au robot de "
+"contrôle, et la version B<mbox> du rapport de bogue. Trois valeurs sont "
+"acceptées : B<min> (le minimum), B<mbox> (télécharger le minimum plus la "
+"version mbox du rapport de bogue) ou B<full>. La seconde option qui modifie "
+"le comportement de la commande cache est B<--force-refresh> ou B<-f>, qui "
+"force le téléchargement, même si le rapport de bogue mis en cache est à jour."
+"L'option B<--include-resolved> indique si les rapports de bogue marqués "
+"comme étant résolus doivent être téléchargés lors de la mise en cache."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2234
+msgid ""
+"Each of these is configurable from the configuration file, as described "
+"below. They may also be specified after the B<cache> command as well as at "
+"the start of the command line."
+msgstr ""
+"Toutes ces options sont configurables dans le fichier de configuration, "
+"comme décrit ci-dessous. Elles peuvent aussi bien être indiquées après la "
+"commande B<cache> qu'au début de la ligne de commande."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2238
+msgid ""
+"Finally, B<-q> or B<--quiet> will suppress messages about caches being up-to-"
+"date, and giving the option twice will suppress all cache messages (except "
+"for error messages)."
+msgstr ""
+"Enfin, B<-q> ou B<--quiet> supprime les messages indiquant que le cache est "
+"à jour et utiliser cette option deux fois va supprimer tous les messages à "
+"propos du cache (à l'exception des messages d'erreur)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2242
+msgid ""
+"Beware of caching RC, though: it will take a LONG time! (With 1000+ RC bugs "
+"and a delay of 5 seconds between bugs, you're looking at a minimum of 1.5 "
+"hours, and probably significantly more than that.)"
+msgstr ""
+"Attention à la mise en cache RC : cela met vraiment LONGTEMPS ! (Avec plus "
+"de mille bogues RC et un délai de 5 secondes entre chaque bogue, vous allez "
+"avoir besoin d'un minimum d'une heure et demie, et probablement bien plus "
+"que ça.)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2377
+msgid "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>"
+msgstr "B<cleancache> I<paquet> | B<src:>I<paquet> | I<responsable>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2379
+msgid ""
+"B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | "
+"I<number> | B<ALL>"
+msgstr ""
+"B<cleancache from:>I<rapporteur> | B<tag:>I<étiquette> | B<usertag:"
+">I<étiquette> | I<numéro> | B<ALL>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2381
+msgid ""
+"Clean the cache for the specified I<package>, I<maintainer>, etc., as "
+"described above for the B<bugs> command, or clean the entire cache if B<ALL> "
+"is specified. This is useful if you are going to have permanent network "
+"access or if the database has become corrupted for some reason. Note that "
+"for safety, this command does not default to the value of B<DEBEMAIL> or "
+"B<EMAIL>."
+msgstr ""
+"Supprimer le cache du I<paquet>, I<responsable>, etc., indiqué, comme décrit "
+"plus haut dans la commande B<bugs>, ou supprimer tout le cache si B<ALL> est "
+"indiqué. C'est utile si vous avez un accès permanent au réseau ou si la base "
+"de données a été corrompue pour une raison quelconque. Remarquez que par "
+"sécurité, la commande ne prendra pas la valeur de B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL> "
+"par défaut."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2429
+msgid "B<listcachedbugs> [I<number>]"
+msgstr "B<listcachedbugs> [I<numéro>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2431
+msgid ""
+"List cached bug ids (intended to support bash completion). The optional "
+"number argument restricts the list to those bug ids that start with that "
+"number."
+msgstr ""
+"Lister les identifiants des bogues mis en cache (en prévision de la prise en "
+"charge du complément pour bash). L'argument optionnel de numéro limite la "
+"liste aux bogues dont l'identifiant débute par ce numéro."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2463
+msgid "B<version>"
+msgstr "B<version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2465
+msgid "Display version and copyright information."
+msgstr "Afficher la version et le copyright."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2480
+msgid "B<help>"
+msgstr "B<help>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2482
+msgid ""
+"Display a short summary of commands, suspiciously similar to parts of this "
+"man page."
+msgstr ""
+"Afficher un court résumé des commandes, de manière similaire à certaines "
+"parties de cette page de manuel."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/bts.pl:4224 ../scripts/debuild.1:88 ../scripts/diff2patches.1:40
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:34
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4228
+msgid "B<DEBEMAIL>"
+msgstr "B<DEBEMAIL>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4230
+msgid ""
+"If this is set, the From: line in the email will be set to use this email "
+"address instead of your normal email address (as would be determined by "
+"B<mail>)."
+msgstr ""
+"Si cela est défini, la ligne From: du message va être configurée pour "
+"utiliser cette adresse électronique au lieu de votre adresse habituelle (qui "
+"serait déterminée par B<mail>)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4234
+msgid "B<DEBFULLNAME>"
+msgstr "B<DEBFULLNAME>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4236
+msgid ""
+"If B<DEBEMAIL> is set, B<DEBFULLNAME> is examined to determine the full name "
+"to use; if this is not set, B<bts> attempts to determine a name from your "
+"F<passwd> entry."
+msgstr ""
+"Si B<DEBEMAIL> est définie, B<DEBFULLNAME> est examinée pour déterminer le "
+"nom complet à utiliser ; sinon B<bts> essaie de déterminer un nom à partir "
+"de votre entrée I<passwd>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4240
+msgid "B<BROWSER>"
+msgstr "B<BROWSER>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4242
+msgid ""
+"If set, it specifies the browser to use for the B<show> and B<bugs> "
+"options. See the description above."
+msgstr ""
+"Si elle est définie, elle indique le navigateur à utiliser pour les options "
+"B<show> et B<bugs>. Consultez la description précédente."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/bts.pl:4247 ../scripts/dcontrol.pl:278 ../scripts/debc.1:102
+#: ../scripts/debchange.1:404 ../scripts/debcheckout.pl:180
+#: ../scripts/debclean.1:93 ../scripts/debcommit.pl:104
+#: ../scripts/debdiff.1:176 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrelease.1:105
+#: ../scripts/debrsign.1:57 ../scripts/debsign.1:105 ../scripts/debuild.1:327
+#: ../scripts/dget.pl:687 ../scripts/dpkg-depcheck.1:102
+#: ../scripts/dscverify.1:43 ../scripts/grep-excuses.1:43
+#: ../scripts/mass-bug.pl:132 ../scripts/nmudiff.1:86
+#: ../scripts/plotchangelog.1:106 ../scripts/pts-subscribe.1:42
+#: ../scripts/rmadison.pl:344 ../scripts/uupdate.1:107
+#: ../scripts/who-uploads.1:50
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION VARIABLES"
+msgstr "VARIABLES DE CONFIGURATION"
+
+# NOTE: presque identique
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4249 ../scripts/debcommit.pl:106
+#: ../scripts/mass-bug.pl:134
+msgid ""
+"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command "
+"line options can be used to override configuration file settings. "
+"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently "
+"recognised variables are:"
+msgstr ""
+"Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/."
+"devscripts> sont chargés dans cet ordre par un interpréteur de commandes "
+"pour définir les variables de configuration. Des options de ligne de "
+"commande peuvent être utilisées pour écraser les paramètres des fichiers de "
+"configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont ignorés à "
+"cette fin. Les variables actuellement reconnues sont :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4257
+msgid "B<BTS_OFFLINE>"
+msgstr "B<BTS_OFFLINE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4259
+msgid ""
+"If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--offline> command "
+"line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bugs> "
+"commands. The default is B<no>. See the description of the B<show> command "
+"above for more information."
+msgstr ""
+"Lui attribuer la valeur B<yes> équivaut à utiliser le paramètre en ligne de "
+"commande B<--offline>. Cela n'affecte que les commandes B<show> et B<bugs>. "
+"La valeur par défaut est B<no>. Veuillez consulter la description de la "
+"commande B<show> ci-dessus pour plus d'informations."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4264
+msgid "B<BTS_CACHE>"
+msgstr "B<BTS_CACHE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4266
+msgid ""
+"If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-cache> command "
+"line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bug> "
+"commands. The default is B<yes>. Again, see the B<show> command above for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Lui attribuer la valeur B<no>, équivaut à utiliser le paramètre en ligne de "
+"commande B<--nocache>. Cela n'affecte que les commandes B<show> et B<bug>. "
+"La valeur par défaut est B<yes>. À nouveau, veuillez consulter la commande "
+"B<show> ci-dessus pour plus d'informations."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4271
+msgid "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}"
+msgstr "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4273
+msgid ""
+"How much of the BTS should we mirror when we are asked to cache something? "
+"Just the minimum, or also the mbox or the whole thing? The default is "
+"B<min>, and it has the same meaning as the B<--cache-mode> command line "
+"parameter. Only has an effect on the cache. See the B<cache> command for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Quantité de données du BTS à récupérer quand le cache est demandé. Seulement "
+"le minimum, ou alors la mbox ou bien encore le tout. La valeur par défaut "
+"est B<min>, ce qui a la même signification que le paramètre de l'option de "
+"ligne commande B<--cache-mode>. Cela n'affecte que le cache. Consultez la "
+"documentation de la commande B<cache> pour plus d'informations."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4279
+msgid "B<BTS_FORCE_REFRESH>"
+msgstr "B<BTS_FORCE_REFRESH>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4281
+msgid ""
+"If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--force-refresh> "
+"command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> "
+"command. The default is B<no>. See the B<cache> command for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Lui attribuer la valeur B<yes>, équivaut à utiliser le paramètre en ligne de "
+"commande B<--force-refresh>. Cela n'affecte que la commande B<cache>. La "
+"valeur par défaut est B<no>. Veuillez consulter la commande B<cache> pour "
+"plus d'informations."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4286
+msgid "B<BTS_MAIL_READER>"
+msgstr "B<BTS_MAIL_READER>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4288
+msgid ""
+"If this is set, specifies a mail reader to use instead of B<mutt>. Same as "
+"the B<--mailreader> command line option."
+msgstr ""
+"Si elle est définie, elle indique le client de messagerie à utiliser à la "
+"place de B<mutt>. Équivalent à l'option de ligne de commande B<--mailreader>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/bts.pl:4291 ../scripts/mass-bug.pl:142 ../scripts/nmudiff.1:111
+#, no-wrap
+msgid "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>"
+msgstr "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4293 ../scripts/mass-bug.pl:144
+msgid ""
+"If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of F</usr/"
+"sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option."
+msgstr ""
+"Si elle est définie, elle indique la commande d'envoi de message à utiliser "
+"à la place de F</usr/sbin/sendmail>. Équivaut à l'option de ligne de "
+"commande B<--sendmail>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4296
+msgid "B<BTS_ONLY_NEW>"
+msgstr "B<BTS_ONLY_NEW>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4298
+msgid ""
+"Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we "
+"already have. The default is B<no>. Same as the B<--only-new> command line "
+"option."
+msgstr ""
+"Ne télécharger que les nouveaux bogues pour la mise en cache. Ne pas "
+"vérifier si les bogues déjà téléchargés ont été modifiés. La valeur par "
+"défaut est B<no>. Identique à l'option en ligne de commande B<--only-new>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4302
+msgid "B<BTS_SMTP_HOST>"
+msgstr "B<BTS_SMTP_HOST>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4304
+msgid ""
+"If this is set, specifies an SMTP host to use for sending mail rather than "
+"using the B<sendmail> command. Same as the B<--smtp-host> command line "
+"option."
+msgstr ""
+"Si elle est définie, elle indique un serveur SMTP à utiliser pour envoyer "
+"les courriers au lieu d'utiliser la commande B<sendmail>. Équivaut à "
+"l'option en ligne de commande B<--smtp-host>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4308
+msgid ""
+"Note that this option takes priority over B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> if both "
+"are set, unless the B<--sendmail> option is used."
+msgstr ""
+"Remarquez que cette option a la priorité par rapport à "
+"B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> si les deux sont utilisées, à moins que l'option B<--"
+"sendmail> soit utilisée."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4311
+msgid "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>"
+msgstr "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4313
+msgid ""
+"If these options are set, then it is the same as the B<--smtp-username> and "
+"B<--smtp-password> options being used."
+msgstr ""
+"Définir ces options équivaut à utiliser les options B<--smtp-username> et "
+"B<--smtp-password>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4316
+msgid "B<BTS_SMTP_HELO>"
+msgstr "B<BTS_SMTP_HELO>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4318
+msgid "Same as the B<--smtp-helo> command line option."
+msgstr "Identique à l'option en ligne de commande B<--smtp-helo>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4320
+msgid "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>"
+msgstr "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4322
+msgid ""
+"If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-include-resolved> "
+"command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> "
+"command. The default is B<yes>. See the B<cache> command for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Lui attribuer la valeur B<no> équivaut à utiliser le paramètre en ligne de "
+"commande B<--no-include-resolved>. Cela n'affecte que la commande B<cache>. "
+"La valeur par défaut est B<yes>. Veuillez consulter la commande B<cache> "
+"pour plus d'informations."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4327
+msgid "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>"
+msgstr "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4329
+msgid ""
+"If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--no-ack> command "
+"line parameter being used. The default is B<no>."
+msgstr ""
+"Lui attribuer la valeur B<yes> équivaut à utiliser l'option B<--no-ack>. La "
+"valeur par défaut est B<no>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4332
+msgid "B<BTS_INTERACTIVE>"
+msgstr "B<BTS_INTERACTIVE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4334
+msgid ""
+"If this is set to B<yes> or B<force>, then it is the same as the B<--"
+"interactive> or B<--force-interactive> command line parameter being used. "
+"The default is B<no>."
+msgstr ""
+"Lui attribuer la valeur B<yes> ou B<force> équivaut à utiliser l'option B<--"
+"interactive> ou B<--force-interactive>. La valeur par défaut est B<no>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4338
+msgid "B<BTS_DEFAULT_CC>"
+msgstr "B<BTS_DEFAULT_CC>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4340
+msgid ""
+"Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated e-"
+"mail to the control bot should automatically be sent."
+msgstr ""
+"Indiquer une liste d'adresses électroniques auxquelles une copie conforme "
+"des courriers, créés pour le robot « control », doit être envoyée "
+"automatiquement."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4343
+msgid "B<BTS_SERVER>"
+msgstr "B<BTS_SERVER>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4345
+msgid ""
+"Specify the name of a debbugs server which should be used instead of https://"
+"bugs.debian.org."
+msgstr ""
+"Indiquer le nom d'un serveur debbugs qui doit être utilisé à la place de "
+"https://bugs.debian.org."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4352
+msgid ""
+"Please see L<https://www.debian.org/Bugs/server-control> for more details on "
+"how to control the BTS using emails and L<https://www.debian.org/Bugs/> for "
+"more information about the BTS."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter L<https://www.debian.org/Bugs/server-control> pour plus "
+"de détails sur comment contrôler le BTS avec des courriers et L<https://www."
+"debian.org/Bugs/> pour plus d'informations sur le BTS."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4356
+msgid "querybts(1), reportbug(1), pts-subscribe(1), devscripts.conf(5)"
+msgstr ""
+"B<querybts>(1), B<reportbug>(1), B<pts-subscribe>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/bts.pl:4358 ../scripts/chdist.pl:131 ../scripts/debsnap.1:142
+#: ../scripts/mass-bug.pl:537 ../scripts/tagpending.pl:425
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4360
+msgid ""
+"This program is Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh@debian.org>. "
+"Many modifications have been made, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey "
+"<jdg@debian.org> and Copyright (C) 2007 Josh Triplett <josh@freedesktop.org>."
+msgstr ""
+"Ce programme est Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh@debian.org>. De "
+"nombreuses modifications ont été effectuées, Copyright (C) 2002-2005 Julian "
+"Gilbey <jdg@debian.org> et Copyright (C) 2007 Josh Triplett "
+"<josh@freedesktop.org>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4365 ../scripts/chdist.pl:136 ../scripts/mass-bug.pl:541
+msgid ""
+"It is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the License, "
+"or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Il est publié sous les termes de la Licence Publique Générale (GPL) "
+"version 2 ou toute version ultérieure (à votre discrétion)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:24
+msgid ""
+"build-rdeps - find packages that depend on a specific package to build "
+"(reverse build depends)"
+msgstr ""
+"build-rdeps - Trouver les paquets qui dépendent d'un paquet donné pour leur "
+"construction"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:28
+msgid "B<build-rdeps> I<package>"
+msgstr "B<build-rdeps> I<paquet>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:32
+msgid ""
+"B<build-rdeps> searches for all packages that build-depend on the specified "
+"package."
+msgstr ""
+"B<build-rdeps> recherche tous les paquets qui dépendent du paquet indiqué "
+"pour leur construction (« reverse build depends » : dépendances de "
+"construction inverses)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:34
+msgid ""
+"The default behaviour is to just `grep` for the given dependency in the "
+"Build-Depends field of apt's Sources files."
+msgstr ""
+"Le comportement par défaut est de ne rechercher que la dépendance donnée "
+"dans le champ Build-Depends des fichiers Sources d'apt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:37
+msgid ""
+"If the package dose-extra >= 4.0 is installed, then a more complete reverse "
+"build dependency computation is carried out. In particular, with that "
+"package installed, build-rdeps will find transitive reverse dependencies, "
+"respect architecture and build profile restrictions, take Provides "
+"relationships, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch and versioned "
+"dependencies into account and correctly resolve multiarch relationships for "
+"crossbuild reverse dependency resolution. (This tends to be a slow process "
+"due to the complexity of the package interdependencies.)"
+msgstr ""
+"Si le paquet dose-extra >= 4.0 est installé, un calcul plus complet des "
+"dépendances de construction inverses est réalisé. En particulier, lorsque ce "
+"paquet est installé, build-rdeps trouvera les dépendances inverses "
+"transitives, respectera les restrictions d'architectures et de profils de "
+"construction, prendra en compte les relations Provides, Conflicts, Pre-"
+"Depends, Build-Depends-Arch et les dépendances versionnées, et résoudra "
+"correctement les relations multiarchitectures pour la résolution de "
+"dépendances de construction croisée inverses. (Cela a tendance à être un "
+"processus lent du fait de la complexité de l'interdépendance des paquets.)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:50
+msgid "B<-u>, B<--update>"
+msgstr "B<-u>, B<--update>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:52
+msgid "Run apt-get update before searching for build-depends."
+msgstr ""
+"Exécuter « apt-get update » avant de chercher les dépendances de "
+"construction."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:54
+msgid "B<-s>, B<--sudo>"
+msgstr "B<-s>, B<--sudo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:56
+msgid "Use sudo when running apt-get update. Has no effect if -u is omitted."
+msgstr ""
+"Utiliser sudo pour l'exécution de « apt-get update ». Ça n'a aucun effet si -"
+"u n'est pas utilisée."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:58
+msgid "B<--distribution>"
+msgstr "B<--distribution>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:60
+msgid "Select another distribution, which is searched for build-depends."
+msgstr ""
+"Sélectionner une autre distribution, dans laquelle seront recherchées les "
+"dépendances de construction."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:62
+msgid "B<--only-main>"
+msgstr "B<--only-main>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:64
+msgid "Ignore contrib and non-free"
+msgstr "Ignorer contrib et non-free"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:66
+msgid "B<--exclude-component>"
+msgstr "B<--exclude-component>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:68
+msgid "Ignore the given component (e.g. main, contrib, non-free)."
+msgstr ""
+"Ignorer les composantes indiquées (par exemple, main, contrib, non-free)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:70
+msgid "B<--origin>"
+msgstr "B<--origin>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:72
+msgid "Restrict the search to only the specified origin (such as \"Debian\")."
+msgstr ""
+"Restreindre la recherche à l'origine indiquée seulement (par exemple "
+"« Debian »)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:74
+msgid "B<-m>, B<--print-maintainer>"
+msgstr "B<-m>, B<--print-maintainer>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:76
+msgid "Print the value of the maintainer field for each package."
+msgstr "Afficher le responsable (le champ Maintainer) pour tous les paquets."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:78
+msgid "B<--host-arch>"
+msgstr "B<--host-arch>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:80
+msgid ""
+"Explicitly set the host architecture. The default is the value of `dpkg-"
+"architecture -qDEB_HOST_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 "
+"is installed."
+msgstr ""
+"Définir explicitement l'architecture de l'hôte. Par défaut, c'est la valeur "
+"de « dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH ». Cette option ne fonctionne que si "
+"dose-extra >= 4.0 est installé."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:84 ../scripts/nmudiff.1:29
+#, no-wrap
+msgid "B<--old>"
+msgstr "B<--old>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:86
+msgid ""
+"Force the old simple behaviour without dose-ceve support even if dose-extra "
+">= 4.0 is installed. (This tends to be faster.)"
+msgstr ""
+"Forcer l'ancien comportement simple, sans prise en charge de dose-ceve même "
+"si dose-extra >= 4.0 est installé. (Cela tend à être plus rapide.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:89
+msgid ""
+"Notice, that the old behaviour only finds direct dependencies, ignores "
+"virtual dependencies, does not find transitive dependencies and does not "
+"take version relationships, architecture restrictions, build profiles or "
+"multiarch relationships into account."
+msgstr ""
+"Attention, l'ancien comportement ne trouve que les dépendances directes, "
+"ignore les dépendances virtuelles, ne trouve pas les dépendances transitives "
+"et ne prend pas en compte les relations de versions, les restrictions "
+"d'architectures, les profils de construction ou les relations "
+"multiarchitectures."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:94
+msgid "B<--build-arch>"
+msgstr "B<--build-arch>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:96
+msgid ""
+"Explicitly set the build architecture. The default is the value of `dpkg-"
+"architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 "
+"is installed."
+msgstr ""
+"Définir explicitement l'architecture de construction. Par défaut, c'est la "
+"valeur de « dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH ». Cette option ne fonctionne "
+"que si dose-extra >= 4.0 est installé."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:100
+msgid "B<--quiet>"
+msgstr "B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:102
+msgid ""
+"Don't print meta information (header, counter). Making it easier to use in "
+"scripts."
+msgstr ""
+"Ne pas afficher les méta-informations (en-tête, compteur), pour une "
+"utilisation plus facile dans les scripts."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:105 ../scripts/dcontrol.pl:260
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:107
+msgid "Run the debug mode"
+msgstr "Exécuter le mode de débogage."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:109 ../scripts/cowpoke.1:131
+#: ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/diff2patches.1:22
+#: ../scripts/grep-excuses.1:23 ../scripts/mass-bug.pl:117
+#: ../scripts/nmudiff.1:80 ../scripts/plotchangelog.1:92
+#: ../scripts/uscan.pl:1624
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:111
+msgid "Show the usage information."
+msgstr "Afficher les informations sur l'utilisation."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:113 ../scripts/chdist.pl:49
+#: ../scripts/cowpoke.1:135 ../scripts/debchange.1:401 ../scripts/debclean.1:90
+#: ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/debsign.1:102 ../scripts/debsnap.1:77
+#: ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/diff2patches.1:25
+#: ../scripts/dscverify.1:40 ../scripts/grep-excuses.1:26
+#: ../scripts/mass-bug.pl:121 ../scripts/nmudiff.1:83
+#: ../scripts/plotchangelog.1:95 ../scripts/pts-subscribe.1:31
+#: ../scripts/rmadison.pl:331 ../scripts/uscan.pl:1628 ../scripts/uupdate.1:104
+#: ../scripts/who-uploads.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:115
+msgid "Show the version information."
+msgstr "Afficher les informations sur la version."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:119 ../scripts/debpkg.1:12
+#, no-wrap
+msgid "REQUIREMENTS"
+msgstr "CONDITIONS D'EXÉCUTION"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:121
+msgid ""
+"The tool requires apt Sources files to be around for the checked "
+"components. In the default case this means that in /var/lib/apt/lists files "
+"need to be around for main, contrib and non-free."
+msgstr ""
+"L'outil a besoin des fichiers Sources d'APT présents pour les composantes "
+"vérifiées. Par défaut, cela signifie que les fichiers de /var/lib/apt/lists "
+"doivent être présents pour main, contrib et non-free."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:125
+msgid ""
+"In practice this means one needs to add one deb-src line for each component, "
+"e.g."
+msgstr ""
+"En pratique, cela signifie que la ligne deb-src doit être ajoutée pour "
+"chaque composante, par exemple :"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:128
+msgid "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free"
+msgstr "deb-src http://<miroir>/debian <dist> main contrib non-free"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:130
+msgid ""
+"and run apt-get update afterwards or use the update option of this tool."
+msgstr ""
+"et d'exécuter ensuite « apt-get update » ou d'utiliser l'option B<--update> "
+"de cet outil."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:526 ../scripts/debcommit.pl:937
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/namecheck.pl:30
+#: ../scripts/svnpath.pl:92 ../scripts/transition-check.pl:72
+msgid "LICENSE"
+msgstr "LICENCE"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:528
+msgid ""
+"This code is copyright by Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, all "
+"rights reserved. This program comes with ABSOLUTELEY NO WARRANTY. You are "
+"free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public "
+"License, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Ce code est copyright Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, tous "
+"droits réservés. Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous êtes "
+"libre de redistribuer ce code sous les termes de la licence publique "
+"générale GNU (GNU General Public Licence), version 2 ou ultérieure."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:536
+msgid "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>"
+msgstr "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:20
+msgid "chdist - script to easily play with several distributions"
+msgstr "chdist - Script pour facilement jouer avec différentes distributions"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:24
+msgid "B<chdist> [I<options>] [I<command>] [I<command parameters>]"
+msgstr "B<chdist> [I<options>] [I<commande>] [I<paramètres de la commande>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:28
+msgid ""
+"B<chdist> is a rewrite of what used to be known as 'MultiDistroTools' (or "
+"mdt). Its use is to create 'APT trees' for several distributions, making it "
+"easy to query the status of packages in other distribution without using "
+"chroots, for instance."
+msgstr ""
+"B<chdist> est une réécriture de ce qu'était « MultiDistroTools » (ou "
+"« mdt »). Ce programme permet de créer des « arbres APT » pour différentes "
+"distributions, facilitant la récupération du statut de paquets d'autres "
+"distributions sans, par exemple, utiliser de chroot."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:39 ../scripts/mass-bug.pl:119
+msgid "Provide a usage message."
+msgstr "Afficher un message sur l'utilisation."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:41
+msgid "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>"
+msgstr "B<-d>, B<--data-dir> I<REP>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:43
+msgid "Choose data directory (default: F<~/.chdist/>)."
+msgstr "Choisir le répertoire des données (par défaut : F<~/.chdist/>)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:45
+msgid "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>"
+msgstr "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:47
+msgid "Choose architecture (default: `B<dpkg --print-architecture>`)."
+msgstr ""
+"Choisir l'architecture (par défaut : « B<dpkg> B<--print-architecture> »)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:51 ../scripts/deb-reversion.dbk:239
+#: ../scripts/mass-bug.pl:123 ../scripts/uscan.pl:1630
+msgid "Display version information."
+msgstr "Afficher les informations sur la version."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:59
+msgid "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]"
+msgstr "B<create> I<DIST> [I<URL> I<VERSION> I<SECTIONS>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:61
+msgid "Prepare a new tree named I<DIST>"
+msgstr "Préparer une nouvelle arborescence nommée I<DIST>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:63
+msgid "B<apt> I<DIST> <B<update>|B<source>|B<show>|B<showsrc>|...>"
+msgstr "B<apt> I<DIST> <B<update>|B<source>|B<show>|B<showsrc>|...>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:65
+msgid "Run B<apt> inside I<DIST>"
+msgstr "Exécuter B<apt> dans I<DIST>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:67
+msgid "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>"
+msgstr "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:69
+msgid "Run B<apt-get> inside I<DIST>"
+msgstr "Exécuter B<apt-get> dans I<DIST>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:71
+msgid "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>"
+msgstr "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:73
+msgid "Run B<apt-cache> inside I<DIST>"
+msgstr "Exécuter B<apt-cache> dans I<DIST>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:75
+msgid "B<apt-file> I<DIST> <B<update>|B<search>|...>"
+msgstr "B<apt-file> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:77
+msgid "Run B<apt-file> inside I<DIST>"
+msgstr "Exécuter B<apt-file> dans I<DIST>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:79
+msgid "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]"
+msgstr "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:81
+msgid "Run B<apt-rdepends> inside I<DIST>"
+msgstr "Exécuter B<apt-rdepends> dans I<DIST>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:83
+msgid "B<aptitude> I<DIST> [...]"
+msgstr "B<aptitude> I<DIST> [...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:85
+msgid "Run B<aptitude> inside I<DIST>"
+msgstr "Exécuter B<aptitude> dans I<DIST>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:87
+msgid "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>"
+msgstr "B<src2bin> I<DIST PQTSRC>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:89
+msgid "List binary packages for I<SRCPKG> in I<DIST>"
+msgstr "Afficher la liste des paquets binaires de I<PQTSRC> dans I<DIST>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:91
+msgid "B<bin2src> I<DIST BINPKG>"
+msgstr "B<bin2src> I<DIST PQTBIN>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:93
+msgid "List source package for I<BINPKG> in I<DIST>"
+msgstr "Afficher la liste des paquets source de I<PQTBIN> dans I<DIST>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:95
+msgid "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]"
+msgstr "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:97
+msgid "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]"
+msgstr "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:99
+msgid "List versions of packages in several I<DIST>ributions"
+msgstr ""
+"Afficher la liste des versions de paquets de plusieurs I<DIST>ributions."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:101
+msgid "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>"
+msgstr "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:103
+msgid "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>"
+msgstr "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:105
+msgid ""
+"Same as B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, but also runs B<dpkg --"
+"compare-versions> and display where the package is newer."
+msgstr ""
+"Comme pour B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, mais exécuter "
+"également B<dpkg --compare-versions> et afficher où se trouve le paquet le "
+"plus récent."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:108
+msgid "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>"
+msgstr "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:110
+msgid "Compare sources and binaries for I<DIST>"
+msgstr "Comparer les sources et binaires de I<DIST>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:112
+msgid "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>"
+msgstr "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:114
+msgid ""
+"Same as B<compare-src-bin-packages>, but also run B<dpkg --compare-versions> "
+"and display where the package is newer"
+msgstr ""
+"Comme pour B<compare-src-bin-packages>, mais exécuter également B<dpkg --"
+"compare-versions> et afficher où se trouve le paquet le plus récent."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:117
+msgid "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]"
+msgstr "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:119
+msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Packages> inside I<DIST>"
+msgstr "Exécuter B<grep-dctrl> sur tous les fichiers F<*_Packages> de I<DIST>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:121
+msgid "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]"
+msgstr "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:123
+msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Sources> inside I<DIST>"
+msgstr "Exécuter B<grep-dctrl> sur tous les fichiers F<*_Sources> de I<DIST>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:125
+msgid "B<list>"
+msgstr "B<list>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:127
+msgid "List available I<DIST>s"
+msgstr "Afficher la liste des I<DIST>ributions disponibles."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:133
+msgid ""
+"This program is copyright 2007 by Lucas Nussbaum and Luk Claes. This program "
+"comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
+msgstr ""
+"Ce programme est copyright 2007 par Lucas Nussbaum et Luk Claes. Ce "
+"programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/checkbashisms.1:1
+#, no-wrap
+msgid "CHECKBASHISMS"
+msgstr "CHECKBASHISMS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:4
+msgid "checkbashisms - check for bashisms in /bin/sh scripts"
+msgstr ""
+"checkbashisms - Rechercher des constructions spécifiques à bash dans les "
+"scripts /bin/sh"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:6
+msgid "B<checkbashisms> I<script> ..."
+msgstr "B<checkbashisms> I<script> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:8
+msgid "B<checkbashisms --help>|B<--version>"
+msgstr "B<checkbashisms --help>|B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:14
+msgid ""
+"B<checkbashisms>, based on one of the checks from the B<lintian> system, "
+"performs basic checks on I</bin/sh> shell scripts for the possible presence "
+"of bashisms. It takes the names of the shell scripts on the command line, "
+"and outputs warnings if possible bashisms are detected."
+msgstr ""
+"B<checkbashisms> se base sur l'un des tests de B<lintian> pour effectuer des "
+"tests simples sur des scripts de type I</bin/sh> pour détecter la présence "
+"de possibles constructions spécifiques à bash [ NdT : bashism en anglais ]. "
+"Il prend en argument le nom des scripts et affiche des avertissements "
+"lorsqu'une telle construction est détectée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:19
+msgid ""
+"Note that the definition of a bashism in this context roughly equates to \"a "
+"shell feature that is not required to be supported by POSIX\"; this means "
+"that some issues flagged may be permitted under optional sections of POSIX, "
+"such as XSI or User Portability."
+msgstr ""
+"Remarquez que la définition d'une construction spécifique à bash dans ce "
+"contexte correspond grossièrement à « une fonctionnalité d'un interpréteur "
+"de commandes qu'il n'est pas nécessaire de gérer d'après POSIX » ; cela "
+"signifie que certains des points relevés peuvent être permis dans des "
+"sections optionnelles de POSIX, comme XSI ou « User Portability »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:23
+msgid ""
+"In cases where POSIX and Debian Policy disagree, B<checkbashisms> by default "
+"allows extensions permitted by Policy but may also provide options for "
+"stricter checking."
+msgstr ""
+"Dans les cas où POSIX et la Charte Debian sont en désaccord, "
+"B<checkbashisms> autorise par défaut les extensions permises par la Charte "
+"mais fournit des options pour une vérification plus stricte."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:24 ../scripts/debchange.1:398
+#: ../scripts/debdiff.1:164 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:99
+#: ../scripts/dep3changelog.1:16 ../scripts/dscverify.1:37
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:28 ../scripts/rc-alert.1:21
+#: ../scripts/uupdate.1:101 ../scripts/whodepends.1:11
+#: ../scripts/who-uploads.1:44 ../scripts/who-permits-upload.pl:71
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:23 ../scripts/wnpp-check.1:17
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>, B<-h>"
+msgstr "B<--help>, B<-h>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:27 ../scripts/debdiff.1:167
+#: ../scripts/manpage-alert.1:16 ../scripts/mk-build-deps.pl:105
+#: ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/wnpp-alert.1:26
+#: ../scripts/wnpp-check.1:20
+msgid "Show a summary of options."
+msgstr "Afficher un résumé des options."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:27
+#, no-wrap
+msgid "B<--newline>, B<-n>"
+msgstr "B<--newline>, B<-n>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:30
+msgid ""
+"Check for \"B<echo -n>\" usage (non POSIX but required by Debian Policy "
+"10.4.)"
+msgstr ""
+"Vérifier l'utilisation de « B<echo -n> » (pas dans POSIX, mais permise par "
+"la Charte Debian, section 10.4)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:30
+#, no-wrap
+msgid "B<--posix>, B<-p>"
+msgstr "B<--posix>, B<-p>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:34
+msgid ""
+"Check for issues which are non POSIX but required to be supported by Debian "
+"Policy 10.4 (implies B<-n>)."
+msgstr ""
+"Vérifier les points qui ne sont pas POSIX, mais dont la prise en charge est "
+"exigée par la Charte Debian, section 10.4 (implique B<-n>)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:34
+#, no-wrap
+msgid "B<--force>, B<-f>"
+msgstr "B<--force>, B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:39
+msgid ""
+"Force each script to be checked, even if it would normally not be (for "
+"instance, it has a bash or non POSIX shell shebang or appears to be a shell "
+"wrapper)."
+msgstr ""
+"Forcer la vérification de tous les scripts, même s'ils ne l'auraient pas été "
+"normalement (par exemple parce qu'ils ont un shebang qui demande une "
+"exécution par bash ou un autre shell non POSIX ou ressemble à un wrapper "
+"shell)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:39
+#, no-wrap
+msgid "B<--extra>, B<-x>"
+msgstr "B<--extra>, B<-x>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:46
+msgid ""
+"Highlight lines which, whilst they do not contain bashisms, may be useful in "
+"determining whether a particular issue is a false positive which may be "
+"ignored. For example, the use of \"B<$BASH_ENV>\" may be preceded by "
+"checking whether \"B<$BASH>\" is set."
+msgstr ""
+"Met en évidence les lignes qui, même si elles ne contiennent pas de "
+"construction propre à bash, peuvent être utiles pour déterminer si certains "
+"problèmes particuliers sont des faux positifs qui peuvent être ignorés. Par "
+"exemple, l'utilisation de « B<$BASH_ENV> » peut être précédée d'une "
+"vérification pour s'assurer que « B<$BASH> » est définie."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:46 ../scripts/debdiff.1:167
+#: ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/whodepends.1:14
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>, B<-v>"
+msgstr "B<--version>, B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:170
+#: ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/grep-excuses.1:29
+#: ../scripts/manpage-alert.1:19 ../scripts/mk-build-deps.pl:109
+#: ../scripts/rc-alert.1:27 ../scripts/whodepends.1:17
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23
+msgid "Show version and copyright information."
+msgstr "Affiche la version et le copyright."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:230
+#, no-wrap
+msgid "EXIT VALUES"
+msgstr "VALEURS DE RETOUR"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:53
+msgid ""
+"The exit value will be 0 if no possible bashisms or other problems were "
+"detected. Otherwise it will be the sum of the following error values:"
+msgstr ""
+"La valeur de retour est 0 si aucune construction spécifique à bash ou autre "
+"problème n'a été détecté. Sinon, la somme des erreurs est renvoyée. Les "
+"erreurs sont pondérées de la façon suivante :"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:53 ../scripts/dscextract.1:24
+#: ../scripts/wnpp-check.1:32
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:56
+msgid "A possible bashism was detected."
+msgstr "Une construction probablement spécifique à bash a été détectée."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:56 ../scripts/dscextract.1:27
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:60
+msgid ""
+"A file was skipped for some reason, for example, because it was unreadable "
+"or not found. The warning message will give details."
+msgstr ""
+"Un fichier a été ignoré, par exemple parce qu'il n'était pas lisible ou n'a "
+"pas été trouvé. Le message d'erreur donnera des précisions."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:60
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:63
+msgid "No bashisms were detected in a bash script."
+msgstr ""
+"Aucune construction spécifique à bash n'a été détectée dans un script bash."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:65
+msgid "B<lintian>(1)"
+msgstr "B<lintian>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:68
+msgid ""
+"B<checkbashisms> was originally written as a shell script by Yann Dirson "
+"E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> and rewritten in Perl with many more features "
+"by Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>."
+msgstr ""
+"B<checkbashisms> a été initialement écrit sous forme de script shell par "
+"Yann Dirson E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> et a été réécrit en Perl avec "
+"beaucoup plus de fonctionnalités par Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian."
+"org>E<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/cowpoke.1:5
+#, no-wrap
+msgid "COWPOKE"
+msgstr "COWPOKE"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/cowpoke.1:5
+#, no-wrap
+msgid "April 28, 2008"
+msgstr "28 avril 2008"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:20
+msgid "cowpoke - Build a Debian source package in a remote cowbuilder instance"
+msgstr ""
+"cowpoke - Construire un paquet source Debian dans une instance de cowbuilder "
+"distante"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:23
+msgid "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>"
+msgstr "B<cowpoke> [I<options>]I< paquet.dsc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:27
+msgid ""
+"Uploads a Debian source package to a B<cowbuilder> host and builds it, "
+"optionally also signing and uploading the result to an incoming queue."
+msgstr ""
+"Envoyer un paquet source Debian à un hôte B<cowbuilder> et construire le "
+"paquet. Le paquet résultant peut également être signé et envoyé dans une "
+"file d'attente."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:31 ../scripts/debsnap.1:28
+msgid "The following options are available:"
+msgstr "Les options suivantes sont disponibles :"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:32
+#, no-wrap
+msgid "B<--arch=>I<architecture>"
+msgstr "B<--arch=>I<architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:38
+msgid ""
+"Specify the Debian architecture(s) to build for. A space separated list of "
+"architectures may be used to build for all of them in a single pass. Valid "
+"arch names are those returned by B<dpkg-architecture>(1) for "
+"B<DEB_BUILD_ARCH>."
+msgstr ""
+"Indiquer la ou les architectures Debian pour lesquelles le paquet doit être "
+"construit. Une liste d'architectures séparées par des espaces peut être "
+"utilisée pour construire le paquet pour toutes ces architectures en une "
+"seule passe. Les noms d'architecture supportés sont ceux renvoyés par B<dpkg-"
+"architecture>(1) pour B<DEB_BUILD_ARCH>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:39
+#, no-wrap
+msgid "B<--dist=>I<distribution>"
+msgstr "B<--dist=>I<distribution>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:47
+msgid ""
+"Specify the Debian distribution(s) to build for. A space separated list of "
+"distributions may be used to build for all of them in a single pass. Either "
+"codenames (such as B<sid>, or B<squeeze>) or distribution names (such as "
+"B<unstable>, or B<experimental>) may be used, but you should usually stick "
+"to using one or the other consistently as this name may be used in file "
+"paths and to locate old packages for comparison reporting."
+msgstr ""
+"Indiquer la ou les distributions Debian pour lesquelles le paquet doit être "
+"construit. Une liste de distributions séparées par des espaces peut être "
+"utilisée pour construire le paquet pour toutes ces distributions en une "
+"seule passe. Des noms de code (comme B<sid> ou B<squeeze>) ou des noms de "
+"distribution (comme B<unstable> ou B<experimental>) peuvent être utilisés, "
+"mais vous devriez toujours utiliser un type de noms ou l'autre parce que "
+"c'est ce nom qui est utilisé pour les chemins de fichier et pour trouver les "
+"anciens paquets utilisés pour les rapports de comparaison."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:55
+msgid ""
+"It is now also possible to use locally defined names with this option, when "
+"used in conjunction with the B<BASE_DIST> option in a configuration file. "
+"This permits the maintenance and use of specially configured build chroots, "
+"which can source package dependencies from the backports archives or a local "
+"repository, or have other unusual configuration options set, without "
+"polluting the chroots you use for clean package builds intended for upload "
+"to the main repositories. See the description of B<BASE_DIST> below."
+msgstr ""
+"Utiliser des noms définis localement est maintenant aussi possible avec "
+"cette option, quand elle est utilisée conjointement à l’option B<BASE_DIST> "
+"dans un fichier de configuration. Cela permet la maintenance et "
+"l’utilisation de chroots de construction configurés spécialement, afin par "
+"exemple de fournir les dépendances de paquet des archives de rétroportages "
+"ou d’un dépôt local, ou de définir des options de configuration non "
+"habituelles, sans polluer les chroots propres utilisés pour les "
+"constructions de paquet à destination des dépôts principaux. Consultez la "
+"description de B<BASE_DIST> ci-dessous."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:56
+#, no-wrap
+msgid "B<--buildd=>I<host>"
+msgstr "B<--buildd=>I<hôte>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:59
+msgid "Specify the remote host to build on."
+msgstr "Indiquer l'hôte distant sur lequel se fera la construction."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:60
+#, no-wrap
+msgid "B<--buildd-user=>I<name>"
+msgstr "B<--buildd-user=>I<nom>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:63
+msgid "Specify the remote user to build as."
+msgstr "Indiquer l'utilisateur distant à utiliser pour la construction."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:64 ../scripts/debchange.1:198
+#, no-wrap
+msgid "B<--create>"
+msgstr "B<--create>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:69
+msgid ""
+"Create the remote B<cowbuilder> root if it does not already exist. If this "
+"option is not passed it is an error for the specified B<--dist> or B<--arch> "
+"to not have an existing B<cowbuilder> root in the expected location."
+msgstr ""
+"Créer la racine B<cowbuilder> distante si elle n'existe pas encore. Si cette "
+"option n'est pas fournie, une distribution ou architecture (indiquées par "
+"B<--dist> ou B<--arch>) qui n'aurait pas de racine B<cowbuilder> sera "
+"considérée comme une erreur."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:74
+msgid ""
+"The B<--buildd-user> must have permission to create the B<RESULT_DIR> on the "
+"build host, or an admin with the necessary permission must first create it "
+"and give that user (or some group they are in) write access to it, for this "
+"option to succeed."
+msgstr ""
+"L’utilisateur indiqué par B<--buildd-user> doit avoir le droit de créer "
+"B<RESULT_DIR> sur l’hôte de construction, sinon un administrateur avec les "
+"droits nécessaires doit d’abord le créer et donner à cet utilisateur (ou à "
+"un groupe dont il fait partie) accès en écriture à ce répertoire, afin que "
+"cette option réussisse."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:75
+#, no-wrap
+msgid "B<--return=>[I<path>]"
+msgstr "B<--return=>[I<chemin>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:79
+msgid ""
+"Copy results of the build to I<path>. If I<path> is not specified, then "
+"return them to the current directory. The given I<path> must exist, it will "
+"not be created."
+msgstr ""
+"Copier les fichiers résultant de la construction vers I<chemin>. Si aucun "
+"I<chemin> n'est indiqué, ils sont alors renvoyés vers le répertoire actuel. "
+"Le I<chemin> donné doit exister, il ne sera pas créé."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:80
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-return>"
+msgstr "B<--no-return>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:84
+msgid ""
+"Do not copy results of the build to B<RETURN_DIR> (overriding a path set for "
+"it in the configuration files)."
+msgstr ""
+"Ne pas copier le résultat de la construction vers B<RETURN_DIR> (écrase le "
+"chemin configuré dans les fichiers de configuration)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:85
+#, no-wrap
+msgid "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>"
+msgstr "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:90
+msgid ""
+"Specify additional options to be passed to B<dpkg-buildpackage>(1). "
+"Multiple options are delimited with spaces. This will override any options "
+"specified in B<DEBBUILDOPTS> in the build host's I<pbuilderrc>."
+msgstr ""
+"Indiquer des options supplémentaires à fournir à B<dpkg-buildpackage>(1). "
+"les différentes options sont séparées par des espaces. Cela remplacera toute "
+"option fournie par la variable B<DEBBUILDOPTS> du fichier I<pbuilderrc> de "
+"la machine de construction."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:91
+#, no-wrap
+msgid "B<--create-opts=>I<'cowbuilder option'>"
+msgstr "B<--create-opts=>I<'option de cowbuilder'>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:97
+msgid ""
+"Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a "
+"chroot is first created (using the B<--create> option above). If multiple "
+"arguments need to be passed, this option should be specified separately for "
+"each of them."
+msgstr ""
+"Indiquer des arguments supplémentaires à passer directement à B<cowbuilder> "
+"quand un chroot est créé (en utilisant l’option B<--create> précédente). Si "
+"plusieurs arguments doivent être passés, cette option devrait être indiquée "
+"séparément pour chacun."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:99
+msgid ""
+"E.g., B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb http:// ...\">"
+msgstr ""
+"Par exemple, B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb "
+"http:// ...\">"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:102
+msgid ""
+"This option will override any B<CREATE_OPTS> specified for a chroot in the "
+"cowpoke configuration files."
+msgstr ""
+"Cette option remplacera toutes les B<CREATE_OPTS> indiquées pour un chroot "
+"dans les fichiers de configuration de B<cowpoke>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:103
+#, no-wrap
+msgid "B<--update-opts=>I<'cowbuilder option'>"
+msgstr "B<--update-opts=>I<'option de cowbuilder'>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:108
+msgid ""
+"Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> if the "
+"base of the chroot is updated. If multiple arguments need to be passed, "
+"this option should be specified separately for each of them."
+msgstr ""
+"Indiquer des arguments supplémentaires à passer directement à B<cowbuilder> "
+"si la base du chroot est mise à jour. Si plusieurs arguments doivent être "
+"passés, cette option devrait être indiquée séparément pour chacun."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:111
+msgid ""
+"This option will override any B<UPDATE_OPTS> specified for a chroot in the "
+"cowpoke configuration files."
+msgstr ""
+"Cette option remplacera toutes les B<UPDATE_OPTS> indiquées pour un chroot "
+"dans les fichiers de configuration de B<cowpoke>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:112
+#, no-wrap
+msgid "B<--build-opts=>I<'cowbuilder option'>"
+msgstr "B<--build-opts=>I<'option de cowbuilder'>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:117
+msgid ""
+"Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a "
+"package build is performed. If multiple arguments need to be passed, this "
+"option should be specified separately for each of them."
+msgstr ""
+"Indiquer des arguments supplémentaires à passer directement à B<cowbuilder> "
+"quand un paquet est construit. Si plusieurs arguments doivent être passés, "
+"cette option devrait être indiquée séparément pour chacun."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:120
+msgid ""
+"This option will override any B<BUILD_OPTS> specified for a chroot in the "
+"cowpoke configuration files."
+msgstr ""
+"Cette option remplacera toutes les B<BUILD_OPTS> indiquées pour un chroot "
+"dans les fichiers de configuration de B<cowpoke>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:121
+#, no-wrap
+msgid "B<--sign=>I<keyid>"
+msgstr "B<--sign=>I<identifiant_clef>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:125
+msgid ""
+"Specify the key to sign packages with. This will override any B<SIGN_KEYID> "
+"specified for a chroot in the cowpoke configuration files."
+msgstr ""
+"Indiquer la clef à utiliser pour signer les paquets. Cela remplacera toutes "
+"les B<SIGN_KEYID> indiquées pour un chroot dans les fichiers de "
+"configuration de B<cowpoke>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:126
+#, no-wrap
+msgid "B<--upload=>I<queue>"
+msgstr "B<--upload=>I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:130
+msgid ""
+"Specify the dput queue to upload signed packages to. This will override any "
+"B<UPLOAD_QUEUE> specified for a chroot in the cowpoke configuration files."
+msgstr ""
+"Indiquer la I<file> dput à utiliser pour envoyer les paquets signés. Cela "
+"remplacera toutes les B<UPLOAD_QUEUE> indiquées pour un chroot dans les "
+"fichiers de configuration de B<cowpoke>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:134
+msgid ""
+"Display a brief summary of the available options and current configuration."
+msgstr ""
+"Afficher un bref résumé des options disponibles et de la configuration en "
+"cours."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:138
+msgid "Display the current version information."
+msgstr "Afficher les informations sur la version."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/cowpoke.1:140 ../scripts/debsnap.1:82
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS DE CONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:146
+msgid ""
+"When B<cowpoke> is run the following configuration options are read from "
+"global, per-user, and per-project configuration files if present. File "
+"paths may be absolute or relative, the latter being relative to the "
+"B<BUILDD_USER>'s home directory. Since the paths are typically quoted when "
+"used, tilde expansion will B<not> be performed on them."
+msgstr ""
+"Quand B<cowpoke> est exécuté, les options de configuration suivantes sont "
+"lues dans le fichier de configuration global, celui de l'utilisateur et du "
+"projet, s'ils sont présents. Les chemins peuvent être indiqués de façon "
+"absolue ou relative (les chemins étant alors relatifs au répertoire "
+"personnel de l'utilisateur B<BUILDD_USER>). Les chemins étant généralement "
+"fournis entre guillemets, l'expansion des tildes ne sera B<pas> réalisée."
+
+#. type: SS
+#: ../scripts/cowpoke.1:147
+#, no-wrap
+msgid "Global defaults"
+msgstr "Valeurs globales par défaut"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:149
+msgid ""
+"These apply to every I<arch> and I<dist> in a single cowpoke invocation."
+msgstr ""
+"Elles s'appliquent à chaque I<arch>itecture et I<dist>ribution lors d'un "
+"appel à cowpoke."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:150
+#, no-wrap
+msgid "B<BUILDD_HOST>"
+msgstr "B<BUILDD_HOST>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:154
+msgid ""
+"The network address or fqdn of the build machine where B<cowbuilder> is "
+"configured. This may be overridden by the B<--buildd> command line option."
+msgstr ""
+"L'adresse réseau ou le nom complètement qualifié (FQDN) de la machine de "
+"construction où B<cowbuilder> est configuré. Elle peut être modifiée avec "
+"l'option en ligne de commande B<--buildd>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:154
+#, no-wrap
+msgid "B<BUILDD_USER>"
+msgstr "B<BUILDD_USER>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:160
+msgid ""
+"The unprivileged user name for operations on the build machine. This "
+"defaults to the local name of the user executing B<cowpoke> (or to a "
+"username that is specified in your SSH configuration for B<BUILDD_HOST>), "
+"and may be overridden by the B<--buildd-user> command line option."
+msgstr ""
+"Le nom de l'utilisateur, non privilégié, sur la machine de construction. Le "
+"nom par défaut est le nom de l'utilisateur local qui exécute B<cowpoke> (ou "
+"le nom d'utilisateur précisé dans la configuration SSH pour B<BUILDD_HOST>), "
+"et le nom fournit par la variable d'environnement peut être remplacé avec "
+"l'option B<--buildd-user> en ligne de commande."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:160
+#, no-wrap
+msgid "B<BUILDD_ARCH>"
+msgstr "B<BUILDD_ARCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:167
+msgid ""
+"The Debian architecture(s) to build for. This must match the "
+"B<DEB_BUILD_ARCH> of the build chroot being used. It defaults to the local "
+"machine architecture where B<cowpoke> is executed, and may be overridden by "
+"the B<--arch> command line option. A (quoted) space separated list of "
+"architectures may be used here to build for all of them in a single pass."
+msgstr ""
+"La ou les architectures Debian pour lesquelles il faut construire les "
+"paquets. Cela doit correspondre à la valeur de B<DEB_BUILD_ARCH> du chroot "
+"de construction utilisé. La valeur par défaut est l'architecture de la "
+"machine sur laquelle B<cowpoke> est exécutée, et l'architecture peut être "
+"remplacée avec l'option B<--arch> en ligne de commande. Une liste "
+"d'architectures séparées par des espaces (il peut être nécessaire de fournir "
+"le tout entre guillemets) peut être utilisée pour construire les paquets "
+"pour toutes ces architectures en une seule passe."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:167
+#, no-wrap
+msgid "B<BUILDD_DIST>"
+msgstr "B<BUILDD_DIST>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:172
+msgid ""
+"The Debian distribution(s) to build for. A (quoted) space separated list of "
+"distributions may be used to build for all of them in a single pass. This "
+"may be overridden by the B<--dist> command line option."
+msgstr ""
+"La ou les distributions Debian pour lesquelles il faut construire les "
+"paquets. Une liste de distributions séparées par des espaces (il peut être "
+"nécessaire de fournir le tout entre guillemets) peut être utilisée pour "
+"construire les paquets pour toutes ces architectures en une seule passe. La "
+"ou les distributions peuvent être remplacées avec l'option B<--dist> en "
+"ligne de commande."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:173
+#, no-wrap
+msgid "B<INCOMING_DIR>"
+msgstr "B<INCOMING_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:177
+msgid ""
+"The directory path on the build machine where the source package will "
+"initially be placed. This must be writable by the B<BUILDD_USER>."
+msgstr ""
+"Le chemin du répertoire sur la machine de construction où sont placés "
+"initialement les paquets source. Il doit être accessible en écriture par "
+"l'utilisateur B<BUILDD_USER>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:177
+#, no-wrap
+msgid "B<PBUILDER_BASE>"
+msgstr "B<PBUILDER_BASE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:182
+msgid ""
+"The filesystem root for all pbuilder CoW and result files. I<Arch> and "
+"I<dist> specific subdirectories will normally be created under this. The "
+"apt cache and temporary build directory will also be located under this path."
+msgstr ""
+"La racine du système de fichiers pour tous les fichiers CoW et les fichiers "
+"résultats. Des sous-répertoires spécifiques aux I<arch>itectures et aux "
+"I<dist>ributions seront normalement créés sous cette racine. Le cache d'apt "
+"et les répertoires temporaires de construction se trouveront également sous "
+"ce chemin."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:183
+#, no-wrap
+msgid "B<SIGN_KEYID>"
+msgstr "B<SIGN_KEYID>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:194
+msgid ""
+"If this option is set, it is expected to contain the gpg key ID to pass to "
+"B<debsign>(1) if the packages are to be remotely signed. You will be "
+"prompted to confirm whether you wish to sign the packages after all builds "
+"are complete. If this option is unset or an empty string, no attempt to "
+"sign packages will be made. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> "
+"specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID> option described "
+"below, or per-invocation with the B<--sign> command line option."
+msgstr ""
+"Si cette option est activée, elle doit contenir l'identifiant de la clef GPG "
+"à fournir à B<debsign>(1) si les paquets doivent être signés sur la machine "
+"distante. Il vous sera demandé si vous souhaitez signer les paquets après "
+"que toutes les constructions sont finies. Si cette option n'est pas activée "
+"ou si elle contient une chaîne vide, aucune tentative de signature ne sera "
+"effectuée. Elle peut être remplacée de façon spécifique à une "
+"I<arch>itecture et une I<dist>ribution avec l’option "
+"I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID> décrite ci-dessous, ou par invocation avec "
+"l’option B<--sign> en ligne de commande."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:195
+#, no-wrap
+msgid "B<UPLOAD_QUEUE>"
+msgstr "B<UPLOAD_QUEUE>"
+
+# NOTE: "them" => packages
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:206
+msgid ""
+"If this option is set, it is expected to contain a 'host' specification for "
+"B<dput>(1) which will be used to upload them after they are signed. You "
+"will be prompted to confirm whether you wish to upload the packages after "
+"they are signed. If this option is unset or an empty string, no attempt to "
+"upload packages will be made. If B<SIGN_KEYID> is not set, this option will "
+"be ignored entirely. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> "
+"specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE> option described "
+"below, or per-invocation with the B<--upload> command line option."
+msgstr ""
+"Si cette option est activée, elle doit contenir une indication d'hôte pour "
+"B<dput>(1) qui sera utilisée pour envoyer les paquets après qu'ils ont été "
+"signés. Il vous sera demandé de confirmer si vous souhaitez envoyer les "
+"paquets après qu'ils ont été signés. Si cette option n'est pas activée ou si "
+"elle contient une chaîne vide, aucune tentative d'envoi ne sera effectuée. "
+"Si B<SIGN_KEYID> n'est pas activée, cette option sera complètement ignorée. "
+"Elle peut être remplacée de façon spécifique à une I<arch>itecture et une "
+"I<dist>ribution avec l’option I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE> décrite ci-"
+"dessous, ou par invocation avec l’option B<--upload> en ligne de commande."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:208
+#, no-wrap
+msgid "B<BUILDD_ROOTCMD>"
+msgstr "B<BUILDD_ROOTCMD>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:216
+msgid ""
+"The command to use to gain root privileges on the remote build machine. If "
+"unset the default is B<sudo>(8). This is only required to invoke "
+"B<cowbuilder> and allow it to enter its chroot, so you may restrict this "
+"user to only being able to run that command with escalated privileges. "
+"Something like this in sudoers will enable invoking B<cowbuilder> without an "
+"additional password entry required:"
+msgstr ""
+"La commande à utiliser pour obtenir les droits du superutilisateur sur la "
+"machine distante de construction. Si elle n'est pas définie, la commande par "
+"défaut est B<sudo>(8). Elle n'est nécessaire que pour appeler B<cowbuilder> "
+"et lui permettre d'entrer dans son chroot. Vous pouvez donc n'autoriser cet "
+"utilisateur à acquérir des droits supplémentaires que pour l'exécution de "
+"cette commande. La ligne suivante dans sudoers permettra d'appeler "
+"B<cowbuilder> sans avoir à fournir de mot de passe :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:220
+msgid "youruser ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder"
+msgstr "utilisateur ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:227
+msgid ""
+"Alternatively you could use SSH with a forwarded key, or whatever other "
+"mechanism suits your local access policy. Using B<su -c> isn't really "
+"suitable here due to its quoting requirements being somewhat different to "
+"the rest."
+msgstr ""
+"Autrement, vous pouvez utiliser SSH avec une clef ou tout autre mécanisme "
+"correspondant à votre politique locale. B<su -c> n'est pas vraiment "
+"utilisable ici parce qu'il nécessite de placer des guillemets autour, "
+"contrairement aux autres."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:228
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBOOTSTRAP>"
+msgstr "B<DEBOOTSTRAP>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:232
+msgid ""
+"The utility to use when creating a new build root. Alternatives are "
+"B<debootstrap> or B<cdebootstrap>."
+msgstr ""
+"L'utilitaire à utiliser pour créer une nouvelle racine de construction. Les "
+"possibilités sont B<debootstrap> ou B<cdebootstrap>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:233
+#, no-wrap
+msgid "B<RETURN_DIR>"
+msgstr "B<RETURN_DESTDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:239
+msgid ""
+"If set, package files resulting from the build will be copied to the path "
+"(local or remote) that this is set to, after the build completes. The path "
+"must exist, it will not be created. This option is unset by default and can "
+"be overridden with B<--return> or B<--no-return>."
+msgstr ""
+"Si elle est définie, les fichiers de paquet issus de la construction seront "
+"copiés à l'endroit (local ou distant) configuré, une fois la construction "
+"terminée. Le chemin doit exister, il ne sera pas créé. Cette option n'est "
+"pas définie par défaut et peut être écrasée par B<--return> ou B<--no-"
+"return>."
+
+#. type: SS
+#: ../scripts/cowpoke.1:241
+#, no-wrap
+msgid "Arch and dist specific options"
+msgstr "Options spécifiques à des architectures ou distributions"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:244
+msgid ""
+"These are variables of the form: $arch_$distB<_VAR> which apply only for a "
+"particular target arch/dist build."
+msgstr ""
+"Ce sont des variables de la forme $arch_$distB<_VAR> qui ne s'appliquent "
+"qu'à une cible de construction spécifique à une architecture et à une "
+"distribution."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:245
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>"
+msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:256
+msgid ""
+"The directory path on the build machine where the resulting packages (source "
+"and binary) will be found, and where older versions of the package that were "
+"built previously may be found. If any such older packages exist, B<debdiff> "
+"will be used to compare the new package with the previous version after the "
+"build is complete, and the result will be included in the build log. Files "
+"in it must be readable by the B<BUILDD_USER> for sanity checking with "
+"B<lintian>(1) and B<debdiff>(1), and for upload with B<dput>(1). If this "
+"option is not specified for some arch and dist combination then it will "
+"default to I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>"
+msgstr ""
+"Le chemin du répertoire de la machine de construction où les paquets "
+"résultants (source et binaires) seront trouvés, et où les versions "
+"ultérieures des paquets ayant été précédemment construits pourront être "
+"trouvées. Si des anciens paquets sont trouvés, B<debdiff> sera utilisé pour "
+"comparer le nouveau paquet avec la version précédente une fois la "
+"construction finie, et le résultat se trouvera dans le journal de "
+"construction. Les fichiers du répertoire doivent être lisibles par "
+"B<BUILDD_USER> pour les vérifications par B<lintian>(1) et B<debdiff>(1) "
+"ainsi que pour les envois par B<dput>(1). Si cette option n'est pas définie "
+"pour certaines combinaisons d'architectures et de distributions, alors le "
+"chemin par défaut sera I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:257
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>"
+msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:263
+msgid ""
+"The directory where the CoW master files are to be found (or created if the "
+"B<--create> command line option was passed). If this option is not "
+"specified for some arch or dist then it will default to I<$PBUILDER_BASE/"
+"$arch/$dist/base.cow>"
+msgstr ""
+"Le répertoire ou les fichiers CoW maîtres se trouvent (ou là où ils sont "
+"créés si l'option en ligne de commande B<--create> est utilisée). Si cette "
+"option n'est pas définie pour une combinaison d'architecture et de "
+"distribution, alors le chemin par défaut est I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/"
+"base.cow>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:264
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_DIST>"
+msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_DIST>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:274
+msgid ""
+"The code name to pass as the B<--distribution> option for cowbuilder instead "
+"of I<dist>. This is necessary when I<dist> is a locally significant name "
+"assigned to some specially configured build chroot, such as "
+"'wheezy_backports', and not the formal suite name of a distro release known "
+"to debootstrap. This option cannot be overridden on the command line, since "
+"it would rarely, if ever, make any sense to change it for individual "
+"invocations of B<cowpoke>. If this option is not specified for an arch and "
+"dist combination then it will default to I<dist>."
+msgstr ""
+"Le nom de code à passer à l’option B<--distribution> de B<cowbuilder> à la "
+"place de I<dist>. C’est nécessaire quand I<dist> est un nom localement "
+"significatif utilisé pour un chroot de construction configuré spécialement, "
+"comme par exemple « wheezy_backports », et non le nom de suite formel d’une "
+"I<dist>ribution connue de debootstrap. Cette option ne peut pas être "
+"remplacée en ligne de commande, puisqu’il n’y pas vraiment de raison de la "
+"modifier pour les appels individuels de B<cowpoke>. Si cette option n’est "
+"pas indiquée pour une combinaison d’I<arch>itecture et de I<dist>ribution, "
+"alors la I<dist>ribution est utilisée par défaut."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:275
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_CREATE_OPTS>"
+msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_CREATE_OPTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:283
+msgid ""
+"A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> "
+"when this chroot is created for the first time (using the B<--create> "
+"option). This is useful when options like B<--othermirror> are wanted to "
+"create specialised chroot configurations such as 'wheezy_backports'. By "
+"default this is unset. All values set in it will be overridden if the B<--"
+"create-opts> option is passed on the command line."
+msgstr ""
+"Un tableau bash contenant des options supplémentaires à passer directement à "
+"B<cowbuilder> quand un chroot est créé (en utilisant l’option B<--create>). "
+"C’est pratique quand des options comme B<--othermirror> sont voulues pour "
+"créer des configurations spéciales de chroot, comme par exemple "
+"« wheezy_backports ». Par défaut il n’est pas défini. Toutes les valeurs "
+"définie dans ce tableaux seront ignorées si l’option B<--create-opts> est "
+"passée en ligne de commande."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:288
+msgid ""
+"Each element in this array corresponds to a single argument (in the ARGV "
+"sense) that will be passed to cowbuilder. This ensures that arguments "
+"which may contain whitespace or have strange quoting requirements or other "
+"special characters will not be mangled before they get to cowbuilder."
+msgstr ""
+"Chaque élément de ce tableau correspond à un seul argument (dans le sens de "
+"ARGV) qui sera passé à B<cowbuilder>. Cela permet à ces arguments, qui "
+"pourraient contenir des espaces, avoir des besoins de protection bizarre ou "
+"d’autres caractères spéciaux, de pas ne pas être déformés avant d’atteindre "
+"B<cowbuilder>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:290
+msgid "Bash arrays are initialised using the following form:"
+msgstr "Les tableaux bash sont initialisés un utilisant le format suivant :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:292
+#, no-wrap
+msgid " OPTS=( \"arg1\" \"arg 2\" \"--option\" \"value\" \"--opt=val\" \"etc. etc.\" )\n"
+msgstr " OPTS=( \"arg1\" \"arg 2\" \"--option\" \"valeur\" \"--opt=val\" \"etc.\" )\n"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:293
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPDATE_OPTS>"
+msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPDATE_OPTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:298
+msgid ""
+"A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> "
+"each time the base of this chroot is updated. It behaves similarly to the "
+"B<CREATE_OPTS> option above, except for acting when the chroot is updated."
+msgstr ""
+"Un tableau bash contenant des options supplémentaires à passer directement à "
+"B<cowbuilder> à chaque fois que la base de ce chroot est mise à jour. Le "
+"comportement est similaire à l’option B<CREATE_OPTS> précédente, à part "
+"qu’il est déclenché quand le chroot est mis à jour."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:299
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BUILD_OPTS>"
+msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_BUILD_OPTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:306
+msgid ""
+"A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> "
+"each time a package build is performed in this chroot. This is useful when "
+"you want to use some option like B<--twice> which cowpoke does not directly "
+"need to care about. It otherwise behaves similarly to B<UPDATE_OPTS> above "
+"except that it acts during the build phase of B<cowbuilder>."
+msgstr ""
+"Un tableau bash contenant des options supplémentaires à passer directement à "
+"B<cowbuilder> quand un paquet est construit. C’est pratique pour utiliser "
+"une option comme B<--twice> que cowpoke n’a pas besoin de gérer directement. "
+"Le comportement est sinon similaire à l’option B<UPDATE_OPTS> précédente, à "
+"part qu’il est déclenché pendant la phase de construction par B<cowbuilder>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:307
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID>"
+msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:311
+msgid ""
+"An optional arch and dist specific override for the global B<SIGN_KEYID> "
+"option."
+msgstr ""
+"Un remplacement facultatif de l’option B<SIGN_KEYID> globale, spécifique à "
+"une I<arch>itecture et une I<dist>ribution."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:312
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE>"
+msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:316
+msgid ""
+"An optional arch and dist specific override for the global B<UPLOAD_QUEUE> "
+"option."
+msgstr ""
+"Un remplacement facultatif de l’option B<UPLOAD_QUEUE> globale, spécifique à "
+"une I<arch>itecture et une I<dist>ribution."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/cowpoke.1:318
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILES"
+msgstr "FICHIERS DE CONFIGURATION"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:319
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/cowpoke.conf>"
+msgstr "I</etc/cowpoke.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:322
+msgid "Global configuration options. Will override hardcoded defaults."
+msgstr ""
+"Options de configuration globales. Elles remplaceront les valeurs par défaut "
+"codées en dur."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:322
+#, no-wrap
+msgid "I<~/.cowpoke>"
+msgstr "I<~/.cowpoke>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:325 ../scripts/debsnap.1:133
+msgid ""
+"Per-user configuration options. Will override any global configuration."
+msgstr ""
+"Options de configuration de l'utilisateur. Elles remplaceront les valeurs "
+"des options de configuration globales."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:325
+#, no-wrap
+msgid "I<.cowpoke>"
+msgstr "I<.cowpoke>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:329
+msgid ""
+"Per-project configuration options. Will override any per-user or global "
+"configuration if B<cowpoke> is called from the directory where they exist."
+msgstr ""
+"Options de configuration du projet. Elles remplaceront les valeurs des "
+"options de configuration globale ou de l'utilisateur si B<cowpoke> est "
+"appelé depuis le répertoire où se trouve le fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:333
+msgid ""
+"If the environment variable B<COWPOKE_CONF> is set, it specifies an "
+"additional configuration file which will override all of those above. "
+"Options specified explicitly on the command line override all configuration "
+"files."
+msgstr ""
+"Si la variable d'environnement B<COWPOKE_CONF> est définie, elle indique un "
+"fichier de configuration supplémentaire qui remplacera tous les autres. Les "
+"options utilisées explicitement sur la ligne de commande remplacent les "
+"options provenant des fichiers de configuration."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/cowpoke.1:335
+#, no-wrap
+msgid "COWBUILDER CONFIGURATION"
+msgstr "CONFIGURATION DE COWBUILDER"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:344
+msgid ""
+"There is nothing particularly special required to configure a B<cowbuilder> "
+"instance for use with B<cowpoke>. Simply create them in the flavour you "
+"require with `B<cowbuilder --create>` according to the B<cowbuilder> "
+"documentation, then configure B<cowpoke> with the user, arch, and path "
+"information required to access it, on the machines you wish to invoke it "
+"from (or alternatively configure B<cowpoke> with the path, arch and "
+"distribution information and pass the B<--create> option to it on the first "
+"invocation). The build host running B<cowbuilder> does not require "
+"B<cowpoke> installed locally."
+msgstr ""
+"Il n'y a rien de particulier à faire pour configurer une instance de "
+"B<cowbuilder> pour qu'elle puisse être utilisée avec B<cowpoke>. Créez-la "
+"simplement telle que vous en avez besoin avec « B<cowbuilder --create> » en "
+"suivant la documentation de B<cowbuilder>, puis configurez B<cowpoke> avec "
+"les informations sur l'utilisateur, l'architecture et le chemin nécessaire "
+"pour y accéder sur les machines où vous souhaitez l'appeler (ou configurez "
+"B<cowpoke> avec les informations sur le chemin, l'architecture et la "
+"distribution et fournissez lui l'option B<--create> lors du premier appel). "
+"L'hôte de construction sur lequel B<cowbuilder> tourne n'a pas besoin que "
+"B<cowpoke> soit installé localement."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:354
+msgid ""
+"The build machine should have the B<lintian> and B<devscripts> packages "
+"installed for post-build sanity checking. Upon completion, the build log "
+"and the results of automated checks will be recorded in the "
+"B<INCOMING_DIR>. If you wish to upload signed packages the build machine "
+"will also need B<dput>(1) installed and configured to use the 'I<host>' "
+"alias specified by B<UPLOAD_QUEUE>. If B<rsync>(1) is available on both the "
+"local and build machine, then it will be used to transfer the source package "
+"(this may save on some transfers of the I<orig.tar.*> when building "
+"subsequent Debian revisions)."
+msgstr ""
+"La machine de construction doit avoir les paquets B<lintian> et "
+"B<devscripts> installés pour les vérifications en fin de construction. Une "
+"fois la construction finie, un journal et les résultats des tests "
+"automatiques seront enregistrés dans B<INCOMING_DIR>. Si vous souhaitez "
+"envoyer des paquets signés, B<dput>(1) devra également être installé sur la "
+"machine de construction et devra être configuré pour utiliser l'alias "
+"I<hôte> indiqué par B<UPLOAD_QUEUE>. Si B<rsync>(1) est disponible à la fois "
+"sur la machine locale et la machine de construction, alors il peut être "
+"utilisé pour transférer le paquet source (cela permet d'économiser quelques "
+"échanges de I<orig.tar.*> lors de la construction des révisions Debian "
+"suivantes)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:360
+msgid ""
+"The user executing B<cowpoke> must have SSH access to the build machine as "
+"the B<BUILDD_USER>. That user must be able to invoke B<cowbuilder> as root "
+"by using the B<BUILDD_ROOTCMD>. Signing keys are not required to be "
+"installed on the build machine (and will be ignored there if they are). If "
+"the package is signed, keys will be expected on the machine that executes "
+"B<cowpoke>."
+msgstr ""
+"L'utilisateur qui exécute B<cowpoke> doit avoir un accès SSH à la machine de "
+"construction en tant que B<BUILDD_USER>. Cet utilisateur doit pouvoir "
+"exécuter B<cowbuilder> en tant que superutilisateur en utilisant "
+"B<BUILDD_ROOTCMD>. Les clefs pour les signatures n'ont pas nécessairement à "
+"être installées sur la machine de construction (et elles seront ignorées si "
+"elles le sont). Si un paquet est signé, les clefs seront nécessaires sur la "
+"machine qui exécute B<cowpoke>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:367
+msgid ""
+"When B<cowpoke> is invoked, it will first attempt to update the "
+"B<cowbuilder> image if that has not already been done on the same day. This "
+"is checked by the presence or absence of a I<cowbuilder-$arch-$dist-update-"
+"log-$date> file in the B<INCOMING_DIR>. You may move, remove, or touch this "
+"file if you wish the image to be updated more or less often than that. Its "
+"contents log the output of B<cowbuilder> during the update (or creation) of "
+"the build root."
+msgstr ""
+"Quand B<cowpoke> est appelé, il cherche d'abord à mettre à jour l'image "
+"B<cowbuilder> si cela n'a pas déjà été fait le même jour. Cette vérification "
+"se base sur la présence d'un fichier I<cowbuilder-$arch-$dist-update-log-"
+"$date> dans le répertoire B<INCOMING_DIR>. Vous pouvez déplacer, renommer ou "
+"toucher ce fichier si vous souhaitez que l'image soit mise à jour plus ou "
+"moins souvent. Son contenu liste les sorties de B<cowbuilder> pendant la "
+"mise à jour (ou la création) de la racine de construction."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/cowpoke.1:369 ../scripts/origtargz.pl:81
+#: ../scripts/rmadison.pl:385
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:378
+msgid ""
+"Since B<cowbuilder> creates a chroot, and to do that you need root, "
+"B<cowpoke> also requires some degree of root access. So all the horrible "
+"things that can go wrong with that may well one day rain down upon you. "
+"B<cowbuilder> has been known to accidentally wipe out bind-mounted "
+"filesystems outside the chroot, and worse than that can easily happen. So "
+"be careful, keep good backups of things you don't want to lose on your build "
+"machine, and use B<cowpoke> to keep all that on a machine that isn't your "
+"bleeding edge dev box with your last few hours of uncommitted work."
+msgstr ""
+"Puisque cowbuilder crée un chroot, et qu'il faut pour cela être "
+"superutilisateur, B<cowpoke> nécessite également certains des droits du "
+"superutilisateur. Et toutes les horreurs qui peuvent arriver à cause de ça "
+"pourront vous arriver un jour. B<cowbuilder> est connu pour avoir "
+"accidentellement écrasé des systèmes de fichiers montés avec l'option "
+"« bind » en dehors de son chroot, et pire encore peut arriver. Soyez "
+"prudents, conservez des sauvegardes de ce que vous ne souhaitez pas perdre "
+"sur vos machines de construction et utilisez B<cowpoke> pour isoler tous ces "
+"problèmes sur une machine qui n'est pas votre machine de développement avec "
+"vos quelques heures de travail non committé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:384
+msgid "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)"
+msgstr "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:388
+msgid "B<cowpoke> was written by Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>."
+msgstr "B<cowpoke> a été écrit par Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1
+#, no-wrap
+msgid "CVS-DEBC"
+msgstr "CVS-DEBC"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:4
+msgid ""
+"cvs-debc - view contents of a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package"
+msgstr ""
+"cvs-debc - Visualiser le contenu d'un paquet Debian créé par cvs-"
+"buildpackage ou cvs-debuild"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:6
+msgid "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]"
+msgstr "B<cvs-debc> [I<options>] [I<paquet> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:17
+msgid ""
+"B<cvs-debc> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> "
+"or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the I<."
+"changes> file generated in that run. It then displays information about the "
+"I<.deb> files which were generated in that run, by running B<dpkg-deb -I> "
+"and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> archive listed in the I<.changes> file, "
+"assuming that all of the I<.deb> archives live in the same directory as the "
+"I<.changes> file. It is useful for ensuring that the expected files have "
+"ended up in the Debian package."
+msgstr ""
+"B<cvs-debc> est exécuté après B<cvs-buildpackage> ou B<cvs-debuild> depuis "
+"le répertoire de travail CVS. Il utilise le système B<cvs-buildpackage> pour "
+"trouver le fichier I<.changes> produit au cours de cette exécution. Il "
+"affiche ensuite les informations des fichiers I<.deb> produits au cours de "
+"cette exécution. Pour cela, il exécute B<dpkg-deb -I> et B<dpkg-deb -c> pour "
+"toutes les archives I<.deb> listées dans le fichier I<.changes>, en "
+"supposant que toutes ces archives I<.deb> se trouvent dans le même "
+"répertoire que le fichier I<.changes>. C'est utile pour s'assurer que les "
+"bons fichiers se trouvent dans le paquet Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:20
+msgid ""
+"If a list of packages is given on the command line, then only those debs "
+"with names in this list of packages will be processed."
+msgstr ""
+"Si une liste de paquets est fournie en ligne de commande, alors seuls les "
+"paquets Debian dont les noms sont dans la liste seront considérés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:23
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:21
+msgid ""
+"Note that unlike B<cvs-buildpackage>, the only way to specify the source "
+"package name is with the B<-P> option; you cannot simply have it as the last "
+"command-line parameter."
+msgstr ""
+"Remarquez que, contrairement à B<cvs-buildpackage>, le nom du paquet source "
+"ne peut être indiqué qu'avec l'option B<-P> ; vous ne pouvez pas utiliser "
+"simplement le dernier argument de la ligne de commande."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32
+msgid ""
+"All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only "
+"the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see "
+"the B<cvs-buildpackage>(1) manpage."
+msgstr ""
+"Toutes les options de B<cvs-buildpackage> sont acceptées sans avertissement. "
+"Cependant, seules celles listées ci-dessous ont un effet. Pour plus de "
+"détails sur ces options, consultez la page de manuel de B<cvs-"
+"buildpackage>(1)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debc.1:65 ../scripts/debi.1:66
+#: ../scripts/debrelease.1:67 ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>I<debian-architecture>, B<-t>I<GNU-system-type>"
+msgstr "B<-a>I<architecture-debian>, B<-t>I<type-de-système-GNU>"
+
+# NOTE: presque pareil ?
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:36 ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:72
+#: ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78
+msgid ""
+"See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect "
+"the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the "
+"behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the I<."
+"changes> file."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter B<dpkg-architecture>(1) pour une description de ces "
+"options. Ces options affectent la recherche du fichier I<.changes>. Elles "
+"consistent à imiter le comportement de B<dpkg-buildpackage> lors de la "
+"détermination du nom du fichier I<.changes>. "
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:36
+#, no-wrap
+msgid "B<-M>I<module>"
+msgstr "B<-M>I<module>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:39
+msgid "The name of the CVS module."
+msgstr "Le nom du module CVS."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:39
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>I<package>"
+msgstr "B<-P>I<paquet>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:42
+msgid "The name of the package."
+msgstr "Le nom du paquet."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:42
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>I<version>"
+msgstr "B<-V>I<version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:45
+msgid "The version number of the package."
+msgstr "Le numéro de version du paquet."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>I<tag>"
+msgstr "B<-T>I<étiquette>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:48
+msgid "The CVS tag to use for exporting sources."
+msgstr "L'étiquette CVS utilisée pour exporter les sources."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>I<root\\ directory>"
+msgstr "B<-R>I<répertoire_racine>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:51
+msgid "Root of the original sources archive."
+msgstr "Racine de l'archive source initiale."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:51
+#, no-wrap
+msgid "B<-W>I<work directory>"
+msgstr "B<-W>I<espace_de_travail>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:54
+msgid "The full path name for the cvs-buildpackage working directory."
+msgstr "Le chemin complet de l'espace de travail pour cvs-buildpackage."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:54
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>I<prefix>"
+msgstr "B<-x>I<préfixe>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:57
+msgid "This option provides the CVS default module prefix."
+msgstr "Le préfixe par défaut des modules CVS."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:99 ../scripts/debi.1:106
+#: ../scripts/debrsign.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>, B<--version>"
+msgstr "B<--help>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/debc.1:102 ../scripts/debi.1:109
+#: ../scripts/debrsign.1:53
+msgid "Show help message and version information respectively."
+msgstr "Afficher respectivement le message d'aide et la version."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:63
+msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)"
+msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:67 ../scripts/cvs-debi.1:71
+msgid ""
+"B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version "
+"of B<debi> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. They have "
+"been combined into this program by Julian Gilbey."
+msgstr ""
+"B<cvs-buildpackage> a été écrit par Manoj Srivastava et la version actuelle "
+"de B<debi> a été écrite par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. Ils ont "
+"été combinés par Julian Gilbey pour donner ce programme."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/cvs-debi.1:1
+#, no-wrap
+msgid "CVS-DEBI"
+msgstr "CVS-DEBI"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debi.1:4
+msgid "cvs-debi - install cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package"
+msgstr ""
+"cvs-debi - Installer un paquet créé par cvs-buildpackage ou cvs-debuild"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debi.1:6
+msgid "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]"
+msgstr "B<cvs-debi> [I<options>] [I<paquet> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debi.1:16
+msgid ""
+"B<cvs-debi> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> "
+"or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the I<."
+"changes> file generated in that run. It then runs B<debpkg -i> on every I<."
+"deb> archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that "
+"all of the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> "
+"file. Note that you probably don't want to run this program on a I<."
+"changes> file relating to a different architecture after cross-compiling the "
+"package!"
+msgstr ""
+"B<cvs-debi> est exécuté après B<cvs-buildpackage> ou B<cvs-debuild> depuis "
+"le répertoire de travail CVS. Il utilise le système B<cvs-buildpackage> pour "
+"trouver le fichier I<.changes> produit au cours de cette exécution. Il "
+"installe ensuite avec B<debpkg -i> toutes les archives I<.deb> listées dans "
+"le fichier I<.changes>, en supposant que toutes ces archives I<.deb> se "
+"trouvent dans le même répertoire que le fichier I<.changes>. Remarquez que "
+"vous ne voulez sûrement pas utiliser ce programme pour le fichier I<."
+"changes> d'une autre architecture qui aurait été créé après avoir cross-"
+"compilé le paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debi.1:19 ../scripts/debi.1:24
+msgid ""
+"If a list of packages is given on the command line, then only those debs "
+"with names in this list of packages will be installed."
+msgstr ""
+"Si une liste de paquets est fournie en ligne de commande, alors seuls les "
+"paquets Debian dont les noms sont dans la liste seront installés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/debi.1:29
+msgid ""
+"Since installing a package requires root privileges, B<debi> calls B<debpkg> "
+"rather than B<dpkg> directly. Thus B<debi> will only be useful if it is "
+"either being run as root or B<debpkg> can be run as root. See B<debpkg>(1) "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Puisque l'installation d'un paquet nécessite les droits du superutilisateur, "
+"B<debi> appelle B<debpkg> plutôt que B<dpkg>. De ce fait, B<debi> ne pourra "
+"être utile que s'il est exécuté avec ces droits ou si B<debpkg> peut être "
+"exécuté en tant que superutilisateur. Veuillez consulter B<debpkg>(1) pour "
+"plus de détails."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debi.1:67
+msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)"
+msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:4
+msgid ""
+"cvs-debrelease - upload a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package"
+msgstr ""
+"cvs-debrelease - Envoyer à l'archive Debian un paquet créé par cvs-"
+"buildpackage ou cvs-debuild"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:7
+msgid ""
+"B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput "
+"options>]]"
+msgstr ""
+"B<cvs-debrelease> [I<options_cvs-debrelease>] [B<--dopts>\\ "
+"[I<options_dupload/dput>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:17
+msgid ""
+"B<cvs-debrelease> is run from the CVS working directory after B<cvs-"
+"buildpackage> or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to "
+"locate the I<.changes> file generated in that run. It then uploads the "
+"package using B<debrelease>(1), which in turn calls either B<dupload> or "
+"B<dput>. Note that the B<--dopts> option must be specified to distinguish "
+"the B<cvs-debrelease> options from the B<dupload> or B<dput> options. Also, "
+"the B<devscripts> configuration files will be read, as described in the "
+"B<debrelease>(1) manpage."
+msgstr ""
+"B<cvs-debrelease> est exécuté après B<cvs-buildpackage> ou B<cvs-debuild> "
+"depuis le répertoire de travail CVS. Il utilise le système B<cvs-"
+"buildpackage> pour trouver le fichier I<.changes> produit au cours de cette "
+"exécution. Il envoie ensuite le paquet à l'archive Debian en utilisant "
+"B<debrelease>(1), qui appelle soit B<dupload> soit B<dput>. Remarquez que "
+"l'option B<--dopts> doit être utilisée pour différencier les options de "
+"B<cvs-debrelease> des options de B<dupload> ou B<dput>. Les fichiers de "
+"configuration de B<devscripts> seront également lus, comme décrit dans la "
+"page de manuel de B<debrelease>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:26
+msgid ""
+"All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only "
+"the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see "
+"the B<cvs-buildpackage>(1) manpage. All B<debrelease> options (as listed "
+"below) are also accepted."
+msgstr ""
+"Toutes les options de B<cvs-buildpackage> sont acceptées sans avertissement. "
+"Cependant, seules celles listées ci-dessous ont un effet. Pour plus de "
+"détails sur ces options, consultez la page de manuel de B<cvs-"
+"buildpackage>(1). Toutes les options de B<debrelease> (listées ci-dessous) "
+"sont également acceptées."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 ../scripts/debrelease.1:57
+#, no-wrap
+msgid "B<--dupload>, B<--dput>"
+msgstr "B<--dupload>, B<--dput>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debrelease.1:61
+msgid ""
+"This specifies which uploader program to use; the default is B<dupload>."
+msgstr ""
+"Permet d'indiquer le programme utilisé pour l'envoi à l'archive Debian. Par "
+"défaut, B<dupload> est utilisé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:68
+msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)"
+msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:72
+msgid ""
+"B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version "
+"of B<debrelease> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. "
+"They have been combined into this program by Julian Gilbey."
+msgstr ""
+"B<cvs-buildpackage> a été écrit par Manoj Srivastava, et la version actuelle "
+"de B<debrelease> a été écrite par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. "
+"Ils ont été combinés par Julian Gilbey pour donner ce programme."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:1
+#, no-wrap
+msgid "CVS-DEBUILD"
+msgstr "CVS-DEBUILD"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:4
+msgid "cvs-debuild - build a Debian package using cvs-buildpackage and debuild"
+msgstr ""
+"cvs-debuild - Construire un paquet Debian avec cvs-buildpackage et debuild"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:7
+msgid ""
+"B<cvs-debuild> [I<debuild options>] [I<cvs-buildpackage options>] [B<--"
+"lintian-opts> I<lintian options>]"
+msgstr ""
+"B<cvs-debuild> [I<options_debuild>] [I<options_cvs-buildpackage>] [B<--"
+"lintian-opts> I<options_lintian>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:13
+msgid ""
+"B<cvs-debuild> is a wrapper around B<cvs-buildpackage> to run it with "
+"B<debuild> as the package-building program. (This cannot simply be "
+"accomplished using the B<-C> option of B<cvs-buildpackage>, as it does not "
+"know how to handle all of the special B<debuild> options.)"
+msgstr ""
+"B<cvs-debuild> encapsule des appels à B<cvs-buildpackage> pour l'exécuter "
+"avec B<debuild> comme programme de création de paquets. Ça ne peut pas se "
+"faire simplement en utilisant l'option B<-C> de B<cvs-buildpackage>, qui ne "
+"sait pas utiliser toutes les options particulières à B<debuild>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:22
+msgid ""
+"The program simply stashes the B<debuild> and B<lintian> options, and passes "
+"them to B<debuild> when it is called by B<cvs-buildpackage>. All of the "
+"standard B<debuild> options may be used (as listed below), but note that the "
+"root command specified by any B<--rootcmd> or B<-r> command-line option will "
+"be passed as an option to B<cvs-buildpackage>. The first non-B<debuild> "
+"option detected will signal the start of the B<cvs-buildpackage> options."
+msgstr ""
+"Ce programme ne fait que sauvegarder les options pour B<debuild> et "
+"B<lintian>, pour les passer ensuite à B<debuild> lorsqu'il est appelé par "
+"B<cvs-buildpackage>. Toutes les options standards de B<debuild> peuvent être "
+"utilisées (voir la liste ci-dessous), mais notez que les commandes pour "
+"devenir superutilisateur, indiquées par les options B<--rootcmd> ou B<-r>, "
+"seront passées en option de B<cvs-buildpackage>. La première option détectée "
+"comme n'étant pas pour B<debuild> indique le début des options pour B<cvs-"
+"buildpackage>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:29
+msgid ""
+"The selection of the root command is slightly subtle: if there are any "
+"command-line options, these will be used. If not, then if B<cvs-"
+"buildpackage> is set up to use a default root command, that will be used. "
+"Finally, if neither of these are the case, then B<debuild> will use its "
+"procedures to determine an appropriate command, as described in its "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Le choix de la commande pour devenir superutilisateur est un peu subtil : si "
+"elle est fournie par une option de la ligne de commande, celle-ci est "
+"utilisée. Sinon, si B<cvs-buildpackage> est configuré pour en utiliser une "
+"par défaut, celle-ci est utilisée. Enfin, B<debuild> utilisera ses "
+"procédures pour déterminer la commande appropriée, comme décrit dans sa "
+"documentation."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:32
+msgid ""
+"See the manpages for B<debuild>(1) and B<cvs-buildpackage> for more "
+"information about the behaviour of each."
+msgstr ""
+"Consultez les pages de manuel de B<debuild>(1) et de B<cvs-buildpackage>(1) "
+"pour plus d'informations sur leur comportement."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:38
+msgid ""
+"The following are the B<debuild> options recognised by B<cvs-debuild>. All "
+"B<cvs-buildpackage> and B<lintian> options are simply passed to the "
+"appropriate program. For explanations of the meanings of these variables, "
+"see B<debuild>(1)."
+msgstr ""
+"Voici les options de B<debuild> reconnues par B<cvs-debuild>. Toutes les "
+"options de B<cvs-buildpackage> et B<lintian> sont simplement passées aux "
+"programmes appropriés. Pour des explications sur la signification de ces "
+"options, veuillez consulter B<debuild>(1)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:40 ../scripts/debuild.1:262
+#, no-wrap
+msgid "B<--rootcmd=>I<gain-root-command>, B<-r>I<gain-root-command>"
+msgstr "B<--rootcmd=>I<commande-pour-devenir-superutilisateur>, B<-r>I<commande-pour-devenir-superutilisateur>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:42 ../scripts/debuild.1:265
+#, no-wrap
+msgid "B<--preserve-env>"
+msgstr "B<--preserve-env>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:44 ../scripts/debuild.1:268
+#, no-wrap
+msgid "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>"
+msgstr "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:46 ../scripts/debuild.1:275
+#, no-wrap
+msgid "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>, B<-e>I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<valeur>, B<-e>I<var>B<=>I<valeur>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<--lintian>, B<--no-lintian>"
+msgstr "B<--lintian>, B<--no-lintian>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>"
+msgstr "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:53
+msgid "These should not be needed, but it is provided nevertheless."
+msgstr ""
+"Ces options ne devraient pas être nécessaires, mais sont néanmoins fournies."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:58
+msgid ""
+"B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)"
+msgstr ""
+"B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:59
+msgid "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr "Ce programme a été écrit par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dcmd.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DCMD"
+msgstr "DCMD"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:4
+msgid "dcmd - expand file lists of .dsc/.changes files in the command line"
+msgstr ""
+"dcmd - Développer la liste des fichiers d'un fichier .dsc ou .changes sur "
+"une ligne de commande"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:6
+msgid "B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] ..."
+msgstr ""
+"B<dcmd> [I<options>] [I<commande>] [I<fichier-changes>|I<fichier-dsc>] ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:11
+msgid ""
+"B<dcmd> replaces any reference to a I<.dsc> or I<.changes> file in the "
+"command line with the list of files in its 'Files' section, plus the file "
+"itself. It allows easy manipulation of all the files involved in an upload "
+"(for I<.changes> files) or a source package (for I<.dsc> files)."
+msgstr ""
+"B<dcmd> remplace toutes les références à un fichier I<.dsc> ou I<.changes> "
+"sur la ligne de commande par la liste des fichiers de sa section « Files », "
+"plus le fichier lui-même. Cela facilite la manipulation de tous les fichiers "
+"impliqués dans un envoi (pour les fichiers I<.changes>) ou un paquet source "
+"(pour les fichiers I<.dsc>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:15
+msgid ""
+"If I<command> is omitted (that is the first argument is an existing I<.dsc> "
+"or I<.changes> file), the expanded list of files is printed to stdout, one "
+"file by line. Useful for usage in backticks."
+msgstr ""
+"Si aucune I<commande> n'est fournie (c'est-à-dire si le premier paramètre "
+"est un fichier I<.dsc> ou I<.changes>), la liste des fichiers est affichée "
+"sur la sortie standard, un fichier par ligne. C'est utile pour l'utilisation "
+"dans une autre commande."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:19
+msgid ""
+"There are a number of options which may be used in order to select only a "
+"subset of the files listed in the I<.dsc> or I<.changes> file. If a "
+"requested file is not found, an error message will be printed."
+msgstr ""
+"Différentes options permettent de ne sélectionner qu'une partie des fichiers "
+"listés dans le fichier I<.dsc> ou I<.changes>. Si un fichier demandé n'est "
+"pas trouvé, un message d'erreur est affiché."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:19
+#, no-wrap
+msgid "B<--dsc>"
+msgstr "B<--dsc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:22
+msgid "Select the I<.dsc> file."
+msgstr "Sélectionner le fichier I<.dsc>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:22
+#, no-wrap
+msgid "B<--schanges>"
+msgstr "B<--schanges>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:25
+msgid "Select I<.changes> files for the 'source' architecture."
+msgstr "Sélectionner les fichiers I<.changes> pour l'architecture « source »."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:25
+#, no-wrap
+msgid "B<--bchanges>"
+msgstr "B<--bchanges>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:28
+msgid "Select I<.changes> files for binary architectures."
+msgstr "Sélectionner les fichiers I<.changes> pour les architectures binaires."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:28
+#, no-wrap
+msgid "B<--changes>"
+msgstr "B<--changes>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:31
+msgid "Select I<.changes> files. Implies B<--schanges> and B<--bchanges>."
+msgstr ""
+"Sélectionner les fichiers I<.changes>. Implique B<--schanges> et B<--"
+"bchanges>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:31
+#, no-wrap
+msgid "B<--archdeb>"
+msgstr "B<--archdeb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:34
+msgid "Select architecture-dependent binary packages (I<.deb> files)."
+msgstr ""
+"Sélectionner les paquets binaires (fichiers I<.deb>) spécifiques à une "
+"architecture."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:34
+#, no-wrap
+msgid "B<--indepdeb>"
+msgstr "B<--indepdeb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:37
+msgid "Select architecture-independent binary packages (I<.deb> files)."
+msgstr ""
+"Sélectionner les paquets binaires (fichiers I<.deb>) non spécifiques à une "
+"architecture."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:37
+#, no-wrap
+msgid "B<--deb>"
+msgstr "B<--deb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:40
+msgid ""
+"Select binary packages (I<.deb> files). Implies B<--archdeb> and B<--"
+"indepdeb>."
+msgstr ""
+"Sélectionner les paquets binaires (fichiers I<.deb>). Implique B<--archdeb> "
+"et B<--indepdeb>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<--archudeb>"
+msgstr "B<--archudeb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:43
+msgid "Select architecture-dependent I<.udeb> binary packages."
+msgstr ""
+"Sélectionner les paquets I<.udeb> binaires spécifiques à une architecture."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:43
+#, no-wrap
+msgid "B<--indepudeb>"
+msgstr "B<--indepudeb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:46
+msgid "Select architecture-independent I<.udeb> binary packages."
+msgstr ""
+"Sélectionner les paquets I<.udeb> binaires non spécifiques à une "
+"architecture."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:46
+#, no-wrap
+msgid "B<--udeb>"
+msgstr "B<--udeb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:49
+msgid ""
+"Select I<.udeb> binary packages. Implies B<--archudeb> and B<--indepudeb>."
+msgstr ""
+"Sélectionner les paquets I<.udeb> binaires. Implique B<--archudeb> et B<--"
+"indepudeb>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:49
+#, no-wrap
+msgid "B<--tar>,\\ B<--orig>"
+msgstr "B<--tar>, B<--orig>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:52
+msgid "Select the upstream I<.tar> file."
+msgstr "Sélectionner le fichier I<.tar> amont."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:52
+#, no-wrap
+msgid "B<--diff>,\\ B<--debtar>"
+msgstr "B<--diff>, B<--debtar>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:55
+msgid "Select the Debian I<.debian.tar> or I<.diff> file."
+msgstr "Sélectionner le fichier Debian I<.debian.tar> ou I<.diff>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:58
+msgid ""
+"Each option may be prefixed by B<--no> to indicate that all files I<not> "
+"matching the specification should be selected."
+msgstr ""
+"Chaque option peut être préfixée par B<--no> pour indiquer que tous les "
+"fichiers qui ne correspondent I<pas> aux indications doivent être "
+"sélectionnés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:62
+msgid ""
+"It is not possible to combine positive filtering options (e.g. B<--dsc>) "
+"and negative filtering options (e.g. B<--no-changes>) in the same B<dcmd> "
+"invocation."
+msgstr ""
+"Il n'est pas possible de combiner les options de filtrage positives (par "
+"exemple B<--dsc>) et négatives (par exemple B<--no-changes>) dans le même "
+"appel à B<dcmd>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>"
+msgstr "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:65
+msgid "If any of the requested files were not found, do not output an error."
+msgstr ""
+"Si un des fichiers demandés n'est pas trouvé, ne pas afficher d'erreur."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:65
+#, no-wrap
+msgid "B<--package>, B<-p>"
+msgstr "B<--package>, B<-p>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:68
+msgid "Output package name part only."
+msgstr "N’afficher que la partie du nom de paquet."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<--sort>, B<-s>"
+msgstr "B<--sort>, B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:71
+msgid "Sort output alphabetically."
+msgstr "Trier alphabétiquement en sortie."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:71
+#, no-wrap
+msgid "B<--tac>, B<-t>"
+msgstr "B<--tac>, B<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:74
+msgid "Reverse output order."
+msgstr "Inverser l’ordre de sortie."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/dcmd.1:75 ../scripts/debsnap.1:109 ../scripts/debuild.1:404
+#: ../scripts/dget.pl:716 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/rc-alert.1:96
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:139
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:77
+msgid "Copy the result of a build to another machine:"
+msgstr ""
+"Copier le résultat d'une construction de paquet sur une autre machine :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:85
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n"
+"rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+"$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n"
+"rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n"
+"$\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n"
+"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+"$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n"
+"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n"
+"$\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:93
+msgid "Check the contents of a source package:"
+msgstr "Vérifier le contenu d'un paquet source :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n"
+"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n"
+"f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n"
+"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+"$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n"
+"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n"
+"f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n"
+"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n"
+"$\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:105
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n"
+"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n"
+"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+"$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n"
+"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n"
+"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n"
+"$\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:110
+msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)"
+msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:112
+msgid ""
+"This program was written by Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> "
+"and is released under the GPL, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Ce programme a été écrit par Romain Françoise E<lt>rfrancoise@debian."
+"orgE<gt> et est distribué sous licence GPL, version 2 ou ultérieure."
+
+# NOTE: -- -> -
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:208
+msgid ""
+"dcontrol -- Query package and source control files for all Debian "
+"distributions"
+msgstr ""
+"dcontrol - Interroger les fichiers de contrôle des paquets source et "
+"binaires pour toutes les distributions Debian"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dcontrol.pl:214
+msgid "B<dcontrol> [I<options>] I<package>[I<modifiers>] ..."
+msgstr "B<dcontrol> [I<options>] I<paquet>[I<modificateur>] ..."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:220
+msgid ""
+"B<dcontrol> queries a remote database of Debian binary and source package "
+"control files. It can be thought of as an B<apt-cache> webservice that also "
+"operates for distributions and architectures different from the local "
+"machine."
+msgstr ""
+"B<dcontrol> interroge une base de données distante des fichiers de contrôle "
+"des paquets Debian source ou binaires. On peut le considérer comme un "
+"service web de type B<apt-cache> qui fonctionne pour les distributions et "
+"les architectures autres que celles de la machine locale."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/dcontrol.pl:224
+msgid "MODIFIERS"
+msgstr "MODIFICATEURS"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:226
+msgid "Like B<apt-cache>, packages can be suffixed by modifiers:"
+msgstr ""
+"Comme pour B<apt-cache>, un modificateur peut être ajouté en suffixe du "
+"paquet :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dcontrol.pl:230
+msgid "B<=>I<version>"
+msgstr "B<=>I<version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:232
+msgid "Exact version match"
+msgstr "Correspondance de version exacte"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dcontrol.pl:234
+msgid "B<@>I<architecture>"
+msgstr "B<@>I<architecture>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:236
+msgid ""
+"Query this only architecture. Use B<@source> for source packages, B<@binary> "
+"excludes source packages."
+msgstr ""
+"N'interroger que cette architecture. Utilisez B<@source> pour les paquets "
+"source, B<@binary> exclut les paquets source."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dcontrol.pl:239
+msgid "B</>[I<archive>B<:>][I<suite>][B</>I<component>]"
+msgstr "B</>[I<archive>B<:>][I<suite>][B</>I<composante>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:241
+msgid ""
+"Restrict to I<archive> (debian, debian-backports, debian-security, debian-"
+"volatile), I<suite> (always codenames, with the exception of experimental), "
+"and/or I<component> (main, updates/main, ...). Use two slashes (B<//>) to "
+"separate suite and component if the suite name contains slashes. (Component "
+"can be left empty.)"
+msgstr ""
+"Restreindre à l'I<archive> (debian, debian-backports, debian-security, "
+"debian-volatile), la I<suite> (toujours des noms de code, à l'exception "
+"d'experimental), et la I<composante> (main, updates/main, ...). Utilisez "
+"deux barres obliques (B<//>) pour séparer la suite de la composante si le "
+"nom de la suite contient une barre oblique (la composante peut rester vide)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:249
+msgid ""
+"By default, all versions, suites, and architectures are queried. Refer to "
+"B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol> for currently supported values."
+msgstr ""
+"Par défaut, toutes les versions, toutes les suites et toutes les "
+"architectures sont interrogées. Consultez B<https://qa.debian.org/cgi-bin/"
+"dcontrol> pour les valeurs prises en charge."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dcontrol.pl:256
+msgid "B<-s>, B<--show-suites>"
+msgstr "B<-s>, B<--show-suites>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:258
+msgid "Add headers showing which distribution the control file is from."
+msgstr ""
+"Ajouter des en-têtes indiquant de quelle distribution le fichier de contrôle "
+"provient."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:262
+msgid "Print URL queried."
+msgstr "Afficher l'URL demandée."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcontrol.pl:264 ../scripts/plotchangelog.1:98
+#, no-wrap
+msgid "B<--noconf>, B<--no-conf>"
+msgstr "B<--noconf>, B<--no-conf>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:266
+msgid "Ignore all configuration files (must be the first option)."
+msgstr ""
+"Ne lit aucun fichier de configuration (ce doit être la première option)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:270 ../scripts/dget.pl:679
+msgid "Show a help message."
+msgstr "Afficher un message d'aide."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcontrol.pl:272 ../scripts/dd-list.1:103 ../scripts/dget.pl:681
+#: ../scripts/getbuildlog.1:28
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:274 ../scripts/dget.pl:683
+msgid "Show version information."
+msgstr "Afficher les informations sur la version."
+
+# NOTE: presque identique
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:280 ../scripts/dget.pl:689
+msgid ""
+"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command "
+"line options can be used to override configuration file settings. "
+"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently "
+"recognised variable is:"
+msgstr ""
+"Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/."
+"devscripts> sont chargés dans cet ordre par un interpréteur de commandes "
+"pour définir les variables de configuration. Des options de ligne de "
+"commande peuvent être utilisées pour écraser les paramètres des fichiers de "
+"configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont ignorés à "
+"cette fin. La variable actuellement reconnue est :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dcontrol.pl:288
+msgid "DCONTROL_URL"
+msgstr "DCONTROL_URL"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:290
+msgid "URL to query. Default is B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>."
+msgstr ""
+"URL à interroger. C'est par défaut B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:296
+msgid "This program is Copyright (C) 2009 by Christoph Berg <myon@debian.org>."
+msgstr "Ce programme est Copyright (C) 2009 Christoph Berg <myon@debian.org>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:298 ../scripts/dget.pl:736
+#: ../scripts/tagpending.pl:434
+msgid ""
+"This program is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the "
+"License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Ce programme est publié sous les termes de la Licence Publique Générale "
+"(GPL) version 2 ou toute version ultérieure (à votre discrétion)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dcontrol.pl:303
+msgid "B<apt-cache>(1)"
+msgstr "B<apt-cache>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dd-list.1:16
+#, no-wrap
+msgid "DD-LIST"
+msgstr "DD-LIST"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dd-list.1:16
+#, no-wrap
+msgid "2011-10-27"
+msgstr "27 octobre 2011"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dd-list.1:16
+#, no-wrap
+msgid "Debian"
+msgstr "Debian"
+
+#. --------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:21
+msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers"
+msgstr ""
+"dd-list - Afficher une jolie liste de paquets .deb et de leurs responsables"
+
+#. --------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:26
+msgid ""
+"B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources "
+">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] "
+"[I<package> ...]"
+msgstr ""
+"B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources> "
+"I<fichier_Sources>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] "
+"[I<paquet> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:30
+msgid ""
+"B<dd-list> produces nicely formatted lists of Debian (.deb) packages and "
+"their maintainers."
+msgstr ""
+"B<dd-list> produit des listes de paquets Debian (.deb) et de leurs "
+"responsables, joliment formatées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:37
+msgid ""
+"Input is a list of source or binary package names on the command line (or "
+"the standard input if B<--stdin> is given). Output is a list of the "
+"following format, where package names are source packages by default:"
+msgstr ""
+"Une liste de noms de paquets source ou binaires est attendue en tant que "
+"paramètre de la ligne de commande (ou sur l'entrée standard si l'option B<--"
+"stdin> est fournie). La sortie est une liste au format suivant, où les noms "
+"de paquets sont, par défaut, des noms de paquets source :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:41
+#, no-wrap
+msgid "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n"
+msgstr "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:44
+#, no-wrap
+msgid ""
+"j-random-package\n"
+"j-random-other\n"
+msgstr ""
+"j-random-package\n"
+"j-random-other\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:47
+#, no-wrap
+msgid "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n"
+msgstr "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+"fun-package\n"
+"more-fun-package\n"
+msgstr ""
+"fun-package\n"
+"more-fun-package\n"
+
+#. --------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:58
+msgid ""
+"This is useful when you want, for example, to produce a list of packages "
+"that need to attention from their maintainers, e.g., to be rebuilt when a "
+"library version transition happens."
+msgstr ""
+"C'est utile quand vous voulez, par exemple, obtenir une liste des paquets "
+"qui demandent l'attention de leurs responsables, par exemple lorsqu'ils "
+"doivent être reconstruits suite à une transition de bibliothèque."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:62
+msgid "Print brief help message."
+msgstr "Afficher un bref message d'aide."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dd-list.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>, B<--stdin>"
+msgstr "B<-i>, B<--stdin>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:66
+msgid ""
+"Read package names from the standard input, instead of taking them from the "
+"command line. Package names are whitespace delimited."
+msgstr ""
+"Lire les noms de paquets depuis l'entrée standard, plutôt que les obtenir "
+"depuis la ligne de commande. Les noms de paquets doivent être séparés par "
+"des espaces."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dd-list.1:66
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--dctrl>"
+msgstr "B<-d>, B<--dctrl>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:73
+msgid ""
+"Read package list from standard input in the format of a Debian package "
+"control file. This includes the status file, or output of apt-cache. This is "
+"the fastest way to use dd-list, as it uses the maintainer information from "
+"the input instead of looking up the maintainer of each listed package."
+msgstr ""
+"Lire la liste de paquets depuis l'entrée standard, au format du fichier de "
+"contrôle Debian (« debian/control »). Cela inclut le fichier d'état, ou la "
+"sortie d'apt-cache. C'est l'utilisation la plus rapide de dd-list, "
+"puisqu'elle utilise les informations de responsable depuis l'entrée plutôt "
+"que de rechercher les responsables de chaque paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:76
+msgid ""
+"If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, "
+"which might be a binary package name."
+msgstr ""
+"Si aucune ligne I<Source:> n'est donnée, le nom de I<Package:> est utilisé "
+"en sortie, et peut être un nom de paquet binaire."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dd-list.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<--uncompress>"
+msgstr "B<-z>, B<--uncompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:80
+msgid ""
+"Try to uncompress the --dctrl input before parsing. Supported compression "
+"formats are gz, bzip2 or xz."
+msgstr ""
+"Essayer de décompresser l'entrée -dctrl avant l'analyse. Les formats de "
+"compression pris en charge sont gz, bzip2 ou xz."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dd-list.1:80
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>"
+msgstr "B<-s>, B<--sources> I<fichier_Sources>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:86
+msgid ""
+"Read package information from the specified I<Sources_file>s. This can be "
+"given multiple times. The files can be gz, bzip2 or xz compressed. If the "
+"filename does not end in I<.gz>, I<.bz2> or I<.xz>, then the B<-z> option "
+"must be used."
+msgstr ""
+"Lire les informations de paquets à partir des I<fichiers_Sources> indiqués. "
+"Cela peut être indiqué plusieurs fois. Les fichiers peuvent être compressés "
+"avec gz, bzip2 ou xz. Si le nom de fichier ne se termine pas par I<.gz>, I<."
+"bz2> ou I<.xz>, alors l'option B<-z> doit être utilisée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:90
+msgid ""
+"If no I<Sources_file>s are specified, dd-list will ask apt-get for an "
+"appropriate set of sources (if I<apt> is at version greater than 1.1.8), "
+"else any files matching I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> will be used."
+msgstr ""
+"Si aucun I<fichier_Sources> n'est indiqué, dd-list demandera à apt-get une "
+"ensemble de sources approprié (si la version d'I<apt> est supérieure à "
+"1.1.8), sinon tous les fichiers correspondant à I</var/lib/apt/lists/"
+"*_source_Sources> seront utilisés."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dd-list.1:90
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--uploaders>"
+msgstr "B<-u>, B<--uploaders>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:95
+msgid ""
+"Also list developers who are named as uploaders of packages, not only the "
+"maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent it. "
+"Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name."
+msgstr ""
+"Afficher aussi la liste des développeurs marqués comme « uploaders » des "
+"paquets et non seulement les responsables ; c'est le comportement par "
+"défaut, utilisez --nouploaders si ce n'est pas ce que vous souhaitez. Les "
+"uploaders sont indiqués avec un « (U) » ajouté en fin de nom de paquet."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dd-list.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<-nou>, B<--nouploaders>"
+msgstr "B<-nou>, B<--nouploaders>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:98
+msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders."
+msgstr ""
+"N'afficher que la liste des responsables (Maintainers) d'un paquet, pas les "
+"Uploaders."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dd-list.1:98
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--print-binary>"
+msgstr "B<-b>, B<--print-binary>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:103
+msgid ""
+"Use binary package names in the output instead of source package names (has "
+"no effect with B<--dctrl> if the I<Package:> line contains source package "
+"names)."
+msgstr ""
+"Utiliser des noms de paquets binaires pour la sortie, plutôt que des noms de "
+"paquets source (sans effet avec B<--dctrl> si la ligne I<Package:> contient "
+"des noms de paquets source)."
+
+#. --------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:107
+msgid "Print the version."
+msgstr "Afficher la version."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:109
+msgid "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>"
+msgstr "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:110
+msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
+msgstr "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debc.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBC"
+msgstr "DEBC"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:4
+msgid "debc - view contents of a generated Debian package"
+msgstr "debc - Visualiser le contenu d'un paquet Debian créé"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:6
+msgid "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]"
+msgstr "B<debc> [I<options>] [I<fichier_changes>] [I<paquet> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:25
+msgid ""
+"B<debc> figures out the current version of a package and displays "
+"information about the I<.deb> and I<.udeb> files which have been generated "
+"in the current build process. If a I<.changes> file is specified on the "
+"command line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the "
+"program distinguishes it from package names. If not, then B<debc> has to be "
+"called from within the source code directory tree. In this case, it will "
+"look for the I<.changes> file corresponding to the current package version "
+"(by determining the name and version number from the changelog, and the "
+"architecture in the same way as B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs "
+"B<dpkg-deb -I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> and I<.udeb> archive "
+"listed in the I<.changes> file to display information about the contents of "
+"the I<.deb> / I<.udeb> files. It precedes every I<.deb> or I<.udeb> file "
+"with the name of the file. It assumes that all of the I<.deb> / I<.udeb> "
+"archives live in the same directory as the I<.changes> file. It is useful "
+"for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package."
+msgstr ""
+"B<debc> détermine la version d'un paquet et affiche des informations "
+"concernant les fichiers I<.deb> et I<.udeb> produits. Si un fichier I<."
+"changes> est indiqué en ligne de commande, le nom du fichier doit se "
+"terminer par I<.changes>, puisque c'est comme cela que le programme le "
+"différencie d'un nom de paquet. Sinon, B<debc> doit être appelé depuis le "
+"répertoire du code source. Dans ce cas, il recherchera un fichier I<."
+"changes> correspondant à la version du paquet ; pour cela, il détermine le "
+"nom et la version grâce au fichier I<changelog>, et l'architecture est "
+"cherchée comme B<dpkg-buildpackage>(1) le ferait. Il exécute ensuite B<dpkg-"
+"deb -I> et B<dpkg-deb -c> pour toutes les archives I<.deb> listées dans le "
+"fichier I<.changes> pour afficher des informations sur le contenu des "
+"fichiers I<.deb> et I<.udeb>. Il place devant tous les fichiers I<.deb> ou "
+"I<.udeb> le nom du fichier. Il suppose que toutes ces archives I<.deb> ou I<."
+"udeb> se trouvent dans le même répertoire que le fichier I<.changes>. C'est "
+"utile pour s'assurer que tous les fichiers attendus se trouvent dans le "
+"paquet Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:28
+msgid ""
+"If a list of packages is given on the command line, then only those debs or "
+"udebs with names in this list of packages will be processed."
+msgstr ""
+"Si une liste de paquets est fournie en ligne de commande, alors seuls les "
+"paquets Debian (I<.deb> ou I<.udeb>) dont les noms sont dans la liste seront "
+"considérés."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/debc.1:28 ../scripts/debchange.1:109 ../scripts/debclean.1:27
+#: ../scripts/debi.1:29 ../scripts/debrelease.1:20 ../scripts/debuild.1:51
+#: ../scripts/uscan.pl:1830
+#, no-wrap
+msgid "Directory name checking"
+msgstr "Vérification du nom du répertoire"
+
+# NOTE: presque identique
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:39
+msgid ""
+"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debc> "
+"will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As "
+"a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine "
+"the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, "
+"and check that the directory name corresponds to the package name. "
+"Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and "
+"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--"
+"check-dirname-regex>."
+msgstr ""
+"Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debc> parcourt une "
+"arborescence de répertoires jusqu'à trouver un fichier I<debian/changelog>. "
+"Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il examine le nom "
+"du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier I<debian/changelog>, "
+"et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom du paquet. La méthode "
+"précise utilisée est contrôlée par les deux variables du fichier de "
+"configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande "
+"associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:122 ../scripts/debclean.1:40
+#: ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:65
+#: ../scripts/uscan.pl:1845
+msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> can take the following values:"
+msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> peut prendre les valeurs suivantes :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:122 ../scripts/debclean.1:40
+#: ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:65
+#: ../scripts/uscan.pl:1772 ../scripts/uscan.pl:1849
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:43
+#: ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:68
+#: ../scripts/uscan.pl:1851
+msgid "Never check the directory name."
+msgstr "Ne jamais vérifier le nom du répertoire."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:43
+#: ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:68
+#: ../scripts/uscan.pl:1777 ../scripts/uscan.pl:1853
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:129 ../scripts/debclean.1:47
+#: ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:72
+msgid ""
+"Only check the directory name if we have had to change directory in our "
+"search for I<debian/changelog>. This is the default behaviour."
+msgstr ""
+"Ne vérifier le nom du répertoire que s'il a fallu changer de répertoire pour "
+"trouver le fichier I<debian/changelog>. C'est le comportement par défaut."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:129 ../scripts/debclean.1:47
+#: ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:72
+#: ../scripts/uscan.pl:1860
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debc.1:51 ../scripts/debchange.1:132 ../scripts/debclean.1:50
+#: ../scripts/debi.1:52 ../scripts/debrelease.1:43 ../scripts/debuild.1:75
+#: ../scripts/uscan.pl:1862
+msgid "Always check the directory name."
+msgstr "Toujours vérifier le nom du répertoire."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debclean.1:63 ../scripts/debi.1:65
+#: ../scripts/debrelease.1:56
+msgid ""
+"The directory name is checked by testing whether the current directory name "
+"(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration "
+"file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option "
+"B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see "
+"B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If "
+"I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If "
+"not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the "
+"string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as "
+"determined from the changelog. The default value for the regex is: "
+"\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-"
+"version."
+msgstr ""
+"Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire actuel "
+"(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la "
+"variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou "
+"par l'option B<--check-dirname-regex> I<expression_rationnelle>. Il s'agit "
+"d'une expression rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son "
+"début et à sa fin. Si elle contient un « / », alors elle doit correspondre "
+"au chemin complet, sinon elle doit correspondre au nom de répertoire "
+"complet. Si elle contient la chaîne « PACKAGE », cette chaîne sera remplacée "
+"par le nom du paquet source déterminé par le journal de modifications. La "
+"valeur par défaut de cette expression rationnelle est « PACKAGE(-.+)? », ce "
+"qui correspond aux répertoires nommés PACKAGE ou PACKAGE-version."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debdiff.1:158 ../scripts/debi.1:72
+#: ../scripts/debrelease.1:81
+#, no-wrap
+msgid "B<--debs-dir> I<directory>"
+msgstr "B<--debs-dir> I<répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:77
+msgid ""
+"Look for the I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> files in I<directory> instead "
+"of the parent of the source directory. This should either be an absolute "
+"path or relative to the top of the source directory."
+msgstr ""
+"Chercher les fichiers I<.changes>, I<.deb> et I<.udeb> dans le I<répertoire> "
+"au lieu du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un "
+"chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debc.1:77 ../scripts/debchange.1:381 ../scripts/debclean.1:72
+#: ../scripts/debi.1:87 ../scripts/debrelease.1:87 ../scripts/debuild.1:313
+#: ../scripts/uscan.pl:1535
+#, no-wrap
+msgid "B<--check-dirname-level> I<N>"
+msgstr "B<--check-dirname-level> I<N>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debclean.1:76
+#: ../scripts/debclean.1:80 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debi.1:95
+#: ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debrelease.1:95
+#: ../scripts/debuild.1:317 ../scripts/debuild.1:321
+msgid ""
+"See the above section B<Directory name checking> for an explanation of this "
+"option."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter la section B<Vérification du nom du répertoire> ci-dessus "
+"pour une explication de cette option."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debchange.1:385 ../scripts/debclean.1:76
+#: ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debuild.1:317
+#: ../scripts/uscan.pl:1539
+#, no-wrap
+msgid "B<--check-dirname-regex> I<regex>"
+msgstr "B<--check-dirname-regex> I<regex>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debc.1:85
+#, no-wrap
+msgid "B<--list-changes>"
+msgstr "B<--list-changes>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:92
+msgid ""
+"List the filename of the .changes file, and do not display anything else. "
+"This option only makes sense if a .changes file is NOT passed explicitly in "
+"the command line. This can be used for example in a script that needs to "
+"reference the .changes file, without having to duplicate the heuristics for "
+"finding it that debc already implements."
+msgstr ""
+"Lister le nom du fichier .changes et ne pas afficher autre chose. Cette "
+"option n'a de sens que si aucun fichier .changes n'est fourni explicitement "
+"sur la ligne de commande. Cela peut être utilisé par exemple dans un script "
+"qui a besoin de référencer le fichier .changes, sans avoir à dupliquer les "
+"heuristiques pour le trouver, ce que debc implémente déjà."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debc.1:92
+#, no-wrap
+msgid "B<--list-debs>"
+msgstr "B<--list-debs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:95
+msgid ""
+"List the filenames of the .deb packages, and do not display their contents."
+msgstr ""
+"Lister les noms de fichier des paquets .deb et ne pas afficher leur contenu."
+
+# NOTE: et --noconf ?
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debchange.1:410 ../scripts/debclean.1:99
+#: ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:111 ../scripts/debrsign.1:63
+#: ../scripts/debsign.1:111 ../scripts/nmudiff.1:92
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:48 ../scripts/uupdate.1:113
+#: ../scripts/who-uploads.1:56
+msgid ""
+"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
+"sourced in that order to set configuration variables. Command line options "
+"can be used to override configuration file settings. Environment variable "
+"settings are ignored for this purpose. The currently recognised variables "
+"are:"
+msgstr ""
+"Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/."
+"devscripts> sont évalués dans cet ordre pour régler les variables de "
+"configuration. Des options de ligne de commande peuvent être utilisées pour "
+"écraser les paramètres des fichiers de configuration. Les variables "
+"d'environnement sont ignorées à cette fin. Les variables actuellement "
+"identifiées sont :"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debdiff.1:220 ../scripts/debi.1:115
+#: ../scripts/debrelease.1:116 ../scripts/debsign.1:123
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>"
+msgstr "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:118
+msgid ""
+"This specifies the directory in which to look for the I<.changes>, I<.deb> "
+"and I<.udeb> files, and is either an absolute path or relative to the top of "
+"the source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line "
+"option. This directive could be used, for example, if you always use "
+"B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it "
+"also affects B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the "
+"option."
+msgstr ""
+"Indique le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes>, I<.deb> "
+"et I<.udeb>, et est soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la "
+"racine du répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande "
+"B<--debs-dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous "
+"utilisez systématiquement B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire "
+"vos paquets. Remarquez que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui "
+"explique le nom étrange de l'option."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debc.1:118 ../scripts/debchange.1:418 ../scripts/debclean.1:103
+#: ../scripts/debi.1:125 ../scripts/debrelease.1:125 ../scripts/debuild.1:397
+#: ../doc/devscripts.conf.5:42
+#, no-wrap
+msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>"
+msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:125 ../scripts/debclean.1:110 ../scripts/debi.1:132
+#: ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/debuild.1:404
+msgid ""
+"See the above section B<Directory name checking> for an explanation of these "
+"variables. Note that these are package-wide configuration variables, and "
+"will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, as "
+"described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter la section B<Vérification du nom du répertoire> ci-dessus "
+"pour une explication de ces variables. Remarquez que ce sont des variables "
+"de configuration pour tous les outils du paquet B<devscripts> ; elles "
+"impacteront tous les scripts qui les utilisent, comme indiqué dans leurs "
+"pages de manuel respectives et dans B<devscripts.conf>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:129
+msgid "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:131
+msgid ""
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on an original script by "
+"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, basé sur un script de Christoph "
+"Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debchange.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBCHANGE"
+msgstr "DEBCHANGE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:4
+msgid ""
+"debchange - Tool for maintenance of the debian/changelog file in a source "
+"package"
+msgstr ""
+"debchange - Outil pour la maintenance du fichier debian/changelog d'un "
+"paquet source"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:6
+msgid "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]"
+msgstr "B<debchange> [I<options>] [I<texte> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:8
+msgid "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]"
+msgstr "B<dch> [I<options>] [I<texte> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:33
+msgid ""
+"B<debchange> or its alias B<dch> will add a new comment line to the Debian "
+"changelog in the current source tree. This command must be run from within "
+"that tree. If the text of the change is given on the command line, "
+"B<debchange> will run in batch mode and simply add the text, with line "
+"breaks as necessary, at the appropriate place in I<debian/changelog> (or the "
+"changelog specified by options, as described below). If the text given on "
+"the command line is a null string, B<debchange> will run in batch mode "
+"without adding any text. If the text given on the command line is a space "
+"string, B<debchange> will run in batch mode and add a blank changelog "
+"entry. If no text is specified then B<debchange> will run the editor as "
+"determined by B<sensible-editor> for you to edit the file. (The environment "
+"variables B<VISUAL> and B<EDITOR> are used in this order to determine which "
+"editor to use.) Editors which understand the I<+n> option for starting the "
+"editing on a specified line will use this to move to the correct line of the "
+"file for editing. If the editor is quit without modifying the temporary "
+"file, B<debchange> will exit without touching the existing changelog. "
+"B<Note that the changelog is assumed to be encoded with the UTF-8 encoding. "
+"If it is not, problems may occur.> Please see the B<iconv>(1) manpage to "
+"find out how to convert changelogs from legacy encodings. Finally, a "
+"I<changelog> or I<NEWS> file can be created from scratch using the B<--"
+"create> option described below."
+msgstr ""
+"B<debchange> ou son alias B<dch> ajoute une nouvelle ligne de commentaire au "
+"fichier I<debian/changelog> dans le répertoire des sources. Cette commande "
+"doit être exécutée depuis ce répertoire. Si le texte décrivant le changement "
+"est donné en ligne de commande, B<debchange> s'exécutera de façon "
+"automatique et ajoutera simplement le texte, avec les passages à la ligne "
+"qui s'imposent et à l'emplacement approprié, dans le fichier I<debian/"
+"changelog> (ou le fichier indiqué par les options décrites ci-après). Si le "
+"texte donné sur la ligne de commande est une chaîne NULL, B<debchange> "
+"s'exécutera de façon automatique sans ajouter de texte. Si le texte donné "
+"sur la ligne de commande est une chaîne d'espaces, B<debchange> s'exécutera "
+"de façon automatique et ajoute une entrée de changelog vide. Si aucun texte "
+"n'est renseigné, alors B<debchange> exécute un éditeur (déterminé par "
+"B<sensible-editor>) pour que vous éditiez le fichier. (Les variables "
+"d'environnement B<VISUAL> et B<EDITOR> sont utilisées dans cet ordre pour "
+"déterminer l'éditeur à utiliser.) Pour les éditeurs qui acceptent l'option I<"
+"+n> pour démarrer l'édition à une ligne donnée, cette option sera utilisée "
+"pour positionner l'édition à la bonne ligne. Si l'éditeur est quitté sans "
+"avoir modifié le fichier temporaire, B<debchange> quittera sans modifier le "
+"fichier I<changelog>. B<Remarquez que les fichiers changelog sont supposés "
+"être codés en UTF-8. Dans le cas contraire, des problèmes peuvent se "
+"produire.> Veuillez consulter la page de manuel de B<iconv>(1) pour trouver "
+"comment convertir les fichiers I<changelog> codés autrement. Enfin, un "
+"fichier I<changelog> ou I<NEWS> peut être créé à partir de rien en "
+"utilisantl'option B<--create> décrite ci-dessous."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:46
+msgid ""
+"B<debchange> also supports automatically producing bug-closing changelog "
+"entries, using the B<--closes> option. This will usually query the BTS, the "
+"Debian Bug Tracking System (see https://bugs.debian.org/) to determine the "
+"title of the bug and the package in which it occurs. This behaviour can be "
+"stopped by giving a B<--noquery> option or by setting the configuration "
+"variable B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> to I<no>, as described below. In either "
+"case, the editor (as described above) will always be invoked to give an "
+"opportunity to modify the entries, and the changelog will be accepted "
+"whether or not modifications are made. An extra changelog entry can be "
+"given on the command line in addition to the closes entries."
+msgstr ""
+"B<debchange> peut également créer des entrées de changelog permettant de "
+"fermer des bogues, en utilisant l'option B<--closes>. Le BTS, ou Debian Bug "
+"Tracking System (système de suivi de bogues Debian, https://bugs.debian."
+"org/), est interrogé pour déterminer le titre du bogue et le paquet dans "
+"lequel il apparaît. Ce comportement peut être modifié en utilisant l'option "
+"B<--noquery> ou en positionnant la variable de configuration "
+"B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> à I<no>, comme décrit ci-dessus. Dans tous les cas, "
+"l'éditeur (voir ci-dessus) est toujours appelé pour permettre une "
+"modification de l'entrée, mais le fichier I<changelog> est créé, que des "
+"modifications aient été faites ou non. Une entrée supplémentaire peut être "
+"fournie en ligne de commande en plus de l'entrée fermant le bogue."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:53
+msgid ""
+"At most one of B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release>, and B<--"
+"newversion> may be specified as listed below. If no options are specified, "
+"B<debchange> will use heuristics to guess whether or not the package has "
+"been successfully released, and behave as if B<--increment> had been "
+"specified if the package has been released, or otherwise as if B<--append> "
+"has been specified."
+msgstr ""
+"Au plus une des options B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--"
+"release>, et B<--newversion> doit être utilisée conformément à leurs "
+"descriptions ci-après. Si aucune option n'est fournie, B<debchange> devra "
+"utiliser des heuristiques pour deviner si le paquet a bien été distribué ou "
+"non, et se comporte comme si B<--increment> avait été utilisée si le paquet "
+"a été distribué, ou autrement comme si B<--append> avait été utilisée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:68
+msgid ""
+"Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--"
+"release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> "
+"configuration variable. The default I<changelog> heuristic assumes the "
+"package has been released unless its changelog contains B<UNRELEASED> in the "
+"distribution field. If this heuristic is enabled then the distribution will "
+"default to B<UNRELEASED> in new changelog entries, and the B<--mainttrailer> "
+"option described below will be automatically enabled. This can be useful if "
+"a package can be released by different maintainers, or if you do not keep "
+"the upload logs. The alternate I<log> heuristic determines if a package has "
+"been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or B<dput>(1) log "
+"file in the parent directory. A warning will be issued if the log file is "
+"found but a successful upload is not recorded. This may be because the "
+"previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or "
+"because the upload failed."
+msgstr ""
+"Deux différents types d'heuristiques peuvent être utilisés, contrôlés par "
+"l'option B<--release-heuristic> ou la variable de configuration "
+"B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>. L'heuristique par défaut (I<changelog>) "
+"suppose que le paquet a été distribué à moins que le journal des "
+"modifications ne contienne B<UNRELEASED> dans le champ de la distribution. "
+"Si cette heuristique est activée, la distribution sera modifiée en "
+"B<UNRELEASED> dans les nouvelles entrées du journal des modifications, et "
+"l'option B<--mainttrailer> décrite ci-dessous sera activée automatiquement. "
+"Cela peut être utile si un paquet peut être distribué par différents "
+"responsables, ou si vous ne voulez pas garder les journaux d'envoi. L'autre "
+"heuristique (I<log>) détermine si un paquet a été distribué en cherchant un "
+"journal B<dupload>(1) ou B<dput>(1) approprié. Un message d'alerte sera "
+"affiché si le fichier du journal est détecté mais qu'aucun envoi réussi n'y "
+"est enregistré. Cela peut arriver si l'envoi précédent a été exécuté avec "
+"une version de B<dupload> inférieure à 2.1 ou s'il a échoué."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:86
+msgid ""
+"If either B<--increment> or B<--newversion> is used, the name and email for "
+"the new version will be determined as follows. If the environment variable "
+"B<DEBFULLNAME> is set, this will be used for the maintainer full name; if "
+"not, then B<NAME> will be checked. If the environment variable B<DEBEMAIL> "
+"is set, this will be used for the email address. If this variable has the "
+"form \"name E<lt>emailE<gt>\", then the maintainer name will also be taken "
+"from here if neither B<DEBFULLNAME> nor B<NAME> is set. If this variable is "
+"not set, the same test is performed on the environment variable B<EMAIL>. "
+"Next, if the full name has still not been determined, then use "
+"B<getpwuid>(3) to determine the name from the password file. If this fails, "
+"use the previous changelog entry. For the email address, if it has not been "
+"set from B<DEBEMAIL> or B<EMAIL>, then look in I</etc/mailname>, then "
+"attempt to build it from the username and FQDN, otherwise use the email "
+"address in the previous changelog entry. In other words, it's a good idea "
+"to set B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> when using this script."
+msgstr ""
+"Si les options B<--increment> ou B<--newversion> sont utilisées, le nom et "
+"l'adresse électronique pour la nouvelle version sont déterminés de la façon "
+"suivante. Si la variable d'environnement B<DEBFULLNAME> est définie, sa "
+"valeur est utilisée comme nom complet du responsable. Si la variable "
+"d'environnement B<DEBEMAIL> est définie, elle est utilisée comme adresse "
+"électronique. Si cette variable est de la forme « nom E<lt>adresseE<gt> », "
+"alors le nom est pris dans cette variable si la variable d'environnement "
+"B<DEBFULLNAME> n'est pas définie. Si cette variable d'environnement n'est "
+"pas définie, le même test est réalisé sur B<EMAIL>. Puis, si le nom complet "
+"n'est pas encore déterminé, B<getpwuid>(3) est utilisé pour déterminer le "
+"nom grâce au fichier des mots de passe. En cas d'échec, l'entrée précédente "
+"du fichier I<changelog> est utilisée. Pour l'adresse électronique, si elle "
+"n'a pas été déterminée avec B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL>, I</etc/mailname> est "
+"utilisé, puis il tente de la construire à partir du nom d'utilisateur et du "
+"FQDN, sinon, l'adresse de l'entrée précédente du fichier I<changelog> est "
+"utilisée. Pour simplifier, il est préférable de définir les variables "
+"d'environnement B<DEBEMAIL> et B<DEBFULLNAME> lorsque ce script est utilisé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:99
+msgid ""
+"Support is included for changelogs that record changes by multiple co-"
+"maintainers of a package. If an entry is appended to the current version's "
+"entries, and the maintainer is different from the maintainer who is listed "
+"as having done the previous entries, then lines will be added to the "
+"changelog to tell which maintainers made which changes. Currently only one "
+"of the several such styles of recording this information is supported, in "
+"which the name of the maintainer who made a set of changes appears on a line "
+"before the changes, inside square brackets. This can be switched on and off "
+"using the B<-->[B<no>]B<multimaint> option or the B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> "
+"configuration file option; the default is to enable it. Note that if an "
+"entry has already been marked in this way, then this option will be silently "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Les journaux de modification qui enregistrent les modifications des "
+"différents coresponsables d'un paquet sont gérés. Si une entrée est ajoutée "
+"à celles de la version actuelle et que le responsable est différent du "
+"responsable qui est mentionné comme ayant créé les entrées précédentes, "
+"alors des lignes seront ajoutées au journal pour indiquer le responsable "
+"ayant fait cette modification. Pour le moment, seul un des différents styles "
+"d'enregistrement de ces informations est géré, dans lequel le nom du "
+"responsable ayant fait quelques modifications apparaît sur une ligne avant "
+"les modifications, entre crochets. Cela peut-être activé ou désactivé en "
+"utilisant l'option B<-->[B<no>]B<multimaint> ou la variable de configuration "
+"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> ; le comportement par défaut est de l'activer. À "
+"noter : si une entrée a déjà été marquée dans ce but, alors cette option "
+"sera ignorée de façon silencieuse."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:105
+msgid ""
+"If the directory name of the source tree has the form I<package>-I<version>, "
+"then B<debchange> will also attempt to rename it if the (upstream) version "
+"number changes. This can be prevented by using the B<--preserve> command "
+"line or configuration file option as described below."
+msgstr ""
+"Si le nom du répertoire de l'arborescence des sources est sous la forme "
+"I<paquet>-I<version>, B<debchange> cherchera également à le renommer si le "
+"numéro de version (amont) change. Cela peut être empêché en utilisant "
+"l'option B<--preserve> en ligne de commande ou avec un paramètre du fichier "
+"de configuration, comme décrit ci-dessous."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:109
+msgid ""
+"If B<--force-bad-version> or B<--allow-lower-version> is used, B<debchange> "
+"will not stop if the new version is less than the current one. This is "
+"especially useful while doing backports."
+msgstr ""
+"Si B<--force-bad-version> ou B<--allow-lower-version> est utilisée, "
+"B<debchange> ne s'arrêtera pas si une nouvelle version est inférieure à la "
+"version actuelle. C'est particulièrement utile lors de la conception de "
+"rétroportages."
+
+# NOTE: presque identique
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:120
+msgid ""
+"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
+"B<debchange> will climb the directory tree until it finds a I<debian/"
+"changelog> file. As a safeguard against stray files causing potential "
+"problems, it will examine the name of the parent directory once it finds the "
+"I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to "
+"the package name. Precisely how it does this is controlled by two "
+"configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line "
+"options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
+msgstr ""
+"Comme certains autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debchange> parcourt "
+"une arborescence de répertoires jusqu'à ce qu'il trouve un fichier I<debian/"
+"changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il "
+"examine le nom du répertoire parent une fois le fichier I<debian/changelog> "
+"trouvé, et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom du paquet. La "
+"méthode précise utilisée est contrôlée par les deux variables du fichier de "
+"configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande "
+"associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:145
+msgid ""
+"The directory name is checked by testing whether the current directory name "
+"(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration "
+"file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option "
+"B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see "
+"B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If "
+"I<regex> contains a 'B</>', then it must match the full directory path. If "
+"not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the "
+"string \\'B<PACKAGE>', this will be replaced by the source package name, as "
+"determined from the changelog. The default value for the regex is: "
+"\\'B<PACKAGE(-.+)?>', thus matching directory names such as B<PACKAGE> and "
+"B<PACKAGE->I<version>."
+msgstr ""
+"Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire actuel "
+"(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la "
+"variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou "
+"par l'option B<--check-dirname-regex> I<regex>. Il s'agit d'une expression "
+"rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son début et à sa "
+"fin. Si elle contient un « B</> », alors elle doit correspondre au chemin "
+"complet. Si elle contient la chaîne « B<PACKAGE> », cette chaîne sera "
+"remplacée par le nom du paquet source déterminé par le fichier I<changelog>. "
+"La valeur par défaut de cette expression rationnelle est « B<PACKAGE(-.+)?"
+"> », ce qui correspond aux répertoires nommés B<PACKAGE> ou B<PACKAGE-"
+">I<version>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:149
+msgid ""
+"The default changelog to be edited is I<debian/changelog>; however, this can "
+"be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the B<CHANGELOG> "
+"environment variable, as described below."
+msgstr ""
+"Le journal des modifications par défaut à éditer est I<debian/changelog> ; "
+"cependant, cela peut être changé en utilisant les options B<--changelog> ou "
+"B<--news>, ou la variable d'environnement B<CHANGELOG>, comme décrit plus "
+"bas."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:150
+#, no-wrap
+msgid "B<--append>, B<-a>"
+msgstr "B<--append>, B<-a>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:153
+msgid "Add a new changelog entry at the end of the current version's entries."
+msgstr ""
+"Ajouter une nouvelle entrée au fichier I<changelog> à la fin des entrées de "
+"la version actuelle."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:153
+#, no-wrap
+msgid "B<--increment>, B<-i>"
+msgstr "B<--increment>, B<-i>"
+
+# NOTE: signature
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:166
+msgid ""
+"Increment either the final component of the Debian release number or, if "
+"this is a native Debian package, the version number. On Ubuntu or Tanglu, "
+"this will also change the suffix from buildX to ubuntu1/tanglu1. Use B<-R>, "
+"B<--rebuild> for a no change rebuild increment. This creates a new section "
+"at the beginning of the changelog with appropriate headers and footers. "
+"Also, if this is a new version of a native Debian package, the directory "
+"name is changed to reflect this. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is "
+"I<changelog> (default) and the current release is I<UNRELEASED>, this will "
+"only change the version of the current changelog stanza. Otherwise, this "
+"will create a new changelog stanza with the new version."
+msgstr ""
+"Incrémenter le numéro de version Debian ou, dans le cas d'un paquet Debian "
+"natif, le numéro de version. Sur Ubuntu ou Tanglu, cela modifiera aussi le "
+"suffixe buildX en ubuntu1 ou tanglu1. Utiliser B<-R>, B<--rebuild> pour un "
+"incrément de reconstruction sans modification. Cela crée une nouvelle "
+"section au début du journal de modifications avec le bon en-tête et la "
+"signature. De plus, dans le cas d'une nouvelle version d'un paquet natif "
+"Debian, le nom du répertoire est modifié de manière à refléter ce changement "
+"de version. Si B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> est I<changelog> (par défaut) "
+"et que la version actuelle est I<UNRELEASED>, cela ne modifiera que la "
+"version du paragraphe actuel du journal de modifications. Sinon, cela créera "
+"un nouveau paragraphe du journal de modifications avec la nouvelle version."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:166
+#, no-wrap
+msgid "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>"
+msgstr "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:176
+msgid ""
+"This specifies the version number (including the Debian release part) "
+"explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects. It "
+"will also change the directory name if the upstream version number has "
+"changed. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is I<changelog> (default) and "
+"the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version of "
+"the current changelog stanza. Otherwise, this will create a new changelog "
+"stanza with the new version."
+msgstr ""
+"Indiquer explicitement le numéro de version (avec la partie relative à la "
+"version Debian). Cette option se comporte comme l'option B<--increment> pour "
+"les autres aspects. Le nom du répertoire sera également modifié si le numéro "
+"de version amont a changé. Si B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> est "
+"I<changelog> (par défaut) et que la version actuelle est I<UNRELEASED>, cela "
+"ne modifiera que la version du paragraphe actuel du journal de "
+"modifications. Sinon, cela créera un nouveau paragraphe du journal de "
+"modifications avec la nouvelle version."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:176
+#, no-wrap
+msgid "B<--edit>, B<-e>"
+msgstr "B<--edit>, B<-e>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:179
+msgid "Edit the changelog in an editor."
+msgstr "Éditer le journal des modifications dans un éditeur."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:179
+#, no-wrap
+msgid "B<--release>, B<-r>"
+msgstr "B<--release>, B<-r>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:187
+msgid ""
+"Finalize the changelog for a release. Update the changelog timestamp. If "
+"the distribution is set to B<UNRELEASED>, change it to the distribution from "
+"the previous changelog entry (or another distribution as specified by B<--"
+"distribution>). If there are no previous changelog entries and an explicit "
+"distribution has not been specified, B<unstable> will be used."
+msgstr ""
+"Finaliser le fichier I<changelog> pour un envoi. Cela met à jour "
+"l'horodatage du fichier I<changelog>. Si la distribution vaut I<UNRELEASED>, "
+"elle prend la valeur de l'entrée précédente du fichier (ou de la "
+"distribution indiquée par l'option B<--distribution>). S'il n'y a pas "
+"d'entrée précédente, et qu'aucune distribution n'a été indiquée "
+"explicitement, la distribution sera B<unstable>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:187
+#, no-wrap
+msgid "B<--force-save-on-release>"
+msgstr "B<--force-save-on-release>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:192
+msgid ""
+"When B<--release> is used, an editor is opened to allow inspection of the "
+"changelog. The user is required to save the file to accept the modified "
+"changelog, otherwise the original will be kept (default)."
+msgstr ""
+"Quand l'option B<--release> est utilisée, un éditeur est ouvert pour "
+"permettre de vérifier le journal des modifications. L'utilisateur doit "
+"enregistrer le journal de modifications pour accepter les modifications du "
+"fichier, sinon l'original sera conservé (option par défaut)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:192
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-force-save-on-release>"
+msgstr "B<--no-force-save-on-release>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:198
+msgid ""
+"Do not do so. Note that a dummy changelog entry may be supplied in order to "
+"achieve the same effect - e.g. B<debchange --release \"\">. The entry will "
+"not be added to the changelog but its presence will suppress the editor."
+msgstr ""
+"Inverse de B<--force-save-on-release>. Remarquez qu'une fausse entrée de "
+"journal peut être fournie pour obtenir le même résultat - par exemple avec "
+"B<debchange --release \"\">. L'entrée ne sera pas ajoutée au journal des "
+"modifications, mais sa présence évite l'ouverture de l'éditeur."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:210
+msgid ""
+"This will create a new I<debian/changelog> file (or I<NEWS> if the B<--news> "
+"option is used). You must be in the top-level directory to use this; no "
+"directory name checking will be performed. The package name and version can "
+"either be specified using the B<--package> and B<--newversion> options, "
+"determined from the directory name using the B<--fromdirname> option or "
+"entered manually into the generated I<changelog> file. The maintainer name "
+"is determined from the environment if this is possible, and the distribution "
+"is specified either using the B<--distribution> option or in the generated "
+"I<changelog> file."
+msgstr ""
+"Cela créera un nouveau fichier I<debian/changelog> (ou I<debian/NEWS> si "
+"l'option B<--news> est utilisée). Vous devez être dans le répertoire de plus "
+"haut niveau pour l'utiliser ; aucune vérification sur le nom du répertoire "
+"ne sera faite. Le nom du paquet et sa version peuvent être indiqués en "
+"utilisant les options B<--package> et B<--newversion>, déterminés grâce au "
+"nom du répertoire en utilisant l'option B<--fromdirname> ou entrés "
+"manuellement dans le fichier I<changelog> créé. Le nom du responsable est "
+"déterminé grâce aux variables d'environnement si cela est possible, et la "
+"distribution est indiquée soit en utilisant l'option B<--distribution> soit "
+"dans le fichier I<changelog> créé."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:210
+#, no-wrap
+msgid "B<--empty>"
+msgstr "B<--empty>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:217
+msgid ""
+"When used in combination with B<--create>, suppress the automatic addition "
+"of an \"B<initial release>\" changelog entry (so that the next invocation of "
+"B<debchange> adds the first entry). Note that this will cause a B<dpkg-"
+"parsechangelog> warning on the next invocation due to the lack of changes."
+msgstr ""
+"Quand elle est utilisée avec l'option B<--create>, elle permet de supprimer "
+"l'ajout automatique d'une entrée « B<initial release> » (de telle sorte que "
+"le prochain appel à B<debchange> ajoutera la première entrée). Remarquez que "
+"B<dpkg-parsechangelog> produira des avertissements du fait de l'absence de "
+"description de modifications."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debchange.1:217 ../scripts/mk-origtargz.pl:70
+#: ../scripts/uscan.pl:1566
+#, no-wrap
+msgid "B<--package> I<package>"
+msgstr "B<--package> I<paquet>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:222
+msgid ""
+"This specifies the package name to be used in the new changelog; this may "
+"only be used in conjunction with the B<--create>, B<--increment> and B<--"
+"newversion> options."
+msgstr ""
+"Indiquer le nom du paquet qui devra être utilisé dans le nouveau journal des "
+"modifications ; doit être utilisé seulement en conjonction avec les options "
+"B<--create>, B<--increment>, et B<--newversion>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:222
+#, no-wrap
+msgid "B<--nmu>, B<-n>"
+msgstr "B<--nmu>, B<-n>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:231
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for a non-maintainer upload by either "
+"appending a \"B<.1>\" to a non-NMU version number (unless the package is "
+"Debian native, in which case \"B<+nmu1>\" is appended) or by incrementing an "
+"NMU version number, and add an NMU changelog comment. This happens "
+"automatically if the packager is neither in the B<Maintainer> nor the "
+"B<Uploaders> field in I<debian/control>, unless B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> is set "
+"to I<no> or the B<--no-auto-nmu> option is used."
+msgstr ""
+"Incrémenter le numéro de version Debian pour un envoi d'un non-responsable "
+"soit en ajoutant « B<.1> » à une version non-NMU (à moins qu'il s'agisse "
+"d'un paquet Debian natif, auquel cas « B<+nmu1> » est ajouté), soit en "
+"incrémentant un numéro de NMU et ajouter un commentaire NMU au journal des "
+"modifications. Cela se produit automatiquement si l'auteur du paquet n'est "
+"pas dans les champs B<Maintainer> ou B<Uploaders> de I<debian/control>, à "
+"moins que B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> soit définie à I<no> ou que l'option B<--no-"
+"auto-nmu> soit utilisée."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:231
+#, no-wrap
+msgid "B<--bin-nmu>"
+msgstr "B<--bin-nmu>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:236
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for a binary non-maintainer upload by "
+"either appending a \"B<+b1>\" to a non-binNMU version number or by "
+"incrementing a binNMU version number, and add a binNMU changelog comment."
+msgstr ""
+"Incrémenter le numéro de version Debian pour un envoi binaire d'un non-"
+"responsable soit en ajoutant « B<+b1> » à une version non-binNMU soit en "
+"incrémentant un numéro de binNMU, et ajouter un commentaire « binNMU » dans "
+"le journal des modifications."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:236
+#, no-wrap
+msgid "B<--qa>, B<-q>"
+msgstr "B<--qa>, B<-q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:240
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for a Debian QA Team upload, and add a "
+"B<QA upload> changelog comment."
+msgstr ""
+"Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi par l'équipe QA "
+"de Debian, et ajouter un commentaire « B<QA upload> » dans le journal des "
+"modifications."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:240
+#, no-wrap
+msgid "B<--rebuild>, B<-R>"
+msgstr "B<--rebuild>, B<-R>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:244
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for a no-change rebuild by appending a "
+"\"build1\" or by incrementing a rebuild version number."
+msgstr ""
+"Incrémente le numéro de version Debian pour une reconstruction sans "
+"modification en ajoutant « build1 » ou en incrémentant un numéro de "
+"reconstruction."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:244
+#, no-wrap
+msgid "B<--security>, B<-s>"
+msgstr "B<--security>, B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:248
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for a Debian Security Team non-"
+"maintainer upload, and add a B<Security Team upload> changelog comment."
+msgstr ""
+"Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi par l'équipe "
+"Sécurité de Debian, et ajouter un commentaire « B<Security Team upload> » "
+"dans le journal des modifications."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:248
+#, no-wrap
+msgid "B<--lts>"
+msgstr "B<--lts>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:252
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for a LTS Security Team non-maintainer "
+"upload, and add a B<LTS Security Team upload> changelog comment."
+msgstr ""
+"Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi d'un non-"
+"responsable de l'équipe Sécurité de Debian LTS, et ajouter un commentaire "
+"« B<LTS Security Team upload> » dans le journal des modifications."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:252
+#, no-wrap
+msgid "B<--team>"
+msgstr "B<--team>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:256
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for a team upload, and add a B<Team "
+"upload> changelog comment."
+msgstr ""
+"Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi par l'équipe, "
+"et ajouter un commentaire « B<Team upload> » dans le journal des "
+"modifications."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:256
+#, no-wrap
+msgid "B<--upstream>, B<-U>"
+msgstr "B<--upstream>, B<-U>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:260
+msgid ""
+"Don't append B<distro-name1> to the version on a derived distribution. "
+"Increment the Debian version."
+msgstr ""
+"Ne pas ajouter I<nom-de-distribution1> à la version d'une distribution "
+"dérivée. Incrémenter le numéro de publication de Debian."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:260
+#, no-wrap
+msgid "B<--bpo>"
+msgstr "B<--bpo>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:264
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for an upload to buster-backports, and "
+"add a backport upload changelog comment."
+msgstr ""
+"Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi dans buster-"
+"backports, et ajouter un commentaire pour l'envoi du rétroportage dans le "
+"journal des modifications."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:264
+#, no-wrap
+msgid "B<--stable>"
+msgstr "B<--stable>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:268
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for an upload to the current stable "
+"release."
+msgstr ""
+"Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi pour "
+"lapublication stable actuelle."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:268
+#, no-wrap
+msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>"
+msgstr "B<--local>, B<-l>I<suffixe>"
+
+# NOTE: space
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:271
+#, no-wrap
+msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n"
+msgstr "Ajouter un I<suffixe> au numéro de version Debian pour une construction locale.\n"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:271
+#, no-wrap
+msgid "B<--force-bad-version>, B<-b>"
+msgstr "B<--force-bad-version>, B<-b>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:275 ../scripts/uupdate.1:66
+msgid ""
+"Force a version number to be less than the current one (e.g., when "
+"backporting)."
+msgstr ""
+"Forcer un numéro de version à être moins élevé que le numéro de version "
+"actuel (comme c'est le cas par exemple dans le cas d'un rétroportage)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:275
+#, no-wrap
+msgid "B<--allow-lower-version >I<pattern>"
+msgstr "B<--allow-lower-version >I<modèle>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:279
+msgid ""
+"Allow a version number to be less than the current one if the new version "
+"matches the specified pattern."
+msgstr ""
+"Permettre à un numéro de version d'être inférieur à la version en cours si "
+"la nouvelle version satisfait le modèle indiqué."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:279
+#, no-wrap
+msgid "B<--force-distribution>"
+msgstr "B<--force-distribution>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:283
+msgid ""
+"Force the provided distribution to be used, even if it doesn't match the "
+"list of known distributions (e.g. for unofficial distributions)."
+msgstr ""
+"Forcer l'utilisation de la distribution indiquée, même si elle ne correspond "
+"à aucune distribution connue (par exemple pour une distribution non "
+"officielle)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:283
+#, no-wrap
+msgid "B<--auto-nmu>"
+msgstr "B<--auto-nmu>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:287
+msgid ""
+"Attempt to automatically determine whether a change to the changelog "
+"represents a Non Maintainer Upload. This is the default."
+msgstr ""
+"Essayer de déterminer automatiquement si une modification dans le journal "
+"des modifications correspond à une NMU (mise à jour indépendante ou « Non "
+"Maintainer Upload »). Il s'agit du comportement par défaut."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:287
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-auto-nmu>"
+msgstr "B<--no-auto-nmu>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:291
+msgid ""
+"Disable automatic NMU detection. Equivalent to setting "
+"B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> to I<no>."
+msgstr ""
+"Désactiver la détection automatique des NMU. C'est équivalent à configurer "
+"B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> avec la valeur I<no>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:291
+#, no-wrap
+msgid "B<--fromdirname>, B<-d>"
+msgstr "B<--fromdirname>, B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:301
+msgid ""
+"This will take the upstream version number from the directory name, which "
+"should be of the form I<package>B<->I<version>. If the upstream version "
+"number has increased from the most recent changelog entry, then a new entry "
+"will be made with version number I<version>B<-1> (or I<version> if the "
+"package is Debian native), with the same epoch as the previous package "
+"version. If the upstream version number is the same, this option will "
+"behave in the same way as B<-i>."
+msgstr ""
+"Déterminer le numéro de version amont à partir du nom du répertoire, qui "
+"devra être de la forme I<paquet>-I<version>. Si le numéro de version amont a "
+"augmenté depuis l'entrée la plus récente du fichier I<changelog>, la "
+"nouvelle entrée sera ajoutée avec pour numéro de version I<version>B<-1> (ou "
+"I<version> dans le cas d'un paquet Debian natif), avec le même temps absolu "
+"(« epoch ») que le paquet précédent. Si le numéro de version amont est le "
+"même, cette option se comporte de la même façon que B<-i>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:301
+#, no-wrap
+msgid "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]"
+msgstr "B<--closes> I<nnnnn>[B<,>I<nnnnn> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:307
+msgid ""
+"Add changelog entries to close the specified bug numbers. Also invoke the "
+"editor after adding these entries. Will generate warnings if the BTS cannot "
+"be contacted (and B<--noquery> has not been specified), or if there are "
+"problems with the bug report located."
+msgstr ""
+"Ajouter des entrées au fichier I<changelog> pour fermer les bogues indiqués. "
+"Un éditeur est également lancé après avoir ajouté ces entrées. Il produira "
+"des avertissements si le BTS ne peut pas être contacté (et que l'option B<--"
+"noquery> n'a pas été utilisée) ou s'il y a un problème avec un rapport de "
+"bogue."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:307
+#, no-wrap
+msgid "B<-->[B<no>]B<query>"
+msgstr "B<-->[B<no>]B<query>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:310
+msgid "Should we attempt to query the BTS when generating closes entries?"
+msgstr ""
+"Indiquer si le BTS doit être interrogé lorsqu'une fermeture de bogue est "
+"produite."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:310
+#, no-wrap
+msgid "B<--preserve>, B<-p>"
+msgstr "B<--preserve>, B<-p>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:315
+msgid ""
+"Preserve the source tree directory name if the upstream version number (or "
+"the version number of a Debian native package) changes. See also the "
+"configuration variables section below."
+msgstr ""
+"Conserver le nom du répertoire de l'architecture source si le numéro de "
+"version amont (ou le numéro de version d'un paquet Debian natif) change. "
+"Veuillez également consulter la section sur les variables de configuration "
+"ci-dessous."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:315
+#, no-wrap
+msgid " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>"
+msgstr "B<--no-preserve>, B<--nopreserve>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:318
+msgid "Do not preserve the source tree directory name (default)."
+msgstr ""
+"Ne pas conserver le nom du répertoire de l'arborescence des sources "
+"(comportement par défaut)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:318
+#, no-wrap
+msgid "B<--vendor >I<vendor>"
+msgstr "B<--vendor> I<éditeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:323
+msgid ""
+"Override the distributor ID over the default returned by dpkg-vendor. This "
+"name is used for heuristics applied to new package versions and for sanity "
+"checking of the target distribution."
+msgstr ""
+"Écraser l'identifiant de distributeur dont la valeur par défaut est renvoyée "
+"par B<dpkg-vendor>. Ce nom est utilisé pour les heuristiques appliquées aux "
+"nouvelles versions de paquet et aux vérifications de distribution cible."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:323
+#, no-wrap
+msgid "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>"
+msgstr "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:328
+msgid ""
+"Use the specified distribution in the changelog entry being edited, instead "
+"of using the previous changelog entry's distribution for new entries or the "
+"existing value for existing entries."
+msgstr ""
+"Utiliser la distribution indiquée dans la nouvelle entrée du fichier "
+"I<changelog> au lieu d'utiliser la distribution de la dernière entrée ou de "
+"l'entrée en cours d'édition."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:328
+#, no-wrap
+msgid "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>"
+msgstr "B<--urgency> I<urgence>, B<-u> I<urgence>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:333
+msgid ""
+"Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of "
+"using the default \"B<medium>\" for new entries or the existing value for "
+"existing entries."
+msgstr ""
+"Utiliser le niveau d'urgence indiqué dans la nouvelle entrée du fichier "
+"I<changelog>, s'il y en a une, au lieu du niveau d'urgence moyen "
+"(« B<medium> ») par défaut ou de la valeur actuelle pour les entrées "
+"existantes."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:333
+#, no-wrap
+msgid "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>"
+msgstr "B<--changelog >I<fichier>, B<-c >I<fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:339
+msgid ""
+"This will edit the changelog I<file> instead of the standard I<debian/"
+"changelog>. This option overrides any B<CHANGELOG> environment variable "
+"setting. Also, no directory traversing or checking will be performed when "
+"this option is used."
+msgstr ""
+"Éditer le journal des modifications I<fichier> au lieu de I<debian/"
+"changelog>. Cette option remplace la valeur définie par la variable "
+"d'environnement B<CHANGELOG>. De plus, aucune traversée ou contrôle de "
+"répertoire ne sera fait quand cette option est utilisée."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:339
+#, no-wrap
+msgid "B<--news> [I<newsfile>]"
+msgstr "B<--news> [I<newsfile>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:345
+msgid ""
+"This will edit I<newsfile> (by default, I<debian/NEWS>) instead of the "
+"regular changelog. Directory searching will be performed. The changelog "
+"will be examined in order to determine the current package version."
+msgstr ""
+"Éditer I<newsfile> (I<debian/NEWS> par défaut) au lieu du journal des "
+"modifications. Une recherche sur le répertoire sera faite. Le journal des "
+"modifications sera analysé pour déterminer la version actuelle du paquet."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:345
+#, no-wrap
+msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint>"
+msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:350
+msgid ""
+"Should we indicate that parts of a changelog entry have been made by "
+"different maintainers? Default is yes; see the discussion above and also the "
+"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option below."
+msgstr ""
+"Préciser s'il faut indiquer que les différents points du journal des "
+"modifications sont l'œuvre de différents responsables. L'option par défaut "
+"est B<--multimaint>. Veuillez consulter la discussion ci-dessus ainsi que "
+"les explications ci-dessous à propos de la variable B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> "
+"du fichier de configuration."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:350
+#, no-wrap
+msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>"
+msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:355
+msgid ""
+"Should all changes made by the same author be merged into the same changelog "
+"section? Default is no; see the discussion above and also the "
+"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> configuration file option below."
+msgstr ""
+"Préciser si toutes les modifications réalisées par le même auteur doivent "
+"être fusionnées dans la même section du journal des modifications. L'option "
+"par défaut est B<--nomultimaint-merge>. Veuillez consulter la discussion ci-"
+"dessus ainsi que les explications ci-dessous à propos de la variable "
+"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> du fichier de configuration."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:355
+#, no-wrap
+msgid "B<--maintmaint>, B<-m>"
+msgstr "B<--maintmaint>, B<-m>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:363
+msgid ""
+"Do not modify the maintainer details previously listed in the changelog. "
+"This is useful particularly for sponsors wanting to automatically add a "
+"sponsorship message without disrupting the other changelog details. Note "
+"that there may be some interesting interactions if multi-maintainer mode is "
+"in use; you will probably wish to check the changelog manually before "
+"uploading it in such cases."
+msgstr ""
+"Ne pas modifier les informations sur le responsable listées précédemment "
+"dans le journal des modifications. C'est particulièrement utile pour les "
+"parrains qui souhaitent ajouter un message automatiquement sans perturber "
+"les informations du journal des modifications. Remarquez qu'il peut y avoir "
+"des interactions intéressantes quand le mode multiresponsable est utilisé : "
+"vous voudrez probablement vérifier le journal des modifications manuellement "
+"avant d'envoyer le paquet à l'archive dans ce cas."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:363
+#, no-wrap
+msgid "B<--controlmaint>, B<-M>"
+msgstr "B<--controlmaint>, B<-M>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:371
+msgid ""
+"Use maintainer details from the I<debian/control> B<Maintainer> field rather "
+"than relevant environment variables (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, etc.). "
+"This option might be useful to restore details of the main maintainer in the "
+"changelog trailer after a bogus edit (e.g. when B<-m> was intended but "
+"forgot) or when releasing a package in the name of the main maintainer (e.g. "
+"the team)."
+msgstr ""
+"Utiliser les données du champ B<Maintainer> du fichier I<debian/control> "
+"plutôt que les variables d'environnements habituelles (B<DEBFULLNAME>, "
+"B<DEBEMAIL>, etc.). Cette option peut servir à rétablir les données du "
+"responsable principal dans la dernière ligne de l'entrée du journal de "
+"modifications après un problème d'édition (par exemple quand on voulait "
+"utiliser l'option B<-m> et qu'on a oublié) ou lors de la publication d'un "
+"paquet au nom du responsable principal (par exemple l'équipe)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:371
+#, no-wrap
+msgid "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>"
+msgstr "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:381
+msgid ""
+"If B<mainttrailer> is set, it will avoid modifying the existing changelog "
+"trailer line (i.e. the maintainer and date-stamp details), unless used with "
+"options that require the trailer to be modified (e.g. B<--create>, B<--"
+"release>, B<-i>, B<--qa>, etc.) This option differs from B<--maintmaint> in "
+"that it will use multi-maintainer mode if appropriate, with the exception of "
+"editing the trailer. See also the B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> configuration "
+"file option below."
+msgstr ""
+"Si l'option B<mainttrailer> est activée, elle évitera la modification de la "
+"ligne de fin des entrées du journal des modifications (c'est-à-dire les "
+"détails sur le responsable et l'horodatage), à moins qu'une option qui "
+"nécessite la modification de cette ligne de fin soit utilisée (par exemple, "
+"B<--create>, B<--release>, B<-i>, B<--qa>, etc.). Cette option diffère de "
+"B<--maintmaint> puisque le mode multiresponsable sera utilisé s'il se "
+"justifie, à l'exception de l'édition de la ligne de fin. Consultez aussi "
+"l'option du fichier de configuration B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> ci-dessous."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:385 ../scripts/debchange.1:389
+msgid ""
+"See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of "
+"this option."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter la section ci-dessus « B<Vérification du nom du "
+"répertoire> » pour une explication de cette option."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:393
+#, no-wrap
+msgid "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>"
+msgstr "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:398
+msgid ""
+"Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when "
+"deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing "
+"changelog entry."
+msgstr ""
+"Contrôler comment B<debchange> détermine si le paquet a été distribué, pour "
+"décider s'il faut créer une nouvelle entrée ou rajouter dans une entrée "
+"existante du journal des modifications."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:404 ../scripts/debclean.1:93
+#: ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debsign.1:105
+#: ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/dscverify.1:43
+#: ../scripts/nmudiff.1:86 ../scripts/pts-subscribe.1:34
+#: ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:50
+msgid "Display version and copyright information and exit successfully."
+msgstr "Afficher la version et le copyright, puis quitter avec succès."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:410
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_PRESERVE>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_PRESERVE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:414
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--preserve>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:414
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:418
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--noquery> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--noquery>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:425
+msgid ""
+"See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of "
+"these variables. Note that these are package-wide configuration variables, "
+"and will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, "
+"as described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter la section « B<Vérification du nom du répertoire> » ci-"
+"dessus pour une explication de ces variables. Remarquez que ce sont des "
+"variables de configuration pour tous les outils du paquet B<devscripts> ; "
+"elles impacteront tous les scripts qui les utilisent, comme indiqué dans "
+"leurs pages de manuel respectives et dans B<devscripts.conf>(5)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:425
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:430
+msgid ""
+"Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when "
+"deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing "
+"changelog entry. Can be either I<log> or I<changelog>."
+msgstr ""
+"Contrôle comment B<debchange> détermine si le paquet a été distribué, pour "
+"décider s'il faut créer une nouvelle entrée ou rajouter dans une entrée "
+"existante du journal des modifications. Peut être soit I<log> soit "
+"I<changelog>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:430
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:435
+msgid ""
+"If set to I<no>, B<debchange> will not introduce multiple-maintainer "
+"distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing "
+"changelog. See the discussion above. Default is I<yes>."
+msgstr ""
+"Si elle est définie à I<no>, B<debchange> n'introduira pas de distinction "
+"multiresponsable lorsqu'un responsable différent ajoutera une entrée à un "
+"journal des modifications existant. Regardez la discussion ci-dessus. La "
+"valeur par défaut est I<yes>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:435
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:441
+msgid ""
+"If set to I<yes>, when adding changes in multiple-maintainer mode "
+"B<debchange> will check whether previous changes by the current maintainer "
+"exist and add the new changes to the existing block rather than creating a "
+"new block. Default is I<no>."
+msgstr ""
+"Si elle est définie à I<yes>, lors de l'ajout de modifications en mode "
+"multiresponsable, B<debchange> vérifiera si des modifications précédentes "
+"ont été réalisées par le responsable actuel et ajoutera les modifications au "
+"bloc existant plutôt que de créer un nouveau bloc. La valeur par défaut est "
+"I<no>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:441
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:445
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nomainttrailer> "
+"command line parameter being used."
+msgstr ""
+"Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--"
+"nomainttrailer>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:445
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_TZ>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_TZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:449
+msgid ""
+"Use this timezone for changelog entries. Default is the user/system "
+"timezone as shown by `B<date -R>` and affected by the environment variable "
+"B<TZ>."
+msgstr ""
+"Utiliser ce fuseau horaire pour les entrées de journal des modifications. "
+"Par défaut, le fuseau horaire de l'utilisateur sur le système est utilisé, "
+"comme avec « B<date -R> » avec prise en compte de la variable "
+"d'environnement TZ."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:449
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:453
+msgid ""
+"If this is set, then it is the same as the B<--allow-lower-version> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Lui attribuer une valeur équivaut à utiliser cette valeur avec l'option B<--"
+"allow-lower-version> sur la ligne de commande."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:453
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:459
+msgid ""
+"If this is set to I<no> then B<debchange> will not attempt to automatically "
+"determine whether the current changelog stanza represents an NMU. The "
+"default is I<yes>. See the discussion of the B<--nmu> option above."
+msgstr ""
+"Si elle est définie à I<no> alors B<debchanges> n'essaiera pas de déterminer "
+"automatiquement si la modification en cours représente une NMU. La valeur "
+"par défaut est I<yes>. Consultez la discussion sur l'option B<--nmu> ci-"
+"dessus."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:459
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:463
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-force-save-on-"
+"release> command line parameter being used."
+msgstr ""
+"Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--no-force-save-"
+"on-release>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:463
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_VENDOR>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_VENDOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:467
+msgid ""
+"Use this vendor instead of the default (dpkg-vendor output). See B<--"
+"vendor> for details."
+msgstr ""
+"Utiliser cet éditeur à la place de celui par défaut (sortie de B<dpkg-"
+"vendor>). Consultez B<--vendor> pour plus de précisions."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/debchange.1:467 ../scripts/dep3changelog.1:22
+#: ../doc/devscripts.1:16 ../doc/devscripts.1:20 ../scripts/ltnu.pod:68
+#: ../scripts/mass-bug.pl:127
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:468 ../scripts/dep3changelog.1:23
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>"
+msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:471 ../scripts/dep3changelog.1:26
+msgid "See the above description of the use of these environment variables."
+msgstr ""
+"Reportez-vous à la description précédente de l'utilisation de ces variables "
+"d'environnement"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:471
+#, no-wrap
+msgid "B<CHANGELOG>"
+msgstr "B<CHANGELOG>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:477
+msgid ""
+"This variable specifies the changelog to edit in place of I<debian/"
+"changelog>. No directory traversal or checking is performed when this "
+"variable is set. This variable is overridden by the B<--changelog> command-"
+"line setting."
+msgstr ""
+"Cette variable indique le journal des modifications à éditer en remplacement "
+"de I<debian/changelog>. Aucune traversée ou contrôle de répertoire ne sera "
+"fait si cette variable est utilisée. Cette variable est remplacée par "
+"l'option de la ligne de commande B<--changelog>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:477
+#, no-wrap
+msgid "B<VISUAL>, B<EDITOR>"
+msgstr "B<VISUAL>, B<EDITOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:481
+msgid ""
+"These environment variables (in this order) determine the editor used by "
+"B<sensible-editor>."
+msgstr ""
+"Ces variables d'environnement déterminent (dans cet ordre) quel sera "
+"l'éditeur invoqué par B<sensible-editor>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:487
+msgid ""
+"B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr ""
+"B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:490
+msgid ""
+"The original author was Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. "
+"Many substantial changes and improvements were made by Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"L'auteur initial est Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. "
+"Beaucoup de changements substantiels et d'améliorations ont été apportés par "
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:26
+msgid "debcheckout - checkout the development repository of a Debian package"
+msgstr "debcheckout - Récupérer le contenu du dépôt d'un paquet Debian"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:32
+msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]"
+msgstr "B<debcheckout> [I<options>] I<paquet> [I<rép_destination>]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:34
+msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]"
+msgstr "B<debcheckout> [I<options>] I<URL_dépôt> [I<rép_destination>]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:36
+msgid "B<debcheckout> B<--help>"
+msgstr "B<debcheckout> B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:42
+msgid ""
+"B<debcheckout> retrieves the information about the Version Control System "
+"used to maintain a given Debian package (the I<PACKAGE> argument), and then "
+"checks out the latest (potentially unreleased) version of the package from "
+"its repository. By default the repository is checked out to the I<PACKAGE> "
+"directory; this can be overridden by providing the I<DESTDIR> argument."
+msgstr ""
+"B<debcheckout> récupère les informations sur le système de gestion de "
+"version utilisé pour la maintenance d'un paquet Debian (le paramètre "
+"I<paquet>), puis récupère la dernière version (potentiellement non "
+"officielle) du paquet depuis le dépôt. Par défaut le dépôt est récupéré dans "
+"le répertoire I<paquet> ; cela peut être modifié à l'aide du paramètre "
+"I<rép_destination>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:48
+msgid ""
+"The information about where the repository is available is expected to be "
+"found in B<Vcs-*> fields available in the source package record. For "
+"example, the B<vim> package exposes such information with a field like "
+"S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, you can see it by "
+"grepping through B<apt-cache showsrc vim>."
+msgstr ""
+"Les informations indiquant où se trouve le dépôt sont recherchées dans les "
+"champs B<Vcs-*> du paquet source. Par exemple, le paquet B<vim> fournit les "
+"informations en utilisant un champ S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-"
+"vim/vim>> visible dans la sortie de B<apt-cache showsrc vim>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:54
+msgid ""
+"If more than one source package record containing B<Vcs-*> fields is "
+"available, B<debcheckout> will select the record with the highest version "
+"number. Alternatively, a particular version may be selected from those "
+"available by specifying the package name as I<PACKAGE>=I<VERSION>."
+msgstr ""
+"Si plus d'un paquet source contenant des champs B<Vcs-*> est disponible, "
+"B<debcheckout> sélectionnera le paquet avec le numéro de version le plus "
+"élevé. Sinon, un numéro de version spécifique peut être sélectionné parmi "
+"ceux disponibles en utilisant la forme I<paquet>B<=>I<version> pour le nom "
+"de paquet."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:59
+msgid ""
+"If you already know the URL of a given repository you can invoke "
+"B<debcheckout> directly on it, but you will probably need to pass the "
+"appropriate B<-t> flag. That is, some heuristics are in use to guess the "
+"repository type from the URL; if they fail, you might want to override the "
+"guessed type using B<-t>."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez déjà l'URL d'un dépôt, vous pouvez appeler directement "
+"B<debcheckout> avec celle-ci, mais vous aurez probablement à utiliser le "
+"paramètre B<-t> approprié. C'est-à-dire que des heuristiques sont utilisées "
+"pour deviner le type de dépôt à partir de l'URL ; si elles échouent, vous "
+"pouvez remplacer le type deviné en utilisant B<-t>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:65
+msgid ""
+"The currently supported version control systems are: Arch (arch), Bazaar "
+"(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) and Subversion "
+"(svn)."
+msgstr ""
+"Les systèmes de contrôle de versions actuellement pris en charge sont : Arch "
+"(arch), Bazaar (bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) et "
+"Subversion (svn)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:70
+msgid "B<GENERAL OPTIONS>"
+msgstr "B<OPTIONS GÉNÉRALES>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:74
+msgid "B<-a>, B<--auth>"
+msgstr "B<-a>, B<--auth>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:76
+msgid ""
+"Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly "
+"those hosted on S<I<https://salsa.debian.org>>) URL rewriting is attempted "
+"before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For "
+"example, for Git repositories hosted on Salsa this means that S<I<git@salsa."
+"debian.org:...git>> will be used instead of S<I<https://salsa.debian.org/..."
+"git>>."
+msgstr ""
+"Utiliser le mode authentifié ; cela signifie que pour les dépôts connus "
+"(principalement ceux hébergés sur S<I<https://salsa.debian.org>>), une ré-"
+"écriture de l'URL est tentée avant d'effectuer la récupération, pour "
+"s'assurer qu'il est possible d'envoyer les modifications dans le dépôt. Par "
+"exemple, pour les dépôts Git hébergés sur Salsa, cela signifie que "
+"S<I<git@salsa.debian.org:...git>> sera utilisé à la place de S<I<https://"
+"salsa.debian.org/...git>>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:83
+msgid ""
+"There are built-in rules for salsa.debian.org, alioth.debian.org and github."
+"com. Other hosts can be configured using B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>."
+msgstr ""
+"Il y a des règles internes pour salsa.debian.org, alioth.debian.org et "
+"github.com. D'autres hôtes peuvent être configurés avec "
+"B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:86
+msgid "B<-d>, B<--details>"
+msgstr "B<-d>, B<--details>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:88
+msgid ""
+"Only print a list of detailed information about the package repository, "
+"without checking it out; the output format is a list of fields, each field "
+"being a pair of TAB-separated field name and field value. The actual fields "
+"depend on the repository type. This action might require a network "
+"connection to the remote repository."
+msgstr ""
+"N'afficher qu'une liste d'informations sur le dépôt du paquet, sans le "
+"récupérer ; le format de sortie est une liste de champs, chaque champ étant "
+"une paire nom et valeur du champ séparés par une tabulation. Les champs "
+"dépendent du type de dépôt. Cette action peut nécessiter une connexion "
+"réseau vers le dépôt distant."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:94
+msgid "Also see B<-p>. This option and B<-p> are mutually exclusive."
+msgstr ""
+"Consultez également B<-p>. Cette option et l'option B<-p> sont mutuellement "
+"exclusives."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:98
+msgid "Print a detailed help message and exit."
+msgstr "Afficher un message d'aide détaillé et quitter."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:100
+msgid "B<-p>, B<--print>"
+msgstr "B<-p>, B<--print>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:102
+msgid ""
+"Only print a summary about package repository information, without checking "
+"it out; the output format is TAB-separated with two fields: repository type, "
+"repository URL. This action works offline, it only uses \"static\" "
+"information as known by APT's cache."
+msgstr ""
+"N'afficher qu'un résumé des informations sur le dépôt du paquet, sans le "
+"récupérer ; le format de sortie comprend deux champs séparés par une "
+"tabulation : le type de dépôt et l'URL du dépôt. Cette action fonctionne "
+"hors-ligne, elle n'utilise que des informations « statiques » telles "
+"qu'elles sont connues du cache d'APT."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:107
+msgid "Also see B<-d>. This option and B<-d> are mutually exclusive."
+msgstr ""
+"Consultez également B<-d>. Cette option et l'option B<-d> sont mutuellement "
+"exclusives."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:109
+msgid "B<-P> I<package>, B<--package> I<package>"
+msgstr "B<-P> I<paquet>, B<--package> I<paquet>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:111
+msgid ""
+"When checking out a repository URL, instead of trying to guess the package "
+"name from the URL, use this package name."
+msgstr ""
+"Lors de la récupération d'un dépôt par son URL, utiliser ce nom de I<paquet> "
+"au lieu d'essayer de le deviner à partir de l'URL."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:114
+msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>"
+msgstr "B<-t> I<type>, B<--type> I<type>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:116
+msgid ""
+"Override the repository type (which defaults to some heuristics based on the "
+"URL or, in case of heuristic failure, the fallback \"git\"); should be one "
+"of the currently supported repository types."
+msgstr ""
+"Forcer le type de dépôt (défini par défaut par des heuristiques basées sur "
+"l'URL ou, si les heuristiques échouent, « git ») ; le type de dépôt doit "
+"être un des types de dépôt gérés."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:120
+msgid "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>"
+msgstr "B<-u> I<nom_utilisateur>, B<--user> I<nom_utilisateur>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:122
+msgid ""
+"Specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This "
+"option implies B<-a>: you don't need to specify both."
+msgstr ""
+"Indiquer le nom d'utilisateur à utiliser en mode authentifié (voir B<-a>). "
+"Cette option implique l'utilisation de B<-a> : vous n'avez pas à préciser "
+"les deux."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:125
+msgid "B<-f> I<FILE>, B<--file> I<FILE>"
+msgstr "B<-f> I<FICHIER>, B<--file=>I<FICHIER>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:127
+msgid ""
+"Specify that the named file should be extracted from the repository and "
+"placed in the destination directory. May be used more than once to extract "
+"multiple files."
+msgstr ""
+"Indiquer que le fichier mentionné doit être extrait du dépôt et placé dans "
+"le répertoire de destination. Elle peut être utilisée plus d'une fois pour "
+"extraire plusieurs fichiers."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:131
+msgid "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>"
+msgstr "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:133
+msgid ""
+"Some packages only place the F<debian> directory in version control. "
+"B<debcheckout> can retrieve the remaining parts of the source using B<apt-"
+"get source> and move the files into the checkout."
+msgstr ""
+"Certains paquets ne gardent que le répertoire F<debian> en système de "
+"contrôle de versions. B<debcheckout> permet de récupérer les morceaux "
+"manquants des sources avec B<apt-get source> et de déplacer les fichiers "
+"dans le répertoire récupéré."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:139
+msgid "B<never>"
+msgstr "B<never>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:141
+msgid "Only use the repository."
+msgstr "N'utiliser que le dépôt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:143
+msgid "B<auto> (default)"
+msgstr "B<auto> (défaut)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:145
+msgid ""
+"If the repository only contains the F<debian> directory, retrieve the source "
+"package, unpack it, and also place the F<.orig.tar.gz> file into the current "
+"directory. Else, do nothing."
+msgstr ""
+"Si le dépôt ne contient que le répertoire F<debian>, récupérer le paquet "
+"source, le dépaqueter, et mettre aussi le fichier F<.orig.tar.gz> dans le "
+"répertoire actuel. Sinon, ne rien faire."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:149
+msgid "B<download-only>"
+msgstr "B<download-only>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:151
+msgid "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, but do not unpack it."
+msgstr ""
+"Toujours récupérer le fichier I<.orig.tar.gz>, mais ne jamais le dépaqueter."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:153
+msgid "B<always>"
+msgstr "B<always>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:155
+msgid ""
+"Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, and if the repository only "
+"contains the F<debian> directory, unpack it."
+msgstr ""
+"Toujours récupérer le fichier I<.orig.tar.gz>, et si le dépôt ne contient "
+"que le répertoire F<debian>, le dépaqueter."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:162
+msgid "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>"
+msgstr "B<OPTIONS SPECIFIQUES AU SYSTÈME DE CONTRÔLE DE VERSIONS>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:164
+msgid "I<GIT-SPECIFIC OPTIONS>"
+msgstr "I<OPTIONS SPÉCIFIQUES À GIT>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:168
+msgid "B<--git-track> I<BRANCHES>"
+msgstr "B<--git-track> I<branches>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:170
+msgid ""
+"Specify a list of remote branches which will be set up for tracking (as in "
+"S<B<git branch --track>>, see B<git-branch>(1)) after the remote Git "
+"repository has been cloned. The list should be given as a space-separated "
+"list of branch names."
+msgstr ""
+"Indiquer une liste de branches qui seront configurées pour être suivies "
+"(comme avec S<B<git branch --track>>, consultez B<git-branch>(1)) une fois "
+"que le dépôt Git distant sera cloné. La liste doit être une liste de noms de "
+"branches, séparés par des espaces."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:175
+msgid ""
+"As a shorthand, the string \"B<*>\" can be given to require tracking of all "
+"remote branches."
+msgstr ""
+"Comme raccourci, la chaîne « B<*> » peut être fournie pour demander le suivi "
+"de toutes les branches distantes."
+
+# NOTE: presque identique
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:182 ../scripts/rmadison.pl:346
+msgid ""
+"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command "
+"line options can be used to override configuration file settings. "
+"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently "
+"recognised variables are:"
+msgstr ""
+"Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/."
+"devscripts> sont chargés dans cet ordre par un interpréteur de commandes "
+"pour définir les variables de configuration. Des options de ligne de "
+"commande peuvent être utilisées pour écraser les paramètres des fichiers de "
+"configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont ignorés à "
+"cette fin. Les variables actuellement reconnues sont :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:190
+msgid "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>"
+msgstr "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:192
+msgid ""
+"This variable should be a space separated list of Perl regular expressions "
+"and replacement texts, which must come in pairs: I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> "
+"I<TEXT> ... and so on. Each pair denotes a substitution which is applied to "
+"repository URLs if other built-in means of building URLs for authenticated "
+"mode (see B<-a>) have failed."
+msgstr ""
+"Cette variable doit être une liste d'expressions rationnelles Perl et de "
+"textes de remplacements séparées par des espaces, qui doivent être fournies "
+"par paires : I<exp_rat> I<texte> I<exp_rat> I<texte> ... Chaque paire "
+"indique une substitution qui est appliquée aux URL des dépôts si les autres "
+"moyens internes pour construire des URL pour le mode authentifié (voir B<-"
+"a>) ont échoué."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:198
+msgid ""
+"References to matching substrings in the replacement texts are allowed as "
+"usual in Perl by the means of B<$1>, B<$2>, ... and so on."
+msgstr ""
+"Les références aux sous-chaînes sont autorisées dans les textes de "
+"remplacement comme d'habitude avec Perl en utilisant B<$1>, B<$2>, ..."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:201
+msgid ""
+"This setting is used to configure the \"authenticated mode\" location for "
+"repositories. The Debian repositories on S<salsa.debian.org> are implicitly "
+"defined, as is S<github.com>."
+msgstr ""
+"Cette configuration est utilisée pour configurer la localisation du « mode "
+"authentifié » pour les dépôts. Les dépôts Debian de S<salsa.debian.org> sont "
+"implicitement définis, comme l'est S<github.com>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:205
+msgid "Here is a sample snippet suitable for the configuration files:"
+msgstr ""
+"Voici un bout d'exemple qui conviendra pour les fichiers de configuration :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/debcheckout.pl:207
+#, no-wrap
+msgid ""
+" DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n"
+" ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n"
+" ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n"
+" '\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n"
+" ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n"
+" ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n"
+" '\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:212
+msgid ""
+"Note that whitespace is not allowed in either regexps or replacement texts. "
+"Also, given that configuration files are sourced by a shell, you probably "
+"want to use single quotes around the value of this variable."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que les blancs ne sont autorisés ni dans les expressions "
+"rationnelles ni dans les textes de remplacement. Aussi, comme les fichiers "
+"de configuration sont souvent lus par les interpréteurs de commandes avec "
+"« source », vous avez intérêt à utiliser des guillemets simples autour de la "
+"valeur de cette variable."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:217
+msgid "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>"
+msgstr "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:219
+msgid ""
+"This variable determines under what scenarios the associated orig.tar.gz for "
+"a package will be downloaded. See the B<--source> option for a description "
+"of the values."
+msgstr ""
+"Cette variable détermine le scenario pour télécharger ou non le fichier I<."
+"orig.tar.gz> associé à un paquet. Consultez l'option B<--source> pour une "
+"description des valeurs."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:223
+msgid "B<DEBCHECKOUT_USER>"
+msgstr "B<DEBCHECKOUT_USER>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:225
+msgid ""
+"This variable sets the username for authenticated mode. It can be overridden "
+"with the B<--user> option. Setting this variable does not imply the use of "
+"authenticated mode, it still has to be activated with B<--auth>."
+msgstr ""
+"Cette variable définit l’identifiant pour le mode authentifié. Il peut être "
+"modifié avec l’option B<--user>. La définition de cette variable n’implique "
+"pas l’utilisation du mode authentifié, il doit toujours être activé avec B<--"
+"auth>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:233
+msgid ""
+"B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more "
+"information about B<Vcs-*> fields): S<I<https://www.debian.org/doc/"
+"developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>."
+msgstr ""
+"B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 de la référence du développeur Debian (pour "
+"plus d'informations sur les champs B<Vcs-*>) : S<I<https://www.debian.org/"
+"doc/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:238
+msgid ""
+"B<debcheckout> and this manpage have been written by Stefano Zacchiroli "
+"<I<zack@debian.org>>."
+msgstr ""
+"B<debcheckout> et cette page de manuel ont été écrits par Stefano Zacchiroli "
+"<I<zack@debian.org>>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debclean.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBCLEAN"
+msgstr "DEBCLEAN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:4
+msgid "debclean - clean up a sourcecode tree"
+msgstr "debclean - Nettoyer une arborescence de code source"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:6
+msgid "B<debclean> [I<options>]"
+msgstr "B<debclean> [I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:13
+msgid ""
+"B<debclean> walks through the directory tree starting at the directory tree "
+"in which it was invoked, and executes I<debuild -- clean> for each Debian "
+"source directory encountered. These directories are recognised by "
+"containing a debian/changelog file for a package whose name matches that of "
+"the directory. Name matching is described below."
+msgstr ""
+"B<debclean> parcourt l'arborescence des répertoires en commençant par "
+"l'arborescence du répertoire d'où il a été appelé, et exécuteI<debuild --"
+" clean> pour chaque répertoire source Debian rencontré. Ces répertoires sont "
+"reconnus parce qu'ils contiennent un fichier I<debian/changelog> pour le "
+"paquet dont le nom correspond au nom du répertoire. La correspondance des "
+"noms est décrite plus bas."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:16
+msgid ""
+"If B<debclean> is invoked from a directory that is already a Debian source "
+"package, it will not descend into its subdirectories."
+msgstr ""
+"Si B<debclean> est invoqué à partir d'un répertoire qui est déjà un paquet "
+"source Debian, il ne descendra pas dans ses sous-répertoires."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:25
+msgid ""
+"Also, if the B<--cleandebs> option is given, then in every directory "
+"containing a Debian source tree, all files named *.deb, *.changes and *."
+"build are removed. The .dsc, .diff.gz and the (.orig).tar.gz files are not "
+"touched so that the release can be reconstructed if necessary, and the ."
+"upload files are left so that B<debchange> functions correctly. The B<--"
+"nocleandebs> option prevents this extra cleaning behaviour and the B<--"
+"cleandebs> option forces it. The default is not to clean these files."
+msgstr ""
+"En outre, si l'option B<--cleandebs> est donnée, alors dans chaque "
+"répertoire contenant une arborescence source Debian, tous les fichiers "
+"nommés *.deb, *.changes et *.build sont supprimés. Les fichiers .dsc, .diff."
+"gz et (.orig).tar.gz ne sont pas touchés afin que la version puisse être "
+"reconstruite si nécessaire et les fichiers .upload sont laissés pour que "
+"B<debchange> fonctionne correctement. L'option B<--nocleandebs> empêche ce "
+"comportement de nettoyage supplémentaire et l'option B<--cleandebs> le "
+"force. Par défaut, le nettoyage n'est pas réalisé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:27
+msgid "B<debclean> uses B<debuild>(1) to clean the source tree."
+msgstr ""
+"B<debclean> utilise B<debuild>(1) pour nettoyer l'arborescence des sources."
+
+# NOTE: presque identique
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:38
+msgid ""
+"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
+"B<debclean> will walk through the directory tree searching for I<debian/"
+"changelog> files. As a safeguard against stray files causing potential "
+"problems, it will examine the name of the parent directory once it finds a "
+"I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to "
+"the package name. Precisely how it does this is controlled by two "
+"configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line "
+"options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
+msgstr ""
+"Comme certains autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debclean> parcourt "
+"une arborescence de répertoires pour trouver des fichiers I<debian/"
+"changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il "
+"examine le nom du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier "
+"I<debian/changelog>, et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom "
+"du paquet. La façon précise utilisée est contrôlée par les deux variables du "
+"fichier de configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande "
+"associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debclean.1:64
+#, no-wrap
+msgid "B<--cleandebs>"
+msgstr "B<--cleandebs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:68
+msgid ""
+"Also remove all .deb, .changes and .build files from the parent directory."
+msgstr ""
+"Enlever également tous les fichiers .deb, .changes et .build du répertoire "
+"parent."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debclean.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<--nocleandebs>"
+msgstr "B<--nocleandebs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:72
+msgid ""
+"Do not remove the .deb, .changes and .build files from the parent directory; "
+"this is the default behaviour."
+msgstr ""
+"Ne pas supprimer les fichiers .deb, .changes et .build du répertoire parent. "
+"C'est le comportement par défaut."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/debuild.1:321
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:87
+msgid "Do not run dpkg-checkbuilddeps to check build dependencies."
+msgstr ""
+"Ne pas exécuter dpkg-checkbuilddeps pour vérifier les dépendances de "
+"construction du paquet (« build dependencies »)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debclean.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>"
+msgstr "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:103
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--cleandebs> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--cleandebs>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:113
+msgid "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:115
+msgid ""
+"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modifications by Julian "
+"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt> ; modifications par Julian "
+"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:5
+msgid "debcommit - commit changes to a package"
+msgstr "debcommit - Soumettre les changements à un paquet"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:9
+msgid "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<files to commit>]"
+msgstr "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<fichiers à commiter>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:13
+msgid ""
+"B<debcommit> generates a commit message based on new text in B<debian/"
+"changelog>, and commits the change to a package's repository. It must be run "
+"in a working copy for the package. Supported version control systems are: "
+"B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, "
+"B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>."
+msgstr ""
+"B<debcommit> génère un message de commit basé sur le nouveau texte dans le "
+"fichier debian/changelog, et envoie la modification dans un dépôt du paquet. "
+"Il doit être lancé dans une copie de travail du paquet. Les systèmes de "
+"contrôle de versions pris en charge sont B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), "
+"B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:23
+msgid "B<-c>, B<--changelog> I<path>"
+msgstr "B<-c>, B<--changelog> I<chemin>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:25
+msgid ""
+"Specify an alternate location for the changelog. By default debian/changelog "
+"is used."
+msgstr ""
+"Indiquer un autre emplacement pour le journal des modifications. Par défaut "
+"debian/changelog est utilisé."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:28
+msgid "B<-r>, B<--release>"
+msgstr "B<-r>, B<--release>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:30
+msgid ""
+"Commit a release of the package. The version number is determined from "
+"debian/changelog, and is used to tag the package in the repository."
+msgstr ""
+"Commiter une distribution (« release ») du paquet. Le numéro de version est "
+"déterminé à partir du fichier debian/changelog et est utilisé pour étiqueter "
+"le paquet dans le dépôt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:33
+msgid ""
+"Note that svn/svk tagging conventions vary, so debcommit uses svnpath(1) to "
+"determine where the tag should be placed in the repository."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que les conventions de nommage des étiquettes varient pour "
+"Subversion et svk, donc debcommit utilise svnpath(1) pour déterminer où "
+"l'étiquette doit être placée dans le dépôt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:37
+msgid "B<-R>, B<--release-use-changelog>"
+msgstr "B<-R>, B<--release-use-changelog>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:39
+msgid ""
+"When used in conjunction with B<--release>, if there are uncommitted changes "
+"to the changelog then derive the commit message from those changes rather "
+"than using the default message."
+msgstr ""
+"Quand elle est utilisée avec l'option B<--release>, s'il y a des "
+"modifications non envoyées dans le journal des modifications, alors utiliser "
+"ces modifications pour le message d'envoi (commit) plutôt que le message par "
+"défaut."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:43
+msgid "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>"
+msgstr "B<-m> I<texte>, B<--message> I<texte>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:45
+msgid ""
+"Specify a commit message to use. Useful if the program cannot determine a "
+"commit message on its own based on debian/changelog, or if you want to "
+"override the default message."
+msgstr ""
+"Indiquer un message de commit à utiliser. Utile si le programme ne peut pas "
+"déterminer tout seul un message de commit à partir du fichier debian/"
+"changelog ou si vous voulez remplacer le message par défaut."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:49 ../scripts/tagpending.pl:98
+msgid "B<-n>, B<--noact>"
+msgstr "B<-n>, B<--noact>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:51
+msgid ""
+"Do not actually do anything, but do print the commands that would be run."
+msgstr "Ne rien faire, mais afficher les commandes qui seraient exécutées."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:53
+msgid "B<-d>, B<--diff>"
+msgstr "B<-d>, B<--diff>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:55
+msgid ""
+"Instead of committing, do print the diff of what would have been committed "
+"if this option were not given. A typical usage scenario of this option is "
+"the generation of patches against the current working copy (e.g. when you "
+"don't have commit access right)."
+msgstr ""
+"Au lieu de faire un envoi (commit), afficher la différence qui correspond à "
+"ce qui serait envoyé si cette option n'avait pas été fournie. C'est utile "
+"pour créer un patch correspondant aux modifications dans un espace de "
+"travail (par exemple quand vous n'avez pas les droits d'accès pour effectuer "
+"l'envoi)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:60
+msgid "B<-C>, B<--confirm>"
+msgstr "B<-C>, B<--confirm>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:62
+msgid ""
+"Display the generated commit message and ask for confirmation before "
+"committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in "
+"this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing "
+"has been performed."
+msgstr ""
+"Afficher le message d'envoi créé et demander une confirmation avant l'envoi. "
+"Il est aussi possible d'éditer le message à ce moment ; dans ce cas, la "
+"demande de confirmation sera affichée de nouveau après que le message a été "
+"édité."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:66
+msgid "B<-e>, B<--edit>"
+msgstr "B<-e>, B<--edit>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:68
+msgid ""
+"Edit the generated commit message in your favorite editor before committing "
+"it."
+msgstr ""
+"Éditer le message d'envoi créé dans votre éditeur préféré avant l'envoi."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debcommit.pl:71 ../scripts/dget.pl:621
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:16
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--all>"
+msgstr "B<-a>, B<--all>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:73
+msgid ""
+"Commit all files. This is the default operation when using a VCS other than "
+"git."
+msgstr ""
+"Envoyer tous les fichiers. C'est l'opération par défaut pour les systèmes de "
+"contrôle de versions autres que Git."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:76
+msgid "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>"
+msgstr "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:78
+msgid ""
+"If this option is set and the commit message has been derived from the "
+"changelog, the characters \"* \" will be stripped from the beginning of the "
+"message."
+msgstr ""
+"Si cette option est utilisée et que le message d'envoi est défini à l'aide "
+"du journal des modifications, les caractères « *  » (espace comprise) seront "
+"enlevés au début du message."
+
+# NOTE: space inside the brackets?
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:82
+msgid ""
+"This option is set by default and ignored if more than one line of the "
+"message begins with \"[*+-] \"."
+msgstr ""
+"Cette option est activée par défaut et est ignorée si plus d'une ligne du "
+"message commence par « [*+-]  » (espace comprise)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:85
+msgid "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>"
+msgstr "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:87
+msgid ""
+"If this option is set, then the commits that debcommit creates will be "
+"signed using gnupg. Currently this is only supported by git, hg, and bzr."
+msgstr ""
+"Si cette option est activée, alors les messages créés par debcommit seront "
+"signés avec GnuPG. Ce n'est actuellement géré que par Git, mercurial et "
+"Bazaar."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:90
+msgid "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>"
+msgstr "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:92
+msgid ""
+"If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using "
+"gnupg. Currently this is only supported by git."
+msgstr ""
+"Si cette option est activée, alors les étiquettes créées par debcommit "
+"seront signées avec GnuPG. Ce n'est actuellement géré que par Git."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:95
+msgid "B<--changelog-info>"
+msgstr "B<--changelog-info>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:97
+msgid ""
+"If this option is set, the commit author and date will be determined from "
+"the Maintainer and Date field of the first paragraph in F<debian/"
+"changelog>. This is mainly useful when using B<debchange>(1) with the B<--"
+"no-mainttrailer> option."
+msgstr ""
+"Si cette option est définie, l'auteur et la date de commit seront déterminés "
+"à partir des champs Maintainer et Date du premier paragraphe de F<debian/"
+"changelog>. C'est surtout pratique en utilisant B<debchange>(1) avec "
+"l'option B<--no-mainttrailer>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:114
+msgid "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>"
+msgstr "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:116
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-strip-message> "
+"command line parameter being used. The default is I<yes>."
+msgstr ""
+"Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--no-strip-"
+"message>. La valeur par défaut est I<yes>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:119
+msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>"
+msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:121
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-tags> command "
+"line parameter being used. The default is I<no>."
+msgstr ""
+"Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--sign-tags>. "
+"La valeur par défaut est I<no>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:124
+msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>"
+msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:126
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-commit> "
+"command line parameter being used. The default is I<no>."
+msgstr ""
+"Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--sign-"
+"commit>. La valeur par défaut est I<no>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:129
+msgid "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>"
+msgstr "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:131
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--release-use-"
+"changelog> command line parameter being used. The default is I<no>."
+msgstr ""
+"Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--release-use-"
+"changelog>. La valeur par défaut est I<no>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debcommit.pl:134 ../scripts/debsign.1:117
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBSIGN_KEYID>"
+msgstr "B<DEBSIGN_KEYID>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:136
+msgid ""
+"This is the key id used for signing tags. If not set, a default will be "
+"chosen by the revision control system."
+msgstr ""
+"L'identifiant de la clef à utiliser pour les signatures. Si cette variable "
+"n'est pas configurée, une valeur par défaut sera utilisée par les systèmes "
+"de contrôle de versions."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/debcommit.pl:141
+msgid "VCS SPECIFIC FEATURES"
+msgstr "FONCTIONNALITÉS SPÉCIFIQUES AUX SYSTÈMES DE CONTRÔLE DE VERSIONS"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:145
+msgid "B<tla> / B<baz>"
+msgstr "B<tla> / B<baz>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:147
+msgid ""
+"If the commit message contains more than 72 characters, a summary will be "
+"created containing as many full words from the message as will fit within 72 "
+"characters, followed by an ellipsis."
+msgstr ""
+"Si le message d'envoi contient plus de 72 caractères, un résumé sera créé, "
+"contenant autant de mots entiers que possible dans la limite des 72 "
+"caractères, suivi de points de suspension."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:153
+msgid ""
+"Each of the features described below is applicable only if the commit "
+"message has been automatically determined from the changelog."
+msgstr ""
+"Chacune des fonctionnalités décrites ci-dessous ne s'applique que si le "
+"message d'envoi a été créé automatiquement à partir du journal des "
+"modifications."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:158 ../scripts/uscan.pl:370
+msgid "B<git>"
+msgstr "B<git>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:160
+msgid ""
+"If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will "
+"unfold it to a single line and behave as if B<--strip-message> was used."
+msgstr ""
+"Si une seule modification est détectée dans le journal des modifications, "
+"B<debcommit> rassemblera le message sur une unique ligne et se comportera "
+"comme si l'option B<--strip-message> était utilisée."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:163
+msgid ""
+"Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary "
+"line and a commit message formed using the summary line followed by a blank "
+"line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then "
+"spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing."
+msgstr ""
+"Sinon, la première modification sera rassemblée sur une ligne et nettoyée "
+"pour former la ligne de résumé et un message d'envoi sera créé avec la ligne "
+"de résumé, suivi d'une ligne vide puis des modifications du journal des "
+"modifications. B<debcommit> lancera ensuite un éditeur de telle sorte que le "
+"message puisse être retouché avant l'envoi."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:168
+msgid "B<hg> / B<darcs>"
+msgstr "B<hg> / B<darcs>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:170
+msgid ""
+"The first change detected in the changelog will be unfolded to form a single "
+"line summary. If multiple changes were detected then an editor will be "
+"spawned to allow the message to be fine-tuned."
+msgstr ""
+"La première modification détectée dans le journal des modifications sera "
+"rassemblée sur une ligne de résumé. Si plusieurs modifications sont "
+"détectées alors un éditeur sera lancé pour permettre de retoucher le message."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:174
+msgid "B<bzr>"
+msgstr "B<bzr>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:176
+msgid ""
+"If the changelog entry used for the commit message closes any bugs then B<--"
+"fixes> options to \"bzr commit\" will be generated to associate the revision "
+"and the bugs."
+msgstr ""
+"Si l'entrée du journal des modifications utilisée pour le message de commit "
+"ferme des bogues, des options B<--fixes> pour « bzr commit » seront produits "
+"pour associer la révision aux bogues."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:939
+msgid ""
+"This code is copyright by Joey Hess <joeyh@debian.org>, all rights "
+"reserved. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to "
+"redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, "
+"version 2 or later."
+msgstr ""
+"Ce code est copyright Joey Hess <joeyh@debian.org>, tous droits réservés. Ce "
+"programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous êtes libre de redistribuer "
+"ce code sous les termes de la licence publique générale GNU (GNU General "
+"Public Licence), version 2 ou ultérieure."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:946 ../scripts/mass-bug.pl:546
+msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>"
+msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:950
+msgid "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)"
+msgstr "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debdiff.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBDIFF"
+msgstr "DEBDIFF"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:4
+msgid "debdiff - compare file lists in two Debian packages"
+msgstr "debdiff - Comparer la liste des fichiers de deux paquets Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:6
+msgid "B<debdiff> [I<options>]"
+msgstr "B<debdiff> [I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:8
+msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>"
+msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:10
+msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>"
+msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:13
+msgid ""
+"B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a "
+"deb2b ...>"
+msgstr ""
+"B<debdiff> [I<options>] ... B<--from> I<deb1a deb1b ... >B<--to> I<deb2a "
+"deb2b ...>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:15
+msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>"
+msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:26
+msgid ""
+"B<debdiff> takes the names of two Debian package files (I<.deb>s or I<."
+"udeb>s) on the command line and compares their contents (considering only "
+"the files in the main package, not the maintenance scripts). It shows which "
+"files have been introduced and which removed between the two package files, "
+"and is therefore useful for spotting files which may have been inadvertently "
+"lost between revisions of the package. It also checks the file owners and "
+"permissions, and compares the control files of the two packages using the "
+"B<wdiff> program. If you want a deeper comparison of two Debian package "
+"files you can use the B<diffoscope> tool."
+msgstr ""
+"B<debdiff> prend en argument le nom de deux paquets Debian (fichiers I<.deb> "
+"ou I<.udeb>) et compare leur contenu (en comparant uniquement les fichiers "
+"principaux, sans les scripts de maintenance). Il affiche quels fichiers ont "
+"été ajoutés ou retirés entre deux paquets. Il est de ce fait utile pour "
+"pointer les fichiers perdus par inadvertance entre deux versions d'un "
+"paquet. Il vérifie également les permissions et propriétaires des fichiers "
+"et compare le fichier control des deux paquets à l'aide du programme "
+"B<wdiff>. Pour une comparaison plus précise de deux paquets Debian, l’outil "
+"B<diffoscope> peut être utilisé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:29
+msgid ""
+"If no arguments are given, B<debdiff> tries to compare the content of the "
+"current source directory with the last version of the package."
+msgstr ""
+"Si aucun paramètre n'est donné, B<debdiff> essaie de comparer le contenu du "
+"répertoire source actuel avec la dernière version du paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:40
+msgid ""
+"B<debdiff> can also handle changes between groups of I<.deb> files in two "
+"ways. The first is to specify two I<.changes> files. In this case, the I<."
+"deb> files listed in the I<.changes> file will be compared, by taking the "
+"contents of all of the listed I<.deb> files together. (The I<.deb> files "
+"listed are assumed to be in the same directory as the I<.changes> file.) "
+"The second way is to list the I<.deb> files of interest specifically using "
+"the B<--from> ... B<--to> syntax. These both help if a package is broken up "
+"into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the "
+"interim."
+msgstr ""
+"B<debdiff> peut aussi gérer les changements entre des groupes de fichiers I<."
+"deb> de deux façons. La première consiste à indiquer deux fichiers I<."
+"changes>. Dans ce cas, les fichiers I<.deb> listés dans les fichiers I<."
+"changes> seront comparés, en considérant ensemble le contenu de tous les "
+"fichiers I<.deb>. Il est supposé que les fichiers I<.deb> se trouvent dans "
+"le même répertoire que le fichier I<.changes>. La deuxième façon consiste à "
+"indiquer la liste de fichiers I<.deb> avec la syntaxe B<--from> ... (depuis) "
+"et B<--to> ... (vers). On peut ainsi vérifier que, lorsqu'un paquet est "
+"découpé en paquets plus petits, rien n'est perdu au passage."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:44
+msgid ""
+"B<debdiff> examines the B<devscripts> configuration files as described "
+"below. Command line options override the configuration file settings, "
+"though."
+msgstr ""
+"B<debdiff> examine les fichiers de configuration de B<devscripts> comme "
+"décrit ci-dessous. Les options en ligne de commande permettent de remplacer "
+"les paramètres des fichiers de configuration."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:52
+msgid ""
+"If B<debdiff> is passed two source packages (I<.dsc> files) it will compare "
+"the contents of the source packages. If the source packages differ only in "
+"Debian revision number (that is, the I<.orig.tar.gz> files are the same in "
+"the two I<.dsc> files), then B<interdiff>(1) will be used to compare the two "
+"patch files if this program is available on the system, otherwise a B<diff> "
+"will be performed between the two source trees."
+msgstr ""
+"Si deux paquets source (fichiers I<.dsc>) sont fournis à B<debdiff>, il "
+"comparera le contenu des paquets source. Si les paquets source ne diffèrent "
+"que par leur numéro de version Debian (c'est-à-dire que les fichiers I<.orig."
+"tar.gz> sont identiques dans les deux fichiers I<.dsc>), alors "
+"B<interdiff>(1) sera utilisé pour comparer les deux fichiers de rustine si "
+"ce programme est disponible sur le système, sinon, B<diff> sera utilisé sur "
+"les deux arborescences des sources."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<--dirs>, B<-d>"
+msgstr "B<--dirs>, B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:58
+msgid ""
+"The default mode of operation is to ignore directory names which appear in "
+"the file list, but they, too, will be considered if this option is given."
+msgstr ""
+"Le mode opératoire par défaut est d'ignorer les noms de répertoire qui "
+"apparaissent dans la liste de fichiers ; mais avec cette option, ils seront "
+"pris en compte."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:58
+#, no-wrap
+msgid "B<--nodirs>"
+msgstr "B<--nodirs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:62
+msgid ""
+"Ignore directory names which appear in the file list. This is the default "
+"and it can be used to override a configuration file setting."
+msgstr ""
+"Ignorer les répertoires dont le nom apparaît dans la liste de fichiers. "
+"C'est le comportement par défaut. Cette option permet de remplacer un "
+"paramètre d'un fichier de configuration."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>"
+msgstr "B<--move> I<DEPUIS VERS>, B<-m> I<DEPUIS VERS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:73
+msgid ""
+"It sometimes occurs that various files or directories are moved around "
+"between revisions. This can be handled using this option. There are two "
+"arguments, the first giving the location of the directory or file in the "
+"first package, and the second in the second. Any files in the first listing "
+"whose names begin with the first argument are treated as having that "
+"substituted for the second argument when the file lists are compared. Any "
+"number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order "
+"in which they appear. This only affects comparing binary packages, not "
+"source packages."
+msgstr ""
+"Il arrive parfois que différents fichiers ou répertoires soient déplacés "
+"entre deux versions. On peut régler le problème en utilisant cette option. "
+"Les deux arguments représentent les emplacements du répertoire ou du fichier "
+"dans le premier et dans le second paquet. Quand les listes de fichiers sont "
+"comparées, tous les fichiers de la première liste dont le nom commence par "
+"le premier argument sont traités comme s'ils commençaient par le second "
+"argument. Vous pouvez donner un nombre arbitraire d'arguments B<--move> : "
+"ils sont interprétés dans l'ordre d'apparition. Cela affecte seulement les "
+"paquets binaires, pas les paquets source."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:73
+#, no-wrap
+msgid "B<--move-regex>I< FROM TO>"
+msgstr "B<--move-regex> I<DEPUIS VERS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:79
+msgid ""
+"This is the same as B<--move>, except that I<FROM> is treated as a regular "
+"expression and the B<perl> substitution command I<s/^FROM/TO/> is applied to "
+"the files. In particular, TO can make use of backreferences such as $1."
+msgstr ""
+"Identique à B<--move>, mais I<DEPUIS> est traité comme une expression "
+"rationnelle et la commande de substitution B<perl> I<s/^DEPUIS/VERS/> est "
+"appliquée aux fichiers. En particulier, VERS peut avoir des références "
+"arrières telles que $1."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:79
+#, no-wrap
+msgid "B<--nocontrol>"
+msgstr "B<--nocontrol>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:84
+msgid ""
+"B<debdiff> will usually compare the respective control files of the packages "
+"using B<wdiff>(1). This option suppresses this part of the processing."
+msgstr ""
+"B<debdiff> compare normalement les deux fichiers control respectifs avec "
+"B<wdiff>(1). Cette option permet de désactiver cette fonctionnalité."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:84
+#, no-wrap
+msgid "B<--control>"
+msgstr "B<--control>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:88
+msgid ""
+"Compare the respective control files; this is the default, and it can be "
+"used to override a configuration file setting."
+msgstr ""
+"Comparer les fichiers I<control> respectifs, ce qui est le comportement par "
+"défaut. Cette option permet de remplacer un paramètre d'un fichier de "
+"configuration."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:88
+#, no-wrap
+msgid "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]"
+msgstr "B<--controlfiles> I<FICHIER>[B<,>I<FICHIER> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:96
+msgid ""
+"Specify which control files to compare; by default this is just I<control>, "
+"but could include I<postinst>, I<config> and so on. Files will only be "
+"compared if they are present in both I<.debs> being compared. The special "
+"value I<ALL> compares all control files present in both packages, except for "
+"md5sums. This option can be used to override a configuration file setting."
+msgstr ""
+"Indiquer quels fichiers de contrôle comparer. Par défaut, il s'agit juste de "
+"I<control>, mais peut inclure I<postinst>, I<config>, etc. Les fichiers ne "
+"seront comparés que s'ils sont présents dans les deux fichiers I<.deb>. La "
+"valeur spéciale I<ALL> compare tous les fichiers de contrôle présents dans "
+"les deux paquets, à l'exception de md5sums. Cette option peut être utilisée "
+"pour remplacer les paramètres du fichier de configuration."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<--wdiff-source-control>"
+msgstr "B<--wdiff-source-control>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:100
+msgid ""
+"When processing source packages, compare control files using B<wdiff>. "
+"Equivalent to the B<--control> option for binary packages."
+msgstr ""
+"Lors du traitement des paquets source, comparer les fichiers de contrôle "
+"avec B<wdiff>. C'est équivalent à l'option B<--control> pour les paquets "
+"binaires."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:100
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-wdiff-source-control>"
+msgstr "B<--no-wdiff-source-control>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:104
+msgid ""
+"Do not compare control files in source packages using B<wdiff>. This is the "
+"default."
+msgstr ""
+"Ne pas comparer les fichiers de contrôle des paquets source en utilisant "
+"B<wdiff>. C'est le comportement par défaut."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:104
+#, no-wrap
+msgid "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>"
+msgstr "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:109
+msgid ""
+"Pass a B<-p>, B<-l> or B<-t> option to B<wdiff> respectively. (This yields "
+"the whole B<wdiff> output rather than just the lines with any changes.)"
+msgstr ""
+"Passe respectivement les options B<-p>, B<-l> ou B<-t> à B<wdiff> (cela "
+"affiche le B<wdiff> complet, plutôt que juste les lignes modifiées)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:109
+#, no-wrap
+msgid "B<--show-moved>"
+msgstr "B<--show-moved>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:116
+msgid ""
+"If multiple I<.deb> files are specified on the command line, either using I<."
+"changes> files or the B<--from>/B<--to> syntax, then this option will also "
+"show which files (if any) have moved between packages. (The package names "
+"are simply determined from the names of the I<.deb> files.)"
+msgstr ""
+"Si plusieurs fichiers I<.deb> sont fournis sur la ligne de commande, que la "
+"syntaxe utilisée soit des fichiers I<.changes> soit la syntaxe B<--from>/B<--"
+"to>, alors cette option affichera également les fichiers (s'il y en a) qui "
+"ont été déplacés entre deux paquets. Les noms des paquets sont simplement "
+"déterminés par les noms des fichiers I<.deb>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:116
+#, no-wrap
+msgid "B<--noshow-moved>"
+msgstr "B<--noshow-moved>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:120 ../scripts/debdiff.1:137
+msgid ""
+"The default behaviour; can be used to override a configuration file setting."
+msgstr ""
+"Le comportement par défaut ; cette option permet de remplacer les paramètres "
+"d'un fichier de configuration."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:120
+#, no-wrap
+msgid "B<--renamed>I< FROM TO>"
+msgstr "B<--renamed> I<DEPUIS VERS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:126
+msgid ""
+"If B<--show-moved> is being used and a package has been renamed in the "
+"process, this command instructs B<debdiff> to treat the package in the first "
+"list called I<FROM> as if it were called I<TO>. Multiple uses of this "
+"option are permitted."
+msgstr ""
+"Si l'option B<--show-moved> est utilisée et qu'un paquet a été renommé au "
+"cours du processus, cette commande indique à B<debdiff> de traiter le paquet "
+"de la première liste appelé I<DEPUIS> comme s'il s'appelait I<VERS>. Cette "
+"option peut être utilisée plusieurs fois."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:126
+#, no-wrap
+msgid "B<--exclude>I< PATTERN>"
+msgstr "B<--exclude> I<MOTIF>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:130
+msgid ""
+"Exclude files that match I<PATTERN>. Multiple uses of this option are "
+"permitted."
+msgstr ""
+"Exclut les fichiers correspondant au I<MOTIF>. Une utilisation multiple de "
+"cette option est possible."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:130
+#, no-wrap
+msgid "B<--diffstat>"
+msgstr "B<--diffstat>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:133
+msgid "Include the result of B<diffstat> before the generated diff."
+msgstr "Inclure le résultat de B<diffstat> avant de produire le différentiel."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:133
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-diffstat>"
+msgstr "B<--no-diffstat>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:137
+#, no-wrap
+msgid "B<--auto-ver-sort>"
+msgstr "B<--auto-ver-sort>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:140
+msgid "When comparing source packages, do so in version order."
+msgstr ""
+"Lors de la comparaison de paquets source, comparer dans l'ordre des versions."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:140
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-auto-ver-sort>"
+msgstr "B<--no-auto-ver-sort>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:146
+msgid ""
+"Compare source packages in the order they were passed on the command-line, "
+"even if that means comparing a package with a higher version against one "
+"with a lower version. This is the default behaviour."
+msgstr ""
+"Comparer les paquets source dans l'ordre où ils ont été fournis sur la ligne "
+"de commande, même si cela force la comparaison entre un paquet avec une "
+"version supérieure et un paquet avec une version inférieure. C'est le "
+"comportement par défaut."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:146
+#, no-wrap
+msgid "B<--unpack-tarballs>"
+msgstr "B<--unpack-tarballs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:151
+msgid ""
+"When comparing source packages, also unpack tarballs found in the top level "
+"source directory to compare their contents along with the other files. This "
+"is the default behaviour."
+msgstr ""
+"Lors de la comparaison des paquets source, ouvrir également les archives tar "
+"trouvées dans la racine des sources pour comparer leurs contenus en même "
+"temps que les autres fichiers. Il s'agit du comportement par défaut."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:151
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-unpack-tarballs>"
+msgstr "B<--no-unpack-tarballs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:154
+msgid "Do not unpack tarballs inside source packages."
+msgstr "Ne pas ouvrir les archives tar se trouvant dans les paquets source."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:164
+msgid ""
+"Look for the I<.dsc> files in I<directory> instead of the parent of the "
+"source directory. This should either be an absolute path or relative to the "
+"top of the source directory."
+msgstr ""
+"Chercher les fichiers I<.dsc> dans le I<répertoire> au lieu du répertoire "
+"parent du répertoire source. Cela doit être soit un chemin absolu, soit un "
+"chemin relatif à la racine du répertoire source."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debdiff.1:170 ../scripts/hardening-check.pl:523
+#, no-wrap
+msgid "B<--quiet>, B<-q>"
+msgstr "B<--quiet>, B<-q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:173
+msgid "Be quiet if no differences were found."
+msgstr "Rester silencieux si aucune différence n'est trouvée."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:173
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-space>, B<-w>"
+msgstr "B<--ignore-space>, B<-w>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:176
+msgid "Ignore whitespace in diffs."
+msgstr "Ignorer les blancs dans les diffs."
+
+# NOTE: presque identique
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:182
+msgid ""
+"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command "
+"line options can be used to override configuration file settings. "
+"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently "
+"recognised variables are:"
+msgstr ""
+"Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/."
+"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes "
+"(« shell ») pour placer les variables de configuration. Des options de ligne "
+"de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des "
+"fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont "
+"ignorés à cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est "
+"B<--noconf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les variables "
+"actuellement identifiées sont :"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:182
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_DIRS>"
+msgstr "B<DEBDIFF_DIRS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:186
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--dirs> command line "
+"parameter being used."
+msgstr "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--dirs>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:186
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_CONTROL>"
+msgstr "B<DEBDIFF_CONTROL>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:191
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nocontrol> command "
+"line parameter being used. The default is I<yes>."
+msgstr ""
+"Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--nocontrol>. "
+"La valeur par défaut est I<yes>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:191
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>"
+msgstr "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:196
+msgid ""
+"Which control files to compare, corresponding to the B<--controlfiles> "
+"command line option. The default is I<control>."
+msgstr ""
+"Définit les fichiers control à comparer, correspondant à l'option en ligne "
+"de commande B<--controlfiles>. La valeur par défaut est I<control>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:196
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>"
+msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:200
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--show-moved> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--show-moved>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:200
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>"
+msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:204
+msgid ""
+"This option will be passed to B<wdiff>; it should be one of B<-p>, B<-l> or "
+"B<-t>."
+msgstr ""
+"Cette option est passée à B<wdiff> ; les valeurs possibles sont B<-p>, B<-l> "
+"ou B<-t>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:204
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>"
+msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:208
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--diffstat> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--diffstat> de "
+"la ligne de commande."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:208
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>"
+msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:212
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--wdiff-source-"
+"control> command line parameter being used."
+msgstr ""
+"Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--wdiff-source-"
+"control> de la ligne de commande."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:212
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>"
+msgstr "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:216
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--auto-ver-sort> "
+"command line parameter being used."
+msgstr ""
+"Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--auto-ver-"
+"sort> de la ligne de commande."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:216
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>"
+msgstr "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:220
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-unpack-tarballs> "
+"command line parameter being used."
+msgstr ""
+"Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--no-unpack-"
+"tarballs> de la ligne de commande."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:230
+msgid ""
+"This specifies the directory in which to look for the I<.dsc> and files, and "
+"is either an absolute path or relative to the top of the source tree. This "
+"corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive could "
+"be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> "
+"to build your packages. Note that it also affects B<debrelease>(1) in the "
+"same way, hence the strange name of the option."
+msgstr ""
+"Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.dsc>, et est "
+"soit un chemin absolu ou un chemin relatif à la racine du répertoire racine. "
+"Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-dir>. Cette "
+"directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez systématiquement "
+"B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire vos paquets. Remarquez "
+"que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui explique le nom étrange "
+"de l'option."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:234
+msgid ""
+"Normally the exit value will be 0 if no differences are reported and 1 if "
+"any are reported. If there is some fatal error, the exit code will be 255."
+msgstr ""
+"Normalement, la valeur de retour est 0 si aucune différence n'a été trouvée "
+"et 1 en cas de différence. Dans le cas d'une erreur fatale, la valeur de "
+"retour sera 255."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:242
+msgid ""
+"B<debdiff-apply>(1), B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), "
+"B<wdiff>(1), B<devscripts.conf>(5), B<diffoscope>(1)"
+msgstr ""
+"B<debdiff-apply>(1), B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), "
+"B<wdiff>(1), B<devscripts.conf>(5), B<diffoscope>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:247
+msgid ""
+"B<debdiff> was originally written as a shell script by Yann Dirson "
+"E<lt>dirson@debian.orgE<gt> and rewritten in Perl with many more features by "
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be freely "
+"redistributed under the terms and conditions of the GNU General Public "
+"License, version 2."
+msgstr ""
+"B<debdiff> a été initialement écrit sous forme de script shell par Yann "
+"Dirson E<lt>dirson@debian.orgE<gt> et a été réécrit en Perl avec beaucoup "
+"plus de fonctionnalités par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. C'est un "
+"logiciel libre qui peut être redistribué suivant les termes de la licence "
+"publique générale GNU, version 2."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:15
+#, no-wrap
+msgid "DEBDIFF-APPLY"
+msgstr "DEBDIFF-APPLY"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:19
+msgid "debdiff-apply - apply a debdiff to a Debian source package"
+msgstr "debdiff-apply - Appliquer un debdiff à un paquet source Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:23
+msgid "B<debdiff-apply> [options] [orig_dsc_or_dir] [patch_file]"
+msgstr "B<debdiff-apply> [options] [dsc_ou_dir_origine] [fichier_rustine]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:26
+msgid "B<debdiff-apply> [options] E<lt> [patch_file]"
+msgstr "B<debdiff-apply> [options] E<lt> [fichier_rustine]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:32
+msgid ""
+"B<debdiff-apply> takes a I<patchfile> that describes the differences between "
+"two Debian source packages I<old> and I<new>, and applies it to a target "
+"Debian source package I<orig>."
+msgstr ""
+"B<debdiff-apply> prend en argument un I<fichier_rustine> qui décrit les "
+"différences entre deux paquets source Debian I<ancien> et I<nouveau>, et "
+"l'applique à un paquet source Debian cible I<origine>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:38
+msgid ""
+"I<orig> could either be the same as I<old> or it could be different. "
+"I<patchfile> is expected to be a unified diff between two Debian source "
+"trees, as what B<debdiff>(1) normally generates."
+msgstr ""
+"I<origine> peut être le même que I<ancien> ou être différent. "
+"I<fichier_rustine> doit être un fichier de différences unifié entre deux "
+"arborescences de sources Debian, tel que B<debdiff>(1) les crée normalement."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:42
+msgid ""
+"Any changes to I<debian/changelog> are dealt with specially, to avoid the "
+"conflicts that changelog diffs typically produce when applied naively. The "
+"exact behaviour may be tweaked in the future, so one should not rely on it."
+msgstr ""
+"Toutes les modifications de I<debian/changelog> sont traitées spécifiquement "
+"pour éviter les conflits que les différentiels de journaux de modifications "
+"produisent habituellement lorsqu'ils sont appliqués de façon simpliste. Le "
+"comportement exact pourra être ajusté à l'avenir, aussi, il ne faut pas s'y "
+"fier."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:47
+msgid ""
+"If I<patchfile> does not apply to I<orig>, even after the special-casing of "
+"I<debian/changelog>, no changes are made and B<debdiff-apply>(1) will exit "
+"with a non-zero error code."
+msgstr ""
+"Si un I<fichier_rustine> n'est pas appliqué à I<origine>, même après un "
+"traitement de la casse de I<debian/changelog>, aucune modification n'est "
+"réalisée et B<debdiff-apply>(1) se termine avec un code d'erreur non nul."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:48
+#, no-wrap
+msgid "ARGUMENTS"
+msgstr "PARAMÈTRES"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:49
+#, no-wrap
+msgid "orig_dsc_or_dir"
+msgstr "dsc_ou_dir_origine"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:54
+msgid ""
+"Target to apply the patch to. This can either be an unpacked source tree, or "
+"a \\[char46]dsc file. In the former case, the directory is modified in-"
+"place; in the latter case, a second .dsc is created. Default: I<.>"
+msgstr ""
+"Cible à laquelle appliquer la rustine. Ce peut être soit une arborescence de "
+"sources décompressée ou un fichier \\[char46]dsc. Dans le premier cas, le "
+"répertoire est modifié sur place ; dans l'autre, un second fichier .dsc est "
+"créé. Par défaut I<.> est utilisé."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:54
+#, no-wrap
+msgid "patch_file"
+msgstr "fichier_rustine"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:60
+msgid ""
+"Patch file to apply, in the format output by B<debdiff>(1). Default: I<\\,/"
+"dev/stdin\\/>"
+msgstr ""
+"Fichier de rustine à appliquer, dans le format produit par B<debdiff>(1). "
+"Par défaut I<\\,/dev/stdin\\/> est utilisé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:65
+msgid "show this help message and exit"
+msgstr "Afficher ce message d'aide et quitter."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:65 ../scripts/debsnap.1:42 ../scripts/sadt.pod:46
+#: ../doc/suspicious-source.1:38 ../scripts/tagpending.pl:106
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:73
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:68
+msgid "Output more information"
+msgstr "Afficher plus de renseignements."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<-c> CHANGELOG, B<--changelog> CHANGELOG"
+msgstr "B<-c> JOURNAL DES MODIFICATIONS, B<--changelog> JOURNAL DES MODIFICATIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:71
+msgid "Path to debian/changelog; default: debian/changelog"
+msgstr "Chemin vers debian/changelog. Par défaut debian/changelog est utilisé."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:71
+#, no-wrap
+msgid "B<-D> DISTRIBUTION, B<--distribution> DISTRIBUTION"
+msgstr "B<-D> DISTRIBUTION, B<--distribution> DISTRIBUTION"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:75
+msgid ""
+"Distribution to use, if the patch doesn't already contain a changelog; "
+"default: experimental"
+msgstr ""
+"Distribution à utiliser si le correctif ne contient pas déjà un journal des "
+"modifications. Par défaut experimental est utilisé."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:75
+#, no-wrap
+msgid "B<--repl>"
+msgstr "B<--repl>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:78
+msgid "Run the python REPL after processing."
+msgstr "Exécuter le REPL Python après le traitement"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:78
+#, no-wrap
+msgid "B<--source-version>"
+msgstr "B<--source-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:83
+msgid ""
+"Don't apply the patch; instead print out the version of the package that it "
+"is supposed to be applied to, or nothing if the patch does not specify a "
+"source version."
+msgstr ""
+"Ne pas appliquer le correctif ; afficher à la place la version du paquet "
+"auquel il est censé être appliqué, ou rien si le correctif ne précise pas "
+"une version du source."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<--target-version>"
+msgstr "B<--target-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:89
+msgid ""
+"Don't apply the patch; instead print out the new version of the package "
+"B<debdiff-apply>(1) would generate, when the patch is applied to the the "
+"given target package, as specified by the other arguments."
+msgstr ""
+"Ne pas appliquer le correctif ; afficher à la place la nouvelle version du "
+"paquet que B<debdiff-apply>(1) pourrait créer lors de l'application au "
+"paquet cible donné, tel que spécifié par les autres paramètres."
+
+#. type: SS
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:89
+#, no-wrap
+msgid "For .dsc patch targets:"
+msgstr "Pour les cibles des correctifs .dsc :"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:90
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-clean>"
+msgstr "B<--no-clean>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:94
+msgid ""
+"Don't clean temporary directories after a failure, so you can examine what "
+"failed."
+msgstr ""
+"Ne pas nettoyer les répertoires temporaires après un échec, pour pouvoir "
+"examiner ce qui a échoué."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:94
+#, no-wrap
+msgid "B<--quilt-refresh>"
+msgstr "B<--quilt-refresh>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:99
+msgid ""
+"If the building of the new source package fails, try to refresh patches "
+"using B<quilt>(1) then try building it again."
+msgstr ""
+"Si la construction du nouveau paquet source échoue, essayer d'actualiser les "
+"correctifs en utilisant B<quilt>(1), puis essayer une nouvelle construction."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<-d> DIRECTORY, B<--directory> DIRECTORY"
+msgstr "B<-d> RÉPERTOIRE, B<--directory> RÉPERTOIRE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:104
+msgid ""
+"Extract the .dsc into this directory, which won't be cleaned up after "
+"B<debdiff-apply>(1) exits. If not given, then it will be extracted to a "
+"temporary directory."
+msgstr ""
+"Extraire le fichier .dsc dans ce répertoire qui ne sera pas nettoyé après "
+"l'achèvement de B<debdiff-apply>(1). S'il n'est pas indiqué, alors, le "
+"fichier sera extrait dans un répertoire temporaire."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:105 ../scripts/debsnap.1:139
+#: ../doc/edit-patch.1:37 ../doc/suspicious-source.1:51 ../doc/what-patch.1:27
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:86
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:108
+msgid ""
+"B<debdiff-apply> and this manual page were written by Ximin Luo "
+"E<lt>infinity0@debian.orgE<gt>"
+msgstr ""
+"B<debdiff-apply> et cette page de manuel ont été écrites par Ximin Luo "
+"E<lt>infinity0@debian.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:110 ../doc/what-patch.1:34
+msgid ""
+"Both are released under the GNU General Public License, version 3 or later."
+msgstr ""
+"Toutes deux sont publiées sous la GNU General Public License, version 3 ou "
+"suivante."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:112
+msgid "B<debdiff>(1)"
+msgstr "B<debdiff>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debi.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBI"
+msgstr "DEBI"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:4
+msgid "debi - install current version of generated Debian package"
+msgstr "debi - Installer la version actuelle d'un paquet Debian créé"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:6
+msgid "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]"
+msgstr "B<debi> [I<options>] [I<fichier_changes>] [I<paquet> ...]"
+
+# NOTE: presque identique
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:21
+msgid ""
+"B<debi> figures out the current version of a package and installs it. If a "
+"I<.changes> file is specified on the command line, the filename must end "
+"with I<.changes>, as this is how the program distinguishes it from package "
+"names. If not, then B<debi> has to be called from within the source code "
+"directory tree. In this case, it will look for the I<.changes> file "
+"corresponding to the current package version (by determining the name and "
+"version number from the changelog, and the architecture in the same way as "
+"B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs B<debpkg -i> on every I<.deb> "
+"archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that all of "
+"the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> file. "
+"Note that you probably don't want to run this program on a I<.changes> file "
+"relating to a different architecture after cross-compiling the package!"
+msgstr ""
+"B<debi> détermine la version actuelle d'un paquet et l'installe. Si un "
+"fichier I<.changes> est fourni sur la ligne de commande, le nom du fichier "
+"doit se terminer par I<.changes>, puisque c'est comme cela que le programme "
+"le différencie d'un nom de paquet. Sinon, B<debi> doit être appelé depuis le "
+"répertoire du code source. Dans ce cas, il recherchera un fichier I<."
+"changes> correspondant à la version du paquet ; pour cela, il détermine le "
+"nom et la version grâce au fichier I<changelog>, et l'architecture est "
+"cherchée comme B<dpkg-buildpackage>(1) le ferait. Il installe ensuite avec "
+"B<debpkg -i> toutes les archives I<.deb> listées dans le fichier I<."
+"changes>, en supposant que toutes ces archives I<.deb> se trouvent dans le "
+"même répertoire que le fichier I<.changes>. Remarquez que vous ne voulez "
+"sûrement pas utiliser ce programme pour le fichier I<.changes> d'une autre "
+"architecture qui aurait été créé après intercompilation du paquet."
+
+# NOTE: presque identique
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:40
+msgid ""
+"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debi> "
+"will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As "
+"a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine "
+"the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, "
+"and check that the directory name corresponds to the package name. "
+"Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and "
+"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--"
+"check-dirname-regex>."
+msgstr ""
+"Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debi> parcourt une "
+"arborescence de répertoires jusqu'à trouver un fichier I<debian/changelog>. "
+"Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il examine le nom "
+"du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier I<debian/changelog>, "
+"et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom du paquet. La méthode "
+"précise utilisée est contrôlée par les deux variables du fichier de "
+"configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande "
+"associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:78 ../scripts/debrelease.1:87
+msgid ""
+"Look for the I<.changes> and I<.deb> files in I<directory> instead of the "
+"parent of the source directory. This should either be an absolute path or "
+"relative to the top of the source directory."
+msgstr ""
+"Chercher les fichiers I<.changes> et I<.deb> dans le I<répertoire> au lieu "
+"du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un chemin "
+"absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debi.1:78
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--multi>"
+msgstr "B<-m>, B<--multi>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:81
+msgid "Search for a multiarch I<.changes> file, as created by B<dpkg-cross>."
+msgstr ""
+"Chercher un fichier I<.changes> multiarchitecture, tel que créé par B<dpkg-"
+"cross>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debi.1:81
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--upgrade>"
+msgstr "B<-u>, B<--upgrade>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:87
+msgid ""
+"Only upgrade packages already installed on the system, rather than "
+"installing all packages listed in the I<.changes> file. Useful for multi-"
+"binary packages when you don't want to have all the binaries installed at "
+"once."
+msgstr ""
+"Limiter les mises à jour aux paquets déjà installés sur le système, plutôt "
+"que d'installer tous les paquets listés dans le fichier I<.changes>. C'est "
+"utile pour les paquets qui produisent plusieurs paquets binaires quand vous "
+"ne souhaitez pas que tous les paquets binaires soient installés à la fois."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debi.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<--with-depends>"
+msgstr "B<--with-depends>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:98
+msgid "Attempt to satisfy the I<Depends> of a package when installing it."
+msgstr ""
+"Essayer de satisfaire les dépendances d'un paquet lors de son installation."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debi.1:98
+#, no-wrap
+msgid "B<--tool> I<tool>"
+msgstr "B<--tool> I<outil>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:102
+msgid ""
+"Use the specified I<tool> for installing the dependencies of the package(s) "
+"to be installed. By default, B<apt-get> is used."
+msgstr ""
+"Utiliser l'I<outil> indiqué pour installer les dépendances des paquets à "
+"installer. Par défaut, B<apt-get> est utilisé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:125
+msgid ""
+"This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and I<."
+"deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the "
+"source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. "
+"This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or "
+"B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects "
+"B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option."
+msgstr ""
+"Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes> et I<."
+"deb>, avec soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du "
+"répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-"
+"dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez "
+"systématiquement B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire vos "
+"paquets. Remarquez que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui "
+"explique le nom étrange de l'option."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:135
+msgid "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:140
+msgid ""
+"B<debi> was originally written by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian."
+"orgE<gt>. The now-defunct script B<debit> was originally written by James "
+"R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. They have been moulded into one "
+"script together with B<debc>(1) and parts extensively modified by Julian "
+"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"B<debi> a été initialement écrit par Christoph Lameter E<lt>clameter@debian."
+"orgE<gt>. Le script B<debit> (qui n'est désormais plus utilisé) a été écrit "
+"par James R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. Ils ont été rassemblés "
+"en un script, avec B<debc>(1), et ont été fortement modifiés par Julian "
+"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debpkg.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBPKG"
+msgstr "DEBPKG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debpkg.1:4
+msgid "debpkg - wrapper for dpkg"
+msgstr "debpkg - Encapsulation d'appels à dpkg"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debpkg.1:6
+msgid "B<debpkg> I<dpkg-options>"
+msgstr "B<debpkg> I<options-dpkg>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debpkg.1:12
+msgid ""
+"B<debpkg> simply invokes B<dpkg>(1) but first becomes superuser so that "
+"B<dpkg> is able to install and remove packages. It also cleans the "
+"environment and resets PATH to a sane default: \"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/"
+"bin:/usr/bin/X11\" so that local versions of programs are not run by "
+"accident."
+msgstr ""
+"B<debpkg> appelle simplement B<dpkg>(1), mais devient superutilisateur "
+"auparavant de façon à être capable d'installer ou de retirer des paquets. Il "
+"nettoie également l'environnement et remet le PATH à une valeur saine : « /"
+"usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11 » de telle sorte que les versions "
+"locales des programmes ne soient pas exécutées par accident."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debpkg.1:17
+msgid ""
+"B<debpkg> must be given superuser privileges in some way to function "
+"properly. B<Access to debpkg with those privileges is the same as having "
+"superuser access to your machine.> B<debpkg> will abort if it finds that it "
+"neither being run by root nor setuid root."
+msgstr ""
+"B<debpkg> doit avoir les droits du superutilisateur pour fonctionner "
+"correctement. B<Un accès à debpkg avec ces droits revient au même que "
+"d'avoir les droits du superutilisateur sur cette machine>. B<debpkg> "
+"quittera s'il n'est ni exécuté par le superutilisateur, ni setuid root."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debpkg.1:23
+msgid ""
+"The B<devscripts> package has been designed to allow B<debpkg> to be made "
+"setuid root. This works by using a compiled wrapper script, which means "
+"that B<suidperl> is not required. See B<dpkg-statoverride>(8) if you wish "
+"to make this program setuid root. B<sudo> or B<super> could also "
+"conceivably be used."
+msgstr ""
+"Le paquet B<devscripts> a été conçu de façon à permettre à B<debpkg> d'être "
+"setuid root. Cela a été réalisé en utilisant un script d'appel compilé, ce "
+"qui signifie que B<suidperl> n'est pas nécessaire. Consultez B<dpkg-"
+"statoverride>(8) si vous voulez rendre ce programme setuid root. B<sudo> ou "
+"B<super> peuvent aussi être utilisés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debpkg.1:25
+msgid ""
+"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; minor modifications made by "
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt> ; modifications mineures par "
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:3
+msgid "debrepro - reproducibility tester for Debian packages"
+msgstr "debrepro - Testeur de reproductibilité des paquets Debian"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:7
+msgid "B<debrepro> [I<OPTIONS>] [I<SOURCEDIR>]"
+msgstr "B<debrepro> [I<options>] [I<rép-source>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:11
+msgid ""
+"B<debrepro> will build a given source directory twice, with a set of "
+"variations between the first and the second build, and compare the produced "
+"binary packages. If B<diffoscope> is installed, it is used to compare non-"
+"matching binaries. If B<disorderfs> is installed, it is used during the "
+"build to inject non-determinism in filesystem listing operations."
+msgstr ""
+"B<debrepro> construira deux fois un répertoire source donné, avec un "
+"ensemble de variations entre la première et la deuxième construction, et "
+"comparera les paquets binaires produits. Si B<diffoscope> est installé, il "
+"est utilisé pour comparer les binaires qui diffèrent. Si B<disorderfs> est "
+"installé, il est utilisé lors de la construction pour injecter du non-"
+"déterminisme dans les opérations de liste du système de fichiers."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:18
+msgid ""
+"I<SOURCEDIR> must be a directory containing an unpacked Debian source "
+"package. If I<SOURCEDIR> is omitted, the current directory is assumed."
+msgstr ""
+"I<rép-source> doit être un répertoire contenant un paquet source Debian "
+"dépaqueté. Si I<rép-source> est omis, c'est le répertoire actuel qui est "
+"pris en compte."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/debrepro.pod:21
+msgid "OUTPUT DIRECTORY"
+msgstr "RÉPERTOIRE DE SORTIE"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:23
+msgid ""
+"At the very end of a build, B<debrepro> will inform the location of the "
+"output directory where the build artifacts can be found. In that directory, "
+"you will find:"
+msgstr ""
+"À la toute fin d'une construction, B<debrepro> donnera la localisation du "
+"répertoire de sortie où les artefacts de constructions se trouvent. Dans ce "
+"répertoire, se trouve ceci :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:29
+msgid "I<$OUTPUTDIR/first>"
+msgstr "I<$OUTPUTDIR/first>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:31
+msgid ""
+"Contains the results of the first build, including a copy of the source "
+"tree, and the resulting binary packages."
+msgstr ""
+"fournit les résultats de la première construction, y compris une copie de "
+"l'arborescence source et les paquets binaires résultants."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:34
+msgid "I<$OUTPUTDIR/first/build.sh>"
+msgstr "I<$OUTPUTDIR/first/build.sh>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:36
+msgid "Contains the exact build script that was used in the first build."
+msgstr ""
+"fournit le script exact de construction utilisé par la première construction."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:38
+msgid "I<$OUTPUTDIR/second>"
+msgstr "I<$OUTPUTDIR/second>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:40
+msgid ""
+"Contains the results of the second build, including a copy of the source "
+"tree, and the resulting binary packages."
+msgstr ""
+"fournit les résultats de la seconde construction, y compris une copie de "
+"l'arborescence source et les paquets binaires résultants."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:43
+msgid "I<$OUTPUTDIR/second/build.sh>"
+msgstr "I<$OUTPUTDIR/second/build.sh>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:45
+msgid "Contains the exact build script that was used in the second build."
+msgstr ""
+"fournit le script exact de construction utilisé par la seconde construction."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:49
+msgid ""
+"Taking a B<diff(1)> between I<$OUTPUTDIR/first/build.sh> and I<$OUTPUTDIR/"
+"second/build.sh> is an excellent way of figuring out exactly what changed "
+"between the two builds."
+msgstr ""
+"Créer un B<diff>(1) entre I<$OUTPUTDIR/first/build.sh> et I<$OUTPUTDIR/"
+"second/build.sh> est une manière excellente pour montrer ce qui a changé "
+"entre les deux constructions."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/debrepro.pod:53
+msgid "SUPPORTED VARIATIONS"
+msgstr "VARIATIONS PRISES EN CHARGE"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:57
+msgid "B<user>"
+msgstr "B<user>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:59
+msgid ""
+"The I<$USER> environment variable will contain different values between the "
+"first and second builds."
+msgstr ""
+"La variable d'environnement I<$USER> contiendra des valeurs différentes "
+"entre la première et la seconde construction."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:62
+msgid "B<path>"
+msgstr "B<path>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:64
+msgid ""
+"During the second build, a fake, non-existing directory will be appended to "
+"the I<$PATH> environment variable."
+msgstr ""
+"Lors de la seconde construction, un répertoire fictif inexistant sera ajouté "
+"à la variable d'environnement I<$PATH>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:67
+msgid "B<umask>"
+msgstr "B<umask>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:69
+msgid "The builds will use different umask settings."
+msgstr "Les constructions utiliseront des configurations différentes d'umask."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:71
+msgid "B<locale>"
+msgstr "B<locale>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:73
+msgid "Both I<$LC_ALL> and I<$LANG> will be different across the two builds."
+msgstr ""
+"À la fois I<$LC_ALL> et I<$LANG> seront différentes entre les deux "
+"constructions."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:75
+msgid "B<timezone>"
+msgstr "B<timezone>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:77
+msgid "I<$TZ> will be different across builds."
+msgstr "I<$TZ> sera différente entre les constructions."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:79
+msgid "B<filesystem-ordering>"
+msgstr "B<filesystem-ordering>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:81
+msgid ""
+"If B<disorderfs> is installed, both builds will be done under a disorderfs "
+"overlay directory. This will cause filesystem listing operations to be "
+"return items in a non-deterministic order."
+msgstr ""
+"Si B<disorderfs> est installé, les deux constructions seront réalisées dans "
+"un répertoire de recouvrement de disorderfs. Cela fera que les opérations de "
+"listage du système de fichiers renverront des objets dans un ordre non "
+"déterministe."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:85
+msgid "B<time>"
+msgstr "B<time>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:87
+msgid ""
+"The second build will be executed 213 days, 7 hours and 13 minutes in the "
+"future with regards to the current time (using B<faketime(1)>)."
+msgstr ""
+"La seconde construction sera exécutée 213 jours, 7 heures et 13 minutes dans "
+"le futur par rapport à l'heure courante (en utilisant B<faketime>(1))."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:96
+msgid "-s VARIATION, --skip VARIATION"
+msgstr "B<-s> I<VARIATION>, B<--skip> I<VARIATION>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:98
+msgid ""
+"Don't perform the named VARIATION. Variation names are the ones used in "
+"their description in section B<SUPPORTED VARIATIONS>."
+msgstr ""
+"Ne pas exécuter la VARIATION nommée. Les noms de variation sont ceux "
+"utilisés dans leur description dans la section B<VARIATIONS PRISES EN "
+"CHARGE>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:101
+msgid "-b COMMAND, --before-second-build COMMAND"
+msgstr "B<-b> I<COMMANDE>, B<--before-second-build> I<COMMANDE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:103
+msgid ""
+"Run COMMAND before performing the second build. This can be used for example "
+"to apply a patch to a source tree for the second build, and check whether "
+"(or how) the resulting binaries are affected."
+msgstr ""
+"Exécuter COMMANDE avant d'effectuer la seconde construction. Cela peut être "
+"utilisé pour appliquer un correctif à une arborescence source pour la "
+"seconde construction et vérifier si (ou comment) les exécutables produits "
+"sont affectés."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:107 ../scripts/salsa.pl:319
+msgid "Examples:"
+msgstr "Exemples"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/debrepro.pod:109
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ debrepro --before-second-build \"git checkout branch-with-changes\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ debrepro --before-second-build \"git checkout branch-with-changes\"\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/debrepro.pod:111
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ debrepro --before-second-build \"patch -p1 < /path/to/patch\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ debrepro --before-second-build \"patch -p1 < /path/to/patch\"\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:113
+msgid "-h, --help"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:115
+msgid "Display this help message and exit."
+msgstr "Afficher ce message d'aide et quitter."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/debrepro.pod:119 ../scripts/debsnap.1:102
+#: ../scripts/dscextract.1:20 ../scripts/transition-check.pl:54
+#: ../scripts/uscan.pl:1764 ../scripts/wnpp-check.1:28
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "VALEURS DE RETOUR"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:123 ../scripts/transition-check.pl:61
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:125
+msgid "0Z<>"
+msgstr "0Z<>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:125
+msgid "Package is reproducible."
+msgstr "Le paquet est reproductible."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:127
+msgid ""
+"Reproducible here means that the two builds produced the exactly the same "
+"binaries, under the set of variations that B<debrepro> tests. Other sources "
+"of non-determinism in builds that are not yet tested might still affect "
+"builds in the wild."
+msgstr ""
+"Ici, reproductible signifie que les deux constructions produisent exactement "
+"les mêmes binaires, avec l'ensemble de variations testées par B<debrepro>. "
+"D'autres sources de non-déterminisme dans les constructions qui n'ont pas "
+"encore été testées pourraient encore affecter les constructions dans la "
+"vraie vie."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:132 ../scripts/transition-check.pl:66
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:129
+msgid "1Z<>"
+msgstr "1Z<>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:134
+msgid "Package is not reproducible."
+msgstr "Le paquet n'est pas reproductible."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:136 ../scripts/who-permits-upload.pl:133
+msgid "2Z<>"
+msgstr "2Z<>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:138
+msgid "The given input is not a valid Debian source package."
+msgstr "L'entrée donnée n'est pas un paquet source Debian valable."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:140
+msgid "3Z<>"
+msgstr "3Z<>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:142
+msgid "Required programs are missing."
+msgstr "Les programmes nécessaires sont absents."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:148
+msgid "diffoscope (1), disorderfs (1),"
+msgstr "B<diffoscope>(1), B<disorderfs>(1),"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:152
+msgid "Antonio Terceiro <terceiro@debian.org>."
+msgstr "Antonio Terceiro <terceiro@debian.org>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debrelease.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBRELEASE"
+msgstr "DEBRELEASE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:4
+msgid "debrelease - a wrapper around dupload or dput"
+msgstr "debrelease - Encapsulation d'appels à dupload ou dput"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:6
+msgid "B<debrelease> [I<debrelease options>] [I<dupload/dput options>]"
+msgstr "B<debrelease> [I<options_debrelease>] [I<options_dupload/dput>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:15
+msgid ""
+"B<debrelease> is a simple wrapper around B<dupload> or B<dput>. It is "
+"called from within the source code tree of a package, and figures out the "
+"current version of a package. It then looks for the corresponding I<."
+"changes> file (which lists the files needed to upload in order to release "
+"the package) in the parent directory of the source code tree and calls "
+"B<dupload> or B<dput> with the I<.changes> file as parameter in order to "
+"perform the actual uploading."
+msgstr ""
+"B<debrelease> est un simple script d'encapsulation (« wrapper ») d'appels à "
+"B<dupload> ou B<dput>. Il est appelé depuis l'arborescence des sources d'un "
+"paquet, et détermine la version actuelle d'un paquet. Il recherche ensuite "
+"un fichier I<.changes> correspondant (qui liste les fichiers nécessaires à "
+"l'envoi à l'archive Debian) dans le répertoire parent de l'arborescence du "
+"code source, et appelle ensuite B<dupload> ou B<dput> avec le fichier I<."
+"changes> en paramètre de façon à réaliser l'envoi (« upload »)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:20
+msgid ""
+"Options may be given to B<debrelease>; except for the ones listed below, "
+"they are passed on unchanged to B<dupload> or B<dput>. The B<devscripts> "
+"configuration files are also read by B<debrelease> as described below."
+msgstr ""
+"Vous pouvez fournir des options à B<debrelease>. À l'exception de celles qui "
+"sont listées ci-dessous, elles sont passées inchangées à B<dupload> ou "
+"B<dput>. Les fichiers de configuration de B<devscripts> sont également lus "
+"par B<debrelease>, comme indiqué ci-dessous."
+
+# NOTE: presque identique à beaucoup d'autres
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:31
+msgid ""
+"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
+"B<debrelease> will climb the directory tree until it finds a I<debian/"
+"changelog> file. As a safeguard against stray files causing potential "
+"problems, it will examine the name of the parent directory once it finds the "
+"I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to "
+"the package name. Precisely how it does this is controlled by two "
+"configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line "
+"options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
+msgstr ""
+"Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debrelease> "
+"parcourt une arborescence de répertoires jusqu'à ce qu'il trouve un fichier "
+"I<debian/changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers "
+"égarés, il examine le nom du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le "
+"fichier I<debian/changelog>, et vérifie que le nom du répertoire correspond "
+"au nom du paquet. La façon précise utilisée est contrôlée par les deux "
+"variables du fichier de configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande "
+"associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debrelease.1:61 ../scripts/debrsign.1:31 ../scripts/debsign.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>"
+msgstr "B<-S>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:67
+msgid ""
+"If this option is used, or the default I<.changes> file is not found but a "
+"source-only I<.changes> file is present, then this source-only I<.changes> "
+"file will be uploaded instead of an arch-specific one."
+msgstr ""
+"Si cette option est utilisée ou si le fichier par défaut I<.changes> n'est "
+"pas trouvé mais qu'un fichier I<.changes> pour les sources uniquement est "
+"présent, alors ce dernier fichier I<.changes> est téléchargé vers le serveur "
+"à la place de celui spécifique à une architecture."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:75
+msgid ""
+"See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect "
+"the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the "
+"behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the I<."
+"changes> file. If a plain B<-t> is given, it is taken to be the B<dupload> "
+"host-specifying option, and therefore signifies the end of the B<debrelease>-"
+"specific options."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter B<dpkg-architecture>(1) pour une description de ces "
+"options. Ces options affectent la recherche du fichier I<.changes>. Elles "
+"consistent à imiter le comportement de B<dpkg-buildpackage> lors de la "
+"détermination du nom du fichier I<.changes>. Si une option B<-t> est donnée, "
+"elle est considérée comme une option définissant l'hôte pour B<dupload> et "
+"marque donc la fin des options spécifiques à B<debrelease>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debrelease.1:75 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78
+#, no-wrap
+msgid "B<--multi>"
+msgstr "B<--multi>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:81
+msgid ""
+"Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrelease> should use the "
+"most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the "
+"I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-"
+"cross>."
+msgstr ""
+"Mode des fichiers I<.changes> multiarchitecture : cela signifie que "
+"B<debrelease> doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle "
+"I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers I<.changes> "
+"produits par B<dpkg-cross>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debrelease.1:111
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBRELEASE_UPLOADER>"
+msgstr "B<DEBRELEASE_UPLOADER>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:116
+msgid ""
+"The currently recognised values are I<dupload> and I<dput>, and it specifies "
+"which uploader program should be used. It corresponds to the B<--dupload> "
+"and B<--dput> command line options."
+msgstr ""
+"Les valeurs valables actuellement sont I<dupload> et I<dput>. Cette variable "
+"permet d'indiquer quel sera le programme utilisé pour réaliser l'envoi au "
+"serveur. Elle correspond à l'utilisation des options B<--dupload> ou B<--"
+"dput>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:125
+msgid ""
+"This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and I<."
+"deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the "
+"source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. "
+"This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or "
+"B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects "
+"B<debc>(1) and B<debi>(1)."
+msgstr ""
+"Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes> et I<."
+"deb> avec soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du "
+"répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-"
+"dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez "
+"systématiquement B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire vos "
+"paquets. Remarquez que cela concerne également B<debc>(1) et B<debi>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:136
+msgid "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:138
+msgid ""
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on the original B<release> "
+"script by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, basé sur le script initial "
+"B<release> de Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: Content of the dhfirstname entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:30
+msgid "<firstname>martin f.</firstname>"
+msgstr "<firstname>Martin F.</firstname>"
+
+#. type: Content of the dhsurname entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:31
+msgid "<surname>krafft</surname>"
+msgstr "<surname>Krafft</surname>"
+
+#. type: Content of the dhmaintfirstname entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:32
+msgid "<firstname>Julian</firstname>"
+msgstr "<firstname>Julian</firstname>"
+
+#. type: Content of the dhmaintsurname entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:33
+msgid "<surname>Gilbey</surname>"
+msgstr "<surname>Gilbey</surname>"
+
+#. type: Content of the dhdate entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:35
+msgid "<date>Feb 13, 2006</date>"
+msgstr "<date>13 février 2006</date>"
+
+#. type: Content of the dhsection entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:38
+msgid "<manvolnum>1</manvolnum>"
+msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>"
+
+#. type: Content of the dhemail entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:39
+msgid "<email>madduck@debian.org</email>"
+msgstr "<email>madduck@debian.org</email>"
+
+#. type: Content of the dhmaintemail entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:40
+msgid "<email>jdg@debian.org</email>"
+msgstr "<email>jdg@debian.org</email>"
+
+#. type: Content of the dhusername entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:41
+msgid "martin f. krafft"
+msgstr "Martin F. Krafft"
+
+#. type: Content of the dhmaintusername entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:42
+msgid "Julian Gilbey"
+msgstr "Julian Gilbey"
+
+#. type: Content of the dhucpackage entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:43
+msgid "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>"
+msgstr "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>"
+
+#. type: Content of the dhcommand entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:44 ../scripts/deb-reversion.dbk:45
+msgid "deb-reversion"
+msgstr "deb-reversion"
+
+#. type: Content of the debian entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:47
+msgid "<productname>Debian</productname>"
+msgstr "<productname>Debian</productname>"
+
+#. type: Content of the gnu entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:48
+msgid "<acronym>GNU</acronym>"
+msgstr "<acronym>GNU</acronym>"
+
+#. type: Content of the gpl entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:49
+msgid "&gnu; <acronym>GPL</acronym>"
+msgstr "&gnu; <acronym>GPL</acronym>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><address>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" &dhemail;\n"
+" "
+msgstr ""
+" &dhemail;\n"
+" "
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:54
+msgid "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;"
+msgstr "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:65
+msgid "&dhcommand;"
+msgstr "&dhcommand;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:67
+msgid "simple script to change the version of a .deb file"
+msgstr "Script pour changer la version d'un fichier .deb"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:72
+msgid ""
+"<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> <replaceable>options</"
+"replaceable> </arg> <replaceable> .deb-file</replaceable> <arg choice=\"opt"
+"\" rep=\"repeat\"><replaceable>log message</replaceable></arg>"
+msgstr ""
+"<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> <replaceable>options</"
+"replaceable> </arg> <replaceable> .deb-file</replaceable> <arg choice=\"opt"
+"\" rep=\"repeat\"><replaceable>message de journalisation</replaceable></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:85
+msgid ""
+"<command>&dhcommand;</command> unpacks the specified <filename>.deb</"
+"filename> file, changes the version number in the relevant locations, "
+"appends a Debian <filename>changelog</filename> entry with the specified "
+"contents, and creates a new <filename>.deb</filename> file with the updated "
+"version."
+msgstr ""
+"<command>&dhcommand;</command> dépaquette le fichier <filename>.deb</"
+"filename> indiqué, change le numéro de version aux endroits appropriés, "
+"ajoute une entrée de <filename>changelog</filename> Debian avec le contenu "
+"indiqué, et crée un nouveau fichier <filename>.deb</filename> avec la "
+"version mise à jour."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:92
+msgid ""
+"By default, the tool creates a new version number suitable for local "
+"changes, such that the new package will be greater than the current one, but "
+"lesser than any future, official Debian packages. With <option>-v "
+"<replaceable class=\"parameter\">version</replaceable></option>, the version "
+"number can be specified directly. On the other hand, the <option>-c</"
+"option> simply calculates the new version number but does not generate a new "
+"package."
+msgstr ""
+"Par défaut, cet outil crée un numéro de version convenable pour les "
+"changements locaux, de manière à ce que le nouveau paquet soit considéré "
+"plus récent que le paquet actuel, mais moins récent que tout futur paquet "
+"Debian officiel. Avec <option>-v <replaceable class=\"parameter\">version</"
+"replaceable></option>, le numéro de version peut être indiqué directement. "
+"D'un autre côté, l'option <option>-c</option> se contente de calculer le "
+"nouveau numéro de version mais ne génère pas de nouveau paquet."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:103
+msgid ""
+"When building a <filename>.deb</filename> file, root privileges are required "
+"in order to have the correct permissions and ownerships in the resulting "
+"<filename>.deb</filename> file. This can be achieved either by running "
+"<command>&dhcommand;</command> as root or running under "
+"<citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, as 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'."
+msgstr ""
+"Lors de la construction d'un paquet, les droits du superutilisateur sont "
+"nécessaires pour obtenir les permissions et les propriétaires adéquats pour "
+"le contenu du fichier <filename>.deb</filename>. Cela peut être réalisé soit "
+"en lançant la commande <command>&dhcommand;</command> comme superutilisateur "
+"soit en lançant <citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, comme « fakeroot &dhcommand; toto."
+"deb »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:113
+msgid ""
+"With <option>-k <replaceable class=\"parameter\">hook</replaceable></"
+"option>, a hook script may be specified, which is run on the unpacked binary "
+"packages just before it is repacked. If you want to write changelog entries "
+"from within the hook, use '<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter"
+"\">your message</replaceable></command>'. (Alternatively, do not give a "
+"changelog entry on the <command>&dhcommand;</command> command line and "
+"<command>dch</command> will be called automatically.) The hook command must "
+"be placed in quotes if it has more than one word; it is called via "
+"<command>sh -c</command>."
+msgstr ""
+"Avec <option>-k <replaceable class=\"parameter\">hook</replaceable></"
+"option>, un script crochet (« hook ») peut être précisé, et lancé sur les "
+"paquets binaires dépaquetés juste avant qu'ils soient rempaquetés. Si vous "
+"voulez écrire les entrées du fichier <filename>changelog</filename> avec ce "
+"script, utilisez la commande « <command>dch -a -- <replaceable class="
+"\"parameter\">votre message</replaceable></command> ». (Alternativement, "
+"vous pouvez ne pas indiquer l'entrée du <filename>changelog</filename> dans "
+"la ligne de commande <command>&dhcommand;</command>, <command>dch</command> "
+"sera alors appelée automatiquement.) La commande crochet doit être placée "
+"entre guillemets s'il y a plus d'un mot ; elle est appelée avec la commande "
+"<command>sh -c</command>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:131
+msgid ""
+"<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">new-version</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">nouvelle-version</"
+"replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:132
+msgid ""
+"<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">new-version</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">nouvelle-"
+"version</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:135
+msgid ""
+"Specifies the version number to be used for the new version. Passed to "
+"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Indiquer le numéro de version à utiliser pour la nouvelle version. Passé à "
+"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:145
+msgid ""
+"<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">old-version</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">ancienne-version</"
+"replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:146
+msgid ""
+"<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">old-version</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">ancienne-"
+"version</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:149
+msgid ""
+"Specifies the version number to be used as the old version instead of the "
+"version stored in the <filename>.deb</filename>'s <filename>control</"
+"filename> file."
+msgstr ""
+"Indiquer le numéro de version à utiliser comme ancienne version à la place "
+"de la version indiquée dans le fichier <filename>control</filename> du "
+"paquet <filename>.deb</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:157
+msgid "<option>-c</option>"
+msgstr "<option>-c</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:158
+msgid "<option>--calculate-only</option>"
+msgstr "<option>--calculate-only</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:161
+msgid ""
+"Only calculate and display the new version number which would be used; do "
+"not build a new <filename>.deb</filename> file. Cannot be used in "
+"conjunction with <option>-v</option>."
+msgstr ""
+"Se contenter de calculer et d'afficher le nouveau numéro de version qui "
+"serait utilisé ; ne pas construire de nouveau paquet <filename>.deb</"
+"filename>. Ne peut pas être utilisé en même temps que <option>-v</option>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:169
+msgid ""
+"<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">chaîne</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:170
+msgid ""
+"<option>--string</option> <replaceable class=\"parameter\">string</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>--string</option> <replaceable class=\"parameter\">chaîne</"
+"replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:173
+msgid ""
+"Instead of using 'LOCAL.' as the version string to append to the old version "
+"number, use <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable> instead."
+msgstr ""
+"Au lieu d'ajouter « LOCAL. » à l'ancien numéro de version, ajouter "
+"<replaceable class=\"parameter\">chaîne</replaceable>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:181
+msgid ""
+"<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-command</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">commande-crochet</"
+"replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:182
+msgid ""
+"<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-command</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">commande-crochet</"
+"replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:185
+msgid ""
+"A hook command to run after unpacking the old <filename>.deb</filename> file "
+"and modifying the <filename>changelog</filename>, and before packing up the "
+"new <filename>.deb</filename> file. Must be in quotes if it is more than "
+"one (shell) word. Only one hook command may be specified; if you want to "
+"perform more than this, you could specify 'bash' as the hook command, and "
+"you will then be given a shell to work in."
+msgstr ""
+"Une commande de crochet à lancer après avoir dépaqueté l'ancien fichier "
+"<filename>.deb</filename>, avoir modifié le fichier <filename>changelog</"
+"filename> et avant de construire le nouveau fichier <filename>.deb</"
+"filename>. Doit être placée entre guillemets si elle est constituée de plus "
+"d'un mot (du point de vue de l'interpréteur). Une seule commande de crochet "
+"peut être précisée ; si vous voulez effectuer plus de choses, vous pouvez "
+"indiquer « bash » comme commande de crochet, vous aurez ainsi une invite de "
+"commandes pour travailler."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:197
+msgid "<option>-D</option>"
+msgstr "<option>-D</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:198
+msgid "<option>--debug</option>"
+msgstr "<option>--debug</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:201
+msgid ""
+"Pass <option>--debug</option> to <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
+msgstr ""
+"Passer <option>--debug</option> à <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:211
+msgid "<option>-b</option>"
+msgstr "<option>-b</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:212
+msgid "<option>--force-bad-version</option>"
+msgstr "<option>--force-bad-version</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:215
+msgid ""
+"Pass <option>--force-bad-version</option> to <citerefentry> "
+"<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"Passer <option>--force-bad-version</option> à <citerefentry> "
+"<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:225
+msgid "<option>-h</option>"
+msgstr "<option>-h</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:226
+msgid "<option>--help</option>"
+msgstr "<option>--help</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:229
+msgid "Display usage information."
+msgstr "Afficher les informations d'utilisation."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:235
+msgid "<option>-V</option>"
+msgstr "<option>-V</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:236
+msgid "<option>--version</option>"
+msgstr "<option>--version</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:249
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
+"<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
+"<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:265
+msgid "DISCLAIMER"
+msgstr "AVERTISSEMENT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:267
+msgid ""
+"&dhpackage; is a tool intended to help porters with modifying packages for "
+"other architectures, and to augment deb-repack, which creates modified "
+"packages with identical version numbers as the official packages. Chaos will "
+"ensue! With &dhpackage;, a proper version number can be selected, which does "
+"not obstruct the next official release but can be specifically pinned with "
+"APT or held with dpkg."
+msgstr ""
+"&dhpackage; est un outil censé aider les porteurs à modifier les paquets "
+"pour d'autres architectures et épauler deb-repack, qui crée des paquets "
+"modifiés avec des numéros de version identiques aux paquets officiels. Le "
+"chaos arrive. Avec &dhpackage;, un numéro de version adéquat est choisi, qui "
+"ne génère pas de conflit avec la prochaine publication officielle, mais qui "
+"peut être ajouté avec APT ou gelé avec dpkg."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:276
+msgid ""
+"Please take note that &dhpackage; does not come without problems. While it "
+"works fine in most cases, it may just not in yours. Especially, please "
+"consider that it changes binary packages (only!) and hence can break strict "
+"versioned dependencies between binary packages generated from the same "
+"source."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que &dhpackage; ne vient pas sans problèmes. Il fonctionne "
+"bien dans la plupart des cas, mais peut ne pas fonctionner dans les vôtres. "
+"En particulier, veuillez noter qu'il ne change (que) des paquets binaires et "
+"donc peut casser des dépendances versionnées entre des paquets produits à "
+"partir de la même source."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:283
+msgid ""
+"You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your "
+"gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry "
+"slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a "
+"chain reaction resulting in a vast amount of money transferred from your "
+"account to mine."
+msgstr ""
+"Vous utilisez cet outil à vos risques et périls, et ne venez pas pleurer si "
+"votre souris s'enflamme, si votre four à micro-ondes attaque votre chaîne "
+"stéréo, ou si votre poing rageur renverse votre café sur votre clavier, ce "
+"qui déclenche une vaste réaction en chaîne, ayant pour conséquence un "
+"transfert bancaire conséquent de votre compte au mien."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:295
+msgid ""
+"&dhpackage; is Copyright 2004-5 by &dhusername; &dhemail; and modifications "
+"are Copyright 2006 by &dhmaintusername; &dhmaintemail;."
+msgstr ""
+"&dhpackage; est Copyright 2004-2005 &dhusername; &dhemail; ; les "
+"modifications sont Copyright 2006 &dhmaintusername; &dhmaintemail;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:300
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the Artistic License: <ulink>http://www.opensource.org/licenses/"
+"artistic-license.php</ulink>. On Debian systems, the complete text of the "
+"Artistic License can be found in <filename>/usr/share/common-licenses/"
+"Artistic</filename>."
+msgstr ""
+"Il est permis de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les "
+"termes de la licence Artistic : <ulink>http://www.opensource.org/licenses/"
+"artistic-license.php</ulink>. Sur les systèmes Debian, le texte complet de "
+"la licence Artistic est disponible dans <filename>/usr/share/common-licenses/"
+"Artistic</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:309
+msgid ""
+"This manual page was written by &dhusername; &dhemail; and modified by "
+"&dhmaintusername; &dhmaintemail;."
+msgstr ""
+"Cette page de manuel a été écrite par &dhusername; &dhemail; et modifiée par "
+"&dhmaintusername; &dhmaintemail;."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debrsign.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBRSIGN"
+msgstr "DEBRSIGN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:4
+msgid "debrsign - remotely sign a Debian .changes and .dsc file pair using SSH"
+msgstr ""
+"debrsign - Signer des fichiers .changes et .dsc Debian à distance avec SSH"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:7
+msgid ""
+"B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-"
+"file>]"
+msgstr ""
+"B<debrsign> [I<options>] [I<utilisateur>B<@>]I<hôte_distant> [I<fichier-"
+"changes>|I<fichier-dsc>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:15
+msgid ""
+"B<debrsign> takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> "
+"file and the associated unsigned I<.dsc> file (found by replacing the "
+"architecture name and I<.changes> by I<.dsc>) if it appears in the I<."
+"changes> file and signs them by copying them to the remote machine using "
+"B<ssh>(1) and remotely running B<debsign>(1) on that machine. All options "
+"not listed below are passed to the B<debsign> program on the remote machine."
+msgstr ""
+"B<debrsign> prend soit un fichier I<.dsc> non signé soit un fichier I<."
+"changes> non signé et son fichier I<.dsc> non signé associé (obtenu en "
+"remplaçant le nom de l'architecture et l'extension I<.changes> en I<.dsc>) "
+"s'il apparaît dans le fichier I<.changes>, et les signe en les copiant sur "
+"la machine distante en utilisant B<ssh>(1) et en exécutant à distance "
+"B<debsign>(1) sur cette machine. Toute option non listée ci-dessous est "
+"passée au programme B<debsign> sur la machine distante."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:19
+msgid ""
+"If a I<.changes> or I<.dsc> file is specified, it is signed, otherwise, "
+"I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the I<.changes> file "
+"to look for in the parent directory."
+msgstr ""
+"Si un fichier I<.changes> ou I<.dsc> est fourni, il est signé. Sinon, "
+"I<debian/changelog> est analysé pour déterminer le nom du fichier I<."
+"changes> à rechercher dans le répertoire parent."
+
+# NOTE: presque identique
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:25
+msgid ""
+"This utility is useful if a developer must build a package on one machine "
+"where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small I<."
+"dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> "
+"program to sign them before transferring them back. This program automates "
+"this process."
+msgstr ""
+"Cet utilitaire permet à un développeur de construire un paquet sur une "
+"machine où il serait dangereux (du point de vue de la sécurité) de réaliser "
+"une signature. Il suffit de transférer les petits fichiers I<.dsc> et I<."
+"changes> sur une machine sûre et d'utiliser le programme B<debsign> pour les "
+"signer avant de les renvoyer. Ce programme automatise ce processus."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:30
+msgid ""
+"To do it the other way round, that is to connect to an unsafe machine to "
+"download the I<.dsc> and I<.changes> files, to sign them locally and then to "
+"transfer them back, see the B<debsign>(1) program, which can do this task."
+msgstr ""
+"Consultez aussi B<debsign>(1), qui permet d'effectuer l'opération dans "
+"l'autre sens, c'est-à-dire se connecter à la machine non sûre pour "
+"télécharger les fichiers I<.dsc> et I<.changes>, signer les fichiers "
+"localement, puis les renvoyer."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72
+msgid ""
+"Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build I<."
+"changes> file."
+msgstr ""
+"Chercher un fichier I<.changes> uniquement pour le source plutôt qu'un "
+"fichier I<.changes> correspondant à un paquet binaire."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:47
+msgid ""
+"Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrsign> should use the "
+"most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the "
+"I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-"
+"cross>."
+msgstr ""
+"Mode des fichiers I<.changes> multiarchitecture : cela signifie que "
+"B<debrsign> doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle "
+"I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers I<.changes> "
+"produits par B<dpkg-cross>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debrsign.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<--path >I<remote-path>"
+msgstr "B<--path> I<chemin-distant>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:50
+msgid "Specify a path to the GPG binary on the remote host."
+msgstr "Indiquer le chemin du programme GPG sur l'hôte distant."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debrsign.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<Other options>"
+msgstr "B<Autres options>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:57
+msgid "All other options are passed on to B<debsign> on the remote machine."
+msgstr ""
+"Toutes les autres options sont passées à B<debsign> sur la machine distante."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debrsign.1:63
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>"
+msgstr "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:66
+msgid "Equivalent to passing B<--path> on the command line (see above.)"
+msgstr ""
+"Équivaut à utiliser l'option B<--path> en ligne de commande (voir ci-dessus)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:70
+msgid "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)"
+msgstr "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:72 ../scripts/debsign.1:146
+msgid ""
+"This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and is "
+"copyright under the GPL, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Ce programme a été écrit par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> et est "
+"distribué sous licence GPL, version 2 ou ultérieure."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debsign.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBSIGN"
+msgstr "DEBSIGN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:4
+msgid "debsign - sign a Debian .changes and .dsc file pair using GPG"
+msgstr ""
+"debsign - Signer une paire de fichiers .changes et .dsc Debian avec GPG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:6
+msgid ""
+"B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]"
+msgstr ""
+"B<debsign> [I<options>] [I<fichier-changes>|I<fichier-dsc>|I<fichier-"
+"commands> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:14
+msgid ""
+"B<debsign> mimics the signing aspects (and bugs) of B<dpkg-"
+"buildpackage>(1). It takes a I<.dsc>, I<.buildinfo>, or I<.changes> file "
+"and signs it, and any child I<.dsc>, I<.buildinfo>, or I<.changes> files "
+"directly or indirectly referenced by it, using the GNU Privacy Guard. It is "
+"careful to calculate the size and checksums of any newly signed child files "
+"and replace the original values in the parent file."
+msgstr ""
+"B<debsign> imite les aspects (et les bogues) concernant la signature de "
+"B<dpkg-buildpackage>(1). Il prend un fichier I<.dsc>, I<.buildinfo> ou I<."
+"changes> et le signe ainsi que les fichiers I<.dsc>, I<.buildinfo>, ou I<."
+"changes> enfants qu'il mentionne directement ou indirectement, en utilisant "
+"GNU Privacy Guard. Il fait attention à calculer la taille et la somme de "
+"contrôle de tous les nouveaux fichiers enfants signés et remplace les "
+"valeurs originales dans le fichier parent."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:18
+msgid ""
+"If no file is specified, I<debian/changelog> is parsed to determine the name "
+"of the I<.changes> file to look for in the parent directory."
+msgstr ""
+"Si aucun fichier n'est spécifié, I<debian/changelog> est analysé pour "
+"déterminer le nom du fichier I<.changes> à rechercher dans le répertoire "
+"parent."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:22
+msgid ""
+"If a I<.commands> file is specified it is first validated (see the details "
+"at I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), and the name "
+"specified in the Uploader field is used for signing."
+msgstr ""
+"Si un fichier I<.commands> est indiqué, il est validé en premier (voir les "
+"détails I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>) ; le nom "
+"indiqué dans le champ Uploader est utilisé pour la signature."
+
+# NOTE: presque identique à une autre chaîne
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:36
+msgid ""
+"This utility is useful if a developer must build a package on one machine "
+"where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small I<."
+"dsc>, I<.buildinfo> and I<.changes> files to a safe machine and then use the "
+"B<debsign> program to sign them before transferring them back. This process "
+"can be automated in two ways. If the files to be signed live on the "
+"B<remote> machine, the B<-r> option may be used to copy them to the local "
+"machine and back again after signing. If the files live on the B<local> "
+"machine, then they may be transferred to the remote machine for signing "
+"using B<debrsign>(1). However note that it is probably safer to have your "
+"trusted signing machine use B<debsign> to connect to the untrusted non-"
+"signing machine, rather than using B<debrsign> to make the connection in the "
+"reverse direction."
+msgstr ""
+"Cet utilitaire permet à un développeur de construire un paquet sur une "
+"machine où il serait dangereux (du point de vue de la sécurité) de réaliser "
+"une signature. Il suffit de transférer les petits fichiers I<.dsc>, I<."
+"buildinfo> et I<.changes> sur une machine sûre et d'utiliser le programme "
+"B<debsign> pour les signer avant de les renvoyer. Ce processus peut être "
+"automatisé de deux façons. Si les fichiers à signer se trouvent sur la "
+"machine B<distante>, l'option B<-r> peut être utilisée pour les copier sur "
+"la machine locale où ils seront signés puis de les recopier sur la machine "
+"distante. Si les fichiers se trouvent sur la machine B<locale>, ils peuvent "
+"être transférés sur la machine distante pour être signés en utilisant "
+"B<debrsign>(1). Notez néanmoins qu'il est probablement plus sûr que votre "
+"machine de signature sûre utilise B<debsign> pour se connecter à la machine "
+"non sûre, plutôt que d'utiliser B<debrsign> pour se connecter en direction "
+"inverse."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:39
+msgid ""
+"This program can take default settings from the B<devscripts> configuration "
+"files, as described below."
+msgstr ""
+"Ce programme peut utiliser des paramètres par défaut des fichiers de "
+"configuration de B<devscripts>, comme décrit ci-dessous."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>"
+msgstr "B<-r> [I<nom_utilisateur>@]I<hôte_distant>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:48
+msgid ""
+"The files to be signed live on the specified remote host. In this case, a "
+"I<.dsc>, I<.buildinfo> or I<.changes> file must be explicitly named, with an "
+"absolute directory or one relative to the remote home directory. B<scp> "
+"will be used for the copying. The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:"
+">I<filename> syntax is permitted as an alternative. Wildcards (B<*> etc.) "
+"are allowed."
+msgstr ""
+"Les fichiers à signer se trouvent sur l'hôte distant indiqué. Dans ce cas, "
+"un fichier I<.dsc>, I<.buildinfo> ou I<.changes> doit être explicitement "
+"nommé, avec un nom de répertoire absolu ou relatif au répertoire personnel "
+"distant. B<scp> sera utilisé pour le transfert. La syntaxe "
+"[I<nom_utilisateur>@]I<hôte_ distant>:I<nom_de_fichier> est également "
+"permise. Les jokers (B<*>, etc.) sont autorisés."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>I<progname>"
+msgstr "B<-p>I<programme>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:52
+msgid ""
+"When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> "
+"(searching the B<PATH> if necessary), instead of B<gpg>."
+msgstr ""
+"Lorsque B<debsign> doit exécuter GPG pour signer, il exécutera I<programme> "
+"(en le cherchant dans B<PATH> si nécessaire), au lieu de B<gpg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:52
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>I<maintainer>"
+msgstr "B<-m>I<responsable>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:61
+msgid ""
+"Specify the maintainer name to be used for signing. (See B<dpkg-"
+"buildpackage>(1) for more information about the differences between B<-m>, "
+"B<-e> and B<-k> when building packages; B<debsign> makes no use of these "
+"distinctions except with respect to the precedence of the various options. "
+"These multiple options are provided so that the program will behave as "
+"expected when called by B<debuild>(1).)"
+msgstr ""
+"Indiquer le nom du responsable à utiliser pour la signature. Consultez "
+"B<dpkg-buildpackage>(1) pour plus d'informations concernant les différences "
+"entre B<-m>, B<-e> et B<-k> lors de la construction des paquets ; B<debsign> "
+"ne fait pas ces distinctions, mais respecte l'ordre de priorité des "
+"différentes options. Ces différentes options sont fournies de sorte que ce "
+"programme se comporte comme prévu lorsqu'il est appelé par B<debuild>(1)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:61
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I<maintainer>"
+msgstr "B<-e>I<responsable>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:64
+msgid "Same as B<-m> but takes precedence over it."
+msgstr "Identique à B<-m>, mais avec une priorité plus élevée."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:64
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>I<keyid>"
+msgstr "B<-k>I<identifiant_clef>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:68
+msgid ""
+"Specify the key ID to be used for signing; overrides any B<-m> and B<-e> "
+"options."
+msgstr ""
+"Indiquer l'identifiant de la clef à utiliser pour la signature. Cette option "
+"prévaut sur toute utilisation des options B<-m> et B<-e>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:84
+msgid ""
+"Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debsign> should use the "
+"most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the "
+"I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-"
+"cross>."
+msgstr ""
+"Mode des fichiers I<.changes> multiarchitecture : cela signifie que "
+"B<debsign> doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle "
+"I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers I<.changes> "
+"produits par B<dpkg-cross>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:84
+#, no-wrap
+msgid "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>"
+msgstr "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:90
+msgid ""
+"Recreate signature, respectively use the existing signature, if the file has "
+"been signed already. If neither option is given and an already signed file "
+"is found the user is asked if he or she likes to use the current signature."
+msgstr ""
+"Respectivement recréer la signature ou utiliser celle existante si le "
+"fichier a déjà été signé. Si aucune option n'est fournie alors qu'un fichier "
+"signé est trouvé, il est demandé si la signature actuelle doit être utilisée."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:90
+#, no-wrap
+msgid "B<--debs-dir> I<DIR>"
+msgstr "B<--debs-dir> I<RÉP>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:95
+msgid ""
+"Look for the files to be signed in directory I<DIR> instead of the parent of "
+"the source directory. This should either be an absolute path or relative to "
+"the top of the source directory."
+msgstr ""
+"Chercher les fichiers à signer dans le répertoire I<RÉP> au lieu du "
+"répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un chemin "
+"absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:111
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBSIGN_PROGRAM>"
+msgstr "B<DEBSIGN_PROGRAM>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:114
+msgid "Setting this is equivalent to giving a B<-p> option."
+msgstr "Lui attribuer une valeur équivaut à fournir une option B<-p>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:114
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBSIGN_MAINT>"
+msgstr "B<DEBSIGN_MAINT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:117
+msgid "This is the B<-m> option."
+msgstr "Équivaut à utiliser l'option B<-m>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:120
+msgid "And this is the B<-k> option."
+msgstr "Équivaut à utiliser l'option B<-k>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:120
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>"
+msgstr "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:123
+msgid ""
+"Always re-sign files even if they are already signed, without prompting."
+msgstr ""
+"Toujours signer de nouveau les fichiers, même s'ils ont déjà été signés, "
+"sans demander."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:132
+msgid ""
+"This specifies the directory in which to look for the files to be signed, "
+"and is either an absolute path or relative to the top of the source tree. "
+"This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive "
+"could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-"
+"buildpackage> to build your packages. Note that it also affects "
+"B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option."
+msgstr ""
+"Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers à signer, et est "
+"soit un chemin absolu ou un chemin relatif à la racine du répertoire racine. "
+"Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-dir>. Cette "
+"directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez systématiquement "
+"B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire vos paquets. Remarquez "
+"que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui explique le nom étrange "
+"de l'option."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:144
+msgid ""
+"B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-"
+"buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), "
+"B<sha256sum>(1), B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr ""
+"B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-"
+"buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1),"
+"B<sha256sum>(1), B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debsnap.1:2
+#, no-wrap
+msgid "DEBSNAP"
+msgstr "DEBSNAP"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debsnap.1:2
+#, no-wrap
+msgid "July 3, 2010"
+msgstr "3 juillet 2010"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debsnap.1:2
+#, no-wrap
+msgid "Debian devscripts"
+msgstr "Debian devscripts"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debsnap.1:2
+#, no-wrap
+msgid "DebSnap User Manual"
+msgstr "Manuel utilisateur de DebSnap"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:5
+msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages"
+msgstr "debsnap - Récupérer d'anciennes versions de paquets Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:9
+msgid "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]"
+msgstr "B<debsnap> [I<options>]I< paquet >[I<version>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:12
+msgid "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]"
+msgstr "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:17
+msgid ""
+"B<debsnap> is a tool to help with retrieving snapshots of old packages from "
+"a daily archive repository."
+msgstr ""
+"B<debsnap> est un outil qui permet de récupérer d'anciens paquets sur un "
+"dépôt d'archives journalières."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:20
+msgid ""
+"The only publicly available snapshot archive is currently located at "
+"I<https://snapshot.debian.org>"
+msgstr ""
+"La seule archive publique disponible se trouve sur I<http://snapshot.debian."
+"org>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:24
+msgid ""
+"By default, debsnap will download all the available versions for I<package> "
+"that are found in the snapshot archive. If a I<version> is specified, only "
+"that particular version will be downloaded, if available."
+msgstr ""
+"Par défaut, debsnap téléchargera toutes les versions du I<paquet> qui sont "
+"disponibles dans l'archive. Si une I<version> est indiquée, seule cette "
+"version sera téléchargée, si elle est disponible."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:29
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>"
+msgstr "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:32
+msgid "Directory to place retrieved packages."
+msgstr "Répertoire où placer les paquets récupérés."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debsnap.1:33 ../scripts/tagpending.pl:110
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:41
+msgid ""
+"Force writing into an existing I<destination>. By default B<debsnap> will "
+"insist the destination directory does not exist yet unless it is explicitly "
+"specified to be 'B<.>' (the current working directory). This is to avoid "
+"files being accidentally overwritten by what is fetched from the archive and "
+"to provide a guarantee for other scripts that only the files fetched will be "
+"present there upon completion."
+msgstr ""
+"Forcer l'écrasement d'une I<destination> existante. Par défaut, B<debsnap> "
+"insistera pour que le répertoire de destination n'existe pas, sauf s'il "
+"s'agit explicitement de « B<.> » (le répertoire de travail en cours). C'est "
+"pour éviter que des fichiers soient accidentellement écrasés par ce qui est "
+"récupéré de l'archive et pour garantir aux autres scripts que seuls les "
+"fichiers récupérés seront présents à la fin."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:46
+msgid ""
+"Report on the B<debsnap> configuration being used and progress during the "
+"download operation. Please always use this option when reporting bugs."
+msgstr ""
+"Faire un compte-rendu sur la configuration de B<debsnap> utilisée et la "
+"progression pendant le téléchargement. Veuillez toujours utiliser cette "
+"option pour les rapports de bogue."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<--list>"
+msgstr "B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:50
+msgid "Don't download but just list versions."
+msgstr "Ne pas télécharger, mais afficher seulement la liste des versions."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:51
+#, no-wrap
+msgid "B<--binary>"
+msgstr "B<--binary>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:54
+msgid "Download binary packages instead of source packages."
+msgstr "Télécharger les paquets binaires au lieu des paquets source. "
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:55
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--architecture>"
+msgstr "B<-a>, B<--architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:60
+msgid ""
+"Specify architecture of downloaded binary packages. Implies B<--binary>. "
+"This can be given multiple times in order to download binary packages for "
+"multiple architectures."
+msgstr ""
+"Indiquer l'architecture des paquets binaires téléchargés, ce qui implique "
+"l'option B<--binary>. Cette option peut être indiquée plusieurs fois afin de "
+"télécharger les paquets binaires pour plusieurs architectures."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:61
+#, no-wrap
+msgid "B<--first>"
+msgstr "B<--first>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:66
+msgid ""
+"Specify the minimum version of a package which will be downloaded. Any "
+"versions which compare larger than this, according to B<dpkg>, will be "
+"considered for download. May be used in combination with B<--last>."
+msgstr ""
+"Indiquer la version minimale d'un paquet qui sera téléchargé. Toutes les "
+"versions supérieures à cette version, selon B<dpkg>, seront envisagées pour "
+"le téléchargement. Peut être utilisé en combinaison avec B<--last>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:67
+#, no-wrap
+msgid "B<--last>"
+msgstr "B<--last>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:72
+msgid ""
+"Specify the maximum version of a package which will be downloaded. Any "
+"package versions which compare less than this, according to B<dpkg>, will be "
+"considered for download. May be used in combination with B<--first>."
+msgstr ""
+"Indiquer la version maximale d'un paquet qui sera téléchargé. Toutes les "
+"versions inférieures à cette version, selon B<dpkg>, seront envisagées pour "
+"le téléchargement. Peut être utilisé en combinaison avec B<--first>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:76
+msgid "Show a summary of these options."
+msgstr "Afficher un résumé des options."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:80
+msgid "Show the version of B<debsnap>."
+msgstr "Afficher la version de B<debsnap>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:85
+msgid ""
+"B<debsnap> may also be configured through the use of the following options "
+"in the devscripts configuration files:"
+msgstr ""
+"B<debsnap> peut aussi être configuré à l'aide des options suivantes des "
+"fichiers de configuration de devscripts :"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:86
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBSNAP_VERBOSE>"
+msgstr "B<DEBSNAP_VERBOSE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:89
+msgid "Same as the command line option B<--verbose>. Set to I<yes> to enable."
+msgstr ""
+"Identique à l'option en ligne de commande B<--verbose>. Lui attribuer la "
+"valeur I<yes> pour activer l'option."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:90
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBSNAP_DESTDIR>"
+msgstr "B<DEBSNAP_DESTDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:95
+msgid ""
+"Set a default path for the destination directory. If unset I<./source-"
+"E<lt>package_nameE<gt>> will be used. The command line option B<--destdir> "
+"will override this."
+msgstr ""
+"Définir un chemin par défaut pour le répertoire de destination. Si elle "
+"n'est pas définie, I<./source-E<lt>nom_paquetE<gt>> sera utilisé. L'option "
+"en ligne de commande B<--destdir> remplacera cette valeur."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBSNAP_BASE_URL>"
+msgstr "B<DEBSNAP_BASE_URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:99
+msgid "The base url for the snapshots archive."
+msgstr "L'URL de base pour l'archive d'instantanés (« snapshots »)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:101
+msgid "If unset this defaults to I<https://snapshot.debian.org>"
+msgstr ""
+"Si elle n'est pas définie, la valeur par défaut est I<http://snapshot.debian."
+"org>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:108
+msgid ""
+"B<debsnap> will return an exit status of 0 if all operations succeeded, 1 if "
+"a fatal error occurred, and 2 if some packages failed to be downloaded but "
+"operations otherwise succeeded as expected. In some cases packages may fail "
+"to be downloaded because they are no longer available on the snapshot "
+"mirror, so any caller should expect this may occur in normal use."
+msgstr ""
+"B<debsnap> renverra une valeur de retour de 0 si toutes les opérations ont "
+"fonctionné, de 1 si une erreur fatale a été rencontrée et de 2 si des "
+"paquets n'ont pas pu être téléchargés mais que les opérations ont toutefois "
+"réussi comme attendu. Dans certains cas, le téléchargement de paquets peut "
+"échouer parce qu'ils ne sont plus disponibles sur le miroir, donc vous "
+"devriez vous attendre à ce que ça arrive en temps normal."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:110
+#, no-wrap
+msgid "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>"
+msgstr "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:113
+msgid ""
+"Download the binary package of a specific xterm version for amd64 "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Télécharger une version particulière du paquet binaire xterm pour "
+"l'architecture amd64."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:113
+#, no-wrap
+msgid "B<debsnap -a armel xterm>"
+msgstr "B<debsnap -a armel xterm>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:116
+msgid ""
+"Download binary packages for all versions of xterm for armel architecture."
+msgstr ""
+"Télécharger toutes les versions des paquets binaires xterm pour "
+"l'architecture armel."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:116
+#, no-wrap
+msgid "B<debsnap --binary xterm 256-1>"
+msgstr "B<debsnap --binary xterm 256-1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:119
+msgid ""
+"Download binary packages for a specific xterm version but for all "
+"architectures."
+msgstr ""
+"Télécharger une version particulière des paquets binaires xterm pour toutes "
+"les architectures."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:119
+#, no-wrap
+msgid "B<debsnap --binary xterm>"
+msgstr "B<debsnap --binary xterm>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:122
+msgid ""
+"Download binary packages for all versions of xterm for all architectures."
+msgstr ""
+"Télécharger toutes les versions des paquets binaires xterm pour toutes les "
+"architectures."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:122
+#, no-wrap
+msgid "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>"
+msgstr "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:125
+msgid ""
+"Download binary packages of all packages that are installed on the system."
+msgstr ""
+"Télécharger les paquets binaires de tous les paquets installés sur le "
+"système."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/debsnap.1:126 ../scripts/diff2patches.1:28
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:127
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/devscripts.conf>"
+msgstr "I</etc/devscripts.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:130
+msgid ""
+"Global devscripts configuration options. Will override hardcoded defaults."
+msgstr ""
+"Options de configuration globales de devscripts. Elles remplaceront les "
+"valeurs par défaut codées en dur."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:130
+#, no-wrap
+msgid "I<~/.devscripts>"
+msgstr "I<~/.devscripts>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:138
+msgid "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)"
+msgstr "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:141
+msgid "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>"
+msgstr "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:144
+msgid "Copyright \\(co 2010 David Paleino"
+msgstr "Copyright \\(co 2010 David Paleino"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:148
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU General Public License, Version 3 or (at your option) "
+"any later version published by the Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Il est permis de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les "
+"termes de la GNU General Public License, version 3 ou (si vous le souhaitez) "
+"toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:151
+msgid ""
+"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
+"be found in I</usr/share/common-licenses/GPL>."
+msgstr ""
+"Sur les systèmes Debian, le texte complet de la GNU General Public License "
+"peut être trouvé dans I</usr/share/common-licenses/GPL>."
+
+#. type: SS
+#: ../scripts/debsnap.1:153
+#, no-wrap
+msgid "Reporting bugs"
+msgstr "Soumettre des rapports de bogue"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:156
+msgid ""
+"The program is part of the devscripts package. Please report bugs using "
+"`B<reportbug devscripts>`"
+msgstr ""
+"Le programme fait partie du paquet devscripts. Veuillez soumettre les "
+"rapports de bogue en utilisant « B<reportbug devscripts> »"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debuild.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBUILD"
+msgstr "DEBUILD"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:4
+msgid "debuild - build a Debian package"
+msgstr "debuild - Construire un paquet Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:7
+msgid ""
+"B<debuild> [I<debuild options>] [I<dpkg-buildpackage options>] [B<--lintian-"
+"opts> I<lintian options>]"
+msgstr ""
+"B<debuild> [I<options_debuild>] [I<options_dpkg-buildpackage>] [B<--lintian-"
+"opts> I<options_lintian>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:10
+msgid ""
+"B<debuild> [I<debuild options>] -- B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-indep>|"
+"B<clean> ..."
+msgstr ""
+"B<debuild> [I<options_debuild>] -- B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-indep>|"
+"B<clean> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:31
+msgid ""
+"B<debuild> creates all the files necessary for uploading a Debian package. "
+"It first runs B<dpkg-buildpackage>, then runs B<lintian> on the I<.changes> "
+"file created (assuming that B<lintian> is installed), and finally signs the "
+"appropriate files (using B<debsign>(1) to do this instead of B<dpkg-"
+"buildpackage>(1) itself; all relevant key-signing options are passed on). "
+"Signing will be skipped if the distribution is I<UNRELEASED>, unless B<dpkg-"
+"buildpackage>'s B<--force-sign> option is used. Parameters can be passed to "
+"B<dpkg-buildpackage> and B<lintian>, where the parameters to the latter are "
+"indicated with the B<--lintian-opts> option. The allowable options in this "
+"case are B<--lintian> and B<--no-lintian> to force or skip the B<lintian> "
+"step, respectively. The default is to run B<lintian>. There are also "
+"various options available for setting and preserving environment variables, "
+"as described below in the Environment Variables section. In this method of "
+"running B<debuild>, we also save a build log to the file I<../"
+"E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>."
+msgstr ""
+"B<debuild> crée tous les fichiers nécessaires pour envoyer un paquet à "
+"l'archive Debian. Il exécute dans un premier temps B<dpkg-buildpackage>, "
+"puis B<lintian> avec le fichier I<.changes> créé (en supposant que "
+"B<lintian> est installé), enfin il signe les fichiers appropriés (en "
+"utilisant B<debsign>(1) plutôt que B<dpkg-buildpackage>(1) ; toutes les "
+"options relatives à la signature lui sont passées). L'opération de signature "
+"sera ignorée si la distribution est I<UNRELEASED>, à moins que l'option B<--"
+"force-sign> de B<dpkg-buildpackage> soit utilisée. Des paramètres peuvent "
+"être fournis à B<dpkg-buildpackage> et B<lintian>, en utilisant les "
+"paramètres de l'option B<--lintian-opts> pour ce dernier. Les options B<--"
+"lintian> et B<--no-lintian> permettent de forcer ou d'empêcher l'exécution "
+"de B<lintian>. Par défaut, B<lintian> est exécuté. Il y a également d'autres "
+"options permettant de définir ou conserver des variables d'environnement, "
+"comme décrit dans la section B<VARIABLES D'ENVIRONNEMENT> ci-dessous. Cette "
+"façon d'exécuter B<debuild> permet également d'obtenir un journal de la "
+"construction du paquet dans I<../"
+"E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:48
+msgid ""
+"An alternative way of using B<debuild> is to use one or more of the "
+"parameters B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> and B<clean>, in which "
+"case B<debuild> will attempt to gain root privileges and then run I<debian/"
+"rules> with the given parameters. A B<--rootcmd=>I<gain-root-command> or B<-"
+"r>I<gain-root-command> option may be used to specify a method of gaining "
+"root privileges. The I<gain-root-command> is likely to be one of "
+"I<fakeroot>, I<sudo> or I<super>. See below for further discussion of this "
+"point. Again, the environment preservation options may be used. In this "
+"case, B<debuild> will also attempt to run B<dpkg-checkbuilddeps> first; this "
+"can be explicitly requested or switched off using the options B<-D> and B<-"
+"d> respectively. Note also that if either of these or a B<-r> option is "
+"specified in the configuration file option "
+"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, then it will be recognised even in this "
+"method of invocation of B<debuild>."
+msgstr ""
+"Une autre façon d'utiliser B<debuild> est d'utiliser un (ou plus) des "
+"paramètres B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> et B<clean>. Dans ce "
+"cas, B<debuild> cherchera à obtenir les droits du superutilisateur et à "
+"exécuter I<debian/rules> avec ce(s) paramètre(s). Les options B<--"
+"rootcmd>=I<commande_pour_devenir_superutilisateur> ou B<-"
+"r>I<commande_pour_devenir_superutilisateur> peuvent être utilisées. La "
+"I<commande_pour_devenir_superutilisateur> est en règle générale une de "
+"celles-ci : I<fakeroot>, I<sudo> ou I<super>. Lisez ci-dessous pour une "
+"discussion plus approfondie sur ce point. Encore une fois, les options "
+"permettant de préserver l'environnement peuvent être utilisées. Dans ce cas, "
+"B<debuild> cherchera également à exécuter dans un premier temps B<dpkg-"
+"checkbuilddeps> ; cela peut être explicitement demandé ou empêché avec les "
+"options B<-D> et B<-d>, respectivement. Remarquez également que si une de "
+"ces options ou si l'option B<-r> est indiquée dans la variable "
+"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> du fichier de configuration, elle sera "
+"reconnue, même avec cette façon d'exécuter B<debuild>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:51
+msgid ""
+"B<debuild> also reads the B<devscripts> configuration files as described "
+"below. This allows default options to be given."
+msgstr ""
+"B<debuild> lit aussi les fichiers de configuration de B<devscripts> décrits "
+"ci-dessous. Cela permet de fournir des options à utiliser par défaut."
+
+# NOTE: presque identique
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:63
+msgid ""
+"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
+"B<debuild> will climb the directory tree until it finds a I<debian/"
+"changelog> file before attempting to build the package. As a safeguard "
+"against stray files causing potential problems, it will examine the name of "
+"the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, and check "
+"that the directory name corresponds to the package name. Precisely how it "
+"does this is controlled by two configuration file variables "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and "
+"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--"
+"check-dirname-regex>."
+msgstr ""
+"Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debuild> parcourt "
+"une arborescence de répertoires jusqu'à trouver un fichier I<debian/"
+"changelog> avant de construire le paquet. Pour éviter les problèmes posés "
+"par les fichiers égarés, il examine le nom du répertoire parent une fois le "
+"fichier I<debian/changelog> trouvé, et vérifie que le nom du répertoire "
+"correspond au nom du paquet. La façon précise utilisée est contrôlée par les "
+"deux variables du fichier de configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> "
+"et B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande "
+"associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:88
+msgid ""
+"The directory name is checked by testing whether the current directory name "
+"(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration "
+"file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option "
+"B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see "
+"B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If "
+"I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If "
+"not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the "
+"string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as "
+"determined from the I<changelog>. The default value for the regex is: "
+"\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-"
+"version."
+msgstr ""
+"Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire actuel "
+"(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la "
+"variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou "
+"par l'option B<--check-dirname-regex> I<expression_rationnelle>. Il s'agit "
+"d'une expression rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son "
+"début et à sa fin. Si elle contient un « / », alors elle doit correspondre "
+"au chemin complet, sinon elle doit correspondre au nom de répertoire "
+"complet. Si elle contient la chaîne « PACKAGE », cette chaîne sera remplacée "
+"par le nom du paquet source déterminé par le fichier I<changelog>. La valeur "
+"par défaut de cette expression rationnelle est « PACKAGE(-.+)? », ce qui "
+"correspond aux répertoires nommés PACKAGE ou PACKAGE-version."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:98
+msgid ""
+"As environment variables can affect the building of a package, often "
+"unintentionally, B<debuild> sanitises the environment by removing all "
+"environment variables except for B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, "
+"B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, B<GPG_TTY>, B<DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS>, "
+"B<FAKEROOTKEY>, B<DEBEMAIL>, B<DEB_>I<*>, the (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> "
+"and B<F>)B<FLAGS> variables and their B<_APPEND> counterparts and the locale "
+"variables B<LANG> and B<LC_>I<*>. B<TERM> is set to `dumb' if it is unset, "
+"and B<PATH> is set to \"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"."
+msgstr ""
+"Comme les variables d'environnement peuvent affecter la construction d'un "
+"paquet, souvent de façon involontaire, B<debuild> nettoie l'environnement en "
+"enlevant toutes les variables d'environnement, à l'exception de B<TERM>, "
+"B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, "
+"B<GPG_TTY>, B<DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS>, B<FAKEROOTKEY>, B<DEBEMAIL>, "
+"B<DEB_>I<*>, des variables (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> et B<F>)B<FLAGS> et "
+"les variables B<_APPEND> associées, ainsi que les variables pour les "
+"paramètres régionaux B<LANG> et B<LC_>I<*>. La variable B<TERM> vaut "
+"« dumb » si elle n'est pas définie, et B<PATH> est définie à « /usr/sbin:/"
+"usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11 »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:109
+msgid ""
+"If a particular environment variable is required to be passed through "
+"untouched to the build process, this may be specified by using a B<--"
+"preserve-envvar> I<envvar> (which can also be written as B<-e> I<envvar> "
+"option). The environment may be left untouched by using the B<--preserve-"
+"env> option. However, even in this case, the B<PATH> will be set to the "
+"sane value described above. The B<only> way to prevent B<PATH> from being "
+"reset is to specify a B<--preserve-envvar PATH> option. But you are warned "
+"that using programs from non-standard locations can easily result in the "
+"package being broken, as it will not be able to be built on standard systems."
+msgstr ""
+"Si une variable d'environnement ne doit pas être modifiée pour la "
+"construction d'un paquet, il est possible d'utiliser B<--preserve-envvar> "
+"I<var> (ou B<-e> I<var>). L'environnement peut aussi être préservé en "
+"utilisant l'option B<--preserve-env>. Cependant, même dans ce cas le B<PATH> "
+"est remis à la valeur précisée ci-dessus. Le B<seul> moyen d'empêcher le "
+"B<PATH> d'être remis à zéro est d'utiliser une option B<--preserve-envvar "
+"PATH>. Mais soyez conscient qu'utiliser des programmes d'un emplacement non "
+"standard peut facilement résulter en un paquet cassé, puisqu'il ne sera pas "
+"possible de le construire sur des systèmes standards."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:113
+msgid ""
+"Note that one may add directories to the beginning of the sanitised B<PATH>, "
+"using the B<--prepend-path> option. This is useful when one wishes to use "
+"tools such as B<ccache> or B<distcc> for building."
+msgstr ""
+"Remarquez que des répertoire peuvent être ajoutés au début de la variable "
+"d'environnement B<PATH> en utilisant l'option B<--prepend-path>. C'est utile "
+"quand on veut utiliser des outils comme B<ccache> ou B<distcc> pour la "
+"construction d'un paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:118
+msgid ""
+"It is also possible to avoid having to type something like I<FOO>B<=>I<bar "
+">B<debuild -e >I<FOO> by writing B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> or the long "
+"form B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar>."
+msgstr ""
+"Il est également possible d'éviter d'avoir à écrire quelque chose comme "
+"I<TOTO>=I<titi> B<debuild -e> I<TOTO> en écrivant B<debuild -e> "
+"I<TOTO>=I<titi> ou la forme longue B<debuild --set-envvar> I<TOTO>=I<titi>."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/debuild.1:118
+#, no-wrap
+msgid "SUPERUSER REQUIREMENTS"
+msgstr "OBTENTION DES DROITS DU SUPERUTILISATEUR"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:128
+msgid ""
+"B<debuild> needs to be run as superuser to function properly. There are "
+"three fundamentally different ways to do this. The first, and preferable, "
+"method is to use some root-gaining command. The best one to use is probably "
+"B<fakeroot>(1), since it does not involve granting any genuine privileges. "
+"B<super>(1) and B<sudo>(1) are also possibilities. If no B<-r> (or B<--"
+"rootcmd>) option is given (and recall that B<dpkg-buildpackage> also accepts "
+"a B<-r> option) and neither of the following methods is used, then B<-"
+"rfakeroot> will silently be assumed."
+msgstr ""
+"B<debuild> doit être exécuté en tant que superutilisateur pour fonctionner "
+"correctement. Il y a trois façons fondamentalement différentes de faire "
+"cela. La première, et celle qui est conseillée, est d'utiliser une commande "
+"permettant de devenir superutilisateur. La meilleure d'entre elles est "
+"probablement B<fakeroot>(1), puisqu'elle ne nécessite pas d'accorder "
+"véritablement de droits. B<super>(1) et B<sudo>(1) sont d'autres "
+"possibilités. Si aucune option B<-r> (ou B<--rootcmd>) n'est donnée "
+"(rappelez-vous que B<dpkg-buildpackage> accepte également une option B<-r>) "
+"et qu'aucune des méthodes suivantes n'est utilisée, alors B<-rfakeroot> sera "
+"implicitement considérée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:134
+msgid ""
+"The second method is to use some command such as B<su>(1) to become root, "
+"and then to do everything as root. Note, though, that B<lintian> will abort "
+"if it is run as root or setuid root; this can be overcome using the B<--"
+"allow-root> option of B<lintian> if you know what you are doing."
+msgstr ""
+"La deuxième méthode est d'utiliser une commande comme B<su>(1) pour devenir "
+"superutilisateur, et ensuite de réaliser toutes les opérations en tant que "
+"superutilisateur. Remarquez cependant que B<lintian> s'arrêtera s'il est "
+"exécuté en tant que superutilisateur ou setuid root ; cela peut être "
+"contourné en utilisant l'option B<--allow-root> de B<lintian> si vous êtes "
+"sûr de vous."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:150
+msgid ""
+"The third possible method is to have B<debuild> installed as setuid root. "
+"This is not the default method, and will have to be installed as such by the "
+"system administrator. It must also be realised that anyone who can run "
+"B<debuild> as root or setuid root has B<full access to the whole machine>. "
+"This method is therefore not recommended, but will work. B<debuild> could "
+"be installed with mode 4754, so that only members of the owning group could "
+"run it. A disadvantage of this method would be that other users would then "
+"not be able to use the program. There are many other variants of this "
+"option involving multiple copies of B<debuild>, or the use of programs such "
+"as B<sudo> or B<super> to grant root privileges to users selectively. If "
+"the sysadmin wishes to do this, she should use the B<dpkg-statoverride> "
+"program to change the permissions of I</usr/bin/debuild>. This will ensure "
+"that these permissions are preserved across upgrades."
+msgstr ""
+"La troisième méthode consiste à installer B<debuild> setuid root. Ce n'est "
+"pas la méthode par défaut, et nécessitera l'installation en tant que tel par "
+"l'administrateur système. Il faut aussi être conscient que toute personne "
+"pouvant exécuter B<debuild> en tant que superutilisateur ou setuid root a "
+"B<un accès complet au système>. Cette méthode n'est pas recommandée, mais "
+"fonctionnera. B<debuild> peut être installé avec les permissions 4754, de "
+"façon à ce que seuls les membres de son groupe puissent l'exécuter. "
+"L'inconvénient de cette méthode est que les autres utilisateurs ne pourront "
+"plus alors utiliser ce programme. D'autres variantes consistent à avoir "
+"plusieurs copies de B<debuild> ou d'utiliser des programmes comme B<sudo> ou "
+"B<super> pour accorder sélectivement des droits du superutilisateur à "
+"certains utilisateurs. Si l'administrateur veut utiliser cette méthode, il "
+"devra utiliser le programme B<dpkg-statoverride> pour modifier les "
+"permissions de I</usr/bin/debuild>. Cela permettra de conserver les "
+"permissions après les mises à jour."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/debuild.1:150
+#, no-wrap
+msgid "HOOKS"
+msgstr "POINTS D'ACCROCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:156
+msgid ""
+"B<debuild> supports a number of hooks when running B<dpkg-buildpackage>. "
+"Note that the hooks B<dpkg-buildpackage> to B<lintian> (inclusive) are "
+"passed through to B<dpkg-buildpackage> using its corresponding B<--hook-"
+">I<name> option. The available hooks are as follows:"
+msgstr ""
+"B<debuild> gère un certain nombre de points d'ancrage (« hook ») quand il "
+"exécute B<dpkg-buildpackage>. Remarquez que les points d'ancrage entre "
+"B<clean-hook> et B<lintian> (inclus) sont passées au travers de B<dpkg-"
+"buildpackage> en utilisant leur option B<--hook->I<nom> correspondante. Les "
+"points d'ancrage disponibles sont les suivants :"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:156
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-buildpackage-hook>"
+msgstr "B<dpkg-buildpackage-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:159
+msgid ""
+"Run before B<dpkg-buildpackage> begins by calling B<dpkg-checkbuilddeps>."
+msgstr ""
+"S'exécute avant le début de B<dpkg-buildpackage> en appelant B<dpkg-"
+"checkbuilddeps>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:161 ../scripts/debuild.1:170 ../scripts/debuild.1:178
+#: ../scripts/debuild.1:187 ../scripts/debuild.1:195 ../scripts/debuild.1:203
+#: ../scripts/debuild.1:212
+msgid "Hook is run inside the unpacked source."
+msgstr "Le point d'ancrage est exécuté dans le source dépaqueté."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:163
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<init> hook."
+msgstr "Correspond au point d'ancrage B<init> de B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:163
+#, no-wrap
+msgid "B<clean-hook>"
+msgstr "B<clean-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:168
+msgid ""
+"Run before B<dpkg-buildpackage> runs B<debian/rules clean> to clean the "
+"source tree. (Run even if the tree is not being cleaned because B<-nc> is "
+"used.)"
+msgstr ""
+"S'exécute avant que B<dpkg-buildpackage> lance B<debian/rules clean> pour "
+"nettoyer le source. (S'exécute même si le source n'est pas nettoyé car B<-"
+"nc> est utilisée.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:172
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<preclean> hook."
+msgstr "Correspond au point d'ancrage B<preclean> de B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:172
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-source-hook>"
+msgstr "B<dpkg-source-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:176
+msgid ""
+"Run after cleaning the tree and before running B<dpkg-source>. (Run even if "
+"B<dpkg-source> is not being called because B<-b>, B<-B>, or B<-A> is used.)"
+msgstr ""
+"S'exécute après le nettoyage du source et avant l'exécution de B<dpkg-"
+"source> (s'exécute même si B<dpkg-source> n'est pas appelé car B<-b>, B<-B>, "
+"ou B<-A> est utilisée)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:180
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<source> hook."
+msgstr "Correspond au point d'ancrage B<source> de B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:180
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-build-hook>"
+msgstr "B<dpkg-build-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:185
+msgid ""
+"Run after B<dpkg-source> and before calling B<debian/rules build>. (Run "
+"even if this is a source-only build, so B<debian/rules build> is not being "
+"called.)"
+msgstr ""
+"S'exécute après B<dpkg-source> et avant l'appel de B<debian/rules build> "
+"(s'exécute même si ce n'est qu'une construction du paquet source, donc que "
+"B<debian/rules build> n'est pas appelé)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:189
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<build> hook."
+msgstr "Correspond au point d'ancrage B<build> de B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:189
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-binary-hook>"
+msgstr "B<dpkg-binary-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:193
+msgid ""
+"Run between B<debian/rules build> and B<debian/rules binary>(B<-arch>). Run "
+"B<only> if a binary package is being built."
+msgstr ""
+"S'exécute entre les appels B<debian/rules build> et B<debian/"
+"rules binary>(B<-arch>). Ne s'exécute B<que> si un paquet binaire est "
+"construit."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:197
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<binary> hook."
+msgstr "Correspond au point d'ancrage B<binary> de B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:197
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-genchanges-hook>"
+msgstr "B<dpkg-genchanges-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:201
+msgid ""
+"Run after the binary package is built and before calling B<dpkg-genchanges>."
+msgstr ""
+"S'exécute seulement après la construction du paquet et avant l'appel à "
+"B<dpkg-genchanges>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:205
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<changes> hook."
+msgstr "Correspond au point d'ancrage B<changes> de B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:205
+#, no-wrap
+msgid "B<final-clean-hook>"
+msgstr "B<final-clean-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:210
+msgid ""
+"Run after B<dpkg-genchanges> and before the final B<debian/rules clean>. "
+"(Run even if we are not cleaning the tree post-build, which is the default.)"
+msgstr ""
+"S'exécute après B<dpkg-genchanges> et avant l'appel final B<debian/"
+"rules clean> (s'exécute même si le source n'est pas nettoyé après la "
+"construction, ce qui est le comportement par défaut)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:214
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<postclean> hook."
+msgstr "Correspond au point d'ancrage B<postclean> de B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:214
+#, no-wrap
+msgid "B<lintian-hook>"
+msgstr "B<lintian-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:218
+msgid ""
+"Run (once) before calling B<lintian>. (Run even if we are not calling "
+"B<lintian>.)"
+msgstr ""
+"S'exécute (une fois) avant l'appel à B<lintian> (s'exécute même si "
+"B<lintian> n'est pas appelé)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:220 ../scripts/debuild.1:228 ../scripts/debuild.1:235
+msgid "Hook is run from parent directory of unpacked source."
+msgstr ""
+"Le point d'ancrage est exécuté à partir du répertoire parent du source "
+"dépaqueté."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:222
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<check> hook."
+msgstr "Correspond au point d'ancrage B<check> de B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:222
+#, no-wrap
+msgid "B<signing-hook>"
+msgstr "B<signing-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:226
+msgid ""
+"Run after calling B<lintian> before any signing takes place. (Run even if "
+"we are not signing anything.)"
+msgstr ""
+"S'exécute seulement après l'appel à B<lintian> et avant la signature "
+"(s'exécute même si rien n'est signé)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:230
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<sign> hook, but is run by B<debuild>."
+msgstr ""
+"Correspond au point d'ancrage B<sign> de B<dpkg>, mais est exécuté par "
+"B<debuild>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:230
+#, no-wrap
+msgid "B<post-dpkg-buildpackage-hook>"
+msgstr "B<post-dpkg-buildpackage-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:233
+msgid "Run after everything has finished."
+msgstr "S'exécute quand tout est fini."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:237
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<done> hook, but is run by B<debuild>."
+msgstr ""
+"Correspond au point d'ancrage B<done> de B<dpkg>, mais est exécuté par "
+"B<debuild>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:252
+msgid ""
+"A hook command can be specified either in the configuration file as, for "
+"example, DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (note the hyphens change into "
+"underscores!) or as a command line option B<--signing-hook-foo>. The "
+"command will have certain percent substitutions made on it: B<%%> will be "
+"replaced by a single B<%> sign, B<%p> will be replaced by the package name, "
+"B<%v> by the package version number, B<%s> by the source version number, B<"
+"%u> by the upstream version number. Neither B<%s> nor B<%u> will contain an "
+"epoch. B<%a> will be B<1> if the immediately following action is to be "
+"performed and B<0> if not (for example, in the B<dpkg-source> hook, B<%a> "
+"will become B<1> if B<dpkg-source> is to be run and B<0> if not). Then it "
+"will be handed to the shell to deal with, so it can include redirections and "
+"stuff. For example, to only run the B<dpkg-source> hook if B<dpkg-source> "
+"is to be run, the hook could be something like: \"if [ %a -eq 1 ]; then ...; "
+"fi\"."
+msgstr ""
+"Une commande de point d'ancrage peut être définie soit dans le fichier de "
+"configuration, par exemple avec DEBUILD_SIGNING_HOOK='toto' (notez que les "
+"tirets ont été modifiés en caractères de soulignement), ou avec l'option en "
+"ligne de commande B<--signing-hook-foo>. La commande sera en partie "
+"modifiée : B<%%> deviendra un signe B<%> simple, B<%p> sera remplacé par le "
+"nom du paquet, B<%v> par le numéro de version du paquet, B<%s> par le numéro "
+"de version du source et B<%u> par le numéro de version amont. Ni B<%s> ni B<"
+"%u> ne contiendra de temps absolu (« epoch »). B<%a> sera B<1> si l'action "
+"suivante doit être effectuée et B<0> dans le cas contraire (par exemple, "
+"dans le crochet B<dpkg-source>, B<%a> sera B<1> si B<dpkg-source> doit être "
+"lancé et B<0> sinon). Elle sera alors passée à l'interpréteur de commandes "
+"pour être traitée, et peut donc inclure des redirections ou des choses du "
+"genre. Par exemple, pour ne lancer que le crochet B<dpkg-source> si B<dpkg-"
+"source> doit être exécutée, le crochet peut ressemble à ceci : « if [ %a -eq "
+"1 ]; then ...; fi »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:256
+msgid ""
+"B<Please take care with hooks>, as misuse of them can lead to packages which "
+"FTBFS (fail to build from source). They can be useful for taking snapshots "
+"of things or the like."
+msgstr ""
+"B<Soyez prudent avec les points d'accroche>, puisqu'une mauvaise utilisation "
+"peut empêcher le paquet de se compiler depuis le source. Ils peuvent être "
+"utiles pour prendre des instantanés, etc."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:258
+msgid "For details, see above."
+msgstr "Plus de précisions sont fournies ci-après."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:265
+msgid "Command to gain root (or fake root) privileges."
+msgstr "Commande pour obtenir (ou simuler) les droits du superutilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:268
+msgid "Do not clean the environment, except for PATH."
+msgstr "Ne pas nettoyer l'environnement, à l'exception du PATH."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:271
+msgid "Do not clean the I<var> variable from the environment."
+msgstr "Ne pas nettoyer la variable d'environnement I<var>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:275
+msgid ""
+"If I<var> ends in an asterisk (\"*\") then all variables with names that "
+"match the portion of I<var> before the asterisk will be preserved."
+msgstr ""
+"Si I<var> se termine par un astérisque (« * ») alors toutes les variables "
+"qui ont une correspondance avec la portion de I<var> avant l'astérisque "
+"seront préservées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:279
+msgid ""
+"Set the environment variable I<var> to I<value> and do not remove it from "
+"the environment."
+msgstr ""
+"Définir la variable d'environnement I<var> à I<valeur> et ne l'enlève pas de "
+"l'environnement."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:279
+#, no-wrap
+msgid "B<--prepend-path=>I<value >"
+msgstr "B<--prepend-path=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:283
+msgid "Once the normalized PATH has been set, prepend I<value> to it."
+msgstr "Une fois que PATH a été normalisé, ajouter I<valeur> au début."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:283
+#, no-wrap
+msgid "B<--lintian>"
+msgstr "B<--lintian>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:288
+msgid ""
+"Run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>. This is the default behaviour, "
+"and it overrides any configuration file directive to the contrary."
+msgstr ""
+"Exécuter B<lintian> après B<dpkg-buildpackage>. C'est le comportement par "
+"défaut. Cette option permet de remplacer une directive contraire placée dans "
+"un fichier de configuration."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:288
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-lintian>"
+msgstr "B<--no-lintian>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:291
+msgid "Do not run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>."
+msgstr "Ne pas exécuter B<lintian> après B<dpkg-buildpackage>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:291
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-tgz-check>"
+msgstr "B<--no-tgz-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:296
+msgid ""
+"Even if we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a "
+"Debian revision, do not check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> "
+"directory exists before starting the build."
+msgstr ""
+"Même si B<dpkg-buildpackage> est exécuté et que le numéro de version possède "
+"une révision pour Debian, ne pas vérifier si le fichier I<.orig.tar.gz> ou "
+"le répertoire I<.orig> existe avant de démarrer la construction."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:296
+#, no-wrap
+msgid "B<--tgz-check>"
+msgstr "B<--tgz-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:301
+msgid ""
+"If we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a Debian "
+"revision, check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> directory exists "
+"before starting the build. This is the default behaviour."
+msgstr ""
+"Si B<dpkg-buildpackage> est exécuté et que le numéro de version possède une "
+"révision pour Debian, vérifier si le fichier I<.orig.tar.gz> ou le "
+"répertoire I<.orig> existe avant de démarrer la construction. C'est le "
+"comportement par défaut."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:301
+#, no-wrap
+msgid "B<--username> I<username>"
+msgstr "B<--username> I<nom_utilisateur>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:305
+msgid ""
+"When signing, use B<debrsign> instead of B<debsign>. I<username> specifies "
+"the credentials to be used."
+msgstr ""
+"Pour les signatures, utiliser B<debrsign> plutôt que B<debsign>. "
+"I<nom_utilisateur> indique l'identifiant à utiliser."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:305
+#, no-wrap
+msgid "B<-->I<foo>B<-hook>=I<hook>"
+msgstr "B<-->I<toto>B<-hook>=I<accroche>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:309
+msgid ""
+"Set a hook as described above. If I<hook> is blank, this unsets the hook."
+msgstr ""
+"Définir un point d'accroche comme décrit ci-dessus. Si I<accroche> est "
+"laissé blanc, le point d'accroche est annulé."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:309
+#, no-wrap
+msgid "B<--clear-hooks>"
+msgstr "B<--clear-hooks>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:313
+msgid ""
+"Clears all hooks. They may be reinstated by later command line options."
+msgstr ""
+"Supprimer tous les points d'accroche. Ils peuvent être réinstaurés par des "
+"options ultérieures en ligne de commande."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:324
+msgid "Do not run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies."
+msgstr ""
+"Ne pas exécuter B<dpkg-checkbuilddeps> pour vérifier les dépendances de "
+"construction du paquet (« build dependencies »)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:324
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>"
+msgstr "B<-D>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:327
+msgid "Run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies."
+msgstr ""
+"Exécuter B<dpkg-checkbuilddeps> pour vérifier les dépendances de "
+"construction."
+
+# NOTE: presque identique
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:335
+msgid ""
+"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command "
+"line options can be used to override some of these configuration file "
+"settings, otherwise the B<--no-conf> option can be used to prevent reading "
+"these files. Environment variable settings are ignored when these "
+"configuration files are read. The currently recognised variables are:"
+msgstr ""
+"Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/."
+"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes "
+"(« shell ») pour placer les variables de configuration. Des options de ligne "
+"de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des "
+"fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont "
+"ignorés à cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est "
+"B<--noconf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les variables "
+"actuellement identifiées sont :"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:335
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>"
+msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:339
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve-env> "
+"command line parameter being used."
+msgstr ""
+"Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--preserve-"
+"env>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:339
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>"
+msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:344
+msgid ""
+"Which environment variables to preserve. This should be a comma-separated "
+"list of variables. This corresponds to using possibly multiple B<--preserve-"
+"envvar> or B<-e> options."
+msgstr ""
+"Définit les variables d'environnement à conserver. Elle est constituée d'une "
+"liste de variables d'environnement séparées par des virgules. Cela "
+"correspond à utiliser plusieurs fois les options B<--preserve-envvar> ou B<-"
+"e>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:344
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>=I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:347
+msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>."
+msgstr "Équivaut à utiliser B<--set-envvar>=I<var>=I<value>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:347
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>"
+msgstr "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:350
+msgid "This corresponds to B<--prepend-path>."
+msgstr "Équivaut à utiliser B<--prepend-path>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:350
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_ROOTCMD>"
+msgstr "B<DEBUILD_ROOTCMD>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:354
+msgid "Setting this variable to I<prog> is the equivalent of B<-r>I<prog>."
+msgstr "Lui attribuer la valeur I<prog> équivaut à utiliser B<-r>I<prog>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:354
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>"
+msgstr "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:358
+msgid ""
+"Setting this variable to I<no> is the same as the B<--no-tgz-check> command "
+"line option."
+msgstr ""
+"Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--no-tgz-check> "
+"en ligne de commande."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:358
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>"
+msgstr "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:362
+msgid ""
+"Setting this variable is the same as using the B<--username> command line "
+"option."
+msgstr ""
+"Définir cette variable équivaut à utiliser l'option B<--username> en ligne "
+"de commande."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:362
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>"
+msgstr "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:370
+msgid ""
+"These are options which should be passed to the invocation of B<dpkg-"
+"buildpackage>. They are given before any command-line options. Due to "
+"issues of shell quoting, if a word containing spaces is required as a single "
+"option, extra quotes will be required. For example, to ensure that your own "
+"GPG key is always used, even for sponsored uploads, the configuration file "
+"might contain the line:"
+msgstr ""
+"Voici les options qui devraient être passées à l'invocation de B<dpkg-"
+"buildpackage>. Elles sont données avant toute option en ligne de commande. À "
+"cause des problèmes de guillemets avec les interpréteurs de commandes, pour "
+"les paramètres contenant un espace, il sera nécessaire d'ajouter des "
+"guillemets supplémentaires. Par exemple, pour forcer à toujours utiliser "
+"votre clef GPG, même pour les envois parrainés (« sponsored upload »), le "
+"fichier de configuration pourra contenir :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:373
+#, no-wrap
+msgid "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -sa\"\n"
+msgstr "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -sa\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:378
+msgid ""
+"which gives precisely two options. Without the extra single quotes, B<dpkg-"
+"buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an unrecognised "
+"option (it doesn't start with a B<-> sign)."
+msgstr ""
+"ce qui fournit exactement deux options. Sans les guillemets supplémentaires, "
+"B<dpkg-buildpackage> se serait plaint (à juste titre) que I<Gilbey> n'est "
+"pas une option reconnue (elle ne commence pas par un signe B<->)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:383
+msgid ""
+"Also, if this option contains any B<-r>, B<-d> or B<-D> options, these will "
+"always be taken account of by B<debuild>. Note that a B<-r> option in this "
+"variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>."
+msgstr ""
+"Également, si ce paramètre contient une (ou plusieurs) des options B<-r>, B<-"
+"d> ou B<-D>, elle sera toujours prise en compte par B<debuild>. Remarquez "
+"que l'option B<-r> placée ici écrasera le paramètre B<DEBUILD_ROOTCMD>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:383
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>"
+msgstr "B<DEBUILD_>I<TOTO>B<_HOOK>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:387
+msgid ""
+"The hook variable for the I<foo> hook. See the section on hooks above for "
+"more details. By default, this is empty."
+msgstr ""
+"La variable de point d'accroche pour le point d'accroche I<toto>. Voyez la "
+"section sur les points d'accroche pour plus de détails. Par défaut, elle est "
+"non définie."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:387
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_LINTIAN>"
+msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:391
+msgid ""
+"Should we run B<lintian>? If this is set to I<no>, then B<lintian> will not "
+"be run."
+msgstr "Lui attribuer la valeur I<no> empêchera l'exécution de B<lintian>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:391
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>"
+msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:397
+msgid ""
+"These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>. "
+"They are given before any command-line options, and the usage of this "
+"variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable."
+msgstr ""
+"Ce sont les options qui doivent être passées lors de l'invocation de "
+"B<lintian>. Elles sont données avant toute option en ligne de commande, et "
+"l'utilisation de cette option est la même que celle décrite pour la variable "
+"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:408
+msgid ""
+"To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source "
+"tree. B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line."
+msgstr ""
+"Pour construire votre propre paquet, lancez simplement B<debuild> depuis "
+"l'arbre des sources. Des options de B<dpkg-buildpackage>(1) peuvent être "
+"passées en ligne de commande."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:411
+msgid ""
+"The typical command line options to build only the binary package(s) "
+"without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):"
+msgstr ""
+"La ligne de commande typiquement utilisée pour construire le(s) paquet(s) "
+"binaire(s) sans signer le fichier .changes (ou le fichier .dsc inexistant) "
+"est :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:414
+#, no-wrap
+msgid "debuild -i -us -uc -b\n"
+msgstr "debuild -i -us -uc -b\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:417
+msgid "Change the B<-b> to B<-S> to build only a source package."
+msgstr "Changez B<-b> en B<-S> pour ne construire qu'un paquet source."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:420
+msgid ""
+"An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing "
+"options to it:"
+msgstr ""
+"Voici un exemple appelant B<lintian> (et lui fournissant des options) pour "
+"vérifier les paquets créés :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:423
+#, no-wrap
+msgid "debuild --lintian-opts -i\n"
+msgstr "debuild --lintian-opts -i\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:431
+msgid ""
+"Note the order of options here: the B<debuild> options come first, then the "
+"B<dpkg-buildpackage> ones, then finally the checker options. (And "
+"B<lintian> is called by default.) If you find yourself using the same "
+"B<dpkg-buildpackage> options repeatedly, consider using the "
+"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described "
+"above."
+msgstr ""
+"Remarquez bien l'ordre des options : d'abord les options de B<debuild>, puis "
+"celles de B<dpkg-buildpackage> et enfin celles de B<lintian> (B<lintian> est "
+"appelé par défaut). Si vous utilisez toujours les mêmes options de B<dpkg-"
+"buildpackage>, vous pouvez utiliser l'option "
+"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> du fichier de configuration, comme décrit "
+"plus haut."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:435
+msgid ""
+"To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the "
+"respective source files, run something like the following commands:"
+msgstr ""
+"Pour construire un paquet pour un envoi parrainé (« sponsored upload »), "
+"donné par I<toto_1.0-1.dsc> et les fichiers source respectifs, lancez "
+"quelque chose qui ressemblerait aux commandes suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:440
+#, no-wrap
+msgid ""
+"dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n"
+"cd foobar-1.0\n"
+"debuild -k0x12345678\n"
+msgstr ""
+"dpkg-source -x toto_1.0-1.dsc\n"
+"cd toto-1.0\n"
+"debuild -k0x12345678\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:447
+msgid ""
+"where 0x12345678 is replaced by your GPG key ID or other key identifier such "
+"as your email address. Again, you could also use the "
+"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described "
+"above to avoid having to type the B<-k> option each time you do a sponsored "
+"upload."
+msgstr ""
+"où 0x12345678 est remplacé par l'identifiant de votre clef GPG ou un autre "
+"identifiant de clef tel que votre adresse de messagerie. De nouveau, vous "
+"pouvez également utiliser l'option du fichier de configuration "
+"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> tel que c'est décrit plus haut pour éviter "
+"d'avoir à taper l'option B<-k> à chaque fois que vous effectuez un envoi "
+"parrainé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:459
+msgid ""
+"B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-"
+"checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), "
+"B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)"
+msgstr ""
+"B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-"
+"checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), "
+"B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:462
+msgid ""
+"The original B<debuild> program was written by Christoph Lameter "
+"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The current version has been written by "
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Le programme B<debuild> a été initialement écrit par Christoph Lameter "
+"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. La version actuelle a été écrite par Julian "
+"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:26
+msgid "desktop2menu - create a menu file skeleton from a desktop file"
+msgstr ""
+"desktop2menu - Créer un modèle de fichier menu à partir d'un fichier desktop"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:30
+msgid "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>"
+msgstr "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:32
+msgid "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]"
+msgstr "B<desktop2menu> I<fichier desktop> [I<nom paquet>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:36
+msgid ""
+"B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied freedesktop."
+"org desktop file."
+msgstr ""
+"B<desktop2menu> génère un corps de fichier menu à partir d'un fichier "
+"desktop freedesktop.org."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:39
+msgid ""
+"The package name to be used in the menu file may be passed as an additional "
+"argument. If it is not supplied then B<desktop2menu> will attempt to derive "
+"the package name from the data in the desktop file."
+msgstr ""
+"Le nom de paquet à utiliser dans le fichier menu peut être fourni dans un "
+"paramètre supplémentaire. S'il n'est pas fourni, alors B<desktop2menu> "
+"essaiera de trouver le nom du paquet en fonction des données du fichier "
+"desktop."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:45
+msgid ""
+"This program is Copyright (C) 2007 by Sune Vuorela <debian@pusling.com>. It "
+"was modified by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> for the "
+"devscripts package. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You "
+"are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public "
+"License, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Ce programme est Copyright (C) 2007 Sune Vuorela <debian@pusling.com>. Il a "
+"été modifié par Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> pour le paquet "
+"devscripts. Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous êtes libre de "
+"redistribuer ce code sous les termes de la licence publique générale GNU "
+"(GNU General Public Licence), version 2 ou ultérieure."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:54
+msgid ""
+"Sune Vuorela <debian@pusling.com> with modifications by Adam D. Barratt "
+"<adam@adam-barratt.org.uk>"
+msgstr ""
+"Sune Vuorela <debian@pusling.com> avec des modifications de Adam D. Barratt "
+"<adam@adam-barratt.org.uk>"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dep3changelog.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEP3CHANGELOG"
+msgstr "DEP3CHANGELOG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dep3changelog.1:4
+msgid ""
+"dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header"
+msgstr ""
+"dep3changelog - Préparer une entrée du journal de modifications à partir de "
+"l'en-tête d'un correctif compatible DEP3"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dep3changelog.1:6
+msgid ""
+"B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]"
+msgstr ""
+"B<dep3changelog> I<correctif> [I<correctif> ...] [I<options>] [-- "
+"[I<options_dch>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dep3changelog.1:15
+msgid ""
+"B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> "
+"files and builds a changelog entry for each patch. If the patch author "
+"differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or "
+"B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' "
+"is added to the changelog entry for that patch. Any B<bug-debian> or B<bug-"
+"ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry. The "
+"generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along "
+"with the given I<dch_options>."
+msgstr ""
+"B<dep3changelog> extrait les en-têtes d'un correctif DEP3 à partir des "
+"fichiers I<correctif> donnés et construit une entrée du journal de "
+"modifications pour chaque correctif. Si l'auteur du correctif est différent "
+"de celui détecté par les variables d'environnement B<DEBEMAIL>, B<NAME>, "
+"B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL>, « Thanks to I<auteur> E<lt>I<adresse>E<gt> » est "
+"ajouté à l'entrée du journal de modifications pour ce correctif. Tous les "
+"champs B<bug-debian> et B<bug-ubuntu> sont ajoutés en « Closes » de l'entrée "
+"du journal de modifications. Les entrées du journal de modifications "
+"préparées sont passées en argument à B<debchange> avec les I<options_dch> "
+"données."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dep3changelog.1:28
+msgid "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>"
+msgstr "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dep3changelog.1:29 ../scripts/list-unreleased.1:21
+msgid "B<debchange>(1)"
+msgstr "B<debchange>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../doc/devscripts.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEVSCRIPTS"
+msgstr "DEVSCRIPTS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:4
+msgid "devscripts - scripts to ease the lives of Debian developers"
+msgstr "devscripts - Scripts pour faciliter le travail des développeurs Debian"
+
+# NOTE: presque identique
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:12
+msgid ""
+"The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of "
+"use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. For a "
+"summary of the available scripts, please see the file I</usr/share/doc/"
+"devscripts/README.gz>, and for full details, please see the individual "
+"manpages. They are contributed by multiple developers; for details of the "
+"authors, please see the code or manpages."
+msgstr ""
+"Le paquet B<devscripts> fournit un ensemble de scripts qui peuvent être "
+"utiles aux développeurs Debian et à tous ceux qui souhaitent construire des "
+"paquets Debian. Pour un résumé des différents scripts disponibles, veuillez "
+"consulter I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>, et pour plus de détails, "
+"veuillez consulter les pages de manuel individuelles. Ils ont été développés "
+"par un certain nombre de développeurs, la liste des auteurs se trouve dans "
+"le code et les pages de manuel."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:16
+msgid ""
+"Also, the directory I</usr/share/doc/devscripts/examples> contains examples "
+"of B<procmail> and B<exim> scripts for sorting mail arriving to Debian "
+"mailing lists."
+msgstr ""
+"Le répertoire I</usr/share/doc/devscripts/examples> contient également des "
+"exemples de scripts pour B<procmail> et B<exim> permettant de trier les "
+"messages arrivant aux listes de diffusion Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:20
+msgid ""
+"Several scripts of the devscripts suite use the following environment "
+"variables. Check the man pages of individual scripts for more details on how "
+"the variables are used."
+msgstr ""
+"Plusieurs scripts de l'ensemble devscripts utilisent les variables "
+"d'environnement suivantes. Vérifiez les pages de manuel de chaque script "
+"pour obtenir plus de précisions sur la façon dont ces variables sont "
+"utilisées."
+
+#. type: IX
+#: ../doc/devscripts.1:20
+#, no-wrap
+msgid "Header"
+msgstr "Header"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:21
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEBEMAIL\\s0"
+msgstr "\\s-1DEBEMAIL\\s0"
+
+#. type: IX
+#: ../doc/devscripts.1:22 ../doc/devscripts.1:25
+#, no-wrap
+msgid "Item"
+msgstr "Item"
+
+#. type: =item
+#: ../doc/devscripts.1:22 ../scripts/ltnu.pod:74
+#, no-wrap
+msgid "DEBEMAIL"
+msgstr "B<DEBEMAIL>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:24
+msgid "Email of the person acting on a given Debian package via devscripts."
+msgstr ""
+"Adresse électronique de la personne agissant sur un paquet Debian donné avec "
+"devscripts."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:24
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEBFULLNAME\\s0"
+msgstr "\\s-1DEBFULLNAME\\s0"
+
+#. type: IX
+#: ../doc/devscripts.1:25
+#, no-wrap
+msgid "DEBFULLNAME"
+msgstr "B<DEBFULLNAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:28
+msgid ""
+"Full name (first + family) of the person acting on a given Debian package "
+"via devscripts."
+msgstr ""
+"Nom complet (prénom et nom) de la personne agissant sur un paquet Debian "
+"donné avec devscripts."
+
+#. type: SH
+#: ../doc/devscripts.1:28
+#, no-wrap
+msgid "SCRIPTS"
+msgstr "SCRIPTS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:31
+msgid ""
+"Here is the complete list of available devscripts. See their man pages for "
+"additional documentation."
+msgstr ""
+"Voici la liste complète des outils devscripts disponibles. Consultez leurs "
+"pages de manuel pour une documentation plus complète."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:31
+#, no-wrap
+msgid "I<annotate-output>(1)"
+msgstr "B<annotate-output>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:33
+msgid ""
+"run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for "
+"every line of output."
+msgstr ""
+"exécuter une commande et ajouter le temps et le type de sortie (O pour la "
+"sortie standard et E pour la sortie d'erreur standard) au début de chaque "
+"ligne affichée"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:33
+#, no-wrap
+msgid "I<archpath>(1)"
+msgstr "B<archpath>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:35
+msgid ""
+"Prints arch (tla/Bazaar) package names. Also supports calculating the "
+"package names for other branches. [tla | bazaar]"
+msgstr ""
+"Affiche les noms de paquet arch (tla/Bazaar). Supporte également le calcul "
+"des noms de paquet pour les autres branches. [tla | bazaar]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:35
+#, no-wrap
+msgid "I<bts>(1)"
+msgstr "B<bts>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:37
+msgid ""
+"A command-line tool for accessing the Debian Bug Tracking System, both to "
+"send mails to control@bts.debian.org and to access the web pages and SOAP "
+"interface of the BTS. [www-browser, libauthen-sasl-perl, libnet-smtps-perl, "
+"libsoap-lite-perl, liburi-perl, libwww-perl, bsd-mailx | mailx]"
+msgstr ""
+"outil en ligne de commande pour manipuler le BTS, à la fois pour envoyer des "
+"courriels à control@bts.debian.org et accéder aux pages web et à l'interface "
+"SOAP du BTS. [www-browser, libauthen-sasl-perl, libnet-smtps-perl, libsoap-"
+"lite-perl, liburi-perl, libwww-perl, bsd-mailx | mailx]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:37
+#, no-wrap
+msgid "I<build-rdeps>(1)"
+msgstr "B<build-rdeps>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:39
+msgid ""
+"Searches for all packages that build-depend on a given package. [dctrl-"
+"tools, dose-extra, libdpkg-perl]"
+msgstr ""
+"Rechercher tous les paquets qui dépendent du paquet indiqué pour leur "
+"construction. [dctrl-tools, dose-extra, libdpkg-perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:39
+#, no-wrap
+msgid "I<chdist>(1)"
+msgstr "B<chdist>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:41
+msgid "tool to easily play with several distributions. [dctrl-tools]"
+msgstr ""
+"outil pour jouer facilement avec différentes distributions. [dctrl-tools]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:41
+#, no-wrap
+msgid "I<checkbashisms>(1)"
+msgstr "B<checkbashisms>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:43
+msgid ""
+"check whether a /bin/sh script contains any common bash-specific constructs."
+msgstr "rechercher des constructions spécifiques à bash dans un script /bin/sh"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:43
+#, no-wrap
+msgid "I<cowpoke>(1)"
+msgstr "B<cowpoke>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:45
+msgid ""
+"upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally "
+"also signing and uploading the result to an incoming queue. [ssh-client]"
+msgstr ""
+"envoyer un paquet source Debian à un hôte cowbuilder et construire le "
+"paquet. Le paquet résultant peut également être signé et envoyé dans une "
+"file d'attente. [ssh-client]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:45
+#, no-wrap
+msgid "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)"
+msgstr "B<cvs-debi>, B<cvs-debc>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:47
+msgid ""
+"wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to "
+"be called from the CVS working directory. [cvs-buildpackage]"
+msgstr ""
+"encapsulations (« wrappers ») respectivement de debi et debc (voir plus bas) "
+"pouvant être appelées depuis un répertoire de travail CVS. [cvs-buildpackage]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:47
+#, no-wrap
+msgid "I<cvs-debrelease>(1)"
+msgstr "B<cvs-debrelease>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:49
+msgid ""
+"wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working "
+"directory. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]"
+msgstr ""
+"encapsulation de debrelease pouvant être appelée depuis un répertoire de "
+"travail CVS. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:49
+#, no-wrap
+msgid "I<cvs-debuild>(1)"
+msgstr "B<cvs-debuild>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:51
+msgid ""
+"A wrapper for cvs-buildpackage to use debuild as its package building "
+"program. [cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg |gnupg2]"
+msgstr ""
+"encapsulation de debuild pour construire les paquets avec cvs-buildpackage. "
+"[cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:51
+#, no-wrap
+msgid "I<dcmd>(1)"
+msgstr "B<dcmd>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:53
+msgid ""
+"run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each "
+"of the files referenced therein. *"
+msgstr ""
+"exécuter une commande donnée en remplaçant le nom d'un fichier .changes ou ."
+"dsc par chaque fichier référencé. *"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:53
+#, no-wrap
+msgid "I<dcontrol>(1)"
+msgstr "B<dcontrol>(1)"
+
+# NOTE: -- -> -
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:55
+msgid ""
+"remotely query package and source control files for all Debian "
+"distributions. [liburl-perl, libwww-perl]"
+msgstr ""
+"interroger les fichiers de contrôle des paquets source et binaires pour "
+"toutes les distributions Debian. [liburl-perl, libwww-perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:55
+#, no-wrap
+msgid "I<dd-list>(1)"
+msgstr "B<dd-list>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:57
+msgid "given a list of packages, pretty-print it ordered by maintainer. *"
+msgstr "ordonner joliment une liste de paquets par responsable. *"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:57
+#, no-wrap
+msgid "I<debc>(1)"
+msgstr "B<debc>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:59
+msgid ""
+"List contents of current package. Do this after a successful \"debuild\" to "
+"see if the package looks all right."
+msgstr ""
+"Liste le contenu du paquet courant. Le faire après la réussite de \"debuild"
+"\" pour voir si le paquet semble correct."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:59
+#, no-wrap
+msgid "I<debchange (abbreviation dch)>(1)"
+msgstr "B<debchange (abréviation dch>)(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:61
+msgid ""
+"Modifies debian/changelog and manages version numbers for you. It will "
+"either increment the version number or add an entry for the current version, "
+"depending upon the options given to it. [libdistro-info-perl, libsoap-lite-"
+"perl]*"
+msgstr ""
+"Modifie debian/changelog et gère les numéros de version. Il augmentera la "
+"version ou ajoutera une entrée dans l'actuelle suivant les options données "
+"en paramètre. [libdistro-info-perl, libsoap-lite-perl]*"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:61
+#, no-wrap
+msgid "I<debcheckout>(1)"
+msgstr "B<debcheckout>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:63
+msgid "checkout the development repository of a Debian package. *"
+msgstr "récupérer le contenu du dépôt d'un paquet Debian. *"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:63
+#, no-wrap
+msgid "I<debclean>(1)"
+msgstr "B<debclean>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:65
+msgid ""
+"Clean a Debian source tree. Debclean will clean all Debian source trees "
+"below the current directory, and if requested, also remove all files that "
+"were generated from these source trees (that is .deb, .dsc and .changes "
+"files). It will keep the .diffs and original files, though, so that the "
+"binaries and other files can be rebuilt if necessary. [fakeroot]*"
+msgstr ""
+"Nettoie un répertoire source Debian. debclean nettoie tous les répertoires "
+"source Debian présents dans le répertoire courant et, si demandé, efface "
+"aussi les fichiers générés depuis ces répertoires (c'est à dire les "
+"fichiers .deb, .dsc et .changes). Il conserve en revanche les fichiers "
+"originaux et .diffs, permettant ainsi la reconstruction. [fakeroot]*"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:65
+#, no-wrap
+msgid "I<debcommit>(1)"
+msgstr "B<debcommit>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:67
+msgid ""
+"Commits changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, using new "
+"entries in debian/changelog as the commit message. Also supports tagging "
+"Debian package releases. [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-"
+"core | mercurial, libtimedate-perl]"
+msgstr ""
+"soumettre les changements vers CVS, Darcs, Subversion, SVK, GNU Arch, "
+"Bazaar, Git ou Mercurial en basant le message de modification sur le journal "
+"de modifications. [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git | "
+"mercurial, libtimedate-perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:67
+#, no-wrap
+msgid "I<debdiff>(1)"
+msgstr "B<debdiff>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:69
+msgid ""
+"A program which examines two .deb files or two .changes files and reports on "
+"any difference found in their file lists. Useful for ensuring that no files "
+"were inadvertently lost between versions. Can also examine two .dsc files "
+"and report on the changes between source versions. For a deeper comparison "
+"one can use the diffoscope package. [wdiff, patchutils]*"
+msgstr ""
+"Programme qui examine deux fichiers .deb et reporte toutes les différences "
+"trouvées dans leurs listes de fichiers. Patique pour s'assurer qu'aucu "
+"fichier n'a été perdu entre deux versions. Peut également examiner deux "
+"fichiers .dsc et montrer les changements entre les versions source. Pour une "
+"comparaison plus profonde, on peut utiliser le paquet diffoscope. [wdiff, "
+"patchutils]*"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:69
+#, no-wrap
+msgid "I<debdiff-apply>(1)"
+msgstr "B<debdiff-apply>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:71
+msgid ""
+"Apply unified diffs of two Debian source packages, such as those generated "
+"by debdiff, to a target Debian source package. Any changes to debian/"
+"changelog are dealt with specially, to avoid the conflicts that changelog "
+"diffs typically produce when applied naively. May be used to check that old "
+"patches still apply to newer versions of those packages. [python3-debian, "
+"python3-unidiff, quilt]"
+msgstr ""
+"Applique les différentiels unifiés de deux paquets source Debian, tels ceux "
+"générés par debdiff, à un paquet source Debian cible. Toute modification "
+"apportée à debian / changelog est traitée spécialement afin d'éviter les "
+"conflits générés par les différences de changelog lorsqu'il est appliqué "
+"naïvement. Peut être utilisé pour vérifier que les anciens correctifs "
+"s'appliquent toujours aux versions les plus récentes de ces packages. "
+"[python3-debian, python3-unidiff, quilt]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:71
+#, no-wrap
+msgid "I<debi>(1)"
+msgstr "B<debi>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:73
+msgid ""
+"Installs the current package by using the setuid root debpkg script "
+"described below. It assumes that the current package has just been built "
+"(for example by debuild), and the .deb lives in the parent directory, and "
+"will effectively run dpkg -i on the .deb. The ability to install the "
+"package with a very short command is very useful when troubleshooting "
+"packages."
+msgstr ""
+"Installe le paquet actuel en utilisant le script setuid-root debpkg décrit "
+"ci-dessous. Il suppose que le paquet actuel vient d'être construit (par "
+"exemple, par debuild) et que le fichier .deb se trouve dans le répertoire "
+"parent et qu'il exécutera effectivement dpkg -i sur le fichier .deb. La "
+"possibilité d'installer le package à l'aide d'une commande très courte est "
+"très utile lors du dépannage de packages."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:73
+#, no-wrap
+msgid "I<debpkg>(1)"
+msgstr "B<debpkg>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:75
+msgid ""
+"A wrapper for dpkg used by debi to allow convenient testing of packages. "
+"For debpkg to work, it needs to be made setuid root, and this needs to be "
+"performed by the sysadmin -- it is not installed as setuid root by default. "
+"(Note that being able to run a setuid root debpkg is effectively the same as "
+"having root access to the system, so this should be done with caution.) "
+"Having debpkg as a wrapper for dpkg can be a Good Thing (TM), as it "
+"decreases the potential for damage by accidental wrong use of commands in "
+"superuser mode (e.g., an inadvertent rm -rf * in the wrong directory is "
+"disastrous as many can attest to)."
+msgstr ""
+"Un wrapper pour dpkg utilisé par debi pour permettre de tester facilement "
+"les paquets. Pour que debpkg fonctionne, il doit être positionné setuid "
+"root, ce qui doit être effectué par l’administrateur système - il n’est pas "
+"installé par défaut avec le setuid root. (Notez que le fait de pouvoir "
+"exécuter un debpkg avec le setuid root équivaut en réalité à avoir un accès "
+"root au système, il faut donc le faire avec prudence). Avoir debpkg en tant "
+"que wrapper pour dpkg peut être unu bonne chose, car ça peut réduire les "
+"risques de dommages résultant d'une mauvaise utilisation accidentelle des "
+"commandes en mode superutilisateur (par exemple, un rm -rf * par "
+"inadvertance dans le mauvais répertoire est désastreux, comme beaucoup "
+"peuvent en témoigner)."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:75
+#, no-wrap
+msgid "I<debrelease>(1)"
+msgstr "B<debrelease>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:77
+msgid ""
+"A wrapper around dupload or dput which figures out which version to upload, "
+"and then calls dupload or dput to actually perform the upload. [dupload | "
+"dput, ssh-client]"
+msgstr ""
+"Un wrapper autour de dupload ou dput qui détermine quelle version "
+"télécharger, puis appelle dupload ou dput pour effectuer le téléchargement. "
+"[dupload | dput, ssh-client]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:77
+#, no-wrap
+msgid "I<debrepro>(1)"
+msgstr "B<debrepro>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:79
+msgid ""
+"A script that tests reproducibility of Debian packages. It will build a "
+"given source directory twice, with a set of variation between the first and "
+"second build, and compare the binary packages produced. If diffoscope is "
+"installed, it is used to compare non-matching binaries. If disorderfs is "
+"installed, it is used during the build to inject non-determinism in "
+"filesystem listing operations. [faketime, diffoscope, disorderfs]"
+msgstr ""
+"Script qui teste la reproductibilité d'un paquet Debian. Il construit deux "
+"fois un répertoire source donné, avec un ensemble de variations entre la "
+"première et la deuxième construction, et compare les paquets binaires "
+"produits. Si diffoscope est installé, il est utilisé pour comparer les "
+"binaires qui diffèrent. Si disorderfs est installé, il est utilisé lors de "
+"la construction pour injecter du non-déterminisme dans les opérations de "
+"liste du système de fichiers. [faketime, diffoscope, disorderfs]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:79
+#, no-wrap
+msgid "I<debrsign>(1)"
+msgstr "I<debrsign>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:81
+msgid ""
+"This transfers a .changes/.dsc pair to a remote machine for signing, and "
+"runs debsign on the remote machine over an SSH connection. [gnupg | gnupg2, "
+"debian-keyring, ssh-client]"
+msgstr ""
+"Transfère une paire de fichiers à signer .changes et .dsc et lance debsign "
+"sur la machine distante au travers d'une connection SSH. [gnupg | gnupg2, "
+"debian-keyring, ssh-client]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:81
+#, no-wrap
+msgid "I<debsign>(1)"
+msgstr "I<debsign>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:83
+msgid ""
+"Use GNU Privacy Guard to sign the changes (and possibly dsc) files created "
+"by running dpkg-buildpackage with no-sign options. Useful if you are "
+"building a package on a remote machine and wish to sign it on a local one. "
+"This script is capable of automatically downloading the .changes and .dsc "
+"files from a remote machine. [gnupg |gnupg2, debian-keyring, ssh-client]*"
+msgstr ""
+"Utilisez GNU Privacy Guard pour signer les fichiers de changements (et "
+"éventuellement dsc) créés en exécutant dpkg-buildpackage avec les options "
+"sans signature. Utile si vous construisez un paquet sur une machine distante "
+"et souhaitez le signer sur un ordinateur local. Ce script est capable de "
+"télécharger automatiquement les fichiers .changes et .dsc à partir d’un "
+"ordinateur distant. [gnupg | gnupg2, debian-keyring, ssh-client] *"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:83
+#, no-wrap
+msgid "I<debsnap>(1)"
+msgstr "B<debsnap>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:85
+msgid ""
+"grab packages from https://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-perl]"
+msgstr ""
+"récupérer des paquets de https://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-"
+"perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:85
+#, no-wrap
+msgid "I<debuild>(1)"
+msgstr "B<debuild>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:87
+msgid ""
+"A wrapper for building a package (i.e., dpkg-buildpackage) to avoid problems "
+"with insufficient permissions and wrong paths etc. Debuild will set up the "
+"proper environment for building a package. Debuild will use the fakeroot "
+"program to build the package by default, but can be instructed to use any "
+"other gain-root command, or can even be installed setuid root. Debuild can "
+"also be used to run various of the debian/rules operations with the same "
+"root-gaining procedure. Debuild will also run lintian to check that the "
+"package does not have any major policy violations. [fakeroot, lintian, gnupg "
+"| gnupg2]*"
+msgstr ""
+"Un wrapper pour construire un paquet (c'est-à-dire, dpkg-buildpackage) afin "
+"d'éviter les problèmes des permissions insuffisantes, des chemins "
+"incorrects, etc… Debuild configure l'environnement approprié pour la "
+"construction d'un paquet. Debuild utilise le programme fakeroot pour "
+"construire le paquet par défaut, mais peut être invité à utiliser toute "
+"autre commande gain-root, ou peut même être installé setuid root. Debuild "
+"peut également être utilisé pour exécuter diverses opérations du fichier "
+"debian/rules avec la même procédure de gain root. Debuild exécute également "
+"lintian pour vérifier que le paquet ne comporte pas de violation majeure de "
+"la politique. [fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2] *"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:87
+#, no-wrap
+msgid "I<deb-reversion>(1)"
+msgstr "B<deb-reversion>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:89
+msgid ""
+"increases a binary package version number and repacks the package, useful "
+"for porters and the like."
+msgstr ""
+"augmente le numéro de version d'un paquet binaire et reconstruit le paquet, "
+"pratique pour les porteurs et autres"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:89
+#, no-wrap
+msgid "I<dep3changelog>(1)"
+msgstr "B<dep3changelog>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:91
+msgid "generate a changelog entry from a DEP3-style patch header."
+msgstr ""
+"préparer une entrée du journal de modifications à partir de l'en-tête d'un "
+"correctif compatible DEP3."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:91
+#, no-wrap
+msgid "I<desktop2menu>(1)"
+msgstr "B<desktop2menu>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:93
+msgid ""
+"given a freedesktop.org desktop file, generate a skeleton for a menu file. "
+"[libfile-desktopentry-perl]"
+msgstr ""
+"À partir d'un fichier desktop freedesktop.org, produire un corps de fichier "
+"menu. [libfile-desktopentry-perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:93
+#, no-wrap
+msgid "I<dget>(1)"
+msgstr "B<dget>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:95
+msgid ""
+"Downloads Debian source and binary packages. Point at a .changes or .dsc to "
+"download all references files. Specify a package name to download it from "
+"the configured apt repository. [wget | curl]"
+msgstr ""
+"Télécharge les paquets source et binaires Debian. Pointe sur un fichier ."
+"changes ou .dsc pour télécharger tous les fichiers de référence. Indiquer un "
+"nom de paquet pour le télécharger depuis le référentiel apt configuré. [wget "
+"| curl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:95
+#, no-wrap
+msgid "I<diff2patches>(1)"
+msgstr "B<diff2patches>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:97
+msgid ""
+"extracts patches from a .diff.gz file placing them under debian/ or, if "
+"present, debian/patches. [patchutils]"
+msgstr ""
+"extrait les correctifs d'un fichier .diff.gz en les plaçant dans debian/, ou "
+"debian/patches s'il existe. [patchutils]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:97
+#, no-wrap
+msgid "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)"
+msgstr "B<dpkg-depcheck>, B<dpkg-genbuilddeps>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:99
+msgid ""
+"Runs a specified command (such as debian/rules build) or dpkg-buildpackage, "
+"respectively, to determine the packages used during the build process. This "
+"information can be helpful when trying to determine the packages needed in "
+"the Build-Depends etc. lines in the debian/control file. [build-essential, "
+"strace]"
+msgstr ""
+"Exécute une commande spécifiée (telle que debian/rules build) ou dpkg-"
+"buildpackage, respectivement, pour déterminer les paquets utilisés lors du "
+"processus de construction. Ces informations peuvent être utiles lorsque vous "
+"essayez de déterminer les paquets nécessaires dans les lignes Build-Depends "
+"etc. du fichier debian/control. [build-essential, strace]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:99
+#, no-wrap
+msgid "I<dscextract>(1)"
+msgstr "B<dscextract>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:101
+msgid "extract a single file from a Debian source package. [patchutils]"
+msgstr "extraire un seul fichier d'un paquet source Debian. [patchutils]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:101
+#, no-wrap
+msgid "I<dscverify>(1)"
+msgstr "B<dscverify>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:103
+msgid ""
+"check the signature and MD5 sums of a dsc file against the most current "
+"Debian keyring on your system. [gnupg | gnupg2, debian-keyring]"
+msgstr ""
+"vérifie la signature et les sommes MD5 d’un fichier dsc par rapport au "
+"dernier fichier de clés Debian de votre système. [gnupg | gnupg2, debian-"
+"keyring]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:103
+#, no-wrap
+msgid "I<edit-patch>(1)"
+msgstr "B<edit-patch>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:105
+msgid ""
+"add/edit a patch for a source package and commit the changes. [quilt | "
+"dpatch | cdbs]"
+msgstr ""
+"ajouter et éditer un correctif pour un paquet source et envoyer les "
+"modifications. [quilt | dpatch | cdbs]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:105
+#, no-wrap
+msgid "I<getbuildlog>(1)"
+msgstr "B<getbuildlog>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:107
+msgid "download package build logs from Debian auto-builders. [wget]"
+msgstr ""
+"télécharger les journaux de construction de paquet des serveurs Debian de "
+"construction automatique. [wget]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:107
+#, no-wrap
+msgid "I<git-deborig>(1)"
+msgstr "B<git-deborig>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:109
+msgid ""
+"try to produce Debian orig.tar using git-archive(1). [libdpkg-perl, libgit-"
+"wrapper-perl, liblist-compare-perl, libstring-shellquote-perl, libtry-tiny-"
+"perl]"
+msgstr ""
+"essayer de produire orig.tar de Debian avec B<git-archive>(1). [libdpkg-"
+"perl, libgit-wrapper-perl, liblist-compare-perl, libstring-shellquote-perl, "
+"libtry-tiny-perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:109
+#, no-wrap
+msgid "I<grep-excuses>(1)"
+msgstr "B<grep-excuses>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:111
+msgid ""
+"grep britney's excuses to find out what is happening to your packages. "
+"[libdbd-pg-perl, libterm-size-perl, libyaml-syck-perl, wget, w3m]"
+msgstr ""
+"rechercher vos paquets dans les fichiers excuses de britney. [libdbd-pg-"
+"perl, libterm-size-perl, libyaml-syck-perl, wget, w3m]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:111
+#, no-wrap
+msgid "I<hardening-check>(1)"
+msgstr "B<hardening-check>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:113
+msgid "report the hardening characteristics of a set of binaries."
+msgstr ""
+"rapporter les caractéristiques de sécurisation d'un ensemble de binaires."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:113
+#, no-wrap
+msgid "I<list-unreleased>(1)"
+msgstr "B<list-unreleased>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:115
+msgid "searches for packages marked UNRELEASED in their changelog."
+msgstr "recherche les paquets marqués UNRELEASED dans leur changelog."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:115
+#, no-wrap
+msgid "I<ltnu (Long Time No Upload)>(1)"
+msgstr "I<ltnu (Long Time No Upload)>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:117
+msgid ""
+"List all uploads of packages by the given uploader or maintainer and display "
+"them ordered by the last upload of that package, oldest uploads first."
+msgstr ""
+"Afficher la liste de tous les envois de paquets d'un uploader ou d'un "
+"responsable, et les afficher à partir du dernier envoi."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:117
+#, no-wrap
+msgid "I<manpage-alert>(1)"
+msgstr "B<manpage-alert>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:119
+msgid "locate binaries without corresponding manpages. [man-db]"
+msgstr "trouver des programmes sans page de manuel. [man-db]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:119
+#, no-wrap
+msgid "I<mass-bug>(1)"
+msgstr "B<mass-bug>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:121
+msgid "mass-file bug reports. [bsd-mailx | mailx]"
+msgstr "soumettre en masse des rapports de bogue. [bsd-mailx | mailx]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:121
+#, no-wrap
+msgid "I<mergechanges>(1)"
+msgstr "B<mergechanges>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:123
+msgid ""
+"merge .changes files from the same release but built on different "
+"architectures."
+msgstr ""
+"fusionner les fichiers .changes d'une même version mais construits sur "
+"plusieurs architectures."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:123
+#, no-wrap
+msgid "I<mk-build-deps>(1)"
+msgstr "B<mk-build-deps>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:125
+msgid ""
+"Given a package name and/or control file, generate a binary package which "
+"may be installed to satisfy the build-dependencies of the given package. "
+"[equivs]"
+msgstr ""
+"à partir d'un nom de paquet ou d'un fichier « control », créer un paquet "
+"binaire qui peut être installé pour satisfaire les dépendances de "
+"construction d'un paquet. [equivs]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:125
+#, no-wrap
+msgid "I<mk-origtargz>(1)"
+msgstr "B<mk-origtargz>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:127
+msgid ""
+"Rename upstream tarball, optionally changing the compression and removing "
+"unwanted files. [libfile-which-perl, unzip, xz-utils, file]"
+msgstr ""
+"Renommer l’archive amont, en modifiant éventuellement la compression et en "
+"supprimant les fichiers non désirés. [libfile-which-perl, unzip, xz-utils, "
+"file]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:127
+#, no-wrap
+msgid "I<namecheck>(1)"
+msgstr "B<namecheck>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:129
+msgid "Check project names are not already taken."
+msgstr "vérifier la disponibilité des noms de projet."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:129
+#, no-wrap
+msgid "I<nmudiff>(1)"
+msgstr "B<nmudiff>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:131
+msgid ""
+"prepare a diff of this version (presumably an NMU against the previously "
+"released version (as per the changelog) and submit the diff to the BTS. "
+"[patchutils, mutt]"
+msgstr ""
+"prépare un différentiel de cette version (présumée NMU) et de la précédente "
+"(d'après de changelog) et l'envoie vers le BTS. [patchutils, mutt]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:131
+#, no-wrap
+msgid "I<origtargz>(1)"
+msgstr "B<origtargz>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:133
+msgid ""
+"fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, and unpack "
+"it."
+msgstr ""
+"récupérer l'archive amont d'un paquet Debian depuis divers sources, et la "
+"dépaqueter."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:133
+#, no-wrap
+msgid "I<plotchangelog>(1)"
+msgstr "B<plotchangelog>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:135
+msgid ""
+"display information from a changelog graphically using gnuplot. [libtimedate-"
+"perl, gnuplot]"
+msgstr ""
+"afficher sous forme graphique les données d'un fichier changelog en "
+"utilisant gnuplot. [libtimedate-perl, gnuplot]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:135
+#, no-wrap
+msgid "I<pts-subscribe>(1)"
+msgstr "B<pts-subscribe>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:137
+msgid ""
+"subscribe to the PTS (Package Tracking System) for a limited period of time. "
+"[bsd-mailx | mailx, at]"
+msgstr ""
+"s'abonner au PTS (Package Tracking System) pour un temps limité. [bsd-mailx "
+"| mailx, at]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:137
+#, no-wrap
+msgid "I<rc-alert>(1)"
+msgstr "B<rc-alert>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:139
+msgid "list installed packages which have release-critical bugs. [wget | curl]"
+msgstr ""
+"afficher la liste des paquets installés ayant des bogues empêchant leur "
+"intégration dans la prochaine distribution. [wget | curl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:139
+#, no-wrap
+msgid "I<rmadison>(1)"
+msgstr "B<rmadison>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:141
+msgid ""
+"remotely query the Debian archive database about packages. [liburi-perl, "
+"wget | curl]"
+msgstr ""
+"interroger à distance la base de données de l'archive Debian. [liburi-perl, "
+"wget | curl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:141
+#, no-wrap
+msgid "I<sadt>(1)"
+msgstr "B<sadt>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:143
+msgid "run DEP-8 tests. [python3-debian]"
+msgstr "exécuter des tests DEP-8. [python3-debian]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:143
+#, no-wrap
+msgid "I<salsa>(1)"
+msgstr "I<salsa>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:145
+msgid ""
+"manipulates salsa.debian.org repositories and users [libgitlab-api-v4-perl]"
+msgstr ""
+"Manipule les dépôts de salsa.debian.org et les utilisateurs [libgitlab-api-"
+"v4-perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:145
+#, no-wrap
+msgid "I<suspicious-source>(1)"
+msgstr "B<suspicious-source>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:147
+msgid ""
+"output a list of files which are not common source files. [python3-magic]"
+msgstr ""
+"afficher une liste de fichiers qui ne sont pas des fichiers source usuels. "
+"[python3-magic]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:147
+#, no-wrap
+msgid "I<svnpath>(1)"
+msgstr "B<svnpath>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:149
+msgid ""
+"Prints the path to the Subversion repository of a Subversion checkout. Also "
+"supports calculating the paths for branches and tags in a repository "
+"independent fashion. Used by debcommit to generate svn tags. [subversion]"
+msgstr ""
+"Imprime le chemin d'accès au référentiel Subversion d'une extraction "
+"Subversion. Prend également en charge le calcul des chemins des branches et "
+"des balises de manière indépendante du référentiel. Utilisé par debcommit "
+"pour générer des tags svn. [subversion]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:149
+#, no-wrap
+msgid "I<tagpending>(1)"
+msgstr "B<tagpending>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:151
+msgid ""
+"runs from a Debian source tree and tags bugs that are to be closed in the "
+"latest changelog as pending. [libsoap-lite-perl]"
+msgstr ""
+"exécuter depuis une arborescence source Debian et placer l'étiquette "
+"« pending » sur tous les bogues à fermer dans le dernier groupe d'entrée du "
+"changelog. [libsoap-lite-perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:151
+#, no-wrap
+msgid "I<transition-check>(1)"
+msgstr "B<transition-check>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:153
+msgid ""
+"Check a list of source packages for involvement in transitions for which "
+"uploads to unstable are currently blocked. [libwww-perl, libyaml-syck-perl]"
+msgstr ""
+"vérifier si l'un des paquets source listés est impliqué dans une transition "
+"pour laquelle les envois sont bloqués actuellement. [libwww-perl, libyaml-"
+"syck-perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:153
+#, no-wrap
+msgid "I<uscan>(1)"
+msgstr "B<uscan>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:155
+msgid ""
+"Automatically scan for and download upstream updates. Uscan can also call a "
+"program such as uupdate to attempt to update the Debianised version based on "
+"the new update. Whilst uscan could be used to release the updated version "
+"automatically, it is probably better not to without testing it first. Uscan "
+"can also verify detached OpenPGP signatures if upstream's signing key is "
+"known. [file, gpgv | gpgv2, gnupg | gnupg2, libfile-which-perl, liblwp-"
+"protocol-https-perl, libmoo-perl, libwww-perl, unzip, xz-utils]*"
+msgstr ""
+"Analyse et télécharge automatiquement les mises à jour en amont. Uscan peut "
+"également appeler un programme tel que uupdate pour tenter de mettre à jour "
+"la version Debianisée en fonction de la nouvelle mise à jour. Bien que uscan "
+"puisse être utilisé pour publier automatiquement la version mise à jour, il "
+"est probablement préférable de ne pas le faire sans tests. Uscan peut "
+"également vérifier les signatures OpenPGP détachées si la clé de signature "
+"en amont est connue. [file, gpgv | gpgv2, gnupg | gnupg2, libfile-which-"
+"perl, liblwp-protocole-https-perl, libmoo-perl, libwww-perl, unzip, xz-"
+"utils] *"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:155
+#, no-wrap
+msgid "I<uupdate>(1)"
+msgstr "B<uupdate>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:157
+msgid ""
+"Update the package with an archive or patches from an upstream author. This "
+"will be of help if you have to update your package. It will try to apply "
+"the latest diffs to your package and tell you how successful it was. [patch]"
+msgstr ""
+"Mets à jour le paquet avec une archive ou des correctifs d'un auteur amont. "
+"Cela vous aidera si vous devez mettre à jour votre paquet. Il essaie "
+"d’appliquer les dernières différences à votre paquet et vous reporte son "
+"résultat. [patch]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:157
+#, no-wrap
+msgid "I<what-patch>(1)"
+msgstr "B<what-patch>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:159
+msgid ""
+"determine what patch system, if any, a source package is using. [patchutils]"
+msgstr ""
+"déterminer le système de correctifs, s'il existe, utilisé par un paquet "
+"source. [patchutils]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:159
+#, no-wrap
+msgid "I<whodepends>(1)"
+msgstr "B<whodepends>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:161
+msgid "check which maintainers' packages depend on a package."
+msgstr "vérifier quels paquets (et responsables) dépendent d'un autre paquet."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:161
+#, no-wrap
+msgid "I<who-permits-upload>(1)"
+msgstr "B<who-permits-upload>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:163
+msgid ""
+"Retrieve information about Debian Maintainer access control lists. [gnupg | "
+"gnupg2, libencode-locale-perl, libwww-perl, debian-keyring]"
+msgstr ""
+"Récupérer des renseignements sur les listes de contrôle d’accès de "
+"mainteneurs Debian. [gnupg | gnupg2, libencode-locale-perl, libwww-perl, "
+"debian-keyring]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:163
+#, no-wrap
+msgid "I<who-uploads>(1)"
+msgstr "B<who-uploads>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:165
+msgid ""
+"determine the most recent uploaders of a package to the Debian archive. "
+"[gnupg | gnupg2, debian-keyring, debian-maintainers, wget]"
+msgstr ""
+"identifier les dernières personnes ayant envoyé un paquet donné vers "
+"l'archive Debian. [gnupg | gnupg2, debian-keyring, debian-maintainers, wget]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:165
+#, no-wrap
+msgid "I<wnpp-alert>(1)"
+msgstr "B<wnpp-alert>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:167
+msgid ""
+"list installed packages which are orphaned or up for adoption. [wget | curl]"
+msgstr ""
+"afficher la liste des paquets installés offerts à l'adoption ou orphelins. "
+"[wget | curl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:167
+#, no-wrap
+msgid "I<wnpp-check>(1)"
+msgstr "B<wnpp-check>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:169
+msgid ""
+"check whether there is an open request for packaging or intention to package "
+"bug for a package. [wget | curl]"
+msgstr ""
+"Vérifier si un bogue du type paquet demandé (RFP) ou paquet en cours de "
+"travail (ITP) est ouvert pour un paquet. [wget | curl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:169
+#, no-wrap
+msgid "I<wrap-and-sort>(1)"
+msgstr "B<wrap-and-sort>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:170
+msgid "wrap long lines and sort items in packaging files. [python3-debian]"
+msgstr ""
+"couper les lignes longues et trier les items des fichiers d'empaquetage. "
+"[python3-debian]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:564
+msgid "dget -- Download Debian source and binary packages"
+msgstr "dget - Télécharger des paquets Debian source et binaires"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:570
+msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..."
+msgstr "B<dget> [I<options>] I<URL> ..."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:572
+msgid "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<package>[B<=>I<version>] ..."
+msgstr "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<paquet>[B<=>I<version>] ..."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:578
+msgid ""
+"B<dget> downloads Debian packages. In the first form, B<dget> fetches the "
+"requested URLs. If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a "
+"source-package aware form of B<wget>: it also fetches any files referenced "
+"in the .dsc/.changes file. The downloaded source is then checked with "
+"B<dscverify> and, if successful, unpacked by B<dpkg-source>."
+msgstr ""
+"B<dget> télécharge des paquets Debian. Avec la première forme, B<dget> "
+"télécharge l'adresse passée. Si cette adresse pointe vers un fichier .dsc "
+"ou .changes, B<dget> agit comme une sorte de B<wget> adapté aux paquets "
+"source : il télécharge aussi tous les fichiers référencés dans le fichier ."
+"dsc/.changes. Le paquet source téléchargé est ensuite vérifié avec "
+"B<dscverify> puis dépaqueté avec B<dpkg-source> si la vérification a réussi."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:585
+msgid ""
+"In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> "
+"file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d). "
+"Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, writes to "
+"the current directory, and does not download dependencies. If a version "
+"number is specified, this version of the package is requested. With B<--"
+"all>, the list of all binaries for the source package I<package> is "
+"extracted from the output of C<apt-cache showsrc package>."
+msgstr ""
+"Avec la seconde forme, B<dget> télécharge un paquet I<binaire> (c'est-à-dire "
+"un fichier I<.deb>) depuis le miroir Debian configuré dans /etc/apt/sources."
+"lists(.d). À la différence d'B<apt-get install -d>, il ne nécessite pas les "
+"droits du superutilisateur, écrit dans le répertoire actuel et ne télécharge "
+"pas les dépendances. Si un numéro de version est indiqué, cette version du "
+"paquet est téléchargée. Avec B<--all>, la liste de tous les binaires pour le "
+"paquet source I<paquet> est extraite de la sortie de C<apt-cache showsrc "
+"paquet>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:594
+msgid ""
+"In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at "
+"once."
+msgstr ""
+"Dans tous les cas, dget peut récupérer plusieurs paquets ou URL à la fois."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:597
+msgid ""
+"(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in "
+"separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> "
+"with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file "
+"for I<component>/I<debian-installer>)."
+msgstr ""
+"(Remarquez que les paquets I<.udeb> utilisés par l'installateur Debian sont "
+"situés dans des fichiers de paquets distincts des paquets I<.deb>. Pour "
+"utiliser des I<.udeb> avec B<dget>, vous devrez configurer B<apt> pour "
+"utiliser des fichiers de paquets pour I<composante>/I<debian-installer>.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:602
+msgid ""
+"Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before "
+"downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these "
+"files already exist. If they do, then their md5sums are compared to avoid "
+"downloading them again unnecessarily. B<dget> also looks for matching files "
+"in I</var/cache/apt/archives> and directories given by the B<--path> option "
+"or specified in the configuration files (see below). Finally, if "
+"downloading (.orig).tar.gz or .diff.gz files fails, dget consults B<apt-get "
+"source --print-uris>. Download backends used are B<curl> and B<wget>, "
+"looked for in that order."
+msgstr ""
+"Avant de télécharger les fichiers référencés dans les fichiers .dsc et ."
+"changes, et avant de télécharger des paquets binaires, B<dget> vérifie si "
+"les fichiers existent déjà. Si c'est le cas, les sommes de contrôle MD5 sont "
+"comparées afin d'éviter de gâcher de la bande passante. B<dget> cherche "
+"également si les fichiers sont dans I</var/cache/apt/archives> ou un des "
+"répertoires fournis avec l'option B<--path> ou dans les fichiers de "
+"configuration (voir ci-dessous). Enfin, si le téléchargement d'un fichier (."
+"orig).tar.gz ou .diff.gz échoue, dget consulte B<apt-get source --print-"
+"uris>. Les programmes de téléchargement utilisés sont B<curl> et B<wget>, "
+"recherchés dans cet ordre."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:612
+msgid ""
+"B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the "
+"web for sponsor uploads. For checking the package with B<debdiff>, the last "
+"binary version is available via B<dget> I<package>, the last source version "
+"via B<apt-get source> I<package>."
+msgstr ""
+"B<dget> a été écrit pour faciliter la récupération de paquets source par le "
+"web pour les envois parrainés. Afin de vérifier le paquet avec B<debdiff>, "
+"la dernière version binaire est disponible avec B<dget> I<paquet>, la "
+"dernière version source avec B<apt-get source> I<paquet>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:623
+msgid ""
+"Interpret I<package> as a source package name, and download all binaries as "
+"found in the output of \"apt-cache showsrc I<package>\". If I<package> is "
+"arch-qualified, then only binary packages which are \"Arch: all\", \"Arch: "
+"any\", or \"Arch: $arch\" will be downloaded."
+msgstr ""
+"Interpréter I<paquet> comme un nom de paquet source, et télécharger tous les "
+"binaires trouvés dans la sortie de « apt-cache showsrc I<paquet> ». Si "
+"I<paquet> porte une qualification d'architecture, alors seuls les paquets "
+"binaires qui sont « Arch: all », « Arch: any », ou « Arch: $arch » seront "
+"téléchargés."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:628
+msgid "B<-b>, B<--backup>"
+msgstr "B<-b>, B<--backup>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:630
+msgid "Move files that would be overwritten to I<./backup>."
+msgstr "Déplacer les fichiers qui devraient être écrasés dans I<./backup>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:634
+msgid "Suppress B<wget>/B<curl> non-error output."
+msgstr "Supprimer la sortie de B<wget>/B<curl> (sauf les erreurs)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:636 ../scripts/origtargz.pl:130
+msgid "B<-d>, B<--download-only>"
+msgstr "B<-d>, B<--download-only>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:638
+msgid ""
+"Do not run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package. This can "
+"only be used with the first method of calling B<dget>."
+msgstr ""
+"Ne pas exécuter B<dpkg-source -x> sur le paquet source téléchargé. Cette "
+"option ne peut être utilisée qu'avec la première méthode d'invocation de "
+"B<dget>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:641
+msgid "B<-x>, B<--extract>"
+msgstr "B<-x>, B<--extract>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:643
+msgid ""
+"Run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package to unpack it. This "
+"option is the default and can only be used with the first method of calling "
+"B<dget>."
+msgstr ""
+"Exécuter B<dpkg-source -x> sur le paquet source téléchargé. Cette option "
+"correspond au comportement par défaut et ne peut être utilisée qu'avec la "
+"première méthode d'invocation de B<dget>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:647
+msgid "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>"
+msgstr "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:649
+msgid ""
+"Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using "
+"B<dscverify>."
+msgstr ""
+"Ne pas chercher à vérifier l'intégrité des paquets source téléchargés en "
+"utilisant B<dscverify>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:652
+msgid "B<--build>"
+msgstr "B<--build>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:654
+msgid "Run B<dpkg-buildpackage -b -uc> on the downloaded source package."
+msgstr "Exécuter B<dpkg-buildpackage -b -uc> sur le paquet source téléchargé."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:656
+msgid "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]"
+msgstr "B<--path> I<RÉP>[B<:>I<RÉP> ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:658
+msgid ""
+"In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated "
+"list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum. "
+"For example: \"--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue\". If DIR "
+"is empty (i.e., \"--path ''\" is specified), then any previously listed "
+"directories or directories specified in the configuration files will be "
+"ignored. This option may be specified multiple times, and all of the "
+"directories listed will be searched; hence, the above example could have "
+"been written as: \"--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue\"."
+msgstr ""
+"En plus de I</var/cache/apt/archives>, B<dget> cherche les paquets ayant une "
+"somme de contrôle MD5 correspondante dans la liste de répertoires donnée en "
+"paramètre à B<--path>. Par exemple « --path /srv/pbuilder/result:/home/cb/"
+"UploadQueue ». Si RÉP est vide (c'est-à-dire que l'option « --path '' » est "
+"passée), alors tous les répertoires passés précédemment ou dans les fichiers "
+"de configuration sont ignorés. Cette option peut être passée plusieurs fois, "
+"et B<dget> cherchera dans tous les répertoires listés. Ainsi, l'exemple ci-"
+"dessus est équivalent à « --path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/"
+"UploadQueue »."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:669
+msgid "B<--insecure>"
+msgstr "B<--insecure>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:671
+msgid "Allow SSL connections to untrusted hosts."
+msgstr ""
+"Autoriser les connexions SSL vers des hôtes dont l'authenticité n'est pas "
+"certifiée."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:673 ../scripts/salsa.pl:394
+msgid "B<--no-cache>"
+msgstr "B<--no-cache>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:675
+msgid "Bypass server-side HTTP caches by sending a B<Pragma: no-cache> header."
+msgstr ""
+"Éviter les caches HTTP côté serveur en envoyant un en-tête B<Pragma: no-"
+"cache>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:697
+msgid "B<DGET_PATH>"
+msgstr "B<DGET_PATH>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:699
+msgid ""
+"This can be set to a colon-separated list of directories in which to search "
+"for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>. It has the "
+"same effect as the B<--path> command line option. It is not set by default."
+msgstr ""
+"Liste de répertoires dans lesquels chercher les fichiers, en plus de I</var/"
+"cache/apt/archives> qui est utilisé par défaut. Cette variable a le même "
+"effet que l'option de ligne de commande B<--path>. Par défaut, elle n'est "
+"pas définie."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:704
+msgid "B<DGET_UNPACK>"
+msgstr "B<DGET_UNPACK>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:706
+msgid ""
+"Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages. Default is "
+"'yes'."
+msgstr ""
+"À configurer à « no » pour désactiver l'extraction des paquets source "
+"téléchargés. La valeur par défaut est « yes »."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:709
+msgid "B<DGET_VERIFY>"
+msgstr "B<DGET_VERIFY>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:711
+msgid ""
+"Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages. "
+"Default is 'yes'."
+msgstr ""
+"À configurer à « no » pour désactiver la vérification des signatures des "
+"paquets source téléchargés. La valeur par défaut est « yes »."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:718
+msgid ""
+"Download all I<.deb> files for the previous version of a package and run "
+"B<debdiff> on them:"
+msgstr ""
+"Télécharger tous les fichiers I<.deb> pour la version précédente d’un paquet "
+"et exécuter B<debdiff> avec eux :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/dget.pl:721
+#, no-wrap
+msgid ""
+" dget --all mypackage=1.2-1\n"
+" debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" dget --all monpaquet=1.2-1\n"
+" debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/dget.pl:724
+msgid "BUGS AND COMPATIBILITY"
+msgstr "BOGUES ET COMPATIBILITÉ"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:726
+msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>."
+msgstr "B<dget> I<paquet> devrait être implémenté dans B<apt-get install -d>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:728
+msgid ""
+"Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the "
+"downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour."
+msgstr ""
+"Avant la version 2.10.17 de devscripts, le comportement par défaut était de "
+"ne pas extraire les paquets source téléchargés. Configurez DGET_UNPACK à "
+"« no » pour retrouver cet ancien comportement."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:733
+msgid ""
+"This program is Copyright (C) 2005-2013 by Christoph Berg <myon@debian."
+"org>. Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg@debian."
+"org>."
+msgstr ""
+"Ce programme est Copyright (C) 2005-2013 Christoph Berg <myon@debian.org>. "
+"Les modifications sont Copyright (C) 2005-2006 Julian Gilbey <jdg@debian."
+"org>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:741
+msgid ""
+"B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-"
+"source>(1), B<wget>(1)"
+msgstr ""
+"B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-"
+"source>(1), B<wget>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/diff2patches.1:1
+#, no-wrap
+msgid "diff2patches"
+msgstr "diff2patches"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:1 ../scripts/diff2patches.1:50
+#, no-wrap
+msgid "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>"
+msgstr "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:5
+msgid "diff2patches - Extract non-debian/ patches from .diff.gz files"
+msgstr ""
+"diff2patches - Extraire les correctifs qui ne s'appliquent pas à debian/ "
+"dans des fichiers .diff.gz"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/diff2patches.1:5
+#, no-wrap
+msgid "SYNTAX"
+msgstr "SYNTAXE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:8
+msgid "B<diff2patches >I<filename>"
+msgstr "B<diff2patches> I<nom_fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:10
+msgid "B<diff2patches --help>|B<--version>"
+msgstr "B<diff2patches --help>|B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:16
+msgid ""
+"Extracts patches from .diff.gz which apply to files outside the ``debian/'' "
+"directory scope. A patch is created for each modified file. Each patch is "
+"named according to the path of the modified file, with ``/'' replaced by "
+"``___'', and an extension of ``.patch''."
+msgstr ""
+"Extraire les correctifs de .diff.gz qui ne s'appliquent au répertoire "
+"« debian/ ». Un correctif est créé par fichier modifié. Chaque correctif est "
+"nommé en fonction du chemin du fichier modifié, en remplaçant « / » par "
+"« ___ », et avec une extension « .patch »."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/diff2patches.1:18
+#, no-wrap
+msgid "I<filename>"
+msgstr "I<nom_fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:22
+msgid ""
+"Extract patches from I<filename> which apply outside the ``debian/'' "
+"directory."
+msgstr ""
+"Extraire les correctifs de I<nom_fichier> qui ne s'appliquent pas au "
+"répertoire « debian/ »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:25
+msgid "Output help information and exit."
+msgstr "Afficher un message d'aide puis quitter."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:28
+msgid "Output version information and exit."
+msgstr "Afficher les informations sur la version puis quitter."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/diff2patches.1:29
+#, no-wrap
+msgid "I<debian/control>"
+msgstr "I<debian/control>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:32
+msgid "Existence of this file is tested before any patch is extracted."
+msgstr "L'existence de ce fichier est testée avant d'extraire les correctifs."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/diff2patches.1:32
+#, no-wrap
+msgid "I<debian/>"
+msgstr "I<debian/>"
+
+#. type: TQ
+#: ../scripts/diff2patches.1:34
+#, no-wrap
+msgid "I<debian/patches/>"
+msgstr "I<debian/patches/>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:40
+msgid ""
+"Patches are extracted to one of these directories. ``debian/patches/'' is "
+"preferred, if it exists. If I<DEB_PATCHES> is present in the environment, "
+"it will override this behavior (see ``ENVIRONMENT VARIABLES'' section below)."
+msgstr ""
+"Les correctifs sont extraits dans ce répertoire. « debian/patches/ » est "
+"utilisé s'il existe. Si I<DEB_PATCHES> est définie, elle est prioritaire sur "
+"ce comportement (consultez la section B<VARIABLES D'ENVIRONNEMENT> ci-"
+"dessous)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/diff2patches.1:41
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_PATCHES>"
+msgstr "B<DEB_PATCHES>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:45
+msgid ""
+"When defined and points to an existing directory, patches are extracted in "
+"that directory and not under ``debian/'' nor ``debian/patches/''."
+msgstr ""
+"Quand elle est présente et si elle pointe vers un répertoire existant, les "
+"correctifs sont extraits dans ce répertoire au lieu de les placer dans le "
+"répertoire « debian » ou « debian/patches »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:48
+msgid "B<combinediff>(1)"
+msgstr "B<combinediff>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DPKG-DEPCHECK"
+msgstr "DPKG-DEPCHECK"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1
+#, no-wrap
+msgid "March 2002"
+msgstr "Mars 2002"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-depcheck"
+msgstr "dpkg-depcheck"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4
+msgid "dpkg-depcheck - determine packages used to execute a command"
+msgstr ""
+"dpkg-depcheck - Déterminer les paquets utilisés pour exécuter une commande"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6
+msgid "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<commande>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15
+msgid ""
+"This program runs the specified command under B<strace> and then determines "
+"and outputs the packages used in the process. The list can be trimmed in "
+"various ways as described in the options below. A good example of this "
+"program would be the command B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, which "
+"would give a good first approximation to the Build-Depends line needed by a "
+"Debian package. Note, however, that this does I<not> give any direct "
+"information on versions required or architecture-specific packages."
+msgstr ""
+"Ce programme exécute la commande indiquée avec B<strace> puis détermine et "
+"affiche la liste des paquets utilisés par ce processus. La liste est "
+"affectée par les options décrites plus bas. Un bon exemple d'utilisation de "
+"ce programme consiste à exécuter B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, qui "
+"donnera une première bonne approximation de la ligne des dépendances de "
+"construction (Build-Depends) du paquet Debian. Remarquez cependant que ça ne "
+"donne I<aucune> information sur les versions nécessaires ou sur les paquets "
+"spécifiques à une architecture."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22
+msgid ""
+"Report all packages used to run I<command>. This is the default behaviour. "
+"If used in conjunction with B<-b>, B<-d> or B<-m>, gives additional "
+"information on those packages skipped by these options."
+msgstr ""
+"Signaler les paquets utilisés pour exécuter la I<commande>, ce qui est le "
+"comportement par défaut. Utilisée avec B<-b>, B<-d> ou B<-m>, elle procure "
+"davantage d'informations sur les paquets ignorés par ces options."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--build-depends>"
+msgstr "B<-b>, B<--build-depends>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26
+msgid ""
+"Do not report any build-essential or essential packages used, or any of "
+"their (direct or indirect) dependencies."
+msgstr ""
+"Ne signaler aucune utilisation d'un paquet « essential » (essentiel) ou "
+"« build-essential » (essentiel pour la construction des paquets), ou d'une "
+"de leurs dépendances (directes ou indirectes)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>"
+msgstr "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30
+msgid ""
+"Do not show packages used which are direct dependencies of I<-dev> packages "
+"used. This implies B<-b>."
+msgstr ""
+"Ne pas afficher les paquets qui sont des dépendances directes des paquets I<-"
+"dev> utilisés, ce qui implique l'option B<-b>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--min-deps>"
+msgstr "B<-m>, B<--min-deps>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34
+msgid ""
+"Output a minimal set of packages needed, taking into account direct "
+"dependencies. Using B<-m> implies B<-d> and also B<-b>."
+msgstr ""
+"Donner un ensemble minimaliste de paquets nécessaires, en prenant en compte "
+"les dépendances directes. Utiliser B<-m> implique B<-d> ainsi que B<-b>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>, B<--C-locale>"
+msgstr "B<-C>, B<--C-locale>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37
+msgid "Run I<command> with the C locale."
+msgstr "Exécuter la I<commande> avec les paramètres régionaux (« locale ») C."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-C-locale>"
+msgstr "B<--no-C-locale>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40
+msgid "Don't change locale when running I<command>."
+msgstr "Ne pas changer la « locale » lors de l'exécution de I<commande>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list-files>"
+msgstr "B<-l>, B<--list-files>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43
+msgid "Also report the list of files used in each package."
+msgstr "Signaler également la liste des fichiers utilisés dans chaque paquet."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-list-files>"
+msgstr "B<--no-list-files>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47
+msgid "Do not report the files used in each package. Cancels a B<-l> option."
+msgstr ""
+"Ne pas signaler la liste des fichiers utilisés dans chaque paquet. Cette "
+"option annule l'option B<-l>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--output=>I<FILE>"
+msgstr "B<-o>, B<--output>=I<FICHIER>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50
+msgid "Output the package diagnostics to I<FILE> instead of stdout."
+msgstr ""
+"Diriger le diagnostic du paquet dans le I<FICHIER> plutôt que sur la sortie "
+"standard."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>"
+msgstr "B<-O>, B<--strace-output>=I<FICHIER>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54
+msgid ""
+"Write the B<strace> output to I<FILE> when tracing I<command> instead of "
+"using a temporary file."
+msgstr ""
+"Écrire la sortie de B<strace> dans I<FICHIER> plutôt que dans un fichier "
+"temporaire lorsque la I<commande> est « tracée »."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>"
+msgstr "B<-I>, B<--strace-input>=I<FICHIER>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59
+msgid ""
+"Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> "
+"must have be run with the B<-f -q> options for this to work."
+msgstr ""
+"Utiliser la sortie B<strace> du I<FICHIER> au lieu de « tracer » la "
+"I<commande>. B<strace> doit avoir été exécuté avec les options B<-f -q> pour "
+"que cela fonctionne."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--features=>I<LIST>"
+msgstr "B<-f>, B<--features>=I<LISTE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:65
+msgid ""
+"Enable or disabled features given in the comma-separated I<LIST> as "
+"follows. A feature is enabled with I<+feature> or just I<feature> and "
+"disabled with I<-feature>. The currently recognised features are:"
+msgstr ""
+"Activer ou désactiver les fonctionnalités données dans la I<LISTE>. Les "
+"fonctionnalités sont séparées par des virgules. Une fonctionnalité est "
+"activée en précisant I<+fonctionnalité> ou juste I<fonctionnalité> ; elle "
+"est désactivée en précisant I<-fonctionnalité>. La liste des fonctionnalités "
+"reconnues actuellement est la suivante :"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:67
+#, no-wrap
+msgid "B<warn-local>"
+msgstr "B<warn-local>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71
+msgid ""
+"Warn if files in I</usr/local> or I</var/local> are used. Enabled by "
+"default."
+msgstr ""
+"Avertir si des fichiers de I</usr/local> ou I</var/local> sont utilisés. "
+"Cette option est activée par défaut."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71
+#, no-wrap
+msgid "B<discard-check-version>"
+msgstr "B<discard-check-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76
+msgid ""
+"Discards I<execve> when only a I<--version> argument is given to the "
+"program; this works around some configure scripts that check for binaries "
+"they don't actually use. Enabled by default."
+msgstr ""
+"Ne pas utiliser I<execve> lorsque seul un paramètre B<--version> est donné "
+"au programme. C'est une astuce pour les scripts « configure » qui "
+"recherchent des exécutables qu'ils n'utiliseront pas finalement. Cette "
+"fonctionnalité est activée par défaut."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<trace-local>"
+msgstr "B<trace-local>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81
+msgid ""
+"Also try to identify files which are accessed in I</usr/local> and I</var/"
+"local>. Not usually very useful, as Debian does not place files in these "
+"directories. Disabled by default."
+msgstr ""
+"Essayer également d'identifier les accès aux fichiers de I</usr/local> et I</"
+"var/local>. Ce n'est généralement pas très utile, puisque qu'aucun fichier "
+"n'y est placé par Debian. Cette fonctionnalité est désactivée par défaut."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81
+#, no-wrap
+msgid "B<catch-alternatives>"
+msgstr "B<catch-alternatives>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85
+msgid ""
+"Warn about access to files controlled by the Debian I<alternatives> "
+"mechanism. Enabled by default."
+msgstr ""
+"Avertir à propos des accès aux fichiers contrôlés par le système "
+"d'I<alternatives> de Debian. Cette fonctionnalité est activée par défaut."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85
+#, no-wrap
+msgid "B<discard-sgml-catalogs>"
+msgstr "B<discard-sgml-catalogs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:90
+msgid ""
+"Discards access to SGML catalogs; some SGML tools read all the registered "
+"catalogs at startup. Files matching the regexp /usr/share/sgml/.*\\e.cat "
+"are recognised as catalogs. Enabled by default."
+msgstr ""
+"Ne pas prendre les accès aux catalogues SGML en considération. Certains "
+"outils lisent tous les catalogues au démarrage. Les fichiers qui "
+"correspondent à l'expression rationnelle /usr/share/sgml/.*\\e.cat sont "
+"considérés comme des catalogues. Cette fonctionnalité est activée par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99
+msgid "Display usage information and exit."
+msgstr "Afficher un message d'aide et quitter."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 ../scripts/mk-build-deps.pl:107
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--version>"
+msgstr "B<-v>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102
+msgid "Display version and copyright information and exit."
+msgstr "Afficher la version et le copyright puis quitter."
+
+# NOTE: presque identique
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 ../scripts/grep-excuses.1:49
+msgid ""
+"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
+"sourced in that order to set configuration variables. Command line options "
+"can be used to override configuration file settings. Environment variable "
+"settings are ignored for this purpose. The currently recognised variable is:"
+msgstr ""
+"Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/."
+"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes "
+"pour placer les variables de configuration. Des options de ligne de commande "
+"peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des fichiers de "
+"configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont ignorés à "
+"cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est B<--"
+"noconf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les variables actuellement "
+"identifiées sont :"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>"
+msgstr "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:112
+msgid ""
+"These are options which are parsed before the command-line options. For "
+"example,"
+msgstr ""
+"Il s'agit des options qui sont analysées avant les options de la ligne de "
+"commande. Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:114
+msgid "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\""
+msgstr "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\""
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118
+msgid ""
+"which passes these options to B<dpkg-depcheck> before any command-line "
+"options are processed. You are advised not to try tricky quoting, because "
+"of the vagaries of shell quoting!"
+msgstr ""
+"qui permet de passer ces options à B<dpkg-depcheck> avant que les options de "
+"la ligne de commande soient analysées. Il est conseillé de ne pas jouer au "
+"plus fin avec les guillemets, car les interpréteurs de commandes sont assez "
+"capricieux à ce sujet !"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123
+msgid ""
+"B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)"
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123
+#, no-wrap
+msgid "COPYING"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:130
+msgid ""
+"Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modifications "
+"copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-"
+"depcheck> is free software, covered by the GNU General Public License, "
+"version 2 or (at your option) any later version, and you are welcome to "
+"change it and/or distribute copies of it under certain conditions. There is "
+"absolutely no warranty for B<dpkg-depcheck>."
+msgstr ""
+"Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modifications "
+"copyright 2002, 2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-"
+"depcheck> est un logiciel libre, sous la licence publique générale GNU, "
+"version 2 ou ultérieure (comme vous le souhaitez). Vous êtes encouragés à "
+"apporter des modifications et/ou à distribuer des copies sous certaines "
+"conditions. Absolument aucune garantie n'est donnée pour B<dpkg-depcheck>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DPKG-GENBUILDDEPS"
+msgstr "DPKG-GENBUILDDEPS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4
+msgid ""
+"dpkg-genbuilddeps - generate a list of packages used to build this package"
+msgstr ""
+"dpkg-genbuilddeps - Produire la liste des paquets utilisés pour la "
+"construction de ce paquet"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6
+msgid "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]"
+msgstr "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:19
+msgid ""
+"This program is a wrapper around B<dpkg-depcheck>(1). It should be run from "
+"the top of a Debian build tree. It calls B<dpkg-buildpackage> with any "
+"arguments given on the command line, and by tracing the execution of this, "
+"it determines which non-essential packages were used during the package "
+"building. This can be useful in determining what the I<Build-Depends> "
+"control fields should contain. It does not determine which packages were "
+"used for the arch independent parts of the build and which for the arch "
+"dependent parts, not does it attempt to determine which versions of packages "
+"are required. It should be able to run under B<fakeroot> rather than being "
+"run as root, as B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, or B<dpkg-genbuilddeps -"
+"rfakeroot>."
+msgstr ""
+"Ce programme encapsule les appels à B<dpkg-depcheck>(1). Il doit être "
+"exécuté depuis la racine d'une arborescence de construction d'un paquet "
+"Debian. Il appelle B<dpkg-buildpackage> avec tous les paramètres donnés en "
+"ligne de commande, et en traçant son exécution, il détermine quels paquets "
+"non essentiels ont été utilisés pendant la construction du paquet. Cela peut "
+"s'avérer utile pour déterminer ce que doit contenir le champ I<Build-"
+"Depends> du fichier control. Il ne sépare pas les paquets utilisés pour "
+"l'étape de construction spécifique à une architecture et ceux utilisés pour "
+"l'étape non spécifique à une architecture ; il ne cherche pas non plus à "
+"déterminer les versions de paquets qui seront nécessaires. Il doit être "
+"capable de tourner avec B<fakeroot> plutôt que d'être exécuté en tant que "
+"superutilisateur, en utilisant B<fakeroot dpkg-genbuilddeps> ou B<dpkg-"
+"genbuilddeps -rfakeroot>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:23
+msgid ""
+"This program requires the build-essential package to be installed. If it is "
+"not, please use B<dpkg-depcheck> directly, with a command such as"
+msgstr ""
+"Ce programme nécessite que les paquets essentiels pour la construction des "
+"paquets (build-essential) soient installés. Dans le cas contraire, veuillez "
+"exécuter B<dpkg-depcheck> directement avec une commande comme :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:25
+#, no-wrap
+msgid " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n"
+msgstr " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:27
+msgid "All this program itself does is essentially to run the command:"
+msgstr "Ce programme ne fait que lancer la commande suivante :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:29
+#, no-wrap
+msgid " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n"
+msgstr " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:33
+msgid "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)"
+msgstr "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36
+msgid "B<The Debian Policy Manual,> sections on Build-Depends etc."
+msgstr "La B<Charte Debian>, sections Build-Depends, etc."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:40
+msgid ""
+"The original B<dpkg-genbuilddeps> was written by Ben Collins "
+"E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. The current version is a simple wrapper "
+"around B<dpkg-depcheck> written by Bill Allombert E<lt>ballombe@debian."
+"orgE<gt>. This manual page was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian."
+"orgE<gt>."
+msgstr ""
+"La version initiale de B<dpkg-genbuilddeps> a été écrite par Ben Collins "
+"E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. La version actuelle est un simple « wrapper » "
+"autour de B<dpkg-depcheck> écrit par Bill Allombert E<lt>ballombe@debian."
+"orgE<gt>. Cette page de manuel a été écrite par Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../doc/edit-patch.1:1
+#, no-wrap
+msgid "EDIT-PATCH"
+msgstr "EDIT-PATCH"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:5
+msgid ""
+"B<edit-patch>, B<add-patch> - tool for preparing patches for Debian source "
+"packages"
+msgstr ""
+"B<edit-patch>, B<add-patch> - Préparation de correctifs pour paquets source "
+"Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:8
+msgid "B<edit-patch> I<path/to/patch>"
+msgstr "B<edit-patch> I<chemin/vers/le/correctif>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:10
+msgid "B<add-patch> I<path/to/patch>"
+msgstr "B<add-patch> I<chemin/vers/le/correctif>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:18
+msgid ""
+"B<edit-patch> is a wrapper script around the Quilt, CDBS, and dpatch patch "
+"systems. It simplifies the process of preparing and editing patches to "
+"Debian source packages and allows the user to not have to be concerned with "
+"which patch system is in use. Run from inside the root directory of the "
+"source package, B<edit-patch> can be used to edit existing patches located "
+"in I<debian/patches>."
+msgstr ""
+"B<edit-patch> est une encapsulation des systèmes de correctif Quilt, CDBS et "
+"dpatch. Elle simplifie le processus de préparation et de modification des "
+"correctifs de paquets source Debian et permet à son utilisateur de ne pas se "
+"soucier du système de correctif utilisé. Exécutée depuis le répertoire "
+"racine d'un paquet source, B<edit-patch> permet de modifier les correctifs "
+"existants dans I<debian/patches>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:25
+msgid ""
+"It can also be used to incorporate new patches. If pointed at a patch not "
+"already present, it will copy the patch to I<debian/patches> in the correct "
+"format for the patch system in use. Next, the patch is applied and a "
+"subshell is opened in order to edit the patch. Typing B<exit> or pressing "
+"Ctrl-d will close the subshell and launch an editor to record the I<debian/"
+"changelog> entry."
+msgstr ""
+"Elle permet aussi d'intégrer de nouveaux correctifs. Si le correctif indiqué "
+"n'est pas encore présent, il sera copié vers I<debian/patches> au format "
+"correspondant au système de correctif utilisé. Ensuite, le correctif sera "
+"appliqué et un interpréteur de commande sera ouvert pour modifier le "
+"correctif. Taper B<exit> ou appuyer sur Ctrl-d fermera l'interpréteur et "
+"ouvrira un éditeur pour enregistrer l'entrée de I<debian/changelog>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:29
+msgid ""
+"B<edit-patch> is integrated with the Bazaar and Git version control "
+"systems. The patch will be automatically added to the tree, and the "
+"I<debian/changelog> entry will be used as the commit message."
+msgstr ""
+"B<edit-patch> est intégré au systèmes de gestion de version Bazaar et Git. "
+"Le correctif sera automatiquement ajouté à l'arbre, et l'entrée du fichier "
+"I<debian/changelog> sera utilisée comme message d'envoi (commit)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:32
+msgid ""
+"If no patch system is present, the patch is applied inline, and a copy is "
+"stored in I<debian/patches-applied>."
+msgstr ""
+"Si aucun système de correctif n'est utilisé, le correctif est directement "
+"appliqué et une copie est conservée dans I<debian/patches-applied>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:36
+msgid ""
+"B<add-patch> is the non-interactive version of B<edit-patch>. The patch "
+"will be incorporated but no editor or subshell will be spawned."
+msgstr ""
+"B<add-patch> est la version non interactive d'B<edit-patch>. Le correctif "
+"sera appliqué mais aucun éditeur ou interpréteur ne sera appelé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:40
+msgid ""
+"B<edit-patch> was written by Daniel Holbach E<lt>daniel.holbach@canonical."
+"comE<gt>, Michael Vogt E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt>, and David "
+"Futcher E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt>."
+msgstr ""
+"B<edit-patch> a été écrit par Daniel Holbach E<lt>I<daniel.holbach@canonical."
+"com>E<gt>, Michael Vogt E<lt>I<michael.vogt@canonical.com>E<gt> et David "
+"Futcher E<lt>I<bobbo@ubuntu.com>E<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:42
+msgid ""
+"This manual page was written by Andrew Starr-Bochicchio E<lt>a.starr.b@gmail."
+"comE<gt>."
+msgstr ""
+"Cette page de manuel a été écrite par Andrew Starr-Bochicchio E<lt>I<a.starr."
+"b@gmail.com>E<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:43
+msgid ""
+"Both are released under the terms of the GNU General Public License, version "
+"3."
+msgstr ""
+"Tous deux sont publiés sous les termes de la GNU General Public License, "
+"version 3."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dscextract.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DSCEXTRACT"
+msgstr "DSCEXTRACT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:4
+msgid "dscextract - extract a single file from a Debian source package"
+msgstr "dscextract - Extraire un seul fichier d'un paquet source Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:6
+msgid "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>"
+msgstr "B<dscextract> [I<options>] I<fichier_dsc> I<fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:11
+msgid ""
+"B<dscextract> reads a single file from a Debian source package. The idea is "
+"to only look into I<.diff.gz> files (source format 1.0) or I<.debian.tar.gz/"
+"bz2> files (source format 3.0) where possible, hence avoiding to unpack "
+"large tarballs. It is most useful for files in the I<debian/> subdirectory."
+msgstr ""
+"B<dscextract> lit un seul fichier à partir d'un paquet source Debian. L'idée "
+"est de regarder seulement les fichiers I<.diff.gz> (format source 1.0) ou I<."
+"debian.tar.gz/bz2> (format source 3.0) si possible, en évitant ainsi de "
+"dépaqueter de grosses archives. C'est particulièrement utile pour les "
+"fichiers du sous-répertoire I<debian/>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:14
+msgid ""
+"I<file> is relative to the first level directory contained in the package, i."
+"e. with the first component stripped."
+msgstr ""
+"I<fichier> est relatif au répertoire de premier niveau contenu dans le "
+"paquet, c'est-à-dire une fois enlevé le premier répertoire."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dscextract.1:15
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:20
+msgid ""
+"\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the I<."
+"orig.tar.gz> file if I<file> was not found in the I<.diff.gz>. (For 3.0 "
+"packages, it is assumed that I<debian/*> are exactly the contents of "
+"I<debian.tar.gz/bz2>.)"
+msgstr ""
+"Mode « rapide ». Pour le format source 1.0, éviter de se rabattre sur le "
+"balayage du fichier I<.orig.tar.gz> si I<fichier> n'a pas été trouvé dans le "
+"I<.diff.gz> (pour les paquets au format source 3.0, I<debian/*> est censé se "
+"trouver directement dans I<.debian.tar.gz/bz2>)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dscextract.1:21 ../scripts/wnpp-check.1:29
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:24
+msgid "I<file> was extracted."
+msgstr "I<fichier> a été extrait."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:27
+msgid "I<file> was not found in the source package."
+msgstr "I<fichier> n'a pas été trouvé dans le paquet source."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:30
+msgid "An error occurred, like I<dscfile> was not found."
+msgstr ""
+"Une erreur est survenue, I<fichier_dsc> n'a pas été trouvé par exemple."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:32
+msgid "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1"
+msgstr "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:33
+msgid "B<dscextract> was written by Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"B<dscextract> a été écrit par Christoph Berg E<lt>I<myon@debian.org>E<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dscverify.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DSCVERIFY"
+msgstr "DSCVERIFY"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:4
+msgid "dscverify - verify the validity of a Debian package"
+msgstr "dscverify - Vérifier la validité d'un paquet Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:6
+msgid ""
+"B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... "
+"I<changes_or_buildinfo_or_dsc_filename> ..."
+msgstr ""
+"B<dscverify> [B<--keyring >I<trousseau_de_clefs>] ... "
+"I<fichier_changes_ou_buildinfo_ou_dsc> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:17
+msgid ""
+"B<dscverify> checks that the GPG signatures on the given I<.changes>, I<."
+"buildinfo> or I<.dsc> files are good signatures made by keys in the current "
+"Debian keyrings, found in the I<debian-keyring> package. (Additional "
+"keyrings can be specified using the B<--keyring> option any number of "
+"times.) It then checks that the other files listed in the I<.changes>, I<."
+"buildinfo> or I<.dsc> files have the correct sizes and checksums (MD5 plus "
+"SHA1 and SHA256 if the latter are present). The exit status is 0 if there "
+"are no problems and non-zero otherwise."
+msgstr ""
+"B<dscverify> vérifie que les signatures GPG des fichiers I<.changes>, I<."
+"buildinfo> ou I<.dsc> sont des signatures correctes effectuées avec des "
+"clefs du trousseau de clefs Debian actuel, que l'on peut trouver dans le "
+"paquet I<debian-keyring>. (Des trousseaux supplémentaires peuvent être "
+"précisés avec l'option B<--keyring> autant de fois que nécessaire.) Il "
+"vérifie ensuite que les fichiers listés dans les fichiers I<.changes>, I<."
+"buildinfo> ou I<.dsc> ont une taille et des sommes de contrôle (MD5 plus "
+"SHA1 et SHA256 si ces dernières sont présentes) correctes. La valeur de "
+"retour vaut B<0> s'il n'y a pas de problème et une valeur non nulle dans le "
+"cas contraire."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dscverify.1:18
+#, no-wrap
+msgid "B<--keyring>I< >I<keyring>"
+msgstr "B<--keyring> I<trousseau>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:21
+msgid "Add I<keyring> to the list of keyrings to be used."
+msgstr "Ajoute un trousseau de clefs à la liste des trousseaux à utiliser."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dscverify.1:21 ../scripts/who-uploads.1:25
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-default-keyrings>"
+msgstr "B<--no-default-keyrings>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:24
+msgid "Do not use the default set of keyrings."
+msgstr "Ne pas utiliser les trousseaux de clefs par défaut."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dscverify.1:28
+#, no-wrap
+msgid "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>"
+msgstr "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:33
+msgid ""
+"Skip the signature verification step. That is, only verify the sizes and "
+"checksums of the files listed in the I<.changes>, I<.buildinfo> or I<.dsc> "
+"files."
+msgstr ""
+"Omettre l'étape de vérification de signature. Vérifier uniquement la taille "
+"et les sommes de contrôle des fichiers listés dans les fichiers I<.changes>, "
+"I<.buildinfo> ou I<.dsc>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dscverify.1:33 ../scripts/plotchangelog.1:78
+#: ../scripts/salsa.pl:508 ../scripts/uupdate.1:98
+#, no-wrap
+msgid "B<--verbose>"
+msgstr "B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:36
+msgid "Do not suppress GPG output."
+msgstr "Ne pas supprimer la sortie de GPG."
+
+# NOTE: presque identique, manque la surcharge par les options
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:50
+msgid ""
+"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. "
+"Environment variable settings are ignored for this purpose. If the first "
+"command line option given is B<--noconf> or B<--no-conf>, then these files "
+"will not be read. The currently recognised variable is:"
+msgstr ""
+"Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/."
+"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes "
+"(« shell ») pour placer les variables de configuration. Des options de ligne "
+"de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des "
+"fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont "
+"ignorés à cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est "
+"B<--noconf> ou B<--no-conf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les "
+"variables actuellement identifiées sont :"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dscverify.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>"
+msgstr "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:54
+msgid ""
+"This is a colon-separated list of extra keyrings to use in addition to any "
+"specified on the command line."
+msgstr ""
+"Liste de trousseaux de clefs supplémentaires (séparés par des « : ») à "
+"utiliser en plus de ceux indiqués en ligne de commande."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/dscverify.1:54
+#, no-wrap
+msgid "KEYRING"
+msgstr "TROUSSEAU DE CLEFS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:61
+msgid ""
+"Please note that the keyring provided by the debian-keyring package can be "
+"slightly out of date. The latest version can be obtained with rsync, as "
+"documented in the README that comes with debian-keyring. If you sync the "
+"keyring to a non-standard location (see below), you can use the "
+"possibilities to specify extra keyrings, by either using the above mentioned "
+"configuration option or the --keyring option."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que le trousseau de clefs fourni par le paquet debian-keyring "
+"peut ne pas être complètement à jour. La dernière version peut être obtenue "
+"avec rsync, comme c'est documenté dans le fichier README fourni avec debian-"
+"keyring. Si vous synchronisez le trousseau de clefs à un emplacement non "
+"standard (voir ci-dessous), vous pouvez utiliser la possibilité d'indiquer "
+"des trousseaux supplémentaires soit en utilisant l'option de configuration "
+"mentionnée ci-dessus, soit en utilisant l'option --keyring."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:63
+msgid "Below is an example for an alias:"
+msgstr "Voici un exemple d'alias :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:65
+msgid "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'"
+msgstr "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/dscverify.1:65
+#, no-wrap
+msgid "STANDARD KEYRING LOCATIONS"
+msgstr "EMPLACEMENTS STANDARDS DES TROUSSEAUX"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:68
+msgid ""
+"By default dscverify searches for the debian-keyring in the following "
+"locations:"
+msgstr ""
+"Par défaut, dscverify recherche le trousseau de clefs debian aux "
+"emplacements suivants :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:70
+msgid "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg"
+msgstr "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:72
+msgid "- /srv/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg"
+msgstr "- /srv/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:74
+msgid "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg"
+msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:76
+msgid "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg"
+msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:80
+msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:84
+msgid ""
+"B<dscverify> was written by Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> "
+"and posted on the debian-devel@lists.debian.org mailing list, with several "
+"modifications by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"B<dscverify> a été écrit par Roderick Schertler E<lt>roderick@argon."
+"orgE<gt>, et posté sur la liste de diffusion debian-devel@lists.debian.org. "
+"Certaines modifications ont été apportées par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian."
+"orgE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/getbuildlog.1:1
+#, no-wrap
+msgid "GETBUILDLOG"
+msgstr "GETBUILDLOG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:4
+msgid "getbuildlog - download build logs from Debian auto-builders"
+msgstr ""
+"getbuildlog - Télécharger les journaux de construction des serveurs Debian "
+"de construction automatique"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:8
+msgid ""
+"B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]"
+msgstr "B<getbuildlog> I<paquet> [I<modèle-version>] [I<modèle-architecture>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:17
+msgid ""
+"B<getbuildlog> downloads build logs of I<package> from Debian auto-builders. "
+"It downloads build logs of all versions and for all architectures if "
+"I<version-pattern> and I<architecture-pattern> are not specified or empty, "
+"otherwise only build logs whose versions match I<version-pattern> and build "
+"logs whose architectures match I<architecture-pattern> will be downloaded. "
+"The version and architecture patterns are interpreted as extended regular "
+"expressions as described in B<grep>(1)."
+msgstr ""
+"B<getbuildlog> télécharge les journaux de construction de I<paquet> depuis "
+"les serveurs Debian de construction automatique. Il télécharge les journaux "
+"de construction de toutes les versions et de toutes les architectures si "
+"I<modèle-version> et I<modèle-architecture> ne sont pas indiqués ou sont "
+"vides, sinon, seuls les journaux de construction pour les versions "
+"correspondant à I<modèle-version> et dont l'architecture correspond à "
+"I<modèle-architecture> seront téléchargés. Les modèles de version et "
+"d'architectures sont interprétés comme des expressions rationnelles "
+"étendues, décrites dans B<grep>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:21
+msgid ""
+"If I<version-pattern> is \"last\" then only the logs for the most recent "
+"version of I<package> found on buildd.debian.org will be downloaded."
+msgstr ""
+"Si I<modèle-version> vaut « last », alors seuls les journaux de la version "
+"la plus récente de I<paquet> trouvée sur buildd.debian.org seront "
+"téléchargés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:24
+msgid ""
+"If I<version-pattern> is \"last-all\" then the logs for the most recent "
+"version found on each build log index will be downloaded."
+msgstr ""
+"Si I<modèle-version> vaut « last-all », alors les journaux pour la version "
+"la plus récente de I<paquet> trouvée dans chaque index de journaux de "
+"construction seront téléchargés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:28
+msgid "Show usage information and examples."
+msgstr "Afficher un message d'aide et des exemples."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/getbuildlog.1:32
+#, no-wrap
+msgid "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64"
+msgstr "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:35
+msgid "Download amd64 build log for hello version 2.2-1."
+msgstr ""
+"Télécharger le journal de construction amd64 pour la version 2.2-1 de hello"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/getbuildlog.1:35
+#, no-wrap
+msgid "getbuildlog glibc \"\" mips.*"
+msgstr "getbuildlog glibc \"\" mips.*"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:38
+msgid "Download mips(el) build logs of all glibc versions."
+msgstr ""
+"Télécharger les journaux de construction mips(el) pour toutes les versions "
+"de la glibc."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/getbuildlog.1:38
+#, no-wrap
+msgid "getbuildlog wesnoth .*bpo.*"
+msgstr "getbuildlog wesnoth .*bpo.*"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:41
+msgid "Download all build logs of backported wesnoth versions."
+msgstr ""
+"Télécharger tous les journaux de construction des versions rétro-portées de "
+"wesnoth."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:42
+msgid "Written by Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>."
+msgstr "Écrit par Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:22
+msgid "git-deborig - try to produce Debian orig.tar using git-archive(1)"
+msgstr ""
+"git-deborig - Tenter de produire orig.tar de Debian avec git-archive(1)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:26
+msgid ""
+"B<git deborig> [B<--force>|B<-f>] [B<--just-print>] [B<--"
+"version=>I<VERSION>] [I<COMMITTISH>]"
+msgstr ""
+"B<git deborig> [B<--force>|B<-f>] [B<--just-print>] [B<--"
+"version=>I<VERSION>] [I<objet_d'envoi>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:30
+msgid ""
+"B<git-deborig> tries to produce the orig.tar you need for your upload by "
+"calling git-archive(1) on an existing git tag or branch head. It was "
+"written with the dgit-maint-merge(7) workflow in mind, but can be used with "
+"other workflows."
+msgstr ""
+"B<git-deborig> tente de produire le fichier I<orig.tar> dont vous avez "
+"besoin pour votre envoi en appelant B<git-archive>(1) sur une étiquette ou "
+"un « head » de branche de git; Il a été écrit en pensant au déroulement de "
+"B<dgit-maint-merge>(7) mais peut être utilisé avec d’autres flux de travaux."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:35
+msgid ""
+"B<git-deborig> will try several common tag names. If this fails, or if more "
+"than one of those common tags are present, you can specify the tag or branch "
+"head to archive on the command line (I<COMMITTISH> above)."
+msgstr ""
+"B<git-deborig> essaiera plusieurs noms d'étiquette courants. S'il échoue, ou "
+"si plus d'une étiquette courante sont présentes, il est possible de préciser "
+"en ligne de commande l'étiquette ou le « head » de branche à archiver "
+"(I<objet_d'envoi> ci-dessus)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:39
+msgid ""
+"B<git-deborig> will override gitattributes(5) that would cause the contents "
+"of the tarball generated by git-archive(1) not to be identical with the "
+"commitish archived: the B<export-subst> and B<export-ignore> attributes."
+msgstr ""
+"B<git-deborig> remplacera les B<gitattributes>(5) qui pourraient faire que "
+"le contenu de l'archive générée par B<git-archive>(1) ne soit pas identique "
+"à l'objet d'envoi archivé : les attributs B<export-subst> et B<export-"
+"ignore>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:44
+msgid ""
+"B<git-deborig> should be invoked from the root of the git repository, which "
+"should contain I<debian/changelog>."
+msgstr ""
+"B<git-deborig> devrait être invoqué à partir de la racine du dépôt git qui "
+"devrait contenir I<debian/changelog>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/git-deborig.pl:51
+msgid "B<-f>|B<--force>"
+msgstr "B<-f>|B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:53
+msgid "Overwrite any existing orig.tar in the parent directory."
+msgstr "Écraser tout fichier I<orig.tar> existant dans le répertoire parent."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/git-deborig.pl:55
+msgid "B<--just-print>"
+msgstr "B<--just-print>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:57
+msgid ""
+"Instead of actually invoking git-archive(1), output information about how it "
+"would be invoked. Ignores I<--force>."
+msgstr ""
+"Au lieu d'invoquer réellement B<git-archive>(1), afficher les informations "
+"sur comment il devrait être invoqué. I<--force> est ignoré."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:60
+msgid ""
+"Note that running the git-archive(1) invocation outputted with this option "
+"may not produce the same output. This is because B<git-deborig> takes care "
+"to disables git attributes otherwise heeded by git-archive(1), as detailed "
+"above."
+msgstr ""
+"Notez que l'exécution de l'invocation de B<git-archive>(1) produite avec "
+"cette option peut ne pas produire la même sortie. C'est parce que B<git-"
+"deborig> prend soin de désactiver les attributs de git dont autrement B<git-"
+"archive>(1) tient compte, comme cela est détaillé précédemment."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/git-deborig.pl:65
+msgid "B<--version=>I<VERSION>"
+msgstr "B<--version=>I<VERSION>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:67
+msgid ""
+"Instead of reading the new upstream version from the first entry in the "
+"Debian changelog, use I<VERSION>."
+msgstr ""
+"Au lieu de lire la nouvelle version amont, prise dans la première entrée du "
+"changelog de Debian, utiliser la I<VERSION>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:74
+msgid "git-archive(1), dgit-maint-merge(7)"
+msgstr "B<git-archive>(1), B<dgit-maint-merge>(7)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:78
+msgid "B<git-deborig> was written by Sean Whitton <spwhitton@spwhitton.name>."
+msgstr ""
+"B<git-deborig> a été écrit par Sean Whitton <spwhitton@spwhitton.name>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/grep-excuses.1:1
+#, no-wrap
+msgid "GREP-EXCUSES"
+msgstr "GREP-EXCUSES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:4
+msgid ""
+"grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer"
+msgstr ""
+"grep-excuses - Rechercher les fichiers d'excuses pour Testing d'un "
+"responsable"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:6
+msgid "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]"
+msgstr "B<grep-excuses> [I<options>] [I<responsable>|I<paquet>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:14
+msgid ""
+"B<grep-excuses> downloads the autoremovals and update_excuses.html files and "
+"greps them for the specified maintainer or package name. The B<wget> "
+"package is required for this script. If no name is given on the command "
+"line, first the environment variable B<DEBFULLNAME> is used if it is "
+"defined, and failing that, the configuration variable described below is "
+"used."
+msgstr ""
+"B<grep-excuses> télécharge les fichiers autoremovals et update_excuses.html "
+"et y recherche (avec grep) un certain nom de responsable ou de paquet. Le "
+"paquet B<wget> est nécessaire pour ce script. Si aucun nom n'est fourni en "
+"ligne de commande, la première variable d'environnement B<DEBFULLNAME> est "
+"utilisée si elle est définie et sinon, la variable de configuration décrite "
+"plus bas est utilisée."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/grep-excuses.1:19
+#, no-wrap
+msgid "B<--wipnity>, B<-w>"
+msgstr "B<--wipnity>, B<-w>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:23
+msgid ""
+"Get information from E<lt>https://qa.debian.org/excuses.phpE<gt>. A package "
+"name must be given when using this option."
+msgstr ""
+"Récupérer les informations de E<lt>https://qa.debian.org/excuses.phpE<gt>. "
+"Un nom de paquet doit être fourni quand on utilise cette option."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/whodepends.1:14
+msgid "Show a brief usage message."
+msgstr "Affiche un bref message d'aide."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/grep-excuses.1:29
+#, no-wrap
+msgid "B<--autopkgtests>"
+msgstr "B<--autopkgtest>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:37
+msgid ""
+"Investigate and show autopkgtest (ci.debian.net) failures in your packages "
+"but apparently caused by new versions of other packages trying to migrate. "
+"(B<--no-autopkgtests> can be used to override GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS.)"
+msgstr ""
+"Examine et montre les erreurs autopkgtest (ci.debian.net) dans ce paquet "
+"mais apparemment causées par de nouvelles versions d'autres paquets en cours "
+"de migration. (B<--no-autopkgtests> peut être utilisé pour surcharger "
+"GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS.)"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/grep-excuses.1:37
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-autoremovals>"
+msgstr "B<--no-autoremovals>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:40
+msgid ""
+"Investigate and show only testing propagation excuses, not autoremovals."
+msgstr ""
+"Rechercher et montrer les fichiers excuses de propagation de Testing "
+"seulement, pas les autoremovals"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/grep-excuses.1:40 ../scripts/hardening-check.pl:549
+#: ../scripts/salsa.pl:425
+#, no-wrap
+msgid "B<--debug>"
+msgstr "B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:43
+msgid "Print debugging output to stderr (including url(s) fetched)."
+msgstr ""
+"Afficher les sorties de débogage sur la sortie d'erreur standard (y compris "
+"les URL récupérées)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/grep-excuses.1:49
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>"
+msgstr "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:53
+msgid ""
+"The default maintainer, email or package to grep for if none is specified on "
+"the command line."
+msgstr ""
+"Le responsable, l'adresse électronique ou le paquet qui sera utilisé par "
+"défaut si aucun n'est indiqué en ligne de commande."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/grep-excuses.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS>"
+msgstr "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:58
+msgid ""
+"Boolean: whether to show autopkgtest failures in other packages. See B<--"
+"autopkgtests>."
+msgstr ""
+"Booléen: montrer ou non les erreurs autopkgtest dans les autres paquets. "
+"Voir B<--autopkgtests>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:60 ../scripts/plotchangelog.1:126
+msgid "B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:62
+msgid ""
+"Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modifications by Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt> ; modifications par Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:429
+msgid "hardening-check - check binaries for security hardening features"
+msgstr ""
+"hardening-check - Vérifier les binaires pour des fonctionnalités de "
+"sécurisation"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:433
+msgid "hardening-check [options] [ELF ...]"
+msgstr "hardening-check [options] [ELF ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:435
+msgid ""
+"Examine a given set of ELF binaries and check for several security hardening "
+"features, failing if they are not all found."
+msgstr ""
+"Examiner un ensemble donné de binaires ELF et rechercher plusieurs fonctions "
+"de sécurisation, échouant si toutes ne sont pas trouvées."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:440
+msgid ""
+"This utility checks a given list of ELF binaries for several security "
+"hardening features that can be compiled into an executable. These features "
+"are:"
+msgstr ""
+"Cet utilitaire recherche dans un ensemble de binaires ELF plusieurs "
+"fonctionnalités de sécurisation qui peuvent avoir été compilées dans un "
+"exécutable. Ces fonctionnalités sont :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:446
+msgid "B<Position Independent Executable>"
+msgstr "B<Position Independent Executable>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:448
+msgid ""
+"This indicates that the executable was built in such a way (PIE) that the "
+"\"text\" section of the program can be relocated in memory. To take full "
+"advantage of this feature, the executing kernel must support text Address "
+"Space Layout Randomization (ASLR)."
+msgstr ""
+"Cela indique que l'exécutable a été construit d'une manière telle (PIE) que "
+"la section « texte » du programme peut être transférée en mémoire. Pour "
+"tirer avantage de cette fonctionnalité, le noyau exécuté doit prendre en "
+"charge la distribution aléatoire de l'espace d'adressage (Address Space "
+"Layout Randomization – ASLR) de texte."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:453
+msgid "B<Stack Protected>"
+msgstr "B<Stack Protected>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:455
+msgid ""
+"This indicates that there is evidence that the ELF was compiled with the "
+"L<gcc(1)> option B<-fstack-protector> (e.g. uses B<__stack_chk_fail>). The "
+"program will be resistant to having its stack overflowed."
+msgstr ""
+"Cela indique qu'il y a des indices que l'ELF a été compilé avec l'option B<-"
+"fstack-protector> de L<gcc(1)> (par exemple utilisation de "
+"B<__stack_chk_fail>). Le programme sera résistant au dépassement de pile."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:459
+msgid ""
+"When an executable was built without any character arrays being allocated on "
+"the stack, this check will lead to false alarms (since there is no use of "
+"B<__stack_chk_fail>), even though it was compiled with the correct options."
+msgstr ""
+"Quand un exécutable a été construit sans qu'une table de caractères ne soit "
+"allouée dans la pile, cette recherche mènera à des fausses alertes (dans la "
+"mesure où B<__stack_chk_fail> n'est pas utilisé), même s'il a été compilé "
+"avec les bonnes options."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:464
+msgid "B<Fortify Source functions>"
+msgstr "B<Fortify Source functions>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:466
+msgid ""
+"This indicates that the executable was compiled with B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> "
+"and B<-O1> or higher. This causes certain unsafe glibc functions with their "
+"safer counterparts (e.g. B<strncpy> instead of B<strcpy>), or replaces calls "
+"that are verifiable at runtime with the runtime-check version (e.g. "
+"B<__memcpy_chk> insteade of B<memcpy>)."
+msgstr ""
+"Cela indique que l'exécutable a été compilé avec B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> et "
+"B<-O1> ou plus. Cela provoque le remplacement de certaines fonctions non "
+"sûres de glibc par leurs équivalents plus sûrs (par exemple B<strncpy> à la "
+"place de B<strcpy>) , ou remplace des appels vérifiables au moment de "
+"l'exécution par des versions runtime-check (par exemple B<__memcpy_chk> à la "
+"place de B<memcpy>)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:472
+msgid ""
+"When an executable was built such that the fortified versions of the glibc "
+"functions are not useful (e.g. use is verified as safe at compile time, or "
+"use cannot be verified at runtime), this check will lead to false alarms. "
+"In an effort to mitigate this, the check will pass if any fortified function "
+"is found, and will fail if only unfortified functions are found. Uncheckable "
+"conditions also pass (e.g. no functions that could be fortified are found, "
+"or not linked against glibc)."
+msgstr ""
+"Quand un exécutable a été construit de telle manière que les versions "
+"renforcées des fonctions de glibc ne sont pas utiles (par exemple, "
+"l'utilisation est vérifiée comme sûre au moment de la compilation, ou "
+"l'utilisation ne peut pas être vérifiée au moment de l'exécution), cette "
+"recherche mènera à de fausses alertes. Pour tenter de pallier cela, la "
+"recherche réussira si une fonction renforcée est découverte, et échouera si "
+"uniquement des fonctions non renforcées sont découvertes. Les conditions non "
+"vérifiables réussissent aussi (par exemple, aucune fonction qui peut être "
+"renforcée n'est trouvée, ou n'est pas liée à glibc)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:480
+msgid "B<Read-only relocations>"
+msgstr "B<Read-only relocations>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:482
+msgid ""
+"This indicates that the executable was build with B<-Wl,-z,relro> to have "
+"ELF markings (RELRO) that ask the runtime linker to mark any regions of the "
+"relocation table as \"read-only\" if they were resolved before execution "
+"begins. This reduces the possible areas of memory in a program that can be "
+"used by an attacker that performs a successful memory corruption exploit."
+msgstr ""
+"Cela indique que l'exécutable a été construit avec les options B<-Wl,-z,"
+"relro> pour que les marquages ELF (RELRO) demandent que l'éditeur de liens "
+"au moment de l'exécution marque toutes les zones de la table de réadressage "
+"en « lecture seule » si les translations d'adresses ont été résolues avant "
+"le début de l'exécution. Cela réduit le nombre de zones de mémoire d'un "
+"programme qui peuvent être utilisées par un attaquant pour réaliser une "
+"exploitation efficace de corruption de mémoire."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:489
+msgid "B<Immediate binding>"
+msgstr "B<Immediate binding>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:491
+msgid ""
+"This indicates that the executable was built with B<-Wl,-z,now> to have ELF "
+"markings (BIND_NOW) that ask the runtime linker to resolve all relocations "
+"before starting program execution. When combined with RELRO above, this "
+"further reduces the regions of memory available to memory corruption attacks."
+msgstr ""
+"Cela indique que l'exécutable a été construit avec les options B<-Wl,-z,now> "
+"pour que les marquages ELF (BIND_NOW) demandent que l'éditeur de liens au "
+"moment de l'exécution résolve toutes les réadressages avant de démarrer "
+"l'exécution du programme. Si cette option est combinée avec l'option RELRO "
+"ci-dessus, cela réduit encore davantage les zones de mémoire accessibles aux "
+"attaques par corruption de mémoire."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:503
+msgid "B<--nopie>, B<-p>"
+msgstr "B<--nopie>, B<-p>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:505
+msgid "Do not require that the checked binaries be built as PIE."
+msgstr "N'exige pas que les exécutables vérifiés soient construits comme PIE."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:507
+msgid "B<--nostackprotector>, B<-s>"
+msgstr "B<--nostackprotector>, B<-s>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:509
+msgid ""
+"Do not require that the checked binaries be built with the stack protector."
+msgstr ""
+"N'exige pas que les exécutables vérifiés soient construits avec le "
+"protecteur de pile."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:511
+msgid "B<--nofortify>, B<-f>"
+msgstr "B<--nofortify>, B<-f>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:513
+msgid "Do not require that the checked binaries be built with Fortify Source."
+msgstr ""
+"N'exige pas que les exécutables vérifiés soient construits avec Fortify "
+"Source."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:515
+msgid "B<--norelro>, B<-r>"
+msgstr "B<--norelro>, B<-r>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:517
+msgid "Do not require that the checked binaries be built with RELRO."
+msgstr "N'exige pas que les exécutables vérifiés soient construits avec RELRO."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:519
+msgid "B<--nobindnow>, B<-b>"
+msgstr "B<--nobindnow>, B<-b>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:521
+msgid "Do not require that the checked binaries be built with BIND_NOW."
+msgstr ""
+"N'exige pas que les exécutables vérifiés soient construits avec BIND_NOW."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:525
+msgid "Only report failures."
+msgstr "Ne fournir que des rapports d'échec."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:527 ../scripts/uscan.pl:1454
+msgid "B<--verbose>, B<-v>"
+msgstr "B<--verbose>, B<-v>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:529
+msgid "Report verbosely on failures."
+msgstr "Fournir des rapports d'échec verbeux."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:531
+msgid "B<--report-functions>, B<-R>"
+msgstr "B<--report-functions>, B<-R>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:533
+msgid "After the report, display all external functions needed by the ELF."
+msgstr ""
+"Après le rapport, afficher toutes les fonctions externes nécessaires à l'ELF."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:535
+msgid "B<--find-libc-functions>, B<-F>"
+msgstr "B<--find-libc-functions>, B<-F>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:537
+msgid ""
+"Instead of the regular report, locate the libc for the first ELF on the "
+"command line and report all the known \"fortified\" functions exported by "
+"libc."
+msgstr ""
+"Au lieu de faire un rapport normal, localiser le libc pour le premier ELF "
+"sur la ligne de commande et rapporter toutes les fonctions « renforcées » "
+"exportées par libc."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:541
+msgid "B<--color>, B<-c>"
+msgstr "B<--color>, B<-c>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:543
+msgid "Enable colorized status output."
+msgstr "Activer les sorties d'état colorées."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:545
+msgid "B<--lintian>, B<-l>"
+msgstr "B<--lintian>, B<-l>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:547
+msgid "Switch reporting to lintian-check-parsable output."
+msgstr ""
+"Changer les rapports pour une sortie analysable par une vérification de "
+"lintian."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:551
+msgid "Report some debugging during processing."
+msgstr "Rapporter des données de débogage durant le traitement."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:553
+msgid "B<--help>, B<-h>, B<-?>"
+msgstr "B<--help>, B<-h>, B<-?>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:555
+msgid "Print a brief help message and exit."
+msgstr "Afficher un message d'aide bref et quitter."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:557
+msgid "B<--man>, B<-H>"
+msgstr "B<--man>, B<-H>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:559
+msgid "Print the manual page and exit."
+msgstr "Afficher la page de manuel et quitter."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/hardening-check.pl:563
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "VALEUR DE RETOUR"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:565
+msgid ""
+"When all checked binaries have all checkable hardening features detected, "
+"this program will finish with an exit code of 0. If any check fails, the "
+"exit code with be 1. Individual checks can be disabled via command line "
+"options."
+msgstr ""
+"Quand toutes les fonctionnalités de sécurisation vérifiables des exécutables "
+"examinés ont été détectées, ce programme s'achève avec un code de sortie de "
+"« 0 ». Si une vérification échoue, le code de sortie sera « 1 ». Les "
+"vérifications individuelles peuvent être désactivées avec des options en "
+"ligne de commande."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:572
+msgid "Kees Cook <kees@debian.org>"
+msgstr "Kees Cook <kees@debian.org>"
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/hardening-check.pl:574 ../scripts/salsa.pl:803
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "COPYRIGHT ET LICENCE"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:576
+msgid "Copyright 2009-2013 Kees Cook <kees@debian.org>."
+msgstr "Copyright 2009-2013 Kees Cook <kees@debian.org>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:578
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; version 2 or later."
+msgstr ""
+"Ce programme est un logiciel libre ; il est permis de le distribuer et/ou de "
+"le modifier selon les termes de la GNU General Public License, telle que "
+"publiée par la Free Software Foundation, version 2 ou ultérieure."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:584
+msgid "L<gcc(1)>, L<hardening-wrapper(1)>"
+msgstr "L<gcc(1)>, L<hardening-wrapper(1)>"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/list-unreleased.1:1
+#, no-wrap
+msgid "LIST-UNRELEASED"
+msgstr "LIST-UNRELEASED"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/list-unreleased.1:4
+msgid "list-unreleased - display UNRELEASED packages"
+msgstr ""
+"list-unreleased - Afficher les paquets qui ne sont pas encore envoyés "
+"(UNRELEASED)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/list-unreleased.1:6
+msgid "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]"
+msgstr "B<list-unreleased> [I<param> ...] [I<chemin> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/list-unreleased.1:9
+msgid ""
+"Searches for packages whose changelogs indicate there are pending changes "
+"(UNRELEASED) and either lists them or displays the relevant changelog entry."
+msgstr ""
+"Rechercher des paquets dont les journaux des modifications indique qu'il y a "
+"des changements en cours (UNRELEASED) et lister ces paquets ou afficher les "
+"entrées correspondantes des journaux des modifications."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/list-unreleased.1:12
+msgid ""
+"By default it searches for packages under the current directory. If a path "
+"is specified it will look for packages under that directory instead."
+msgstr ""
+"Par défaut, il recherche les paquets dans le répertoire en cours. Si un "
+"chemin est fourni, la recherche est à la place effectuée dans le répertoire "
+"indiqué."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/list-unreleased.1:13
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>"
+msgstr "B<-c>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/list-unreleased.1:16
+msgid "Display pending changes."
+msgstr "Afficher les modifications en cours."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/list-unreleased.1:16
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>"
+msgstr "B<-R>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/list-unreleased.1:19
+msgid "Don't recurse into subdirectories looking for packages."
+msgstr "Ne pas rechercher récursivement les paquets dans les sous-répertoires."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/list-unreleased.1:23
+msgid ""
+"B<list-unreleased> was written by Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. "
+"This manual page was written by Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"B<list-unreleased> a été écrit par Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. "
+"Cette page de manuel a été écrite par Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:3
+msgid "ltnu - lists packages of a maintainer ordered by last upload"
+msgstr ""
+"ltnu - afficher la liste des paquets d'un responsable (Maintainer) ordonnée "
+"à partir du dernier envoi"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:7
+msgid "B<env> DEBEMAIL=I<maintainer> B<ltnu> [-m]"
+msgstr "B<env> DEBEMAIL=I<responsable> B<ltnu> [-m]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:9
+msgid "B<ltnu> [-m] I<maintainer>"
+msgstr "B<ltnu> [-m] I<responsable>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:11
+msgid "B<ltnu> --help"
+msgstr "B<ltnu> --help"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:15
+msgid ""
+"B<ltnu> (Long Time No Upload) queries the public mirror of the Ultimate "
+"Debian Database (udd-mirror.debian.net) for all uploads of packages by the "
+"given uploader or maintainer and displays them ordered by the last upload of "
+"that package to Debian Unstable, oldest uploads first."
+msgstr ""
+"B<ltnu> (Long Time No Upload) nécessite le miroir public de l'Ultimate "
+"Debian Database (udd-mirror.debian.net) pour tous les versements de paquets "
+"par l'uploader ou le responsable donné et les affiche ordonnés par ordre de "
+"versement de ce paquet dans Debian Unstable, les plus anciens versements en "
+"premier."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:21
+msgid ""
+"Its primary purpose is to check which of your own or your team's packages "
+"haven't been uploaded for a long time and likely need a packaging revamp. "
+"It's less suitable for MIA team purposes as it doesn't make a difference "
+"with regards to who actually uploaded a package."
+msgstr ""
+"L'objectif premier de l'option est de vérifier lesquels de vos paquets ou de "
+"ceux de votre équipe n'ont pas été chargés depuis longtemps et, "
+"vraisemblablement, ont besoin d'une actualisation de leur empaquetage. C'est "
+"moins adapté aux objectifs d'une équipe MIA (recherche de responsables "
+"« manquant à l'appel ») dans la mesure où elle n'individualise pas qui verse "
+"réellement un paquet."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/ltnu.pod:31
+msgid "-m"
+msgstr "-m"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:33
+msgid "Only search in the Maintainer field and ignore the Uploaders field."
+msgstr ""
+"N'effectuer une recherche que dans le champs responsable (Maintainer) et pas "
+"dans le champs Uploaders."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/ltnu.pod:37
+msgid "PARAMETERS"
+msgstr "PARAMÈTRES"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:39
+msgid ""
+"The maintainer/uploader to query can be given either by setting C<$DEBEMAIL> "
+"as environment variable or as single commandline parameter."
+msgstr ""
+"Le responsable ou l'uploader à rechercher peut être fourni en réglant C<"
+"$DEBEMAIL> comme variable d'environnement ou comme paramètre unique en ligne "
+"de commande."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:42
+msgid ""
+"If a commandline parameter does not contain an C<@>, C<@debian.org> is "
+"appended, e.g. C<ltnu abe> queries for C<abe@debian.org>."
+msgstr ""
+"Si un paramètre en ligne de commande ne contient pas un C<@>, C<@debian.org> "
+"est ajouté, par exemple C<ltnu abe> recherche C<abe@debian.org>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:45
+msgid ""
+"Exceptions are some shortcuts for common, long e-mail addresses. So far "
+"implemented shortcuts:"
+msgstr ""
+"Des exceptions existent pour certains raccourcis d'adresses de courriel "
+"longues courantes. Raccourcis déjà implémentés :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/ltnu.pod:50
+msgid "pkg-gnustep"
+msgstr "pkg-gnustep"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:52
+msgid "pkg-gnustep-maintainers@lists.alioth.debian.org"
+msgstr "pkg-gnustep-maintainers@lists.alioth.debian.org"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/ltnu.pod:54
+msgid "pkg-perl"
+msgstr "pkg-perl"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:56
+msgid "pkg-perl-maintainers@lists.alioth.debian.org"
+msgstr "pkg-perl-maintainers@lists.alioth.debian.org"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/ltnu.pod:58
+msgid "pkg-zsh"
+msgstr "pkg-zsh"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:60
+msgid "pkg-zsh-devel@lists.alioth.debian.org"
+msgstr "pkg-zsh-devel@lists.alioth.debian.org"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/ltnu.pod:62
+msgid "qa"
+msgstr "qa"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:64
+msgid "packages@qa.debian.org"
+msgstr "packages@qa.debian.org"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:70
+msgid "The following environment variables are honoured:"
+msgstr "Les variables d'environnement suivantes sont acceptées :"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:76
+msgid "Used for querying if no parameter is given."
+msgstr "Utilisée pour les requêtes sans paramètre."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/ltnu.pod:78
+msgid "PAGER"
+msgstr "AFFICHEUR"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:80
+msgid "Used by B<psql> as pager."
+msgstr "Utilisée comme afficheur par B<psql>."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/ltnu.pod:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ ltnu pkg-zsh\n"
+" source | ver | uploaded\n"
+" -------------------------+--------------+------------------------\n"
+" zgen | 0~20150919-3 | 2016-08-24 04:55:31+00\n"
+" zplug | 2.4.1-1 | 2017-01-13 09:51:26+00\n"
+" zsh-syntax-highlighting | 0.6.0-1 | 2017-08-30 09:06:26+00\n"
+" zsh | 5.4.2-2 | 2017-11-02 20:56:55+00\n"
+" (4 rows)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ ltnu pkg-zsh\n"
+" source | ver | uploaded\n"
+" -------------------------+--------------+------------------------\n"
+" zgen | 0~20150919-3 | 2016-08-24 04:55:31+00\n"
+" zplug | 2.4.1-1 | 2017-01-13 09:51:26+00\n"
+" zsh-syntax-highlighting | 0.6.0-1 | 2017-08-30 09:06:26+00\n"
+" zsh | 5.4.2-2 | 2017-11-02 20:56:55+00\n"
+" (4 rows)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/ltnu.pod:95
+msgid "DEPENDENCIES"
+msgstr "DÉPENDANCES"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:97
+msgid ""
+"B<ltnu> uses the PostgreSQL client command B<psql> and hence needs Debian's "
+"B<postgresql-client> package to be installed."
+msgstr ""
+"B<ltnu> utilise la commande B<psql> du client PostgreSQL et par conséquent "
+"nécessite l'installation du paquet B<postgresql-client> de Debian."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/ltnu.pod:100
+msgid "AUTHOR, COPYRIGHT, LICENSE"
+msgstr "AUTEUR, COPYRIGHT, LICENCE"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:102
+msgid ""
+"Copyright 2017 Axel Beckert <abe@debian.org>. Licensed under the GNU General "
+"Public License, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Copyright 2017 Axel Beckert <abe@debian.org>. Publié sous la GNU General "
+"Public License, version 2 ou suivante."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:107
+msgid ""
+"L<https://udd-mirror.debian.net/>, L<https://udd.debian.org/>, L<https://"
+"wiki.debian.org/UltimateDebianDatabase>"
+msgstr ""
+"L<https://udd-mirror.debian.net/>, L<https://udd.debian.org/>, L<https://"
+"wiki.debian.org/UltimateDebianDatabase>"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/manpage-alert.1:1
+#, no-wrap
+msgid "MANPAGE-ALERT"
+msgstr "MANPAGE-ALERT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:4
+msgid "manpage-alert - check for binaries without corresponding manpages"
+msgstr "manpage-alert - Chercher des programmes sans page de manuel"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:6
+msgid "B<manpage-alert> [I<options>] [I<paths>]"
+msgstr "B<manpage-alert> [I<options>] [I<chemins>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:9
+msgid ""
+"B<manpage-alert> searches the given list of paths for binaries without "
+"corresponding manpages."
+msgstr ""
+"B<manpage-alert> recherche dans la liste des chemins fournie les binaires "
+"qui n'ont pas de page de manuel correspondante."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:12
+msgid ""
+"If no I<paths> are specified on the command line, the path list I</bin /"
+"sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games> will be assumed."
+msgstr ""
+"Si aucun I<chemin> n'est indiqué sur la ligne de commande, la liste suivante "
+"est utilisée : I</bin /sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/manpage-alert.1:13
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>,B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/manpage-alert.1:16
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>,B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/manpage-alert.1:19
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>,B<--file>"
+msgstr "B<-f>, B<--file>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:22
+msgid "Show filenames of missing manpages without any leading text."
+msgstr ""
+"Montrer les noms de fichier des pages de manuel manquantes sans autre texte."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/manpage-alert.1:22
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>,B<--package>"
+msgstr "B<-p>,B<--package>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:25
+msgid "Show filenames of missing manpages with their package name."
+msgstr ""
+"Montrer les noms de fichier des pages de manuel manquantes avec le nom de "
+"leur paquet."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/manpage-alert.1:25
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>,B<--no-stat>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-stat>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:28
+msgid "Do not show statistics at the end."
+msgstr "Ne pas montrer les statistiques à la fin."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:33
+msgid ""
+"B<manpage-alert> was written by Branden Robinson and modified by Julian "
+"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-"
+"barratt.org.ukE<gt> (who also wrote this manpage) for the devscripts package."
+msgstr ""
+"B<manpage-alert> a été écrit par Branden Robinson et a été modifié par "
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> et Adam D. Barratt E<lt>debian-"
+"bts@adam-barratt.org.ukE<gt> (qui a également écrit cette page de manuel) "
+"pour le paquet devscripts."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:35
+msgid ""
+"This manpage and the associated program are licensed under the terms of the "
+"GPL, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Cette page de manuel et le programme associé sont publiés sous licence GPL, "
+"version 2 ou ultérieure."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:23
+msgid "mass-bug - mass-file a bug report against a list of packages"
+msgstr ""
+"mass-bug - Soumettre en masse un rapport de bogue contre une liste de paquets"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:27
+msgid ""
+"B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template "
+"package-list>"
+msgstr ""
+"B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<sujet du bogue>B<\"> I<modèle "
+"liste-des-paquets>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:31
+msgid ""
+"mass-bug assists in filing a mass bug report in the Debian BTS on a set of "
+"packages. For each package in the package-list file (which should list one "
+"package per line together with an optional version number separated from the "
+"package name by an underscore), it fills out the template, adds BTS pseudo-"
+"headers, and either displays or sends the bug report."
+msgstr ""
+"mass-bug aide à soumettre un rapport de bogue en masse dans le BTS de "
+"Debian, sur un ensemble de paquets. Pour chaque paquet dans le fichier liste-"
+"des-paquets (qui doit lister un paquet par ligne, avec un numéro de version "
+"optionnel séparé du paquet par un tiret-bas), cette commande récupère le "
+"modèle, ajoute les pseudo-en-têtes du BTS, et affiche ou envoie le rapport "
+"de bogue."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:37
+msgid ""
+"Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, "
+"but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug "
+"report mails. Use it with care, and read the documentation in the "
+"Developer's Reference about mass filing of bug reports first."
+msgstr ""
+"Attention : il faut être prudent pour éviter des erreurs déplaisantes et "
+"habituelles, mais il s'agit toujours d'un outil puissant qui peut produire "
+"un grand nombre de messages pour un rapport de bogue. Utilisez-le avec "
+"précautions, et lisez d'abord la documentation dans la référence du "
+"développeur sur l'envoi de rapports de bogue en masse."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/mass-bug.pl:42
+msgid "TEMPLATE"
+msgstr "MODÈLE"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:44
+msgid ""
+"The template file is the body of the message that will be sent for each bug "
+"report, excluding the BTS pseudo-headers. In the template, #PACKAGE# is "
+"replaced with the name of the package. If a version was specified for the "
+"package, #VERSION# will be replaced by that version."
+msgstr ""
+"Le fichier modèle représente le corps du message qui sera envoyé pour chaque "
+"rapport de bogue, sans les pseudo-en-têtes du BTS. Dans le modèle, #PACKAGE# "
+"est remplacé par le nom du paquet. Si une version a été indiquée pour le "
+"paquet, #VERSION# sera remplacé par cette version."
+
+# NOTE: missing #? (in #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION#)
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:49
+msgid ""
+"The components of the version number may be specified using #EPOCH#, "
+"#UPSTREAM_VERSION# and #REVISION#. #EPOCH# includes the trailing colon and "
+"#REVISION# the leading dash so that #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# is "
+"always the same as #VERSION#."
+msgstr ""
+"Les différentes parties du numéro de version peuvent être indiquées en "
+"utilisant #EPOCH#, #UPSTREAM_VERSION# et #REVISION#. #EPOCH# contient le "
+"« : » de fin et #REVISION# contient le tiret de début, de telle sorte que "
+"#EPOCH##UPSTREAM_VERSION##REVISION# est toujours identique à #VERSION#."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:54
+msgid ""
+"Note that text in the template will be automatically word-wrapped to 70 "
+"columns, up to the start of a signature (indicated by S<'-- '> at the start "
+"of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS pseudo-"
+"headers in your template."
+msgstr ""
+"Remarquez que le texte dans le modèle sera automatiquement ajusté à "
+"70 colonnes par ligne, jusqu'au début de la signature (indiqué par une ligne "
+"commençant par la chaîne S<'-- '>). C'est une autre raison pour laquelle il "
+"faut éviter les pseudo-en-têtes dans les modèles."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:61
+msgid ""
+"B<mass-bug> examines the B<devscripts> configuration files as described "
+"below. Command line options override the configuration file settings, "
+"though."
+msgstr ""
+"B<mass-bug> examine les fichiers de configuration de B<devscripts> comme "
+"décrit ci-dessous. Les options en ligne de commande permettent de remplacer "
+"les paramètres des fichiers de configuration."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:67
+msgid ""
+"B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|"
+"B<grave>|B<critical>)"
+msgstr ""
+"B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|"
+"B<grave>|B<critical>)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:69
+msgid ""
+"Specify the severity with which bugs should be filed. Default is B<normal>."
+msgstr ""
+"Indiquer la sévérité avec laquelle soumettre les bogues. Par défaut, "
+"B<normal> est utilisé."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:72
+msgid "B<--display>"
+msgstr "B<--display>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:74
+msgid ""
+"Fill out the templates for each package and display them all for "
+"verification. This is the default behavior."
+msgstr ""
+"Complète les modèles pour chaque paquet et les affiche tous pour être "
+"vérifiés. C'est le comportement par défaut."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:77
+msgid "B<--send>"
+msgstr "B<--send>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:79
+msgid "Actually send the bug reports."
+msgstr "Envoie réellement les rapports de bogue."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:81
+msgid "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">"
+msgstr "B<--subject=\">I<sujet du bogue>B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:83
+msgid ""
+"Specify the subject of the bug report. The subject will be automatically "
+"prefixed with the name of the package that the bug is filed against."
+msgstr ""
+"Indiquer le sujet du rapport de bogue. Le sujet sera automatiquement préfixé "
+"par le nom du paquet contre lequel le bogue est soumis."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:86
+msgid "B<--tags>"
+msgstr "B<--tags>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:88
+msgid "Set the BTS pseudo-header for tags."
+msgstr "Définir le pseudo-en-tête « tags » pour le BTS."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:90 ../scripts/salsa.pl:495
+msgid "B<--user>"
+msgstr "B<--user>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:92
+msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user."
+msgstr ""
+"Définir le pseudo-en-tête définissant l'utilisateur des usertags pour le BTS."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:94
+msgid "B<--usertags>"
+msgstr "B<--usertags>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:96
+msgid "Set the BTS pseudo-header for usertags."
+msgstr "Définir le pseudo-en-tête « usertags » pour le BTS."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:98
+msgid "B<--source>"
+msgstr "B<--source>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:100
+msgid ""
+"Specify that package names refer to source packages rather than binary "
+"packages."
+msgstr ""
+"Préciser que les noms de paquet se réfèrent à des paquets source et non pas "
+"à des paquets binaires."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:105
+msgid ""
+"Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space "
+"and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>."
+msgstr ""
+"Indiquer la commande utilisée pour envoyer le message. La commande sera "
+"découpée en fonction des espaces et ne sera pas passée à un interpréteur de "
+"commandes. Par défaut, c'est F</usr/sbin/sendmail> qui est utilisé."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:108
+msgid "B<--no-wrap>"
+msgstr "B<--no-wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:110
+msgid "Do not wrap the template to lines of 70 characters."
+msgstr "Ne remet pas les lignes en forme à 70 caractères."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:129
+msgid ""
+"B<DEBEMAIL> and B<EMAIL> can be set in the environment to control the email "
+"address that the bugs are sent from."
+msgstr ""
+"B<DEBEMAIL> et B<EMAIL> peuvent être définis dans l'environnement pour "
+"contrôler l'adresse électronique utilisée pour envoyer les bogues."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:539
+msgid "This program is Copyright (C) 2006 by Joey Hess <joeyh@debian.org>."
+msgstr ""
+"Ce programme a été écrit par Joey Hess <joeyh@debian.org>, Copyright (C) "
+"2006."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/mergechanges.1:1
+#, no-wrap
+msgid "MERGECHANGES"
+msgstr "MERGECHANGES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:4
+msgid "mergechanges - merge multiple changes files"
+msgstr "mergechanges - Fusionner plusieurs fichiers changes"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:6
+msgid ""
+"B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<file1 file2> [I<file>...]"
+msgstr ""
+"B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<fichier1 fichier2> "
+"[I<fichier>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:13
+msgid ""
+"B<mergechanges> merges two or more I<.changes> files, merging the "
+"Architecture, Description and Files (and Checksums-*, if present) fields of "
+"the two. There are checks made to ensure that the changes files are from "
+"the same source package and version and use the same changes file Format. "
+"The first changes file is used as the basis and the information from the "
+"later ones is merged into it."
+msgstr ""
+"B<mergechanges> fusionne deux fichiers I<.changes> (ou plus), en fusionnant "
+"les champs « Architecture », « Description » et « Files » des fichiers "
+"(ainsi que les champs « Checksums-* », s'il y en a). Des vérifications de "
+"base sont effectuées pour s'assurer que les fichiers « changes » proviennent "
+"du même paquet source et de la même version, et qu'ils utilisent le même "
+"format de fichier « changes ». Le premier fichier « changes » est utilisé "
+"comme base et les informations des fichiers suivants y sont ajoutées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:18
+msgid ""
+"The output is normally written to I<stdout>. If the B<-f> option is given, "
+"the output is written to I<package>_I<version>_multi.changes instead, in the "
+"same directory as the first changes file listed."
+msgstr ""
+"La sortie est normalement dirigée vers la sortie standard (I<stdout>). Si "
+"l'option B<-f> est utilisée, la sortie est écrite dans "
+"I<paquet>_I<version>_multi.changes, dans le même répertoire que le premier "
+"fichier « changes »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:21
+msgid ""
+"If the B<-d> option is given and the output is generated successfully, the "
+"input files will be deleted."
+msgstr ""
+"Si l'option B<-d> est passée et la sortie générée avec succès, les fichiers "
+"d'entrées seront détruits."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:25
+msgid ""
+"If the B<-i> or B<--indep> option is given, source packages and architecture-"
+"independent (Architecture: all) packages are included in the output, but "
+"architecture-dependent packages are not."
+msgstr ""
+"Si l'option B<-i> ou B<--indep> est passée, les paquets source et les "
+"paquets indépendants de l'architecture (Architecture: all) sont inclus dans "
+"la sortie, mais pas les paquets dépendant de l'architecture."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:28
+msgid ""
+"If the B<-S> or B<--source> option is given, only source packages are "
+"included in the output."
+msgstr ""
+"Si l'option B<-S> ou B<--source> est donnée, seuls les paquets source sont "
+"inclus dans la sortie."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:33
+msgid ""
+"Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modifications by Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. "
+"Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>, and Simon McVittie "
+"E<lt>smcv@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modifications par Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. "
+"Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt> et Simon McVittie "
+"E<lt>smcv@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:26
+msgid ""
+"mk-build-deps - build a package satisfying a package's build-dependencies"
+msgstr ""
+"mk-build-deps - Construire un paquet qui satisfait les dépendances de "
+"construction d'un paquet"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:30
+msgid "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>"
+msgstr "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:32
+msgid "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..."
+msgstr ""
+"B<mk-build-deps> [I<options>] I<fichier de contrôle> | I<nom de paquet> ..."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:36
+msgid ""
+"Given a I<package name> and/or I<control file>, B<mk-build-deps> will use "
+"B<equivs> to generate a binary package which may be installed to satisfy all "
+"the build dependencies of the given package."
+msgstr ""
+"À partir d'un I<nom de paquet> ou d'un I<fichier de contrôle>, B<mk-build-"
+"deps> utilisera B<equivs> pour produire un paquet binaire qui peut être "
+"installé pour satisfaire les dépendances de construction d'un paquet."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:40
+msgid ""
+"If B<--build-dep> and/or B<--build-indep> are given, then the resulting "
+"binary package(s) will depend solely on the Build-Depends/Build-Depends-"
+"Indep dependencies, respectively."
+msgstr ""
+"Si B<--build-dep> ou B<--build-indep> est fournie, les paquets binaires "
+"résultant ne dépendront respectivement que des dépendances Build-Depends ou "
+"Build-Depends-Indep (ou des deux)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:48
+msgid "B<-i>, B<--install>"
+msgstr "B<-i>, B<--install>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:50
+msgid "Install the generated packages and its build-dependencies."
+msgstr "Installer les paquets créés et leurs dépendances de construction."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:52
+msgid "B<-t>, B<--tool>"
+msgstr "B<-t>, B<--tool>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:54
+msgid ""
+"When installing the generated package use the specified tool. (default: "
+"B<apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes --no-install-recommends>)"
+msgstr ""
+"Pour l'installation du paquet créé, utiliser l'outil indiqué (par défaut : "
+"B<apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes --no-install-recommends>)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:57
+msgid "B<-r>, B<--remove>"
+msgstr "B<-r>, B<--remove>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:59
+msgid ""
+"Remove the package file after installing it. Ignored if used without the B<--"
+"install> switch."
+msgstr ""
+"Supprimer le fichier du paquet après l'avoir installé. Cette option est "
+"ignorée si l'option B<--install> n'est pas utilisée."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:62
+msgid "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>"
+msgstr "B<-a> I<toto>, B<--arch> I<toto>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:64
+msgid ""
+"Set the architecture of the produced binary package to I<foo>. If this "
+"option is not given, fall back to the value given by B<--host-arch>. If "
+"neither this option nor B<--host-arch> are given but the Build-Depends "
+"contain architecture restrictions, use the value printed by `dpkg-"
+"architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Otherwise, use I<all>."
+msgstr ""
+"Configurer l'architecture du paquet binaire produit à I<foo>. Si cette "
+"option n'est pas passée, retourner à la valeur donnée par B<--host-arch>. Si "
+"ni cette option ni B<--host-arch> ne sont utilisées, mais que les "
+"dépendances de construction (Build-Depends) renferment des restrictions "
+"d'architectures, utiliser la valeur affichée par « dpkg-architecture -"
+"qDEB_HOST_ARCH ». Autrement, utiliser I<all>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:70
+msgid ""
+"The package architecture must be equal to the host architecture except if "
+"the package architecture is I<all>."
+msgstr ""
+"L'architecture du paquet doit être la même que l'architecture de l'hôte sauf "
+"si l'architecture du paquet est I<all>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:73
+msgid ""
+"The package architecture cannot be I<all> if the build and host architecture "
+"differ."
+msgstr ""
+"L'architecture du paquet ne peut pas être I<all> si l'architecture de "
+"construction et celle de l'hôte diffèrent."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:76
+msgid "B<--host-arch> I<foo>"
+msgstr "B<--host-arch> I<toto>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:78
+msgid ""
+"Set the host architecture the binary package is built for. This defaults to "
+"the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Use this option to "
+"create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies."
+msgstr ""
+"Configurer l'architecture de l'hôte pour laquelle le paquet binaire est "
+"construit. La valeur par défaut est celle affichée par « dpkg-architecture -"
+"qDEB_HOST_ARCH ». Utiliser cette option pour créer un paquet binaire capable "
+"de satisfaire des dépendances de construction croisée."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:82
+msgid ""
+"If this option is used together with B<--arch>, then they must be equal "
+"except if the value of B<--arch> is I<all>."
+msgstr ""
+"Si cette option est utilisée avec B<--arch>, alors les deux valeurs doivent "
+"être les mêmes sauf si la valeur de B<--arch> est I<all>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:85
+msgid ""
+"If B<--arch> is not given, then this option also sets the package "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Si B<--arch> n'est pas donnée, alors cette option configure aussi "
+"l'architecture du paquet."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:87
+msgid "B<--build-arch> I<foo>"
+msgstr "B<--build-arch> I<toto>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:89
+msgid ""
+"Set the build architecture the binary package is built for. This defaults to "
+"the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. Use this option "
+"to create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies."
+msgstr ""
+"Configurer l'architecture de construction pour laquelle le paquet binaire "
+"est construit. La valeur par défaut est celle affichée par « dpkg-"
+"architecture -qDEB_BUILD_ARCH ». Utiliser cette option pour créer un paquet "
+"binaire capable de satisfaire des dépendances de construction croisée."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:93
+msgid "B<-B>, B<--build-dep>"
+msgstr "B<-B>, B<--build-dep>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:95
+msgid ""
+"Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends "
+"dependencies."
+msgstr ""
+"Crée un paquet qui ne dépend que des dépendances Build-Depends du paquet "
+"source."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:98
+msgid "B<-A>, B<--build-indep>"
+msgstr "B<-A>, B<--build-indep>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:100
+msgid ""
+"Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends-"
+"Indep dependencies."
+msgstr ""
+"Crée un paquet qui ne dépend que des dépendances Build-Depends-Indep du "
+"paquet source."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:111
+msgid "B<-s>, B<--root-cmd>"
+msgstr "B<-s>, B<--root-cmd>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:113
+msgid ""
+"Use the specified tool to gain root privileges before installing. Ignored "
+"if used without the B<--install> switch."
+msgstr ""
+"Utilise l'outil indiqué pour obtenir les droits du superutilisateur avant "
+"l'installation. Cette option est ignorée si l'option B<--install> n'est pas "
+"utilisée."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:120
+msgid ""
+"B<mk-build-deps> is copyright by Vincent Fourmond and was modified for the "
+"devscripts package by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>."
+msgstr ""
+"B<mk-build-deps> est sous copyright de Vincent Fourmond et a été modifié "
+"pour le paquet devscripts par Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:123 ../scripts/transition-check.pl:77
+msgid ""
+"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to "
+"redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, "
+"version 2 or later."
+msgstr ""
+"Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous êtes libre de "
+"redistribuer ce code sous les termes de la licence publique générale GNU "
+"(GNU General Public Licence), version 2 ou ultérieure."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:27
+msgid ""
+"mk-origtargz - rename upstream tarball, optionally changing the compression "
+"and removing unwanted files"
+msgstr ""
+"mk-origtargz - Renommer l’archive amont, en modifiant éventuellement la "
+"compression et en supprimant les fichiers non désirés"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:33
+msgid "B<mk-origtargz> [I<options>] F<foo-1.0.tar.gz>"
+msgstr "B<mk-origtargz> [I<options>] F<truc-1.0.tar.gz>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:35
+msgid "B<mk-origtargz> B<--help>"
+msgstr "B<mk-origtargz> B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:41
+msgid ""
+"B<mk-origtargz> renames the given file to match what is expected by B<dpkg-"
+"buildpackage>, based on the source package name and version in F<debian/"
+"changelog>. It can convert B<zip> to B<tar>, optionally change the "
+"compression scheme and remove files according to B<Files-Excluded> and "
+"B<Files-Excluded->I<component> in F<debian/copyright>. The resulting file is "
+"placed in F<debian/../..>. (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> "
+"and B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph "
+"and there is a blank line before the following paragraphs which contain "
+"B<Files> and other stanzas. See B<uscan>(1) \"COPYRIGHT FILE EXAMPLE\".)"
+msgstr ""
+"B<mk-origtargz> renomme le fichier donné pour correspondre à ce qui est "
+"attendu par B<dpkg-buildpackage>, à partir du nom de paquet source et de la "
+"version dans F<debian/changelog>. Il peut convertir du B<ZIP> en B<tar>, et "
+"éventuellement modifier la compression et supprimer les fichiers "
+"conformément à B<Files-Excluded> et B<Files-Excluded->I<composante> dans "
+"F<debian/copyright>. Le fichier résultant est placé dans F<debian/../..>. "
+"(Dans F<debian/copyright>, les alinéas B<Files-Excluded> et B<Files-Excluded-"
+">I<composante> font partie du premier paragraphe et il y a une ligne vide "
+"avant les paragraphes suivants qui contiennent B<Files> et les autres "
+"alinéas. Voir B<uscan>(1) « EXEMPLES DE FICHIER DE COPYRIGHT ».)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:51
+msgid ""
+"The archive type for B<zip> is detected by \"B<file --dereference --brief --"
+"mime-type>\" command. So any B<zip> type archives such as B<jar> are "
+"treated in the same way. The B<xpi> archive is detected by its extension "
+"and is handled properly using the B<xpi-unpack> command."
+msgstr ""
+"Le type d'archive de B<zip> est identifié par la commande « B<file --"
+"dereference --brief --mime-type> ». Ainsi, toutes les archives de type "
+"B<zip> telles que B<jar> sont traitées de la même manière. Les archives "
+"B<xpi> sont détectées par leur extension et traitées correctement avec la "
+"commande B<xpi-unpack>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:56
+msgid ""
+"If the package name is given via the B<--package> option, no information is "
+"read from F<debian/>, and the result file is placed in the current directory."
+msgstr ""
+"Si le nom de paquet est donné à l’aide de l’option B<--package>, aucun "
+"renseignement n’est lu dans F<debian/> et le fichier résultant est placé "
+"dans le répertoire actuel."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:59
+msgid ""
+"B<mk-origtargz> is commonly called via B<uscan>, which first obtains the "
+"upstream tarball."
+msgstr ""
+"B<mk-origtargz> est normalement appelé par B<uscan>, qui obtient d’abord "
+"l’archive amont."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:64
+msgid "Metadata options"
+msgstr "Options de métadonnées"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:66
+msgid ""
+"The following options extend or replace information taken from F<debian/>."
+msgstr ""
+"Les options suivantes étendent ou remplacent les renseignements pris dans "
+"F<debian/>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:72
+msgid ""
+"Use I<package> as the name of the Debian source package, and do not require "
+"or use a F<debian/> directory. This option can only be used together with "
+"B<--version>."
+msgstr ""
+"Utiliser I<paquet> comme nom de paquet source Debian et ne pas nécessiter ni "
+"utiliser de répertoire F<debian/>. Cette option ne peut être utilisée "
+"qu’avec B<--version>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:76
+msgid ""
+"The default is to use the package name of the first entry in F<debian/"
+"changelog>."
+msgstr ""
+"Par défaut, le nom de paquet est pris dans la première entrée de F<debian/"
+"changelog>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:78
+msgid "B<-v>, B<--version> I<version>"
+msgstr "B<-v>, B<--version> I<version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:80
+msgid ""
+"Use I<version> as the version of the package. This needs to be the upstream "
+"version portion of a full Debian version, i.e. no Debian revision, no epoch."
+msgstr ""
+"Utiliser I<version> comme version du paquet. Cela doit être la partie de "
+"version amont d’une version Debian complète, c’est-à-dire sans révision "
+"Debian ni epoch."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:83
+msgid ""
+"The default is to use the upstream portion of the version of the first entry "
+"in F<debian/changelog>."
+msgstr ""
+"Par défaut, la partie amont de la version est prise dans la première entrée "
+"de F<debian/changelog>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:86
+msgid "B<--exclude-file> I<glob>"
+msgstr "B<--exclude-file> I<joker>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:88
+msgid ""
+"Remove files matching the given I<glob> from the tarball, as if it was "
+"listed in B<Files-Excluded>."
+msgstr ""
+"Supprimer les fichiers correspondant au I<joker> donné de l’archive amont, "
+"comme s’il était indiqué dans B<Files-Excluded>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:91
+msgid "B<--copyright-file> I<filename>"
+msgstr "B<--copyright-file> I<fichier>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:93
+msgid ""
+"Remove files matching the patterns found in I<filename>, which should have "
+"the format of a Debian F<copyright> file (B<Format: https://www.debian.org/"
+"doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/> to be precise). Errors parsing "
+"that file are silently ignored, exactly as is the case with F<debian/"
+"copyright>."
+msgstr ""
+"Supprimer les fichiers correspondant aux motifs de I<fichier> qui devrait "
+"être au format d’un fichier I<copyright> Debian (B<Format: https://www."
+"debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/> pour être exact). "
+"Les erreurs d’analyse de ce fichier sont ignorées silencieusement, comme "
+"c’est le cas avec F<debian/copyright>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:99
+msgid ""
+"Unmatched patterns will emit a warning so the user can verify whether it is "
+"correct. If there are multiple patterns which match a file, only the last "
+"one will count as being matched."
+msgstr ""
+"Les motifs sans correspondance émettront un avertissement. L'utilisateur "
+"peut ainsi vérifier si c'est exact. Si plusieurs motifs correspondent à un "
+"fichier, seul le dernier comptera comme correspondant."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:103
+msgid ""
+"Both the B<--exclude-file> and B<--copyright-file> options amend the list of "
+"patterns found in F<debian/copyright>. If you do not want to read that file, "
+"you will have to use B<--package>."
+msgstr ""
+"Les options B<--exclude-file> et B<--copyright-file> modifient toutes les "
+"deux la liste des motifs trouvés dans F<debian/copyright>. Si vous ne voulez "
+"pas lire ce fichier, vous devez utiliser B<--package>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:107
+msgid "B<--signature> I<signature-mode>"
+msgstr "B<--username> I<mode_de_signature>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:109
+msgid "Set I<signature-mode>:"
+msgstr "Définir I<mode_de_signature> :>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:113
+msgid "0 for no signature"
+msgstr "0 pour l'absence de signature"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:115
+msgid "1 for normal detached signature"
+msgstr "1 pour une signature normale séparée"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:117
+msgid "2 for signature on decompressed"
+msgstr "2 pour une signature sur l'archive décompressée"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:119
+msgid "3 for self signature"
+msgstr "3 pour une auto-signature"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:123
+msgid "B<--signature-file> I<signature-file>"
+msgstr "B<--signature-file> I<fichier_de_signature>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:125
+msgid ""
+"Use I<signature-file> as the signature file corresponding to the Debian "
+"source package to create a B<dpkg-source> (post-stretch) compatible "
+"signature file. (optional)"
+msgstr ""
+"Utiliser I<fichier_de_signature> comme fichier de signature correspondant au "
+"paquet source Debian pour créer un fichier de signature compatible avec "
+"B<dpkg-source> (après Stretch). (Optionnel)."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:131
+msgid "Action options"
+msgstr "Options d’action"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:133
+msgid ""
+"These options specify what exactly B<mk-origtargz> should do. The options "
+"B<--copy>, B<--rename> and B<--symlink> are mutually exclusive."
+msgstr ""
+"Ces options indiquent exactement ce que B<mk-origtargz> devrait faire. Les "
+"options B<--copy>, B<--rename> et B<--symlink> s’excluent mutuellement."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:138 ../scripts/uscan.pl:1638
+msgid "B<--symlink>"
+msgstr "B<--symlink>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:140
+msgid ""
+"Make the resulting file a symlink to the given original file. (This is the "
+"default behaviour.)"
+msgstr ""
+"Faire du fichier résultant un lien symbolique vers le fichier d’origine "
+"donné (c'est le comportement par défaut)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:143
+msgid ""
+"If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, "
+"because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this option behaves like B<--"
+"copy>."
+msgstr ""
+"Si le fichier doit être modifié (parce qu’il s’agit d’un fichier B<ZIP> ou "
+"B<xpi>, à cause de B<--repack> ou à cause de B<Files-Excluded>), cette "
+"option se comporte comme B<--copy>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:146 ../scripts/uscan.pl:1643
+msgid "B<--copy>"
+msgstr "B<--copy>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:148
+msgid ""
+"Make the resulting file a copy of the original file (unless it has to be "
+"modified, of course)."
+msgstr ""
+"Faire du fichier résultant une copie du fichier d’origine (sauf bien sûr "
+"s’il doit être modifié)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:151 ../scripts/uscan.pl:1647
+msgid "B<--rename>"
+msgstr "B<--rename>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:153
+msgid "Rename the original file."
+msgstr "Renommer le fichier d’origine."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:155
+msgid ""
+"If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, "
+"because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this implies that the original "
+"file is deleted afterwards."
+msgstr ""
+"Si le fichier doit être modifié (parce qu’il s’agit d’un fichier B<ZIP> ou "
+"B<xpi>, à cause de B<--repack> ou à cause de B<Files-Excluded>), cela "
+"implique la suppression du fichier d’origine à la fin."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:159 ../scripts/uscan.pl:1651
+msgid "B<--repack>"
+msgstr "B<--repack>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:161
+msgid ""
+"If the given file is not compressed using the desired format (see B<--"
+"compression>), recompress it."
+msgstr ""
+"Si le fichier donné n’est pas compressé au format voulu (consultez B<--"
+"compression>), le recompresser."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:164
+msgid "B<-S>, B<--repack-suffix> I<suffix>"
+msgstr "B<-S>, B<--repack-suffix> I<suffixe>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:166
+msgid ""
+"If the file has to be modified, because of B<Files-Excluded>, append "
+"I<suffix> to the upstream version."
+msgstr ""
+"Si le fichier doit être modifié, à cause de B<Files-Excluded>, ajouter "
+"I<suffixe> à la version amont."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:169
+msgid "B<--force-repack>"
+msgstr "B<--force-repack>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:171
+msgid ""
+"Recompress even if file is compressed using the desired format and no files "
+"were deleted."
+msgstr ""
+"Recompresser même si le fichier donné est compressé au format voulu et "
+"qu'aucun fichier n'a été effacé."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:174
+msgid "B<-c>, B<--component> I<componentname>"
+msgstr "B<-c>, B<--component> I<nom_composante>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:176
+msgid ""
+"Use <componentname> as the component name for the secondary upstream "
+"tarball. Set I<componentname> as the component name. This is used only for "
+"the secondary upstream tarball of the Debian source package. Then "
+"I<packagename_version.orig-componentname.tar.gz> is created."
+msgstr ""
+"Utiliser I<nom_composante> comme nom de composante pour l'archive amont "
+"secondaire. Définir I<nom_composante> comme nom de composante. Cela est "
+"seulement utilisé pour l'archive amont secondaire du paquet source Debian. "
+"I<nom_paquet_version.orig-nom_composante.tar.gz> est alors créé."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:181
+msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> | B<default> ]"
+msgstr "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> | B<default> ]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:183
+msgid ""
+"The default method is B<xz>. When mk-origtargz is launched in a debian "
+"source repository which format is \"1.0\" or undefined, the method switches "
+"to B<gzip>."
+msgstr ""
+"La méthode par défaut est B<xz>. Lorsque mk-origtargz est lancé dans un "
+"répertoire source debian dont le format est \"1.0\" ou non défini, la "
+"méthode devient B<gzip>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:186
+msgid "B<-C>, B<--directory> I<directory>"
+msgstr "B<-C>, B<--directory> I<répertoire>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:188
+msgid "Put the resulting file in the given directory."
+msgstr "Placer le fichier résultant dans le répertoire donné."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:190
+msgid "B<--unzipopt> I<options>"
+msgstr "B<--unzipopt> I<options>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:192
+msgid ""
+"Add the extra options to use with the B<unzip> command such as B<-a>, B<-"
+"aa>, and B<-b>."
+msgstr ""
+"Ajouter des options supplémentaires à utiliser avec la commande B<unzip> "
+"telles que B<-a>, B<-aa> et B<-b>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:209
+msgid "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)"
+msgstr "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:213
+msgid ""
+"B<mk-origtargz> and this manpage have been written by Joachim Breitner "
+"<I<nomeata@debian.org>>."
+msgstr ""
+"B<mk-origtargz> et cette page de manuel ont été écrits par Joachim Breitner "
+"<I<nomeata@debian.org>>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:5
+msgid "namecheck - Check project names are not already taken."
+msgstr "namecheck - Vérifier la disponibilité des noms de projet."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/namecheck.pl:7
+msgid "ABOUT"
+msgstr "à propos de"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:9
+msgid ""
+"This is a simple tool to automate the testing of project names at the most "
+"common Open Source / Free Software hosting environments."
+msgstr ""
+"Cet outil permet d'automatiser la vérification des noms de projet présents "
+"dans les environnements d'hébergement de logiciel libres les plus utilisés."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:12
+msgid ""
+"Each new project requires a name, and those names are ideally unique. To "
+"come up with names is hard, and testing to ensure they're not already in use "
+"is time-consuming - unless you have a tool such as this one."
+msgstr ""
+"Chaque nouveau projet a besoin d'un nom, qui devrait être unique. Il est "
+"difficile de trouver des noms, et tester si ces noms ne sont pas déjà pris "
+"prend beaucoup de temps, à moins de disposer d'un outil comme celui-ci."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/namecheck.pl:16
+msgid "CUSTOMIZATION"
+msgstr "PERSONNALISATION"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:18
+msgid ""
+"The script, as is, contains a list of sites, and patterns, to test against."
+msgstr "Ce script contient déjà une liste de sites et de motifs à vérifier."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:20
+msgid ""
+"If those patterns aren't sufficient then you may create your own additions "
+"and add them to the script. If you wish to have your own version of the "
+"patterns you may save them into the file ~/.namecheckrc"
+msgstr ""
+"Si ces motifs ne sont pas suffisants, vous pouvez créer les vôtres et les "
+"ajouter au script. Si vous souhaitez avoir votre propre version de motifs, "
+"enregistrez-les dans un fichier ~/.namecheckrc."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:26
+msgid "Steve -- http://www.steve.org.uk/"
+msgstr "Steve -- http://www.steve.org.uk/"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:32
+msgid "Copyright (c) 2008 by Steve Kemp. All rights reserved."
+msgstr "Copyright (c) 2008 par Steve Kemp. Tous droits réservés."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:34
+msgid ""
+"This module is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the same terms as Perl itself."
+msgstr ""
+"Ce module est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
+"modifier sous les mêmes termes que Perl lui-même."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/nmudiff.1:1
+#, no-wrap
+msgid "NMUDIFF"
+msgstr "NMUDIFF"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:4
+msgid "nmudiff - email an NMU diff to the Debian BTS"
+msgstr ""
+"nmudiff - Envoyer un courrier contenant le correctif d'une NMU vers le BTS "
+"Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:6
+msgid "B<nmudiff> [I<options>]"
+msgstr "B<nmudiff> [I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:9
+msgid ""
+"B<nmudiff> is the tool to be used while preparing a Non-Maintainer Upload "
+"(NMU) to notify the maintainer about the work being done."
+msgstr ""
+"B<nmudiff> est un outil à utiliser lorsqu'on prépare un Non-Mainteneur envoi "
+"(NMU) pour notifier au mainteneur qu'un travail est en cours."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:19
+msgid ""
+"B<nmudiff> should be run in the source tree of the package being NMUed, "
+"after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, "
+"the I<.dsc> and any corresponding I<tar> and I<diff> files) for both the "
+"previous version of the package and the newly built NMU version are in the "
+"parent directory. It then uses B<debdiff> to generate a diff between the "
+"previous version and the current NMU, and either runs mutt or an editor "
+"(using B<sensible-editor>) so that the mail message (including the diff) can "
+"be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed "
+"to the Debian BTS."
+msgstr ""
+"B<nmudiff> devrait être lancé dans l'arbre des sources du paquet devant être "
+"NMU-é, après que la NMU a été construite. Cela suppose que le source (c'est-"
+"à-dire le fichier I<.dsc> et éventuellement les fichiers I<tar> et I<diff> "
+"correspondants) pour la version précédente du paquet et pour la version "
+"nouvellement construite soient dans le répertoire parent. B<debdiff> est "
+"ensuite utilisé pour créer un différentiel de la NMU, puis B<mutt> ou un "
+"éditeur (choisi par B<sensible-editor>) est utilisé pour lancer un éditeur "
+"de sorte que le message (y compris le différentiel) puisse être examiné et "
+"modifié ; une fois que vous avez quitté l'éditeur, le différentiel est "
+"envoyé par courrier électronique au système de gestion de bogues (« BTS ») "
+"Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:24
+msgid ""
+"The default behaviour is that if exactly one bug is closed by this NMU, then "
+"that bug will be mailed, otherwise a new bug will be submitted. This "
+"behaviour may be changed by command line options and configuration file "
+"options."
+msgstr ""
+"Si un seul bogue est corrigé par la NMU, le comportement par défaut est "
+"d'envoyer le message à ce bogue ; sinon, un nouveau bogue est soumis. Ce "
+"comportement par défaut peut être modifié en ligne de commande ou par le "
+"fichier de configuration."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:25
+#, no-wrap
+msgid "B<--new>"
+msgstr "B<--new>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:29
+msgid ""
+"Instead of mailing the bug reports which are to be closed by this NMU, a new "
+"bug report is submitted directly to the BTS."
+msgstr ""
+"Soumettre un nouveau rapport de bogue au BTS au lieu d'envoyer un message "
+"aux bogues corrigés par la NMU."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:34
+msgid ""
+"Send the bug report to all of the bugs which are being closed by this NMU, "
+"rather than opening a new bug report. This option has no effect if no bugs "
+"are being closed by this NMU."
+msgstr ""
+"Envoyer le rapport de bogue à tous les bogues corrigés dans cette NMU, au "
+"lieu d'ouvrir un nouveau bogue. Cette option n'a aucun effet si la NMU ne "
+"corrige aucun bogue."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:39
+msgid ""
+"Use B<mutt>(1) (or B<neomutt>(1)) for editing and sending the message to the "
+"BTS (default behaviour). This can be controlled using a configuration file "
+"option (see below)."
+msgstr ""
+"Utiliser B<mutt>(1) (ou B<neomutt>(1)) pour modifier et envoyer le message "
+"au BTS (comportement par défaut). Cela peut être choisi par une option du "
+"fichier de configuration (voir plus bas)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:44
+msgid ""
+"Use B<sensible-editor>(1) to edit the message and then mail it directly "
+"using I</usr/bin/sendmail>. This can be controlled using a configuration "
+"file option (see below)."
+msgstr ""
+"Utiliser B<sensible-editor>(1) pour modifier le message, puis l'envoyer "
+"directement avec I</usr/sbin/sendmail>. Cela peut être choisi par une option "
+"du fichier de configuration (voir plus bas)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:44
+#, no-wrap
+msgid "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>"
+msgstr "B<--sendmail> I<COMMANDE_D_ENVOI_DE_MESSAGE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:54
+msgid ""
+"Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space "
+"and will be interpreted by the shell. Default is I</usr/sbin/sendmail>. "
+"The B<-t> option will be automatically added if the command is I</usr/sbin/"
+"sendmail> or I</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they require a B<-t> "
+"option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for example: B<--"
+"sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. This can also be set using the "
+"devscripts configuration files; see below."
+msgstr ""
+"Indiquer la commande d'envoi de message. La commande sera séparée à chaque "
+"espace, et interprétée par le shell. La valeur par défaut est I</usr/sbin/"
+"sendmail>. L'option B<-t> est ajoutée automatiquement si la commande est I</"
+"usr/sbin/sendmail> ou I</usr/sbin/exim*>. Pour les autres logiciels d'envoi "
+"de message, l'option B<-t> doit être incluse explicitement dans "
+"I<COMMANDE_D_ENVOI_DE_MESSAGE> si elle est nécessaire, par exemple B<--"
+"sendmail=\"/usr/sbin/monutilitaire -t\">. La commande peut également être "
+"indiquée dans les fichiers de configuration de B<devscripts> comme précisé "
+"ci-après."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:54
+#, no-wrap
+msgid "B<--from> I<EMAIL>"
+msgstr "B<--from> I<EMAIL>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:62
+msgid ""
+"If using the B<sendmail> (B<--no-mutt>) option, then the email to the BTS "
+"will be sent using the name and address in the environment variables "
+"B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME>. If these are not set, then the variables "
+"B<EMAIL> and B<NAME> will be used instead. These can be overridden using "
+"the B<--from> option. The program will not work in this case if an email "
+"address cannot be determined."
+msgstr ""
+"Si la commande B<sendmail> est utilisée (option B<--no-mutt>), le message "
+"envoyé au BTS utilisera le nom et l'adresse contenus dans les variables "
+"d'environnement B<DEBEMAIL> et B<DEBFULLNAME>. Si elles n'existent pas, les "
+"variables B<EMAIL> et B<NAME> seront utilisées. L'option B<--from> remplace "
+"ces variables d'environnement. Le programme ne fonctionnera pas s'il est "
+"impossible de déterminer une adresse électronique."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<--delay> I<DELAY>"
+msgstr "B<--delay> I<DÉLAI>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:69
+msgid ""
+"Indicate in the generated mail that the NMU has been uploaded to the DELAYED "
+"queue, with a delay of I<DELAY> days. The default value is I<XX> which adds "
+"a placeholder to the e-mail. A value of B<0> indicates that the upload has "
+"not been sent to a delayed queue. This can also be set using the devscripts "
+"configuration files; see below."
+msgstr ""
+"Indiquer dans le message créé que la NMU a été envoyée dans la file "
+"d'attente différée, avec un délai de I<DÉLAI> jours. La valeur par défaut "
+"est I<XX>, ce qui laisse un emplacement pour mettre le délai dans le "
+"message. Une valeur de B<0> indique que le paquet n'a pas été envoyé dans la "
+"file d'attente différée. Les fichiers de configuration de B<devscripts> "
+"peuvent aussi être utilisés comme précisé ci-après."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:69
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-delay>, B<--nodelay>"
+msgstr "B<--no-delay>, B<--nodelay>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:72
+msgid "Equivalent to B<--delay 0>."
+msgstr "Équivalent à B<--delay 0>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<--template> I<TEMPLATEFILE>"
+msgstr "B<--template> I<fichier_modèle>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:80
+msgid ""
+"Use content of TEMPLATEFILE for message body instead of default template. "
+"If TEMPLATEFILE does not exist, default template is applied."
+msgstr ""
+"Utiliser le contenu du fichier modèle pour le corps du message à la place du "
+"modèle par défaut. Si le fichier modèle n'existe pas, le modèle par défaut "
+"est utilisé"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:92
+#, no-wrap
+msgid "B<NMUDIFF_DELAY>"
+msgstr "B<NMUDIFF_DELAY>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:98
+msgid ""
+"If this is set to a number, e-mails generated by B<nmudiff> will by default "
+"mention an upload to the DELAYED queue, delayed for the specified number of "
+"days. The value B<0> indicates that the DELAYED queue has not been used."
+msgstr ""
+"Lorsque qu'un nombre est configuré dans cette variable, les courriers créés "
+"par B<nmudiff> indiqueront par défaut que l'envoi a été effectué dans la "
+"file d'attente différée, avec un délai égal au nombre de jours indiqués. La "
+"valeur B<0> indique que la file d'attente différée n'a pas été utilisée."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:98
+#, no-wrap
+msgid "B<NMUDIFF_MUTT>"
+msgstr "B<NMUDIFF_MUTT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:103
+msgid ""
+"Can be I<yes> (default) or I<no>, and specifies whether to use B<mutt> (or "
+"B<neomut>)to compose and send the message or not, as described above."
+msgstr ""
+"Peut être I<yes> (par défaut) ou I<no>, et indique s'il faut utiliser "
+"B<mutt> (ou B<neomut>) pour écrire et envoyer le message, tel que décrit ci-"
+"dessus."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:103
+#, no-wrap
+msgid "B<NMUDIFF_NEWREPORT>"
+msgstr "B<NMUDIFF_NEWREPORT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:111
+msgid ""
+"This option controls whether a new bug report is made, or whether the diff "
+"is sent to the bugs closed by this NMU. Can be I<maybe> (default), which "
+"sends to the existing bug reports if exactly one bug is being closed; "
+"I<yes>, which always creates a new report, or I<no>, which always sends to "
+"the reports of the bugs being closed (unless no bugs are being closed, in "
+"which case a new report is always made)."
+msgstr ""
+"Cette option permet de contrôler si un nouveau rapport de bogue est soumis, "
+"ou si le diff est envoyé aux bogues corrigés par la NMU. Peut être l'une des "
+"valeurs I<maybe> (par défaut) qui envoie au bogue fermé par la NMU s'il est "
+"unique, I<yes> qui crée systématiquement un nouveau rapport de bogue, ou "
+"I<no> qui envoie toujours aux bogues corrigés (sauf si aucun bogue n'est "
+"corrigé, auquel cas un nouveau rapport est toujours créé)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:115
+msgid ""
+"If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of I</usr/"
+"sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option."
+msgstr ""
+"Si cela est défini, cela indique la commande d'envoi de message à utiliser à "
+"la place de I</usr/sbin/sendmail>. Équivaut à l'option de ligne de commande "
+"B<--sendmail>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:119
+msgid "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:123
+msgid ""
+"B<nmudiff> was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and "
+"modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be "
+"freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General "
+"Public License, version 2."
+msgstr ""
+"B<nmudiff> a été écrit et est copyright 2006 Steinar H. Gunderson, et "
+"modifié par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. Ce logiciel peut être "
+"redistribué suivant les termes de la licence publique générale GNU, "
+"version 2."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:22
+msgid ""
+"origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, "
+"and unpack it"
+msgstr ""
+"origtargz - Récupérer l'archive amont d'un paquet Debian depuis divers "
+"sources, et la dépaqueter"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:28
+msgid "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]"
+msgstr "B<origtargz> [I<options>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:30
+msgid "B<origtargz> B<--help>"
+msgstr "B<origtargz> B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:36
+msgid ""
+"B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and also "
+"unpacks it into the current directory, if it just contains a F<debian> "
+"directory. The main use for B<origtargz> is with debian-dir-only repository "
+"checkouts, but it is useful as a general tarball download wrapper. The "
+"version number for the tarball to be downloaded is determined from F<debian/"
+"changelog>. It should be invoked from the top level directory of an unpacked "
+"Debian source package."
+msgstr ""
+"B<origtargz> télécharge l'archive amont (orig) d'un paquet Debian et la "
+"dépaquette aussi dans le répertoire actuel s'il contient seulement un "
+"répertoire F<debian>. L'utilisation principale d'B<origtargz> est avec les "
+"dépôts ne contenant que le répertoire I<debian>, mais il est aussi utile "
+"comme enveloppe générale de téléchargement d'archive. Le numéro de version "
+"de l'archive à télécharger est déterminé par F<debian/changelog>. Il devrait "
+"être appelé depuis le répertoire de premier niveau d'un paquet source Debian "
+"non dépaqueté."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:43
+msgid "Various download locations are tried:"
+msgstr "Plusieurs emplacements de téléchargement sont essayés :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:47 ../scripts/origtargz.pl:51
+#: ../scripts/origtargz.pl:55 ../scripts/origtargz.pl:59
+#: ../scripts/origtargz.pl:63
+msgid "*"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:49
+msgid "First, an existing file is looked for."
+msgstr "d'abord, un fichier existant est recherché ;"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:53
+msgid "Directories given with B<--path> are searched."
+msgstr "les répertoires donnés avec B<--path> sont explorés ;"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:57
+msgid "B<pristine-tar> is tried."
+msgstr "B<pristine-tar> est essayé ;"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:61
+msgid ""
+"B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a matching "
+"version."
+msgstr ""
+"B<apt-get source> est essayé si B<apt-cache showsrc> indique une version "
+"correspondante ;"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:65
+msgid "Finally, B<uscan --download --download-current-version> is tried."
+msgstr "enfin, B<uscan --download --download-current-version> est essayé."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:69
+msgid ""
+"When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files "
+"and directories from the current directory, except the debian directory, and "
+"the VCS repository directories. I<Note that this will drop all non-committed "
+"changes> for the patch system in use (e.g. source format \"3.0 (quilt)\"), "
+"and will even remove all patches from the package when no patch system is in "
+"use (the original \"1.0\" source format). Some VCS control files outside "
+"F<debian/> preserved (F<.bzr-builddeb>, F<.bzr-ignore>, F<.gitignore>, F<."
+"hgignore>), if stored in VCS."
+msgstr ""
+"Lorsqu'une archive amont doit être dépaquetée, B<origtargz> retirera tous "
+"les fichiers et répertoires du répertoire actuel sauf le répertoire "
+"F<debian> et les répertoires du dépôt de système de contrôle de versions. "
+"I<Remarquez que toutes les modifications non prises en compte (committed) "
+"seront effacées> du système de correctifs utilisé (par exemple au format "
+"source « 3.0 (quilt) ») et que tous les correctifs seront retirés du paquet "
+"si aucun système n'est utilisé (pour le format source d'origine « 1.0 »). "
+"Certains fichiers du système de contrôle de versions, hors de F<debian/>, "
+"sont conservés (F<.bzr-builddeb>, F<.bzr-ignore>, F<.gitignore> ou F<."
+"hgignore>) s'ils sont gardés dans le système de contrôle de versions."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:78
+msgid ""
+"The default behavior is to unpack the orig tarball if the current directory "
+"is empty except for a F<debian> directory and the VCS files mentioned above."
+msgstr ""
+"Le comportement par défaut est de dépaqueter l'archive amont si le "
+"répertoire courant est vide sauf le répertoire F<debian> et les fichiers du "
+"système de contrôle de versions mentionnés plus haut."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:83
+msgid ""
+"Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any "
+"compression scheme used for the tarball."
+msgstr ""
+"Malgré son nom, B<origtargz> fonctionne avec n'importe quel format de "
+"compression utilisé pour l'archive amont."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:86
+msgid ""
+"A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates "
+"a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian F<.diff."
+"gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, keeping "
+"VCS metadata."
+msgstr ""
+"Un outil similaire pour dépaqueter les archives amont est B<uupdate>(1). "
+"B<uupdate> crée un nouveau répertoire de travail, dépaquette l'archive et "
+"applique les modifications Debian F<.diff.gz>. De son côté, B<origtargz> "
+"utilise le répertoire actuel, en gardant les métadonnées du système de "
+"gestion de versions."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:91
+msgid ""
+"For Debian package repositories that keep the full upstream source, other "
+"tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See "
+"B<gbp-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is "
+"still useful for downloading the current tarball."
+msgstr ""
+"Pour les dépôts de paquet Debian gardant l'intégralité des sources amont, "
+"d'autres outils devraient être utilisés pour mettre à niveau le dépôt à "
+"partir de l'archive amont. Consultez par exemple B<gbp-import-orig>(1) et "
+"B<svn-upgrade>(1). B<origtargz> est toujours utile pour télécharger "
+"l'archive amont actuelle."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:100
+msgid "B<-p>, B<--path> I<directory>"
+msgstr "B<-p>, B<--path> I<répertoire>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:102
+msgid ""
+"Add I<directory> to the list of locations to search for an existing "
+"tarball. When found, a hardlink is created if possible, otherwise a symlink."
+msgstr ""
+"Ajouter I<répertoire> à la liste des emplacements pour chercher une archive "
+"amont. Une fois trouvé, un lien matériel est créé si possible, un lien "
+"symbolique sinon."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:105
+msgid "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]"
+msgstr "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:107
+msgid ""
+"Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing "
+"everything except the debian directory. Existing files are removed, except "
+"for F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-"
+"builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, F<_darcs> and F<."
+"svn>."
+msgstr ""
+"Dépaqueter l'archive amont téléchargée dans le répertoire actuel, en "
+"remplaçant tout sauf le répertoire I<debian>. Les fichiers existants sont "
+"supprimés, sauf le répertoire F<debian> et les fichiers du système de "
+"contrôle de versions. Sont gardés : F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-"
+"builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, F<_darcs> et F<."
+"svn>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:115
+msgid "B<no>"
+msgstr "B<no>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:117
+msgid "Do not unpack the orig tarball."
+msgstr "Ne pas dépaqueter l'archive amont."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:119
+msgid "B<once> (default when B<--unpack> is not used)"
+msgstr "B<once> (par défaut si B<--unpack> n'est pas utilisé)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:121
+msgid ""
+"If the current directory contains only a F<debian> directory (and possibly "
+"some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior."
+msgstr ""
+"Si le répertoire actuel ne contient qu'un répertoire F<debian> (et "
+"éventuellement quelques fichiers F<.*>), dépaqueter l'archive amont. C'est "
+"le comportement par défaut."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:124
+msgid "B<yes> (default for B<--unpack> without argument)"
+msgstr "B<yes> (par défaut si B<--unpack> est utilisé sans paramètre)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:126
+msgid "Always unpack the orig tarball."
+msgstr "Toujours dépaqueter l'archive amont."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:132
+msgid "Alias for B<--unpack=no>."
+msgstr "Identique à B<--unpack=no>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:134
+msgid "B<-t>, B<--tar-only>"
+msgstr "B<-t>, B<--tar-only>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:136
+msgid ""
+"When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to "
+"download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or F<."
+"debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last upload "
+"to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar.*> file."
+msgstr ""
+"En utilisant B<apt-get source>, lui passer B<--tar-only>. L'action par "
+"défaut est de télécharger le paquet source complet, y compris les composants "
+"F<.dsc> et F<.diff.gz> ou F<.debian.tar.gz> pour que B<debdiff> puisse être "
+"utilisé pour comparer le dernier envoi au prochain. Avec B<--tar-only>, seul "
+"le fichier F<.orig.tar.*> est téléchargé."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:141
+msgid "B<--clean>"
+msgstr "B<--clean>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:143
+msgid ""
+"Remove existing files as with B<--unpack>. Note that like B<--unpack>, this "
+"will remove upstream files even if they are stored in VCS."
+msgstr ""
+"Supprimer les fichiers existants comme avec B<--unpack>. Remarquez que comme "
+"B<--unpack>, cela supprimera les fichiers amonts même s'ils sont stockés "
+"dans un système de contrôle de versions."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:160
+msgid ""
+"B<debcheckout>(1), B<gbp-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-"
+"upgrade>(1), B<uupdate>(1)"
+msgstr ""
+"B<debcheckout>(1), B<gbp-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-"
+"upgrade>(1), B<uupdate>(1)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:164
+msgid ""
+"B<origtargz> and this manpage have been written by Christoph Berg "
+"<I<myon@debian.org>>."
+msgstr ""
+"B<origtargz> et cette page de manuel ont été écrits par Christoph Berg "
+"<I<myon@debian.org>>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/plotchangelog.1:1
+#, no-wrap
+msgid "PLOTCHANGELOG"
+msgstr "PLOTCHANGELOG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:4
+msgid "plotchangelog - graph Debian changelogs"
+msgstr ""
+"plotchangelog - Représenter les modifications Debian sous forme de graphique"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:7
+msgid "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..."
+msgstr "B<plotchangelog> [I<options>] I<changelog> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:17
+msgid ""
+"B<plotchangelog> is a tool to aid in visualizing a Debian I<changelog>. The "
+"changelogs are graphed with B<gnuplot>(1) , with the X axis of the graph "
+"denoting time of release and the Y axis denoting the Debian version number "
+"of the package. Each individual release of the package is represented by a "
+"point, and the points are color coded to indicate who released that version "
+"of the package. The upstream version number of the package can also be "
+"labeled on the graph."
+msgstr ""
+"B<plotchangelog> est un outil qui aide à visualiser les informations d'un "
+"fichier I<changelog>. Ces informations sont affichées graphiquement avec "
+"B<gnuplot>(1), avec sur l'axe des abscisses la date des versions, et sur "
+"l'axe des ordonnées le numéro de version Debian d'un paquet. Chaque version "
+"individuelle d'un paquet est représentée par un point, dont la couleur "
+"indique qui a fourni cette version. Le numéro de version amont peut "
+"également être affiché sur le graphique."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:21
+msgid ""
+"Alternatively, the Y axis can be configured to display the size of the "
+"changelog entry for each new version. Or it can be configured to display "
+"approximately how many bugs were fixed for each new version."
+msgstr ""
+"L'axe des ordonnées peut également être configuré de manière à indiquer la "
+"taille de l'entrée du fichier I<changelog> pour chaque nouvelle version. Il "
+"peut aussi être configuré de manière à indiquer approximativement combien de "
+"bogues ont été corrigés par chaque nouvelle version."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:24
+msgid ""
+"Note that if the package is a Debian-specific package, the entire package "
+"version will be used for the Y axis. This does not always work perfectly."
+msgstr ""
+"Remarquez que s'il s'agit d'un paquet spécifique à Debian, l'axe des Y "
+"utilisera les versions du paquet. Cela ne fonctionne pas toujours très bien."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/plotchangelog.1:25
+#, no-wrap
+msgid "READING THE GRAPH"
+msgstr "LECTURE DU GRAPHIQUE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:33
+msgid ""
+"The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, "
+"starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher "
+"the peaks, the more releases the maintainer made between new upstream "
+"versions of the package. If a package is Debian-only, it's graph will just "
+"grow upwards without ever falling (although a bug in this program may cause "
+"it to fall sometimes, if the version number goes from say, 0.9 to say, 0.10 "
+"- this is interpreted wrong...)"
+msgstr ""
+"La silhouette du graphique d'un paquet est en règle générale une série de "
+"pics, démarrant à 1, allant jusqu'à n, et retournant à 1 juste après. Plus "
+"un pic est important, plus le responsable a fourni de versions du paquet "
+"pour une version amont. Pour un paquet uniquement pour Debian, son graphique "
+"sera croissant sans jamais redescendre (même si un bogue du programme peut, "
+"à cause d'une mauvaise interprétation, le faire redescendre, si la version "
+"passe par exemple de 0.9 à 0.10)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:40
+msgid ""
+"If the graph dips below 1, someone made a NMU of the package and upgraded it "
+"to a new upstream version, thus setting the Debian version to 0. NMU's in "
+"general appear as fractional points like 1.1, 2.1, etc. A NMU can also be "
+"easily detected by looking at the points that represent which maintainer "
+"uploaded the package -- a solitary point of a different type than the points "
+"before and after it is typically a NMU."
+msgstr ""
+"Si le graphique plonge à une valeur inférieure à 1, cela signifie que "
+"quelqu'un a fait une NMU pour le paquet en même temps qu'une mise à jour "
+"vers une nouvelle version amont, ce qui place la version Debian à 0. En "
+"règle générale, les NMU apparaissent comme des nombres à virgule : 1.1, 2.1, "
+"etc. Une NMU peut également être facilement détectée en regardant sur les "
+"points quel responsable a envoyé le paquet : un point isolé d'un type "
+"différent des points précédents et suivants est souvent le signe d'une NMU."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:43
+msgid ""
+"It's also easy to tell by looking at the points when a package changes "
+"maintainers."
+msgstr ""
+"Il est également facile de trouver quand un paquet a changé de responsable "
+"en jetant un coup d'oeil aux points."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:44
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--linecount>"
+msgstr "B<-l>, B<--linecount>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:50
+msgid ""
+"Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of "
+"lines in the changelog entry for each version. Cannot be used together with "
+"B<--bugcount>."
+msgstr ""
+"Au lieu d'utiliser le numéro de version Debian pour l'axe des ordonnées, "
+"utilise le nombre de lignes de l'entrée du fichier I<changelog> pour chaque "
+"version. Cette option ne peut pas être utilisée en même temps que B<--"
+"bugcount>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--bugcount>"
+msgstr "B<-b>, B<--bugcount>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:57
+msgid ""
+"Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of "
+"bugs that were closed by each changelog entry. Note that this number is "
+"obtained by searching for \"#dddd\" in the changelog, and so it may be "
+"inaccurate. Cannot be used together with B<--linecount>."
+msgstr ""
+"Au lieu d'utiliser le numéro de version Debian pour l'axe des ordonnées, "
+"utilise le nombre de bogues fermés par chaque entrée du fichier "
+"I<changelog>. Remarquez que ce nombre de bogues est trouvé en recherchant "
+"« #dddd » dans le fichier I<changelog>, et peut donc être imprécis. Cette "
+"option ne peut pas être utilisée avec B<--linecount>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:57
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--cumulative>"
+msgstr "B<-c>, B<--cumulative>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:65
+msgid ""
+"When used together with either B<--bugcount> or B<--linecount>, graphs the "
+"cumulative count rather than the count in each individual changelog entry."
+msgstr ""
+"Lorsqu'elle est utilisée avec les options B<--bugcount> ou B<--linecount>, "
+"effectue un décompte incrémental plutôt qu'un décompte individuel pour "
+"chaque entrée du fichier I<changelog>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:65
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--no-version>"
+msgstr "B<-v>, B<--no-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:68
+msgid ""
+"Do not show upstream version labels. Useful if the graph gets too crowded."
+msgstr ""
+"N'affiche pas les versions amont, ce qui est utile lorsque le graphique est "
+"trop chargé."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<-m, --no-maint>"
+msgstr "B<-m>, B<--no-maint>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:71
+msgid "Do not differentiate between different maintainers of the package."
+msgstr "Ne fait pas de différence entre les différents responsables du paquet."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:71
+#, no-wrap
+msgid "B<-s file>, B<--save=>I<file>"
+msgstr "B<-s> I<fichier>, B<--save=>I<fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:75
+msgid ""
+"Save the graph to I<file> in PostScript format instead of immediately "
+"displaying it."
+msgstr ""
+"Sauver le graphe dans le I<fichier> au format PostScript, au lieu de "
+"l'afficher immédiatement."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:75
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--urgency>"
+msgstr "B<-u>, B<--urgency>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:78
+msgid "Use larger points when displaying higher-urgency package uploads."
+msgstr ""
+"Utilise des points plus gros pour les versions ayant un niveau d'urgence "
+"plus important."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:81
+msgid ""
+"Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)."
+msgstr "Affiche le script qui est fourni à gnuplot (pour le débogage)."
+
+# NOTE: \" manquant
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:81
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>"
+msgstr "B<-g>I<commandes>, B<--gnuplot=>I<commandes>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:92
+msgid ""
+"This allows you to insert B<gnuplot>(1) commands into the gnuplot script "
+"that is used to generate the graph. The commands are placed after all "
+"initialization but before the final B<plot> command. This can be used to "
+"override the default look provided by this program in arbitrary ways. You "
+"can also use things like \"set terminal png color\" to change the output "
+"file type, which is useful in conjunction with the -s option."
+msgstr ""
+"Ces options vous permettent d'insérer des commandes B<gnuplot>(1) dans le "
+"script gnuplot utilisé pour créer le graphique. Les commandes sont placées "
+"après l'initialisation, mais avant la commande B<plot> finale. Elles peuvent "
+"être utilisées pour remplacer l'apparence par défaut fournie par ce "
+"programme de façon arbitraire. Vous pouvez également utiliser quelque chose "
+"comme « set terminal png color » pour modifier le type du fichier de sortie, "
+"ce qui peut être utile avec l'option -s."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:95
+msgid "Show a usage summary."
+msgstr "Affiche un résumé d'aide."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:98
+msgid "Display version, author and copyright information."
+msgstr "Affiche la version, le nom de l'auteur et le copyright."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:101
+msgid "Do not read any configuration files (see below)."
+msgstr "Ne lit aucun fichier de configuration (voir ci-dessous)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:101
+#, no-wrap
+msgid "I<changelog >..."
+msgstr "I<changelog> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:106
+msgid ""
+"The I<changelog> files to graph. If multiple files are specified they will "
+"all be displayed on the same graph. The files may be compressed with gzip. "
+"Any text in them that is not in Debian changelog format will be ignored."
+msgstr ""
+"Le fichier I<changelog> dont on veut le graphique. Si plusieurs fichiers "
+"sont indiqués, ils seront tous affichés sur le même graphique. Les fichiers "
+"peuvent être compressés avec gzip. Tout texte n'étant pas dans le format des "
+"fichiers changelog de Debian sera ignoré."
+
+# NOTE: presque identique, var env cleaned only when files are read
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:113
+msgid ""
+"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. The B<--no-"
+"conf> option can be used to prevent reading these files. Environment "
+"variable settings are ignored when these configuration files are read. The "
+"currently recognised variables are:"
+msgstr ""
+"Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/."
+"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes "
+"(« shell ») pour placer les variables de configuration. Des options de ligne "
+"de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des "
+"fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont "
+"ignorés à cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est "
+"B<--no-conf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les variables "
+"actuellement identifiées sont :"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:113
+#, no-wrap
+msgid "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>"
+msgstr "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:118
+msgid ""
+"This is a space-separated list of options to always use, for example B<-l -"
+"b>. Do not include B<-g> or B<--gnuplot> among this list as it may be "
+"ignored; see the next variable instead."
+msgstr ""
+"Liste d'options à toujours utiliser. Les options sont séparées par des "
+"espaces. Par exemple, B<-l -b>. N'incluez pas les options B<-g> ou B<--"
+"gnuplot> dans cette liste, elles seraient ignorées ; voyez plutôt l'option "
+"suivante."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:118
+#, no-wrap
+msgid "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>"
+msgstr "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:124
+msgid ""
+"These are B<gnuplot> commands which will be prepended to any such commands "
+"given on the command line."
+msgstr ""
+"Ce sont les commandes B<gnuplot> qui sont utilisées avant toute commande "
+"gnuplot fournie en ligne de commande."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:127
+msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"
+msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:1
+#, no-wrap
+msgid "PTS-SUBSCRIBE"
+msgstr "PTS-SUBSCRIBE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:4
+msgid "pts-subscribe - time-limited subscription to the PTS"
+msgstr "pts-subscribe - Abonnement au PTS limité dans le temps"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:6
+msgid "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>"
+msgstr "B<pts-subscribe> [I<options>] I<paquet>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:8
+msgid "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>"
+msgstr "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<paquet>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:12
+msgid ""
+"B<pts-subscribe> sends a subscription request for I<package> to the Package "
+"Tracking System at pts@qa.debian.org, and cancels the subscription 30 days "
+"later."
+msgstr ""
+"B<pts-subscribe> envoie une demande d'abonnement pour le I<paquet> au "
+"système de suivi des paquets (PTS), à pts@qa.debian.org, et se désabonne "
+"30 jours plus tard."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:15
+msgid ""
+"If called as B<pts-unsubscribe>, send an unsubscription request for "
+"I<package> to the Package Tracking System."
+msgstr ""
+"Lorsque le programme est appelé en tant que B<pts-unsubscribe>, envoie une "
+"demande de suppression de l'abonnement pour le paquet I<paquet> au système "
+"de suivi des paquets."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:18
+msgid ""
+"This utility is useful if a developer has made an NMU and wants to track the "
+"package for a limited period of time."
+msgstr ""
+"Cet outil est utile si un développeur a effectué une NMU et veut suivre le "
+"paquet concerné pendant une période limitée."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:19
+#, no-wrap
+msgid "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>"
+msgstr "B<--until >I<date>, B<-u> I<date>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:24
+msgid ""
+"When B<at>(1) should cancel the subscription. I<time> must be specified "
+"using B<at>'s syntax. Default is 'now + 30 days'. This option will "
+"probably require quoting!"
+msgstr ""
+"Date à laquelle B<at>(1) doit envoyer la demande de désabonnement, en "
+"utilisant la syntaxe de B<at>. La valeur par défaut est « now + 30 days ». "
+"Cette option doit probablement être protégée avec des guillemets."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:24
+#, no-wrap
+msgid "B<--forever>"
+msgstr "B<--forever>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:28
+msgid ""
+"Don't cancel the subscription automatically. This can also be specified as "
+"B<--until forever>."
+msgstr ""
+"Ne pas supprimer l'abonnement automatiquement. Cela peut également être "
+"indiqué avec B<--until forever>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:35
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>"
+msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:42
+msgid ""
+"If one of these is set (with preference give to B<DEBEMAIL>), then this will "
+"be used for the subscription address. If neither is set, then the email "
+"will be sent without a specified subscription address, and the email's From: "
+"line will be used to determine the sender's address. This will be "
+"determined by B<mail>(1)."
+msgstr ""
+"Si l'une d'elles est renseignée (avec une préférence donnée à B<DEBEMAIL>), "
+"alors elle est utilisée comme adresse d'abonnement. Si aucune n'est "
+"renseignée, alors le message va être envoyé sans adresse d'abonnement et la "
+"ligne From: du message va être utilisée pour déterminer l'adresse de "
+"l'émetteur du message. Cela va être déterminé par B<mail>(1)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<PTS_UNTIL>"
+msgstr "B<PTS_UNTIL>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:51
+msgid "Setting this is equivalent to giving a B<--until> option."
+msgstr "Équivaut à fournir une option B<--until>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:56
+msgid ""
+"B<at>(1), information about the Package Tracking System in the Developer's "
+"Reference at https://www.debian.org/doc/developers-reference/resources."
+"html#pkg-tracking-system"
+msgstr ""
+"B<at>(1), informations à propos du système de suivi des paquets (PTS) dans "
+"la Référence du Développeur à https://www.debian.org/doc/manuals/developers-"
+"reference/resources.html#pkg-tracking-system"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:59
+msgid ""
+"This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> based on "
+"a public domain prototype by Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> "
+"and is copyright under the GPL, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Ce programme a été écrit par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, basé "
+"sur un prototype placé dans le domaine public par Raphaël Hertzog "
+"E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> et est distribué sous licence GPL, version 2 ou "
+"ultérieure."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/rc-alert.1:1
+#, no-wrap
+msgid "RC-ALERT"
+msgstr "RC-ALERT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:4
+msgid "rc-alert - check for installed packages with release-critical bugs"
+msgstr ""
+"rc-alert - Rechercher les paquets installés ayant des bogues empêchant leur "
+"intégration dans la prochaine distribution"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:6
+msgid ""
+"B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]]] "
+"[B<--popcon>] [I<package> ...]"
+msgstr ""
+"B<rc-alert> [I<options d'inclusion>] [B<--debtags> [I<étiquette>[B<,"
+">I<étiquette> ...]]] [B<--popcon>] [I<paquet> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:8
+msgid "B<rc-alert --help>|B<--version>"
+msgstr "B<rc-alert --help>|B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:12
+msgid ""
+"B<rc-alert> downloads the list of release-critical bugs from the Debian BTS "
+"webpages, and then outputs a list of packages installed on the system, or "
+"given on the command-line, which are in that list."
+msgstr ""
+"B<rc-alert> télécharge la liste des bogues empêchant l'intégration de "
+"paquets dans la prochaine distribution (« release-critical ») depuis les "
+"pages web du BTS Debian, puis affiche l'ensemble des paquets installés sur "
+"le système, ou fournis sur la ligne de commande, qui se trouvent dans cette "
+"liste."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:17
+msgid ""
+"If the directory I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> exists or the B<--"
+"cache> option is given, then the (sizable) downloaded list will be cached, "
+"and will only be downloaded again on a second invocation if it has changed."
+msgstr ""
+"Si le répertoire I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> existe ou que "
+"l'option B<--cache> est donnée, la liste de téléchargement (qui peut être "
+"importante) sera mise en cache et sera seulement téléchargée une nouvelle "
+"fois lors d'une seconde invocation si elle a changé."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:18
+#, no-wrap
+msgid "B<--cache>"
+msgstr "B<--cache>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:21
+msgid ""
+"Force the creation of the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> cache "
+"directory."
+msgstr ""
+"Force la création du répertoire de cache I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-"
+"alert>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:31
+msgid ""
+"It is also possible to filter the list of bugs reported based on the tags "
+"and distributions associated with the package. The filtering options are:"
+msgstr ""
+"Il est également possible de filtrer la liste des bogues en fonction des "
+"étiquettes et de la distribution associée aux paquets. Les options de "
+"filtrage sont :"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:31
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-tags>, B<-f>"
+msgstr "B<--include-tags>, B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:35
+msgid ""
+"A list of tags which the bug must have, in the format used for output. For "
+"example, to include bugs tagged security or help wanted, use \"SH\"."
+msgstr ""
+"Une liste d'étiquettes que le bogue doit avoir, dans le format utilisé pour "
+"la sortie. Par exemple, pour inclure les bogues avec l'étiquette security ou "
+"help, utilisez « SH »."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:35
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-tag-op>, B<-t>"
+msgstr "B<--include-tag-op>, B<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:39
+msgid ""
+"If set to I<and>, a bug must have all of the tags specified by B<--include-"
+"tags>."
+msgstr ""
+"Lorsqu'elle vaut I<and>, un bogue doit avoir toutes les étiquettes indiquées "
+"par B<--include-tags>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:39
+#, no-wrap
+msgid "B<--exclude-tags>"
+msgstr "B<--exclude-tags>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:43
+msgid ""
+"A list of tags which the bug must not have, in the same format as B<--"
+"include-tags>."
+msgstr ""
+"Une liste d'étiquettes que le bogue ne doit pas avoir, dans le même format "
+"que pour B<--include-tags>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:43
+#, no-wrap
+msgid "B<--exclude-tag-op>"
+msgstr "B<--exclude-tag-op>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:48
+msgid ""
+"If set to I<and>, a bug must have none of the tags specified by B<--exclude-"
+"tags>. By default, the bug will be excluded if any tag matches."
+msgstr ""
+"Lorsqu'elle vaut I<and>, un bogue ne doit avoir aucune des étiquettes "
+"indiquées par B<--exclude-tags>. Par défaut un bogue sera exclu s'il a une "
+"des étiquettes."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-dists>, B<-d>"
+msgstr "B<--include-dists>, B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:52
+msgid ""
+"A list of distributions which the bug must apply to, in the format used for "
+"output. For example, to include bugs affecting testing or unstable, use \"TU"
+"\"."
+msgstr ""
+"Une liste de distributions pour lesquelles le bogue s'applique, au format "
+"utilisé pour la sortie. Par exemple, pour inclure les bogues qui affectent "
+"testing ou unstable, utilisez « TU »."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:52
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-dist-op>, B<-o>"
+msgstr "B<--include-dist-op>, B<-o>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:56
+msgid ""
+"If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in "
+"order to be included."
+msgstr ""
+"Lorsqu'elle vaut I<and>, un bogue doit s'appliquer à toutes les "
+"distributions indiquées pour être sélectionné."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:56
+#, no-wrap
+msgid "B<--exclude-dists>"
+msgstr "B<--exclude-dists>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:60
+msgid ""
+"A list of distributions to which the bug must not apply, in the same format "
+"as B<--include-dists>."
+msgstr ""
+"Une liste de distribution pour lesquelles le bogue ne doit pas s'appliquer, "
+"dans le même format que pour B<--include-dists>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:60
+#, no-wrap
+msgid "B<--exclude-dist-op>"
+msgstr "B<--exclude-dist-op>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:65
+msgid ""
+"If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in "
+"order to be excluded. By default the bug will be excluded if it applies to "
+"any of the listed distributions."
+msgstr ""
+"Lorsqu'elle vaut I<and>, un bogue doit s'appliquer à toutes les "
+"distributions indiquées pour être exclu. Par défaut, le bogue sera exclu "
+"s'il s'applique à une des distributions listées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:70
+msgid ""
+"It is also possible to only list bugs which have specific debtags set. Note "
+"that you need to have debtags installed and also that it's not mandatory for "
+"maintainers to set proper debtags. The produced list will thus probably be "
+"incomplete."
+msgstr ""
+"Il est également possible de ne lister que les bogues qui ont certaines "
+"étiquettes utilisateur (« debtags »). Remarquez que vous devez avoir "
+"installé debtags et que les étiquettes utilisateur ne sont pas "
+"nécessairement configurées comme il faut par les responsables des paquets. "
+"La liste produite sera donc probablement incomplète."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:70
+#, no-wrap
+msgid "B<--debtags>"
+msgstr "B<--debtags>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:75
+msgid ""
+"Match packages based on the listed tags. Each package is matched only if it "
+"has all the listed tags; in the case of multiple tags within the same facet, "
+"a package is matched if it has any of the listed tags within the facet."
+msgstr ""
+"Sélectionner les paquets en fonction des étiquettes listées. Chaque paquet "
+"est sélectionné seulement s'il a toutes les étiquettes listées ; dans le cas "
+"de plusieurs étiquettes de la même facette, un paquet est sélectionné s'il a "
+"une des étiquettes listées d'une facette."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:75
+#, no-wrap
+msgid "B<--debtags-database>"
+msgstr "B<--debtags-database>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:79
+msgid ""
+"Use a non-standard debtags database. The default is I</var/lib/debtags/"
+"packages-tags>."
+msgstr ""
+"Utiliser une base de données debtags non standard. La base de données par "
+"défaut est I</var/lib/debtags/packages-tags>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:83
+msgid ""
+"Popularity-contest collects data about installation and usage of Debian "
+"packages. You can additionally sort the bugs by the popcon rank of the "
+"related packages."
+msgstr ""
+"Popularity-contest collecte des données concernant l'installation et "
+"l'utilisation des paquets Debian. Vous pouvez également trier les bogues par "
+"le rang popcon des paquets correspondants."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<--popcon>"
+msgstr "B<--popcon>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:86
+msgid "Sort bugs by the popcon rank of the package the bug belongs to."
+msgstr ""
+"Trier les bogues par le rang popcon des paquets auxquels les bogues "
+"appartiennent."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:86
+#, no-wrap
+msgid "B<--pc-vote>"
+msgstr "B<--pc-vote>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:92
+msgid ""
+"By default, packages are sorted according to the number of people who have "
+"the package installed. This option enables sorting by the number of people "
+"regularly using the package instead. This option has no effect in "
+"combination with --pc-local."
+msgstr ""
+"Par défaut, les paquets sont triés en fonction du nombre de personnes qui "
+"ont installé le paquet. Cette option permet de trier en fonction du nombre "
+"de personnes qui utilisent régulièrement le paquet. Cette option n'a aucun "
+"effet quand elle est combinée à --pc-local."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:92
+#, no-wrap
+msgid "B<--pc-local>"
+msgstr "B<--pc-local>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:96
+msgid ""
+"Instead of requesting remote data the information from the last popcon run "
+"is used (I</var/log/popularity-contest>)."
+msgstr ""
+"Au lieu de télécharger les données, utiliser les informations de la dernière "
+"exécution de popcon (I</var/log/popularity-contest>)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:97
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-dists> OS"
+msgstr "B<--include-dists> OS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:100
+msgid "The bug must apply to at least one of oldstable or stable"
+msgstr "Le bogue doit s'appliquer à au moins oldstable ou stable"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:100
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and"
+msgstr "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:103
+msgid "The bug must apply to both testing and unstable"
+msgstr "Le bogue doit s'appliquer à testing et unstable"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:103
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +"
+msgstr "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:106
+msgid "The bug must apply to oldstable and be tagged security but not patch"
+msgstr ""
+"Le bogue doit s'appliquer à oldstable et doit avoir l'étiquette security, "
+"sans l'étiquette patch"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:106
+#, no-wrap
+msgid "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R"
+msgstr "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:110
+msgid ""
+"The bug must apply to only unstable or experimental (or both) and be tagged "
+"unreproducible"
+msgstr ""
+"Le bogue ne doit s'appliquer qu'à unstable ou experimental (ou les deux) et "
+"doit avoir l'étiquette unreproducible"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:110
+#, no-wrap
+msgid "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python"
+msgstr "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:115
+msgid ""
+"The bug must apply to packages matching the specified debtags, i.e. the "
+"match will only include packages that have the 'role::plugin' tag and that "
+"have either of the tags 'implemented-in::perl' or 'implemented-in::python'."
+msgstr ""
+"Le bogue doit s'appliquer aux paquets qui correspondent aux étiquettes "
+"debtags indiquées, c'est-à-dire que la sélection ne comprendra que des "
+"paquets qui ont l'étiquette « role::plugin » et qui ont soit l'étiquette "
+"« implemented-in::perl », soit l'étiquette « implemented-in::python »."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:115
+#, no-wrap
+msgid "B<--popcon> B<--pc-local>"
+msgstr "B<--popcon> B<--pc-local>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:119
+msgid ""
+"Read I</var/log/popularity-contest> and sort bugs by your personal popcon "
+"ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)."
+msgstr ""
+"Lire I</var/log/popularity-contest> et trier les bogues par votre classement "
+"popcon (qui correspond grossièrement à l'heure d'accès des binaires de vos "
+"paquets)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:121
+msgid "It is not possible to say \"does not apply only to unstable\""
+msgstr ""
+"Il n'est pas possible de demander « ne s'applique pas uniquement à unstable »"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:125
+msgid "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>"
+msgstr "B<debtags>(1) B<popbugs>(1) B<popularity-contest>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:129
+msgid ""
+"B<rc-alert> was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org."
+"ukE<gt> for the devscripts package. Debtags and popcon functionality was "
+"added by Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>."
+msgstr ""
+"B<rc-alert> a été écrit par Anthony DeRobertis et a été modifié par Julian "
+"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> et Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt."
+"org.ukE<gt> pour le paquet devscripts. Les fonctionnalités debtags et popcon "
+"ont été ajoutées par Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:253
+msgid "rmadison -- Remotely query the Debian archive database about packages"
+msgstr ""
+"rmadison - Interroger à distance la base de données de l'archive Debian"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:259
+msgid "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..."
+msgstr "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PAQUET> ..."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:265
+msgid ""
+"B<dak ls> queries the Debian archive database (\"projectb\") and displays "
+"which package version is registered per architecture/component/suite. The "
+"CGI at B<https://qa.debian.org/madison.php> provides that service without "
+"requiring SSH access to ftp-master.debian.org or the mirror on mirror.ftp-"
+"master.debian.org. This script, B<rmadison>, is a command line frontend to "
+"this CGI."
+msgstr ""
+"L'outil B<dak ls> interroge la base d'archive Debian (« projectb ») et "
+"affiche les versions de paquet enregistrées par architecture/composante/"
+"distribution. Le script CGI à B<https://qa.debian.org/madison.php> met ce "
+"service à disposition, de sorte qu'un accès SSH à ftp-master.debian.org ou "
+"au miroir mirror.ftp-master.debian.org n'est pas requis. Ce script, "
+"B<rmadison>, est un frontal en ligne de commande pour ce script CGI."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:276
+msgid "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>"
+msgstr "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:278
+msgid "only show info for ARCH(s)"
+msgstr "N'afficher les informations que pour ARCH(s)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:280
+msgid "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>"
+msgstr "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:282
+msgid "only show info for binary TYPE"
+msgstr "N'afficher les informations que pour les binaires TYPE."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:284
+msgid "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>"
+msgstr "B<-c>, B<--component=>I<COMPOSANTE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:286
+msgid "only show info for COMPONENT(s)"
+msgstr "N'afficher les informations que pour la ou les COMPOSANTEs."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:288
+msgid "B<-g>, B<--greaterorequal>"
+msgstr "B<-g>, B<--greaterorequal>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:290
+msgid "show buildd 'dep-wait pkg >= {highest version}' info"
+msgstr ""
+"Afficher les informations de démon d'empaquetage « dep-wait pkg >= {highest "
+"version} »."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:292
+msgid "B<-G>, B<--greaterthan>"
+msgstr "B<-G>, B<--greaterthan>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:294
+msgid "show buildd 'dep-wait pkg >> {highest version}' info"
+msgstr ""
+"Afficher les informations de démon d'empaquetage « dep-wait pkg >> {highest "
+"version} »."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:298
+msgid "show this help and exit"
+msgstr "Afficher cette aide et quitter."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:300
+msgid "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>"
+msgstr "B<-s>, B<--suite=>I<DISTRIBUTION>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:302
+msgid "only show info for this suite"
+msgstr "N'afficher des informations que pour cette distribution."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:304
+msgid "B<-r>, B<--regex>"
+msgstr "B<-r>, B<--regex>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:306
+msgid "treat PACKAGE as a regex"
+msgstr "Traiter I<PAQUET> comme une expression rationnelle."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:308
+msgid ""
+"B<Note:> Since B<-r> can easily DoS the database (\"-r .\"), this option is "
+"not supported by the CGI on qa.debian.org and most other installations."
+msgstr ""
+"B<Remarque :> Étant donné que l'option B<-r> peut facilement créer un déni "
+"de service sur la base de données (« B<-r> B<.> »), cette option n'est pas "
+"prise en charge par le script CGI sur qa.debian.org ni sur la plupart des "
+"autres installations."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:311
+msgid "B<-S>, B<--source-and-binary>"
+msgstr "B<-S>, B<--source-and-binary>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:313
+msgid "show info for the binary children of source pkgs"
+msgstr "Afficher les informations pour les binaires issus des paquets source."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:315
+msgid "B<-t>, B<--time>"
+msgstr "B<-t>, B<--time>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:317
+msgid "show projectb snapshot and reload time (not supported by all archives)"
+msgstr ""
+"Afficher le temps utilisé pour faire l'image « projectb » et le temps de "
+"chargement (pas géré par toutes les archives)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:319
+msgid "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]"
+msgstr "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/rmadison.pl:321
+#, no-wrap
+msgid ""
+"use I<URL> for the query. Supported shorthands are\n"
+" B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n"
+" B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n"
+" B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n"
+" B<ubuntu> https://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n"
+" B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Utiliser I<URL> pour la requête. Les raccourcis gérés sont\n"
+" B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n"
+" B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n"
+" B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n"
+" B<ubuntu> https://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n"
+" B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:328
+msgid ""
+"See the B<RMADISON_URL_MAP_> variable below for a method to add new "
+"shorthands."
+msgstr ""
+"Consultez la variable B<RMADISON_URL_MAP_> ci-après pour une méthode d'ajout "
+"de raccourcis."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:333
+msgid "show version and exit"
+msgstr "Afficher la version et quitter."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:337
+msgid "don't read the devscripts configuration files"
+msgstr "Ne pas lire les fichiers de configuration de devscripts."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:341
+msgid ""
+"ARCH, COMPONENT and SUITE can be comma (or space) separated lists, e.g. --"
+"architecture=m68k,i386"
+msgstr ""
+"ARCH, COMPOSANTE et DISTRIBUTION peuvent être des listes dont les éléments "
+"sont séparés par des virgules (ou des espaces), par exemple --"
+"architecture=m68k,i386."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:354
+msgid "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>"
+msgstr "B<RMADISON_URL_MAP_>I<RACCOURCIS>=I<URL>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:356
+msgid ""
+"Add an entry to the set of shorthand URLs listed above. I<SHORTHAND> should "
+"be replaced with the shorthand form to be used to refer to I<URL>."
+msgstr ""
+"Ajouter une entrée pour configurer les URL de raccourcis listées ci-dessus. "
+"I<RACCOURCIS> doit être remplacé par le raccourci à utilisé pour faire "
+"référence à I<URL>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:359
+msgid ""
+"Multiple shorthand entries may be specified by using multiple "
+"B<RMADISON_URL_MAP_*> variables."
+msgstr ""
+"Plusieurs raccourcis peuvent être définis en utilisant plusieurs variables "
+"B<RMADISON_URL_MAP_*>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:362
+msgid "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>"
+msgstr "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:364
+msgid ""
+"Set the default URL to use unless overridden by a command line option. For "
+"Debian this defaults to debian. For Ubuntu this defaults to ubuntu."
+msgstr ""
+"Définir l'URL par défaut à utiliser, à moins qu'une autre soit fournie par "
+"une option en ligne de commande. Pour Debian, c’est « debian » par défaut. "
+"Pour Ubuntu, c’est « ubuntu » par défaut."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:367
+msgid "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>"
+msgstr "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCHITECTURE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:369
+msgid ""
+"Set the default architecture to use unless overridden by a command line "
+"option. To run an unrestricted query when B<RMADISON_ARCHITECTURE> is set, "
+"use B<--architecture='*'>."
+msgstr ""
+"Définir l'architecture par défaut à utiliser, à moins qu'une autre soit "
+"fournie par une option en ligne de commande. Pour exécuter une requête non "
+"autorisée quand B<RMADISON_ARCHITECTURE> est définie, utiliser B<--"
+"architecture='*'>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:373
+msgid "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<FILE>"
+msgstr "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<FICHIER>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:375
+msgid ""
+"Use the specified CA file instead of the default CA bundle for curl/wget, "
+"passed as --cacert to curl, and as --ca-certificate to wget."
+msgstr ""
+"Utiliser le fichier d'autorité de certification spécifié, à la place du "
+"paquet d'autorité de certification par défaut pour curl ou wget, passé par "
+"l'option B<--cacert> à curl et B<--ca-certificate> à wget."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:378
+msgid "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<PATH>"
+msgstr "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<CHEMIN>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:380
+msgid ""
+"Use the specified CA directory instead of the default CA bundle for curl/"
+"wget, passed as --capath to curl, and as --ca-directory to wget."
+msgstr ""
+"Utiliser le répertoire d'autorité de certification spécifié, à la place du "
+"paquet d'autorité de certification par défaut pour curl ou wget, passé avec "
+"l'option B<--capath> à curl et B<--ca-directory> à wget."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:387
+msgid "B<dak ls> was formerly called B<madison>."
+msgstr "B<dak ls> s'appelait précédemment B<madison>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:389
+msgid ""
+"The protocol used by rmadison is fairly simple, the CGI accepts query the "
+"parameters a, b, c, g, G, r, s, S, t, and package. The parameter text is "
+"passed to enable plain-text output."
+msgstr ""
+"Le protocole utilisé par rmadison est assez simple, le script CGI accepte en "
+"entrée les paramètres a, b, c, g, G, r, s, S, t et package. Le paramètre "
+"text est utilisé pour permettre une sortie textuelle."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:395
+msgid "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)"
+msgstr "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:399
+msgid ""
+"rmadison and https://qa.debian.org/madison.php were written by Christoph "
+"Berg <myon@debian.org>. dak was written by James Troup <james@nocrew.org>, "
+"Anthony Towns <ajt@debian.org>, and others."
+msgstr ""
+"rmadison et https://qa.debian.org/madison.php ont été écrits par Christoph "
+"Berg <myon@debian.org>. dak a été écrit par James Troup <james@nocrew.org>, "
+"Anthony Towns <ajt@debian.org> et d'autres."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:19
+msgid "sadt - simple DEP-8 test runner"
+msgstr "sadt - Simple exécution de test DEP-8"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:23
+msgid "B<sadt> [I<options>] [I<test-name>...]"
+msgstr "B<sadt> [I<options>] [I<nom-test> ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:27
+msgid ""
+"B<sadt> is a simple implementation of DEP-8 (“automatic as-installed package "
+"testing”) test runner."
+msgstr ""
+"B<sadt> permet simplement d’exécuter des tests DEP-8 (« test automatique de "
+"paquet tel qu’il est installé »)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:30
+msgid ""
+"It is your responsibility to satisfy tests' dependencies. B<sadt> won't "
+"attempt to install any missing packages. If a test's dependencies cannot be "
+"satisfied by packages that are currently installed, the test will be skipped."
+msgstr ""
+"Les dépendances à satisfaire pour les tests sont de votre responsabilité. "
+"B<sadt> n’essayera pas d’installer les paquets manquants. Si des dépendances "
+"d’un test ne peuvent pas être satisfaites par les paquets actuellement "
+"installés, le test sera ignoré."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:34
+msgid ""
+"B<sadt> won't build the package even if a test declares the B<build-needed> "
+"restriction. Instead, such a test will be skipped. However, you can build "
+"the package manually, and then tell B<sadt> to assume that the package is "
+"already built using the B<-b>/B<--built-source-tree>."
+msgstr ""
+"B<sadt> ne construira pas le paquet même si un test déclare la restriction "
+"B<build-needed>. À la place, ce genre de test sera ignoré. Cependant, vous "
+"pouvez construire le paquet vous-même et indiquer ensuite à B<sadt> de "
+"considérer que le paquet est déjà construit à l’aide de l’option B<-b> ou "
+"B<--built-source-tree>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:39
+msgid ""
+"B<sadt> doesn't implement any virtualisation arrangements, therefore it "
+"skips tests that declare the B<breaks-testbed> restriction."
+msgstr ""
+"B<sadt> ne permet pas de gérer la virtualisation, par conséquent les tests "
+"qui déclarent la restriction B<breaks-testbed> sont ignorés."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:48
+msgid "Make the output more verbose."
+msgstr "Rendre la sortie plus bavarde."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/sadt.pod:50
+msgid "B<-b>, B<--built-source-tree>"
+msgstr "B<-b>, B<--built-source-tree>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:52
+msgid ""
+"Assume that the source tree is already built. This is equivalent to B<--"
+"ignore-restriction=build-needed>."
+msgstr ""
+"Supposer que l’arborescence source est déjà construite. C’est équivalent à "
+"B<--ignore-restriction=build-needed>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/sadt.pod:55
+msgid "B<--ignore-restriction>=I<restriction>"
+msgstr "B<--ignore-restriction=>I<restriction>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:57
+msgid "Don't skip tests that declare the I<restriction>."
+msgstr "Ne pas ignorer les tests qui déclarent la I<restriction>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:61
+msgid "Show a help message and exit."
+msgstr "Afficher un message d'aide et quitter."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/sadt.pod:65
+msgid "CONFORMING TO"
+msgstr "CONFORMITÉ"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:67
+msgid "README.package-tests shipped by autopkgtest 2.7.2"
+msgstr "README.package-tests distribué dans autopkgtest 2.7.2."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:71
+msgid "B<adt-run>(1)"
+msgstr "B<adt-run>(1)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:5
+msgid "salsa - tool to manipulate salsa repositories and group members"
+msgstr "salsa - outil pour gérer les dépôts salsa et les membres des groupes"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # salsa <command> <args>\n"
+" salsa whoami\n"
+" salsa search_project devscripts\n"
+" salsa search_project qa/qa\n"
+" salsa search_group js-team\n"
+" salsa search_group perl-team/modules\n"
+" salsa search_user yadd\n"
+" salsa push_repo . --group js-team --kgb --irc devscripts --tagpending\n"
+" salsa update_repo node-mongodb --group js-team --disable-kgb --desc \\\n"
+" --desc-pattern \"Package %p\"\n"
+" salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n"
+" salsa update_safe --all --desc --desc-pattern \"Debian package %p\" \\\n"
+" --group js-team\n"
+" salsa checkout node-mongodb --group js-team\n"
+" salsa checkout js-team/node-mongodb\n"
+" salsa add_user developer foobar --group-id 2665\n"
+" salsa update_user maintainer foobar --group js-team\n"
+" salsa del_user foobar --group js-team\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # salsa <command> <args>\n"
+" salsa whoami\n"
+" salsa search_project devscripts\n"
+" salsa search_project qa/qa\n"
+" salsa search_group js-team\n"
+" salsa search_group perl-team/modules\n"
+" salsa search_user yadd\n"
+" salsa push_repo . --group js-team --kgb --irc devscripts --tagpending\n"
+" salsa update_repo node-mongodb --group js-team --disable-kgb --desc \\\n"
+" --desc-pattern \"Package %p\"\n"
+" salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n"
+" salsa update_safe --all --desc --desc-pattern \"Debian package %p\" \\\n"
+" --group js-team\n"
+" salsa checkout node-mongodb --group js-team\n"
+" salsa checkout js-team/node-mongodb\n"
+" salsa add_user developer foobar --group-id 2665\n"
+" salsa update_user maintainer foobar --group js-team\n"
+" salsa del_user foobar --group js-team\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:30
+msgid ""
+"B<salsa> is a designed to create and configure repositories on L<https://"
+"salsa.debian.org> and manage users of groups."
+msgstr ""
+"B<salsa> a été conçu pour créer et configurer les dépôts de L<https://salsa."
+"debian.org> et gérer les utilisateurs et groupes."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:33
+msgid ""
+"A Salsa token is required, except for search* commands, and must be set in "
+"command line I<(see below)>, or in your configuration file I<(~/."
+"devscripts)>:"
+msgstr ""
+"Un jeton Salsa est nécessaire, excepté pour les commandes \"search*\", et "
+"doit être inséré dans la ligne de commande I<(voir ci-dessus)>, ou dans le "
+"fichier de configuration I<(~/.devscripts)> :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:36
+#, no-wrap
+msgid ""
+" SALSA_TOKEN=abcdefghi\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" SALSA_TOKEN=abcdefghi\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:38 ../scripts/salsa.pl:42 ../scripts/salsa.pl:447
+#: ../scripts/salsa.pl:467
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:40
+#, no-wrap
+msgid ""
+" SALSA_TOKEN=`cat ~/.token`\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" SALSA_TOKEN=`cat ~/.token`\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:44
+#, no-wrap
+msgid ""
+" SALSA_TOKEN_FILE=~/.dpt.conf\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" SALSA_TOKEN_FILE=~/.dpt.conf\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:46
+msgid ""
+"If you choose to link another file using SALSA_TOKEN_FILE, it must contain a "
+"line with one of (no differences):"
+msgstr ""
+"Si on choisit de lier un autre fichier en utilisant SALSA_TOKEN_FILE, il "
+"doit contenir un ligne avec au choix (aucune différence) :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <anything>SALSA_PRIVATE_TOKEN=xxxx\n"
+" <anything>SALSA_TOKEN=xxxx\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <anything>SALSA_PRIVATE_TOKEN=xxxx\n"
+" <anything>SALSA_TOKEN=xxxx\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:52
+msgid ""
+"This allows for example to use dpt(1) configuration file (~/.dpt.conf) which "
+"contains:"
+msgstr ""
+"Ceci permet par exemple d'utiliser le fichier de configuration de dpt(1) (~/."
+"dpt.conf) qui contient :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" DPT_SALSA_PRIVATE_TOKEN=abcdefghi\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" DPT_SALSA_PRIVATE_TOKEN=abcdefghi\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/salsa.pl:59
+msgid "Managing users and groups"
+msgstr "Gérer les utilisateurs et les groupes"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:63
+msgid "B<add_user>"
+msgstr "B<add_user>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:65
+msgid "Add a user to a group."
+msgstr "Ajouter un utilisateur à un groupe."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:67
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group js-group add_user guest foouser\n"
+" salsa --group-id 1234 add_user guest foouser\n"
+" salsa --group-id 1234 add_user maintainer 1245\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --group js-group add_user guest foouser\n"
+" salsa --group-id 1234 add_user guest foouser\n"
+" salsa --group-id 1234 add_user maintainer 1245\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:71 ../scripts/salsa.pl:115
+msgid ""
+"First argument is the GitLab's access levels: guest, reporter, developer, "
+"maintainer, owner."
+msgstr ""
+"Le premier argument est le niveau d'accès GitLab : guest, reporter, "
+"developer, maintainer, owner."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:74
+msgid "B<del_user>"
+msgstr "B<del_user>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:76
+msgid "Remove a user from a group"
+msgstr "Retire un utilisateur d'une équipe"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:78
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group js-team del_user foouser\n"
+" salsa --group-id=1234 del_user foouser\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --group js-team del_user foouser\n"
+" salsa --group-id=1234 del_user foouser\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:81
+msgid "B<list_groups>"
+msgstr "B<list_groups>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:83
+msgid ""
+"List sub groups of current one if group is set, groups of current user else."
+msgstr ""
+"Liste les groupes subordonnés si un groupe est indiqué, les groupes de "
+"l'utilisateur courant sinon."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:86
+msgid "B<group>"
+msgstr "B<group>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:88
+msgid "Show group members."
+msgstr "Montre les membres d'un groupe."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group js-team group\n"
+" salsa --group-id 1234 group\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --group js-team group\n"
+" salsa --group-id 1234 group\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:93
+msgid "B<search_group>"
+msgstr "B<search_group>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:95
+msgid ""
+"Search for a group using given string. Shows group id and other information."
+msgstr ""
+"Cherche un groupe en utilisant la chaîne indiquée. Montre l'id du groupe et "
+"d'autres informations."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa search_group perl-team\n"
+" salsa search_group perl-team/modules\n"
+" salsa search_group 2666\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa search_group perl-team\n"
+" salsa search_group perl-team/modules\n"
+" salsa search_group 2666\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:102
+msgid "B<search_user>"
+msgstr "B<search_user>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:104
+msgid ""
+"Search for a user using given string. Shows user id and other information."
+msgstr ""
+"Cherche un utilisateur en utilisant la chaîne indiquée. Montre l'id de "
+"l'utilisateur et d'autres informations."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:106
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa search_user yadd\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa search_user yadd\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:108
+msgid "B<update_user>"
+msgstr "B<update_user>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:110
+msgid "Update user role in a group."
+msgstr "Met à jour le rôle dans un groupe."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:112
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group-id 1234 update_user guest foouser\n"
+" salsa --group js-team update_user maintainer 1245\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --group-id 1234 update_user guest foouser\n"
+" salsa --group js-team update_user maintainer 1245\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:118
+msgid "B<whoami>"
+msgstr "B<whoami>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:120
+msgid "Gives information on the token owner"
+msgstr "Affiche les informations du propriétaire du jeton"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa whoami\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa whoami\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/salsa.pl:126
+msgid "Managing repositories"
+msgstr "Gérer les dépôts"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:128
+msgid ""
+"One of C<--group>, C<--group-id>, C<--user> or C<--user-id> is required to "
+"manage repositories. If both are set, salsa warns and only C<--user>/C<--"
+"user-id> is used. If none is given, salsa uses current user id I<(token "
+"owner)>."
+msgstr ""
+"Une seule option parmi C<--group>, C<--group-id>, C<--user> et C<--user-id> "
+"est nécessaire pour gérer les répertoires. Si les 2 sont indiquées, salsa "
+"avertit et utilise seulement C<--user>/C<--user-id>. Si aucune n'est "
+"indiquée, salsa utilise l'id du propriétaire du jeton."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:135
+msgid "B<check_repo>"
+msgstr "B<check_repo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:137
+msgid ""
+"Verify that repo(s) are well configured. It works exactly like "
+"B<update_repo> except that it does not modify anything but just lists "
+"projects not well configured with found errors."
+msgstr ""
+"Vérifie que le(s) dépot(s) est/sont correctement configuré(s). Fonctionne "
+"exactement comme B<update_repo> si ce n'est qu'il ne modifie rien mais liste "
+"simplement les projets mal configurés avec les erreurs trouvées."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:141
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts check_repo test\n"
+" salsa --group js-team check_repo --all\n"
+" salsa --group js-team --rename-head check_repo test1 test2 test3\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts check_repo test\n"
+" salsa --group js-team check_repo --all\n"
+" salsa --group js-team --rename-head check_repo test1 test2 test3\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:145
+msgid "B<checkout> or B<co>"
+msgstr "B<checkout> or B<co>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:147
+msgid ""
+"Clone repo in current dir. If directory already exists, update local repo."
+msgstr ""
+"Duplique (clone) le dépôt dans le répertoire courant. Si le répertoire de "
+"destination existe, met à jour le dépôt local."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --user yadd co devscripts\n"
+" salsa --group js-team co node-mongodb\n"
+" salsa co js-team/node-mongodb\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --user yadd co devscripts\n"
+" salsa --group js-team co node-mongodb\n"
+" salsa co js-team/node-mongodb\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:154
+msgid ""
+"You can clone more than one repository or all repositories of a group or a "
+"user:"
+msgstr ""
+"Il est possible de dupliquer plus d'un dépôt ou tous les dépôts d'un groupe "
+"ou d'un utilisateur :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:157
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --user yadd co devscripts autodep8\n"
+" salsa co yadd/devscripts js-team/npm\n"
+" salsa --group js-team co --all # All js-team repos\n"
+" salsa co --all # All your repos\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --user yadd co devscripts autodep8\n"
+" salsa co yadd/devscripts js-team/npm\n"
+" salsa --group js-team co --all # All js-team repos\n"
+" salsa co --all # All your repos\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:162
+msgid "B<create_repo>"
+msgstr "B<create_repo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:164
+msgid ""
+"Create public empty project. If C<--group>/C<--group-id> is set, project is "
+"created in group directory, else in user directory."
+msgstr ""
+"Crée un projet public vide. Si C<--group>/C<--group-id> est utilisé, le "
+"projet est créé dans le répertoire du groupe, sinon dans celui de "
+"l'utilisateur."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:167
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --user yadd create_repo test\n"
+" salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts create_repo test\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --user yadd create_repo test\n"
+" salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts create_repo test\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:170
+msgid "B<del_repo>"
+msgstr "B<del_repo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:172
+msgid "Delete a repository."
+msgstr "Supprimer un dépôt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:174
+msgid "B<fork>"
+msgstr "B<fork>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:176
+msgid ""
+"Forks a project in group/user repository and set \"upstream\" to original "
+"project. Example:"
+msgstr ""
+"Duplique (fork) un projet dans le répertoire du groupe/utilisateur et insère "
+"une cible git \"upstream\" pointant sur le projet d'origine. Exemple :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:179
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ salsa fork js-team/node-mongodb --verbose\n"
+" ...\n"
+" salsa.pl info: node-mongodb ready in node-mongodb/\n"
+" $ cd node-mongodb\n"
+" $ git remote --verbose show\n"
+" origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (fetch)\n"
+" origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (push)\n"
+" upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (fetch)\n"
+" upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (push)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ salsa fork js-team/node-mongodb --verbose\n"
+" ...\n"
+" salsa.pl info: node-mongodb ready in node-mongodb/\n"
+" $ cd node-mongodb\n"
+" $ git remote --verbose show\n"
+" origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (fetch)\n"
+" origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (push)\n"
+" upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (fetch)\n"
+" upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (push)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:189
+msgid "For a group:"
+msgstr "Pour un groupe :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:191
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa fork --group js-team user/node-foo\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa fork --group js-team user/node-foo\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:193
+msgid "B<forks>"
+msgstr "B<forks>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:195
+msgid "List forks of project(s)."
+msgstr "Liste les duplications (forks) du/des projet(s)."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa forks qa/qa debian/devscripts\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa forks qa/qa debian/devscripts\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:199 ../scripts/salsa.pl:258
+msgid ""
+"Project can be set using full path or using B<--group>/B<--group-id> or B<--"
+"user>/B<--user-id>, else it is searched in current user namespace."
+msgstr ""
+"Le projet peut être indiqué en utilisant le chemin complet ou B<--group>/B<--"
+"group-id> ou encore B<--user>/B<--user-id> ; sinon il est recherché dans "
+"l'espace de l'utilisateur."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:202
+msgid "B<ls> or B<list_repos>"
+msgstr "B<ls> or B<list_repos>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:204
+msgid ""
+"Shows projects owned by user or group. If second argument exists, search "
+"only matching projects"
+msgstr ""
+"Montre les projets propriété de l'utilisateur ou du groupe. Si un second "
+"argument est donné, restreint la recherche aux projets correspondants"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:207
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group js-team list_repos\n"
+" salsa --user yadd list_repos foo*\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --group js-team list_repos\n"
+" salsa --user yadd list_repos foo*\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:210
+msgid "B<merge_request>, B<mr>"
+msgstr "B<merge_request>, B<mr>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:212
+msgid "Creates a merge request."
+msgstr "Crée une \"merge request\""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:214
+msgid ""
+"Suppose you created a fork using B<salsa fork>, modify some things in a new "
+"branch using one commit and want to propose it to original project I<(branch "
+"\"master\")>. You just have to launch this in source directory:"
+msgstr ""
+"Supposons qu'un dépôt ait été créé avec B<salsa fork>, qu'une modification "
+"en un seul commit ait été fait et que l'on souhaite la proposer au projet "
+"originel I<(branche \"master\")>. Il suffit de lancer ceci dans le "
+"répertoire source :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:218
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa mr\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa mr\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:220
+msgid "Other example:"
+msgstr "Autres exemples :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:222
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa mr --mr-dst-project debian/foo --mr-dst-branch debian/master\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa mr --mr-dst-project debian/foo --mr-dst-branch debian/master\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:224
+msgid "or simply"
+msgstr "ou simplement"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:226
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa mr debian/foo debian/master\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa mr debian/foo debian/master\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:228
+msgid ""
+"Note that unless destination project has been set using command line, "
+"B<salsa merge_request> will search it in the following order:"
+msgstr ""
+"Noter qu'à moins que le projet de destination ait été explicitement indiqué "
+"dans la ligne de commande, B<salsa merge_request> le cherche dans l'ordre "
+"suivant :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:233
+msgid "using GitLab API: salsa will detect from where this project was forked"
+msgstr ""
+"en utilisant l'API Gitlab: salsa cherche à détecter d'où ce projet a été "
+"dupliqué"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:235
+msgid "using \"upstream\" origin"
+msgstr "en utilisant la source amont \"upstream\""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:237
+msgid "else salsa will use source project as destination project"
+msgstr "sinon en utilisant le projet lui-même comme destination"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:241
+msgid ""
+"To force salsa to use source project as destination project, you can use "
+"\"same\":"
+msgstr ""
+"Pour forcer salsa à utiliser le projet source comme destination, on peut "
+"utiliser \"same\" :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:244
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa mr --mr-dst-project same\n"
+" # or\n"
+" salsa mr same\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa mr --mr-dst-project same\n"
+" # or\n"
+" salsa mr same\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:248
+msgid ""
+"New merge request will be created using last commit title and description."
+msgstr ""
+"Une nouvelle \"merge request\" sera créée en utilisant le titre et la "
+"description du dernier commit."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:250
+msgid "See B<--mr-*> options for more."
+msgstr "See B<--mr-*> options for more."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:252
+msgid "B<merge_requests>, B<mrs>"
+msgstr "B<merge_requests>, B<mrs>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:254
+msgid "List opened merge requests for project(s)"
+msgstr "Liste les \"merge requests\" ouvertes pour ce(s) projet(s)"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:256
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa mrs qa/qa debian/devscripts\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa mrs qa/qa debian/devscripts\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:261
+msgid "B<protect_branch>"
+msgstr "B<protect_branch>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:263
+msgid "Protect/unprotect a branch."
+msgstr "Protège/dé-protège une branche"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:267
+msgid "Set protection"
+msgstr "Mettre une protection"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:269
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # project branch merge push\n"
+" salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master m d\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # project branch merge push\n"
+" salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master m d\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:272
+msgid "\"merge\" and \"push\" can be one of:"
+msgstr "\"merge\" et \"push\" peuvent être au choix :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:276
+msgid "B<o>, B<owner>: owner only"
+msgstr "B<o>, B<owner>: propriétaire uniquement"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:278
+msgid "B<m>, B<maintainer>: B<o> + maintainers allowed"
+msgstr "B<m>, B<maintainer>: B<o> + mainteneurs autorisés"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:280
+msgid "B<d>, B<developer>: B<m> + developers allowed"
+msgstr "B<d>, B<developer>: B<m> + développeurs autorisés"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:282
+msgid "B<r>, B<reporter>: B<d> + reporters allowed"
+msgstr "B<r>, B<reporter>: B<d> + rapporteurs autorisés"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:284
+msgid "B<g>, B<guest>: B<r> + guest allowed"
+msgstr "B<g>, B<guest>: B<r> + invités autorisés"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:288
+msgid "Unprotect"
+msgstr "Dé-protéger"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:290
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master no\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master no\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:294
+msgid "B<protected_branches>"
+msgstr "B<protected_branches>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:296
+msgid "List protected branches"
+msgstr "Liste les branches protégées"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:298
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group js-team protected_branches node-mongodb\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --group js-team protected_branches node-mongodb\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:300
+msgid "B<push_repo>"
+msgstr "B<push_repo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:302
+msgid ""
+"Create a new project from a local Debian source directory configured with "
+"git."
+msgstr ""
+"Créer un nouveau projet depuis un répertoire local de source Debian "
+"configuré avec git."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:305
+msgid "B<push_repo> executes the following steps:"
+msgstr "B<push_repo> executes the following steps:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:309
+msgid "gets project name using debian/changelog file;"
+msgstr "récupère le nom de projet en utilisant le fichier debian/changelog ;"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:311
+msgid "launches B<git remote add upstream ...>;"
+msgstr "lance B<git remote add upstream ...> ;"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:313
+msgid "launches B<create_repo>;"
+msgstr "lance B<create_repo> ;"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:315
+msgid "pushes local repo."
+msgstr "pousse le dépôt local."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:321
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --user yadd push_repo ./test\n"
+" salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts push_repo .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --user yadd push_repo ./test\n"
+" salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts push_repo .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:324
+msgid "B<rename_branch>"
+msgstr "B<rename_branch>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:326
+msgid ""
+"Rename branch given in B<--source-branch> with name given in B<--dest-"
+"branch>. You can use B<--no-fail> and B<--all> options here."
+msgstr ""
+"Renomme la branche indiquée dans B<--source-branch> avec le nom donné dans "
+"B<--dest-branch>. On peut utiliser les options B<--no-fail> et B<--all> ici."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:329
+msgid "B<search>, B<search_project>, B<search_repo>"
+msgstr "B<search>, B<search_project>, B<search_repo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:331
+msgid ""
+"Search for a project using given string. Shows name, owner id and other "
+"information."
+msgstr ""
+"Cherche un projet en utilisant la chaîne donnée. Montre le nom, l'id du "
+"propriétaire et d'autres informations."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:334
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa search devscripts\n"
+" salsa search debian/devscripts\n"
+" salsa search 18475\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa search devscripts\n"
+" salsa search debian/devscripts\n"
+" salsa search 18475\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:338
+msgid "B<update_repo>"
+msgstr "B<update_repo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:340
+msgid ""
+"Configure repo(s) using parameters given to command line. A repo name has "
+"to be given unless B<--all> is set. Prefer to use B<update_safe>."
+msgstr ""
+"Configure le(s) dépôt(s) en utilisant les paramètres donnés dans la ligne de "
+"commande. Un nom de dépôt doit être donné à moins que B<--all> ne soit "
+"utilisé. Préférer B<update_safe>."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:344
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_repo test\n"
+" salsa --group js-team update_repo --all\n"
+" salsa --group js-team --rename-head update_repo test1 test2 test3\n"
+" salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_repo test\n"
+" salsa --group js-team update_repo --all\n"
+" salsa --group js-team --rename-head update_repo test1 test2 test3\n"
+" salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:349
+msgid ""
+"By default when using B<--all>, salsa will fail on first error. If you want "
+"to continue, set B<--no-fail>. In this case, salsa will display a warning "
+"for each project that has fail but continue with next project. Then to see "
+"full errors, set B<--verbose>."
+msgstr ""
+"Par défaut lorsque B<--all> est utilisé, salsa échoue à la première erreur. "
+"Pour pouvoir continuer, indiquer B<--no-fail>. Dans ce cas, salsa affichera "
+"un avertissement pour chaque projet en échec mais continuera avec le projet "
+"suivant. Pour voir alors les erreurs complètes, utiliser B<--verbose>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:354
+msgid "B<update_safe>"
+msgstr "B<update_safe>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:356
+msgid ""
+"Launch B<check_repo> and ask before launching B<update_repo> (unless B<--"
+"yes>)."
+msgstr ""
+"Lance B<check_repo> et demande avant de lancer B<update_repo> (sauf si B<--"
+"yes>)."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:358
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_safe test\n"
+" salsa --group js-team update_safe --all\n"
+" salsa --group js-team --rename-head update_safe test1 test2 test3\n"
+" salsa update_safe js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_safe test\n"
+" salsa --group js-team update_safe --all\n"
+" salsa --group js-team --rename-head update_safe test1 test2 test3\n"
+" salsa update_safe js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/salsa.pl:365
+msgid "Other"
+msgstr "Autre"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:369
+msgid "B<purge_cache>"
+msgstr "B<purge_cache>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:371
+msgid "Empty local cache."
+msgstr "Cache local vide"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/salsa.pl:377
+msgid "General options"
+msgstr "Options générales"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:381
+msgid "B<-C>, B<--chdir>"
+msgstr "B<-C>, B<--chdir>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:383
+msgid "Change directory before launching command"
+msgstr "Changer de répertoire avant de lancer la commande"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:385
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa -C ~/debian co debian/libapache2-mod-fcgid\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa -C ~/debian co debian/libapache2-mod-fcgid\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:387
+msgid "B<--cache-file>"
+msgstr "B<--cache-file>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:389
+msgid ""
+"File to store cached values. Default to B<~/.cache/salsa.json>. An empty "
+"value disables cache."
+msgstr ""
+"Fichier où stocker les valeurs cachées. Défaut : B<~/.cache/salsa.json>. Une "
+"valeur vide désactive le cache."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:392
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_CACHE_FILE>"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_CACHE_FILE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:396
+msgid "Disable cache usage. Same as B<--cache-file ''>"
+msgstr "Désactive le cache. Identique à B<--cache-file ''>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:398 ../scripts/uscan.pl:1425
+msgid "B<--conffile>, B<--conf-file>"
+msgstr "B<--conffile>, B<--conf-file>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:400 ../scripts/uscan.pl:1427
+msgid ""
+"Add or replace default configuration files (C</etc/devscripts.conf> and C<~/."
+"devscripts>). This can only be used as the first option given on the command-"
+"line."
+msgstr ""
+"Ajoute ou remplace les fichiers de configuration par défaut (C</etc/"
+"devscripts.conf> and C<~/.devscripts>). L'option ne peut être utilisée qu'en "
+"première position de la ligne de commande."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:406 ../scripts/uscan.pl:1433
+msgid "replace:"
+msgstr "remplacer :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:408
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --conf-file test.conf <command>...\n"
+" salsa --conf-file test.conf --conf-file test2.conf <command>...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --conf-file test.conf <command>...\n"
+" salsa --conf-file test.conf --conf-file test2.conf <command>...\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:411 ../scripts/uscan.pl:1437
+msgid "add:"
+msgstr "ajouter :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:413
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --conf-file +test.conf <command>...\n"
+" salsa --conf-file +test.conf --conf-file +test2.conf <command>...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --conf-file +test.conf <command>...\n"
+" salsa --conf-file +test.conf --conf-file +test2.conf <command>...\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:416 ../scripts/uscan.pl:1441
+msgid ""
+"If one B<--conf-file> has no C<+>, default configuration files are ignored."
+msgstr ""
+"Si l'un des B<--conf-file> ne contient pas de C<+>, les fichiers de "
+"configuration par défaut sont ignorés."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:422 ../scripts/uscan.pl:1447
+msgid ""
+"Don't read any configuration files. This can only be used as the first "
+"option given on the command-line."
+msgstr ""
+"Ne lire aucun fichier de configuration. L'option ne peut être utilisée qu'en "
+"première position de la ligne de commande."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:427
+msgid "Enable debugging output"
+msgstr "Active l'affichage verbeux."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:429
+msgid "B<--group>"
+msgstr "B<--group>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:431
+msgid "Team to use. Use C<salsa search_group name> to find it."
+msgstr "Équipe à utiliser. Utiliser C<salsa search_group nom> pour le trouver."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:433
+msgid "If you want to use a subgroup, you have to set its full path:"
+msgstr "Pour utiliser un sous-groupe, il faut en saisir le chemin complet :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:435
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group perl-team/modules/packages check_repo lemonldap-ng\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --group perl-team/modules/packages check_repo lemonldap-ng\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:437
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GROUP>"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_GROUP>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:439
+msgid ""
+"Be careful when you use B<SALSA_GROUP> in your C<.devscripts> file. Every "
+"B<salsa> command will be executed in group space, for example if you want to "
+"propose a little change in a project using B<salsa fork> + B<salsa mr>, this "
+"\"fork\" will be done in group space unless you set a B<--user>/B<--user-"
+"id>. Prefer to use an alias in your C<.bashrc> file. Example:"
+msgstr ""
+"Attention en utilisant B<SALSA_GROUP> dans votre fichier C<.devscripts>. "
+"Toutes les commandes B<salsa> seront exécutées dans l'espace du groupe. Par "
+"exemple si vous voulez proposer un léger changement dans un projet en "
+"utilisant B<salsa fork> + B<salsa mr>, ce \"fork\" sera fait dans l'espace "
+"du groupe sauf si vous indiquez un B<--user>/B<--user-id>. Préférez utiliser "
+"un alias dans votre fichier C<.bashrc>. Exemple :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:445
+#, no-wrap
+msgid ""
+" alias jsteam_admin=\"salsa --group js-team\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" alias jsteam_admin=\"salsa --group js-team\"\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:449 ../scripts/salsa.pl:469
+#, no-wrap
+msgid ""
+" alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file ~/.js.conf\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file ~/.js.conf\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:451
+msgid "then you can fix B<SALSA_GROUP> in C<~/.js.conf>"
+msgstr "on peut alors indiquer B<SALSA_GROUP> dans C<~/.js.conf>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:453
+msgid "B<--group-id>"
+msgstr "B<--group-id>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:455
+msgid "Group id to use. Use C<salsa search_group name> to find it."
+msgstr "Groupe à utiliser. Utiliser C<salsa search_group nom> pour le trouver."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:457
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GROUP_ID>"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_GROUP_ID>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:459
+msgid ""
+"Be careful when you use B<SALSA_GROUP_ID> in your C<.devscripts> file. Every "
+"B<salsa> command will be executed in group space, for example if you want to "
+"propose a little change in a project using B<salsa fork> + B<salsa mr>, this "
+"\"fork\" will be done in group space unless you set a B<--user>/B<--user-"
+"id>. Prefer to use an alias in your C<.bashrc> file. Example:"
+msgstr ""
+"Attention en utilisant B<SALSA_GROUP> dans votre fichier C<.devscripts>. "
+"Toutes les commandes B<salsa> seront exécutées dans l'espace du groupe. Par "
+"exemple si vous voulez proposer un léger changement dans un projet en "
+"utilisant B<salsa fork> + B<salsa mr>, ce \"fork\" sera créé dans l'espace "
+"du groupe sauf si vous indiquez un B<--user>/B<--user-id>. Préférez utiliser "
+"un alias dans votre fichier C<.bashrc>. Exemple :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:465
+#, no-wrap
+msgid ""
+" alias jsteam_admin=\"salsa --group-id 2666\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" alias jsteam_admin=\"salsa --group-id 2666\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:471
+msgid "then you can fix B<SALSA_GROUP_ID> in C<~/.js.conf>"
+msgstr "on peut alors indiquer B<SALSA_GROUP_ID> dans C<~/.js.conf>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:473
+msgid "B<--help>: displays this manpage"
+msgstr "B<--help>: affiche cette page de manuel"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:475
+msgid "B<-i>, B<--info>"
+msgstr "B<-i>, B<--info>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:477
+msgid "Prompt before sensible changes."
+msgstr "Demander avant les changements sensibles."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:479
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_INFO> (yes/no)"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_INFO> (yes/no)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:481
+msgid "B<--path>"
+msgstr "B<--path>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:483
+msgid "Repo path. Default to group or user path."
+msgstr "Chemin du dépôt. Par défaut, chemin du groupe ou de l'utilisateur."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:485
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_REPO_PATH>"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_REPO_PATH>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:487
+msgid "B<--token>"
+msgstr "B<--token>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:489
+msgid "Token value (see above)."
+msgstr "Valeur du jeton (voir ci-avant)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:491
+msgid "B<--token-file>"
+msgstr "B<--token-file>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:493
+msgid "File to find token (see above)."
+msgstr "Fichier où trouver le jeton (voir ci-avant)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:497
+msgid ""
+"Username to use. If neither B<--group>, B<--group-id>, B<--user> or B<--user-"
+"id> is set, salsa uses current user id (corresponding to salsa private "
+"token)."
+msgstr ""
+"Id de l'utilisateur à utiliser. Si aucun B<--group>, B<--group-id>, B<--"
+"user> or B<--user-id> n'est indiqué, salsa utilise l'id du propriétaire du "
+"jeton."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:500
+msgid "B<--user-id>"
+msgstr "B<--user-id>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:502
+msgid ""
+"User id to use. Use C<salsa search_user name> to find one. If neither B<--"
+"group>, B<--group-id>, B<--user> or B<--user-id> is set, salsa uses current "
+"user id (corresponding to salsa private token)."
+msgstr ""
+"Id de l'utilisateur à utiliser. Utiliser C<salsa search_user nom> pour le "
+"trouver. Si aucun B<--group>, B<--group-id>, B<--user> ou B<--user-id> n'est "
+"indiqué, salsa utilise l'id du propriétaire du jeton."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:506
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_USER_ID>"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_USER_ID>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:510
+msgid "Enable verbose output."
+msgstr "Affiche plus de logs"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:512
+msgid "B<--yes>"
+msgstr "B<--yes>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:514
+msgid "Never ask for consent."
+msgstr "Ne jamais demander de consentement."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:516
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_YES> (yes/no)"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_YES> (yes/no)"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/salsa.pl:520
+msgid "Update/create repo options"
+msgstr "Options pour mettre à jour ou créer des dépôts"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:524
+msgid "B<--all>"
+msgstr "B<--all>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:526
+msgid "When set, all project of group/user are affected by command."
+msgstr ""
+"Lorsqu'indiqué, tous les projets du groupe/utilisateur sont affectés par la "
+"commande."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:530
+msgid "B<--skip>: ignore project with B<--all>. Example:"
+msgstr "B<--skip> : ignorer les projet (contexte B<--all>). Exemple :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:532
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa update_repo --tagpending --all --skip qa --skip devscripts\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa update_repo --tagpending --all --skip qa --skip devscripts\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:534
+msgid ""
+"C<.devscripts> value: B<SALSA_SKIP>. To set multiples values, use spaces. "
+"Example"
+msgstr ""
+"Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_SKIP>. Pour indiquer plusieurs valeurs, "
+"utiliser des espaces. Example"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:537
+#, no-wrap
+msgid ""
+" SALSA_SKIP=qa devscripts\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" SALSA_SKIP=qa devscripts\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:539
+msgid "B<--skip-file>: ignore projects in this file (1 project per line)"
+msgstr ""
+"B<--skip-file> : ignorer les projets dont les noms sont inclus dans ce "
+"ficher (1 projet par ligne)"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:541
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa update_repo --tagpending --all --skip-file ~/.skip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa update_repo --tagpending --all --skip-file ~/.skip\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:543
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_SKIP_FILE>"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_SKIP_FILE>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:547
+msgid "B<--ci-config-path>"
+msgstr "B<--ci-config-path>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:549
+msgid ""
+"Configure configuration file path of GitLab CI. Default: empty. Example:"
+msgstr ""
+"Configure le chemin du fichier de configuration de la CI GitLab. Défaut : "
+"vide. Exemple :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:551
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa update_safe --ci-config-path debian/.gitlab-ci.yml debian/devscripts\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa update_safe --ci-config-path debian/.gitlab-ci.yml debian/devscripts\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:553
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_CI_CONFIG_PATH>"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_CI_CONFIG_PATH>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:555
+msgid "B<--desc> B<--no-desc>"
+msgstr "B<--desc> B<--no-desc>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:557
+msgid "Configure repo description using pattern given in B<desc-pattern>"
+msgstr ""
+"Configure la description du dépôt en utilisant l'expression donnée avec B<--"
+"desc-pattern>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:559
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DESC> (yes/no)"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_DESC> (yes/no)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:561
+msgid "B<--desc-pattern>"
+msgstr "B<--desc-pattern>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:563
+msgid ""
+"Repo description pattern. Default to \"Debian package %p\". \"%p\" is "
+"replaced by repo name, while \"%P\" is replaced by repo name given in "
+"command (may contains full path)."
+msgstr ""
+"Expression de description des dépôts. Défaut : \"Debian package %p\". \"%p"
+"\" est remplacé par le nom du dépôt, \"%P\" est remplacé par le nom du dépôt "
+"donné dans la commande (peut contenir le chemin complet)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:567
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DESC_PATTERN>"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_DESC_PATTERN>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:569
+msgid "B<--email>, B<--no-email>, B<--disable-email>"
+msgstr "B<--email>, B<--no-email>, B<--disable-email>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:571
+msgid "Enable, ignore or disable email-on-push."
+msgstr "Active, ignore ou désactive email-on-push."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:573
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_EMAIL> (yes/ignore/no, default: ignore)"
+msgstr ""
+"Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_EMAIL> (yes/ignore/no, défaut : ignore)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:575
+msgid "B<--email-recipient>"
+msgstr "B<--email-recipient>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:577
+msgid "Email-on-push recipient. Can be multi valued:"
+msgstr "Destinataire Email-on-push. Peut être multi-valué :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:579
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ salsa update_safe myrepo \\\n"
+" --email-recipient foo@foobar.org \\\n"
+" --email-recipient bar@foobar.org\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ salsa update_safe myrepo \\\n"
+" --email-recipient foo@foobar.org \\\n"
+" --email-recipient bar@foobar.org\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:583
+msgid "If recipient value contains \"%p\", it is replaced by project name."
+msgstr ""
+"Si la chaîne destinataire contient la macro \"%p\", elle sera remplacée par "
+"le nom du projet."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:585
+msgid ""
+"C<.devscripts> value: B<SALSA_EMAIL_RECIPIENTS> (use spaces to separate "
+"multiples recipients)"
+msgstr ""
+"Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_EMAIL_RECIPIENTS> (utiliser des espaces pour "
+"séparer les destinataires multiples)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:588
+msgid ""
+"B<--enable-issues>, B<--no-enable-issues>, B<--disable-issues>, B<--no-"
+"disable-issues>"
+msgstr ""
+"B<--enable-issues>, B<--no-enable-issues>, B<--disable-issues>, B<--no-"
+"disable-issues>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:591
+msgid "Enable, ignore or disable issues."
+msgstr "Active, ignore ou désactive l'ouverture de bogues."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:593
+msgid ""
+"C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, default: "
+"ignore)"
+msgstr ""
+"Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, défaut: "
+"ignore)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:595
+msgid "B<--enable-mr>, B<--no-enable-mr>, B<--disable-mr>, B<--no-disable-mr>"
+msgstr "B<--enable-mr>, B<--no-enable-mr>, B<--disable-mr>, B<--no-disable-mr>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:597
+msgid "Enable, ignore or disable merge requests."
+msgstr "Active, ignore ou désactive les \"merge requests\"."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:599
+msgid ""
+"C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, default: ignore)"
+msgstr ""
+"Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, défaut: ignore)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:601
+msgid "B<--irc-channel>"
+msgstr "B<--irc-channel>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:603
+msgid ""
+"IRC channel for KGB or Irker. Can be used more than one time only with B<--"
+"irker>."
+msgstr ""
+"Canal IRC pour KGB et Irker. Peut être utilisé plusieurs fois uniquement "
+"avec B<--irker>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:606
+msgid ""
+"B<Important>: channel must not include the first \"#\". If salsa finds a "
+"channel starting with \"#\", it will consider that the channel starts with 2 "
+"\"#\"!"
+msgstr ""
+"B<Important> : le canal ne doit pas inclure le premier \"#\". Si salsa "
+"trouve une chaîne commençant par \"#\", il considerera que le canal démarre "
+"par 2 \"#\" !"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:609
+msgid "C<.devscript> value: B<SALSA_IRC_CHANNEL>."
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_IRC_CHANNEL>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:611
+msgid "Multiple values must be space separated."
+msgstr "Les valeurs multiples doivent être séparées par des espaces."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:613
+msgid ""
+"Since configuration files are read using B<sh>, be careful when using \"#\": "
+"you must enclose the channel with quotes, else B<sh> will consider it as a "
+"comment and will ignore this value."
+msgstr ""
+"Comme le fichier de configuration est lu en utilisant B<sh>, être prudent "
+"lorsque \"#\" est utilisé : il faut alors encadré le canal par des "
+"guillemets, sinon B<sh> le considerera comme commentaire et ignorera cette "
+"valeur."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:617
+msgid "B<--irker>, B<--no-irker>, B<--disable-irker>"
+msgstr "B<--irker>, B<--no-irker>, B<--disable-irker>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:619
+msgid "Enable, ignore or disable Irker service"
+msgstr "Active, ignore ou désactive Irker."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:621
+msgid "C<.devscripts> values: B<SALSA_IRKER> (yes/ignore/no, default: ignore)"
+msgstr ""
+"Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_IRKER> (yes/ignore/no, défaut : ignore)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:623
+msgid "B<--irker-host>"
+msgstr "B<--irker-host>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:625
+msgid "Irker host. Default: ruprecht.snow-crash.org"
+msgstr "Hôte Irker. Défaut : ruprecht.snow-crash.org"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:627
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_HOST>"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_IRKER_HOST>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:629
+msgid "B<--irker-port>"
+msgstr "B<--irker-port>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:631
+msgid "Irker port. Default: empty (default value)"
+msgstr "Hôte Irker. Défaut : vide (valeur par défaut)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:633
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_PORT>"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_IRKER_Port>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:635
+msgid "B<--kgb>, B<--no-kgb>, B<--disable-kgb>"
+msgstr "B<--kgb>, B<--no-kgb>, B<--disable-kgb>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:637
+msgid "Enable, ignore or disable KGB webhook."
+msgstr "Active, ignore ou désactive le webhook KGB."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:639
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB> (yes/ignore/no, default: ignore)"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_KGB> (yes/ignore/no, défaut : ignore)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:641
+msgid "B<--kgb-options>"
+msgstr "B<--kgb-options>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:643
+msgid ""
+"List of KGB enabled options (comma separated). Default: issues_events, "
+"merge_requests_events, note_events, pipeline_events, push_events, "
+"tag_push_events, wiki_page_events"
+msgstr ""
+"Liste des options KGB activées (séparées par des virgules). Défaut : "
+"issues_events, merge_requests_events, note_events, pipeline_events, "
+"push_events, tag_push_events, wiki_page_events"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:647
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ salsa update_safe debian/devscripts --kgb --irc-channel devscripts \\\n"
+" --kgb-options 'merge_requests_events,issues_events,enable_ssl_verification'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ salsa update_safe debian/devscripts --kgb --irc-channel devscripts \\\n"
+" --kgb-options 'merge_requests_events,issues_events,enable_ssl_verification'\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:650
+msgid ""
+"List of available options: confidential_comments_events, "
+"confidential_issues_events, confidential_note_events, "
+"enable_ssl_verification, issues_events, job_events, merge_requests_events, "
+"note_events, pipeline_events, tag_push_events, wiki_page_events"
+msgstr ""
+"Liste des options disponibles : confidential_comments_events, "
+"confidential_issues_events, confidential_note_events, "
+"enable_ssl_verification, issues_events, job_events, merge_requests_events, "
+"note_events, pipeline_events, tag_push_events, wiki_page_events"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:655
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB_OPTIONS>"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_KGB_OPTIONS>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:657
+msgid "B<--no-fail>"
+msgstr "B<--no-fail>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:659
+msgid "Don't stop on error when using B<update_repo> with B<--all>."
+msgstr ""
+"Ne pas s'arrêter à la première erreur lorsque B<update_repo> est utilisé "
+"avec B<--all>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:661
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_NO_FAIL> (yes/no)"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_NO_FAIL> (yes/no)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:663
+msgid "B<--rename-head>, B<--no-rename-head>"
+msgstr "B<--rename-head>, B<--no-rename-head>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:665
+msgid ""
+"Rename HEAD branch given by B<--source-branch> into B<--dest-branch> and "
+"change \"default branch\" of project. Works only with B<update_repo>."
+msgstr ""
+"Renommer la branche HEAD indiquée par B<--source-branch> en B<--dest-branch> "
+"et changer la branche par défaut. Ne fonctionne qu'avec B<update_repo>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:668
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_RENAME_HEAD> (yes/no)"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_RENAME_HEAD> (yes/no)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:672
+msgid "B<--source-branch>: default \"master\""
+msgstr "B<--source-branch> : défaut \"master\""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:674
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_SOURCE_BRANCH>"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_SOURCE_BRANCH>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:676
+msgid "B<--dest-branch>: default \"debian/master\""
+msgstr "B<--dest-branch> : défaut \"debian/master\""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:678
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DEST_BRANCH>"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_DEST_BRANCH>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:682
+msgid "B<--tagpending>, B<--no-tagpending>, B<--disable-tagpending>"
+msgstr "B<--tagpending>, B<--no-tagpending>, B<--disable-tagpending>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:684
+msgid "Enable, ignore or disable \"tagpending\" webhook."
+msgstr "Active, ignore ou désactive le webhook \"tagpending\"."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:686
+msgid ""
+"C<.devscripts> value: B<SALSA_TAGPENDING> (yes/ignore/no, default: ignore)"
+msgstr ""
+"Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_TAGPENDING> (yes/ignore/no, défaut : ignore)"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/salsa.pl:690
+msgid "Merge requests options"
+msgstr "Options pour les \"merge requests\""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:694
+msgid "B<--mr-title>"
+msgstr "B<--mr-title>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:696
+msgid "Title for merge request. Default: last commit title."
+msgstr "Titre à utiliser. Défaut : titre du dernier commit."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:698
+msgid "B<--mr-desc>"
+msgstr "B<--mr-desc>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:700
+msgid "Description of new MR. Default:"
+msgstr "Description à utiliser. Défaut :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:704
+msgid "empty if B<--mr-title> is set"
+msgstr "vide is B<--mr-title> est indiqué"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:706
+msgid "last commit description if any"
+msgstr "description du dernier commit si elle existe"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:710
+msgid "B<--mr-dst-branch> (or second command line argument)"
+msgstr "B<--mr-dst-branch>(ou second argument de la ligne de commande)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:712
+msgid "Destination branch. Default to \"master\"."
+msgstr "Branche de destination. Défaut : \"master\"."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:714
+msgid "B<--mr-dst-project> (or first command line argument)"
+msgstr "B<--mr-dst-projet>(ou premier argument de la ligne de commande)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:716
+msgid ""
+"Destination project. Default: project from which the current project was "
+"forked; or, if not found, \"upstream\" value found using B<git remote --"
+"verbose show>; or using source project."
+msgstr ""
+"Projet de destination. Défaut : projet duquel ce projet a été cloné ; sinon, "
+"la valeur \"upstream\" retournée en utilisant B<git remote --verbose show> ; "
+"à défaut le projet courant."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:720
+msgid ""
+"If B<--mr-dst-project> is set to B<same>, salsa will use source project as "
+"destination."
+msgstr ""
+"Si B<--mr-dst-project> est mis à B<same>, salsa utilisera le projet source "
+"comme destination."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:723
+msgid "B<--mr-src-branch>"
+msgstr "B<--mr-src-branch>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:725
+msgid "Source branch. Default: current branch."
+msgstr "Branche source. Défaut : branche courante."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:727
+msgid "B<--mr-src-project>"
+msgstr "B<--mr-src-project>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:729
+msgid ""
+"Source project. Default: current project found using B<git remote --verbose "
+"show>."
+msgstr ""
+"Projet source. Défaut : projet courante trouvé en utilisant B<git remote --"
+"verbose show>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:732
+msgid "B<--mr-allow-squash>, B<--no-mr-allow-squash>"
+msgstr "B<--mr-allow-squash>, B<--no-mr-allow-squash>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:734
+msgid "Allow upstream project to squash your commits, this is the default."
+msgstr ""
+"Autorise le projet amont à regrouper les commits (squash), c'est la valeur "
+"par défaut."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:736
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_MR_ALLOW_SQUASH> (yes/no)"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_MR_ALLOW_SQUASH> (yes/no)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:738
+msgid "B<--mr-remove-source-branch>, B<--no-mr-remove-source-branch>"
+msgstr "B<--mr-remove-source-branch>, B<--no-mr-remove-source-branch>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:740
+msgid "Remove source branch if merge request is accepted. Default: no."
+msgstr "Effacer la branche source si la requête est acceptée. Défaut : no."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:742
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_MR_REMOVE_SOURCE_BRANCH> (yes/no)"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_MR_REMOVE_SOURCE_BRANCH> (yes/no)"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/salsa.pl:746
+msgid "Options to manage other Gitlab instances"
+msgstr "Options pour gérer d'autres instance GitLab"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:750
+msgid "B<--api-url>"
+msgstr "B<--api-url>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:752
+msgid "GitLab API. Default: L<https://salsa.debian.org/api/v4>."
+msgstr "API GitLab. Défaut : L<https://salsa.debian.org/api/v4>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:754
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_API_URL>"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_API_URL>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:756
+msgid "B<--git-server-url>"
+msgstr "B<--git-server-url>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:758
+msgid "Default to \"git@salsa.debian.org:\""
+msgstr "Défaut : \"git@salsa.debian.org:\""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:760
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GIT_SERVER_URL>"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_GIT_SERVER_URL>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:762
+msgid "B<--irker-server-url>"
+msgstr "B<--irker-server-url>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:764
+msgid "Default to \"ircs://irc.oftc.net:6697/\""
+msgstr "Défaut : \"ircs://irc.oftc.net:6697/\""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:766
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_SERVER_URL>"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_IRKER_SERVER_URL>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:768
+msgid "B<--kgb-server-url>"
+msgstr "B<--kgb-server-url>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:770
+msgid "Default to L<http://kgb.debian.net:9418/webhook/?channel=>"
+msgstr "Défault : L<http://kgb.debian.net:9418/webhook/?channel=>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:772
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB_SERVER_URL>"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_KGB_SERVER_URL>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:774
+msgid "B<--tagpending-server-url>"
+msgstr "B<--tagpending-server-url>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:776
+msgid "Default to L<https://webhook.salsa.debian.org/tagpending/>"
+msgstr "Défaut : L<https://webhook.salsa.debian.org/tagpending/>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:778
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_TAGPENDING_SERVER_URL>"
+msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_TAGPENDING_SERVER_URL>"
+
+#. type: =head3
+#: ../scripts/salsa.pl:782
+msgid "Configuration file example"
+msgstr "Exemple de fichier de configuration"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:784
+msgid ""
+"Example to use salsa with L<https://gitlab.ow2.org> (group \"lemonldap-ng\"):"
+msgstr ""
+"Exemple pour utiliser salsa avec L<https://gitlab.ow2.org> (groupe "
+"\"lemonldap-ng\"):"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:786
+#, no-wrap
+msgid ""
+" SALSA_TOKEN=`cat ~/.ow2-gitlab-token`\n"
+" SALSA_API_URL=https://gitlab.ow2.org/api/v4\n"
+" SALSA_GIT_SERVER_URL=git@gitlab.ow2.org:\n"
+" SALSA_GROUP_ID=34\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" SALSA_TOKEN=`cat ~/.ow2-gitlab-token`\n"
+" SALSA_API_URL=https://gitlab.ow2.org/api/v4\n"
+" SALSA_GIT_SERVER_URL=git@gitlab.ow2.org:\n"
+" SALSA_GROUP_ID=34\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:791
+msgid "Then to use it, add something like this in your C<.bashrc> file:"
+msgstr ""
+"Ensuite pour l'utiliser, ajouter quelque chose comme suit dans votre fichier "
+"C<.bashrc> :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:793
+#, no-wrap
+msgid ""
+" alias llng_admin='salsa --conffile ~/.salsa-ow2.conf'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" alias llng_admin='salsa --conffile ~/.salsa-ow2.conf'\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:797
+msgid "B<dpt-salsa>"
+msgstr "B<dpt-salsa>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:801
+msgid "Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>"
+msgstr "Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:805
+msgid "Copyright (C) 2018, Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>"
+msgstr "Droits d'auteur (C) 2018, Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:807
+msgid ""
+"It contains code formerly found in L<dpt-salsa> I<(pkg-perl-tools)> "
+"copyright 2018, gregor herrmann E<lt>gregoa@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Il contient du code copié depuis L<dpt-salsa> I<(pkg-perl-tools)>, droits "
+"d'auteur (C) 2018, gregor herrmann E<lt>gregoa@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:810
+msgid ""
+"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"Ce programme est un logiciel libre ; il est permis de le distribuer et/ou de "
+"le modifier selon les termes de la GNU General Public License, telle que "
+"publiée par la Free Software Foundation, version 2 ou ultérieure."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:815
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
+"GARANTIE; sans même la garantie implicite de QUALITÉ MARCHANDE ou "
+"d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voir la licence publique générale GNU "
+"pour plus de détails."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:820
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see L<http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Vous devriez avoir reçu une copie de la licence publique générale GNU avec "
+"ce programme. Sinon, voir L<http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#. type: TH
+#: ../doc/suspicious-source.1:15
+#, no-wrap
+msgid "SUSPICIOUS-SOURCE"
+msgstr "SUSPICIOUS-SOURCE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:20
+msgid ""
+"suspicious-source - search for files that do not meet the GPL's definition "
+"of \"source\" for a work"
+msgstr ""
+"suspicious-source - Rechercher des fichiers qui ne sont pas sous la « forme "
+"la plus adéquate pour les modifications » demandée par la GPL"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:23
+msgid "B<suspicious-source> [I<options>]"
+msgstr "B<suspicious-source> [I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:30
+msgid ""
+"B<suspicious-source> outputs a list of files which are probably not the "
+"source form of a work. This should be run in the root of a source tree to "
+"find files which might not be, in the definition from the GNU GPL, the "
+"\"preferred form of the work for making modifications to it\"."
+msgstr ""
+"B<suspicious-source> affiche une liste de fichiers qui ne sont pas des "
+"fichiers source usuels. Il devrait être exécuté depuis le répertoire racine "
+"d'une arborescence source pour trouver les fichiers qui risquent de ne pas "
+"être sous la « forme la plus adéquate pour les modifications » telle que "
+"définie par la GPL ou d'autres licences."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:33
+msgid ""
+"The files inside version control system directories (like I<.bzr/> or I<CVS/"
+">) are not considered."
+msgstr ""
+"Les fichiers des répertoires de systèmes de gestion de version (comme I<.bzr/"
+"> or I<CVS/>) ne sont pas pris en compte."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:38 ../doc/wrap-and-sort.1:39
+msgid "Show this help message and exit."
+msgstr "Afficher ce message d'aide et quitter."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:41
+msgid "Print more information."
+msgstr "Afficher plus de renseignements."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/suspicious-source.1:41
+#, no-wrap
+msgid "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>"
+msgstr "B<-d> I<répertoire>, B<--directory=>I<répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:44
+msgid ""
+"Check the files in the specified I<directory> instead of the current "
+"directory."
+msgstr ""
+"Vérifier les fichiers du I<répertoire> indiqué plutôt que ceux du répertoire "
+"actuel."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/suspicious-source.1:44
+#, no-wrap
+msgid "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>"
+msgstr "B<-m> I<typemime>, B<--mimetype=>I<typemime>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:47
+msgid "Add I<mimetype> to list of white-listed MIME types."
+msgstr "Ajouter I<typemime> à la liste des types MIME acceptés."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/suspicious-source.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>"
+msgstr "B<-e> I<extension>, B<--extension=>I<extension>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:50
+msgid "Add I<extension> to list of white-listed extensions."
+msgstr "Ajouter I<extension> à la liste des extensions acceptées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:54
+msgid ""
+"B<suspicious-source> and this manpage have been written by Benjamin Drung "
+"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"B<suspicious-source> et cette page de manuel ont été écrites par Benjamin "
+"Drung E<lt>I<bdrung@debian.org>E<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:55 ../doc/wrap-and-sort.1:90
+msgid "Both are released under the ISC license."
+msgstr "Toutes deux sont publiées sous la License ISC."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:5
+msgid "svnpath - output svn url with support for tags and branches"
+msgstr "svnpath - Afficher l'URL svn avec la gestion des tags et des branches"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:9
+msgid "B<svnpath>"
+msgstr "B<svnpath>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:11
+msgid "B<svnpath tags>"
+msgstr "B<svnpath tags>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:13
+msgid "B<svnpath branches>"
+msgstr "B<svnpath branches>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:15
+msgid "B<svnpath trunk>"
+msgstr "B<svnpath trunk>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:19
+msgid "B<svnpath> is intended to be run in a Subversion working copy."
+msgstr ""
+"B<svnpath> est destiné à être utilisé dans une copie de travail Subversion."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:21
+msgid ""
+"In its simplest usage, B<svnpath> with no parameters outputs the svn url for "
+"the repository associated with the working copy."
+msgstr ""
+"Dans son utilisation la plus simple, B<svnpath> sans paramètre affiche l'URL "
+"svn pour le référentiel associé à la copie de travail."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:24
+msgid ""
+"If a parameter is given, B<svnpath> attempts to instead output the url that "
+"would be used for the tags, branches, or trunk. This will only work if it's "
+"run in the top-level directory that is subject to tagging or branching."
+msgstr ""
+"Si un paramètre est donné, B<svnpath> essaie d'afficher à la place l'URL qui "
+"serait utilisée pour les tags, les branches ou le tronc. Cela ne "
+"fonctionnera que si la commande est lancée dans le niveau supérieur qui sera "
+"sujet aux marquages et aux mises en branches."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:28
+msgid ""
+"For example, if you want to tag what's checked into Subversion as version "
+"1.0, you could use a command like this:"
+msgstr ""
+"Par exemple, si vous voulez marquer ce qui est dans Subversion comme la "
+"version 1.0, vous pouvez utiliser une commande telle que :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/svnpath.pl:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:33
+msgid ""
+"That's much easier than using svn info to look up the repository url and "
+"manually modifying it to derive the url to use for the tag, and typing in "
+"something like this:"
+msgstr ""
+"C'est beaucoup plus simple que d'utiliser svn info pour regarder l'URL du "
+"référentiel et de la modifier manuellement pour en déduire l'URL à utiliser "
+"pour l'étiquette, et de taper quelque chose comme :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/svnpath.pl:37
+#, no-wrap
+msgid ""
+" svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" svn cp svn+ssh://mon.serveur.exemple/svn/project/trunk svn+ssh://mon.serveur.exemple/svn/project/tags/1.0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:39
+msgid ""
+"svnpath uses a simple heuristic to convert between the trunk, tags, and "
+"branches paths. It replaces the first occurrence of B<trunk>, B<tags>, or "
+"B<branches> with the name of what you're looking for. This will work ok for "
+"most typical Subversion repository layouts."
+msgstr ""
+"svnpath utilise une heuristique simple pour convertir les chemins entre "
+"trunk, tags et branches. Elle remplace la première occurrence de B<trunk>, "
+"B<tags> ou B<branches> avec le nom que vous recherchez. Cela fonctionnera "
+"dans la plupart des configurations Subversion habituelles."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:44
+msgid ""
+"If you have an atypical layout and it does not work, you can add a F<~/."
+"svnpath> file. This file is perl code, which can modify the path in $url. "
+"For example, the author uses this file:"
+msgstr ""
+"Si vous avez une configuration inhabituelle et que cela ne fonctionne pas, "
+"vous pouvez ajouter un fichier F<~/.svnpath>. Ce fichier est du code perl, "
+"qui peut modifier le chemin dans $url. Par exemple :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/svnpath.pl:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+" #!/usr/bin/perl\n"
+" # svnpath personal override file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" #!/usr/bin/perl\n"
+" # fichier de remplacement personnel pour svnpath\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/svnpath.pl:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that from\n"
+" # the path to get regular tags or branches directories.\n"
+" $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n"
+" $url=~s!d-i/sarge/!!;\n"
+" 1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Pour l'installateur Debian, il est parfois utile de travailler\n"
+" # avec une branche complète. Il faut donc supprimer cela du chemin\n"
+" # pour obtenir les répertoires tags et branches habituels.\n"
+" $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n"
+" $url=~s!d-i/sarge/!!;\n"
+" 1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:94
+msgid "GPL version 2 or later"
+msgstr "GPL version 2 ou ultérieure"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:98
+msgid "Joey Hess <joey@kitenet.net>"
+msgstr "Joey Hess <joey@kitenet.net>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:82
+msgid ""
+"tagpending - tags bugs that are to be closed in the latest changelog as "
+"pending"
+msgstr ""
+"tagpending - Placer l'étiquette « pending » sur tous les bogues à fermer "
+"dans le dernier groupe d'entrée du fichier changelog"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:86
+msgid "B<tagpending> [I<options>]"
+msgstr "B<tagpending> [I<options>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:90
+msgid ""
+"B<tagpending> parses debian/changelog to determine which bugs would be "
+"closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending, "
+"using B<bts>(1) if it is not already so."
+msgstr ""
+"B<tagpending> analyse les fichiers I<debian/changelog> afin de trouver quels "
+"bogues seront fermés si le paquet était envoyé. Chaque bogue est ensuite "
+"marqué avec une étiquette « pending », en utilisant B<bts>(1), si elle n'est "
+"pas déjà présente."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:100
+msgid "Check whether any bugs require tagging, but do not actually do so."
+msgstr ""
+"Vérifier si l'étiquette « pending » doit être placée sur certains bogues, "
+"sans placer cette étiquette."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/tagpending.pl:102
+msgid "B<-s>, B<--silent>"
+msgstr "B<-s>, B<--silent>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:104
+msgid "Do not output any messages."
+msgstr "Ne pas afficher de messages."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:108
+msgid "List each bug checked and tagged in turn."
+msgstr "Lister tous les bogues vérifiés et qui ont l'étiquette."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:112
+msgid "Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog."
+msgstr ""
+"Ne pas interroger le BTS, mais (re)placer l'étiquette sur les bogues fermés "
+"dans le I<changelog>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/tagpending.pl:114
+msgid "B<--comments>"
+msgstr "B<--comments>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:116
+msgid ""
+"Include the changelog header line and the entries relating to the tagged "
+"bugs as comments in the generated mail. This is the default."
+msgstr ""
+"Inclure l'en-tête du journal des modifications et les entrées liées aux "
+"bogues à marquer, en tant que commentaires, dans le courrier créé. C'est le "
+"comportement par défaut."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:119
+msgid ""
+"Note that when used in combination with B<--to>, the header line output will "
+"always be that of the most recent version."
+msgstr ""
+"Remarquez, lors d'une utilisation avec l'option B<--to>, que la ligne d'en-"
+"tête utilisée sera toujours celle de la version la plus récente."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/tagpending.pl:122
+msgid "B<--no-comments>"
+msgstr "B<--no-comments>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:124
+msgid "Do not include changelog entries in the generated mail."
+msgstr ""
+"Ne pas inclure les entrées du fichier I<changelog> dans le courrier créé."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/tagpending.pl:126
+msgid "B<-c>, B<--confirm>"
+msgstr "B<-C>, B<--confirm>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:128
+msgid "Tag bugs as both confirmed and pending."
+msgstr "Placer à la fois l'étiquette « confirmed » et « pending »."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/tagpending.pl:130
+msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
+msgstr "B<-t>, B<--to> I<version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:132
+msgid "Parse changelogs for all versions strictly greater than I<version>."
+msgstr ""
+"Analyser les entrées du fichier I<changelog> plus récentes (strictement) que "
+"la I<version>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:134
+msgid "Equivalent to B<dpkg-parsechangelog>'s B<-v> option."
+msgstr "C'est équivalent à l'option B<-v> de B<dpkg-parsechangelog>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:138
+msgid ""
+"Display the message which would be sent to the BTS and, except when B<--"
+"noact> was used, prompt for confirmation before sending it."
+msgstr ""
+"Afficher le message qui sera envoyé au BTS et, à moins que l'option B<--"
+"noact> ne soit utilisée, demander une confirmation avant de l'envoyer."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/tagpending.pl:141
+msgid "B<-w>, B<--wnpp>"
+msgstr "B<-w>, B<--wnpp>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:143
+msgid ""
+"For each bug that does not appear to belong to the current package, check "
+"whether it is filed against wnpp. If so, tag it. This allows e.g. ITAs and "
+"ITPs closed in an upload to be tagged."
+msgstr ""
+"Pour chaque bogue qui ne semble pas appartenir au paquet en cours, vérifier "
+"s'il est attribué au paquet wnpp, et si oui l'étiqueter. Cela permet "
+"d'ajouter des étiquettes aux bogues ITA ou ITP qui sont fermés par l'envoi "
+"d'un paquet, par exemple."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:151
+msgid "B<bts>(1) and B<dpkg-parsechangelog>(1)"
+msgstr "B<bts>(1), B<dpkg-parsechangelog>(1)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:427
+msgid ""
+"This program is Copyright 2008 by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>."
+msgstr ""
+"Ce programme a été écrit par Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>, "
+"Copyright (C) 2008."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:430
+msgid ""
+"The shell script tagpending, on which this program is based, is Copyright "
+"2004 by Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> with changes copyright 2004-7 by "
+"their respective authors."
+msgstr ""
+"Le script shell tagpending, sur lequel se programme est basé est Copyright "
+"2004 par Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> avec des modifications "
+"copyright 2004-2007 par ses différents auteurs."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:25
+msgid "transition-check - check a package list for involvement in transitions"
+msgstr ""
+"transition-check - Vérifier si un paquet est impliqué dans des transitions"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:29
+msgid "B<transition-check> B<--help>|B<--version>"
+msgstr "B<transition-check> B<--help>|B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:31
+msgid ""
+"B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package "
+"list>]"
+msgstr ""
+"B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FICHIER>] [I<liste de paquets "
+"source>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:35
+msgid ""
+"B<transition-check> checks whether any of the listed source packages are "
+"involved in a transition for which uploads to unstable are currently blocked."
+msgstr ""
+"B<transition-check> vérifie si l'un des paquets source listés est impliqué "
+"dans une transition pour laquelle les envois sont bloqués actuellement."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:39
+msgid ""
+"If neither a filename nor a list of packages is supplied, B<transition-"
+"check> will use the source package name from I<debian/control>."
+msgstr ""
+"Si ni un fichier ni une liste de paquets n'est fourni, B<transition-check> "
+"utilisera le nom de paquet source indiqué dans I<debian/control>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/transition-check.pl:46
+msgid "B<-f>, B<--filename=>I<filename>"
+msgstr "B<-f>, B<--filename=>I<fichier>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:48
+msgid ""
+"Read a source package name from I<filename>, which should be a Debian "
+"package control file or I<.changes> file, and add that package to the list "
+"of packages to check."
+msgstr ""
+"Lire le nom de paquet source depuis I<fichier>, qui doit être un fichier de "
+"contrôle Debian ou un fichier I<.changes>, et ajoute ce paquet à la liste "
+"des paquets à vérifier."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:56
+msgid ""
+"The exit status indicates whether any of the packages examined were found to "
+"be involved in a transition."
+msgstr ""
+"La valeur de retour indique si un des paquets examinés est impliqué dans une "
+"transition."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:63
+msgid ""
+"Either B<--help> or B<--version> was used, or none of the packages examined "
+"was involved in a transition."
+msgstr ""
+"Soit les options B<--help> ou B<--version> ont été utilisées ou aucun des "
+"paquets examinés n'est impliqué dans une transition."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:68
+msgid "At least one package examined is involved in a current transition."
+msgstr ""
+"Au moins un paquet examiné est impliqué actuellement dans une transition."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:74
+msgid ""
+"This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all "
+"rights reserved."
+msgstr ""
+"Ce programme est soumis au copyright de Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt."
+"org.uk>>, Tous droits réservés."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:83
+msgid "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>"
+msgstr "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:36
+msgid "uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software"
+msgstr ""
+"uscan - Tester ou surveiller la disponibilité d'une nouvelle version amont"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:40
+msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path>]"
+msgstr "B<uscan> [I<options>] [I<chemin>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:44
+msgid ""
+"For basic usage, B<uscan> is executed without any arguments from the root of "
+"the Debianized source tree where you see the F<debian/> directory. Then "
+"typically the following happens:"
+msgstr ""
+"Pour une utilisation basique, B<uscan> est exécuté sans aucun paramètre à "
+"partir de la racine d'une arborescence source debianisée où on voit le "
+"répertoire F<debian/>. Habituellement, il se passe ce qui suit :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:50
+msgid ""
+"* B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the "
+"source package name I<< <spkg> >> and the last upstream version."
+msgstr ""
+"– B<uscan> lit la première entrée dans F<debian/changelog> pour déterminer "
+"le nom du paquet source I<< <spkg> >> et la dernière version amont."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:53
+msgid ""
+"* B<uscan> process the watch lines F<debian/watch> from the top to the "
+"bottom in a single pass."
+msgstr ""
+"– B<uscan> traite les lignes de veille F<debian/watch> de haut en bas en une "
+"passe unique."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:58
+msgid ""
+"* B<uscan> downloads a web page from the specified I<URL> in F<debian/watch>."
+msgstr ""
+"– B<uscan> télécharge une page web à partir de l'I<URL> spécifiée dans "
+"F<debian/watch>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:61
+msgid ""
+"* B<uscan> extracts hrefs pointing to the upstream tarball(s) from the web "
+"page using the specified I<matching-pattern> in F<debian/watch>."
+msgstr ""
+"– B<uscan> extrait les références href pointant vers l'archive amont (ou les "
+"archives) à partir de la page web en utilisant le I<motif_correspondant> "
+"dans F<debian/watch>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:64
+msgid ""
+"* B<uscan> downloads the upstream tarball with the highest version newer "
+"than the last upstream version."
+msgstr ""
+"– B<uscan> télécharge l'archive amont avec la version la plus haute plus "
+"récente que la dernière version amont."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:67
+msgid ""
+"* B<uscan> saves the downloaded tarball to the parent B<../> directory: "
+"I<< ../<upkg>-<uversion>.tar.gz >>"
+msgstr ""
+"– B<uscan> sauvegarde l'archive téléchargée dans le répertoire parent B<../"
+"> : I<< ../<upkg>-<uversion>.tar.gz >>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:70
+msgid ""
+"* B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball: I<< ../"
+"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >>"
+msgstr ""
+"– B<uscan> invoque B<mk-origtargz> pour créer l'archive source : I<< ../"
+"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:75
+msgid ""
+"* For a multiple upstream tarball (MUT) package, the secondary upstream "
+"tarball will instead be named I<< ../<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar."
+"gz >>."
+msgstr ""
+"– Pour un paquet MUT (« multiple upstream tarball » - archive amont "
+"multiple), l'archive amont secondaire sera plutôt nommée I<< ../"
+"<spkg>_<oversion>.orig-<composante>.tar.gz >>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:80
+msgid "* Repeat until all lines in F<debian/watch> are processed."
+msgstr ""
+"– L'action est répétée jusqu'à ce que toutes les lignes de F<debian/watch> "
+"soient traitées."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:84
+msgid ""
+"* B<uscan> invokes B<uupdate> to create the Debianized source tree: I<< ../"
+"<spkg>-<oversion>/* >>"
+msgstr ""
+"– B<uscan> invoque B<uupdate> pour créer l'arborescence source debianisée : "
+"I<< ../<spkg>-<oversion>/* >>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:89
+msgid "Please note the following."
+msgstr "Veuillez noter les informations suivantes."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:93
+msgid ""
+"* For simplicity, the compression method used in examples is B<gzip> with B<."
+"gz> suffix. Other methods such as B<xz>, B<bzip2>, and B<lzma> with "
+"corresponding B<xz>, B<bz2>, and B<lzma> suffixes may also be used."
+msgstr ""
+"– Pour des raisons de simplicité, la méthode de compression utilisée dans "
+"les exemples est B<gzip> avec le suffixe B<.gz>. Les autres méthodes telles "
+"que B<xz>, B<bzip2> et B<lzma>, avec les suffixes B<xz>, B<bz2> et B<lzma> "
+"correspondants peuvent également être utilisées."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:97
+msgid ""
+"* The new B<version=4> enables handling of multiple upstream tarball (MUT) "
+"packages but this is a rare case for Debian packaging. For a single "
+"upstream tarball package, there is only one watch line and no I<< ../"
+"<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar.gz >> ."
+msgstr ""
+"– La nouvelle B<version=4> permet la gestion des paquets MUT, mais ce sont "
+"des cas rares parmi les paquets Debian. Pour un paquet d'archive simple, il "
+"n'y a qu'une ligne de veille et pas de I<< ../<spkg>_<oversion>.orig-"
+"<composante>.tar.gz >> ."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:102
+msgid ""
+"* B<uscan> with the B<--verbose> option produces a human readable report of "
+"B<uscan>'s execution."
+msgstr ""
+"– B<uscan> avec l'option B<--verbose> produit un rapport lisible de son "
+"exécution."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:105
+msgid ""
+"* B<uscan> with the B<--debug> option produces a human readable report of "
+"B<uscan>'s execution including internal variable states."
+msgstr ""
+"– B<uscan> avec l'option B<--debug> produit un rapport lisible de son "
+"exécution avec l'état des variables internes."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:108
+msgid ""
+"* B<uscan> with the B<--dehs> option produces an upstream package status "
+"report in XML format for other programs such as the Debian External Health "
+"System."
+msgstr ""
+"– B<uscan> avec l'option B<--dehs> produit un rapport d'état du paquet amont "
+"au format XML pour que d'autres programmes tels que Debian External Health "
+"System."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:112
+msgid ""
+"* The primary objective of B<uscan> is to help identify if the latest "
+"version upstream tarball is used or not; and to download the latest upstream "
+"tarball. The ordering of versions is decided by B<dpkg --compare-versions>."
+msgstr ""
+"– L'objectif premier d'B<uscan> est d'aider à déterminer si c'est bien la "
+"dernière version de l'archive amont qui est utilisée et de télécharger cette "
+"version d'archive. L'ordre des versions est déterminée par B<dpkg --compare-"
+"versions>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:116
+msgid ""
+"* B<uscan> with the B<--safe> option limits the functionality of B<uscan> to "
+"its primary objective. Both the repacking of downloaded files and updating "
+"of the source tree are skipped to avoid running unsafe scripts. This also "
+"changes the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>."
+msgstr ""
+"– L'option B<--safe> d'B<uscan> limite ses fonctionnalités à ses objectifs "
+"premiers. À la fois le repaquetage des fichiers téléchargés et la mise à "
+"jour de l'arborescence source sont sautés pour éviter l'exécution de scripts "
+"non sécurisés. Cela change aussi les options par défaut à B<--no-download> "
+"et B<--skip-signature>."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:123
+msgid "FORMAT OF THE WATCH FILE"
+msgstr "FORMAT DU FICHIER DE VEILLE"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:125
+msgid ""
+"The current version 4 format of F<debian/watch> can be summarized as follows:"
+msgstr ""
+"Le format de la version 4 actuelle de F<debian/watch> peut être résumé comme "
+"suit :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:129
+msgid "* Leading spaces and tabs are dropped."
+msgstr "– Les espaces et les tabulations de début sont supprimées."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:131
+msgid "* Empty lines are dropped."
+msgstr "– Les lignes vides sont supprimées."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:133
+msgid "* A line started by B<#> (hash) is a comment line and dropped."
+msgstr ""
+"– Une ligne qui débute par B<#> (dièse) est une ligne de commentaire et elle "
+"est supprimée."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:135
+msgid ""
+"* A single B<\\> (back slash) at the end of a line is dropped and the next "
+"line is concatenated after removing leading spaces and tabs. The "
+"concatenated line is parsed as a single line. (The existence or non-"
+"existence of the space before the tailing single B<\\> is significant.)"
+msgstr ""
+"– Un B<\\> unique (barre inverse oblique) à la fin d'une ligne est supprimé "
+"et la ligne suivante est concaténée après la suppression des espaces et des "
+"tabulations de début. La ligne concaténée est analysée comme une seule "
+"ligne. (L'existence ou l'inexistence d'une espace avant le B<\\> unique "
+"final est signifiant.)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:140
+msgid "* The first non-comment line is:"
+msgstr "– La première ligne non commentée est la suivante :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:144
+msgid "B<version=4>"
+msgstr "B<version=4>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:148
+msgid "This is a required line and the recommended version number."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une ligne obligatoire et c'est le numéro de la version "
+"recommandée."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:150
+msgid ""
+"If you use \"B<version=3>\" instead here, some features may not work as "
+"documented here. See L<HISTORY AND UPGRADING>."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez ici « B<version=3> » à la place, certaines fonctionnalités "
+"peuvent ne pas fonctionner comme cela est documenté ici. Voir L<HISTORIQUE "
+"ET MISE À NIVEAU>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:153
+msgid ""
+"* The following non-comment lines (watch lines) specify the rules for the "
+"selection of the candidate upstream tarball URLs and are in one of the "
+"following three formats:"
+msgstr ""
+"– Les lignes suivantes non commentées (lignes de veille) précisent les "
+"règles de sélection des URL d'archive amont candidates et sont dans un des "
+"trois formats suivants :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:159
+msgid ""
+"* B<opts=\"> I<...> B<\"> B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> "
+"[I<script>]]"
+msgstr ""
+"– B<opts=\"> I<...> B<\"> B<http://>I<URL> I<motif_correspondant> "
+"[I<version> [I<script>]]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:161
+msgid "* B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> [I<script>]]"
+msgstr "– B<http://>I<URL> I<motif_correspondant> [I<version> [I<script>]]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:163
+msgid "* B<opts=\"> I<...> B<\">"
+msgstr "– B<opts=\"> I<...> B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:167
+msgid "Here,"
+msgstr "Ici,"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:171
+msgid ""
+"* B<opts=\"> I<...> B<\"> specifies the behavior of B<uscan>. See L<WATCH "
+"FILE OPTIONS>."
+msgstr ""
+"– B<opts=\"> I<...> B<\"> précise le comportement d'B<uscan>. Voir L<OPTIONS "
+"DE FICHIER DE VEILLE>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:174
+msgid ""
+"* B<http://>I<URL> specifies the web page where upstream publishes the link "
+"to the latest source archive."
+msgstr ""
+"– B<http://>I<URL> précise la page web où l'amont publie le lien vers la "
+"dernière archive source."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:179
+msgid "* B<https://>I<URL> may also be used, as may"
+msgstr "– B<https://>I<URL> peut être aussi utilisé, comme peut l'être"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:181
+msgid "* B<ftp://>I<URL>"
+msgstr "– B<ftp://>I<URL>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:183
+msgid ""
+"* Some parts of I<URL> may be in the regex match pattern surrounded between "
+"B<(> and B<)> such as B</foo/bar-([\\.\\d]+)/>. (If multiple directories "
+"match, the highest version is picked.) Otherwise, the I<URL> is taken as "
+"verbatim."
+msgstr ""
+"– Certaines parties d'I<URL> peuvent être dans le motif de correspondance "
+"d'expression rationnelle entourées par B<(> et B<)> comme B</toto/titi-([\\."
+"\\d]+)/>. Si plusieurs répertoires correspondent, la version la plus élevée "
+"est choisie.) Autrement, l'I<URL> est prise textuellement."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:190
+msgid ""
+"* I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern for hrefs "
+"in the web page. See L<WATCH FILE EXAMPLES>."
+msgstr ""
+"– I<motif_correspondant> précise le motif de chaîne complet correspondant "
+"aux références herf dans la page web. Voir L<EXEMPLE DE FICHIER DE VEILLE>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:195
+msgid ""
+"* All matching parts in B<(> and B<)> are concatenated with B<.> (period) "
+"to form the upstream version."
+msgstr ""
+"– Toutes les parties correspondantes entre B<(> et B<)> sont concaténées "
+"avec un B<.> (point) pour former la version amont."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:198
+msgid ""
+"* If the hrefs do not contain directories, you can combine this with the "
+"previous entry. I.e., B<http://>I<URL>B</>I<matching-pattern> ."
+msgstr ""
+"– Si les références href ne contiennent pas de répertoires, il est possible "
+"de les combiner avec l'entrée précédente. C'est-à-dire, B<http://>I<URL>B</"
+">I<motif_correspondant>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:203
+msgid ""
+"* I<version> restricts the upstream tarball which may be downloaded. The "
+"newest available version is chosen in each case."
+msgstr ""
+"– I<version> restreint le choix d'archive amont pouvant être téléchargée. La "
+"version la plus récente disponible est choisie dans tous les cas."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:208
+msgid ""
+"* B<debian> I<(default)> requires the downloading upstream tarball to be "
+"newer than the version obtained from F<debian/changelog>."
+msgstr ""
+"– B<debian> réclame que l'archive amont à télécharger soit plus récente que "
+"la version obtenue à partir de F<debian/changelog>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:211
+msgid ""
+"* I<version-number> such as B<12.5> requires the upstream tarball to be "
+"newer than the I<version-number>."
+msgstr ""
+"– Un I<numéro_de_version> tel que B<12.5> requiert que l'archive amont soit "
+"plus récente que le I<numéro_de_version>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:214
+msgid ""
+"* B<same> requires the downloaded version of the secondary tarballs to be "
+"exactly the same as the one for the first upstream tarball downloaded. "
+"(Useful only for MUT)"
+msgstr ""
+"– B<same> requiert que la version téléchargée des archives secondaires soit "
+"exactement la même que celle de la première archive amont téléchargée. "
+"(Utile uniquement pour les paquets MUT)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:218
+msgid ""
+"* B<previous> restricts the version of the signature file. (Used with "
+"pgpmode=previous)"
+msgstr ""
+"– B<previous> limite la version du fichier de signature. (Utilisé avec "
+"pgpmode=previous)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:221
+msgid ""
+"* B<ignore> does not restrict the version of the secondary tarballs. (Maybe "
+"useful for MUT)"
+msgstr ""
+"– B<ignore> ne limite pas la version des archives secondaires. (Peut-être "
+"utile pour les paquets MUT)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:224
+msgid ""
+"* B<group> requires the downloading upstream tarball to be newer than the "
+"version obtained from F<debian/changelog>. Package version is the "
+"concatenation of all \"group\" upstream version."
+msgstr ""
+"– B<group> réclame que l'archive amont à télécharger soit plus récente que "
+"la version obtenue à partir de F<debian/changelog>. La version du paquet est "
+"la concaténation de toutes les versions amont."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:230
+msgid ""
+"* I<script> is executed at the end of B<uscan> execution with appropriate "
+"arguments provided by B<uscan> I<(default: no action)>."
+msgstr ""
+"– I<script> est exécuté à la fin de l'exécution d'B<uscan> avec les "
+"paramètres appropriés fournis par B<uscan> I<(défaut: pas d'action)>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:235
+msgid ""
+"* The typical Debian package is a non-native package made from one upstream "
+"tarball. Only a single line of the watch line in one of the first two "
+"formats is usually used with its I<version> set to B<debian> and I<script> "
+"set to B<uupdate>."
+msgstr ""
+"– Le paquet Debian typique est un paquet non natif fait à partir d'une "
+"archive amont. Seulement une ligne unique du fichier de veille dans un des "
+"deux premiers formats est habituellement utilisée avec sa I<version> réglée "
+"à B<debian> et I<script> réglé à B<uupdate>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:240
+msgid "* A native package should not specify I<script>."
+msgstr "– Un paquet natif ne devrait pas spécifier de I<script>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:242
+msgid ""
+"* A multiple upstream tarball (MUT) package should specify B<uupdate> as "
+"I<script> in the last watch line and should skip specifying I<script> in the "
+"rest of the watch lines."
+msgstr ""
+"– Un paquet MUT (« multiple upstream tarball » – archive amont multiple) "
+"devrait indiquer B<uupdate> comme I<script> dans la dernière ligne de veille "
+"et ne devrait pas indiquer de I<script> dans le reste des lignes de veille."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:248
+msgid ""
+"* The last format of the watch line is useful to set the persistent "
+"parameters: B<user-agent>, B<compression>. If this format is used, this "
+"must be followed by the I<URL> defining watch line(s)."
+msgstr ""
+"– Le dernier format des lignes de veille est utile pour configurer des "
+"paramètres permanents : B<user-agent>, B<compression>. Si ce format est "
+"utilisé, ces paramètres doivent être suivis de la (ou des) lignes(s) de "
+"veille définissant l'I<URL>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:252
+msgid ""
+"* [ and ] in the above format are there to mark the optional parts and "
+"should not be typed."
+msgstr ""
+"– [and] dans le format ci-dessus sont ici pour marquer les parties "
+"optionnelles et ne devraient pas être tapées."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:259
+msgid ""
+"There are a few special strings which are substituted by B<uscan> to make it "
+"easy to write the watch file."
+msgstr ""
+"Il y a quelques chaînes spéciales qui sont remplacées par B<uscan> pour "
+"faciliter l'écriture du fichier de veille."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:264
+msgid "B<@PACKAGE@>"
+msgstr "B<@PACKAGE@>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:266
+msgid ""
+"This is substituted with the source package name found in the first line of "
+"the F<debian/changelog> file."
+msgstr ""
+"Cette chaîne est remplacée par le nom de paquet source trouvé dans la "
+"première ligne du fichier F<debian/changelog>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:269
+msgid "B<@ANY_VERSION@>"
+msgstr "B<@ANY_VERSION@>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:271
+msgid "This is substituted by the legal upstream version regex (capturing)."
+msgstr ""
+"Cette chaîne est remplacée par l'expression rationnelle de la version amont "
+"légale (capture)."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:273
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [-_]?(\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [-_]?(\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:275
+msgid "B<@ARCHIVE_EXT@>"
+msgstr "B<@ARCHIVE_EXT@>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:277
+msgid ""
+"This is substituted by the typical archive file extension regex (non-"
+"capturing)."
+msgstr ""
+"Cette chaîne est remplacée par l'expression rationnelle de l'extension "
+"habituelle de fichier d'archive (sans capture)."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:279
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:281
+msgid "B<@SIGNATURE_EXT@>"
+msgstr "B<@SIGNATURE_EXT@>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:283
+msgid ""
+"This is substituted by the typical signature file extension regex (non-"
+"capturing)."
+msgstr ""
+"Cette chaîne est remplacée par l'expression rationnelle de l'extension "
+"habituelle de fichier de signature (sans capture)."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:285
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\\.(?:asc|pgp|gpg|sig|sign)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\\.(?:asc|pgp|gpg|sig|sign)\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:287
+msgid "B<@DEB_EXT@>"
+msgstr "B<@DEB_EXT@>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:289
+msgid "This is substituted by the typical Debian extension regexp (capturing)."
+msgstr ""
+"Cette chaîne est remplacée par l'expression rationnelle de habituelle de "
+"Debian (sans capture)."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:291
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [\\+~](debian|dfsg|ds|deb)(\\.)?(\\d+)?$\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [\\+~](debian|dfsg|ds|deb)(\\.)?(\\d+)?$\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:295
+msgid ""
+"Some file extensions are not included in the above intentionally to avoid "
+"false positives. You can still set such file extension patterns manually."
+msgstr ""
+"Certaines extensions de fichiers ne sont volontairement pas incluses dans la "
+"liste précédente pour éviter des faux positifs. Il vous est encore possible "
+"de rajouter ces motifs d'extension de fichier manuellement."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:298
+msgid "WATCH FILE OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS DE FICHIER DE VEILLE"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:300
+msgid ""
+"B<uscan> reads the watch options specified in B<opts=\"> I<...> B<\"> to "
+"customize its behavior. Multiple options I<option1>, I<option2>, "
+"I<option3>, ... can be set as B<opts=\">I<option1>B<,> I<option2>B<,> "
+"I<option3>B<,> I< ... >B<\"> . The double quotes are necessary if options "
+"contain any spaces."
+msgstr ""
+"B<uscan> lit les options de veille spécifiées dans B<opts=\"> I<...> B<\"> "
+"pour personnaliser son comportement. De multiples options I<option1>, "
+"I<option2>, I<option3>, ..., peuvent être configurées de cette manière : "
+"B<opts=\">I<option1>B<,> I<option2>B<,> I<option3>B<,> I< ... >B<\">. Les "
+"guillemets doubles sont nécessaires si les options contiennent des espaces."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:305
+msgid ""
+"Unless otherwise noted as persistent, most options are valid only within "
+"their containing watch line."
+msgstr ""
+"À moins qu'elles ne soient notées par ailleurs comme persistantes, la "
+"plupart des options ne sont valables que dans la ligne de veille qui les "
+"contient."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:308
+msgid "The available watch options are:"
+msgstr "Les options de veille disponibles sont :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:312
+msgid "B<component=>I<component>"
+msgstr "B<component=>I<composante>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:314
+msgid ""
+"Set the name of the secondary source tarball as I<< <spkg>_<oversion>.orig-"
+"<component>.tar.gz >> for a MUT package."
+msgstr ""
+"Configurer le nom de l'archive source secondaire comme I<< <spkg>_<oversion>."
+"orig-<composante>.tar.gz >> pour un paquet MUT."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:317
+msgid "B<compression=>I<method>"
+msgstr "B<compression=>I<méthode>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:319
+msgid ""
+"Set the compression I<method> when the tarball is repacked (persistent)."
+msgstr ""
+"Configurer la I<méthode> de compression quand l'archive est rempaquetée "
+"(persistant)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:321
+msgid ""
+"Available I<method> values are what mk-origtargz supports, so B<xz>, B<gzip> "
+"(alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. The default "
+"method is currently B<xz>. When uscan is launched in a debian source "
+"repository which format is \"1.0\" or undefined, the method switches to "
+"B<gzip>."
+msgstr ""
+"Les valeurs de I<méthode> disponibles sont B<xz>, B<gzip> (alias B<gz>), "
+"B<bzip2> (alias B<bz2>) B<lzma> et B<default>. La valeur par défaut est "
+"B<xz>. Lorsque uscan est lancé dans un répertoire source Debian et que le "
+"format est \"1.0\" ou n'est pas défini, la méthode par défaut devient "
+"B<gzip>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:327
+msgid ""
+"Please note the repacking of the upstream tarballs by B<mk-origtargz> "
+"happens only if one of the following conditions is satisfied:"
+msgstr ""
+"Veuillez noter que le rempaquetage des archives amont par B<mk-origtargz> ne "
+"se produit que si une des conditions suivantes est satisfaite :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:332
+msgid ""
+"* B<USCAN_REPACK> is set in the devscript configuration. See L<DEVSCRIPT "
+"CONFIGURATION VARIABLES>."
+msgstr ""
+"– B<USCAN_REPACK> est configuré dans la configuration de devscript. Voir "
+"L<VARIABLES DE CONFIGURATION DE DEVSCRIPT>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:335
+msgid "* B<--repack> is set on the commandline. See <COMMANDLINE OPTIONS>."
+msgstr ""
+"– B<--repack> est configuré en ligne de commande. Voir <OPTIONS DE LIGNE DE "
+"COMMANDE>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:337
+msgid "* B<repack> is set in the watch line as B<opts=\"repack,>I<...>B<\">."
+msgstr ""
+"– B<repack> est configuré sur la ligne de veille de cette manière : B<opts="
+"\"repack,>I<...>B<\">."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:339
+msgid "* The upstream archive is of B<zip> type including B<jar>, B<xpi>, ..."
+msgstr "– L'archive amont est de type B<zip>, y compris B<jar>, B<xpi>, ..."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:341
+msgid ""
+"* B<Files-Excluded> or B<Files-Excluded->I<component> stanzas are set in "
+"F<debian/copyright> to make B<mk-origtargz> invoked from B<uscan> remove "
+"files from the upstream tarball and repack it. See L<COPYRIGHT FILE "
+"EXAMPLES> and mk-origtargz(1)."
+msgstr ""
+"– Les alinéas B<Files-Excluded> ou B<Files-Excluded->I<composante> sont "
+"configurés dans F<debian/copyright> pour que B<mk-origtargz> invoqué à "
+"partir d'B<uscan> supprime les fichiers de l'archive amont et la "
+"rempaquette. Voir L<EXEMPLES DE FICHIER DE COPYRIGHT> et mk-origtargz(1)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:348
+msgid "B<repack>"
+msgstr "B<repack>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:350
+msgid ""
+"Force repacking of the upstream tarball using the compression I<method>."
+msgstr ""
+"Forcer le rempaquetage de l'archive amont avec la I<méthode> de compression."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:352
+msgid "B<repacksuffix=>I<suffix>"
+msgstr "B<repacksuffix=>I<suffixe>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:354
+msgid ""
+"Add I<suffix> to the Debian package upstream version only when the source "
+"tarball is repackaged. This rule should be used only for a single upstream "
+"tarball package."
+msgstr ""
+"Ajouter un I<suffixe> à la version du paquet Debian amont seulement lorsque "
+"l'archive source est rempaquetée. Cette règle peut être utilisée seulement "
+"pour un unique paquet d'archive amont."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:358
+msgid "B<mode=>I<mode>"
+msgstr "B<mode=>I<mode>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:360
+msgid "Set the archive download I<mode>."
+msgstr "Configurer le I<mode> de téléchargement de l'archive."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:364
+msgid "B<LWP>"
+msgstr "B<LWP>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:366
+msgid ""
+"This mode is the default one which downloads the specified tarball from the "
+"archive URL on the web. Automatically internal B<mode> value is updated to "
+"either B<http> or B<ftp> by URL."
+msgstr ""
+"Il s'agit du mode par défaut qui télécharge l'archive spécifiée à partir de "
+"l'URL sur le web. La valeur interne B<mode> est automatiquement mise à jour "
+"soit vers B<http> soit vers B<ftp> d'après l'URL."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:372
+msgid ""
+"This mode accesses the upstream git archive directly with the B<git> command "
+"and packs the source tree with the specified tag via I<matching-pattern> "
+"into I<spkg-version>B<.tar.xz>."
+msgstr ""
+"Ce mode accède directement à l'archive git amont avec la commande B<git> et "
+"empaquette l'arborescence source avec l'étiquette spécifiée par "
+"I<motif_correspondant> dans I<spkg-version>B<.tar.xz>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:376
+msgid ""
+"If the upstream publishes the released tarball via its web interface, please "
+"use it instead of using this mode. This mode is the last resort method."
+msgstr ""
+"Si l'amont fournit l'archive publiée au travers de son interface web, "
+"veuillez utiliser celle-ci plutôt que ce mode. Ce mode est le dernier "
+"recours."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:379
+msgid ""
+"For git mode, I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern "
+"for tags instead of hrefs. If I<matching-pattern> is set to B<refs/tags/"
+">I<tag-matching-pattern>, B<uscan> downloads source from the B<refs/tags/"
+">I<matched-tag> of the git repository. The upstream version is extracted "
+"from concatenating the matched parts in B<(> ... B<)> with B<.> . See "
+"L<WATCH FILE EXAMPLES>."
+msgstr ""
+"Dans le mode git, I<motif_correspondant> spécifie le motif correspondant "
+"complet de la chaîne pour les étiquettes au lieu des références href. Si "
+"I<motif_correspondant> est réglé à B<refs/tags/>I<étiquette-"
+"motif_correspondant>, B<uscan> télécharge le fichier source à partir de "
+"B<refs/tags/>I<étiquette-correspondante> du dépôt git. La version amont est "
+"extraite en concaténant les parties correspondantes de B<(> ... B<)> avec B<."
+">. Voir L<EXEMPLES DE FICHIER DE VEILLE>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:386
+msgid ""
+"If I<matching-pattern> is set to B<HEAD>, B<uscan> downloads source from the "
+"B<HEAD> of the git repository and the pertinent I<version> is automatically "
+"generated with the date and hash of the B<HEAD> of the git repository."
+msgstr ""
+"Si I<motif_correspondant> est réglé à B<HEAD>, B<uscan> télécharge le "
+"fichier source à partir du B<HEAD> du dépôt git et la I<version> pertinente "
+"est automatiquement générée avec la date et l'empreinte du B<HEAD> du dépôt "
+"git."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:390
+msgid ""
+"If I<matching-pattern> is set to B<heads/>I<branch>, B<uscan> downloads "
+"source from the named I<branch> of the git repository."
+msgstr ""
+"Si I<motif_correspondant> est réglé à B<heads/>I<branche>, B<uscan> "
+"télécharge le fichier source à partir de la I<branche> nommée du dépôt git."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:393
+msgid ""
+"The local repository is temporarily created as a bare git repository "
+"directory under the destination directory where the downloaded archive is "
+"generated. This is normally erased after the B<uscan> execution. This "
+"local repository is kept if B<--debug> option is used."
+msgstr ""
+"Le dépôt local est créé temporairement comme un sous-répertoire de dépôt git "
+"brut du répertoire de destination où l'archive téléchargée est générée. Il "
+"est normalement effacé après l'exécution d'B<uscan>. Ce dépôt local est "
+"conservé si l'option B<--debug> est utilisée."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:398
+msgid ""
+"If the current directory is a git repository and the searched repository is "
+"listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it instead of "
+"cloning separately. The only local change is that uscan will run a \"fetch"
+"\" command to refresh the repository."
+msgstr ""
+"Si le répertoire courant est un dépôt git et si le dépôt recherché est listé "
+"dans les sources amont I<(\"remote\")>, alors uscan l'utilisera au lieu de "
+"dupliquer le dépôt dans un répertoire temporaire. Le seul changement dans le "
+"répertoire local est une mise à jour I<(\"fetch\")>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:405
+msgid "B<pretty=>I<rule>"
+msgstr "B<pretty=>I<règle>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:407
+msgid ""
+"Set the upstream version string to an arbitrary format as an optional "
+"B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or B<heads/"
+">I<branch> for B<git> mode. For the exact syntax, see the B<get-log> "
+"manpage under B<tformat>. The default is B<pretty=0.0~git%cd.%h>. No "
+"B<uversionmangle> rules is applicable for this case."
+msgstr ""
+"Configurer la chaîne de version amont à un format arbitraire comme un "
+"argument optionnel de B<opts> quand le I<motif_correspondant> est B<HEAD> ou "
+"B<heads/>I<branch> pour le mode B<git>. Pour connaître la syntaxe exacte, "
+"voir la page de manuel de B<get-log> avec B<tformat>. Le format par défaut "
+"est B<pretty=0.0~git%cd.%h>. Aucune règle B<uversionmangle> n'est applicable "
+"dans ce cas."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:413
+msgid ""
+"When B<pretty=describe> is used, the upstream version string is the output "
+"of the \"B<git describe --tags | sed s/-/./g>\" command instead. For "
+"example, if the commit is the B<5>-th after the last tag B<v2.17.12> and its "
+"short hash is B<ged992511>, then the string is B<v2.17.12.5.ged992511> . "
+"For this case, it is good idea to add B<uversionmangle=s/^/0.0~/> or "
+"B<uversionmangle=s/^v//> to make the upstream version string compatible with "
+"Debian. B<uversionmangle=s/^v//> may work as well. Please note that in "
+"order for B<pretty=describe> to function well, upstream need to avoid "
+"tagging with random alphabetic tags."
+msgstr ""
+"Lorsque B<pretty=describe> est utilisé, la chaîne de version amont est la "
+"sortie de la commande « B<git describe --tags | sed s/-/./g> » à la place. "
+"Par exemple, si l'envoi (commit) est le B<cinquième> après la dernière "
+"étiquette B<v2.17.12> et son empreinte courte est B<ged992511>, alors, la "
+"chaîne est B<v2.17.12.5.ged992511>. Dans ce cas, c'est une bonne idée "
+"d'ajouter B<uversionmangle=s/^/0.0~/> ou B<uversionmangle=s/^v//> pour "
+"rendre la chaîne de la version amont compatible avec Debian. "
+"B<uversionmangle=s/^v//> peut aussi bien fonctionner. Veuillez noter qu'afin "
+"que B<pretty=describe> fonctionne bien, l'amont doit éviter d'étiqueter avec "
+"des étiquettes alphabétiques aléatoires."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:422
+msgid ""
+"The B<pretty=describe> forces to set B<gitmode=full> to make a full local "
+"clone of the repository automatically."
+msgstr ""
+"L'option B<pretty=describe> contraint à configurer B<gitmode=full> pour "
+"créer automatiquement un clone local complet du dépôt."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:425
+msgid "B<date=>I<rule>"
+msgstr "B<date=>I<règle>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:427
+msgid ""
+"Set the date string used by the B<pretty> option to an arbitrary format as "
+"an optional B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or "
+"B<heads/>I<branch> for B<git> mode. For the exact syntax, see the "
+"B<strftime> manpage. The default is B<date=%Y%m%d>."
+msgstr ""
+"Configurer la chaîne de date utilisée par l'option B<pretty> à un format "
+"arbitraire comme un paramètre optionnel de B<opts> quand le "
+"I<motif_correspondant> est B<HEAD> ou B<heads/>I<branch> pour le mode "
+"B<git>. Pour connaître la syntaxe exacte, voir la page de manuel "
+"B<strftime>. Le format par défaut est B<date=%Y%m%d>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:432
+msgid "B<gitmode=>I<mode>"
+msgstr "B<gitmode=>I<mode>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:434
+msgid ""
+"Set the git clone operation I<mode>. The default is B<gitmode=shallow>. For "
+"some dumb git server, you may need to manually set B<gitmode=full> to force "
+"full clone operation."
+msgstr ""
+"Configurer le I<mode> de l'opération git clone. La valeur par défaut est "
+"B<gitmode=shallow>. Pour certains serveurs git simples (« dumb »), il peut "
+"être nécessaire de configurer soi-même la valeur B<gitmode=full> pour "
+"imposer une opération de clonage complète."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:438
+msgid ""
+"If the current directory is a git repository and the searched repository is "
+"listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it instead of "
+"cloning separately."
+msgstr ""
+"Si le répertoire courant est un dépôt git et si le dépôt recherché est listé "
+"dans les sources amont I<(\"remote\")>, alors uscan l'utilisera au lieu de "
+"dupliquer le dépôt dans un répertoire temporaire."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:442
+msgid "B<pgpmode=>I<mode>"
+msgstr "B<pgpmode=>I<mode>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:444
+msgid "Set the PGP/GPG signature verification I<mode>."
+msgstr "Configurer le I<mode> de vérification de signature PGP/GPG."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:448
+msgid "B<auto>"
+msgstr "B<auto>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:450
+msgid ""
+"B<uscan> checks possible URLs for the signature file and autogenerates a "
+"B<pgpsigurlmangle> rule to use it."
+msgstr ""
+"B<uscan> vérifie les URL possibles pour le fichier de signature et génère "
+"automatiquement une règle B<pgpsigurlmangle> pour l'utiliser."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:453
+msgid "B<default>"
+msgstr "B<default>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:455
+msgid ""
+"Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature "
+"file URL string from the upstream tarball URL. (default)"
+msgstr ""
+"Utiliser B<pgpsigurlmangle=>I<règles> pour créer la chaîne d'URL du fichier "
+"de signature amont candidat à partir de l'URL de l'archive amont. (Par "
+"défaut)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:458
+msgid ""
+"If the specified B<pgpsigurlmangle> is missing, B<uscan> checks possible "
+"URLs for the signature file and suggests adding a B<pgpsigurlmangle> rule."
+msgstr ""
+"Si le B<pgpsigurlmangle> spécifié est manquant, B<uscan> vérifie les URL "
+"possible pour le fichier de signature et suggère l'ajout d'une règle "
+"B<pgpsigurlmangle>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:461
+msgid "B<mangle>"
+msgstr "B<mangle>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:463
+msgid ""
+"Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature "
+"file URL string from the upstream tarball URL."
+msgstr ""
+"Utiliser B<pgpsigurlmangle=>I<règles> pour créer la chaîne d'URL du fichier "
+"de signature amont candidat à partir de l'URL de l'archive amont."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:466
+msgid "B<next>"
+msgstr "B<next>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:468
+msgid ""
+"Verify this downloaded tarball file with the signature file specified in the "
+"next watch line. The next watch line must be B<pgpmode=previous>. "
+"Otherwise, no verification occurs."
+msgstr ""
+"Vérifier ce fichier d'archive téléchargé avec le fichier de signature "
+"spécifié dans la ligne de veille suivante. La ligne de veille suivante doit "
+"être B<pgpmode=previous>. Autrement, aucune vérification n'est effectuée."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:472
+msgid "B<previous>"
+msgstr "B<previous>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:474
+msgid ""
+"Verify the downloaded tarball file specified in the previous watch line with "
+"this signature file. The previous watch line must be B<pgpmode=next>."
+msgstr ""
+"Vérifier le fichier d'archive téléchargé spécifié dans la ligne de veille "
+"précédente avec ce fichier de signature. La ligne de veille précédente doit "
+"être B<pgpmode=next>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:477
+msgid "B<self>"
+msgstr "B<self>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:479
+msgid ""
+"Verify the downloaded file I<foo.ext> with its self signature and extract "
+"its content tarball file as I<foo>."
+msgstr ""
+"Vérifier le fichier I<toto.ext> téléchargé avec sa propre signature et "
+"extraire son fichier archive de contenu en I<toto>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:482
+msgid "B<gittag>"
+msgstr "B<gittag>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:484
+msgid "Verify tag signature if B<mode=git>."
+msgstr "Vérifie la signature du tag si B<mode=git>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:486
+msgid "B<none>"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:488
+msgid "No signature available. (No warning.)"
+msgstr "Pas de signature disponible. (Pas d'alerte.)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:492
+msgid "B<searchmode=>I<mode>"
+msgstr "B<searchmode=>I<mode>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:494
+msgid "Set the parsing search mode."
+msgstr "Configurer le mode de recherche."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:498
+msgid ""
+"B<html> I<(default)>: search pattern in \"href\" parameter of E<lt>aE<gt> "
+"HTML tags"
+msgstr ""
+"B<html> I<(défaut))>: recherche l'expression dans les paramètres \"href\" "
+"des tags HTML E<lt>aE<gt>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:501
+msgid "B<plain>: search pattern in the full page"
+msgstr "B<plain>: recherche l'expression dans la page entière"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:503
+msgid ""
+"This is useful is page content is not HTML but in JSON. Example with npmjs."
+"com:"
+msgstr ""
+"C'est utile si le contenu de la page n'est pas au format HTML mais au format "
+"JSON. Exemple avec npmjs.com :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:506 ../scripts/uscan.pl:1244
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"searchmode=plain\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"searchmode=plain\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:513
+msgid "B<decompress>"
+msgstr "B<decompress>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:515
+msgid ""
+"Decompress compressed archive before the pgp/gpg signature verification."
+msgstr ""
+"Décompresser l'archive compressée avant la vérification de la signature PGP/"
+"GPG."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:517
+msgid "B<bare>"
+msgstr "B<bare>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:519
+msgid ""
+"Disable all site specific special case code such as URL redirector uses and "
+"page content alterations. (persistent)"
+msgstr ""
+"Désactiver tout le code « special code » spécifique au site telles que les "
+"utilisations de redirecteur d'URL et les altérations de contenu de page. "
+"(Persistant)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:522
+msgid "B<user-agent=>I<user-agent-string>"
+msgstr "B<user-agent=>I<chaîne_user-agent>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:524
+msgid ""
+"Set the user-agent string used to contact the HTTP(S) server as I<user-agent-"
+"string>. (persistent)"
+msgstr ""
+"Configurer la chaîne user-agent utilisée pour contacter le serveur HTTP(S) "
+"comme I<chaîne_user-agent>. (Persistant)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:527
+msgid ""
+"B<user-agent> option should be specified by itself in the watch line without "
+"I<URL>, to allow using semicolons and commas in it."
+msgstr ""
+"L'option B<user-agent> devrait être précisée par elle-même dans la ligne de "
+"veille sans I<URL>, pour permettre l'utilisation de point-virgules et de "
+"virgules."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:530
+msgid "B<pasv>, B<passive>"
+msgstr "B<pasv>, B<passive>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:532
+msgid "Use PASV mode for the FTP connection."
+msgstr "Utiliser le mode passif (« PASV ») pour les connexions FTP."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:534
+msgid ""
+"If PASV mode is required due to the client side network environment, set "
+"B<uscan> to use PASV mode via L<COMMANDLINE OPTIONS> or L<DEVSCRIPT "
+"CONFIGURATION VARIABLES> instead."
+msgstr ""
+"Si le mode PASV (passif) est requis à cause de l'environnement réseau côté "
+"client, configurer B<uscan> pour qu'il utilise le mode PASV avec les "
+"L<OPTIONS DE LIGNE DE COMMANDE > ou plutôt avec les L<VARIABLES DE "
+"CONFIGURATION DE DEVSCRIPT>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:538
+msgid "B<active>, B<nopasv>"
+msgstr "B<active>, B<nopasv>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:540
+msgid "Don't use PASV mode for the FTP connection."
+msgstr "Ne pas utiliser le mode PASV (passif) pour les connexions FTP."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:542
+msgid "B<unzipopt=>I<options>"
+msgstr "B<unzipopt> [I<options>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:544
+msgid ""
+"Add the extra options to use with the B<unzip> command, such as B<-a>, B<-"
+"aa>, and B<-b>, when executed by B<mk-origtargz>."
+msgstr ""
+"Ajouter les options supplémentaires à utiliser avec la commande B<unzip> "
+"telles que B<-a>, B<-aa> et B<-b> lors de l'exécution par B<mk-origtargz>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:547
+msgid "B<dversionmangle=>I<rules>"
+msgstr "B<dversionmangle=>I<règles>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:549
+msgid ""
+"Normalize the last upstream version string found in F<debian/changelog> to "
+"compare it to the available upstream tarball version. Removal of the Debian "
+"specific suffix such as B<s/@DEB_EXT@//> is usually done here."
+msgstr ""
+"Normaliser la dernière chaîne de version amont trouvée dans F<debian/"
+"changelog> pour la comparer avec la version de l'archive amont disponible. "
+"Le retrait de suffixes spécifiques à Debian tels que B<s/\\+dfsg\\d*$//> est "
+"habituellement réalisé à ce moment là."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:553
+msgid ""
+"You can also use B<dversionmangle=auto>, this is exactly the same than "
+"B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>"
+msgstr ""
+"Il est également possible d'utiliser B<dversionmangle=auto>, ce qui est "
+"exactement la même chose que B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:556
+msgid "B<dirversionmangle=>I<rules>"
+msgstr "B<dirversionmangle=>I<règles>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:558
+msgid ""
+"Normalize the directory path string matching the regex in a set of "
+"parentheses of B<http://>I<URL> as the sortable version index string. This "
+"is used as the directory path sorting index only."
+msgstr ""
+"Normaliser la chaîne du chemin du répertoire correspondant à l'expression "
+"rationnelle dans un ensemble de parenthèses de B<http://>I<URL> comme chaîns "
+"d'index de version triable. Cela est utilisé seulement comme l'index triable "
+"de chemin de répertoire."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:562 ../scripts/uscan.pl:578
+msgid "Substitution such as B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> may help."
+msgstr "Une substitution telle que B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> peut aider."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:564
+msgid "B<pagemangle=>I<rules>"
+msgstr "B<pagemangle=>I<règles>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:566
+msgid ""
+"Normalize the downloaded web page string. (Don't use this unless this is "
+"absolutely needed. Generally, B<g> flag is required for these I<rules>.)"
+msgstr ""
+"Normaliser la chaîne de page web téléchargée. (À n'utiliser qu'en cas de "
+"nécessité absolue. En général, l'étiquette B<g> est requise pour ces "
+"I<règles>.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:569
+msgid ""
+"This is handy if you wish to access Amazon AWS or Subversion repositories in "
+"which <a href=\"...\"> is not used."
+msgstr ""
+"Cela est pratique si vous souhaitez accéder à Amazon AWS ou à des dépôts "
+"Subversion dans lesquels <a href=\"...\"> n'est pas utilisé."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:572
+msgid "B<uversionmangle=>I<rules>"
+msgstr "B<uversionmangle=>I<règles>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:574
+msgid ""
+"Normalize the candidate upstream version strings extracted from hrefs in the "
+"source of the web page. This is used as the version sorting index when "
+"selecting the latest upstream version."
+msgstr ""
+"Normaliser les chaînes de version amont candidate extraites des références "
+"href dans le code source de la page web. Cela est utilisé comme l'index de "
+"tri de version lors de la sélection de la dernière version amont."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:580
+msgid "B<versionmangle=>I<rules>"
+msgstr "B<versionmangle=>I<règles>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:582
+msgid ""
+"Syntactic shorthand for B<uversionmangle=>I<rules>B<, "
+"dversionmangle=>I<rules>"
+msgstr ""
+"Il s'agit d'un raccourci syntactique pour B<uversionmangle=>I<règles>,"
+"B<dversionmangle>=I<règles>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:584
+msgid "B<hrefdecode=percent-encoding>"
+msgstr "B<hrefdecode=percent-encoding>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:586
+msgid ""
+"Convert the selected upstream tarball href string from the percent-encoded "
+"hexadecimal string to the decoded normal URL string for obfuscated web "
+"sites. Only B<percent-encoding> is available and it is decoded with B<s/"
+"%([A-Fa-f\\d]{2})/chr hex $1/eg>."
+msgstr ""
+"Convertir la chaîne des références href de l'archive amont sélectionnée de "
+"lachaîne hexadécimale encodée en pourcent vers la chaîne de l'URL normale "
+"décodée pour les sites web embrouillés. Seulement B<percent-encoding> "
+"estdisponible et il est décodé avec la commande B<s/%([A-Fa-f\\d]{2})/chr "
+"hex $1/eg>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:591
+msgid "B<downloadurlmangle=>I<rules>"
+msgstr "B<downloadurlmangle=>I<règles>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:593
+msgid ""
+"Convert the selected upstream tarball href string into the accessible URL "
+"for obfuscated web sites. This is run after B<hrefdecode>."
+msgstr ""
+"Convertir la chaîne des références href de l'archive amont sélectionnée dans "
+"l'URL accessible des sites web embrouillés. L'exécution intervient après "
+"B<hrefdecode>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:596
+msgid "B<filenamemangle=>I<rules>"
+msgstr "B<filenamemangle=>I<règles>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:598
+msgid ""
+"Generate the upstream tarball filename from the selected href string if "
+"I<matching-pattern> can extract the latest upstream version I<< <uversion> "
+">> from the selected href string. Otherwise, generate the upstream tarball "
+"filename from its full URL string and set the missing I<< <uversion> >> from "
+"the generated upstream tarball filename."
+msgstr ""
+"Générer le nom de fichier de l'archive amont à partir de la chaîne des "
+"références href sélectionnée si I<motif_correspondant> peut extraire l'I<< "
+"<uversion> >> de la dernière version amont à partir de la chaîne des "
+"références href sélectionnée. Autrement, générer le nom de fichier de "
+"l'archive amont à partir de la chaîne de l'URL complète et configurer l'I<< "
+"<uversion> >> manquant à partir du nom de fichier de l'archive amont généré."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:604
+msgid ""
+"Without this option, the default upstream tarball filename is generated by "
+"taking the last component of the URL and removing everything after any '?' "
+"or '#'."
+msgstr ""
+"Sans cette option, le nom de fichier de l'archive amont par défaut est "
+"généré en prenant la dernière composante de l'URL et en retirant tout ce qui "
+"est après un « ? » ou un « # »."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:608
+msgid "B<pgpsigurlmangle=>I<rules>"
+msgstr "B<pgpsigurlmangle=>I<règles>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:610
+msgid ""
+"Generate the candidate upstream signature file URL string from the upstream "
+"tarball URL."
+msgstr ""
+"Générer la chaîne d'URL du fichier de signature amont candidat à partir de "
+"l'URL de l'archive amont."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:613
+msgid "B<oversionmangle=>I<rules>"
+msgstr "B<oversionmangle=>I<règles>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:615
+msgid ""
+"Generate the version string I<< <oversion> >> of the source tarball I<< "
+"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> from I<< <uversion> >>. This should be "
+"used to add a suffix such as B<+dfsg1> to a MUT package."
+msgstr ""
+"Générer la chaîne de version I<< <oversion> >> de l'archive source I<< "
+"<spkg><spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> à partir de I<< <uversion> >>. Cela "
+"devrait être utilisé pour ajouter un suffixe tel que B<+dfsg1> à un paquet "
+"MUT."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:621
+msgid ""
+"Here, the mangling rules apply the I<rules> to the pertinent string. "
+"Multiple rules can be specified in a mangling rule string by making a "
+"concatenated string of each mangling I<rule> separated by B<;> (semicolon)."
+msgstr ""
+"Ici, les règles de manipulation appliquent les I<règles> à la chaîne "
+"pertinente. De multiples règles peuvent être précisées dans une chaîne de "
+"règle de manipulation en créant une chaîne concaténée de chaque I<règle> de "
+"manipulation séparée par des B<;> (point-virgule)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:625
+msgid ""
+"Each mangling I<rule> cannot contain B<;> (semicolon), B<,> (comma), or B<"
+"\"> (double quote)."
+msgstr ""
+"Les I<règles> de manipulation ne peuvent pas comporter de B<;> (point-"
+"virgule), B<,> (virgule) ni de B<\"> (guillemet double)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:628
+msgid ""
+"Each mangling I<rule> behaves as if a Perl command \"I<$string> B<=~> I<rule>"
+"\" is executed. There are some notable details."
+msgstr ""
+"Chaque I<règle> de manipulation se comporte comme si une commande Perl « I<"
+"$string> B<=~> I<règle> » était exécutée. Il y a quelques particularités "
+"notables."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:633
+msgid "* I<rule> may only use the B<s>, B<tr>, and B<y> operations."
+msgstr ""
+"– Une I<règle> peut seulement utiliser les opérations B<s>, B<tr> et B<y>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:637
+msgid "B<s/>I<regex>B</>I<replacement>B</>I<options>"
+msgstr "B<s/>I<expression_rationnelle>B</>I<remplacement>B</>I<options>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:639
+msgid ""
+"Regex pattern match and replace the target string. Only the B<g>, B<i> and "
+"B<x> flags are available. Use the B<$1> syntax for back references (No B<"
+"\\1> syntax). Code execution is not allowed (i.e. no B<(?{})> or B<(??{})> "
+"constructs)."
+msgstr ""
+"Rechercher la correspondance du motif d'expression rationnelle et remplacer "
+"la chaîne cible. Les étiquettes B<g>, B<i> et B<x> sont les seules "
+"disponibles. Utiliser la syntaxe B<$1> pour des références arrières (pas de "
+"syntaxe B<\\1>). L'exécution de code n'est pas permise (c'est-à-dire pas de "
+"constructions B<(?{})> ou B<(??{})>)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:644
+msgid "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> or B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>"
+msgstr "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> ou B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:646
+msgid "Transliterate the characters in the target string."
+msgstr "Translittérer les caractères de la chaîne cible."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:652
+msgid "EXAMPLE OF EXECUTION"
+msgstr "EXEMPLE D'EXÉCUTION"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:654
+msgid ""
+"B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the "
+"source package name and the last upstream version."
+msgstr ""
+"B<uscan> lit la première entrée dans F<debian/changelog> pour déterminer le "
+"nom du paquet source et la dernière version amont."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:657
+msgid "For example, if the first entry of F<debian/changelog> is:"
+msgstr "Par exemple, si la première entrée de F<debian/changelog> est :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:661
+msgid "* I<< bar >> (B<3:2.03+dfsg1-4>) unstable; urgency=low"
+msgstr "– I<< titi >> (B<3:2.03+dfsg1-4>) unstable; urgency=low"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:665
+msgid ""
+"then, the source package name is I<< bar >> and the last Debian package "
+"version is B<3:2.03+dfsg1-4>."
+msgstr ""
+"alors, le nom du paquet source est I<< titi >> et la version la plus récente "
+"du paquet Debian est B<3:2.03+dfsg1-4>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:668
+msgid ""
+"The last upstream version is normalized to B<2.03+dfsg1> by removing the "
+"epoch and the Debian revision."
+msgstr ""
+"La dernière version amont est normalisée à B<2.03+dfsg1> en retirant l'epoch "
+"et la révision Debian."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:671
+msgid ""
+"If the B<dversionmangle> rule exists, the last upstream version is further "
+"normalized by applying this rule to it. For example, if the last upstream "
+"version is B<2.03+dfsg1> indicating the source tarball is repackaged, the "
+"suffix B<+dfsg1> is removed by the string substitution B<s/\\+dfsg\\d*$//> "
+"to make the (dversionmangled) last upstream version B<2.03> and it is "
+"compared to the candidate upstream tarball versions such as B<2.03>, "
+"B<2.04>, ... found in the remote site. Thus, set this rule as:"
+msgstr ""
+"Si la règle B<dversionmangle> existe, la dernière version amont est "
+"normalisée plus profondément en lui appliquant cette règle. Par exemple, si "
+"la dernière version amont est B<2.03+dfsg1> indiquant que l'archive source a "
+"été rempaquetée, le suffixe B<+dfsg1> est retiré par la substitution de "
+"chaîne B<s/\\+dfsg\\d*$//> pour produire la dernière version amont B<2.03> "
+"(traitée avec dversionmangle) et est comparée aux versions d'archive amont "
+"candidates comme B<2.03>, B<2.04>, ..., qui se trouvent sur le site distant. "
+"Donc, configurer la règle ainsi :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:681
+msgid "* B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\">"
+msgstr "– B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:685
+msgid ""
+"B<uscan> downloads a web page from B<http://>I<URL> specified in F<debian/"
+"watch>."
+msgstr ""
+"B<uscan> télécharge une page web à partir de l'adresse B<http://>I<URL> "
+"spécifiée dans F<debian/watch>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:690
+msgid ""
+"* If the directory name part of I<URL> has no parentheses, B<(> and B<)>, it "
+"is taken as verbatim."
+msgstr ""
+"– Si la partie nom du répertoire de l'I<URL> n'a pas de parenthèse, B<(> et "
+"B<)>, il est pris tel quel."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:693
+msgid ""
+"* If the directory name part of I<URL> has parentheses, B<(> and B<)>, then "
+"B<uscan> recursively searches all possible directories to find a page for "
+"the newest version. If the B<dirversionmangle> rule exists, the generated "
+"sorting index is used to find the newest version. If a specific version is "
+"specified for the download, the matching version string has priority over "
+"the newest version."
+msgstr ""
+"– Si la partie nom du répertoire de l'I<URL> a des parenthèses B<(> et B<)>, "
+"alors B<uscan> cherche de façon récursive tous les répertoires possibles "
+"pour trouver une page avec la nouvelle version. Si la règle "
+"B<dirversionmangle> existe, l'index de tri généré est utilisé pour trouver "
+"la version la plus récente. Si une version particulière est spécifiée pour "
+"le téléchargement, la chaîne de version correspondante a la priorité sur la "
+"version la plus récente."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:702
+msgid "For example, this B<http://>I<URL> may be specified as:"
+msgstr ""
+"Par exemple, cette adresse B<http://>I<URL> peut être spécifiée ainsi :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:706
+msgid "* B<http://www.example.org/([\\d\\.]+)/>"
+msgstr "– B<http://www.example.org/([\\d\\.]+)/"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:710
+msgid ""
+"Please note the trailing B</> in the above to make B<([\\d\\.]+)> as the "
+"directory."
+msgstr ""
+"Veuillez noter le B</> final dans l'adresse ci-dessus pour faire de B<([\\d"
+"\\.]+)> le répertoire."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:713
+msgid ""
+"If the B<pagemangle> rule exists, the whole downloaded web page as a string "
+"is normalized by applying this rule to it. This is very powerful tool and "
+"needs to be used with caution. If other mangling rules can be used to "
+"address your objective, do not use this rule."
+msgstr ""
+"Si la règle B<pagemangle> existe, la totalité de la page web téléchargée, "
+"considérée comme une chaîne, est normalisée en y appliquant la règle. C'est "
+"un outil très puissant qui doit être utilisé avec prudence. Si d'autres "
+"règles de manipulation peuvent être utilisées pour répondre à vos objectifs, "
+"n'utilisez pas cette règle."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:718
+msgid ""
+"The downloaded web page is scanned for hrefs defined in the B<< <a href=\" "
+">> I<...> B<< \"> >> tag to locate the candidate upstream tarball hrefs. "
+"These candidate upstream tarball hrefs are matched by the Perl regex pattern "
+"I<matching-pattern> such as B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/foo-(.+)\\.tar\\.gz >> to "
+"narrow down the candidates. This pattern match needs to be anchored at the "
+"beginning and the end. For example, candidate hrefs may be:"
+msgstr ""
+"Des références href, définies dans l'étiquette B<< <a href=\" >> I<...> B<< "
+"\"> >>, sont recherchées dans la page web téléchargée pour localiser les "
+"références de l'archive amont candidate. Ces références de l'archive amont "
+"candidate sont sélectionnées par le motif d'expression rationnelle Perl "
+"I<motif-correspondant>, tel que B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/toto-(.+)\\.tar\\.gz "
+">> pour réduire le nombre de candidates. Ce motif de sélection doit être "
+"borné au début et à la fin. Par exemple, les références candidates peuvent "
+"être :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:727
+msgid "* B<< DL-2.02/foo-2.02.tar.gz >>"
+msgstr "– B<< DL-2.02/toto-2.02.tar.gz >>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:729
+msgid "* B<< DL-2.03/foo-2.03.tar.gz >>"
+msgstr "- B<< DL-2.03/toto-2.03.tar.gz >>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:731
+msgid "* B<< DL-2.04/foo-2.04.tar.gz >>"
+msgstr "– B<< DL-2.04/toto-2.04.tar.gz >>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:735
+msgid ""
+"Here the matching string of B<(.+)> in I<matching-pattern> is considered as "
+"the candidate upstream version. If there are multiple matching strings of "
+"capturing patterns in I<matching-pattern>, they are all concatenated with B<."
+"> (period) to form the candidate upstream version. Make sure to use the non-"
+"capturing regex such as B<(?:[\\d\\.]+?)> instead for the variable text "
+"matching part unrelated to the version."
+msgstr ""
+"Ici, la chaîne de sélection B<(.+)> dans I<motif-correspondant> est "
+"considérée comme la version amont candidate. S'il y a plusieurs chaînes "
+"correspondantes de motifs de capture dans I<motif-correspondant>, elles sont "
+"toutes concaténées avec un point (B<.>) pour former la version amont "
+"candidate. Il convient de s'assurer d'utiliser des expressions rationnelles "
+"non capturantes telles que B<(?:[\\d\\.]+?)> à la place pour la partie "
+"correspondant à du texte variable sans rapport avec la version."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:742
+msgid "Then, the candidate upstream versions are:"
+msgstr "Les versions amont candidates sont alors :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:746
+msgid "* B<2.02>"
+msgstr "– B<2.02>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:748
+msgid "* B<2.03>"
+msgstr "– B<2.03>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:750
+msgid "* B<2.04>"
+msgstr "– B<2.04>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:754
+msgid ""
+"The downloaded tarball filename is basically set to the same as the filename "
+"in the remote URL of the selected href."
+msgstr ""
+"Le nom de fichier de l'archive téléchargée est simplement fixé comme le nom "
+"de fichier dans l'URL distante de la référence href sélectionnée."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:757
+msgid ""
+"If the B<uversionmangle> rule exists, the candidate upstream versions are "
+"normalized by applying this rule to them. (This rule may be useful if the "
+"upstream version scheme doesn't sort correctly to identify the newest "
+"version.)"
+msgstr ""
+"Si la règle <uversionmangle> existe, les versions amont candidates sont "
+"normalisées en leur appliquant cette règle. (Cette règle peut être utilisée "
+"si le schéma de la version amont ne permet pas un tri qui identifie "
+"correctement la version la plus récente.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:761
+msgid ""
+"The upstream tarball href corresponding to the newest (uversionmangled) "
+"candidate upstream version newer than the (dversionmangled) last upstream "
+"version is selected."
+msgstr ""
+"La référence href de l'archive amont correspondant à la version amont "
+"candidate la plus récente (traitée par uversionmangle), plus récente que la "
+"dernière version amont (traitée par dversionmangle) est sélectionnée."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:765
+msgid ""
+"If multiple upstream tarball hrefs corresponding to a single version with "
+"different extensions exist, the highest compression one is chosen. "
+"(Priority: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar.gz >>.)"
+msgstr ""
+"Si plusieurs références href d'archive amont correspondant à une version "
+"unique existent avec différentes extensions, c'est la plus forte compression "
+"qui est choisie. (Ordre de priorité : B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar."
+"gz >>.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:769
+msgid ""
+"If the selected upstream tarball href is the relative URL, it is converted "
+"to the absolute URL using the base URL of the web page. If the B<< <base "
+"href=\" >> I< ... > B<< \"> >> tag exists in the web page, the selected "
+"upstream tarball href is converted to the absolute URL using the specified "
+"base URL in the base tag, instead."
+msgstr ""
+"Si la référence href de l'archive amont sélectionnée est une URL relative, "
+"elle est convertie en URL absolue avec l'URL de base de la page web. Si "
+"l'étiquette B<< <base href=\" >> I< ... > B<< \"> >> existe sur la page web, "
+"la référence href de l'archive amont est convertie en URL absolue en "
+"utilisant plutôt l'URL de base spécifiée dans l'étiquette de base."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:775
+msgid ""
+"If the B<downloadurlmangle> rule exists, the selected upstream tarball href "
+"is normalized by applying this rule to it. (This is useful for some sites "
+"with the obfuscated download URL.)"
+msgstr ""
+"Si la règle B<downloadurlmangle> existe, la référence href de l'archive "
+"amont sélectionnée est normalisée en lui appliquant cette règle. (Cela est "
+"utile sur certains sites avec des URL de téléchargement embrouillées.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:779
+msgid ""
+"If the B<filenamemangle> rule exists, the downloaded tarball filename is "
+"generated by applying this rule to the selected href if I<matching-pattern> "
+"can extract the latest upstream version I<< <uversion> >> from the selected "
+"href string. Otherwise, generate the upstream tarball filename from its full "
+"URL string and set the missing I<< <uversion> >> from the generated upstream "
+"tarball filename."
+msgstr ""
+"Si la règle B<filenamemangle> existe, le nom de fichier d'archive téléchargé "
+"est généré en appliquant cette règle à la référence href sélectionnée si le "
+"I<motif-correspondant> peut extraire la dernière version amont I<< "
+"<uversion> >> à partir de la chaîne de la référence href sélectionnée. "
+"Autrement, le nom de fichier d'archive amont est généré à partir de sa "
+"chaîne d'URL complète et règle le I<< <uversion> >> manquant à partir du nom "
+"de fichier d'archive amont généré."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:786
+msgid ""
+"Without the B<filenamemangle> rule, the default upstream tarball filename is "
+"generated by taking the last component of the URL and removing everything "
+"after any '?' or '#'."
+msgstr ""
+"En absence de règle B<filenamemangle>, le nom de fichier d'archive amont par "
+"défaut est généré en prenant la dernière composante de l'URL et en retirant "
+"tout ce qu'il y a après un « ? » ou un « # »."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:790
+msgid ""
+"B<uscan> downloads the selected upstream tarball to the parent B<../> "
+"directory. For example, the downloaded file may be:"
+msgstr ""
+"B<uscan> télécharge l'archive amont sélectionnée dans le répertoire parent "
+"B<../>. Par exemple, le fichier téléchargé peut être :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:795
+msgid "* F<../foo-2.04.tar.gz>"
+msgstr "– F<../toto-2.04.tar.gz>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:799
+msgid ""
+"Let's call this downloaded version B<2.04> in the above example generically "
+"as I<< <uversion> >> in the following."
+msgstr ""
+"De façon générique, nous appellerons par la suite cette version B<2.04> "
+"téléchargée dans l'exemple ci-dessus sous le nom de I<< <uversion> >>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:802
+msgid ""
+"If the B<pgpsigurlmangle> rule exists, the upstream signature file URL is "
+"generated by applying this rule to the (downloadurlmangled) selected "
+"upstream tarball href and the signature file is tried to be downloaded from "
+"it."
+msgstr ""
+"Si la règle B<pgpsigurlmangle> existe, l'URL du fichier de signature amont "
+"est générée en appliquant cette règle à la référence href de l'archive amont "
+"sélectionnée (traitée par downloadurlmangle) et on tente de télécharger le "
+"fichier de signature à partir de cette URL."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:806
+msgid ""
+"If the B<pgpsigurlmangle> rule doesn't exist, B<uscan> warns user if the "
+"matching upstream signature file is available from the same URL with their "
+"filename being suffixed by the 5 common suffix B<asc>, B<gpg>, B<pgp>, "
+"B<sig> and B<sign>. (You can avoid this warning by setting B<pgpmode=none>.)"
+msgstr ""
+"Si la règle B<pgpsigurlmangle> n'existe pas, B<uscan> prévient l'utilisateur "
+"si le fichier de signature amont correspondant est disponible à partir de la "
+"même URL, en ajoutant à son nom de fichier les cinq suffixes courants "
+"B<asc>, B<gpg>, B<pgp>, B<sig> et B<sign>. (On peut éviter cet avertissement "
+"avec le réglage B<pgpmode=none>.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:811
+msgid ""
+"If the signature file is downloaded, the downloaded upstream tarball is "
+"checked for its authenticity against the downloaded signature file using the "
+"armored keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> (see L<KEYRING FILE "
+"EXAMPLES>). If its signature is not valid, or not made by one of the listed "
+"keys, B<uscan> will report an error."
+msgstr ""
+"Si le fichier de signature est téléchargé, l'authenticité de l'archive amont "
+"téléchargée est vérifiée par rapport au fichier de signature téléchargé en "
+"utilisant le trousseau blindé F<debian/upstream/signing-key.asc>. (Voir "
+"L<EXEMPLES DE FICHIER DE TROUSSEAU>). Si la signature n’est pas valable, ou "
+"si la clef ne fait pas partie du trousseau, B<uscan> signalera une erreur."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:817
+msgid ""
+"If the B<oversionmangle> rule exists, the source tarball version I<oversion> "
+"is generated from the downloaded upstream version I<uversion> by applying "
+"this rule. This rule is useful to add suffix such as B<+dfsg1> to the "
+"version of all the source packages of the MUT package for which the "
+"repacksuffix mechanism doesn't work."
+msgstr ""
+"Si la règle B<oversionmangle> existe, la version d'archive source "
+"I<oversion> est générée à partir de la version amont téléchargée I<uversion> "
+"en appliquant cette règle. Elle est utile pour ajouter un suffixe tel que B<"
+"+dfsg1> à la version de tous les paquets source du paquet MUT pour lequel le "
+"mécanisme de suffixe de rempaquetage ne fonctionne pas."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:823
+msgid ""
+"B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball properly named "
+"for the source package with B<.orig.> (or B<< .orig-<component>. >> for the "
+"secondary tarballs) in its filename."
+msgstr ""
+"B<uscan> invoque B<mk-origtargz> pour créer l'archive source nommée "
+"correctement pour le paquet source avec B<.orig.> (ou B<< .orig-<component>. "
+">> pour les archives secondaires) dans son nom de fichier."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:829
+msgid "case A: packaging of the upstream tarball as is"
+msgstr "cas A : empaquetage de l'archive amont telle quelle"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:831
+msgid ""
+"B<mk-origtargz> creates a symlink I<< ../bar_<oversion>.orig.tar.gz >> "
+"linked to the downloaded local upstream tarball. Here, I<< bar >> is the "
+"source package name found in F<debian/changelog>. The generated symlink may "
+"be:"
+msgstr ""
+"B<mk-origtargz> crée un lien symbolique I<< ../titi_<oversion>.orig.tar.gz "
+">> avec l'archive locale amont téléchargée. Ici, << titi >> est le nom du "
+"paquet source trouvé dans F<debian/changelog>. Le lien symbolique généré "
+"peut être :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:837
+msgid "* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (as is)"
+msgstr "– F<../titi_2.04.orig.tar.gz> -> F<toto-2.04.tar.gz> (tel quel)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:841
+msgid ""
+"Usually, there is no need to set up B<opts=\"dversionmangle=> I<...> B<\"> "
+"for this case."
+msgstr ""
+"Habituellement, il n'y a pas besoin de paramétrer B<opts=\"dversionmangle=> "
+"I<...> B<\"> dans ce cas."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:844
+msgid "case B: packaging of the upstream tarball after removing non-DFSG files"
+msgstr ""
+"cas B : empaquetage de l'archive amont après le retrait des fichiers non-DFSG"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:846
+msgid ""
+"B<mk-origtargz> checks the filename glob of the B<Files-Excluded> stanza in "
+"the first section of F<debian/copyright>, removes matching files to create a "
+"repacked upstream tarball. Normally, the repacked upstream tarball is "
+"renamed with I<suffix> to I<< ../bar_<oversion><suffix>.orig.tar.gz >> using "
+"the B<repacksuffix> option for the single upstream package. Here I<< "
+"<oversion> >> is updated to be I<< <oversion><suffix> >>."
+msgstr ""
+"B<mk-origtargz> vérifie le motif générique (« glob ») des noms de fichiers "
+"du paragraphe B<Files-Excluded> dans la première section de F<debian/"
+"copyright>, retire les fichiers correspondants pour créer une archive amont "
+"rempaquetée. Normalement, l'archive amont rempaquetée est renommée en I<< ../"
+"bar_<oversion><suffixe>.orig.tar.gz >> avec I<suffixe>, utilisant l'option "
+"B<repacksuffix> pour le seul paquet amont. Ici, I<< <oversion> >> est mis à "
+"jour en I<< <oversion><suffixe> >>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:853
+msgid ""
+"The removal of files is required if files are not DFSG-compliant. For such "
+"case, B<+dfsg1> is used as I<suffix>."
+msgstr ""
+"Le retrait des fichiers est requis si les fichiers ne sont pas compatibles "
+"avec DFSG. Dans ce cas, B<+dfsg1> est utilisé comme I<suffixe>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:856
+msgid ""
+"So the combined options are set as B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$// ,"
+"repacksuffix=+dfsg1\">, instead."
+msgstr ""
+"Alors, les options sont plutôt ainsi combinées B<opts=\"dversionmangle=s/\\"
+"+dfsg\\d*$// , repacksuffix=+dfsg1\">."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:859
+msgid "For example, the repacked upstream tarball may be:"
+msgstr "Par exemple, l'archive amont rempaquetée peut être :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:863
+msgid "* F<../bar_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (repackaged)"
+msgstr "– F<../titi_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (rempaqueté)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:869
+msgid ""
+"B<uscan> normally invokes \"B<uupdate> B<--find --upstream-version> "
+"I<oversion> \" for the version=4 watch file."
+msgstr ""
+"B<uscan> invoque normalement « B<uupdate> B<--find --upstream-version> "
+"I<oversion> » pour le fichier de veille version=4."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:872
+msgid ""
+"Please note that B<--find> option is used here since B<mk-origtargz> has "
+"been invoked to make B<*.orig.tar.gz> file already. B<uscan> picks I<< bar "
+">> from F<debian/changelog>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que l'option B<--find> est ici utilisée dans la mesure où "
+"B<mk-origtargz> a déjà été invoquée pour construire le fichier B<*.orig.tar."
+"gz>. B<uscan> choisit I<< bar >> à partir de F<debian/changelog>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:876
+msgid ""
+"It creates the new upstream source tree under the I<< ../bar-<oversion> >> "
+"directory and Debianize it leveraging the last package contents."
+msgstr ""
+"Il crée la nouvelle arborescence source amont sous le répertoire I<< ../bar-"
+"<oversion> >> et l'adapte à Debian en exploitant le contenu du dernier "
+"paquet."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:879
+msgid "WATCH FILE EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES DE FICHIER DE VEILLE"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:881
+msgid ""
+"When writing the watch file, you should rely on the latest upstream source "
+"announcement web page. You should not try to second guess the upstream "
+"archive structure if possible. Here are the typical F<debian/watch> files."
+msgstr ""
+"Lors de l'écriture du fichier de veille, vous devriez vous servir de la "
+"dernière page d’annonce web de la source amont. Vous ne devriez pas, si "
+"possible, essayer de deviner la structure de l'archive amont. Voici des "
+"fichiers F<debian/watch> typiques."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:885
+msgid ""
+"Please note that executing B<uscan> with B<-v> or B<-vv> reveals what "
+"exactly happens internally."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que l'exécution de B<uscan> avec B<-v> ou B<-vv> révèlece qui "
+"se passe précisément en interne."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:888
+msgid ""
+"The existence and non-existence of a space the before tailing B<\\> (back "
+"slash) are significant."
+msgstr ""
+"L'existence ou l'absence d'une espace avant le B<\\> (« back slash ») final "
+"est significatif."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:891
+msgid ""
+"Some undocumented shorter configuration strings are used in the below "
+"EXAMPLES to help you with typing. These are intentional ones. B<uscan> is "
+"written to accept such common sense abbreviations but don't push the limit."
+msgstr ""
+"Certaines chaînes de configuration plus courtes non documentées sont "
+"utilisées dans les EXEMPLES ci-dessous pour faciliter votre saisie. Elles "
+"sont intentionnelles. B<uscan> est écrit pour accepter de tellesabréviations "
+"de bon sens, mais il ne faut pas exagérer."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:895
+msgid "HTTP site (basic)"
+msgstr "Site HTTP (de base)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:897
+msgid "Here is an example for the basic single upstream tarball."
+msgstr "Voici un exemple d'archive amont simple basique."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:899
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n"
+" files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" http://example.com/~user/release/toto.html \\\n"
+" files/toto-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:903
+msgid "Or using the special strings:"
+msgstr "ou avec des chaînes spéciales :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:905
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:909
+msgid ""
+"For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz>, this watch file downloads "
+"and creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>."
+msgstr ""
+"Pour le paquet source amont B<toto-2.0.tar.gz>, ce fichier de veille "
+"télécharge et crée le fichier B<orig.tar> Debian B<toto_2.0.orig.tar.gz>."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:912
+msgid "HTTP site (pgpsigurlmangle)"
+msgstr "Site HTTP (pgpsigurlmangle)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:914
+msgid ""
+"Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching "
+"signature file in the same file path."
+msgstr ""
+"Voici un exemple d'archive amont simple de base avec le fichier de signature "
+"correspondant dans le même chemin de fichier."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:917
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:921
+msgid ""
+"For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature "
+"file B<foo-2.0.tar.gz.asc>, this watch file downloads these files, verifies "
+"the authenticity using the keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> and "
+"creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>."
+msgstr ""
+"Pour le paquet source amont B<toto-2.0.tar.gz> et le fichier de signature "
+"amont B<toto-2.0.tar.gz.asc>, ce fichier de veille télécharge ces fichiers, "
+"vérifie l'authenticité avec le trousseau F<debian/upstream/signing-key.asc> "
+"et crée le fichier B<orig.tar> Debian B<toto_2.0.orig.tar.gz>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:926
+msgid ""
+"Here is another example for the basic single upstream tarball with the "
+"matching signature file on decompressed tarball in the same file path."
+msgstr ""
+"Voici un autre exemple d'archive amont simple de base avec le fichier de "
+"signature correspondant sur l'archive décompressée dans le même chemin de "
+"fichier."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:929
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%@ARCHIVE_EXT@$%.asc%,decompress\" \\\n"
+" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%@ARCHIVE_EXT@$%.asc%,decompress\" \\\n"
+" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:934
+msgid ""
+"For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature "
+"file B<foo-2.0.tar.asc>, this watch file downloads these files, verifies the "
+"authenticity using the keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> and "
+"creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>."
+msgstr ""
+"Pour le paquet source amont B<toto-2.0.tar.gz> et le fichier de signature "
+"amont B<toto-2.0.tar.asc>, ce fichier de veille télécharge ces fichiers, "
+"vérifie l'authenticité avec le trousseau F<debian/upstream/signing-key.asc> "
+"et crée le fichier B<orig.tar> Debian B<toto_2.0.orig.tar.gz>."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:939
+msgid "HTTP site (pgpmode=next/previous)"
+msgstr "Site HTTP (pgpmode = next/previous)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:941
+msgid ""
+"Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching "
+"signature file in the unrelated file path."
+msgstr ""
+"Voici un exemple d'archive amont simple basique avec le fichier de signature "
+"correspondant dans un chemin de fichier indépendant."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:944
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n"
+" opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n"
+" opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:950
+msgid ""
+"B<(?:\\d+)> part can be any random value. The tarball file can have B<53>, "
+"while the signature file can have B<33>."
+msgstr ""
+"La partie B<(?:\\d+)> peut être une valeur aléatoire. Le fichier d'archive "
+"peut avoir la valeur B<53>, alors que le fichier de signature peut avoir la "
+"valeur B<33>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:953
+msgid ""
+"B<([\\d\\.]+)> part for the signature file has a strict requirement to match "
+"that for the upstream tarball specified in the previous line by having "
+"B<previous> as I<version> in the watch line."
+msgstr ""
+"La partie B<([\\d\\.]+)> pour le fichier de signature est soumise à "
+"l'exigence stricte de correspondre à cela pour l'archive amont spécifiée "
+"dans la ligne précédente en ayant B<previous> comme I<version> dans la ligne "
+"de veille."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:957
+msgid "HTTP site (flexible)"
+msgstr "Site HTTP (flexible)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:959
+msgid ""
+"Here is an example for the maximum flexibility of upstream tarball and "
+"signature file extensions."
+msgstr ""
+"Voici un exemple pour une extrême flexibilité des extensions de l'archive "
+"amont et du fichier de signature."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:962
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n"
+" opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/DL/ \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n"
+" previous uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n"
+" opts=\"pgpmode=prevous\" http://example.com/DL/ \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n"
+" previous uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:969
+msgid "HTTP site (basic MUT)"
+msgstr "Site HTTP (MUT de base)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:971
+msgid "Here is an example for the basic multiple upstream tarballs."
+msgstr "Voici un exemple pour les archives amont multiples de base."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:973
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" files/foobar-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" files/foobaz-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://example.com/release/toto.html \\\n"
+" files/toto-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n"
+" http://example.com/release/toto.html \\\n"
+" files/totobar-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n"
+" http://example.com/release/toto.html \\\n"
+" files/totobaz-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:984
+msgid ""
+"For the main upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the secondary "
+"upstream source packages B<foobar-2.0.tar.gz> and B<foobaz-2.0.tar.gz> which "
+"install under F<bar/> and F<baz/>, this watch file downloads and creates the "
+"Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>, B<foo_2.0.orig-bar.tar.gz> "
+"and B<foo_2.0.orig-baz.tar.gz>. Also, these upstream tarballs are verified "
+"by their signature files."
+msgstr ""
+"Pour le paquet source amont principal B<toto-2.0.tar.gz> et les paquets "
+"source amont secondaires B<tototiti-2.0.tar.gz> et B<tototitiz-2.0.tar.gz> "
+"qui installent dans les répertoires F<titi/> and F<titiz/>, ce fichier de "
+"veille télécharge et crée le fichier Debian B<orig.tar>, B<toto_2.0.orig.tar."
+"gz>, B<toto_2.0.orig-titi.tar.gz> et B<toto_2.0.orig-titiz.tar.gz>. Les "
+"fichiers de signature de ces archives amont sont aussi vérifiées."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:991
+msgid "HTTP site (recursive directory scanning)"
+msgstr "Site HTTP (recherche récursive de répertoire)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:993
+msgid ""
+"Here is an example with the recursive directory scanning for the upstream "
+"tarball and its signature files released in a directory named after their "
+"version."
+msgstr ""
+"Voici un exemple avec recherche récursive de répertoire de l'archive amont "
+"et de ses fichiers de signature publiés dans un répertoire nommé d'après "
+"leur version."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:997
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-RC/~rc/\" \\\n"
+" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/([\\d+\\.]+)/ \\\n"
+" Twisted-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-RC/~rc/\" \\\n"
+" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/([\\d+\\.]+)/ \\\n"
+" Twisted-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1002
+msgid "Here, the web site should be accessible at the following URL:"
+msgstr "Ici, le site web devrait être accessible à l'URL suivante :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1004
+#, no-wrap
+msgid ""
+" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1006
+msgid ""
+"Here, B<dirversionmangle> option is used to normalize the sorting order of "
+"the directory names."
+msgstr ""
+"Ici, l'option B<dirversionmangle> est utilisée pour normaliser l'ordre de "
+"tri des noms de répertoire."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1009
+msgid "HTTP site (alternative shorthand)"
+msgstr "Site HTTP (raccourci alternatif)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1011
+msgid ""
+"For the bare HTTP site where you can directly see archive filenames, the "
+"normal watch file:"
+msgstr ""
+"Pour le site HTTP simple où il est possible de voir directement les noms de "
+"fichiers de l'archive, le fichier de veille normal :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1014
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/ \\\n"
+" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/ \\\n"
+" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1020
+msgid ""
+"can be rewritten in an alternative shorthand form only with a single string "
+"covering URL and filename:"
+msgstr ""
+"peut être réécrit dans une forme raccourcie alternative avec une seule "
+"chaîne englobant l'URL et le nom de fichier :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1023
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1028
+msgid ""
+"In version=4, initial white spaces are dropped. Thus, this alternative "
+"shorthand form can also be written as:"
+msgstr ""
+"Dans version=4, les espaces blancs initiaux sont retirés. Donc, cette forme "
+"raccourcie alternative peut aussi être écrite ainsi :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1031
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/\\\n"
+" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/\\\n"
+" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1037
+msgid ""
+"Please note the subtle difference of a space before the tailing B<\\> "
+"between the first and the last examples."
+msgstr ""
+"Veuillez noter la légère différence d'une espace avant le B<\\> final entre "
+"le premier et le dernier exemple."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1040
+msgid "HTTP site (funny version)"
+msgstr "Site HTTP (version exotique)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1042
+msgid ""
+"For a site which has funny version numbers, the parenthesized groups will be "
+"joined with B<.> (period) to make a sanitized version number."
+msgstr ""
+"Pour un site qui possède des numéros de version exotiques, les groupes entre "
+"parenthèses devront être joints par des points (B<.>) pour créer un numéro "
+"de version sain."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1045
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1049
+msgid "HTTP site (DFSG)"
+msgstr "Site HTTP (DFSG)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1051
+msgid ""
+"The upstream part of the Debian version number can be mangled to indicate "
+"the source package was repackaged to clean up non-DFSG files:"
+msgstr ""
+"La partie amont du numéro de version Debian peut être modifiée pour indiquer "
+"que le paquet source a été rempaqueté pour retirer les fichiers non-DFSG."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1054
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg1\" \\\n"
+" http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg1\" \\\n"
+" http://some.site.org/some/path/tototiti-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1058 ../scripts/uscan.pl:1118
+msgid "See L<COPYRIGHT FILE EXAMPLES>."
+msgstr "Voir L<EXEMPLES DE FICHIER DE COPYRIGHT>."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1060
+msgid "HTTP site (filenamemangle)"
+msgstr "Site HTTP (filenamemangle)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1062
+msgid ""
+"The upstream tarball filename is found by taking the last component of the "
+"URL and removing everything after any '?' or '#'."
+msgstr ""
+"Le nom de fichier de l'archive amont est découvert en prenant le dernier "
+"composant de l'URL et en retirant tout ce qui se trouve après un « ? » ou un "
+"« # »."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1065
+msgid ""
+"If this does not fit to you, use B<filenamemangle>. For example, F<< <A "
+"href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1.tar.gz\"> >> could be "
+"handled as:"
+msgstr ""
+"Si cela ne vous convient pas, utiliser B<filenamemangle>. Par exemple, F<< "
+"<A href=\"http://toto.titi.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1.tar.gz\"> >> peut être "
+"traité ainsi :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1069
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n"
+" http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl=foo-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n"
+" http://toto.titi.org/dl/\\?path=&dl=toto-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1074
+msgid ""
+"F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\"> >> could be "
+"handled as:"
+msgstr ""
+"F<< <A href=\"http://toto.titi.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\"> >> peut "
+"être géré comme ceci :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1077
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n"
+" http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl_version=(.+) \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n"
+" http://toto.titi.org/dl/\\?path=&dl_version=(.+) \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1082
+msgid ""
+"If the href string has no version using <I>matching-pattern>, the version "
+"can be obtained from the full URL using B<filenamemangle>."
+msgstr ""
+"Si la chaîne de référence href n'a pas de version utilisant <I>motif-"
+"correspondant>, la version peut être obtenue à partir de l'URL complète avec "
+"B<filenamemangle>."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1085
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\.tar\\.gz&foo-$1\\.tar\\.gz& \\\n"
+" http://foo.bar.org/dl/([\\.\\d]+)/ foo.tar.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/toto\\.tar\\.gz&toto-$1\\.tar\\.gz& \\\n"
+" http://toto.titi.org/dl/([\\.\\d]+)/ toto.tar.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1091
+msgid "HTTP site (downloadurlmangle)"
+msgstr "Site HTTP (downloadurlmangle)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1093
+msgid ""
+"The option B<downloadurlmangle> can be used to mangle the URL of the file to "
+"download. This can only be used with B<http://> URLs. This may be "
+"necessary if the link given on the web page needs to be transformed in some "
+"way into one which will work automatically, for example:"
+msgstr ""
+"L'option B<downloadurlmangle> peut être utilisée pour modifier l'URL du "
+"fichier à télécharger. Cela ne peut être utilisé qu'avec des URL B<http://> "
+"et peut être nécessaire si le lien donné sur la page web doit être "
+"transformé de manière à ce que cela fonctionne automatiquement, par exemple :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1098
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n"
+" http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n"
+" http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n"
+" http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n"
+" http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1104
+msgid "HTTP site (oversionmangle, MUT)"
+msgstr "Site HTTP (oversionmangle, MUT)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1106
+msgid ""
+"The option B<oversionmangle> can be used to mangle the version of the source "
+"tarball (B<.orig.tar.gz> and B<.orig-bar.tar.gz>). For example, B<+dfsg1> "
+"can be added to the upstream version as:"
+msgstr ""
+"L'option B<oversionmangle> peut être utilisée pour manipuler la version de "
+"l'archive source (B<.orig.tar.gz> et B<.orig-bar.tar.gz>). Par exemple, B<"
+"+dfsg1> peut être ajouté à la version amont comme ceci :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1110
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg1/ \\\n"
+" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n"
+" files/foo-([\\d\\.]*).tar.gz debian\n"
+" opts=\"component=bar\" \\\n"
+" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n"
+" files/bar-([\\d\\.]*).tar.gz same uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg1/ \\\n"
+" http://example.com/~user/release/toto.html \\\n"
+" files/toto-([\\d\\.]*).tar.gz debian\n"
+" opts=\"component=bar\" \\\n"
+" http://example.com/~user/release/toto.html \\\n"
+" files/titi-([\\d\\.]*).tar.gz same uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1120
+msgid "HTTP site (pagemangle)"
+msgstr "Site HTTP (pagemangle)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1122
+msgid ""
+"The option B<pagemangle> can be used to mangle the downloaded web page "
+"before applying other rules. The non-standard web page without proper B<< "
+"<a href=\" >> << ... >> B<< \"> >> entries can be converted. For example, "
+"if F<foo.html> uses B<< <a bogus=\" >> I<< ... >> B<< \"> >>, this can be "
+"converted to the standard page format with:"
+msgstr ""
+"L'option B<pagemangle> peut être utilisée pour modifier la page web "
+"téléchargée avant d'appliquer d'autres règles. Une page web non standard "
+"sans entrées B<< <a href=\" >> << ... >> B<< \"> >> correctes peut être "
+"convertie. Par exemple, si F<toto.html> utilise B<< <un faux site=\" >> "
+"I<< ... >> B<< \"> >>, la conversion vers un format de page standard peut "
+"être réalisée avec :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1128
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n"
+" http://example.com/release/truc.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1133
+msgid "Please note the use of B<g> here to replace all occurrences."
+msgstr ""
+"Veuillez notez ici l'utilisation de B<g> pour remplacer toutes les "
+"occurrences."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1135
+msgid ""
+"If F<foo.html> uses B<< <Key> >> I<< ... >> B<< </Key> >>, this can be "
+"converted to the standard page format with:"
+msgstr ""
+"Si F<toto.html> utilise B<< <Key> >> I<< ... >> B<< </Key> >>, la conversion "
+"vers un format de page standard peut être réalisée avec :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a href=\"$1\">$1</a></Key>%g\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a href=\"$1\">$1</a></Key>%g\" \\\n"
+" http://example.com/release/toto.html \\\n"
+" (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1143
+msgid "FTP site (basic):"
+msgstr "Site FTP (de base) :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1145
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1149
+msgid "FTP site (regex special characters):"
+msgstr "Site FTP (expressions rationnelles) :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1151
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n"
+" Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n"
+" Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1155
+msgid ""
+"Please note that this URL is connected to be I< ... >B<libs/Atlas-C++/"
+">I< ... > . For B<++>, the first one in the directory path is verbatim while "
+"the one in the filename is escaped by B<\\>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette URL est connectée pour être I< ... >B<libs/Atlas-C+"
+"+/>I< ... >. Pour les B<++>, le premier dans le chemin du répertoire est "
+"verbatim, tandis que celui qui est dans le nom de fichier est protégé par B<"
+"\\>."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1159
+msgid "FTP site (funny version)"
+msgstr "Site FTP (version exotique)"
+
+# NOTE: Ca reste encore cryptique
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1161
+msgid ""
+"This is another way of handling site with funny version numbers, this time "
+"using mangling. (Note that multiple groups will be concatenated before "
+"mangling is performed, and that mangling will only be performed on the "
+"basename version number, not any path version numbers.)"
+msgstr ""
+"Voici une autre manière pour des sites ayant des numéros de version "
+"bizarres, en effectuant une modification cette fois. (Remarquez que "
+"plusieurs groupes seront concaténés avant d'effectuer la modification, et "
+"que les modifications ne seront effectuées que sur le numéro de version de "
+"base, et pas dans les numéros de versions contenus dans les chemins.)"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1167
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n"
+" ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n"
+" development/Wine-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n"
+" ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n"
+" development/Wine-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1172
+msgid "sf.net"
+msgstr "sf.net"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1174
+msgid ""
+"For SourceForge based projects, qa.debian.org runs a redirector which allows "
+"a simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to "
+"use the redirector with the watch file:"
+msgstr ""
+"qa.debian.org fournit un redirecteur qui permet une forme plus simple d'URL "
+"pour les projets hébergés sur SourceForge. Le format ci-dessous sera "
+"automatiquement réécrit pour utiliser le redirecteur avec le fichier de "
+"veille :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1178
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" https://sf.net/<project>/ <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" https://sf.net/<project>/ <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1181
+msgid "For B<audacity>, set the watch file as:"
+msgstr "Pour B<audacity>, configurer le fichier de veille ainsi :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1183
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" https://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" https://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1186 ../scripts/uscan.pl:1226
+msgid ""
+"Please note, you can still use normal functionalities of B<uscan> to set up "
+"a watch file for this site without using the redirector."
+msgstr ""
+"Veuillez noter, qu'il est encore possible d'utiliser les fonctionnalités "
+"normales de B<uscan> pour configurer un fichier de veille pour ce site sans "
+"utiliser le redirecteur."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1189
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n"
+"\tfilenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n"
+" audacity-$1.tar.xz%\" \\\n"
+"\thttp://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/(\\d[\\d\\.]+)/ \\\n"
+"\t(?:.*)audacity-minsrc-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz/download debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n"
+"\tfilenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n"
+" audacity-$1.tar.xz%\" \\\n"
+"\thttp://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/(\\d[\\d\\.]+)/ \\\n"
+"\t(?:.*)audacity-minsrc-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz/download debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1196
+msgid "Here, B<%> is used as the separator instead of the standard B</>."
+msgstr "Ici, B<%> est utilisé comme séparateur à la place du B</> standard."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1198
+msgid "github.com"
+msgstr "github.com"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1200
+msgid ""
+"For GitHub based projects, you can use the tags or releases page. The "
+"archive URL uses only the version as the filename. You can rename the "
+"downloaded upstream tarball from into the standard F<< <project>-<version>."
+"tar.gz >> using B<filenamemangle>:"
+msgstr ""
+"Pour les projets hébergés sur GitHub, il est possible d'utiliser la page "
+"d'étiquettes ou de versions. L’URL de l’archive utilise seulement la version "
+"comme nom de fichier. Il est possible renommer l'archive amont téléchargée "
+"au format standard F<< <project>-<version>.tar.gz >> avec B<filenamemangle> :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1205
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz%<project>-$1.tar.gz%\" \\\n"
+" https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n"
+" (?:.*?/)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz%<project>-$1.tar.gz%\" \\\n"
+" https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n"
+" (?:.*?/)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1210
+msgid "PyPI"
+msgstr "PyPI"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1212
+msgid ""
+"For PyPI based projects, pypi.debian.net runs a redirector which allows a "
+"simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to use "
+"the redirector with the watch file:"
+msgstr ""
+"pypi.debian.net fournit un redirecteur qui permet une forme plus simple "
+"d'URL pour les projets hébergés sur PyPI. Le format ci-dessous sera "
+"automatiquement réécrit pour utiliser le redirecteur avec le fichier de "
+"veille :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1216
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n"
+" <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n"
+" <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1220
+msgid "For B<cfn-sphere>, set the watch file as:"
+msgstr "Pour B<cfn-sphere>, configurer le fichier ainsi :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1222
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n"
+" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n"
+" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1229
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpmode=none\" \\\n"
+" https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n"
+" https://pypi.python.org/packages/.*/.*/.*/\\\n"
+" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz#.* debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpmode=none\" \\\n"
+" https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n"
+" https://pypi.python.org/packages/.*/.*/.*/\\\n"
+" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz#.* debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1235
+msgid "code.google.com"
+msgstr "code.google.com"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1237
+msgid ""
+"Sites which used to be hosted on the Google Code service should have "
+"migrated to elsewhere (github?). Please look for the newer upstream site if "
+"available."
+msgstr ""
+"Les sites habituellement hébergés sur le service Google Code devraient avoir "
+"migré ailleurs (github ?). Veuillez rechercher les sites amont les plus "
+"récents s'ils sont disponibles."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1240
+msgid "npmjs.org (node modules)"
+msgstr "npmjs.org (modules Node)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1242
+msgid ""
+"npmjs.org modules are published in JSON files. Here is a way to read them:"
+msgstr ""
+"Les modules npmjs.org sont publiés au format JSON. Voici un moyen de les "
+"lire :"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1249
+msgid "grouped package"
+msgstr "paquet groupé"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1251
+msgid ""
+"Some node modules are split into multiple little upstream package. Here is a "
+"way to group them:"
+msgstr ""
+"Certains modules Node sont découpés en de multiples petits paquets. Voici un "
+"moyen de les grouper :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1254
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/bson \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/bson \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1268
+msgid ""
+"Package version is then the concatenation of upstream versions separated by "
+"\"+~\"."
+msgstr ""
+"La version du paquet est alors la concaténation des versions amont séparées "
+"par \"+~\"."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1271
+msgid "direct access to the git repository (tags)"
+msgstr "accès direct au dépôt git (étiquettes)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1273
+msgid ""
+"If the upstream only publishes its code via the git repository and its code "
+"has no web interface to obtain the release tarball, you can use B<uscan> "
+"with the tags of the git repository to track and package the new upstream "
+"release."
+msgstr ""
+"Si l'équipe amont ne publie son code que dans un dépôt git et que son code "
+"n'a pas d'interface web pour obtenir l'archive publiée, il est possible "
+"d'utiliser B<uscan> avec les étiquettes du dépôt git pour suivre et "
+"empaqueter la nouvelle publication amont."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1277
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"mode=git, gitmode=full, pgpmode=none\" \\\n"
+" http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n"
+" refs/tags/v([\\d\\.]+) debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"mode=git, gitmode=full, pgpmode=none\" \\\n"
+" http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n"
+" refs/tags/v([\\d\\.]+) debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1282
+msgid "Please note \"B<git ls-remote>\" is used to obtain references for tags."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que « B<git ls-remote> » est utilisé pour obtenir les "
+"références des étiquettes."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1284
+msgid ""
+"If a tag B<v20.5> is the newest tag, the above example downloads "
+"I<spkg>B<-20.5.tar.xz> after making a full clone of the git repository which "
+"is needed for dumb git server."
+msgstr ""
+"Si l'étiquette B<v20.5> est l'étiquette la plus récente, l'exemple ci-dessus "
+"télécharge I<spkg>B<-20.5.tar.xz> après avoir fait un clone complet du dépôt "
+"git nécessaire au serveur git simple."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1288
+msgid "If tags are signed, set B<pgpmode=gittag> to verify them."
+msgstr "Si les tags sont signés, utiliser B<pgpmode=gittag> pour les vérifier."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1290
+msgid "direct access to the git repository (HEAD)"
+msgstr "accès direct au dépôt git (HEAD)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1292
+msgid ""
+"If the upstream only publishes its code via the git repository and its code "
+"has no web interface nor the tags to obtain the released tarball, you can "
+"use B<uscan> with the HEAD of the git repository to track and package the "
+"new upstream release with an automatically generated version string."
+msgstr ""
+"Si l'équipe amont ne publie son code que dans un dépôt git et que son code "
+"n'a pas d'interface web ni les étiquettes pour obtenir l'archive publiée, il "
+"est possible d'utiliser B<uscan> avec le HEAD du dépôt git pour suivre et "
+"empaqueter la nouvelle publication amont avec une chaîne de version générée "
+"automatiquement."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1297
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n"
+" https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n"
+" HEAD debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n"
+" https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n"
+" HEAD debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1302
+msgid ""
+"Please note that a local shallow copy of the git repository is made with "
+"\"B<git clone --bare --depth=1> ...\" normally in the target directory. "
+"B<uscan> generates the new upstream version with \"B<git log --date=format:%Y"
+"%m%d --pretty=0.0~git%cd.%h>\" on this local copy of repository as its "
+"default behavior."
+msgstr ""
+"Veuillez noter qu'une copie superficielle locale du dépôt git est réalisée "
+"avec la commande « B<git clone --bare --depth=1> ... » normalement dans le "
+"répertoire cible. B<uscan> génère la nouvelle version amont avec « B<git log "
+"--date=%Y%m%d --pretty=0.0~git%cd.%h> » sur cette copie locale du dépôt, "
+"comme comportement par défaut."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1308
+msgid ""
+"The generation of the upstream version string may the adjusted to your taste "
+"by adding B<pretty> and B<date> options to the B<opts> arguments."
+msgstr ""
+"La création de la chaîne de version amont peut être ajustée à votre goût en "
+"ajoutant les options B<pretty> et B<date> aux arguments de B<opts>."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:1311
+msgid "COPYRIGHT FILE EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES DE FICHIER DE COPYRIGHT"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1313
+msgid ""
+"Here is an example for the F<debian/copyright> file which initiates "
+"automatic repackaging of the upstream tarball into I<< <spkg>_<oversion>."
+"orig.tar.gz >> (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> and B<Files-"
+"Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph and there "
+"is a blank line before the following paragraphs which contain B<Files> and "
+"other stanzas.):"
+msgstr ""
+"Voici un exemple de fichier F<debian/copyright> qui déclenche le "
+"rempaquetage automatique de l'archive amont en I<< <spkg>_<oversion>.orig."
+"tar.gz >> (dans F<debian/copyright>, les alinéas B<Files-Excluded> et "
+"B<Files-Excluded->I<component> font partie du premier paragraphe et il "
+"existe un ligne vide avant les paragraphes suivants qui contiennent B<Files> "
+"et d'autres alinéas.) :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1320
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n"
+" Files-Excluded: exclude-this\n"
+" exclude-dir\n"
+" */exclude-dir\n"
+" .*\n"
+" */js/jquery.js\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n"
+" Files-Excluded: exclude-this\n"
+" exclude-dir\n"
+" */exclude-dir\n"
+" .*\n"
+" */js/jquery.js\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1327 ../scripts/uscan.pl:1348
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Files: *\n"
+" Copyright: ...\n"
+" ...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Files: *\n"
+" Copyright: ...\n"
+" ...\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1331
+msgid ""
+"Here is another example for the F<debian/copyright> file which initiates "
+"automatic repackaging of the multiple upstream tarballs into I<< "
+"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> and I<< <spkg>_<oversion>.orig-bar.tar.gz "
+">>:"
+msgstr ""
+"Voici un autre exemple de fichier F<debian/copyright> qui déclenche le "
+"rempaquetage automatique d'archives amont multiples en I<<<spkg>_<oversion>."
+"orig.tar.gz >> et I<< <spkg>_<oversion>.orig-titi.tar.gz >> :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1336
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n"
+" Files-Excluded: exclude-this\n"
+" exclude-dir\n"
+" */exclude-dir\n"
+" .*\n"
+" */js/jquery.js\n"
+" Files-Excluded-bar: exclude-this\n"
+" exclude-dir\n"
+" */exclude-dir\n"
+" .*\n"
+" */js/jquery.js\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n"
+" Files-Excluded: exclude-this\n"
+" exclude-dir\n"
+" */exclude-dir\n"
+" .*\n"
+" */js/jquery.js\n"
+" Files-Excluded-bar: exclude-this\n"
+" exclude-dir\n"
+" */exclude-dir\n"
+" .*\n"
+" */js/jquery.js\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1352
+msgid "See mk-origtargz(1)."
+msgstr "Voir B<mk-origtargz>(1)."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:1354
+msgid "KEYRING FILE EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES DE FICHIER DE TROUSSEAU"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1356
+msgid ""
+"Let's assume that the upstream \"B<< uscan test key (no secret) "
+"<none@debian.org> >>\" signs its package with a secret OpenPGP key and "
+"publishes the corresponding public OpenPGP key. This public OpenPGP key can "
+"be identified in 3 ways using the hexadecimal form."
+msgstr ""
+"Supposons que la « B<< clef de test d'uscan (non secrète) <none@debian.org> "
+">> » amont signe son paquet avec une clef secrète OpenPGP et publie la clef "
+"publique OpenPGP correspondante. Cette clef publique OpenPGP peut être "
+"identifiée de trois façons différentes avec sa forme hexadécimale."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1363
+msgid ""
+"* The fingerprint as the 20 byte data calculated from the public OpenPGP "
+"key. E. g., 'B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF>'"
+msgstr ""
+"– L'empreinte sous la forme des 20 octets de données calculés à partir de la "
+"clef publique OpenPGP. Par exemple « B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E "
+"2D68 7254 3FAF> »"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1366
+msgid ""
+"* The long keyid as the last 8 byte data of the fingerprint. E. g., "
+"'B<C77E2D6872543FAF>'"
+msgstr ""
+"– L'identificateur long (« long keyid ») sous la forme des 8 derniers octets "
+"de données de l'empreinte. Par exemple, « B<C77E2D6872543FAF> »"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1369
+msgid ""
+"* The short keyid is the last 4 byte data of the fingerprint. E. g., "
+"'B<72543FAF>'"
+msgstr ""
+"– L'identificateur court (« short keyid ») sous la forme des 4 derniers "
+"octets de données de l'empreinte. Par exemple, « B<72543FAF> »"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1374
+msgid ""
+"Considering the existence of the collision attack on the short keyid, the "
+"use of the long keyid is recommended for receiving keys from the public key "
+"servers. You must verify the downloaded OpenPGP key using its full "
+"fingerprint value which you know is the trusted one."
+msgstr ""
+"Compte tenu de l'existence des attaques par collisions sur les "
+"identificateurs courts, il est recommandé d'utiliser l'identificateur long "
+"pour recevoir des clefs à partir des serveurs de clefs publiques. Vous devez "
+"vérifier la clef OpenPGP téléchargée en utilisant la valeur de son empreinte "
+"complète dont vous savez qu'elle est sûre."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1379
+msgid ""
+"The armored keyring file F<debian/upstream/signing-key.asc> can be created "
+"by using the B<gpg> (or B<gpg2>) command as follows."
+msgstr ""
+"Le fichier de trousseau blindé F<debian/upstream/signing-key.asc> peut être "
+"créé en utilisant la commande B<gpg> (ou B<gpg2>) comme suit."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1382
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ gpg --recv-keys \"C77E2D6872543FAF\"\n"
+" ...\n"
+" $ gpg --finger \"C77E2D6872543FAF\"\n"
+" pub 4096R/72543FAF 2015-09-02\n"
+" Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF\n"
+" uid uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n"
+" sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02\n"
+" $ cd path/to/<upkg>-<uversion>\n"
+" $ mkdir -p debian/upstream\n"
+" $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n"
+" 'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n"
+" >debian/upstream/signing-key.asc\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ gpg --recv-keys \"C77E2D6872543FAF\"\n"
+" ...\n"
+" $ gpg --finger \"C77E2D6872543FAF\"\n"
+" pub 4096R/72543FAF 2015-09-02\n"
+" Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF\n"
+" uid uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n"
+" sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02\n"
+" $ cd chemin/vers/<upkg>-<uversion>\n"
+" $ mkdir -p debian/upstream\n"
+" $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n"
+" 'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n"
+" >debian/upstream/signing-key.asc\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1395
+msgid ""
+"The binary keyring files, F<debian/upstream/signing-key.pgp> and F<debian/"
+"upstream-signing-key.pgp>, are still supported but deprecated."
+msgstr ""
+"Les fichiers de trousseau binaires, F<debian/upstream/signing-key.pgp> et "
+"F<debian/upstream-signing-key.pgp>, sont encore gérés, mais ils sont "
+"obsolètes."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1398
+msgid ""
+"If a group of developers sign the package, you need to list fingerprints of "
+"all of them in the argument for B<gpg --export ...> to make the keyring to "
+"contain all OpenPGP keys of them."
+msgstr ""
+"Si un groupe de développeurs signe le paquet, il faut la liste des "
+"empreintes de chacun d'entre eux dans le paramètre pour B<gpg --export ...> "
+"afin que le trousseau contienne toutes leurs clefs OpenPGP."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1402
+msgid ""
+"Sometimes you may wonder who made a signature file. You can get the public "
+"keyid used to create the detached signature file F<foo-2.0.tar.gz.asc> by "
+"running B<gpg> as:"
+msgstr ""
+"Parfois, on se demande qui a créé le fichier de signature. Il est possible "
+"d'obtenir l’identificateur de la clef publique utilisé pour créer le fichier "
+"de signature séparé F<toto-2.0.tar.gz.asc> en exécutant B<gpg> ainsi :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1406
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc\n"
+" gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n"
+" gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n"
+" :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n"
+" \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n"
+" \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n"
+" \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n"
+" \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n"
+" \tdata: [4091 bits]\n"
+" gpg: assuming signed data in `foo-2.0.tar.gz'\n"
+" gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID 72543FAF\n"
+" ...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ gpg -vv toto-2.0.tar.gz.asc\n"
+" gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n"
+" gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n"
+" :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n"
+" \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n"
+" \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n"
+" \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n"
+" \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n"
+" \tdata: [4091 bits]\n"
+" gpg: assuming signed data in `toto-2.0.tar.gz'\n"
+" gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID 72543FAF\n"
+" ...\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:1419
+msgid "COMMANDLINE OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS DE LIGNE DE COMMANDE"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1421
+msgid "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these options."
+msgstr ""
+"Pour un usage basique d'B<uscan>, la configuration de ces options n'est pas "
+"nécessaire."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1435
+#, no-wrap
+msgid ""
+" uscan --conf-file test.conf --verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" uscan --conf-file test.conf --verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1439
+#, no-wrap
+msgid ""
+" uscan --conf-file +test.conf --verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" uscan --conf-file +test.conf --verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1450
+msgid "B<--no-verbose>"
+msgstr "B<--no-verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1452
+msgid "Don't report verbose information. (default)"
+msgstr "Ne pas rapporter d'informations verbeuses. (Par défaut)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1456
+msgid "Report verbose information."
+msgstr "Rapporter des informations verbeuses."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1458
+msgid "B<--debug>, B<-vv>"
+msgstr "B<--debug>, B<-vv>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1460
+msgid ""
+"Report verbose information including the downloaded web pages as processed "
+"to STDERR for debugging."
+msgstr ""
+"Rapporter des informations verbeuses y compris les pages web téléchargées "
+"traitées sur la sortie d'erreur standard pour débogage."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1463
+msgid "B<--dehs>"
+msgstr "B<--dehs>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1465
+msgid ""
+"Send DEHS style output (XML-type) to STDOUT, while send all other uscan "
+"output to STDERR."
+msgstr ""
+"Envoyer la sortie de style DEHS (type XML) sur la sortie standard, tout en "
+"envoyant toutes les autres sorties de uscan sur la sortie d'erreur standard."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1468
+msgid "B<--no-dehs>"
+msgstr "B<--no-dehs>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1470
+msgid "Use only traditional uscan output format. (default)"
+msgstr ""
+"Utiliser seulement le format de sortie traditionnel de uscan. (Par défaut)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1472
+msgid "B<--download>, B<-d>"
+msgstr "B<--download>, B<-d>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1474
+msgid "Download the new upstream release. (default)"
+msgstr "Télécharger la nouvelle version amont. (Par défaut)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1476
+msgid "B<--force-download>, B<-dd>"
+msgstr "B<--force-download>, B<-dd>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1478
+msgid ""
+"Download the new upstream release even if up-to-date. (may not overwrite the "
+"local file)"
+msgstr ""
+"Télécharger la nouvelle version amont même si elle est à jour (peut ne pas "
+"écraser les fichiers locaux)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1480
+msgid "B<--overwrite-download>, B<-ddd>"
+msgstr "B<--overwrite-download>, B<-ddd>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1482
+msgid ""
+"Download the new upstream release even if up-to-date. (may overwrite the "
+"local file)"
+msgstr ""
+"Télécharger le fichier amont même si le paquet est à jour (peut écraser les "
+"fichiers locaux)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1484
+msgid "B<--no-download>, B<--nodownload>"
+msgstr "B<--no-download>, B<--nodownload>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1486
+msgid "Don't download and report information."
+msgstr "Ne pas télécharger ni rapporter d'information."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1488
+msgid "Previously downloaded tarballs may be used."
+msgstr "Des archives précédemment téléchargées peuvent être utilisées."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1490
+msgid "Change default to B<--skip-signature>."
+msgstr "Passage du comportement par défaut à B<--skip-signature>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1492
+msgid "B<--signature>"
+msgstr "B<--signature>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1494
+msgid "Download signature. (default)"
+msgstr "Télécharger la signature. (Par défaut)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1496
+msgid "B<--no-signature>"
+msgstr "B<--no-signature>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1498
+msgid "Don't download signature but verify if already downloaded."
+msgstr ""
+"Ne pas télécharger la signature, mais vérifier si elle a déjà été "
+"téléchargée."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1500
+msgid "B<--skip-signature>"
+msgstr "B<-skip-signature>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1502
+msgid "Don't bother download signature nor verifying signature."
+msgstr "Ne pas s'occuper de télécharger ni de vérifier la signature."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1504
+msgid "B<--safe>, B<--report>"
+msgstr "B<--safe>, B<--report>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1506
+msgid ""
+"Avoid running unsafe scripts by skipping both the repacking of the "
+"downloaded package and the updating of the new source tree."
+msgstr ""
+"Éviter l'exécution de scripts non sécurisés en sautant à la fois le "
+"rempaquetage du paquet téléchargé et la mise à jour de l'arborescence de la "
+"nouvelle source."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1509
+msgid "Change default to B<--no-download> and B<--skip-signature>."
+msgstr ""
+"Passage du comportement par défaut à B<--no-download> et B<--skip-signature>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1511
+msgid ""
+"When the objective of running B<uscan> is to gather the upstream package "
+"status under the security conscious environment, please make sure to use "
+"this option."
+msgstr ""
+"Quand l'objectif de l'exécution de B<uscan> est de recueillir l'état du "
+"paquet amont sous un environnement conscient de la sécurité, veuillez vous "
+"assurer d'utiliser cette option. "
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1514
+msgid "B<--report-status>"
+msgstr "B<--report-status>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1516
+msgid "This is equivalent of setting \"B<--verbose --safe>\"."
+msgstr "Équivaut à utiliser l'option B<--verbose --safe>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1518
+msgid "B<--download-version> I<version>"
+msgstr "B<--download-version> I<version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1520
+msgid ""
+"Specify the I<version> which the upstream release must match in order to be "
+"considered, rather than using the release with the highest version. (a best "
+"effort feature)"
+msgstr ""
+"Indiquer la I<version> à laquelle la version amont doit correspondre pour "
+"être prise en compte, plutôt qu'utiliser celle avec le numéro de version le "
+"plus important. (fonctionnalité optimale)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1524
+msgid "B<--download-debversion> I<version>"
+msgstr "B<--download-debversion> I<version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1526
+msgid ""
+"Specify the Debian package version to download the corresponding upstream "
+"release version. The B<dversionmangle> and B<uversionmangle> rules are "
+"considered. (a best effort feature)"
+msgstr ""
+"Préciser la version du paquet Debian dont il faut télécharger la version "
+"amont correspondante. Les règles B<dversionmangle> et B<uversionmangle> sont "
+"prises en compte. (fonctionnalité optimale)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1530
+msgid "B<--download-current-version>"
+msgstr "B<--download-current-version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1532
+msgid "Download the currently packaged version. (a best effort feature)"
+msgstr "Télécharger la version actuelle du paquet. (fonctionnalité optimale)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1537 ../scripts/uscan.pl:1541
+msgid ""
+"See the below section L<Directory name checking> for an explanation of this "
+"option."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter la section L<Vérification du nom du répertoire> ci-dessus "
+"pour une explication de cette option."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1543
+msgid ""
+"B<--destdir> I<path> Normally, B<uscan> changes its internal current "
+"directory to the package's source directory where the F<debian/> is "
+"located. Then the destination directory for the downloaded tarball and "
+"other files is set to the parent directory F<../> from this internal current "
+"directory."
+msgstr ""
+"B<--destdir> I<chemin> Normalement, B<uscan> change son répertoire courant "
+"interne pour le répertoire source du paquet où le répertoire F<debian/> est "
+"situé. Ensuite, le répertoire de destination de l'archive téléchargée et des "
+"autres fichiers est défini sur le répertoire parent F<../> à partir de ce "
+"répertoire courant interne."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1549
+msgid ""
+"This default destination directory can be overridden by setting B<--destdir> "
+"option to a particular I<path>. If this I<path> is a relative path, the "
+"destination directory is determined in relative to the internal current "
+"directory of B<uscan> execution. If this I<path> is a absolute path, the "
+"destination directory is set to I<path> irrespective of the internal current "
+"directory of B<uscan> execution."
+msgstr ""
+"Le répertoire de destination par défaut peut être remplacé en définissant "
+"l'option B<--destdir> vers un I<chemin> particulier. Si ce I<chemin> est un "
+"chemin relatif, le répertoire de destination est déterminé relativement au "
+"répertoire courant interne d'exécution d'B<uscan>. Si ce I<chemin> est un "
+"chemin absolu, le répertoire de destination est fixé à "
+"I<chemin>indépendamment du répertoire courant interne d'exécution d'B<uscan>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1556
+msgid ""
+"The above is true not only for the sinple B<uscan> run in the single source "
+"tree but also for the advanced scanning B<uscan> run with subdirectories "
+"holding multiple source trees."
+msgstr ""
+"Ce qui précède est vrai non seulement pour l'exécution unique d'B<uscan> "
+"dans une arborescence de sources unique, mais aussi pour l'exécution par "
+"B<uscan> d'une recherche avancée dans des sous-répertoires contenant "
+"plusieurs arborescences de sources."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1560
+msgid ""
+"One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together. "
+"For this case, the internal current directory of B<uscan> execution and the "
+"default destination directory are set to the current directory F<.> where "
+"B<uscan> is started. The default destination directory can be overridden by "
+"setting B<--destdir> option as well."
+msgstr ""
+"Une exception existe quand les options B<--watchfile> et B<--package> sont "
+"utilisées ensemble. Dans ce cas, le répertoire courant interne d'exécution "
+"d'B<uscan> et le répertoire de destination par défaut sont définis au "
+"répertoire courant F<.> où B<uscan> est lancé. Le répertoire de destination "
+"par défaut peut être remplacé en définissant aussi l'option B<--destdir>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1568
+msgid ""
+"Specify the name of the package to check for rather than examining F<debian/"
+"changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a version is "
+"specified in the F<watch> file) and B<--watchfile> options as well. "
+"Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will be "
+"downloaded. This option automatically sets B<--no-download> and B<--skip-"
+"signature>; and probably most useful in conjunction with the DEHS system "
+"(and B<--dehs>)."
+msgstr ""
+"Indiquer le nom du paquet à contrôler plutôt qu'examiner I<debian/"
+"changelog> ; cela nécessite les options B<--upstream-version> (à moins "
+"qu'une option ne soit précisée dans le fichier I<watch>) et B<--watchfile>. "
+"De plus, aucun répertoire ne sera scanné et rien ne sera téléchargé. Cette "
+"option configure automatiquement B<--no-download> et B<--skip-signature> ; "
+"elle est probablement la plus utile en conjonction avec le système DEHS (et "
+"B<--dehs>)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1575
+msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>"
+msgstr "B<--upstream-version> I<version-amont>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1577
+msgid ""
+"Specify the current upstream version rather than examine F<debian/watch> or "
+"F<debian/changelog> to determine it. This is ignored if a directory scan is "
+"being performed and more than one F<debian/watch> file is found."
+msgstr ""
+"Indiquer la version amont actuelle plutôt qu'examiner le fichier F<debian/"
+"watch> ou le journal des modifications de Debian pour le déterminer. C'est "
+"ignoré si un balayage de répertoire est fait et que plus d'un fichier "
+"F<debian/watch> est trouvé."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1581
+msgid "B<--watchfile> I<watchfile>"
+msgstr "B<--watchfile> I<watchfile>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1583
+msgid ""
+"Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to determine "
+"it. If this option is used without B<--package>, then B<uscan> must be "
+"called from within the Debian package source tree (so that F<debian/"
+"changelog> can be found simply by stepping up through the tree)."
+msgstr ""
+"Indiquer le fichier I<watch> plutôt que faire un balayage de répertoire pour "
+"le déterminer. Si cette option est utilisée sans B<--package>, B<uscan> "
+"devra être appelé depuis l'arborescence du paquet Debian source (de sorte "
+"que F<debian/changelog> puisse être trouvé simplement par une recherche dans "
+"l'arborescence)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1588
+msgid ""
+"One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together. "
+"B<uscan> can be called from anywhare and the internal current directory of "
+"B<uscan> execution and the default destination directory are set to the "
+"current directory F<.> where B<uscan> is started."
+msgstr ""
+"Une exception existe quand les options B<--watchfile> et B<--package> sont "
+"utilisées ensemble. B<uscan> peut être appelé à partir de n'importe quel "
+"répertoire et le répertoire courant interne d'exécution d'B<uscan> et le "
+"répertoire de destination par défaut sont définis au répertoire courant F<.> "
+"où B<uscan> est lancé."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1593
+msgid "See more in the B<--destdir> explanation."
+msgstr "Vous trouverez plus d'informations dans l'explication de B<--destdir>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1595
+msgid "B<--bare>"
+msgstr "B<--bare>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1597
+msgid ""
+"Disable all site specific special case codes to perform URL redirections and "
+"page content alterations."
+msgstr ""
+"Désactiver tout le code « special code » spécifique au site pour réaliser "
+"les redirections d'URL et les altérations de contenu de page."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1600
+msgid "B<--no-exclusion>"
+msgstr "B<--no-exclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1602
+msgid ""
+"Don't automatically exclude files mentioned in F<debian/copyright> field "
+"B<Files-Excluded>."
+msgstr ""
+"Ne pas exclure automatiquement les fichiers mentionnés dans le champ B<Files-"
+"Excluded> de F<debian/copyright>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1604
+msgid "B<--pasv>"
+msgstr "B<--pasv>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1606
+msgid "Force PASV mode for FTP connections."
+msgstr "Forcer le mode passif (« PASV ») pour les connexions FTP."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1608
+msgid "B<--no-pasv>"
+msgstr "B<--no-pasv>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1610
+msgid "Don't use PASV mode for FTP connections."
+msgstr "Ne pas utiliser le mode passif (PASV) pour les connexions FTP."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uscan.pl:1612 ../scripts/uupdate.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-symlink>"
+msgstr "B<--no-symlink>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1614
+msgid "Don't rename nor repack upstream tarball."
+msgstr "Ne pas renommer ni rempaqueter l'archive amont."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1616
+msgid "B<--timeout> I<N>"
+msgstr "B<--timeout> I<N>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1618
+msgid "Set timeout to I<N> seconds (default 20 seconds)."
+msgstr "Définir le temps d'attente à I<N> secondes (20 secondes par défaut)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1620
+msgid "B<--user-agent>, B<--useragent>"
+msgstr "B<--user-agent>, B<--useragent>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1622
+msgid "Override the default user agent header."
+msgstr "Utiliser un champ « user agent » différent de celui par défaut."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1626
+msgid "Give brief usage information."
+msgstr "Afficher un bref message d'aide."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1634
+msgid ""
+"B<uscan> also accepts following options and passes them to B<mk-origtargz>:"
+msgstr ""
+"B<uscan> accepte aussi les options suivantes et les passe à B<mk-origtargz> :"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1640
+msgid ""
+"Make B<orig.tar.gz> (with the appropriate extension) symlink to the "
+"downloaded files. (This is the default behavior.)"
+msgstr ""
+"Faire des fichiers résultants B<orig.tar.gz> (avec l'extension appropriée) "
+"des liens symboliques vers les fichiers téléchargés (c'est le comportement "
+"par défaut)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1645
+msgid "Instead of symlinking as described above, copy the downloaded files."
+msgstr ""
+"Au lieu de créer des liens symboliques comme décrit précédemment, copier les "
+"fichiers téléchargés."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1649
+msgid "Instead of symlinking as described above, rename the downloaded files."
+msgstr ""
+"Au lieu de créer des liens symboliques comme décrit précédemment, renommer "
+"les fichiers téléchargés."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1653
+msgid ""
+"After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar, gz tar, zip, jar, xpi "
+"archive, repack it to the specified compression (see B<--compression>)."
+msgstr ""
+"Après avoir téléchargé une archive lzma tar, xz tar, bzip tar, gz tar, zip, "
+"jar ou xpi, le rempaqueter à la compression spécifiée (voir B<--"
+"compression>)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1656
+msgid ""
+"The unzip package must be installed in order to repack zip and jar archives, "
+"the mozilla-devscripts package must be installed to repack xpi archives, and "
+"the xz-utils package must be installed to repack lzma or xz tar archives."
+msgstr ""
+"Le paquet B<unzip> doit être installé pour rempaqueter les archives zip et "
+"jar, le paquet mozilla-devscripts doit être installé pour rempaqueter les "
+"archives xpi, et le paquet B<xz-utils> doit être installé pour rempaqueter "
+"les archives tar compressées avec lzma ou xz."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1660
+msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]"
+msgstr "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1662
+msgid ""
+"In the case where the upstream sources are repacked (either because B<--"
+"repack> option is given or F<debian/copyright> contains the field B<Files-"
+"Excluded>), it is possible to control the compression method via the "
+"parameter. The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> for "
+"tarballs generated directly from the git repository."
+msgstr ""
+"Au cas où les sources amont sont rempaquetés (soit parce que l’option B<--"
+"repack> est donnée, soit parce que F<debian/copyright> contient le champ "
+"B<Files-Excluded>), la méthode de compression peut être contrôlée avec le "
+"paramètre I<comp>. La méthode par défaut est B<gzip> pour les archives "
+"normales, et B<xz> pour les archives générées directement à partir du dépôt "
+"git."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1668
+msgid "B<--copyright-file> I<copyright-file>"
+msgstr "B<--copyright-file> I<fichier_de_copyright>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1670
+msgid ""
+"Exclude files mentioned in B<Files-Excluded> in the given I<copyright-"
+"file>. This is useful when running B<uscan> not within a source package "
+"directory."
+msgstr ""
+"Exclure les fichiers mentionnés dans le champ B<Files-Excluded> du "
+"I<fichier_de_copyright> donné. C’est utile lors de l’utilisation d’B<uscan> "
+"en dehors d’un répertoire de paquet source."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:1675
+msgid "DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES"
+msgstr "VARIABLES DE CONFIGURATION DE DEVSCRIPT"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1677
+msgid ""
+"For the basic usage, B<uscan> does not require to set these configuration "
+"variables."
+msgstr ""
+"Pour une utilisation de base d'B<uscan>, la configuration de ces variables "
+"n'est pas nécessaire."
+
+# NOTE: presque identique à un autre ?
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1680
+msgid ""
+"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. These may "
+"be overridden by command line options. Environment variable settings are "
+"ignored for this purpose. If the first command line option given is B<--"
+"noconf>, then these files will not be read. The currently recognized "
+"variables are:"
+msgstr ""
+"Les deux fichiers de configuration F</etc/devscripts.conf> et F<~/."
+"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes "
+"(« shell ») pour placer les variables de configuration. Des options de ligne "
+"de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des "
+"fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont "
+"ignorés à cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est "
+"B<--noconf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les variables "
+"actuellement identifiées sont :"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1689
+msgid "B<USCAN_DOWNLOAD>"
+msgstr "B<USCAN_DOWNLOAD>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1691
+msgid "Download or report only:"
+msgstr "Télécharger ou rapporter l'information seulement."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1695
+msgid ""
+"B<no>: equivalent to B<--no-download>, newer upstream files will not be "
+"downloaded."
+msgstr ""
+"B<3> : équivaut à B<--no-download>, les nouveaux fichiers ne seront pas "
+"téléchargés."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1698
+msgid ""
+"B<yes>: equivalent to B<--download>, newer upstream files will be "
+"downloaded. This is the default behavior."
+msgstr ""
+"B<yes>: equivaut à B<--download>, les nouveaux fichiers amont seront "
+"téléchargés. C'est le comportement par défaut."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1701
+msgid "See also B<--force-download> and B<--overwrite-download>."
+msgstr "Voir aussi B<--force-download> and B<--overwrite-download>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1705
+msgid "B<USCAN_SAFE>"
+msgstr "B<USCAN_SAFE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1707
+msgid ""
+"If this is set to B<yes>, then B<uscan> avoids running unsafe scripts by "
+"skipping both the repacking of the downloaded package and the updating of "
+"the new source tree; this is equivalent to the B<--safe> options; this also "
+"sets the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>."
+msgstr ""
+"Si elle est définie à B<yes>, alors B<uscan> évite l'exécution de scripts "
+"non sécurisés en sautant à la fois le rempaquetage du paquet téléchargé et "
+"la mise à jour de l'arborescence de la nouvelle source ; c'est l'équivalent "
+"des options B<--safe> ; cela définit aussi les options par défaut à B<--no-"
+"download> et B<--skip-signature>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1712
+msgid "B<USCAN_PASV>"
+msgstr "B<USCAN_PASV>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1714
+msgid ""
+"If this is set to yes or no, this will force FTP connections to use PASV "
+"mode or not to, respectively. If this is set to default, then B<Net::FTP(3)> "
+"makes the choice (primarily based on the B<FTP_PASSIVE> environment "
+"variable)."
+msgstr ""
+"Si elle est définie à I<yes> ou I<no>, cela force respectivement à utiliser "
+"ou à ne pas utiliser le mode passif pour les connexions FTP. Si elle est "
+"définie à I<default>, alors B<Net::FTP>(3) fait un choix (basé "
+"principalement sur la variable d'environnement B<FTP_PASSIVE>)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1718
+msgid "B<USCAN_TIMEOUT>"
+msgstr "B<USCAN_TIMEOUT>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1720
+msgid ""
+"If set to a number I<N>, then set the timeout to I<N> seconds. This is "
+"equivalent to the B<--timeout> option."
+msgstr ""
+"Si cette option est définie à un nombre I<N>, alors définir le temps limite "
+"à I<N> secondes. C'est équivalent à l'option B<--timeout>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1723
+msgid "B<USCAN_SYMLINK>"
+msgstr "B<USCAN_SYMLINK>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1725
+msgid ""
+"If this is set to no, then a I<pkg>_I<version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> "
+"symlink will not be made (equivalent to the B<--no-symlink> option). If it "
+"is set to B<yes> or B<symlink>, then the symlinks will be made. If it is set "
+"to B<rename>, then the files are renamed (equivalent to the B<--rename> "
+"option)."
+msgstr ""
+"Si cette option est mise à I<no>, un lien symbolique vers "
+"I<paquet>_I<version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> ne sera pas créé "
+"(équivalent à l'option B<--no-symlink>). Si elle est à B<yes> ou B<symlink>, "
+"les liens symboliques seront créés. Si elle est à I<rename>, les fichiers "
+"sont renommés (équivalent à l'option B<--rename>)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1730
+msgid "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>"
+msgstr "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1732
+msgid ""
+"If this is set to B<yes>, then DEHS-style output will be used. This is "
+"equivalent to the B<--dehs> option."
+msgstr ""
+"Si cette option est à B<yes>, alors la sortie sera de type DEHS, comme si "
+"l'option B<--dehs> était utilisée."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1735
+msgid "B<USCAN_VERBOSE>"
+msgstr "B<USCAN_VERBOSE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1737
+msgid ""
+"If this is set to B<yes>, then verbose output will be given. This is "
+"equivalent to the B<--verbose> option."
+msgstr ""
+"Si elle est définie à B<yes>, alors la sortie sera verbeuse, comme si "
+"l'option B<--verbose> était utilisée."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1740
+msgid "B<USCAN_USER_AGENT>"
+msgstr "B<USCAN_USER_AGENT>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1742
+msgid ""
+"If set, the specified user agent string will be used in place of the "
+"default. This is equivalent to the B<--user-agent> option."
+msgstr ""
+"Si elle est définie, elle spécifie la chaîne à utiliser pour annoncer le "
+"navigateur (« user agent ») à la place de la valeur par défaut. C'est "
+"équivalent à l'option B<--user-agent>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1745
+msgid "B<USCAN_DESTDIR>"
+msgstr "B<USCAN_DESTDIR>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1747
+msgid ""
+"If set, the downloaded files will be placed in this directory. This is "
+"equivalent to the B<--destdir> option."
+msgstr ""
+"Si elle est définie, elle désigne le répertoire où les fichiers téléchargés "
+"seront placés. C'est équivalent à l'option B<--destdir>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1750
+msgid "B<USCAN_REPACK>"
+msgstr "B<USCAN_REPACK>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1752
+msgid ""
+"If this is set to yes, then after having downloaded a bzip tar, lzma tar, xz "
+"tar, or zip archive, uscan will repack it to the specified compression (see "
+"B<--compression>). This is equivalent to the B<--repack> option."
+msgstr ""
+"Si elle est définie à B<yes>, alors après avoir téléchargé une archive tar "
+"compressée avec bzip ou lzma ou xz ou une archive ZIP, B<uscan> recréera une "
+"archive compressée du type défini (voir B<--compression>). C'est équivalent "
+"à l'option B<--repack>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1756
+msgid "B<USCAN_EXCLUSION>"
+msgstr "B<USCAN_EXCLUSION>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1758
+msgid ""
+"If this is set to no, files mentioned in the field B<Files-Excluded> of "
+"F<debian/copyright> will be ignored and no exclusion of files will be "
+"tried. This is equivalent to the B<--no-exclusion> option."
+msgstr ""
+"Si elle est définie à I<no>, les fichiers mentionnés dans le champ B<Files-"
+"Excluded> de I<debian/copyright> seront ignorés et aucune exclusion de "
+"fichiers ne sera tentée. C'est équivalent à l'option B<--no-exclusion>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1766
+msgid ""
+"The exit status gives some indication of whether a newer version was found "
+"or not; one is advised to read the output to determine exactly what happened "
+"and whether there were any warnings to be noted."
+msgstr ""
+"La valeur de retour indique si une nouvelle version a été trouvée ; il est "
+"conseillé de lire la sortie pour déterminer exactement ce qu'il s'est passé "
+"et pour voir s'il n'y a pas eu d'avertissement."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1774
+msgid ""
+"Either B<--help> or B<--version> was used, or for some F<watch> file which "
+"was examined, a newer upstream version was located."
+msgstr ""
+"Soit les options B<--help> ou B<--version> ont été utilisées, soit une "
+"nouvelle version amont a été trouvée pour un des fichiers F<watch> examinés."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1779
+msgid ""
+"No newer upstream versions were located for any of the F<watch> files "
+"examined."
+msgstr ""
+"Aucune nouvelle version amont n'a été trouvée pour les fichiers F<watch> "
+"examinés."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:1783
+msgid "ADVANCED FEATURES"
+msgstr "FONCTIONNALITÉS AVANCÉES"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1785
+msgid ""
+"B<uscan> has many other enhanced features which are skipped in the above "
+"section for the simplicity. Let's check their highlights."
+msgstr ""
+"B<uscan> possède beaucoup d'autres fonctionnalités qui sont sautées dans la "
+"section ci-dessus, pour être plus simple. Regardons leurs points marquants."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1788
+msgid ""
+"B<uscan> actually scans not just the current directory but all its "
+"subdirectories looking for F<debian/watch> to process them all. See "
+"L<Directory name checking>."
+msgstr ""
+"En fait, B<uscan> n'explore pas seulement le répertoire courant mais aussi "
+"ses sous-répertoires à la recherche de F<debian/watch> pour tous les "
+"traiter. Voir L<Vérification du nom du répertoire>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1792
+msgid ""
+"B<uscan> can be executed with I<path> as its argument to change the starting "
+"directory of search from the current directory to I<path> ."
+msgstr ""
+"B<uscan> peut être exécuté avec I<chemin> comme paramètre pour passer le "
+"répertoire de départ de recherche du répertoire courant à I<chemin>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1795
+msgid ""
+"If you are not sure what exactly is happening behind the scene, please "
+"enable the B<--verbose> option. If this is not enough, enable the B<--"
+"debug> option too see all the internal activities."
+msgstr ""
+"Si vous ne savez pas exactement ce qui se passe dans les coulisses, veuillez "
+"activer l'option B<--verbose>. Si ce n'est pas suffisant, activez l'option "
+"B<--debug> pour voir toutes les actions internes."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1799
+msgid ""
+"See L<COMMANDLINE OPTIONS> and L<DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES> for "
+"other variations."
+msgstr ""
+"Voir L<OPTIONS DE LIGNE DE COMMANDE> et L<VARIABLES DE CONFIGURATION DE "
+"DEVSCRIPT> pour d'autres variantes."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1802
+msgid "Custom script"
+msgstr "Script personnalisé"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1804
+msgid ""
+"The optional I<script> parameter in F<debian/watch> means to execute "
+"I<script> with options after processing this line if specified."
+msgstr ""
+"Le paramètre optionnel I<script> dans F<debian/watch> signifie exécuter "
+"I<script> avec des options après avoir traité cette ligne si elle est "
+"spécifiée."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1807
+msgid ""
+"See L<HISTORY AND UPGRADING> for how B<uscan> invokes the custom I<script>."
+msgstr ""
+"Voir L<HISTORIQUE ET MISE À NIVEAU> pour voir comment B<uscan> invoque le "
+"<script> personnalisé."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1809
+msgid ""
+"For compatibility with other tools such as B<git-buildpackage>, it may not "
+"be wise to create custom scripts with random behavior. In general, "
+"B<uupdate> is the best choice for the non-native package and custom scripts, "
+"if created, should behave as if B<uupdate>. For possible use case, see "
+"L<http://bugs.debian.org/748474> as an example."
+msgstr ""
+"Pour des raisons de compatibilité avec d'autres outils tels que B<git-"
+"buildpackage>, il peut être judicieux de ne pas créer des scripts "
+"personnalisés au comportement aléatoire. En général, B<uupdate> est le "
+"meilleur choix pour un paquet non natif, et les scripts personnalisés, s'ils "
+"existent, devraient se comporter comme B<uupdate>. Pour des cas "
+"d'utilisation potentiels, voir L<http://bugs.debian.org/748474> comme "
+"exemple."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1815
+msgid "URL diversion"
+msgstr "Détournement d'URL"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1817
+msgid ""
+"Some popular web sites changed their web page structure causing maintenance "
+"problems to the watch file. There are some redirection services created to "
+"ease maintenance of the watch file. Currently, B<uscan> makes automatic "
+"diversion of URL requests to the following URLs to cope with this situation."
+msgstr ""
+"Certains sites populaires ont changé leur structure de page web provoquant "
+"des problèmes de maintenance du fichier de veille. Des services de "
+"redirection ont été créés pour faciliter sa maintenance. Actuellement, "
+"B<uscan> fait un détournement automatique des requêtes d'URL pour les URL "
+"suivantes afin de gérer cette situation."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1824
+msgid "* L<http://sf.net>"
+msgstr "- L<http://sf.net>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1826
+msgid "* L<http://pypi.python.org>"
+msgstr "- L<http://pypi.python.org>"
+
+# NOTE: "and in order to promote efficiency" ?
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1832
+msgid ""
+"Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> "
+"explores the requested directory trees looking for F<debian/changelog> and "
+"F<debian/watch> files. As a safeguard against stray files causing potential "
+"problems, and in order to promote efficiency, it will examine the name of "
+"the parent directory once it finds the F<debian/changelog> file, and check "
+"that the directory name corresponds to the package name. It will only "
+"attempt to download newer versions of the package and then perform any "
+"requested action if the directory name matches the package name. Precisely "
+"how it does this is controlled by two configuration file variables "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and "
+"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--"
+"check-dirname-regex>."
+msgstr ""
+"Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<uscan> parcourt "
+"l'arborescence du répertoire demandé à la recherche de fichiers F<debian/"
+"changelog> et F<debian/watch>. Pour se protéger contre certains fichiers "
+"égarés qui pourraient poser problème, et pour des raisons d'efficacité, il "
+"examine le nom du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier "
+"F<debian/changelog>, et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom "
+"du paquet. Il ne cherchera à télécharger les nouvelles versions d'un paquet "
+"et à effectuer l'action demandée que si le nom du répertoire correspond au "
+"nom du paquet. La façon précise utilisée est contrôlée par les deux "
+"variables du fichier de configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande "
+"associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1855
+msgid ""
+"Only check the directory name if we have had to change directory in our "
+"search for F<debian/changelog>, that is, the directory containing F<debian/"
+"changelog> is not the directory from which B<uscan> was invoked. This is "
+"the default behavior."
+msgstr ""
+"Ne vérifie le nom du répertoire que s'il a fallu changer de répertoire pour "
+"trouver le fichier F<debian/changelog>, c'est-à-dire que le répertoire qui "
+"contient F<debian/changelog> n'est pas le répertoire dans lequel B<uscan> a "
+"été invoqué. C'est le comportement par défaut."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1866
+msgid ""
+"The directory name is checked by testing whether the current directory name "
+"(as determined by pwd(1)) matches the regex given by the configuration file "
+"option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option B<--"
+"check-dirname-regex> I<regex>. Here regex is a Perl regex (see "
+"perlre(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If "
+"regex contains a B</>, then it must match the full directory path. If not, "
+"then it must match the full directory name. If regex contains the string "
+"I<package>, this will be replaced by the source package name, as determined "
+"from the F<debian/changelog>. The default value for the regex is: "
+"I<package>B<(-.+)?>, thus matching directory names such as I<package> and "
+"I<package>-I<version>."
+msgstr ""
+"Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire actuel "
+"(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la "
+"variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou "
+"par l'option B<--check-dirname-regex> I<expression_rationnelle>. Il s'agit "
+"d'une expression rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son "
+"début et à sa fin. Si elle contient un B</>, alors elle doit correspondre au "
+"chemin complet. Sinon, elle doit correspondre au nom de répertoire complet. "
+"Si elle contient la chaîne I<paquet>, cette chaîne sera remplacée par le nom "
+"du paquet source déterminé par le fichier F<debian/changelog>. La valeur par "
+"défaut de cette expression rationnelle est : I<paquet>B<(-.+)?>, ce qui "
+"correspond aux répertoires nommés I<paquet> ou I<paquet->I<version>."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:1877
+msgid "HISTORY AND UPGRADING"
+msgstr "HISTORIQUE ET MISE À NIVEAU"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1879
+msgid ""
+"This section briefly describes the backwards-incompatible F<watch> file "
+"features which have been added in each F<watch> file version, and the first "
+"version of the B<devscripts> package which understood them."
+msgstr ""
+"Cette section décrit brièvement les incompatibilités inverses des "
+"fonctionnalités du fichier F<watch> qui ont été ajoutées dans chaque version "
+"du fichier F<watch> et la première version du paquet B<devscripts> qui les "
+"comprenait."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1885
+msgid "Pre-version 2"
+msgstr "Versions antérieures à 2"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1887
+msgid ""
+"The F<watch> file syntax was significantly different in those days. Don't "
+"use it. If you are upgrading from a pre-version 2 F<watch> file, you are "
+"advised to read this manpage and to start from scratch."
+msgstr ""
+"La syntaxe du fichier F<watch> était très différente à l'époque. Ne "
+"l'utilisez plus. Si vous mettez votre fichier F<watch> à niveau depuis une "
+"version antérieure à 2, il est recommandé de lire cette page de manuel et de "
+"recommencer à zéro."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1891
+msgid "Version 2"
+msgstr "Version 2"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1893
+msgid ""
+"B<devscripts> version 2.6.90: The first incarnation of the current style of "
+"F<watch> files."
+msgstr ""
+"B<devscripts> version 2.6.90 : la première incarnation du style actuel de "
+"fichier F<watch>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1896
+msgid "Version 3"
+msgstr "Version 3"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1898
+msgid ""
+"B<devscripts> version 2.8.12: Introduced the following: correct handling of "
+"regex special characters in the path part, directory/path pattern matching, "
+"version number in several parts, version number mangling. Later versions "
+"have also introduced URL mangling."
+msgstr ""
+"B<devscripts> version 2.8.12 a introduit les choses suivantes : manipulation "
+"correcte des expressions rationnelles dans la partie du chemin, recherche de "
+"motif d'un répertoire/chemin, numéro de version dans plusieurs parties, "
+"numéro de version modifiable. Les versions suivantes ont introduit la "
+"modification des liens."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1903
+msgid ""
+"If you are upgrading from version 2, the key incompatibility is if you have "
+"multiple groups in the pattern part; whereas only the first one would be "
+"used in version 2, they will all be used in version 3. To avoid this "
+"behavior, change the non-version-number groups to be B<(?:> I< ...> B<)> "
+"instead of a plain B<(> I< ... > B<)> group."
+msgstr ""
+"Si vous êtes en train de vous mettre à niveau depuis la version 2, "
+"l'incompatibilité principale est lorsqu'il existe plusieurs groupes dans la "
+"partie des motifs. Alors que seul le premier était utilisé dans la "
+"version 2, ils le seront tous dans la version 3. Pour éviter ce "
+"comportement, modifiez les groupes non liés au numéro de version en B<(?:> "
+"I< ...> B<)> au lieu d'un groupe ordinaire B<(> I< ... > B<)>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1911
+msgid ""
+"* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> "
+"I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"."
+msgstr ""
+"- B<uscan> invoque le I<script> personnalisé comme ceci : « I<script> B<--"
+"upstream-version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz> »."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1914
+msgid ""
+"* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--no-symlink --"
+"upstream-version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"."
+msgstr ""
+"- B<uscan> invoque B<uupdate> standard comme ceci : « B<uupdate> B<--no-"
+"symlink --upstream-version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig."
+"tar.gz> »."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1919
+msgid "Version 4"
+msgstr "Version 4"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1921
+msgid ""
+"B<devscripts> version 2.15.10: The first incarnation of F<watch> files "
+"supporting multiple upstream tarballs."
+msgstr ""
+"B<devscripts> version 2.15.10 : la première incarnation des fichiers "
+"F<watch> prenant en charge les archives amont multiples."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1924
+msgid ""
+"The syntax of the watch file is relaxed to allow more spaces for readability."
+msgstr ""
+"La syntaxe du fichier de veille est assouplie pour permettre plus d'espaces "
+"de lisibilité."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1926
+msgid ""
+"If you have a custom script in place of B<uupdate>, you may also encounter "
+"problems updating from Version 3."
+msgstr ""
+"Si vous avez un script personnalisé à la place de B<uupdate>, vous pouvez "
+"aussi rencontrer des problèmes lors de la mise à jour à partir de la "
+"version 3."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1931
+msgid ""
+"* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> "
+"I<version>\"."
+msgstr ""
+"– B<uscan> invoque le I<script> personnalisé comme ceci : « I<script> B<--"
+"upstream-version> I<version> »."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1934
+msgid ""
+"* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--find> B<--"
+"upstream-version> I<version>\"."
+msgstr ""
+"– B<uscan> invoque B<uupdate> standard comme ceci : « B<uupdate> B<--find> "
+"B<--upstream-version> I<version> »."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1939
+msgid ""
+"Restriction for B<--dehs> is lifted by redirecting other output to STDERR "
+"when it is activated."
+msgstr ""
+"Les restrictions pour B<--dehs> sont levées en redirigeant les autres "
+"sorties sur la sortie d'erreur standard lorsque elle est active."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1946
+msgid "dpkg(1), mk-origtargz(1), perlre(1), uupdate(1), devscripts.conf(5)"
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<mk-origtargz>(1), B<perlre>(1), B<uupdate>(1), B<devscripts."
+"conf>(5)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1950
+msgid ""
+"The original version of uscan was written by Christoph Lameter "
+"<clameter@debian.org>. Significant improvements, changes and bugfixes were "
+"made by Julian Gilbey <jdg@debian.org>. HTTP support was added by Piotr "
+"Roszatycki <dexter@debian.org>. The program was rewritten in Perl by Julian "
+"Gilbey. Xavier Guimard converted it in object-oriented Perl using L<Moo>."
+msgstr ""
+"La version initiale de uscan a été écrite par Christoph Lameter "
+"<clameter@debian.org>. Des améliorations significatives, d'autres "
+"modifications et des corrections de bogues ont été apportées par Julian "
+"Gilbey <jdg@debian.org>. La prise en charge d'HTTP a été ajouté par Piotr "
+"Roszatycki <dexter@debian.org>. Le programme a été réécrit en Perl par "
+"Julian Gilbey. Xavier Guimard l'a convertit en Perl orienté-objet en "
+"utilisant L<Moo>"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/uupdate.1:1
+#, no-wrap
+msgid "UUPDATE"
+msgstr "UUPDATE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:4
+msgid "uupdate - upgrade a source code package from an upstream revision"
+msgstr "uupdate - Mettre à jour un paquet source depuis une version amont"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:6
+msgid "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]"
+msgstr "B<uupdate> [I<options>] I<nouvelle_archive_amont> [I<version>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:8
+msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--find>|B<-f>"
+msgstr "B<uupdate> [I<options>] B<-find>|B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:10
+msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>"
+msgstr "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<fichier_rustine>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:22
+msgid ""
+"B<uupdate> modifies an existing Debian source code archive to reflect an "
+"upstream update supplied as a patch or from a wholly new source code "
+"archive. The utility needs to be invoked from the top directory of the old "
+"source code directory, and if a relative name is given for the new archive "
+"or patch file, it will be looked for first relative to the execution "
+"directory and then relative to the parent of the source tree. (For example, "
+"if the changelog file is I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog>, "
+"then the archive or patch file will be looked for relative to I</usr/local/"
+"src/foo>.) Note that the patch file or archive cannot be within the source "
+"tree itself. The full details of what the code does are given below."
+msgstr ""
+"B<uupdate> modifie une archive source Debian existante pour intégrer une "
+"mise à jour amont fournie par une rustine, ou une archive source complète. "
+"L'utilitaire doit être invoqué depuis le répertoire de plus haut niveau de "
+"l'ancien répertoire des sources, et si un nom relatif est donné pour la "
+"nouvelle archive ou rustine, la recherche démarrera par le répertoire "
+"d'exécution puis relativement au répertoire parent de l'arborescence des "
+"sources. (Par exemple, si le fichier I<changelog> est I</usr/local/src/toto/"
+"toto-1.1/debian/changelog>, alors l'archive ou la rustine sera recherchée "
+"relativement à I</usr/local/src/toto>). Remarquez que l'archive ou la "
+"rustine ne peuvent pas se trouver dans l'arborescence des sources elle-même. "
+"Les détails complets sur ce que fait le code sont donnés plus bas."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:32
+msgid ""
+"Currently supported source code file types are I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, I<."
+"tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, I<.7z> and I<.zip> "
+"archives. Also supported are already unpacked source code archives; simply "
+"give the path of the source code directory. Supported patch file types are "
+"B<gzip>-compressed, B<bzip2>-compressed, B<lzma>-compressed, B<xz>-"
+"compressed and uncompressed patch files. The file types are identified by "
+"the file names, so they must use the standard suffixes."
+msgstr ""
+"Les types de fichier pris en charge pour le code source sont les archives I<."
+"tar.gz>, I<.tar.bz2>, I<.tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, "
+"I<.7z> et I<.zip>. Les archives de code source non compressées sont "
+"également gérées, il suffit dans ce cas de donner le nom du répertoire du "
+"code source. Les types de fichier pour les rustines sont les fichiers non "
+"compressés ou compressés avec B<gzip>, B<bzip2>, B<lzma>, ou B<xz>. Le type "
+"de fichier est identifié par le nom du fichier, qui doit donc utiliser un "
+"suffixe standard."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:42
+msgid ""
+"Usually B<uupdate> will be able to deduce the version number from the source "
+"archive name (as long as it only contains digits and periods). If that "
+"fails, you need to specify the version number explicitly (without the Debian "
+"release number which will always be initially ``1'', or ``0ubuntu1'' on "
+"Ubuntu-detected systems). This can be done with an initial B<--upstream-"
+"version> or B<-v> option, or in the case of an archive, with a version "
+"number after the filename. (The reason for the latter is so that B<uupdate> "
+"can be called directly from B<uscan>.)"
+msgstr ""
+"B<uupdate> est en règle générale capable de déduire le numéro de version "
+"grâce au nom de l'archive source (si ce numéro de version ne contient que "
+"des chiffres et points). En cas d'échec, vous devez spécifier le numéro de "
+"version explicitement (sans le numéro de livraison Debian, qui sera toujours "
+"initialisé à « 1 », ou « 0ubuntu1 » sur les systèmes Ubuntu reconnus). Cela "
+"peut se faire avec les options B<--upstream-version> ou B<-v> ou, dans le "
+"cas d'une archive, avec un numéro de version à la fin du nom de fichier. (La "
+"raison d'être de cette deuxième méthode est que B<uupdate> peut alors être "
+"appelé directement depuis B<uscan>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:47
+msgid ""
+"Since B<uupdate> uses B<debuild> to clean the current archive before trying "
+"to apply a patch file, it accepts a B<--rootcmd> or B<-r> option allowing "
+"the user to specify a gain-root command to be used. The default is to use "
+"B<fakeroot>."
+msgstr ""
+"Comme B<uupdate> utilise B<debuild> pour nettoyer l'archive actuelle avant "
+"d'essayer d'appliquer une rustine, il accepte les options B<--rootcmd> ou B<-"
+"r> pour spécifier la commande à utiliser pour obtenir les droits du "
+"superutilisateur. Par défaut, B<fakeroot> est utilisé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:54
+msgid ""
+"If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to "
+"create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums "
+"or other similar methods can be used to easily compare the upstream source "
+"to Debian's copy of the upstream version. This is the default behaviour, "
+"and can be switched off using the B<--no-pristine> option below."
+msgstr ""
+"Lorsqu'une archive est créée, les sources amont vierges doivent être "
+"utilisées pour créer le fichier I<.orig.tar.gz> autant que possible. Cela "
+"signifie qu'une somme MD5 ou tout autre moyen peut être utilisé pour "
+"facilement comparer les sources amont et la copie Debian de la version "
+"amont. C'est le comportement par défaut, qui peut être désactivé en "
+"utilisant l'option B<--no-pristine> décrite ci-dessous."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:56
+msgid "This is a summary of what was explained above."
+msgstr "Voici un résumé de ce qui est expliqué ci-dessus."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:60
+#, no-wrap
+msgid "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>"
+msgstr "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:63
+msgid "Specify the version number of the upstream package explicitly."
+msgstr "Indique explicitement le numéro de version du paquet amont."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:63
+#, no-wrap
+msgid "B<--force-bad-version, -b >"
+msgstr "B<--force-bad-version>, B<-b>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:66
+#, no-wrap
+msgid "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>"
+msgstr "B<--rootcmd> I<commande-pour-devenir-superutilisateur>, B<-r> I<commande-pour-devenir-superutilisateur>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:70
+msgid ""
+"Specify the command to be used to become root to build the package and is "
+"passed onto B<debuild>(1) if it is specified."
+msgstr ""
+"Indique la commande utilisée pour devenir superutilisateur pour la "
+"construction du paquet, et qui sera passée à B<debuild>(1) si elle est "
+"fournie."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:70
+#, no-wrap
+msgid "B<--pristine>, B<-u>"
+msgstr "B<--pristine>, B<-u>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:75
+msgid ""
+"Treat the source as pristine upstream source and symlink to it from "
+"I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible. This "
+"option has no meaning for patches. This is the default behaviour."
+msgstr ""
+"Traite les sources comme les sources amont vierges et crée un lien "
+"symbolique vers I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> si "
+"possible. Cette option est sans importance pour les rustines. C'est le "
+"comportement par défaut."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:75
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-pristine>"
+msgstr "B<--no-pristine>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:78
+msgid ""
+"Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> "
+"symlink."
+msgstr ""
+"Ne cherche pas à créer de lien symbolique "
+"I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:78
+#, no-wrap
+msgid "B<--symlink>, B<-s>"
+msgstr "B<--symlink>, B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:83
+msgid ""
+"Simply create a symlink when moving a new upstream I<.tar.gz> archive to the "
+"new I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> location. This is "
+"the default behaviour."
+msgstr ""
+"Crée simplement un lien symbolique lors du déplacement de la nouvelle "
+"archive amont I<.tar.gz> vers son nouvel emplacement "
+"I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>. Il s'agit du comportement "
+"par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:88
+msgid ""
+"Copy the upstream I<.tar.gz> to the new location instead of making a "
+"symlink, if I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> is missing. "
+"Otherwise, do nothing."
+msgstr ""
+"Copie l'archive I<.tar.gz> amont au nouvel emplacement au lieu de faire un "
+"lien symbolique, si I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> est "
+"manquant. Autrement, ne fait rien."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:88
+#, no-wrap
+msgid "B<--find, -f>"
+msgstr "B<--find>, B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:98
+msgid ""
+"Find all upstream tarballs in I<../> which match "
+"I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> or "
+"I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig-E<lt>componentE<gt>.tar.{gz|bz2|lzma|"
+"xz}> ; B<--upstream-version> required; pristine source required; not valid "
+"for B<--patch>; This option uses B<dpkg-source> as the backend to enable "
+"support for the multiple upstream tarballs and to resolve minor bugs "
+"reported previously. The use of this option is highly recommended."
+msgstr ""
+"Trouver toutes les archives dans I<../> qui correspondent à "
+"I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> ou "
+"I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig-E<lt>componentE<gt>.tar.{gz|bz2|lzma|"
+"xz}> ; B<--upstream-version> requis ; sources primitives requises ; pas "
+"valable pour B<--patch>. Cette option utilise B<dpkg-source> comme moteur "
+"pour activer la prise en charge d'archives amont multiples et pour résoudre "
+"des bogues mineurs rapportés antérieurement. L'utilisation de cette option "
+"est fortement recommandée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:101
+msgid "Give verbose output."
+msgstr "Donner une sortie bavarde."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:113
+#, no-wrap
+msgid "B<UUPDATE_PRISTINE>"
+msgstr "B<UUPDATE_PRISTINE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:117
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-pristine> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Si elle est définie à I<no>, alors c'est comme si l'option B<--no-pristine> "
+"était utilisée."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:117
+#, no-wrap
+msgid "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>"
+msgstr "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:121
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-symlink> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Si elle est définie à I<no>, alors c'est comme si l'option B<--no-symlink> "
+"était utilisée."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:121
+#, no-wrap
+msgid "B<UUPDATE_ROOTCMD>"
+msgstr "B<UUPDATE_ROOTCMD>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:124
+msgid "This is equivalent to the B<--rootcmd> option."
+msgstr "Équivaut à utiliser l'option B<--rootcmd>."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/uupdate.1:124
+#, no-wrap
+msgid "ACTIONS TAKEN ON AN ARCHIVE"
+msgstr "ACTIONS EFFECTUÉES SUR UNE ARCHIVE"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:125 ../scripts/uupdate.1:158
+#, no-wrap
+msgid "B<Figure out new version number>"
+msgstr "B<Récupération du numéro de version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:131
+msgid ""
+"Unless an explicit version number is provided, the archive name is analyzed "
+"for a sequence of digits separated by dots. If something like that is "
+"found, it is taken to be the new upstream version number. If not, "
+"processing is aborted."
+msgstr ""
+"À moins que le numéro de version ne soit explicitement fourni, le nom de "
+"l'archive est analysé pour rechercher une séquence de chiffres séparés par "
+"des points. Si quelque chose comme ça est trouvé, ce sera utilisé comme "
+"nouveau numéro de version amont. Sinon, le processus est interrompu."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:131
+#, no-wrap
+msgid "B<Create the .orig.tar.gz archive>"
+msgstr "B<Création de l'archive .orig.tar.gz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:136
+msgid ""
+"If the B<--pristine> or B<-u> option is specified and the upstream archive "
+"is a I<.tar.gz> or I<.tgz> archive, then this will be copied directly to "
+"I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>."
+msgstr ""
+"Si les options B<--pristine> ou B<-u> sont utilisées et que l'archive amont "
+"est une archive I<.tar.gz> ou I<.tgz>, alors elle est copiée directement "
+"dans I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:136
+#, no-wrap
+msgid "B<Unpacking>"
+msgstr "B<Décompression>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:141
+msgid ""
+"The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name "
+"according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is "
+"aborted if this directory already exists."
+msgstr ""
+"L'archive est décompressée et placée dans un répertoire avec le nom défini "
+"dans la Charte Debian : paquet-version_amont.orig. Le processus est "
+"interrompu si ce répertoire existe déjà."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:141 ../scripts/uupdate.1:169
+#, no-wrap
+msgid "B<Patching>"
+msgstr "B<Application de la rustine>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:149
+msgid ""
+"The I<.diffs.gz> from the current version are applied to the unpackaged "
+"archive. A non-zero exit status and warning message will occur if the "
+"patches did not apply cleanly or if no patch file was found. Also, the list "
+"of rejected patches will be shown. The file I<debian/rules> is made "
+"executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted."
+msgstr ""
+"La rustine (« patch ») I<.diff.gz> de la version actuelle est appliquée à "
+"l'archive décompressée. Un message d'avertissement est affiché avant de "
+"quitter avec une valeur de retour non nulle si la rustine ne s'applique pas "
+"sans problème ou si elle n'a pas été trouvée. La liste des rustines rejetées "
+"est également affichée. Le fichier I<debian/rules> est rendu exécutable et "
+"tous les fichiers I<.orig> créés par B<patch> sont détruits."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:149 ../scripts/uupdate.1:181
+#, no-wrap
+msgid "B<Changelog update>"
+msgstr "B<Mise à jour du fichier changelog>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:153 ../scripts/uupdate.1:185
+msgid ""
+"A changelog entry with the new version number is generated with the text "
+"``New upstream release''."
+msgstr ""
+"Une entrée du fichier I<changelog> avec la nouvelle version est créée avec "
+"le texte « New upstream release » (nouvelle version amont)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:157 ../scripts/uupdate.1:189
+msgid ""
+"When used on Ubuntu systems, B<dpkg-vendor> detection is used to set the "
+"Debian revision to ``0ubuntu1''. You may change I<debian/changelog> "
+"manually afterwards."
+msgstr ""
+"Sur les systèmes Ubuntu, la détection B<dpkg-vendor> est utilisée pour "
+"configurer le numéro de livraison Debian à « 0ubuntu1 ». Vous devriez "
+"ensuite modifier I<debian/changelog> vous-même."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/uupdate.1:157
+#, no-wrap
+msgid "ACTIONS TAKEN ON A PATCH FILE"
+msgstr "ACTIONS APPLIQUÉES À UN FICHIER DE RUSTINES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:164
+msgid ""
+"Unless an explicit version number is provided, the patch file name is "
+"analyzed for a sequence of digits separated by dots. If something like that "
+"is found, it is taken to be the new upstream version number. If not, "
+"processing is aborted."
+msgstr ""
+"À moins qu'un numéro de version ne soit explicitement fourni, le fichier de "
+"rustines est analysé afin de rechercher une séquence de chiffres séparés par "
+"des points. Si une telle séquence est trouvée, elle est utilisée comme "
+"nouveau numéro de version amont. Sinon, le processus est interrompu."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:164
+#, no-wrap
+msgid "B<Clean the current source tree>"
+msgstr "B<Nettoyage de l'arborescence source actuelle>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:169
+msgid ""
+"The command B<debuild clean> is executed within the current Debian source "
+"archive to clean it. If a B<-r> option is given to B<uupdate>, it is passed "
+"on to B<debuild>."
+msgstr ""
+"La commande B<debuild clean> est exécutée dans l'archive de l'architecture "
+"source Debian pour la nettoyer. Si une option B<-r> est fournie à "
+"B<uupdate>, elle est passée à B<debuild>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:181
+msgid ""
+"The current source archive (I<.orig.tar.gz>) is unpacked and the patch "
+"applied to the original sources. If this is successful, then the I<.orig> "
+"directory is renamed to reflect the new version number and the current "
+"Debian source directory is copied to a directory with the new version "
+"number, otherwise processing is aborted. The patch is then applied to the "
+"new copy of the Debian source directory. The file I<debian/rules> is made "
+"executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted. "
+"If there was a problem with the patching, a warning is issued and the "
+"program will eventually exit with non-zero exit status."
+msgstr ""
+"L'archive source actuelle (I<.orig.tar.gz>) est décompressée et la rustine "
+"est appliquée aux sources originelles. En cas de succès, le répertoire I<."
+"orig> est renommé de façon à refléter le nouveau numéro de version, et le "
+"répertoire source Debian actuel est copié vers un répertoire avec le nouveau "
+"numéro de version. Sinon, le processus est interrompu. La rustine est "
+"appliquée à la nouvelle copie du répertoire source Debian. Le fichier "
+"I<debian/rules> est rendu exécutable, et tous les fichiers I<.orig> créés "
+"par B<patch> sont détruits. En cas de problème lors de l'application de la "
+"rustine, un avertissement est affiché et le programme quittera avec une "
+"valeur de retour non nulle."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:194
+msgid "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:196
+msgid "B<The Debian Policy Manual>"
+msgstr "La B<Charte Debian>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:199
+msgid ""
+"The original version of B<uupdate> was written by Christoph Lameter "
+"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Several changes and improvements have been "
+"made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"La version initiale de B<uupdate> a été écrite par Christoph Lameter "
+"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Plusieurs modifications et améliorations ont "
+"été apportées par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../doc/what-patch.1:1
+#, no-wrap
+msgid "WHAT-PATCH"
+msgstr "WHAT-PATCH"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:4
+msgid "what-patch - detect which patch system a Debian package uses"
+msgstr ""
+"what-patch - Détecter le système de correctif utilisé dans un paquet Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:7
+msgid "B<what-patch> [I<options>]"
+msgstr "B<what-patch> [I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:11
+msgid ""
+"B<what-patch> examines the I<debian/rules> file to determine which patch "
+"system the Debian package is using."
+msgstr ""
+"B<what-patch> examine le fichier I<debian/rules> pour déterminer le système "
+"de correctif utilisé dans un paquet Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:14
+msgid ""
+"B<what-patch> should be run from the root directory of the Debian source "
+"package."
+msgstr ""
+"B<what-patch> devrait être exécutée depuis le répertoire racine d'un paquet "
+"source Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:17
+msgid "Listed below are the command line options for B<what-patch>:"
+msgstr "Les options suivantes sont utilisables avec B<what-patch>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:20
+msgid "Display a help message and exit."
+msgstr "Afficher un message d'aide et quitter."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/what-patch.1:20
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:26
+msgid ""
+"Enable verbose mode. This will include the listing of any files modified "
+"outside or the I<debian/> directory and report any additional details about "
+"the patch system if available."
+msgstr ""
+"Activer la sortie bavarde. Cela comprend la liste de tous les fichiers "
+"modifiés hors du répertoire I<debian/> et un compte-rendu détaillé du "
+"système de correctif s'il est disponible."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:32
+msgid ""
+"B<what-patch> was written by Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, Siegfried-"
+"A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt>, and Daniel Hahler "
+"E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt>, among others. This manual page was written by "
+"Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt>."
+msgstr ""
+"B<what-patch> a été écrite par Kees Cook E<lt>I<kees@ubuntu.com>E<gt>, "
+"Siegfried-A. Gevatter E<lt>I<rainct@ubuntu.com>E<gt> et Daniel Hahler "
+"E<lt>I<ubuntu@thequod.de>E<gt>, parmi d'autres. Cette page de manuel a été "
+"écrite par Jonathan Patrick Davies E<lt>I<jpds@ubuntu.com>E<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:38
+msgid ""
+"The Ubuntu MOTU team has some documentation about patch systems at the "
+"Ubuntu wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>"
+msgstr ""
+"L'équipe de MOTU Ubuntu a documenté ces systèmes de correctifs dans le wiki "
+"d'Ubuntu : I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:42
+msgid "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)"
+msgstr "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/whodepends.1:1
+#, no-wrap
+msgid "WHODEPENDS"
+msgstr "WHODEPENDS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/whodepends.1:4
+msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package"
+msgstr ""
+"whodepends - Vérifier quels paquets (et responsables) dépendent d'un autre"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/whodepends.1:6
+msgid "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]"
+msgstr "B<whodepends> [I<paquet>] [I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/whodepends.1:10
+msgid ""
+"B<whodepends> gives the names, e-mail addresses and the packages they "
+"maintain of all maintainers who have packages depending on the given package."
+msgstr ""
+"B<whodepends> donne le nom de tous les responsables qui ont un paquet qui "
+"dépend d'un paquet donné, ainsi que leurs adresses électroniques et le nom "
+"des paquets concernés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/whodepends.1:19
+msgid "B<whodepends> is not very efficient."
+msgstr "B<whodepends> n'est pas vraiment efficace."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/whodepends.1:20
+msgid ""
+"B<whodepends> has been written by Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>."
+msgstr "B<whodepends> a été écrit par Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/who-uploads.1:1
+#, no-wrap
+msgid "WHO-UPLOADS"
+msgstr "WHO-UPLOADS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:4
+msgid "who-uploads - identify the uploaders of Debian source packages"
+msgstr ""
+"who-uploads - Identifier les personnes ayant envoyé des paquets source Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:6
+msgid "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..."
+msgstr "B<who-uploads> [I<options>] I<paquet_source> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:12
+msgid ""
+"B<who-uploads> uses the Package Tracking System (PTS) to identify the "
+"uploaders of the three most recent versions of the given source packages. "
+"Note that the uploaders are identified using their B<gpg>(1) or B<gpg2>(1) "
+"keys; installing a recent version of the I<debian-keyring> package should "
+"provide most of the required keys."
+msgstr ""
+"B<who-uploads> utilise le système de suivi des paquets (PTS) pour identifier "
+"les personnes ayant envoyé les trois versions les plus récentes des paquets "
+"source donnés. Remarquez que ces personnes sont identifiées avec leurs clefs "
+"B<gpg>(1) ou B<gpg2>(1). L'installation d'une version récente du paquet "
+"I<debian-keyring> devrait fournir la plupart des clefs nécessaires."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:15
+msgid ""
+"Note that because the PTS uses source packages, you must give the source "
+"package names, not the binary package names."
+msgstr ""
+"Remarquez que puisque le PTS utilise les paquets source, vous devez donner "
+"les noms des paquets source, et non ceux des paquets binaires."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/who-uploads.1:16
+#, no-wrap
+msgid "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>"
+msgstr "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:21
+msgid ""
+"Specify the maximum number of uploads to display for each package; the "
+"default is 3. Note that you may not see this many uploads if there are not "
+"this many recorded in the PTS."
+msgstr ""
+"Indique le nombre maximum d'envois à afficher pour chaque paquet. La valeur "
+"par défaut est 3. Remarquez qu'un nombre inférieur peut être affiché s'il "
+"n'y a pas suffisamment d'envois enregistrés dans le PTS."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/who-uploads.1:21
+#, no-wrap
+msgid "B<--keyring >I<keyring>"
+msgstr "B<--keyring> I<trousseau>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:25
+msgid ""
+"Add I<keyring> to the list of keyrings to be searched for the uploader's GPG "
+"key."
+msgstr ""
+"Ajoute un I<trousseau> de clefs à la liste des trousseaux à utiliser pour "
+"identifier la clef GPG des personnes ayant envoyé un paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:33
+msgid ""
+"By default, B<who-uploads> uses the two Debian keyrings I</usr/share/"
+"keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers."
+"gpg> (although this default can be changed in the configuration file, see "
+"below). Specifying this option means that the default keyrings will not be "
+"examined. The B<--keyring> option overrides this one."
+msgstr ""
+"Par défaut, B<who-uploads> utilise les deux trousseaux Debian I</usr/share/"
+"keyrings/debian-keyring.gpg> et I</usr/share/keyrings/debian-maintainers."
+"gpg> (même si cette valeur peut être modifiée dans le fichier de "
+"configuration, voyez ci-dessous). En spécifiant cette option, les trousseaux "
+"par défaut ne seront pas examinés. L'option B<--keyring> remplace cette "
+"valeur."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/who-uploads.1:33
+#, no-wrap
+msgid "B<--date>"
+msgstr "B<--date>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:36
+msgid "Show the date of the upload alongside the uploader's details"
+msgstr ""
+"Afficher la date de l'envoi avec les détails sur la personne ayant effectué "
+"l'envoi."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/who-uploads.1:36
+#, no-wrap
+msgid "B<--nodate>, B<--no-date>"
+msgstr "B<--nodate>, B<--no-date>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:40
+msgid ""
+"Do not show the date of the upload alongside the uploader's details. This "
+"is the default behaviour."
+msgstr ""
+"Ne pas afficher la date de l'envoi avec les détails sur la personne ayant "
+"effectué l'envoi. C'est le comportement par défaut."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/who-uploads.1:56
+#, no-wrap
+msgid "B<WHOUPLOADS_DATE>"
+msgstr "B<WHOUPLOADS_DATE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:60
+msgid ""
+"Show the date of the upload alongside the uploader's details. By default, "
+"this is \"no\"."
+msgstr ""
+"Afficher la date de l'envoi avec les détails sur la personne ayant effectué "
+"l'envoi. La valeur par défaut est « no »."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/who-uploads.1:60
+#, no-wrap
+msgid "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>"
+msgstr "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:64
+msgid ""
+"The maximum number of uploads to display for each package. By default, this "
+"is 3."
+msgstr ""
+"Nombre maximum d'envois à afficher pour chaque paquet. La valeur par défaut "
+"est 3."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/who-uploads.1:64
+#, no-wrap
+msgid "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>"
+msgstr "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:71
+msgid ""
+"This is a colon-separated list of the default keyrings to be used. By "
+"default, it is the two Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-keyring."
+"gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une liste séparée par des deux-points des trousseaux par défaut "
+"à utiliser. Par défaut, il s'agit des deux trousseaux Debian I</usr/share/"
+"keyrings/debian-keyring.gpg> et I</usr/share/keyrings/debian-maintainers."
+"gpg>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:74
+msgid ""
+"The original version of B<who-uploads> was written by Adeodato Sim\\['o] "
+"E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. The current version is by Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Le programme B<who-uploads> a été initialement écrit par Adeodato Sim\\['o] "
+"E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. La version actuelle est écrite par Julian "
+"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:50
+msgid "who-permits-upload - look-up Debian Maintainer access control lists"
+msgstr ""
+"who-permits-upload - Rechercher dans les listes de contrôle d’accès de "
+"mainteneurs Debian"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:54
+msgid ""
+"B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<keyring>] [B<-d> I<dm_url>] [B<-s> "
+"I<search_type>] I<query> [I<query> ...]"
+msgstr ""
+"B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<trousseau>] [B<-d> I<url_dm>] [B<-s> "
+"I<type_de_recherche>] I<requête> [I<requête> ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:58
+msgid ""
+"B<who-permits-upload> looks up the given Debian Maintainer (DM) upload "
+"permissions from ftp-master.debian.org and parses them in a human readable "
+"way. The tool can search by DM name, sponsor (the person who granted the "
+"permission) and by package."
+msgstr ""
+"B<who-permits-upload> recherche les droits d’envoi du mainteneur Debian (DM) "
+"donné sur ftp-master.debian.org et les analyse de façon lisible. L’outil "
+"permet de rechercher par nom de DM, parrain (la personne ayant octroyé les "
+"droits) et par paquet."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:66
+msgid "B<--dmfile=>I<dm_url>, B<-d> I<dm_url>"
+msgstr "B<--dmfile=>I<url_dm>, B<-d> I<url_dm>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:68
+msgid ""
+"Retrieve the DM permission file from the supplied URL. When this option is "
+"not present, the default value I<https://ftp-master.debian.org/dm.txt> is "
+"used."
+msgstr ""
+"Récupérer le fichier de droits de DM depuis l’URL fournie. Quand cette "
+"option n’est pas présente, la valeur par défaut I<https://ftp-master.debian."
+"org/dm.txt> est utilisée."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:73
+msgid "Display a usage summary and exit."
+msgstr "Afficher une description de l'utilisation et quitter."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:75
+msgid "B<--keyring=>I<keyring>, B<-s> I<keyring>"
+msgstr "B<--keyring=>I<trousseau>, B<-s> I<trousseau>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:77
+msgid ""
+"Use the supplied GnuPG keyrings to look-up GPG fingerprints from the DM "
+"permission file. When not present, the default Debian Developer and "
+"Maintainer keyrings are used (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and "
+"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installed by the I<debian-"
+"keyring> package)."
+msgstr ""
+"Utiliser les trousseaux GnuPG fournis pour rechercher les empreintes GPG du "
+"fichier de droits de DM. En absence, les trousseaux de développeurs et "
+"mainteneurs Debian par défaut sont utilisés (I</usr/share/keyrings/debian-"
+"keyring.gpg> et I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installés par "
+"le paquet I<debian-keyring>)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:83
+msgid "Separate keyrings with a colon \":\"."
+msgstr "Séparez les trousseaux par un deux-points « : »."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:85
+msgid "B<--search=>I<search_type>, B<-s> I<search_type>"
+msgstr "B<--search=>I<type_de_recherche>, B<-s> I<type_de_recherche>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:87
+msgid ""
+"Modify the look-up behavior. This influences the interpretation of the "
+"I<query> argument. Supported search types are:"
+msgstr ""
+"Modifier le comportement de recherche. Cela influence l’interprétation du "
+"paramètre I<requête>. Les types de recherche possibles sont :"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:94
+msgid ""
+"Search for a source package name. This is also the default when B<--search> "
+"is omitted. Since package names are unique, this will return given ACLs - "
+"if any - for a single package."
+msgstr ""
+"Rechercher un nom de paquet source. C’est aussi le comportement par défaut "
+"quand B<--search> est omis. Puisque les noms de paquets sont uniques, cela "
+"renverra les listes de contrôle d’accès – s’il y en a – pour un seul paquet."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:98
+msgid "B<uid>"
+msgstr "B<uid>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:100
+msgid ""
+"Search for a Debian Maintainer. This should be (a fraction of) a name. It "
+"will return all ACLs assigned to matching maintainers."
+msgstr ""
+"Rechercher un mainteneur Debian. Cela devrait être un(e partie de) nom. Cela "
+"renverra toutes les listes de contrôle d’accès associées aux mainteneurs "
+"correspondants."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:103
+msgid "B<sponsor>"
+msgstr "B<sponsor>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:105
+msgid ""
+"Search for a sponsor (i.e. a Debian Developer) who granted DM permissions. "
+"This will return all ACLs given by the supplied developer."
+msgstr ""
+"Rechercher un parrain (c’est-à-dire un développeur Debian) qui a octroyé des "
+"droits de DM. Cela renverra toutes les listes de contrôle d’accès données "
+"par le développeur indiqué."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:108
+msgid "Note that this is an expensive operation which may take some time."
+msgstr ""
+"Remarquez qu’il s’agit d’une opération coûteuse qui pourrait prendre un peu "
+"de temps."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:112
+msgid "I<query>"
+msgstr "I<requête>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:114
+msgid ""
+"A case sensitive argument to be looked up in the ACL permission file. The "
+"exact interpretation of this argument is dependent by the B<--search> "
+"argument."
+msgstr ""
+"Un paramètre sensible à la casse à rechercher dans le fichier de droits de "
+"liste de contrôle d’accès. L’interprétation exacte de ce paramètre dépend du "
+"paramètre de B<--search>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:117
+msgid "This argument can be repeated."
+msgstr "Ce paramètre peut être répété."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:121
+msgid "EXIT VALUE"
+msgstr "VALEUR DE RETOUR"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:127
+msgid "Success"
+msgstr "Réussite"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:131
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Une erreur s'est produite"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:135
+msgid "The command line was not understood"
+msgstr "La ligne de commande n’a pas été comprise"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:143
+msgid "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org"
+msgstr "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:145
+msgid ""
+"Search for all DM upload permissions given by the UID \"arno@debian.org\". "
+"Note, that only primary UIDs will match."
+msgstr ""
+"Rechercher tous les droits de DM donnés par l’identifiant utilisateur "
+"« arno@debian.org ». Remarquez que seuls les identifiants utilisateur "
+"primaires correspondront."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:148
+msgid "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\""
+msgstr "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:150
+msgid "Same as above, but use a full name instead."
+msgstr "Comme précédemment, mais en utilisant un nom complet à la place."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:152
+msgid "who-permits-upload apache2"
+msgstr "who-permits-upload apache2"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:154
+msgid "Look up who gave upload permissions for the apache2 source package."
+msgstr ""
+"Rechercher qui a donné les droits d’envoi pour le paquet source apache2."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:156
+msgid "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\""
+msgstr "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:158
+msgid "Look up all DM upload permissions given to \"Paul Tagliamonte\"."
+msgstr ""
+"Rechercher tous les droits d’envoi de DM donnés à « Paul Tagliamonte »."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:164
+msgid ""
+"B<who-permits-upload> was written by Arno Töll <arno@debian.org> and is "
+"licensed under the terms of the General Public License (GPL) version 2 or "
+"later."
+msgstr ""
+"B<who-permits-upload> a été écrit par Arno Töll E<lt>arno@debian.orgE<gt> et "
+"est distribué sous licence publique générale (GPL), version 2 ou ultérieure."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:169
+msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<who-uploads>(1)"
+msgstr "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<who-uploads>(1)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:171
+msgid ""
+"S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>"
+msgstr ""
+"S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:1
+#, no-wrap
+msgid "WNPP-ALERT"
+msgstr "WNPP-ALERT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:4
+msgid "wnpp-alert - check for installed packages up for adoption or orphaned"
+msgstr ""
+"wnpp-alert - Rechercher les paquets installés offerts à l'adoption ou "
+"orphelins"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:6
+msgid "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]"
+msgstr "B<wnpp-alert> [B<--diff>] [I<paquet> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:8
+msgid "B<wnpp-alert --help>|B<--version>"
+msgstr "B<wnpp-alert --help>|B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:14
+msgid ""
+"B<wnpp-alert> downloads the lists of packages which have been orphaned (O), "
+"are up for adoption (RFA), or the maintainer has asked for help (RFH) from "
+"the WNPP webpages, and then outputs a list of packages installed on the "
+"system, or matching the listed packages, which are in those lists."
+msgstr ""
+"B<wnpp-alert> télécharge la liste des paquets orphelins (O), la liste des "
+"paquets offerts à l'adoption (RFA), ou la liste des paquets dont le "
+"responsable a demandé de l'aide (RFH) depuis les pages web WNPP, puis "
+"affiche la liste des paquets installés sur le système, ou qui correspondent "
+"aux paquets fournis, qui se trouvent dans ces listes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:17
+msgid ""
+"Note that WNPP, and therefore B<wnpp-alert>'s output, is source package "
+"based."
+msgstr ""
+"Remarquez que WNPP, et donc la sortie de B<wnpp-alert>, est basé sur des "
+"paquets source."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:18
+#, no-wrap
+msgid "B<--diff>, B<-d>"
+msgstr "B<--diff>, B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:23
+msgid ""
+"If the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts> directory exists, compare the output of "
+"B<wnpp-alert> to the previous output (cached in the file I<wnpp-diff>) and "
+"output the differences."
+msgstr ""
+"Si le répertoire I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts> existe, comparer la sortie de "
+"B<wnpp-alert> à la sortie précédente (en cache dans le fichier I<wnpp-diff>) "
+"et afficher les différences."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:28
+msgid "https://www.debian.org/devel/wnpp"
+msgstr "https://www.debian.org/devel/wnpp"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:34
+msgid ""
+"B<wnpp-alert> was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and "
+"modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts "
+"package. It is in the public domain."
+msgstr ""
+"B<wnpp-alert> a été écrit par Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> et "
+"modifié par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> pour le paquet "
+"devscripts. Il se trouve dans le domaine public."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/wnpp-check.1:1
+#, no-wrap
+msgid "WNPP-CHECK"
+msgstr "WNPP-CHECK"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:4
+msgid ""
+"wnpp-check - check if a package is being packaged or if this has been "
+"requested"
+msgstr ""
+"wnpp-check - Vérifier si un paquet est en cours de création ou si sa "
+"création a été demandée"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:6
+msgid "B<wnpp-check> [B<--exact>] I<package> ..."
+msgstr "B<wnpp-check> [B<--exact>] I<paquet> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:8
+msgid "B<wnpp-check --help>|B<--version>"
+msgstr "B<wnpp-check --help>|B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:13
+msgid ""
+"B<wnpp-check> downloads the lists of packages which are listed as being "
+"packaged (ITPed) or for which a package has been requested (RFPed) from the "
+"WNPP website and lists any packages supplied on the command line which "
+"appear in those lists."
+msgstr ""
+"B<wnpp-check> télécharge la liste des paquets en cours de création (ITP) et "
+"la liste des paquets dont la création a été demandée (RFP) sur le site web "
+"WNPP, et liste les paquets qui sont fournis sur la ligne de commande et "
+"apparaissent dans ces listes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:16
+msgid ""
+"Note that WNPP, and therefore B<wnpp-check>'s output, is source package "
+"based."
+msgstr ""
+"Remarquez que WNPP, et donc la sortie de B<wnpp-check>, est basé sur des "
+"paquets source."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/wnpp-check.1:23
+#, no-wrap
+msgid "B<--exact>, B<-e>"
+msgstr "B<--exact>, B<-e>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:26
+msgid ""
+"Require an exact package name match, rather than the default substring match."
+msgstr ""
+"Une correspondance exacte du nom de paquet est exigée, plutôt que la "
+"correspondance par défaut avec une sous-chaîne."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:32
+msgid "None of the packages supplied has an open ITP or RFP"
+msgstr "Aucun des paquets fournis n'a d'ITP ou de RFP ouvert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:36
+msgid ""
+"Either an error occurred or at least one package supplied has an open ITP or "
+"RFP"
+msgstr ""
+"Une erreur est survenue ou au moins un des paquets a un bogue ITP ou RFP "
+"ouvert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:42
+msgid ""
+"B<wnpp-check> was written by David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt>; "
+"this man page was written by Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org."
+"ukE<gt> for the devscripts package. B<wnpp-check> was originally based on "
+"B<wnpp-alert>, which was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and "
+"modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts "
+"package. Both scripts are in the public domain."
+msgstr ""
+"B<wnpp-check> a été écrit par David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt> ; "
+"cette page de manuel a été écrite par Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt."
+"org.ukE<gt> pour le paquet devscripts. B<wnpp-check> a été créé à partir de "
+"B<wnpp-alert>, qui a été écrit par Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> et "
+"modifié par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> pour le paquet "
+"devscripts. Les deux scripts sont dans le domaine publique."
+
+#. type: TH
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:15
+#, no-wrap
+msgid "WRAP-AND-SORT"
+msgstr "WRAP-AND-SORT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:18
+msgid ""
+"wrap-and-sort - wrap long lines and sort items in Debian packaging files"
+msgstr ""
+"wrap-and-sort - Couper les lignes longues et trier les objets des fichiers "
+"d'empaquetage"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:21
+msgid "B<wrap-and-sort> [I<options>]"
+msgstr "B<wrap-and-sort> [I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:30
+msgid ""
+"B<wrap-and-sort> wraps the package lists in Debian control files. By default "
+"the lists will only split into multiple lines if the entries are longer than "
+"the maximum line length limit of 79 characters. B<wrap-and-sort> sorts the "
+"package lists in Debian control files and all I<.dirs>, I<.docs>, I<."
+"examples>, I<.info>, I<.install>, I<.links>, I<.maintscript>, and I<."
+"manpages> files. Beside that B<wrap-and-sort> removes trailing spaces in "
+"these files."
+msgstr ""
+"B<wrap-and-sort> renvoie à la ligne les listes de paquets des fichiers de "
+"contrôle Debian. Par défaut, les listes ne seront coupées que si les entrées "
+"sont plus longues que la taille maximale de ligne, c’est-à-dire "
+"79 caractères. B<wrap-and-sort> trie la liste de paquets des fichiers de "
+"contrôle Debian et de tous les fichiers I<.dirs>, I<.docs>, I<.examples>, I<."
+"info>, I<.install>, I<.links>, I<.maintscript> et I<.manpages>. De plus, "
+"B<wrap-and-sort> supprime les espaces de fin de ligne de ces fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:34
+msgid ""
+"This script should be run in the root of a Debian package tree. It searches "
+"for I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, "
+"and I<*.install> in the I<debian> directory."
+msgstr ""
+"Cette commande devrait être exécutée depuis la racine d'un paquet source "
+"Debian. Elle cherche les fichiers I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, "
+"I<copyright.in>, I<install> et I<*.install> dans le répertoire I<debian>."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:39
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--wrap-always>"
+msgstr "B<-a>, B<--wrap-always>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:43
+msgid ""
+"Wrap all package lists in the Debian I<control> file even if they do not "
+"exceed the line length limit and could fit in one line."
+msgstr ""
+"Utiliser une ligne par paquet dans le fichier I<control> de Debian, même si "
+"la liste ne dépasse pas la taille limite et pourrait tenir sur une ligne."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:43
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--short-indent>"
+msgstr "B<-s>, B<--short-indent>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:47
+msgid ""
+"Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field "
+"name)."
+msgstr ""
+"N'indenter les lignes coupées que d'une espace (par défaut, elle sont "
+"alignées avec le nom du champ)."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--sort-binary-packages>"
+msgstr "B<-b>, B<--sort-binary-packages>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:50
+msgid "Sort binary package paragraphs by name."
+msgstr "Trier les paragraphes du paquet binaire par nom."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--keep-first>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep-first>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:53
+msgid "When sorting binary package paragraphs, leave the first one at the top."
+msgstr ""
+"Lors du tri les paragraphes du paquet binaire, laisser le premier en haut."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:57
+msgid ""
+"Unqualified B<debhelper>(7) configuration files are applied to the first "
+"package."
+msgstr ""
+"Les fichiers de configuration de B<debhelper>(7) sans condition sont "
+"appliqués au premier paquet."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:57
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--no-cleanup>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-cleanup>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:60
+msgid "Do not remove trailing whitespaces."
+msgstr "Ne pas supprimer les blancs."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:60
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--trailing-comma>"
+msgstr "B<-t>, B<--trailing-comma>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:65
+msgid ""
+"Add a trailing comma at the end of the sorted fields. This minimizes future "
+"differences in the VCS commits when additional dependencies are appended or "
+"removed."
+msgstr ""
+"Ajouter une virgule finale pour terminer les champs ordonnés. Cela réduira "
+"les prochaines différences, dans les systèmes de suivi de version, lors de "
+"l'ajout ou la suppression de dépendances."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:65
+#, no-wrap
+msgid "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>"
+msgstr "B<-d> I<chemin>, B<--directory=>I<chemin>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:68
+msgid "Location of the I<debian> directory (default: I<./debian>)."
+msgstr "Emplacement du répertoire I<debian> (I<./debian> par défaut)."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>"
+msgstr "B<-f> I<fichier>, B<--file=>I<fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:73
+msgid ""
+"Wrap and sort only the specified I<file>. You can specify this parameter "
+"multiple times. All supported files will be processed if no files are "
+"specified."
+msgstr ""
+"Ne couper et trier que le I<fichier> indiqué. Vous pouvez utiliser ce "
+"paramètre plusieurs fois. Tous les fichiers pris en charge seront traités si "
+"aucun fichier n'est indiqué."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:76
+msgid "Print all files that are touched."
+msgstr "Afficher tous les fichiers modifiés."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<--max-line-length=>I<max_line_length>"
+msgstr "B<--max-line-length=>I<taille_maximale_ligne>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:80
+msgid ""
+"Set the maximum allowed line length. Package lists in the Debian I<control> "
+"file that exceed this length limit will be wrapped."
+msgstr ""
+"Définir la taille maximale de ligne permise. Les listes de paquet dans le "
+"fichier I<control> de Debian qui dépassent cette taille limite seront "
+"ajustées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:82
+msgid "The default maximum line length is 79 characters."
+msgstr " Par défaut, la taille maximale de ligne est de 79 caractères."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:82
+#, no-wrap
+msgid "B<-N>, B<--dry-run>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:85
+msgid ""
+"Do not modify any file, instead only print the files that would be modified."
+msgstr ""
+"Ne pas modifier de fichiers, mais afficher les fichiers qui devraient être "
+"modifiés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:89
+msgid ""
+"B<wrap-and-sort> and this manpage have been written by Benjamin Drung "
+"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"B<wrap-and-sort> et cette page de manuel ont été écrites par Benjamin Drung "
+"E<lt>I<bdrung@debian.org>E<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../doc/devscripts.conf.5:1
+#, no-wrap
+msgid "DEVSCRIPTS.CONF"
+msgstr "DEVSCRIPTS.CONF"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:4
+msgid "devscripts.conf - configuration file for the devscripts package"
+msgstr "devscripts.conf - Fichier de configuration du paquet devscripts"
+
+# NOTE: presque identique
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:9
+msgid ""
+"The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of "
+"use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. Many "
+"of these have options which can be configured on a system-wide and per-user "
+"basis."
+msgstr ""
+"Le paquet B<devscripts> fournit un ensemble de scripts qui peuvent être "
+"utiles aux développeurs Debian et à tous ceux qui souhaitent construire des "
+"paquets Debian. Beaucoup d'entre eux ont des options qui peuvent être "
+"configurées dans des fichiers de configuration au niveau du système ou par "
+"utilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:15
+msgid ""
+"Every script in the B<devscripts> package which makes use of values from "
+"these configuration files describes the specific settings recognised in its "
+"own manpage. (For a list of the scripts, either see I</usr/share/doc/"
+"devscripts/README.gz> or look at the output of I<dpkg -L devscripts | grep /"
+"usr/bin>.)"
+msgstr ""
+"Tous les scripts du paquet B<devscripts> qui utilisent des valeurs de ces "
+"fichiers de configuration décrivent les paramètres reconnus par chacun "
+"d'entre eux dans leurs pages de manuel respectives. (Consultez I</usr/share/"
+"doc/devscripts/README.gz> pour avoir une liste des scripts ou utilisez la "
+"sortie de I<dpkg -L devscripts | grep /usr/bin>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:24
+msgid ""
+"The two configuration files are I</etc/devscripts.conf> for system-wide "
+"defaults and I<~/.devscripts> for per-user settings. They are written with "
+"B<bash>(1) syntax, but should only have comments and simple variable "
+"assignments in them; they are both sourced (if present) by many of the "
+"B<devscripts> scripts. Variables corresponding to simple switches should "
+"have one of the values I<yes> and I<no>; any other setting is regarded as "
+"equivalent to the default setting."
+msgstr ""
+"Les deux fichiers de configuration sont I</etc/devscripts.conf> au niveau "
+"système et I<~/.devscripts> pour les paramètres propres à un utilisateur. "
+"Ils sont écrits dans la syntaxe B<bash>(1), mais ne doivent comporter que "
+"des commentaires ou des affectations de variable simples. Ils sont évalués "
+"tous les deux par beaucoup des scripts du paquet B<devscripts>. Les "
+"variables booléennes peuvent prendre pour valeurs I<yes> (oui) ou I<no> "
+"(non) ; toute autre valeur sera interprétée comme la valeur par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:28
+msgid ""
+"All variable names are written in uppercase, and begin with the script "
+"name. Package-wide variables begin with \"DEVSCRIPTS\", and are listed "
+"below, as well as in the relevant manpages."
+msgstr ""
+"Toutes les variables sont écrites en majuscules, et commencent par le nom du "
+"script. Les variables globales au paquet commencent par « DEVSCRIPTS », et "
+"sont listées ci-dessous et dans les pages de manuel appropriées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:36
+msgid ""
+"For a list of all of the available options variables, along with their "
+"default settings, see the example configuration file I</usr/share/doc/"
+"devscripts/devscripts.conf.ex>. This is copied to I</etc/devscripts.conf> "
+"when the B<devscripts> package is first installed. Information about "
+"configuration options introduced in newer versions of the package will be "
+"appended to I</etc/devscripts.conf> when the package is upgraded."
+msgstr ""
+"Pour une liste de toutes les variables disponibles, avec leur valeur par "
+"défaut, veuillez consulter l'exemple de fichier de configuration I</usr/"
+"share/doc/devscripts/devscripts.conf.ex>. Celui-ci est copié dans I</etc/"
+"devscripts.conf> quand le paquet B<devscripts> est installé pour la première "
+"fois. Les informations concernant les options ajoutées dans les nouvelles "
+"versions du paquet sont ajoutées à la fin de I</etc/devscripts.conf> quand "
+"le paquet est mis à jour."
+
+# NOTE: et --noconf ?
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:40
+msgid ""
+"Every script which reads the configuration files can be forced to ignore "
+"them by using B<--no-conf> as the I<first> command-line option."
+msgstr ""
+"Il est possible d'empêcher la lecture des fichiers de configuration, pour "
+"les scripts qui les utilisent, en utilisant l'option B<--no-conf> comme "
+"I<première> option de la ligne de commande."
+
+#. type: SH
+#: ../doc/devscripts.conf.5:40
+#, no-wrap
+msgid "PACKAGE-WIDE VARIABLES"
+msgstr "VARIABLES GLOBALES AU PAQUET"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:42
+msgid "The currently recognised package-wide variables are:"
+msgstr "Les options globales au paquet actuellement reconnues sont :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:54
+msgid ""
+"These variables control scripts which change directory to find a I<debian/"
+"changelog> file or suchlike, and some other miscellaneous cases. In order "
+"to prevent unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these variables "
+"control when actions will be performed. The scripts which currently make "
+"use of these variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, "
+"B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list may change "
+"with time (and I may not remember to update this manpage). Please see the "
+"manpages of individual scripts for details of the specific behaviour for "
+"each script."
+msgstr ""
+"Ces variables permettent de contrôler les scripts qui changent de répertoire "
+"afin de trouver un fichier I<debian/changelog> ou un fichier y ressemblant, "
+"et quelques autres cas. Pour empêcher des comportements indésirables, et "
+"pouvant être dangereux, ces variables contrôlent le moment où les actions "
+"sont effectuées. Les scripts qui utilisent actuellement ces variables sont : "
+"B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, "
+"B<debuild> et B<uscan>, mais cette liste peut être amenée à être modifiée "
+"(et il se peut que cette page de manuel ne soit pas mise à jour). Veuillez "
+"consulter les pages de manuel des différents scripts pour les détails des "
+"comportements de ceux-ci."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:58
+msgid "B<devscripts>(1) and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>"
+msgstr "B<devscripts>(1) et I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:60
+msgid ""
+"This manpage was written for the B<devscripts> package by the package "
+"maintainer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Cette page de manuel a été écrite pour le paquet B<devscripts> par le "
+"responsable du paquet, Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#~ msgid "Integer. Values:"
+#~ msgstr "Entier. Valeurs :"
+
+#~ msgid "B<0>, B<no>: equivalent to B<--no-download>"
+#~ msgstr "B<0>, B<no> : équivalent à B<--no-download>."
+
+#~ msgid "B<1>, B<yes>: equivalent to B<--download>"
+#~ msgstr "B<1>, B<yes> : équivalent à B<--download>."
+
+#~ msgid "B<2>: equivalent to B<--force-download>"
+#~ msgstr "B<2> : équivalent à B<--force-download>."
+
+#~ msgid "print tla/Bazaar package names [tla | bazaar]"
+#~ msgstr "afficher les noms de paquets tla ou Bazaar [tla | bazaar]"
+
+#~ msgid "display the contents of just-built .debs"
+#~ msgstr "afficher le contenu des paquets venant d'être construits"
+
+#~ msgid ""
+#~ "automagically add entries to debian/changelog files [libdistro-info-perl, "
+#~ "libsoap-lite-perl]"
+#~ msgstr ""
+#~ "ajouter automatiquement des entrées aux fichiers debian/changelog "
+#~ "[libdistro-info-perl, libsoap-lite-perl]"
+
+#~ msgid "clean a Debian source tree [fakeroot]"
+#~ msgstr "nettoyer une arborescence source Debian [fakeroot]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "compare two versions of a Debian package to check for added and removed "
+#~ "files. Use the diffoscope package for deep comparisons. [wdiff, "
+#~ "patchutils]"
+#~ msgstr ""
+#~ "comparer deux versions d'un paquet Debian pour vérifier les fichiers "
+#~ "ajoutés ou supprimés (utilisez B<diffoscope> pour une comparaison plus "
+#~ "précise de paquets) [wdiff, patchutils]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "apply unified diffs of two Debian source packages, such as generated by "
+#~ "debdiff, to a target source package [python3-unidiff, quilt]"
+#~ msgstr ""
+#~ "appliquer les fichiers de différences unifiés de deux paquets source "
+#~ "Debian, tels qu'ils sont créés par debdiff, à un paquet source cible "
+#~ "[python3-unidiff, quilt]"
+
+#~ msgid "install a just-built package"
+#~ msgstr "installer un paquet venant d'être construit"
+
+#~ msgid "dpkg wrapper to be able to manage/test packages without su"
+#~ msgstr "encapsulation de dpkg pour gérer et essayer les paquets sans su"
+
+#~ msgid ""
+#~ "reproducibility tester for Debian packages [faketime, diffoscope, "
+#~ "disorderfs]"
+#~ msgstr ""
+#~ "testeur de reproductibilité pour les paquets Debian [faketime, "
+#~ "diffoscope, disorderfs]"
+
+#~ msgid "wrapper around dupload or dput [dupload | dput, ssh-client]"
+#~ msgstr "encapsulation de dupload ou dput [dupload | dput, ssh-client]"
+
+#~ msgid "I<debsign, debrsign>(1)"
+#~ msgstr "B<debsign>, B<debrsign>(1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "wrapper to build a package without having to su or worry about how to "
+#~ "invoke dpkg to build using fakeroot. Also deals with common environment "
+#~ "problems, umask etc. [fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]"
+#~ msgstr ""
+#~ "encapsulation pour construire un paquet sans su ni s'embêter à appeler "
+#~ "dpkg pour construire avec fakeroot. Les problèmes d'environnement "
+#~ "classiques sont aussi gérés, umask, etc. [fakeroot, lintian, gnupg | "
+#~ "gnupg2]"
+
+#~ msgid "download Debian source and binary packages [wget | curl]"
+#~ msgstr "télécharger des paquets Debian source et binaires [wget | curl]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "determine the packages used during the build of a Debian package; useful "
+#~ "for determining the Build-Depends control field needed [build-essential, "
+#~ "strace]"
+#~ msgstr ""
+#~ "déterminer les paquets utilisés pendant la construction du paquet Debian. "
+#~ "Pratique pour déterminer les champs de contrôle Build-Depends nécessaires "
+#~ "[build-essential, strace]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "verify the integrity of a Debian package from the .changes or .dsc files "
+#~ "[gnupg | gnupg2, debian-keyring]"
+#~ msgstr ""
+#~ "vérifier l'intégrité d'un paquet Debian à partir des fichiers .changes "
+#~ "ou .dsc [gnupg | gnupg2, debian-keyring]"
+
+#~ msgid "search for unreleased packages"
+#~ msgstr "rechercher les paquets qui ne sont pas encore envoyés (UNRELEASED)"
+
+#~ msgid "I<ltnu>(1)"
+#~ msgstr "B<ltnu>(1)"
+
+#~ msgid "I<reproducible-check>(1)"
+#~ msgstr "B<reproducible-check>(1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "reports on the reproducible status of installed packages [python3-apt, "
+#~ "python3-requests, python3-termcolor, python3-xdg]"
+#~ msgstr ""
+#~ "rapporter l'état « reproductible » des paquets installés [python3-apt, "
+#~ "python3-requests, python3-termcolor, python3-xdg]"
+
+#~ msgid "print Subversion repository paths [subversion]"
+#~ msgstr "afficher les chemins de dépôt Subversion [subversion]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "scan upstream sites for new releases of packages [gpgv | gpgv2, gnupg | "
+#~ "gnupg2, libfile-which-perl, libipc-run-perl, liblwp-protocol-https-perl, "
+#~ "libmoo-perl, libwww-perl, unzip, xz-utils, file]"
+#~ msgstr ""
+#~ "surveiller la disponibilité d'une nouvelle version amont de paquets [gpgv "
+#~ "| gpgv2, gnupg | gnupg2, libfile-which-perl, libipc-run-perl, liblwp-"
+#~ "protocol-https-perl, libmoo-perl, libwww-perl, unzip, xz-utils, file]"
+
+#~ msgid "integrate upstream changes into a source package [patch]"
+#~ msgstr "intégrer les modifications amont à un paquet source [patch]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<--repack> is used, or if the given file is a B<zip> or B<xpi> file, "
+#~ "ensure that the resulting file is compressed using the given scheme. The "
+#~ "default is B<gzip>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si B<--repack> est utilisé ou si le fichier donné est un fichier B<ZIP> "
+#~ "ou, B<xpi> s’assurer que le fichier résultant est compressé un utilisant "
+#~ "le format donné. Par défaut, B<gzip> est utilisé."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the debian source format is not 1.0, setting this to B<xz> should help "
+#~ "reduce the package size when the package is repacked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si le format du fichier source de Debian n'est pas 1.0, la configuration "
+#~ "à B<xz> peut aider à réduire la taille du paquet quand le paquet est "
+#~ "rempaqueté."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the \"tags\" downloads do not include Git submodules in the ."
+#~ "tar.gz whilst the \"releases\" do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Noter que les téléchargements des « tags » n'incluent pas les sous-"
+#~ "modules de Git dans le .tar.gz, tandis que les téléchargements des "
+#~ "« releases » le font."
+
+#~ msgid "B<git deborig> [B<-f>] [I<REF>]"
+#~ msgstr "B<git deborig> [B<-f>] [I<RÉF>]"
+
+#~ msgid "This is required."
+#~ msgstr "Cela est requis."
+
+#~ msgid "B<--destdir>"
+#~ msgstr "B<--destdir>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the path of directory to which to download instead of its default "
+#~ "F<../>. If the specified path is not absolute, it will be relative to "
+#~ "one of the current directory or, if directory scanning is enabled, the "
+#~ "package's source directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configurer le chemin du répertoire où placer les fichiers téléchargés "
+#~ "plutôt que dans l'emplacement F<../> par défaut. Si le chemin indiqué "
+#~ "n'est pas absolu, il sera relatif au répertoire actuel ou, si "
+#~ "l'exploration de répertoires est activée, au répertoire du paquet source."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that I<matching-pattern> of the first example doesn't have "
+#~ "directory and the subtle difference of a space before the tailing B<\\>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez noter que I<motif-correspondant> du premier exemple ne comporte "
+#~ "pas de répertoire et la subtile différence d'une espace avant le B<\\> "
+#~ "(« back slash ») final."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a I<.changes>, I<.dsc> or I<.commands> file is specified, it is "
+#~ "signed, otherwise, I<debian/changelog> is parsed to determine the name of "
+#~ "the I<.changes> file to look for in the parent directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si un fichier I<.changes>, I<.dsc> ou I<.commands> est fourni, il est "
+#~ "signé. Sinon, I<debian/changelog> est analysé pour déterminer le nom du "
+#~ "fichier I<.changes> à rechercher dans le répertoire parent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Look for the I<.changes> and I<.dsc> files in directory I<DIR> instead of "
+#~ "the parent of the source directory. This should either be an absolute "
+#~ "path or relative to the top of the source directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chercher les fichiers I<.changes> et I<.deb> dans le répertoire I<RÉP> au "
+#~ "lieu du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un "
+#~ "chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and I<."
+#~ "dsc> files, and is either an absolute path or relative to the top of the "
+#~ "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. "
+#~ "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> "
+#~ "or B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects "
+#~ "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes> et "
+#~ "I<.deb>, et est soit un chemin absolu ou un chemin relatif à la racine du "
+#~ "répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--"
+#~ "debs-dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous "
+#~ "utilisez systématiquement B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour "
+#~ "construire vos paquets. Remarquez que cela concerne également "
+#~ "B<debrelease>(1), ce qui explique le nom étrange de l'option."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finally, only B<dpkg-buildpackage-hook> and the hooks from B<lintian-"
+#~ "hook> onwards can be used if B<dpkg-cross> is installed. (This is "
+#~ "because internally, B<debuild> reimplements B<dpkg-buildpackage>, but it "
+#~ "does not attempt to reimplement the B<dpkg-cross> replacement of this "
+#~ "script.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enfin, seuls B<dpkg-buildpackage-hook> et les points d'accroche avant "
+#~ "B<lintian-hook> peuvent être utilisés si B<dpkg-cross> est installé (cela "
+#~ "est dû au fait que B<debuild> réimplémente en interne B<dpkg-"
+#~ "buildpackage>, mais n'essaie pas de réimplémenter le remplacement de "
+#~ "B<dpkg-cross> pour ce script)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read package information from the specified I<Sources_file>s. This can "
+#~ "be given multiple times."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lire les renseignements sur le paquet depuis le (ou les) "
+#~ "I<fichier_Sources> indiqué(s). Cette option peut être indiquée plusieurs "
+#~ "fois."
+
+#~ msgid "I<licensecheck>(1)"
+#~ msgstr "B<licensecheck>(1)"
+
+#~ msgid "attempt to determine the license of source files"
+#~ msgstr "essayer de déterminer la licence des fichiers source"
+
+#~ msgid "B<gpg>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+#~ msgstr "B<gpg>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#~ msgid "licensecheck - simple license checker for source files"
+#~ msgstr "licensecheck - Vérificateur de licence pour fichiers source"
+
+#~ msgid "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>"
+#~ msgstr "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--"
+#~ "lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-"
+#~ "m>|B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] I<list of files and directories "
+#~ "to check>"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--"
+#~ "lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-"
+#~ "m>|B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] I<liste de fichiers ou "
+#~ "répertoires à vérifier>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<licensecheck> attempts to determine the license that applies to each "
+#~ "file passed to it, by searching the start of the file for text belonging "
+#~ "to various licenses."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<licensecheck> cherche à déterminer la licence qui s'applique à chaque "
+#~ "fichier qui lui est fourni en recherchant, au début du fichier, "
+#~ "différents blocs de texte qui appartiennent à des licences."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any of the arguments passed are directories, B<licensecheck> will add "
+#~ "the files contained within to the list of files to process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si un des paramètre est un répertoire, B<licensecheck> ajoutera les "
+#~ "fichiers contenus dans ce répertoire à la liste des fichiers à analyser."
+
+#~ msgid "B<--verbose>, B<--no-verbose>"
+#~ msgstr "B<--verbose>, B<--no-verbose>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to output the text being processed from each file before "
+#~ "the corresponding license information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiquer s'il faut afficher le texte analysé pour chacun des fichiers "
+#~ "avant les informations sur la licence du fichier."
+
+#~ msgid "Default is to be quiet."
+#~ msgstr "Le comportement par défaut est d'être silencieux."
+
+#~ msgid "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>"
+#~ msgstr "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the number of lines of each file's header which should be parsed "
+#~ "for license information. (Default is 60)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiquer le nombre de lignes de chaque en-tête de fichier qui doivent "
+#~ "être analysées pour rechercher les informations sur les licences (par "
+#~ "défaut, c'est 60 lignes)."
+
+#~ msgid "B<-i=>I<regex>, B<--ignore=>I<regex>"
+#~ msgstr "B<-i=>I<regex>, B<--ignore=>I<regex>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When processing the list of files and directories, the regular expression "
+#~ "specified by this option will be used to indicate those which should not "
+#~ "be considered (e.g. backup files, VCS metadata)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lors du traitement de la liste des fichiers et répertoires, l'expression "
+#~ "rationnelle précisée par cette option sera utilisée pour indiquer les "
+#~ "fichiers ou répertoires qui ne doivent pas être traités (par exemple les "
+#~ "fichiers de sauvegarde ou les fichiers des systèmes de gestion de "
+#~ "configuration)."
+
+#~ msgid "B<-r>, B<--recursive>"
+#~ msgstr "B<-r>, B<--recursive>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the contents of directories should be added recursively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiquer que le contenu des répertoires doit être ajouté récursivement."
+
+#~ msgid "B<-c=>I<regex>, B<--check=>I<regex>"
+#~ msgstr "B<-c=>I<regex>, B<--check=>I<regex>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify a pattern against which filenames will be matched in order to "
+#~ "decide which files to check the license of."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiquer un modèle utilisé pour définir les fichiers dont la licence doit "
+#~ "être vérifiée."
+
+#~ msgid "The default includes common source files."
+#~ msgstr "La valeur par défaut comprend différents fichiers source usuels."
+
+#~ msgid "B<--copyright>"
+#~ msgstr "B<--copyright>"
+
+#~ msgid "Also display copyright text found within the file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher aussi les blocs de texte de copyright trouvés dans le fichier."
+
+#~ msgid "B<-m>, B<--machine>"
+#~ msgstr "B<-m>, B<--machine>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display the information in a machine readable way, i.e. in the form "
+#~ "<file><tab><license>[<tab><copyright>] so that it can be easily sorted "
+#~ "and/or filtered, e.g. with the B<awk> and B<sort> commands. Note that "
+#~ "using the B<--verbose> option will kill the readability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les renseignements de façon lisible par une machine, c'est à "
+#~ "dire sous la forme <fichier><tab><licence>[<tab><copyright>] afin d'être "
+#~ "facilement triés ou filtrés, par exemple avec les commandes B<awk> et "
+#~ "B<sort>. Remarquez que l'utilisation de l'option B<--verbose> va ruiner "
+#~ "la lisibilité."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not read any configuration files. This can only be used as the first "
+#~ "option given on the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne lire aucun fichier de configuration. L'option ne peut être utilisée "
+#~ "qu'en première position de la ligne de commande."
+
+#~ msgid "B<LICENSECHECK_VERBOSE>"
+#~ msgstr "B<LICENSECHECK_VERBOSE>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--verbose> command "
+#~ "line parameter being used. The default is I<no>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si elle est définie à I<yes>, équivaut à utiliser l'option B<--verbose> "
+#~ "de la ligne de commande. La valeur par défaut est I<no>."
+
+#~ msgid "B<LICENSECHECK_PARSELINES>"
+#~ msgstr "B<LICENSECHECK_PARSELINES>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to a positive number then the specified number of lines at "
+#~ "the start of each file will be read whilst attempting to determine the "
+#~ "license(s) in use. This is equivalent to the B<--lines> command line "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si elle est configurée avec un nombre positif, alors le nombre de lignes "
+#~ "indiqué au début des fichiers sera lu pour essayer de déterminer la ou "
+#~ "les licences utilisées. C'est équivalent à utiliser l'option B<--lines> "
+#~ "de la ligne de commande."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, "
+#~ "all rights reserved; based on a script of the same name from the KDE SDK, "
+#~ "which is copyright by <I<dfaure@kde.org>>. This program comes with "
+#~ "ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to redistribute this code under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License, version 2 or later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce code est copyright Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, tous "
+#~ "droits réservés ; basé sur un script du même nom du SDK KDE, copyright "
+#~ "<I<dfaure@kde.org>>. Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous "
+#~ "êtes libre de redistribuer ce code sous les termes de la licence publique "
+#~ "générale GNU (GNU General Public Licence), version 2 ou ultérieure."
+
+#~ msgid "Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>"
+#~ msgstr "Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>"
+
+#~ msgid "B<manpage-alert --help>|B<--version>"
+#~ msgstr "B<manpage-alert --help>|B<--version>"
+
+#~ msgid "B<--help>, B<-h> Show a summary of options."
+#~ msgstr "B<--help>, B<-h> Afficher un résumé des options."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the source package has architecture-specific build dependencies, "
+#~ "produce a package for architecture I<foo>, not for the system "
+#~ "architecture. (If the source package does not have architecture-specific "
+#~ "build dependencies, the package produced is always for the pseudo-"
+#~ "architecture B<all>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si le paquet source possède des dépendances de construction spécifiques à "
+#~ "l'architecture, produit un paquet pour l'architecture I<toto> et non pour "
+#~ "l'architecture du système (si le paquet source ne possède pas de "
+#~ "dépendances de construction spécifiques à l'architecture, le paquet "
+#~ "produit est toujours pour la pseudo-architecture B<all>). "
+
+#~ msgid "The most recent version of this script may be found here:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La version la plus récente de ce script peut se trouver à l'adresse :"
+
+#~ msgid "http://mybin.repository.steve.org.uk/?raw-file/tip/namecheck"
+#~ msgstr "http://mybin.repository.steve.org.uk/?raw-file/tip/namecheck"
+
+#~ msgid "USCAN"
+#~ msgstr "USCAN"
+
+#~ msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path-to-debian-source-packages> ...]"
+#~ msgstr "B<uscan> [I<options>] [I<chemin-vers-le-paquet-source> ...]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<uscan> scans the given directories (or the current directory if none "
+#~ "are specified) and all of their subdirectories for packages containing a "
+#~ "control file I<debian/watch>. Parameters are then read from those "
+#~ "control files and upstream ftp or http sites are inspected for newly "
+#~ "available updates (as compared with the upstream version number retrieved "
+#~ "from the I<debian/changelog> file in the same directory). The newest "
+#~ "updates are retrieved (as determined by their version numbers) and if "
+#~ "specified in the I<watch> file, a program may then be executed on the "
+#~ "newly downloaded source."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<uscan> parcourt les répertoires donnés (ou le répertoire actuel si "
+#~ "aucun n'est indiqué) et tous leurs sous-répertoires à la recherche de "
+#~ "paquets contenant un fichier de contrôle I<debian/watch>. Les paramètres "
+#~ "de ces fichiers de contrôle sont ensuite analysés, et les sites FTP ou "
+#~ "HTTP amont sont inspectés pour tester la présence de nouvelles mises à "
+#~ "jour (qui sont comparées aux numéros de version amont des fichiers "
+#~ "I<debian/changelog> du même répertoire). Les mises à jour les plus "
+#~ "récentes (en fonction de leur numéro de version) sont récupérées et un "
+#~ "programme est exécuté sur les sources téléchargées si c'est spécifié dans "
+#~ "le fichier I<watch>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The traditional I<debian/watch> files can still be used, but the current "
+#~ "format offers both simpler and more flexible services. We do not "
+#~ "describe the old format here; for their documentation, see the source "
+#~ "code for uscan."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les fichiers I<debian/watch> traditionnels peuvent encore être utilisés, "
+#~ "mais le format actuel est à la fois plus simple et offre des services "
+#~ "plus souples. L'ancien format n'est pas décrit ici. Pour la documentation "
+#~ "de l'ancien format, reportez-vous au code source de uscan."
+
+#~ msgid "FORMAT of debian/watch files"
+#~ msgstr "FORMAT du fichier debian/watch"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following demonstrates the type of entries which can appear in a "
+#~ "I<debian/watch> file. Obviously, not all of these would appear in one "
+#~ "such file; usually, one would have one line for the current package."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'exemple suivant montre les types d'entrée trouvables dans un fichier "
+#~ "I<debian/watch>. Bien sûr, toutes ces entrées n'apparaîtront pas dans un "
+#~ "tel fichier. Une seule ligne existe généralement pour le paquet actuel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# format version number, currently 3; this line is compulsory!\n"
+#~ "version=3\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# numéro de version du format, actuellement 3.\n"
+#~ "# Cette ligne est obligatoire !\n"
+#~ "version=3\n"
+
+#~ msgid "# Line continuations are performed with B<\\e>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Les lignes peuvent être poursuivies à la ligne suivante avec un B<\\e>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# This is the format for an FTP site with directory pattern matching\n"
+#~ "ftp://ftp.nessus.org/pub/nessus/nessus-([\\ed\\e.]+)/src/nessus-core-"
+#~ "([\\ed\\e.]+)\\e.tar\\e.gz\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Voici la syntaxe pour un site FTP avec un modèle de répertoire\n"
+#~ "ftp://ftp.nessus.org/pub/nessus/nessus-([\\ed\\e.]+)/src/nessus-core-"
+#~ "([\\ed\\e.]+)\\e.tar\\e.gz\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# This can be used if you want to override the PASV setting\n"
+#~ "# for a specific site\n"
+#~ "# opts=pasv ftp://.../...\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Voici comment remplacer le paramètre PASV pour un site spécifique :\n"
+#~ "# opts=pasv ftp://.../...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# This is one format for an HTTP site, which is the same\n"
+#~ "# as the FTP format. B<uscan> starts by downloading the homepage,\n"
+#~ "# obtained by removing the last component of the URL; in this case,\n"
+#~ "# I<http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/>\n"
+#~ "http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Il s'agit d'un format pour un site HTTP, identique à celui d'un\n"
+#~ "# site FTP. B<uscan> commence par télécharger la page principale,\n"
+#~ "# obtenue en supprimant le dernier élément de l'URL ; dans ce cas,\n"
+#~ "# I<http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/>\n"
+#~ "http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# This is a variant HTTP format which allows direct specification of\n"
+#~ "# the homepage:\n"
+#~ "# Homepage Pattern [Version [Action]]\n"
+#~ "http://www.dataway.ch/~lukasl/amph/amph.html \\e\n"
+#~ " files/amphetamine-([\\ed\\e.]*).tar.bz2\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Voici un autre format pour les sites HTTP,\n"
+#~ "# qui permet de spécifier directement la page principale :\n"
+#~ "# Page principale Modèle [Version [Action]]\n"
+#~ "http://www.dataway.ch/~lukasl/amph/amph.html \\e\n"
+#~ " files/amphetamine-([\\ed\\e.]*).tar.bz2\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# This one shows that recursive directory scanning works, in either of\n"
+#~ "# two forms, as long as the website can handle requests of the form\n"
+#~ "# I<http://site/inter/mediate/dir/>\n"
+#~ "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/ \\e\n"
+#~ " Twisted-([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n"
+#~ "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/Twisted-([\\ed"
+#~ "\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Cet exemple montre qu'il est possible de scanner des répertoires, sous\n"
+#~ "# deux formes différentes, à condition que le site web autorise les\n"
+#~ "# requêtes de la forme I<http://site/répertoire/inter/médiaire/>\n"
+#~ "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/ \\e\n"
+#~ " Twisted-([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n"
+#~ "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/Twisted-([\\ed"
+#~ "\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# For maximum flexibility with upstream tarball formats, use this:\n"
+#~ "http://example.com/example-(\\ed[\\ed.]*)\\e.(?:zip|tgz|tbz2|txz|tar\\e."
+#~ "(?:gz|bz2|xz))\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Pour une flexibilité maximale avec les formats d'archive amont :\n"
+#~ "http://example.com/exemple-(\\ed[\\ed.]*)\\e.(?:zip|tgz|tbz2|txz|tar\\e."
+#~ "(?:gz|bz2|xz))\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# For GitHub projects you can use the tags or releases page. Since the "
+#~ "archive\n"
+#~ "# URLs use only the version as the name, it is recommended to use a\n"
+#~ "# filenamemangle to adjust the name of the downloaded file:\n"
+#~ "opts=\"filenamemangle=s/(?:.*\\/)?v?(\\ed[\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.gz/"
+#~ "E<lt>projectE<gt>-$1.tar.gz/\" \\e\n"
+#~ " https://github.com/E<lt>userE<gt>/E<lt>projectE<gt>/tags (?:.*/)?v?"
+#~ "(\\ed[\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.gz\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Pour les projets GitHub, les pages de marques ou de publications\n"
+#~ "# peuvent être utilisées. Puisque les URL de l’archive n’utilisent que "
+#~ "la\n"
+#~ "# version pour le nom, l’utilisation de filenamemangle est recommandée\n"
+#~ "# pour ajuster le nom du fichier téléchargé :\n"
+#~ "opts=\"filenamemangle=s/(?:.*\\/)?v?(\\ed[\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.gz/"
+#~ "E<lt>projetE<gt>-$1.tar.gz/\" \\e\n"
+#~ " https://github.com/E<lt>utilisateurE<gt>/E<lt>projetE<gt>/tags (?:.*/)?"
+#~ "v?(\\ed[\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.gz\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# For Google Code projects you should use the downloads page like this:\n"
+#~ "https://code.google.com/p/E<lt>projectE<gt>/downloads/list?can=1 \\e\n"
+#~ " .*/E<lt>projectE<gt>-(\\ed[\\ed.]*)\\e.tar\\e.gz\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Pour les projets Google Code, la page de téléchargement devrait être\n"
+#~ "# utilisée comme ceci :\n"
+#~ "https://code.google.com/p/E<lt>projetE<gt>/downloads/list?can=1 \\e\n"
+#~ " .*/E<lt>projetE<gt>-(\\ed[\\ed.]*)\\e.tar\\e.gz\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# The filename is found by taking the last component of the URL and\n"
+#~ "# removing everything after any 'B<?>'. If this would not make a usable\n"
+#~ "# filename, use filenamemangle. For example,\n"
+#~ "# E<lt>A href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download=foo-0.1.1.tar."
+#~ "gz\"E<gt>\n"
+#~ "# could be handled as:\n"
+#~ "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\e\n"
+#~ "# http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download=foo-(.+)\\e.tar\\e."
+#~ "gz\n"
+#~ "#\n"
+#~ "# E<lt>A href=\"http://foo.bar.org/download/?"
+#~ "path=&download_version=0.1.1\"E<gt>\n"
+#~ "# could be handled as:\n"
+#~ "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\e.tar\\e.gz/ \\e\n"
+#~ "# http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download_version=(.+)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Le nom de fichier est déterminé en prenant le dernier composant de\n"
+#~ "# l'URL et en retirant tout ce qui se trouve après un éventuel « B<?> ».\n"
+#~ "# Si ça ne donne pas de nom de fichier utilisable, utilisez\n"
+#~ "# filenamemangle. Par exemple,\n"
+#~ "# E<lt>A href=\"http://toto.titi.org/download/?path=&amp;"
+#~ "download=toto-0.1.1.tar.gz\"E<gt>\n"
+#~ "# peut être géré ainsi :\n"
+#~ "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\e\n"
+#~ "# http://toto.titi.org/download/\\e?path=&amp;download=toto-(.+)\\e."
+#~ "tar\\e.gz\n"
+#~ "#\n"
+#~ "# E<lt>A href=\"http://toto.titi.org/download/?path=&amp;"
+#~ "download_version=0.1.1\"E<gt>\n"
+#~ "# peut être géré ainsi :\n"
+#~ "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/toto-$1\\e.tar\\e.gz/ \\e\n"
+#~ "# http://toto.titi.org/download/\\e?path=&amp;download_version=(.+)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comment lines may be introduced with a `B<#>' character. Continuation "
+#~ "lines may be indicated by terminating a line with a backslash character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des lignes de commentaire peuvent être ajoutées avec un caractère "
+#~ "« B<#> ». Les lignes peuvent se poursuivre à la ligne suivante en les "
+#~ "terminant par un caractère backslash (« B<\\e> »)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first (non-comment) line of the file must begin `version=3'. This "
+#~ "allows for future extensions without having to change the name of the "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "La première ligne (en ne prenant pas en compte les commentaires) doit "
+#~ "commencer par « version=3 ». Cela devrait permettre des extensions "
+#~ "futures, sans avoir à changer le nom du fichier."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two possibilities for the syntax of an HTTP I<watch> file line, "
+#~ "and only one for an FTP line. We begin with the common (and simpler) "
+#~ "format. We describe the optional opts=... first field below, and ignore "
+#~ "it in what follows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les fichiers I<watch> acceptent deux syntaxes pour les sites HTTP, et une "
+#~ "seule pour les sites FTP. Voici la syntaxe la plus commune (et la plus "
+#~ "simple). Le premier champ optionnel opts=... est décrit plus bas et sera "
+#~ "ignoré dans ce qui suit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first field gives the full pattern of URLs being searched for. In "
+#~ "the case of an FTP site, the directory listing for the requested "
+#~ "directory will be requested and this will be scanned for files matching "
+#~ "the basename (everything after the trailing `B</>'). In the case of an "
+#~ "HTTP site, the URL obtained by stripping everything after the trailing "
+#~ "slash will be downloaded and searched for hrefs (links of the form E<lt>a "
+#~ "href=...E<gt>) to either the full URL pattern given, or to the absolute "
+#~ "part (everything without the http://host.name/ part), or to the basename "
+#~ "(just the part after the final `B</>'). Everything up to the final slash "
+#~ "is taken as a verbatim URL, as long as there are no parentheses (`B<(>' "
+#~ "and 'B<)>') in this part of the URL: if it does, the directory name will "
+#~ "be matched in the same way as the final component of the URL as described "
+#~ "below. (Note that regex metacharacters such as `B<+>' are regarded "
+#~ "literally unless they are in a path component containing parentheses; see "
+#~ "the Atlas-C++ example above. Also, the parentheses must match within "
+#~ "each path component.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le premier champ donne le modèle complet des URL à rechercher. Dans le "
+#~ "cas d'un site FTP, la liste des fichiers du répertoire indiqué sera "
+#~ "demandée et il recherchera dans cette liste des fichiers dont le nom de "
+#~ "base (ce qui suit le « B</> » final) correspond. Dans le cas d'un site "
+#~ "HTTP, il recherche dans l'URL obtenue en enlevant tout ce qui suit le "
+#~ "« / » de fin des références « href » (liens de la forme E<lt>a href=..."
+#~ "E<gt>) vers soit une URL complète, un chemin absolu (l'ensemble de l'URL, "
+#~ "sans la partie http://nom.serveur/) ou encore vers un nom de base (la "
+#~ "partie qui suit le « B</> » final) qui correspond au modèle donné. "
+#~ "L'ensemble, jusqu'au « B</> » final est considéré comme l'URL complète, "
+#~ "tant qu'il n'y a pas de parenthèse (« B<(> » et « B<)> ») dans cette "
+#~ "partie de l'URL. S'il y a des parenthèses, on cherchera à faire "
+#~ "correspondre le nom du répertoire de la même façon que l'élément final de "
+#~ "l'URL, comme décrit ci-dessous. (Veuillez noter que les caractères "
+#~ "spéciaux des expressions rationnelles, comme « B<+> » sont considérés "
+#~ "littéralement, à moins qu'ils se trouvent dans une partie entre "
+#~ "parenthèses ; voyez l'exemple d'Atlas-C++ ci-dessus. De plus, les "
+#~ "parenthèses doivent se fermer à l'intérieur de chaque élément du chemin.)"
+
+# NOTE: ancré: ^...$
+#~ msgid ""
+#~ "The pattern (after the final slash) is a Perl regexp (see B<perlre>(1) "
+#~ "for details of these). You need to make the pattern so tight that it "
+#~ "matches only the upstream software you are interested in and nothing "
+#~ "else. Also, the pattern will be anchored at the beginning and at the "
+#~ "end, so it must match the full filename. (Note that for HTTP URLs, the "
+#~ "href may include the absolute path or full site and path and still be "
+#~ "accepted.) The pattern must contain at least one Perl group as explained "
+#~ "in the next paragraph."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le modèle (la partie après le « / » final) est une expression rationnelle "
+#~ "Perl (voir B<perlre>(1) pour plus de détails). Vous devez utiliser un "
+#~ "modèle suffisamment strict pour qu'il ne corresponde qu'au programme "
+#~ "amont qui vous intéresse, et à rien d'autre. Aussi, le modèle sera ancré "
+#~ "au début et à la fin pour qu'il corresponde au nom complet. (Remarquez "
+#~ "que dans les URL HTTP, le champ « href » peut contenir un chemin absolu "
+#~ "ou le nom du site avec le chemin, et être toujours accepté.) Le modèle "
+#~ "doit contenir au moins un groupe Perl comme décrit dans le prochain "
+#~ "paragraphe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having got a list of `files' matching the pattern, their version numbers "
+#~ "are extracted by treating the part matching the Perl regexp groups, "
+#~ "demarcated by `B<(...)>', joining them with `B<.>' as a separator, and "
+#~ "using the result as the version number of the file. The version number "
+#~ "will then be mangled if required by the uversionmangle option described "
+#~ "below. Finally, the file versions are then compared to find the one with "
+#~ "the greatest version number, as determined by B<dpkg --compare-"
+#~ "versions>. Note that if you need Perl groups which are not to be used in "
+#~ "the version number, either use `B<(?:...)>' or use the uversionmangle "
+#~ "option to clean up the mess!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Après avoir récupéré une liste de « fichiers » qui correspondent au "
+#~ "modèle, leurs numéros de version sont extraits en concaténant l'ensemble "
+#~ "des groupes de l'expression rationnelle Perl (démarqués par « B<(...)> ») "
+#~ "et en les séparant par un « B<.> ». Ce numéro est considéré comme le "
+#~ "numéro de version du fichier. Les numéros de version sont ensuite "
+#~ "modifiés si l'option B<uversionmangle>, décrite ci-dessous, a été "
+#~ "précisée. Enfin, les versions des fichiers sont ensuite comparées pour "
+#~ "trouver celui qui a le plus grand numéro de version, qui est trouvé en "
+#~ "utilisant B<dpkg --compare-versions>. Note : si vous avez besoin de "
+#~ "groupes qui ne sont pas utilisés dans le numéro de version, utilisez soit "
+#~ "« B<(?:...)> » soit l'option B<uversionmangle> pour nettoyer la version "
+#~ "par la suite."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current (upstream) version can be specified as the second parameter "
+#~ "in the I<watch> file line. If this is I<debian> or absent, then the "
+#~ "current Debian version (as determined by I<debian/changelog>) is used to "
+#~ "determine the current upstream version. The current upstream version may "
+#~ "also be specified by the command-line option B<--upstream-version>, which "
+#~ "specifies the upstream version number of the currently installed package "
+#~ "(i.e., the Debian version number without epoch and Debian revision). The "
+#~ "upstream version number will then be mangled using the dversionmangle "
+#~ "option if one is specified, as described below. If the newest version "
+#~ "available is newer than the current version, then it is downloaded into "
+#~ "the parent directory, unless the B<--report> or B<--report-status> option "
+#~ "has been used. Once the file has been downloaded, then a symlink to the "
+#~ "file is made from I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|"
+#~ "lzma|xz}> as described by the help for the B<--symlink> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "La version actuelle (amont) peut être indiquée comme le second paramètre "
+#~ "dans la ligne du fichier I<watch>. Si elle vaut I<debian> ou est absente, "
+#~ "alors la version Debian actuelle (telle qu'elle est déterminée par "
+#~ "I<debian/changelog>) est utilisée pour déterminer la version amont "
+#~ "actuelle. La version amont actuelle peut aussi être indiquée par l'option "
+#~ "B<--upstream-version> en ligne de commande, qui spécifie le numéro de "
+#~ "version amont du paquet actuellement installé (c'est-à-dire, le numéro de "
+#~ "version Debian sans epoch ni version Debian). Le numéro de version amont "
+#~ "sera alors modifié en utilisant l'option B<dversionmangle> si elle est "
+#~ "indiquée, tel que cela est décrit plus bas. Si la version la plus récente "
+#~ "disponible est plus récente que la version actuelle, alors elle sera "
+#~ "téléchargée dans le répertoire parent, sans que l'option B<--report> ou "
+#~ "B<--report-status> ait été utilisée. Une fois que le fichier a été "
+#~ "téléchargé, un lien symbolique vers le fichier est créé depuis le paquet "
+#~ "I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> "
+#~ "conformément à l'aide décrite pour l'option B<--symlink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finally, if a third parameter (an action) is given in the I<watch> file "
+#~ "line, this is taken as the name of a command, and the command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enfin, si un troisième paramètre est donné dans la ligne du fichier "
+#~ "I<watch>, il est considéré comme le nom d'une commande, et la commande :"
+
+#~ msgid " I<command >B<--upstream-version>I< version filename>\n"
+#~ msgstr " I<commande> B<--upstream-version> I<version nom_fichier>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "is executed, using either the original file or the symlink name. A "
+#~ "common such command would be B<uupdate>(1). (Note that the calling "
+#~ "syntax was slightly different when using I<watch> file without a "
+#~ "`B<version=>...' line; there the command executed was `I<command filename "
+#~ "version>'.) If the command is B<uupdate>, then the B<--no-symlink> "
+#~ "option is given to B<uupdate> as a first option, since any requested "
+#~ "symlinking will already be done by B<uscan>."
+#~ msgstr ""
+#~ "est exécutée, en utilisant soit le fichier initial, soit le nom du lien "
+#~ "symbolique. En règle générale, cette commande est B<uupdate>. (Remarquez "
+#~ "que la syntaxe d'appel est légèrement différente de celle des fichiers "
+#~ "I<watch> sans la ligne « B<version=...> », pour lesquels la commande "
+#~ "exécutée était « I<commande fichier version> ».)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alternative version of the I<watch> file syntax for HTTP URLs is as "
+#~ "follows. The first field is a homepage which should be downloaded and "
+#~ "then searched for hrefs matching the pattern given in the second field. "
+#~ "(Again, this pattern will be anchored at the beginning and the end, so it "
+#~ "must match the whole href. If you want to match just the basename of the "
+#~ "href, you can use a pattern like \".*/name-(.+)\\e.tar\\e.gz\" if you "
+#~ "know that there is a full URL, or better still: \"(?:.*/)?name-(.+)\\e.tar"
+#~ "\\e.gz\" if there may or may not be. Note the use of (?:...) to avoid "
+#~ "making a backreference.) If any of the hrefs in the homepage which match "
+#~ "the (anchored) pattern are relative URLs, they will be taken as being "
+#~ "relative to the base URL of the homepage (i.e., with everything after the "
+#~ "trailing slash removed), or relative to the base URL specified in the "
+#~ "homepage itself with a E<lt>base href=\"...\"E<gt> tag. The third and "
+#~ "fourth fields are the version number and action fields as before."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'autre syntaxe possible pour les URL HTTP est la suivante. Le premier "
+#~ "champ correspond à la page d'accueil qui doit être téléchargée et dans "
+#~ "laquelle doivent être recherchés les liens (« href ») correspondant au "
+#~ "modèle donné dans le second champ. (Encore une fois, ce modèle sera ancré "
+#~ "à son début et à sa fin, de façon à ce qu'il corresponde au lien complet. "
+#~ "Si vous chercher à faire correspondre uniquement le nom de base du lien, "
+#~ "vous pouvez utiliser un modèle comme « .*/nom-(.+)\\e.tar\\e.gz » si vous "
+#~ "savez qu'il y a une URL complète, ou encore mieux : « (?:.*/)?nom-(.+)\\e."
+#~ "tar\\e.gz » si l'URL peut être ou ne pas être complète. Remarquez "
+#~ "l'utilisation de « (?:...) » qui évite de créer une référence.) Si un des "
+#~ "liens de cette page est une URL relative, elle sera considérée comme "
+#~ "relative à l'URL de base de la page d'accueil (c'est-à-dire en retirant "
+#~ "tout ce qui suit le « / » final), ou relative à l'URL de base indiquée "
+#~ "dans cette page avec une balise E<lt>base href=\"...\"E<gt>. Les "
+#~ "troisième et quatrième champs sont les champs du numéro de version et de "
+#~ "la commande, comme précédemment."
+
+#~ msgid "PER-SITE OPTIONS"
+#~ msgstr "OPTIONS SPÉCIFIQUES À UN SITE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A I<watch> file line may be prefixed with `B<opts=>I<options>', where "
+#~ "I<options> is a comma-separated list of options. The whole I<options> "
+#~ "string may be enclosed in double quotes, which is necessary if I<options> "
+#~ "contains any spaces. The recognised options are as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Une ligne du fichier I<watch> peut être précédée de "
+#~ "« B<opts=>I<options> », où I<options> est une liste d'options séparées "
+#~ "par des virgules. La chaîne I<options> peut être placée entre guillemets "
+#~ "doubles (« B<\"> »), ce qui est nécessaire si I<options> contient des "
+#~ "espaces. Les options reconnues sont :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If used on an FTP line, these override the choice of whether to use PASV "
+#~ "mode or not, and force the use of the specified mode for this site."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si utilisé sur une ligne FTP, cela forcera l'utilisation du mode passif "
+#~ "(PASV) ou actif pour ce site."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is used to mangle the upstream version number as matched by the "
+#~ "ftp://... or http:// rules as follows. First, the I<rules> string is "
+#~ "split into multiple rules at every `B<;>'. Then the upstream version "
+#~ "number is mangled by applying I<rule> to the version, in a similar way to "
+#~ "executing the Perl command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cela permet de modifier le numéro de version amont qui correspond à une "
+#~ "règle ftp://... ou http://... de la façon suivante. Dans un premier "
+#~ "temps, les I<règles> sont découpées en plusieurs règles en utilisant « B<;"
+#~ "> » comme séparateur. Puis les numéros de version amont sont modifiés en "
+#~ "appliquant la I<règle> à la version, de façon similaire à l'exécution de "
+#~ "la commande Perl suivante :"
+
+#~ msgid " $version =~ I<rule>;\n"
+#~ msgstr " $version =~ I<règle>;\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "for each rule. Thus, suitable rules might be `B<s/^/0./>' to prepend "
+#~ "`B<0.>' to the version number and `B<s/_/./g>' to change underscores into "
+#~ "periods. Note that the I<rule> string may not contain commas; this "
+#~ "should not be a problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "pour chaque règle. Ainsi, la règle « B<s/^/0./> » permet d'ajouter « B<0."
+#~ "> » au début du numéro de version et « B<s/_/./g> » pour changer les "
+#~ "tirets bas en points. Remarquez que la chaîne de caractères I<règle> ne "
+#~ "doit pas contenir de virgule ; cela ne devrait pas être un problème."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I<rule> may only use the 'B<s>', 'B<tr>' and 'B<y>' operations. When the "
+#~ "'B<s>' operation is used, only the 'B<g>', 'B<i>' and 'B<x>' flags are "
+#~ "available and I<rule> may not contain any expressions which have the "
+#~ "potential to execute code (i.e. the (?{}) and (??{}) constructs are not "
+#~ "supported)."
+#~ msgstr ""
+#~ "I<règle> ne peut utiliser que les opérations « B<s> », « B<tr> » et "
+#~ "« B<y> ». Quand l'opération « B<s> » est utilisée, seuls les arguments "
+#~ "« B<g> », « B<i> » et « B<x> » peuvent être utilisés et I<règle> ne peut "
+#~ "contenir d'expression pouvant exécuter du code (c'est-à-dire que les "
+#~ "constructions de la forme (?{}) ou (??{}) ne sont pas prises en charge)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the 'B<s>' operation is used, the replacement can contain "
+#~ "backreferences to expressions within parenthesis in the matching regexp, "
+#~ "like `B<s/-alpha(\\ed*)/.a$1/>'. These backreferences must use the `B<"
+#~ "$1>' syntax, as the `B<\\e1>' syntax is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si l'opération « B<s> » est utilisée, le remplacement peut contenir des "
+#~ "références arrières aux expressions entre parenthèses de l'expression "
+#~ "rationnelle correspondante, comme « B<s/-alpha(\\ed*)/.a$1/> ». Ces "
+#~ "références arrières doivent utiliser la syntaxe « B<$1> », puisque la "
+#~ "syntaxe « B<\\e1> » n'est pas permise."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is used to mangle the Debian version number of the currently "
+#~ "installed package in the same way as the B<uversionmangle> option. Thus, "
+#~ "a suitable rule might be `B<s/\\+dfsg\\ed*$//>' to remove a `B<+dfsg1>' "
+#~ "suffix from the Debian version number, or to handle `B<.pre6>' type "
+#~ "version numbers. Again, the I<rules> string may not contain commas; this "
+#~ "should not be a problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisé pour modifier le numéro de version Debian du paquet actuellement "
+#~ "installé dans la même optique que l'option B<uversionmangle>. Ainsi, une "
+#~ "règle appropriée peut être « B<s/\\e+dfsg\\ed*$//> » pour supprimer le "
+#~ "suffixe « B<+dfsg1> » dans un numéro de version Debian ou pour gérer les "
+#~ "numéros de version de type « B<.pre6> ». Ici encore, la chaîne de "
+#~ "caractères I<règles> ne doit pas contenir de virgule ; cela ne devrait "
+#~ "pas être un problème."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is used to mangle the filename with which the downloaded file will "
+#~ "be saved, and is parsed in the same way as the B<uversionmangle> option. "
+#~ "Examples of its use are given in the examples section above."
+#~ msgstr ""
+#~ "C'est utilisé pour modifier le nom de fichier sous lequel le fichier "
+#~ "téléchargé sera enregistré, et est parcouru de la même manière qu'avec "
+#~ "l'option B<uversionmangle>. Les exemples d'utilisation sont donnés dans "
+#~ "la section ci-dessus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is used to mangle the URL to be used for the download. The URL is "
+#~ "first computed based on the homepage downloaded and the pattern matched, "
+#~ "then the version number is determined from this URL. Finally, any rules "
+#~ "given by this option are applied before the actual download attempt is "
+#~ "made. An example of its use is given in the examples section above."
+#~ msgstr ""
+#~ "C'est utilisé pour modifier l'URL nécessaire pour le téléchargement. "
+#~ "L'URL est d'abord calculée en se basant sur la page principale "
+#~ "téléchargée et sur la correspondance du motif, puis le numéro de version "
+#~ "est déterminé depuis cette URL. Enfin, toutes les règles données par "
+#~ "cette option sont appliquées avant que la tentative de téléchargement "
+#~ "soit effectuée. Un exemple d'utilisation est donné dans la section des "
+#~ "exemples ci-dessus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the upstream sources are modified because I<debian/copyright> contains "
+#~ "the B<Files-Excluded> field, I<suffix> will be appended to the upstream "
+#~ "version of the repacked tar archive. Common suffixes might be B<+dfsg1> "
+#~ "to indicate the removal of non-DFSG code or B<+ds1> to indicate the "
+#~ "removal of embedded (DFSG) code copies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si les sources amont sont modifiées parce que I<debian/copyright> "
+#~ "contient le champ B<Files-Excluded>, I<suffixe> sera ajouté à la version "
+#~ "amont de l’archive tar rempaquetée. Par exemple, le suffixe peut être B<"
+#~ "+dfsg1> pour indiquer la suppression de code non compatible avec les DFSG "
+#~ "ou B<+ds1> pour indiquer la suppression de copies de code (DFSG) "
+#~ "embarquées."
+
+#~ msgid "This script will perform a fully automatic upstream update."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce script va réaliser une mise à jour complètement automatique avec "
+#~ "l'amont."
+
+#~ msgid ""
+#~ "#!/bin/sh -e\n"
+#~ "# called with '--upstream-version' E<lt>versionE<gt> E<lt>fileE<gt>\n"
+#~ "uupdate \"$@\"\n"
+#~ "package=`dpkg-parsechangelog | sed -n 's/^Source: //p'`\n"
+#~ "cd ../$package-$2\n"
+#~ "debuild\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "#!/bin/sh -e\n"
+#~ "# appelé avec '--upstream-version' E<lt>versionE<gt> E<lt>fichierE<gt>\n"
+#~ "uupdate \"$@\"\n"
+#~ "package=`dpkg-parsechangelog | sed -n 's/^Source: //p'`\n"
+#~ "cd ../$package-$2\n"
+#~ "debuild\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that we don't call B<dupload> or B<dput> automatically, as the "
+#~ "maintainer should perform sanity checks on the software before uploading "
+#~ "it to Debian."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remarquez que B<dupload> et B<dput> ne sont pas appelés automatiquement, "
+#~ "puisque le responsable doit réaliser des vérifications sur le logiciel "
+#~ "avant de l'envoyer à l'archive Debian."
+
+#~ msgid "B<--report>, B<--no-download>"
+#~ msgstr "B<--report>, B<--no-download>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only report about available newer versions but do not download anything."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne fournir qu'un rapport indiquant les nouvelles versions, mais ne rien "
+#~ "télécharger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Report on the status of all packages, even those which are up-to-date, "
+#~ "but do not download anything."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rapporter l'état de tous les paquets, même ceux qui sont à jour, mais ne "
+#~ "rien télécharger du tout."
+
+#~ msgid "B<--download>"
+#~ msgstr "B<--download>"
+
+#~ msgid "Report and download. (This is the default behaviour.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fournir un rapport puis télécharger (c'est le comportement par défaut)."
+
+#~ msgid "Do not call B<mk-origtargz>."
+#~ msgstr "Ne pas appeler B<mk-origtargz>."
+
+#~ msgid "Use an XML format for output, as required by the DEHS system."
+#~ msgstr "Utiliser le format XML pour la sortie, requis par le système DEHS."
+
+#~ msgid "Don't give verbose output. (This is the default behaviour.)"
+#~ msgstr "Ne pas donner de sortie bavarde (c'est le comportement par défaut)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dump the downloaded web pages to stdout for debugging your watch file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les pages web téléchargées sur la sortie standard afin de "
+#~ "déboguer le fichier « watch »."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a special case, the unofficial B<gift> tag name is supported in "
+#~ "addition to official tag names. B<gift> is used as a shorthand for the "
+#~ "B<gift> usertag; see L<https://wiki.debian.org/qa.debian.org/GiftTag>. "
+#~ "Adding/removing the B<gift> tag will add/remove the B<gift> usertag, "
+#~ "belonging to the \"debian-qa@lists.debian.org\" user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme cas particulier, l'étiquette non officielle B<gift> est prise en "
+#~ "charge en plus des étiquettes officielles. B<gift> est utilisée comme "
+#~ "raccourci pour l'étiquette utilisateur (« usertag ») B<gift> ; consultez "
+#~ "L<https://wiki.debian.org/qa.debian.org/GiftTag>. L'ajout ou la "
+#~ "suppression de l'étiquette B<gift> ajoutera ou supprimera l'étiquette "
+#~ "utilisateur B<gift>, pour l'utilisateur « debian-qa@lists.debian.org »."
+
+#~ msgid "B<--diff>"
+#~ msgstr "B<--diff>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# If the package is repacked using the Files-Excluded field in\n"
+#~ "# debian/copyright, the +dfsg suffix can instead be added with:\n"
+#~ "opts=uversionmangle=s/$/+dfsg/ \\e\n"
+#~ " http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Si le paquet est reconstruit en utilisant le champ Files-Excluded dans\n"
+#~ "# debian/copyright, le suffixe +dfsg peut à la place être ajouté avec:\n"
+#~ "opts=uversionmangle=s/$/+dfsg/ \\e\n"
+#~ " http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make orig.tar.gz symlinks to any downloaded files if their extensions are "
+#~ "I<.tar.gz> or I<.tgz>. This is also handled for orig.tar.bz2 (for "
+#~ "upstream I<.tar.bz2>, I<.tbz>, and I<.tbz2>), orig.tar.lzma (for upstream "
+#~ "I<.tar.lzma>, I<.tlz>, I<.tlzm>, and I<.tlzma>), and orig.tar.xz (for "
+#~ "upstream I<.tar.xz> and I<.txz>). (This is the default behaviour.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Faire des liens symboliques orig.tar.gz vers les fichiers téléchargés "
+#~ "s'ils ont des extensions I<.tar.gz> ou I<.tgz>. Cela fonctionne aussi "
+#~ "pour orig.tar.bz2 (pour les fichiers amont en I<.tar.bz2>, I<.tbz> et I<."
+#~ "tbz2>), orig.tar.lzma (pour les fichiers amont en I<.tar.lzma>, I<.tlz>, "
+#~ "I<.tlzm> et I<.tlzma>) et orig.tar.xz (pour les fichiers amont en I<.tar."
+#~ "xz> et I<.txz>). C'est le comportement par défaut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Instead of symlinking, rename the downloaded files to their Debian I<orig."
+#~ "tar.gz>, I<orig.tar.bz2>, I<orig.tar.lzma>, or I<orig.tar.xz> names as "
+#~ "described above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Au lieu de créer des liens symboliques, renommer les fichiers téléchargés "
+#~ "avec leur nom Debian I<orig.tar.gz>, I<orig.tar.bz2>, I<orig.tar.lzma> ou "
+#~ "I<orig.tar.xz> conformément à la description ci-dessus."
+
+#~ msgid "B<--repack-compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]"
+#~ msgstr "B<--repack-compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]"
+
+#~ msgid "Don't make these symlinks and don't rename the files."
+#~ msgstr "Ne pas créer ces liens symboliques et ne pas renommer les fichiers."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# For GitHub projects you can use the tags page:\n"
+#~ "https://github.com/E<lt>userE<gt>/E<lt>projectE<gt>/tags .*/(\\ed[\\ed"
+#~ "\\e.]*)\\e.tar\\e.gz\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Pour les projets GitHub, la page des marques peut être utilisée :\n"
+#~ "https://github.com/E<lt>utilisateurE<gt>/E<lt>projetE<gt>/tags .*/"
+#~ "(\\ed[\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.gz\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiquer qu'un I<bogue> a été découvert dans une version particulière "
+#~ "d'un paquet."
+
+#~ msgid "B<--keyring=>I<file>, B<-s> I<file>"
+#~ msgstr "B<--keyring=>I<trousseau>, B<-s> I<trousseau>"
+
+#~ msgid "B<who-uploads>(1), B<gpg>(1)"
+#~ msgstr "B<gpg>(1), B<who-uploads>(1)"